Code

update
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562 ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612 ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-06-02 00:37+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 16:20+0200\n"
19 "Last-Translator: \n"
20 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
35 #: ../src/arc-context.cpp:328
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
40 "ángulo del arco/segmento"
42 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
46 #: ../src/arc-context.cpp:414
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
53 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
55 #: ../src/connector-context.cpp:517
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Crear un conector nuevo"
59 #: ../src/connector-context.cpp:941
60 msgid "Finishing connector"
61 msgstr "Conector final"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1085
64 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
65 msgstr ""
66 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1156
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1267
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
81 "ella."
83 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
87 "en ella."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:221
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s en %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:686
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "No hay menos zoom."
98 #: ../src/desktop.cpp:711
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "No hay más zoom."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Por fila:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Por columna:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Simetría"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "Des_plazamiento"
238 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
239 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
240 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
241 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr ""
257 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
263 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
264 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
265 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
266 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
267 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
269 #, no-c-format
270 msgid "<b>Shift Y:</b>"
271 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
276 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
281 msgstr ""
282 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
285 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
286 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
288 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
289 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
290 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
291 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
293 msgid "<b>Exponent:</b>"
294 msgstr "<b>Exponente:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
297 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
298 msgstr ""
299 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
300 "(>1)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
303 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr ""
305 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
306 "(>1)"
308 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
312 msgid "<small>Alternate:</small>"
313 msgstr "<small>Alternar:</small>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
316 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
317 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
321 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
324 msgid "Sc_ale"
325 msgstr "Esc_ala"
327 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
328 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
329 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
330 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
349 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
350 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotación"
383 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
384 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
385 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
386 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "_Opacidad"
417 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
418 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
419 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
420 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
422 msgid "<b>Fade out:</b>"
423 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
427 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
430 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
431 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
434 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
435 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
439 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
442 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
443 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
446 msgid "Co_lor"
447 msgstr "Co_lor"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
450 msgid "Initial color: "
451 msgstr "Color inicial: "
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
454 msgid "Initial color of tiled clones"
455 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
458 msgid ""
459 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
460 "stroke)"
461 msgstr ""
462 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
463 "relleno o trazo)"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
466 msgid "<b>H:</b>"
467 msgstr "<b>H:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
471 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
474 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
475 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
478 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
479 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
482 msgid "<b>S:</b>"
483 msgstr "<b>S:</b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
487 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
490 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
491 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
494 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
495 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
498 msgid "<b>L:</b>"
499 msgstr "<b>L:</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
503 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
506 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
507 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
510 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
511 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
515 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
518 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
519 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
522 msgid "_Trace"
523 msgstr "Vec_torizar"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
526 msgid "Trace the drawing under the tiles"
527 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
530 msgid ""
531 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
532 "apply it to the clone"
533 msgstr ""
534 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
535 "clon y aplicarlo a ese clon"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
538 msgid "1. Pick from the drawing:"
539 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
541 #. ----Hbox2
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
544 msgid "Color"
545 msgstr "Color"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
548 msgid "Pick the visible color and opacity"
549 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
552 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
553 msgid "Opacity"
554 msgstr "Opacidad"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
557 msgid "Pick the total accumulated opacity"
558 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
561 msgid "R"
562 msgstr "R"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
565 msgid "Pick the Red component of the color"
566 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
569 msgid "G"
570 msgstr "G"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
573 msgid "Pick the Green component of the color"
574 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
577 msgid "B"
578 msgstr "B"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
581 msgid "Pick the Blue component of the color"
582 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
587 msgid "clonetiler|H"
588 msgstr "clonetiler|H"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
591 msgid "Pick the hue of the color"
592 msgstr "Seleccionar el tono del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
597 msgid "clonetiler|S"
598 msgstr "clonetiler|S"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
601 msgid "Pick the saturation of the color"
602 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
607 msgid "clonetiler|L"
608 msgstr "clonetiler|L"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
611 msgid "Pick the lightness of the color"
612 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
615 msgid "2. Tweak the picked value:"
616 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
619 msgid "Gamma-correct:"
620 msgstr "Corrección de gamma:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
623 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
624 msgstr ""
625 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
626 "(<0)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
629 msgid "Randomize:"
630 msgstr "Aleatorizar:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
633 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
634 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
637 msgid "Invert:"
638 msgstr "Invertir:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
641 msgid "Invert the picked value"
642 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
645 msgid "3. Apply the value to the clones':"
646 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
649 msgid "Presence"
650 msgstr "Presencia"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
653 msgid ""
654 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
655 "that point"
656 msgstr ""
657 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
658 "seleccionado en ese punto"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
661 msgid "Size"
662 msgstr "Tamaño"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
665 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
670 msgid ""
671 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
672 "or stroke)"
673 msgstr ""
674 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
675 "relleno y borde)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
678 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
679 msgstr ""
680 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
683 msgid "How many rows in the tiling"
684 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
687 msgid "How many columns in the tiling"
688 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
691 msgid "Width of the rectangle to be filled"
692 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
695 msgid "Height of the rectangle to be filled"
696 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
699 msgid "Rows, columns: "
700 msgstr "Filas, columnas: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
703 msgid "Create the specified number of rows and columns"
704 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
707 msgid "Width, height: "
708 msgstr "Altura, anchura: "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
711 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
712 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
715 msgid "Use saved size and position of the tile"
716 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
719 msgid ""
720 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
721 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
722 msgstr ""
723 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
724 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
726 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
727 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
728 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
729 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
731 msgid " <b>_Create</b> "
732 msgstr " <b>_Crear</b> "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
735 msgid "Create and tile the clones of the selection"
736 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
738 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
739 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
740 #. diagrams on the left in the following screenshot:
741 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
742 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
744 msgid " _Unclump "
745 msgstr " Desa_aglomerar "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
748 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
749 msgstr ""
750 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
751 "repetidamente"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
754 msgid " Re_move "
755 msgstr " El_minar "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
758 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
759 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
762 msgid " R_eset "
763 msgstr " R_reiniciar "
765 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
767 msgid ""
768 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
769 "to zero"
770 msgstr ""
771 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
772 "color del diálogo a cero"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Mensajes"
778 #. ## Add a menu for clear()
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
781 msgid "_File"
782 msgstr "_Archivo"
784 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
785 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
786 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
787 msgid "_Clear"
788 msgstr "_Limpiar"
790 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
791 msgid "Capture log messages"
792 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
795 msgid "Release log messages"
796 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
798 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
800 msgid "none"
801 msgstr "ninguno"
803 #. "view_icon_preview"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
805 msgid "_Page"
806 msgstr "_Página"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
809 msgid "_Drawing"
810 msgstr "_Dibujo"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
813 msgid "_Selection"
814 msgstr "_Selección"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
817 msgid "_Custom"
818 msgstr "_Personalizado"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
821 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
825 msgid "Units:"
826 msgstr "Unidades:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
829 msgid "_x0:"
830 msgstr "_x0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
833 msgid "x_1:"
834 msgstr "x_1:"
836 #. Stroke width
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
839 msgid "Width:"
840 msgstr "Ancho:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
843 msgid "_y0:"
844 msgstr "_y0:"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
847 msgid "y_1:"
848 msgstr "y_1:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
852 msgid "Height:"
853 msgstr "Alto:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
856 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
857 msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
860 msgid "_Width:"
861 msgstr "A_ncho:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
864 msgid "pixels at"
865 msgstr "píxeles a"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
868 msgid "dp_i"
869 msgstr "_ppp"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
872 msgid "dpi"
873 msgstr "ppp"
875 #. true = has mnemonic
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
877 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
881 msgid "_Browse..."
882 msgstr "E_xaminar..."
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
885 msgid "_Export"
886 msgstr "_Exportar"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
889 msgid "Export the bitmap file with these settings"
890 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
893 msgid "You have to enter a filename"
894 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
897 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
898 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
901 #, c-format
902 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
903 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
906 msgid "Export in progress"
907 msgstr "Realizando exportación"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
910 #, c-format
911 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
912 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
915 #, c-format
916 msgid "Could not export to filename %s.\n"
917 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
920 msgid "Select a filename for exporting"
921 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
924 msgid "No preview"
925 msgstr "Sin vista preliminar"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
928 msgid "too large for preview"
929 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
932 msgid "All Images"
933 msgstr "Todas las imágenes"
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Todos los archivos"
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
940 msgid "All Inkscape Files"
941 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
944 msgid "Guess from extension"
945 msgstr "Adivinar por la extensión"
947 #. ###### Add the file types menu
948 #. createFilterMenu();
949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
951 msgid "Append filename extension automatically"
952 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
956 #, c-format
957 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
959 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
960 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
963 msgid "exact"
964 msgstr "exacta"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
967 msgid "partial"
968 msgstr "parcial"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
971 msgid "No objects found"
972 msgstr "No se han encontrado objetos"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
975 msgid "T_ype: "
976 msgstr "T_ipo: "
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
979 msgid "Search in all object types"
980 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
983 msgid "All types"
984 msgstr "Todos los tipos"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
987 msgid "Search all shapes"
988 msgstr "Buscar en todas las formas"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
991 msgid "All shapes"
992 msgstr "Todas las formas"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
995 msgid "Search rectangles"
996 msgstr "Buscar rectángulos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
999 msgid "Rectangles"
1000 msgstr "Rectángulos"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1003 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1004 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1007 msgid "Ellipses"
1008 msgstr "Elipses"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1011 msgid "Search stars and polygons"
1012 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1015 msgid "Stars"
1016 msgstr "Estrellas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1019 msgid "Search spirals"
1020 msgstr "Buscar espirales"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1023 msgid "Spirals"
1024 msgstr "Espirales"
1026 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1027 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1029 msgid "Search paths, lines, polylines"
1030 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1033 msgid "Paths"
1034 msgstr "Trazos"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1037 msgid "Search text objects"
1038 msgstr "Buscar objetos de texto"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1041 msgid "Texts"
1042 msgstr "Textos"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1045 msgid "Search groups"
1046 msgstr "Buscar en grupos"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1049 msgid "Groups"
1050 msgstr "Grupos"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1053 msgid "Search clones"
1054 msgstr "Buscar en clones"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1057 msgid "Clones"
1058 msgstr "Clones"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1061 msgid "Search images"
1062 msgstr "Buscar en imágenes"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1065 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1066 msgid "Images"
1067 msgstr "Imágenes"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1070 msgid "Search offset objects"
1071 msgstr "Buscar objetos desviados"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1074 msgid "Offsets"
1075 msgstr "Desvíos"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1078 msgid "_Text: "
1079 msgstr "_Texto: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1082 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1087 msgid "_ID: "
1088 msgstr "_ID: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1091 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1096 msgid "_Style: "
1097 msgstr "E_stilo: "
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1100 msgid ""
1101 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1104 "parcial)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1107 msgid "_Attribute: "
1108 msgstr "_Atributo: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1112 msgstr ""
1113 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1116 msgid "Search in s_election"
1117 msgstr "Buscar en la s_elección"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1120 msgid "Limit search to the current selection"
1121 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1124 msgid "Search in current _layer"
1125 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1128 msgid "Limit search to the current layer"
1129 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1132 msgid "Include _hidden"
1133 msgstr "Incluir _ocultas"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1136 msgid "Include hidden objects in search"
1137 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1140 msgid "Include l_ocked"
1141 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1144 msgid "Include locked objects in search"
1145 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1148 msgid "Clear values"
1149 msgstr "Limpiar valores"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1152 msgid "_Find"
1153 msgstr "_Buscar"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1157 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1161 msgid "Rela_tive move"
1162 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1165 msgid "Move guide relative to current position"
1166 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1169 msgid "Move by:"
1170 msgstr "Mover:"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1173 msgid "Move to:"
1174 msgstr "Mover a:"
1176 #  create dialog
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1178 msgid "Guideline"
1179 msgstr "Línea guía"
1181 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1182 #, c-format
1183 msgid "Moving %s %s"
1184 msgstr "Moviendo %s %s"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1187 #, c-format
1188 msgid "%d x %d"
1189 msgstr "%d x %d"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1194 msgid "Selection"
1195 msgstr "Selección"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1198 msgid "Selection only or whole document"
1199 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1202 msgid "Refresh the icons"
1203 msgstr "Actualizar los iconos"
1205 #. Create the label for the object id
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1210 msgid "_Id"
1211 msgstr "_Id"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1214 msgid ""
1215 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1216 msgstr ""
1217 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1218 "_:»)"
1220 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1222 #: ../src/verbs.cpp:2207
1223 msgid "_Set"
1224 msgstr "_Aplicar"
1226 #. Create the label for the object label
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1228 msgid "_Label"
1229 msgstr "_Etiqueta"
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1232 msgid "A freeform label for the object"
1233 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1235 #. Create the label for the object title
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1237 msgid "Title"
1238 msgstr "Título"
1240 #. Create the frame for the object description
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Descripción"
1245 #. Hide
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1247 msgid "_Hide"
1248 msgstr "_Ocultar"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1251 msgid "Check to make the object invisible"
1252 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1254 #. Lock
1255 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1257 msgid "L_ock"
1258 msgstr "B_loquear"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1261 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1262 msgstr ""
1263 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1267 msgid "Ref"
1268 msgstr "Ref"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1271 msgid "Id invalid! "
1272 msgstr "ID no válido "
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 msgid "Id exists! "
1276 msgstr "El ID existe "
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Opacity:"
1281 msgstr "Opacidad"
1283 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780
1284 #, fuzzy
1285 msgid "New"
1286 msgstr "_Nuevo"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1289 msgid "Top"
1290 msgstr ""
1292 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1293 msgid "Up"
1294 msgstr ""
1296 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1297 msgid "Dn"
1298 msgstr ""
1300 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Bot"
1303 msgstr "Caja"
1305 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1306 #, fuzzy
1307 msgid "X"
1308 msgstr "X:"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1311 msgid "Layer name:"
1312 msgstr "Nombre de la capa:"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1315 msgid "Above current"
1316 msgstr "Encima de la actual"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1319 msgid "Below current"
1320 msgstr "Debajo de la actual"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1323 msgid "As sublayer of current"
1324 msgstr "Como subcapa de la actual"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1327 msgid "Position:"
1328 msgstr "Posición:"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1331 msgid "Rename Layer"
1332 msgstr "Renombrar capa"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1335 msgid "_Rename"
1336 msgstr "_Renombrar"
1338 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1339 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1340 msgid "Renamed layer"
1341 msgstr "Capa renombrada"
1343 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1344 msgid "Add Layer"
1345 msgstr "Añadir capa"
1347 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1348 msgid "_Add"
1349 msgstr "_Añadir"
1351 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1352 msgid "New layer created."
1353 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1356 msgid "Href:"
1357 msgstr "Href:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1360 msgid "Target:"
1361 msgstr "Objetivo:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1364 msgid "Type:"
1365 msgstr "Tipo:"
1367 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1368 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1370 msgid "Role:"
1371 msgstr "Role:"
1373 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1374 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1376 msgid "Arcrole:"
1377 msgstr "Arcrole:"
1379 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1381 msgid "Title:"
1382 msgstr "Título:"
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1385 msgid "Show:"
1386 msgstr "Mostrar:"
1388 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1389 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1390 msgid "Actuate:"
1391 msgstr "Actuar:"
1393 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1394 msgid "URL:"
1395 msgstr "URL:"
1397 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1398 msgid "X:"
1399 msgstr "X:"
1401 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1402 msgid "Y:"
1403 msgstr "Y:"
1405 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1406 #, c-format
1407 msgid "%s attributes"
1408 msgstr "%s atributos"
1410 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1411 msgid "_Fill"
1412 msgstr "_Relleno"
1414 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1415 msgid "Stroke _paint"
1416 msgstr "Color de _trazo"
1418 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1419 msgid "Stroke st_yle"
1420 msgstr "Est_ilo de trazo"
1422 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1423 msgid "Master _opacity"
1424 msgstr "_Opacidad maestra"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1427 msgid "CC Attribution"
1428 msgstr "Atribución CC"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1431 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1432 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1435 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1436 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1439 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1440 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1443 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1444 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1447 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1448 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1451 msgid "GNU General Public License"
1452 msgstr "Licencia pública general GNU"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1455 msgid "GNU Lesser General Public License"
1456 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1459 msgid "Public Domain"
1460 msgstr "Dominio público"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1463 msgid "FreeArt"
1464 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1467 msgid "Name by which this document is formally known."
1468 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1471 msgid "Date"
1472 msgstr "Fecha"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1475 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1476 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1479 msgid "Format"
1480 msgstr "Formato"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1483 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1484 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1487 msgid "Type"
1488 msgstr "Tipo"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1491 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1492 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1495 msgid "Creator"
1496 msgstr "Creador"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1499 msgid ""
1500 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1501 msgstr ""
1502 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1503 "contenido de este documento."
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1506 msgid "Rights"
1507 msgstr "Derechos"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1510 msgid ""
1511 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1512 msgstr ""
1513 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1514 "documento."
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1517 msgid "Publisher"
1518 msgstr "Editor"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1521 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1522 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1525 msgid "Identifier"
1526 msgstr "Identificador"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1529 msgid "Unique URI to reference this document."
1530 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1533 msgid "Source"
1534 msgstr "Fuente"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1537 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1538 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1541 msgid "Relation"
1542 msgstr "Relación"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1545 msgid "Unique URI to a related document."
1546 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1549 msgid "Language"
1550 msgstr "Idioma"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1553 msgid ""
1554 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1555 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1556 msgstr ""
1557 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1558 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1561 msgid "Keywords"
1562 msgstr "Palabras clave"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1565 msgid ""
1566 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1567 "classifications."
1568 msgstr ""
1569 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1570 "clasificaciones separados por coma."
1572 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1573 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1575 msgid "Coverage"
1576 msgstr "Cobertura"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1579 msgid "Extent or scope of this document."
1580 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1583 msgid "A short account of the content of this document."
1584 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1586 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1588 msgid "Contributors"
1589 msgstr "Colaboradores"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1592 msgid ""
1593 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1594 "this document."
1595 msgstr ""
1596 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1597 "este documento."
1599 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1600 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1601 msgid "URI"
1602 msgstr "URI"
1604 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1606 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1607 msgstr ""
1608 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1610 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1612 msgid "Fragment"
1613 msgstr "Fragmento"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1616 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1617 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1621 msgid "No document selected"
1622 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1630 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1631 msgid "None"
1632 msgstr "Ninguno"
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1635 msgid "Stroke width"
1636 msgstr "Ancho de trazo"
1638 #. Join type
1639 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1640 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1642 msgid "Join:"
1643 msgstr "Unión:"
1645 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1646 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1647 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1649 msgid "Miter join"
1650 msgstr "Unión de tipo inglete"
1652 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1653 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1654 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1656 msgid "Round join"
1657 msgstr "Unión redonda"
1659 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1660 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1661 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1663 msgid "Bevel join"
1664 msgstr "Unión biselada"
1666 #. Miterlimit
1667 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1668 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1669 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1670 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1671 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1672 #. when they become too long.
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1674 msgid "Miter limit:"
1675 msgstr "Límite de inglete:"
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1678 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1679 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1681 #. Cap type
1682 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1684 msgid "Cap:"
1685 msgstr "Punta:"
1687 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1688 #. of the line; the ends of the line are square
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1690 msgid "Butt cap"
1691 msgstr "Tope embutido"
1693 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1694 #. line; the ends of the line are rounded
1695 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1696 msgid "Round cap"
1697 msgstr "Tope redondo"
1699 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1700 #. line; the ends of the line are square
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1702 msgid "Square cap"
1703 msgstr "Tope cuadrado"
1705 #. Dash
1706 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1707 msgid "Dashes:"
1708 msgstr "Guiones:"
1710 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1711 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1712 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1713 msgid "Start Markers:"
1714 msgstr "Marcas de inicio:"
1716 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1717 msgid "Mid Markers:"
1718 msgstr "Marcadores medios:"
1720 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1721 msgid "End Markers:"
1722 msgstr "Marcadores finales:"
1724 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1725 #, c-format
1726 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1727 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1729 #. TODO:  Insert widgets
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1731 msgid "Font"
1732 msgstr "Tipografía"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1735 msgid "Layout"
1736 msgstr "Formato"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1739 msgid "Align lines left"
1740 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1742 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1744 msgid "Center lines"
1745 msgstr "Centrar líneas"
1747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1748 msgid "Align lines right"
1749 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
1752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3532
1753 msgid "Horizontal text"
1754 msgstr "Texto horizontal"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3497
1757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543
1758 msgid "Vertical text"
1759 msgstr "Texto vertical"
1761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1762 msgid "Line spacing:"
1763 msgstr "Espaciado de líneas:"
1765 #. Text
1766 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1768 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1769 msgid "Text"
1770 msgstr "Texto"
1772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1773 msgid "Set as default"
1774 msgstr "Definir como predeterminado"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1777 msgid "Rows:"
1778 msgstr "Filas:"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1781 msgid "Number of rows"
1782 msgstr "Número de filas"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1785 msgid "Equal height"
1786 msgstr "Altura igual"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1789 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1790 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1792 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1793 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1795 msgid "Align:"
1796 msgstr "Alinear:"
1798 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1799 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1800 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1801 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1802 #. #### Number of columns ####
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1804 msgid "Columns:"
1805 msgstr "Columnas:"
1807 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1808 msgid "Number of columns"
1809 msgstr "Número de columnas"
1811 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1812 msgid "Equal width"
1813 msgstr "Anchura igual"
1815 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1816 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1817 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1819 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1820 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1821 msgid "Fit into selection box"
1822 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1824 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1825 msgid "Set spacing:"
1826 msgstr "Ajustar espaciado:"
1828 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1829 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1830 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1832 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1833 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1834 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1836 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1837 msgid "Arrange selected objects"
1838 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1841 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1842 msgstr ""
1843 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1846 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1847 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1853 "commit changes."
1854 msgstr ""
1855 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1856 "b> para guardar los cambios."
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1859 msgid "Drag to reorder nodes"
1860 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1863 msgid "New element node"
1864 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1867 msgid "New text node"
1868 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1871 msgid "Duplicate node"
1872 msgstr "Duplicar nodo"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1875 msgid "Delete node"
1876 msgstr "Borrar nodo"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1879 msgid "Unindent node"
1880 msgstr "Desangrar nodo"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1883 msgid "Indent node"
1884 msgstr "Sangrar nodos"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1887 msgid "Raise node"
1888 msgstr "Elevar nodo"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1891 msgid "Lower node"
1892 msgstr "Bajar nodo"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1895 msgid "Delete attribute"
1896 msgstr "Borrar atributo"
1898 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1900 msgid "Attribute name"
1901 msgstr "Nombre de atributo"
1903 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1905 msgid "Set attribute"
1906 msgstr "Definir atributo"
1908 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1910 msgid "Set"
1911 msgstr "Aceptar"
1913 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1915 msgid "Attribute value"
1916 msgstr "Valor del atributo"
1918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1919 msgid "New element node..."
1920 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1925 msgid "Cancel"
1926 msgstr "Cancelar"
1928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1929 msgid "Create"
1930 msgstr "Crear"
1932 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1936 msgstr ""
1937 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1938 "b>."
1940 #: ../src/document.cpp:361
1941 #, c-format
1942 msgid "New document %d"
1943 msgstr "Documento nuevo %d"
1945 #: ../src/document.cpp:393
1946 #, c-format
1947 msgid "Memory document %d"
1948 msgstr "Documento de memoria %d"
1950 #: ../src/document.cpp:536
1951 #, c-format
1952 msgid "Unnamed document %d"
1953 msgstr "Documento sin nombre %d"
1955 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1956 #: ../src/draw-context.cpp:438
1957 msgid "Path is closed."
1958 msgstr "El trazo está cerrado."
1960 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1961 #: ../src/draw-context.cpp:453
1962 msgid "Closing path."
1963 msgstr "Cerrar trazo."
1965 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1966 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1967 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1968 #, c-format
1969 msgid " alpha %.3g"
1970 msgstr " alfa %.3g"
1972 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1973 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1974 #, c-format
1975 msgid ", averaged with radius %d"
1976 msgstr ", media con radio %d"
1978 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1979 msgid " under cursor"
1980 msgstr " bajo el cursor"
1982 #. message, to show in the statusbar
1983 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1984 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1985 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1987 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1988 msgid ""
1989 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1990 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1991 "to copy the color under mouse to clipboard"
1992 msgstr ""
1993 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1994 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1995 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1996 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
1998 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1999 msgid "Dependency::"
2000 msgstr "Dependencia:"
2002 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2003 msgid "  type: "
2004 msgstr "  tipo: "
2006 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2007 msgid "  location: "
2008 msgstr "  localización: "
2010 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2011 msgid "  string: "
2012 msgstr "  cadena: "
2014 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
2015 msgid "  description: "
2016 msgstr "  descripción: "
2018 #. static int i = 0;
2019 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2021 msgid ""
2022 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2023 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2024 msgstr ""
2025 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
2026 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
2027 "de Inkscape."
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2030 msgid "an ID was not defined for it."
2031 msgstr "no se le definió un ID."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2034 msgid "there was no name defined for it."
2035 msgstr "no se le definió un nombre."
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2038 msgid "the XML description of it got lost."
2039 msgstr "se perdió su descripción XML."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2042 msgid "no implementation was defined for the extension."
2043 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2045 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2047 msgid "a dependency was not met."
2048 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2051 msgid "Extension \""
2052 msgstr "La extensión «"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2055 msgid "\" failed to load because "
2056 msgstr "» no se ha cargado porque "
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2061 msgstr ""
2062 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2063 "s»"
2065 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2066 msgid "Name:"
2067 msgstr "Nombre:"
2069 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2070 msgid "ID:"
2071 msgstr "ID:"
2073 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2074 msgid "State:"
2075 msgstr "Estado:"
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2078 msgid "Loaded"
2079 msgstr "Cargado"
2081 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2082 msgid "Unloaded"
2083 msgstr "Descargado"
2085 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2086 msgid "Deactivated"
2087 msgstr "Desactivado"
2089 #. This is some filler text, needs to change before relase
2090 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2091 msgid ""
2092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2093 "span>\n"
2094 "\n"
2095 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2096 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2097 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2098 msgstr ""
2099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2100 "span>\n"
2101 "\n"
2102 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2103 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2104 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2106 #. This is some filler text, needs to change before relase
2107 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2108 msgid "Show dialog on startup"
2109 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2111 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2112 msgid ""
2113 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2114 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2115 "but the action you requested has been cancelled."
2116 msgstr ""
2117 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2118 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2119 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2121 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2122 msgid ""
2123 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2124 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2125 "expected."
2126 msgstr ""
2127 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2128 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2129 "esperado."
2131 #: ../src/extension/init.cpp:169
2132 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2133 msgstr ""
2134 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2136 #: ../src/extension/init.cpp:183
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2140 "will not be loaded."
2141 msgstr ""
2142 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2143 "externos de ese directorio."
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2146 msgid "Blur Edge"
2147 msgstr "Desenfocar borde"
2149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2150 msgid "Blur Width"
2151 msgstr "Anchura de desenfoque"
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2154 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2155 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2158 msgid "Number of Steps"
2159 msgstr "Número de pasos"
2161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2162 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2163 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2166 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2167 msgid "Generate from Path"
2168 msgstr "Generar desde trazo"
2170 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2171 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2172 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2174 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2175 msgid "Make bounding box around full page"
2176 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2178 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2179 msgid "Convert text to path"
2180 msgstr "Convertir texto en trazos"
2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2183 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2184 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2185 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2187 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2188 msgid "Encapsulated Postscript File"
2189 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2191 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2192 #, c-format
2193 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2194 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2196 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2197 msgid "GIMP Gradients"
2198 msgstr "Gradientes GIMP"
2200 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2201 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2202 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2204 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2205 msgid "Gradients used in GIMP"
2206 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2208 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2209 msgid "Select printer"
2210 msgstr "Seleccionar impresora"
2212 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2213 msgid "Inkscape: Print Preview"
2214 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2216 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2217 msgid "GNOME Print"
2218 msgstr "GNOME Print"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2221 msgid "Grid"
2222 msgstr "Rejilla"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2225 msgid "Line Width"
2226 msgstr "Ancho de línea"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2229 msgid "Horizontal Spacing"
2230 msgstr "Espaciado horizontal"
2232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2233 msgid "Vertical Spacing"
2234 msgstr "Espaciado vertical"
2236 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2237 msgid "Horizontal Offset"
2238 msgstr "Desvío horizontal"
2240 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2241 msgid "Vertical Offset"
2242 msgstr "Desvío vertical"
2244 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2245 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2246 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2247 msgid "Render"
2248 msgstr "Generar"
2250 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2251 msgid "Draw a path which is a grid"
2252 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2254 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2255 msgid "LaTeX Output"
2256 msgstr "Salida LaTeX"
2258 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2259 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2260 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2262 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2263 msgid "LaTeX PSTricks File"
2264 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2266 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2267 msgid "LaTeX Print"
2268 msgstr "LaTeX Print"
2270 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2271 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2272 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2274 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2275 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2276 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2278 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2279 msgid "OpenDocument drawing file"
2280 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2282 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2283 msgid "PovRay Output"
2284 msgstr "Salida PovRay"
2286 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2287 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2288 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2290 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2291 msgid "PovRay Raytracer File"
2292 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2294 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2295 msgid "Postscript Output"
2296 msgstr "Salida Postscript"
2298 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2299 msgid "Text to Path"
2300 msgstr "Texto a trazo"
2302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2303 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2304 msgid "Postscript (*.ps)"
2305 msgstr "Postscript (*.ps)"
2307 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2308 msgid "Postscript File"
2309 msgstr "Archivo Postscript"
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2312 msgid "Print Destination"
2313 msgstr "Destino de impresión"
2315 #. Print properties frame
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2317 msgid "Print properties"
2318 msgstr "Propiedades de impresión"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2321 msgid "Print using PostScript operators"
2322 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2325 msgid ""
2326 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2327 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2328 "will be lost."
2329 msgstr ""
2330 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2331 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2332 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2335 msgid "Print as bitmap"
2336 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2339 msgid ""
2340 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2341 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2342 "will be rendered exactly as displayed."
2343 msgstr ""
2344 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2345 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2346 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2348 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2349 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2350 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2352 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2353 msgid "Resolution:"
2354 msgstr "Resolución:"
2356 #. Print destination frame
2357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2358 msgid "Print destination"
2359 msgstr "Destino de impresión"
2361 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2362 msgid ""
2363 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2364 "leave empty to use the system default printer.\n"
2365 "Use '> filename' to print to file.\n"
2366 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2367 msgstr ""
2368 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2369 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2370 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2371 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2373 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2374 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2375 msgid "write error occurred"
2376 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2378 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2379 msgid "Postscript Print"
2380 msgstr "Impresión Postscript"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2383 msgid "SVG Input"
2384 msgstr "Entrada SVG"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2387 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2388 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2391 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2392 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2395 msgid "SVG Output Inkscape"
2396 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2399 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2400 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2403 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2404 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2406 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2407 msgid "SVG Output"
2408 msgstr "Salida SVG"
2410 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2411 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2412 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2414 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2415 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2416 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2419 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2420 msgid "SVGZ Input"
2421 msgstr "Entrada SVGZ"
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2424 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2425 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2426 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2427 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2430 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2431 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2433 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2434 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2435 msgid "SVGZ Output"
2436 msgstr "Salida SVGZ"
2438 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2439 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2440 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2441 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2442 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2444 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2445 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2446 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2448 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2449 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2450 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2452 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2453 msgid "Windows 32-bit Print"
2454 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2456 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2457 msgid "Print using PDF operators"
2458 msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
2460 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2461 msgid ""
2462 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2463 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2464 msgstr ""
2465 "Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
2466 "en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
2467 "los patrones."
2469 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2470 msgid "PDF Print"
2471 msgstr "Impresión PDF"
2473 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2474 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2475 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2476 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2477 #: ../src/extension/system.cpp:100
2478 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2479 msgstr ""
2480 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2482 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2483 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2484 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2485 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2486 #: ../src/file.cpp:131
2487 msgid "default.svg"
2488 msgstr "default.es.svg"
2490 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2491 #, c-format
2492 msgid "Failed to load the requested file %s"
2493 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2495 #: ../src/file.cpp:244
2496 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2497 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2499 #: ../src/file.cpp:250
2500 #, c-format
2501 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2502 msgstr ""
2503 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2505 #: ../src/file.cpp:270
2506 msgid "Document reverted."
2507 msgstr "Documento revertido."
2509 #: ../src/file.cpp:272
2510 msgid "Document not reverted."
2511 msgstr "No se ha revertido el documento."
2513 #: ../src/file.cpp:386
2514 msgid "Select file to open"
2515 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2517 #: ../src/file.cpp:522
2518 #, c-format
2519 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2520 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2521 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2522 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2524 #: ../src/file.cpp:527
2525 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2526 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2528 #: ../src/file.cpp:552
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2532 "caused by an unknown filename extension."
2533 msgstr ""
2534 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2535 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2537 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2538 msgid "Document not saved."
2539 msgstr "No se ha guardado el documento."
2541 #: ../src/file.cpp:560
2542 #, c-format
2543 msgid "File %s could not be saved."
2544 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2546 #: ../src/file.cpp:570
2547 msgid "Document saved."
2548 msgstr "Documento guardado."
2550 #: ../src/file.cpp:618
2551 #, c-format
2552 msgid "drawing%s"
2553 msgstr "dibujo%s"
2555 #: ../src/file.cpp:624
2556 #, c-format
2557 msgid "drawing-%d%s"
2558 msgstr "dibujo-%d%s"
2560 #: ../src/file.cpp:659
2561 msgid "Select file to save to"
2562 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2564 #: ../src/file.cpp:743
2565 msgid "No changes need to be saved."
2566 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2568 #: ../src/file.cpp:930
2569 msgid "Select file to import"
2570 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2572 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2573 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2574 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2576 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2577 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2578 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2580 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2581 #, c-format
2582 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2583 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2584 msgstr[0] ""
2585 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2586 msgstr[1] ""
2587 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2589 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2590 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2591 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2594 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2595 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2597 #. POINT_LG_P1
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2599 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2600 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2603 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2604 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2607 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2608 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2611 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2612 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2614 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2615 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2619 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2620 msgstr ""
2621 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2622 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2623 "alrededor del centro"
2625 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2626 msgid " (stroke)"
2627 msgstr " (trazo)"
2629 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2630 msgid ""
2631 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2632 "separate focus"
2633 msgstr ""
2634 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2635 "para separar el foco"
2637 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2641 "separate"
2642 msgid_plural ""
2643 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2644 "separate"
2645 msgstr[0] ""
2646 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2647 "<b>Mayús</b> para separar"
2648 msgstr[1] ""
2649 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2650 "<b>Mayús</b> para separar"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:36
2653 msgid "Unit"
2654 msgstr "Unidad"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:36
2657 msgid "Units"
2658 msgstr "Unidades"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:37
2661 msgid "Point"
2662 msgstr "Punto"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2665 msgid "pt"
2666 msgstr "pt"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:37
2669 msgid "Points"
2670 msgstr "Puntos"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:37
2673 msgid "Pt"
2674 msgstr "Pt"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:38
2677 msgid "Pixel"
2678 msgstr "Pixel"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2684 msgid "px"
2685 msgstr "px"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:38
2688 msgid "Pixels"
2689 msgstr "Píxeles"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:38
2692 msgid "Px"
2693 msgstr "Px"
2695 #. You can add new elements from this point forward
2696 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2697 msgid "Percent"
2698 msgstr "Porcentaje"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2701 msgid "%"
2702 msgstr "%"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:40
2705 msgid "Percents"
2706 msgstr "Porcentajes"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:41
2709 msgid "Millimeter"
2710 msgstr "Milímetro"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2713 msgid "mm"
2714 msgstr "mm"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:41
2717 msgid "Millimeters"
2718 msgstr "Milímetros"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:42
2721 msgid "Centimeter"
2722 msgstr "Centímetro"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:42
2725 msgid "cm"
2726 msgstr "cm"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:42
2729 msgid "Centimeters"
2730 msgstr "Centímetros"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:43
2733 msgid "Meter"
2734 msgstr "Metro"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:43
2737 msgid "m"
2738 msgstr "m"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:43
2741 msgid "Meters"
2742 msgstr "Metros"
2744 #. no svg_unit
2745 #: ../src/helper/units.cpp:44
2746 msgid "Inch"
2747 msgstr "Pulgadas"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:44
2750 msgid "in"
2751 msgstr "pulgadas"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:44
2754 msgid "Inches"
2755 msgstr "Pulgadas"
2757 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2758 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2759 #: ../src/helper/units.cpp:47
2760 msgid "Em square"
2761 msgstr "Em cuadrado"
2763 #: ../src/helper/units.cpp:47
2764 msgid "em"
2765 msgstr "em"
2767 #: ../src/helper/units.cpp:47
2768 msgid "Em squares"
2769 msgstr "Em cuadrados"
2771 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2772 #: ../src/helper/units.cpp:49
2773 msgid "Ex square"
2774 msgstr "Ex cuadrado"
2776 #: ../src/helper/units.cpp:49
2777 msgid "ex"
2778 msgstr "ex"
2780 #: ../src/helper/units.cpp:49
2781 msgid "Ex squares"
2782 msgstr "Ex cuadrados"
2784 #: ../src/inkscape.cpp:447
2785 msgid "Untitled document"
2786 msgstr "Documento sin nombre"
2788 #. Show nice dialog box
2789 #: ../src/inkscape.cpp:476
2790 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2791 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:477
2794 msgid ""
2795 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2796 "locations:\n"
2797 msgstr ""
2798 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2799 "lugares:\n"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:478
2802 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2803 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:615
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot create directory %s.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2812 "%s"
2814 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2815 #: ../src/inkscape.cpp:616
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s is not a valid directory.\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "%s no es un directorio válido.\n"
2822 "%s"
2824 #: ../src/inkscape.cpp:617
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot create file %s.\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2831 "%s"
2833 #: ../src/inkscape.cpp:618
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot write file %s.\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2840 "%s"
2842 #: ../src/inkscape.cpp:619
2843 msgid ""
2844 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2845 "and any changes made in preferences will not be saved."
2846 msgstr ""
2847 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2848 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2850 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "%s is not a regular file.\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "%s no es un archivo normal.\n"
2857 "%s"
2859 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "%s not a valid XML file, or\n"
2863 "you don't have read permissions on it.\n"
2864 "%s"
2865 msgstr ""
2866 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2867 "no tiene permisos de lectura.\n"
2868 "%s"
2870 #: ../src/inkscape.cpp:692
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "%s is not a valid menus file.\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2877 "%s"
2879 #: ../src/inkscape.cpp:693
2880 msgid ""
2881 "Inkscape will run with default menus.\n"
2882 "New menus will not be saved."
2883 msgstr ""
2884 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2885 "No se guardarán nuevos menús."
2887 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2888 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2889 #: ../src/interface.cpp:772
2890 msgid "Commands Bar"
2891 msgstr "Barra de comandos"
2893 #: ../src/interface.cpp:772
2894 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2895 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2897 #: ../src/interface.cpp:774
2898 msgid "Tool Controls Bar"
2899 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2901 #: ../src/interface.cpp:774
2902 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2903 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2905 #: ../src/interface.cpp:776
2906 msgid "_Toolbox"
2907 msgstr "Caja de herramien_tas"
2909 #: ../src/interface.cpp:776
2910 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2911 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2913 #: ../src/interface.cpp:782
2914 msgid "_Palette"
2915 msgstr "_Paleta"
2917 #: ../src/interface.cpp:782
2918 msgid "Show or hide the color palette"
2919 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2921 #: ../src/interface.cpp:784
2922 msgid "_Statusbar"
2923 msgstr "Barra de e_stado"
2925 #: ../src/interface.cpp:784
2926 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2927 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2929 #: ../src/interface.cpp:838
2930 #, c-format
2931 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2932 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2934 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2935 #: ../src/interface.cpp:948
2936 #, c-format
2937 msgid "Enter group #%s"
2938 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2940 #: ../src/interface.cpp:959
2941 msgid "Go to parent"
2942 msgstr "Ir al padre"
2944 #: ../src/interface.cpp:1102
2945 msgid "Could not parse SVG data"
2946 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2948 #: ../src/interface.cpp:1265
2949 #, c-format
2950 msgid "Overwrite %s"
2951 msgstr "Sobrescribir %s"
2953 #: ../src/interface.cpp:1286
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2957 "current document?"
2958 msgstr ""
2959 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2960 "actual?"
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2963 msgid "Jabber connection lost."
2964 msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2967 #, c-format
2968 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2969 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2970 msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
2971 msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2974 msgid "Receive queue empty."
2975 msgstr "Cola de recepción vacía."
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2978 #, c-format
2979 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2980 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2981 msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
2982 msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2985 #, c-format
2986 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2987 msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2990 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2991 msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
2993 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2994 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2995 msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
2997 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2998 #. scenario has occurred:
2999 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
3000 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
3001 #.
3002 #. Or, we might have the following scenario:
3003 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
3004 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
3005 #.
3006 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
3007 #. so we reject all others.
3008 #.
3009 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
3010 #. the best we can do without changing the protocol.
3011 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3012 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3013 msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
3015 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3017 msgid ""
3018 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3019 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3020 "\n"
3021 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3022 msgstr ""
3023 "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
3024 "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
3025 "\n"
3026 "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
3028 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3029 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3030 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3032 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3033 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3036 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3037 msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3040 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3041 msgstr ""
3042 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3045 msgid ""
3046 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3047 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3048 msgstr ""
3049 "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
3050 "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
3051 "guardado."
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3055 msgid "Accept invitation"
3056 msgstr "Aceptar invitación"
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3059 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3060 msgid "Decline invitation"
3061 msgstr "Rechazar invitación"
3063 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3064 msgid "Accept invitation in new document window"
3065 msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
3067 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3068 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3069 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3071 msgid ""
3072 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3073 "1</b>"
3074 msgstr ""
3075 "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
3076 "pizarra blanca con <b>%1</b>"
3078 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3079 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3080 msgid ""
3081 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3082 "whiteboard invitation.</span>\n"
3083 "\n"
3084 msgstr ""
3085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
3086 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
3087 "\n"
3089 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3090 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3091 msgid ""
3092 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3093 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3094 "user."
3095 msgstr ""
3096 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3097 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3098 "usuario distinto."
3100 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3102 msgid ""
3103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3104 "whiteboard session.</span>\n"
3105 "\n"
3106 msgstr ""
3107 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3108 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3109 "\n"
3111 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3113 msgid ""
3114 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3115 "invitation to a different user."
3116 msgstr ""
3117 "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
3118 "una invitación a otro usuario."
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3122 msgid "_Write session file:"
3123 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3126 #, c-format
3127 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3128 msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3131 #, c-format
3132 msgid "%u change in receive queue."
3133 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3134 msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
3135 msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
3137 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3138 #, c-format
3139 msgid "%u change in send queue."
3140 msgid_plural "%u changes in send queue."
3141 msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
3142 msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
3144 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3145 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3146 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3147 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3148 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3149 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3150 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3151 #. *
3152 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3153 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3154 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3155 #.
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3157 msgid ""
3158 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3159 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3160 msgstr ""
3161 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3162 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3163 "de sus objetos hijo."
3165 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3167 msgid "Select a location and filename"
3168 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3172 msgid "Set filename"
3173 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3176 msgid "No SSL certificate was found."
3177 msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
3179 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3180 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3181 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
3183 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3184 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3185 msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
3187 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3188 msgid ""
3189 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3190 msgstr ""
3191 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3194 msgid ""
3195 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3196 "does not match the Jabber server's hostname."
3197 msgstr ""
3198 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
3199 "de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
3201 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3202 msgid ""
3203 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3204 "fingerprint."
3205 msgstr ""
3206 "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
3207 "inválida."
3209 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3210 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3211 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
3213 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3214 #. establishing the SSL connection.
3215 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3216 msgid ""
3217 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3218 "\n"
3219 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3220 msgstr ""
3221 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3222 "\n"
3223 "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
3225 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3226 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3227 msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
3229 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3230 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3231 msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
3233 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3234 msgid "Cancel connection"
3235 msgstr "Cancelar la conexión"
3237 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3238 #, c-format
3239 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3240 msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
3242 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3243 #, c-format
3244 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3245 msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
3247 #. Inform the user
3248 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3249 #. This message is not used in a chatroom context.
3250 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3251 msgid ""
3252 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3253 "whiteboard session.</span>\n"
3254 "\n"
3255 msgstr ""
3256 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
3257 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3258 "\n"
3260 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3261 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3262 msgid ""
3263 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3264 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3265 msgstr ""
3266 "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
3267 "una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
3269 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3270 msgid ""
3271 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3272 "The error encountered was: %2.\n"
3273 "\n"
3274 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3275 "not record this session."
3276 msgstr ""
3277 "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
3278 "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
3279 "\n"
3280 "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
3281 "registrar esta sesión."
3283 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3284 msgid "Choose a different location"
3285 msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
3287 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3288 msgid "Skip session recording"
3289 msgstr "No registrar la sesión"
3291 #: ../src/knot.cpp:425
3292 msgid "Node or handle drag canceled."
3293 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3295 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3296 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3297 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3299 #: ../src/main.cpp:194
3300 msgid "Print the Inkscape version number"
3301 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3303 #: ../src/main.cpp:199
3304 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3305 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3307 #: ../src/main.cpp:204
3308 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3309 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3311 #: ../src/main.cpp:209
3312 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3313 msgstr ""
3314 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3316 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3317 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3318 msgid "FILENAME"
3319 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3321 #: ../src/main.cpp:214
3322 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3323 msgstr ""
3324 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3325 "programa» para el filtro)"
3327 #: ../src/main.cpp:219
3328 msgid "Export document to a PNG file"
3329 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3331 #: ../src/main.cpp:224
3332 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3333 msgstr ""
3334 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3335 "90)"
3337 #: ../src/main.cpp:225
3338 msgid "DPI"
3339 msgstr "PPP"
3341 #: ../src/main.cpp:229
3342 msgid ""
3343 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3344 "corner)"
3345 msgstr ""
3346 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3347 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3349 #: ../src/main.cpp:230
3350 msgid "x0:y0:x1:y1"
3351 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3353 #: ../src/main.cpp:234
3354 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3355 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3357 #: ../src/main.cpp:239
3358 msgid "Exported area is the entire canvas"
3359 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3361 #: ../src/main.cpp:244
3362 msgid ""
3363 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3364 "user units)"
3365 msgstr ""
3366 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3367 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3369 #: ../src/main.cpp:249
3370 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3371 msgstr ""
3372 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3373 "exportación)"
3375 #: ../src/main.cpp:250
3376 msgid "WIDTH"
3377 msgstr "ANCHO"
3379 #: ../src/main.cpp:254
3380 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3381 msgstr ""
3382 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3383 "exportación)"
3385 #: ../src/main.cpp:255
3386 msgid "HEIGHT"
3387 msgstr "ALTO"
3389 #: ../src/main.cpp:259
3390 msgid "The ID of the object to export"
3391 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3393 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3394 msgid "ID"
3395 msgstr "ID"
3397 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3398 #. See "man inkscape" for details.
3399 #: ../src/main.cpp:266
3400 msgid ""
3401 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3402 msgstr ""
3403 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3404 "(solamente con export-id)"
3406 #: ../src/main.cpp:271
3407 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3408 msgstr ""
3409 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3410 "id)"
3412 #: ../src/main.cpp:276
3413 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3414 msgstr ""
3415 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3416 "admitida por SVG)"
3418 #: ../src/main.cpp:277
3419 msgid "COLOR"
3420 msgstr "COLOR"
3422 #: ../src/main.cpp:281
3423 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3424 msgstr ""
3425 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3426 "255)"
3428 #: ../src/main.cpp:282
3429 msgid "VALUE"
3430 msgstr "VALOR"
3432 #: ../src/main.cpp:286
3433 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3434 msgstr ""
3435 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3436 "o inkscape)"
3438 #: ../src/main.cpp:291
3439 msgid "Export document to a PS file"
3440 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3442 #: ../src/main.cpp:296
3443 msgid "Export document to an EPS file"
3444 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3446 #: ../src/main.cpp:301
3447 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3448 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3450 #: ../src/main.cpp:306
3451 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3452 msgstr ""
3453 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3455 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3456 #: ../src/main.cpp:312
3457 msgid ""
3458 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3459 "query-id"
3460 msgstr ""
3461 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3462 "query-id»"
3464 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3465 #: ../src/main.cpp:318
3466 msgid ""
3467 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3468 "query-id"
3469 msgstr ""
3470 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3471 "query-id»"
3473 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3474 #: ../src/main.cpp:324
3475 msgid ""
3476 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3477 "id"
3478 msgstr ""
3479 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3481 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3482 #: ../src/main.cpp:330
3483 msgid ""
3484 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3485 "id"
3486 msgstr ""
3487 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3489 #: ../src/main.cpp:335
3490 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3491 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3493 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3494 #: ../src/main.cpp:341
3495 msgid "Print out the extension directory and exit"
3496 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3498 #: ../src/main.cpp:346
3499 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3500 msgstr ""
3501 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3502 "el ratón"
3504 #: ../src/main.cpp:351
3505 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3506 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3508 #: ../src/main.cpp:356
3509 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3510 msgstr ""
3511 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3513 #: ../src/main.cpp:549
3514 msgid ""
3515 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3516 "\n"
3517 "Available options:"
3518 msgstr ""
3519 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3520 "\n"
3521 "Opciones disponibles:"
3523 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3524 msgid "_New"
3525 msgstr "_Nuevo"
3527 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3528 msgid "Open _Recent"
3529 msgstr "Abrir _reciente"
3531 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3532 msgid "_Edit"
3533 msgstr "_Edición"
3535 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3536 msgid "Paste Si_ze"
3537 msgstr "Pegar ta_maño"
3539 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3540 msgid "Clo_ne"
3541 msgstr "Clo_nar"
3543 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3544 msgid "_View"
3545 msgstr "_Ver"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3548 msgid "_Zoom"
3549 msgstr "_Zoom"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3552 msgid "Show/Hide"
3553 msgstr "Mostrar/ocultar"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3556 msgid "_Display mode"
3557 msgstr "Mo_do de visualización"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3560 msgid "_Layer"
3561 msgstr "_Capa"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3564 msgid "_Object"
3565 msgstr "_Objeto"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3568 msgid "Cli_p"
3569 msgstr "Cli_p"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3572 msgid "Mas_k"
3573 msgstr "Más_cara"
3575 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3576 msgid "Patter_n"
3577 msgstr "Patró_n"
3579 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3580 msgid "_Path"
3581 msgstr "_Trazo"
3583 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3584 msgid "_Text"
3585 msgstr "_Texto"
3587 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3588 msgid "Effects"
3589 msgstr "Efectos"
3591 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3592 msgid "Whiteboa_rd"
3593 msgstr "Piza_rra blanca"
3595 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3596 msgid "_Help"
3597 msgstr "A_yuda"
3599 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3600 msgid "Tutorials"
3601 msgstr "Tutoriales"
3603 #: ../src/node-context.cpp:359
3604 msgid ""
3605 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3606 "+Alt</b>: move along handles"
3607 msgstr ""
3608 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3609 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3611 #: ../src/node-context.cpp:360
3612 msgid ""
3613 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3614 msgstr ""
3615 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3616 "ambos tiradores."
3618 #: ../src/node-context.cpp:361
3619 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3620 msgstr ""
3621 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3622 "del tirador"
3624 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3625 msgid ""
3626 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3627 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3628 msgstr ""
3629 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3630 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3631 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3634 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3635 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3636 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3638 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3639 msgid ""
3640 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3641 "segments."
3642 msgstr ""
3643 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3644 "segmentos."
3646 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3647 msgid "Cannot find path between nodes."
3648 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3650 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3654 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3655 "handles"
3656 msgstr ""
3657 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3658 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3659 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3661 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3662 msgid ""
3663 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3664 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3665 msgstr ""
3666 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3667 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3668 "de los tiradores"
3670 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3671 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3672 msgid "end node"
3673 msgstr "nodo final"
3675 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3676 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3677 msgid "cusp"
3678 msgstr "agudo"
3680 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3681 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3682 msgid "smooth"
3683 msgstr "suave"
3685 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3686 msgid "symmetric"
3687 msgstr "simétrico"
3689 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3690 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3691 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3692 msgstr ""
3693 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3695 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3696 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3697 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3700 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3701 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3703 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3704 msgid ""
3705 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3706 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3707 "rotate"
3708 msgstr ""
3709 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
3710 "esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>&lt; &gt;</b> "
3711 "para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
3713 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3714 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3715 msgstr ""
3716 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3717 "para moverlo"
3719 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3720 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3721 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3723 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3727 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3728 msgid_plural ""
3729 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3730 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3731 msgstr[0] ""
3732 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3733 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3734 msgstr[1] ""
3735 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3736 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3738 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3739 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3740 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3742 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3743 #, c-format
3744 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3745 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3746 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3747 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3749 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3753 msgid_plural ""
3754 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3755 msgstr[0] ""
3756 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3757 "subtrazos. %s."
3758 msgstr[1] ""
3759 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3760 "subtrazos. %s."
3762 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3763 #, c-format
3764 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3765 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3766 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3767 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3769 #: ../src/object-edit.cpp:488
3770 msgid ""
3771 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3772 "vertical radius the same"
3773 msgstr ""
3774 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3775 "coordinar con el radio vertical"
3777 #: ../src/object-edit.cpp:494
3778 msgid ""
3779 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3780 "horizontal radius the same"
3781 msgstr ""
3782 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3783 "con el radio horizontal"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3786 msgid ""
3787 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3788 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3789 msgstr ""
3790 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3791 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3793 #: ../src/object-edit.cpp:681
3794 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3795 msgstr ""
3796 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3798 #: ../src/object-edit.cpp:684
3799 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3800 msgstr ""
3801 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3802 "bloquear la proporción"
3804 #: ../src/object-edit.cpp:687
3805 msgid ""
3806 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3807 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3808 "segment"
3809 msgstr ""
3810 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3811 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3812 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3814 #: ../src/object-edit.cpp:690
3815 msgid ""
3816 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3817 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3818 "segment"
3819 msgstr ""
3820 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3821 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3822 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3824 #: ../src/object-edit.cpp:795
3825 msgid ""
3826 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3827 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3828 msgstr ""
3829 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3830 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3832 #: ../src/object-edit.cpp:798
3833 msgid ""
3834 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3835 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3836 "randomize"
3837 msgstr ""
3838 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3839 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3840 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3842 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3843 #: ../src/object-edit.cpp:962
3844 msgid ""
3845 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3846 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3847 msgstr ""
3848 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3849 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3851 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3852 #: ../src/object-edit.cpp:964
3853 msgid ""
3854 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3855 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3856 msgstr ""
3857 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3858 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3860 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3861 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3862 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3864 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3865 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3866 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3867 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3869 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3870 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3871 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3873 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3874 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3875 msgstr ""
3876 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3878 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3879 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3880 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3882 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3883 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3884 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3886 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3887 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3888 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3890 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3891 msgid ""
3892 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3893 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3895 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3896 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3897 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3899 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3900 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3901 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3903 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3904 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3905 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3907 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3908 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3909 msgstr ""
3910 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3912 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3913 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3914 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3916 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3917 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3918 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3920 #: ../src/pen-context.cpp:218
3921 msgid "Drawing cancelled"
3922 msgstr "Trazo cancelado"
3924 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3925 msgid "Continuing selected path"
3926 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3928 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3929 msgid "Creating new path"
3930 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3932 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3933 msgid "Appending to selected path"
3934 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3936 #: ../src/pen-context.cpp:539
3937 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3938 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3940 #: ../src/pen-context.cpp:549
3941 msgid ""
3942 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3943 msgstr ""
3944 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3946 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3950 "<b>Enter</b> to finish the path"
3951 msgstr ""
3952 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3953 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3955 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3959 "angle"
3960 msgstr ""
3961 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3962 "para ajustar el ángulo"
3964 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3968 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3969 msgstr ""
3970 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3971 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3973 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3974 msgid "Drawing finished"
3975 msgstr "Dibujo terminado"
3977 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3978 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3979 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3981 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3982 msgid "Drawing a freehand path"
3983 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3985 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3986 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3987 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3989 #. Write curves to object
3990 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3991 msgid "Finishing freehand"
3992 msgstr "Terminando mano alzada"
3994 #: ../src/preferences.cpp:59
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "%s is not a valid preferences file.\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
4001 "%s"
4003 #: ../src/preferences.cpp:60
4004 msgid ""
4005 "Inkscape will run with default settings.\n"
4006 "New settings will not be saved."
4007 msgstr ""
4008 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
4009 "No se guardarán nuevos ajustes."
4011 #: ../src/rect-context.cpp:371
4012 msgid ""
4013 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4014 "circular"
4015 msgstr ""
4016 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
4017 "esquina redondeada a circular"
4019 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4020 #: ../src/rect-context.cpp:466
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4024 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4025 msgstr ""
4026 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
4027 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
4028 "punto inicial"
4030 #: ../src/select-context.cpp:226
4031 msgid "Move canceled."
4032 msgstr "Movimiento cancelado."
4034 #: ../src/select-context.cpp:234
4035 msgid "Selection canceled."
4036 msgstr "Selección cancelada."
4038 #: ../src/select-context.cpp:625
4039 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4040 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
4042 #: ../src/select-context.cpp:626
4043 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4044 msgstr ""
4045 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
4047 #: ../src/select-context.cpp:627
4048 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4049 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
4051 #: ../src/select-context.cpp:781
4052 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4053 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4056 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4057 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4061 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4064 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4065 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4068 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4069 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4072 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4073 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4076 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4077 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4080 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4081 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4085 msgid ""
4086 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4087 msgstr ""
4088 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4091 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4092 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4095 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4096 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4099 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4100 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4103 msgid "Nothing to undo."
4104 msgstr "Nada para deshacer."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4107 msgid "Nothing to redo."
4108 msgstr "Nada para rehacer."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4111 msgid "Nothing was copied."
4112 msgstr "No se ha copiado nada."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4116 msgid "Nothing on the clipboard."
4117 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4120 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4121 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4124 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4125 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4128 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4129 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4132 msgid "No more layers above."
4133 msgstr "No hay capas superiores."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4136 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4137 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4140 msgid "No more layers below."
4141 msgstr "No hay capas inferiores."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4144 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4145 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4148 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4149 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4152 msgid ""
4153 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4154 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4155 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4156 msgstr ""
4157 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
4158 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
4159 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4162 msgid ""
4163 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4164 "flowed text?)"
4165 msgstr ""
4166 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
4167 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4170 msgid ""
4171 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4172 "defs&gt;)"
4173 msgstr ""
4174 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
4176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4177 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4178 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4181 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4182 msgstr ""
4183 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4186 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4187 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4190 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4191 msgstr ""
4192 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
4193 "bits."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4196 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4197 msgstr ""
4198 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
4199 "recorte."
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4202 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4203 msgstr ""
4204 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
4205 "trazo o máscara de recorte."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4208 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4209 msgstr ""
4210 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
4211 "máscara de recorte."
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4214 msgid "Link"
4215 msgstr "Enlace"
4217 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4218 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4219 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4220 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4222 msgid "Circle"
4223 msgstr "Círculo"
4225 #. ellipse
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4228 msgid "Ellipse"
4229 msgstr "Elipse"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4232 msgid "Flowed text"
4233 msgstr "Texto fluido"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4236 msgid "Group"
4237 msgstr "Grupo"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4240 msgid "Image"
4241 msgstr "Imagen"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4244 msgid "Line"
4245 msgstr "Línea"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4248 msgid "Path"
4249 msgstr "Trazo"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4252 msgid "Polygon"
4253 msgstr "Polígono"
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4256 msgid "Polyline"
4257 msgstr "Polilínea"
4259 #. Rectangle
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4262 msgid "Rectangle"
4263 msgstr "Rectángulo"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4266 msgid "Clone"
4267 msgstr "Clon"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4270 msgid "Offset path"
4271 msgstr "Trazo de desvío"
4273 #. spiral
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4276 msgid "Spiral"
4277 msgstr "Espiral"
4279 #. star
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4282 msgid "Star"
4283 msgstr "Estrella"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4286 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4287 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4289 #. no items
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4291 msgid ""
4292 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4293 msgstr ""
4294 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4295 "seleccionar los objetos."
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4298 msgid "root"
4299 msgstr "raíz"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4302 #, c-format
4303 msgid "layer <b>%s</b>"
4304 msgstr "capa <b>%s</b>"
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4307 #, c-format
4308 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4309 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4312 #, c-format
4313 msgid "<i>%s</i>"
4314 msgstr "<i>%s</i>"
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4317 #, c-format
4318 msgid " in %s"
4319 msgstr " en %s"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4322 #, c-format
4323 msgid " in group %s (%s)"
4324 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4327 #, c-format
4328 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4329 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4330 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4331 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4334 #, c-format
4335 msgid " in <b>%i</b> layers"
4336 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4337 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4338 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4341 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4342 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4345 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4346 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4349 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4350 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4352 #. this is only used with 2 or more objects
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4354 #, c-format
4355 msgid "<b>%i</b> object selected"
4356 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4357 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4358 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4360 #. this is only used with 2 or more objects
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4364 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4365 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4366 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4368 #. this is only used with 2 or more objects
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4370 #, c-format
4371 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4372 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4373 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4374 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 #. this is only used with 2 or more objects
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4382 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 #. this is only used with 2 or more objects
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4386 #, c-format
4387 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4388 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4389 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4390 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4393 #, c-format
4394 msgid "%s%s. %s."
4395 msgstr "%s%s. %s."
4397 #: ../src/seltrans.cpp:448
4398 msgid ""
4399 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4400 "Shift also uses this center"
4401 msgstr ""
4402 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4403 "con Mayús también utiliza este centro"
4405 #: ../src/seltrans.cpp:475
4406 msgid ""
4407 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4408 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4409 msgstr ""
4410 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4411 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4413 #: ../src/seltrans.cpp:476
4414 msgid ""
4415 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4416 "b> to scale around rotation center"
4417 msgstr ""
4418 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4419 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4421 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4422 #: ../src/seltrans.cpp:480
4423 msgid ""
4424 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4425 "skew around the opposite side"
4426 msgstr ""
4427 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4428 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4430 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:481
4432 msgid ""
4433 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4434 "to rotate around the opposite corner"
4435 msgstr ""
4436 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4437 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4439 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4440 #, c-format
4441 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4442 msgstr ""
4443 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4445 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4446 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4447 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4448 #, c-format
4449 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4450 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4452 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4453 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4454 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4457 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4459 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4460 #, c-format
4461 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4462 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4464 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4468 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4469 msgstr ""
4470 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4471 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4473 #: ../src/slideshow.cpp:89
4474 msgid "Inkscape slideshow"
4475 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4477 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4478 #, c-format
4479 msgid "<b>Link</b> to %s"
4480 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4482 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4483 msgid "<b>Link</b> without URI"
4484 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4486 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4487 msgid "<b>Ellipse</b>"
4488 msgstr "<b>Elipse</b>"
4490 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4491 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4492 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4493 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4494 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4495 msgid "<b>Circle</b>"
4496 msgstr "<b>Círculo</b>"
4498 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4499 msgid "<b>Segment</b>"
4500 msgstr "<b>Segmento</b>"
4502 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4503 msgid "<b>Arc</b>"
4504 msgstr "<b>Arco</b>"
4506 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4507 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4508 msgid "Flow region"
4509 msgstr "Región de flujo"
4511 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4512 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4513 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4514 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4515 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4516 msgid "Flow excluded region"
4517 msgstr "Región excluida de flujo"
4519 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4520 #, c-format
4521 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4522 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4523 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4524 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4526 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4527 #, c-format
4528 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4529 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4530 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4531 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4533 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4534 msgid "vertical guideline"
4535 msgstr "guía vertical"
4537 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4538 msgid "horizontal guideline"
4539 msgstr "guía horizontal"
4541 #: ../src/sp-image.cpp:968
4542 msgid "embedded"
4543 msgstr "incrustado"
4545 #: ../src/sp-image.cpp:972
4546 msgid "(null_pointer)"
4547 msgstr "(null_pointer)"
4549 #: ../src/sp-image.cpp:976
4550 #, c-format
4551 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4552 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4554 #: ../src/sp-image.cpp:977
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4557 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4559 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4562 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4563 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4564 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4566 #: ../src/sp-item.cpp:847
4567 msgid "Object"
4568 msgstr "Objeto"
4570 #: ../src/sp-line.cpp:187
4571 msgid "<b>Line</b>"
4572 msgstr "<b>Línea</b>"
4574 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4575 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4576 #, c-format
4577 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4578 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4580 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4581 msgid "outset"
4582 msgstr "ampliar"
4584 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4585 msgid "inset"
4586 msgstr "reducir"
4588 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4589 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4590 #, c-format
4591 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4592 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4594 #: ../src/sp-path.cpp:123
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4597 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4598 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4599 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4601 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4602 msgid "<b>Polygon</b>"
4603 msgstr "<b>Polígono</b>"
4605 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4606 msgid "<b>Polyline</b>"
4607 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4609 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4610 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4611 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4612 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4613 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4614 msgid "<b>Rectangle</b>"
4615 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4617 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4618 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4619 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4622 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4624 #: ../src/sp-star.cpp:281
4625 #, c-format
4626 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4627 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4628 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4629 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4631 #: ../src/sp-star.cpp:285
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4634 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4635 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4636 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4638 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4641 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4642 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4643 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4645 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4646 #: ../src/sp-text.cpp:409
4647 msgid "&lt;no name found&gt;"
4648 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4650 #: ../src/sp-text.cpp:415
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4653 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4655 #: ../src/sp-text.cpp:416
4656 #, c-format
4657 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4658 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4660 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4661 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4662 #: ../src/sp-use.cpp:313
4663 msgid "..."
4664 msgstr "..."
4666 #: ../src/sp-use.cpp:321
4667 #, c-format
4668 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4669 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4671 #: ../src/sp-use.cpp:325
4672 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4673 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4675 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4676 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4677 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4679 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4680 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4681 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4683 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4687 msgstr ""
4688 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4689 "ángulo"
4691 #: ../src/splivarot.cpp:110
4692 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4693 msgstr ""
4694 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4695 "booleana."
4697 #: ../src/splivarot.cpp:116
4698 msgid ""
4699 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4700 "cut."
4701 msgstr ""
4702 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4703 "división o corte de trazo."
4705 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4706 msgid ""
4707 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4708 "difference, XOR, division, or path cut."
4709 msgstr ""
4710 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4711 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4713 #: ../src/splivarot.cpp:178
4714 msgid ""
4715 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4716 msgstr ""
4717 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4718 "booleana."
4720 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4721 #: ../src/splivarot.cpp:558
4722 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4723 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4725 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4726 #: ../src/splivarot.cpp:836
4727 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4728 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4730 #: ../src/splivarot.cpp:920
4731 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4732 msgstr ""
4733 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4735 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4736 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4737 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4740 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4741 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4744 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4745 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4747 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4748 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4749 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4751 #: ../src/star-context.cpp:341
4752 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4753 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4755 #: ../src/star-context.cpp:446
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4759 msgstr ""
4760 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4761 "ángulo"
4763 #: ../src/star-context.cpp:447
4764 #, c-format
4765 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4766 msgstr ""
4767 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4768 "ángulo"
4770 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4771 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4772 msgstr ""
4773 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4775 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4776 msgid ""
4777 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4778 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4779 msgstr ""
4780 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4781 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4783 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4784 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4785 msgstr ""
4786 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4787 "fluido en texto."
4789 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4790 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4791 msgid ""
4792 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4793 "path first."
4794 msgstr ""
4795 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4796 "rectángulo en trazo."
4798 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4799 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4800 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4802 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4803 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4804 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4806 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4807 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4808 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4810 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4811 msgid ""
4812 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4813 "into frame."
4814 msgstr ""
4815 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4816 "texto en un marco."
4818 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4819 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4820 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4822 #: ../src/text-context.cpp:447
4823 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4824 msgstr ""
4825 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4826 "parte del texto."
4828 #: ../src/text-context.cpp:449
4829 msgid ""
4830 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4831 msgstr ""
4832 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4833 "seleccionar parte del texto."
4835 #: ../src/text-context.cpp:525
4836 msgid "Non-printable character"
4837 msgstr "Carácter no imprimible"
4839 #: ../src/text-context.cpp:574
4840 #, c-format
4841 msgid "Unicode: %s: %s"
4842 msgstr "Unicode: %s: %s"
4844 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4845 msgid "Unicode: "
4846 msgstr "Unicode: "
4848 #: ../src/text-context.cpp:653
4849 #, c-format
4850 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4851 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4853 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1425
4854 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4855 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4857 #: ../src/text-context.cpp:696
4858 msgid "Flowed text is created."
4859 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4861 #: ../src/text-context.cpp:699
4862 msgid ""
4863 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4864 "created."
4865 msgstr ""
4866 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4867 "se ha creado el texto fluido."
4869 #: ../src/text-context.cpp:818
4870 msgid "No-break space"
4871 msgstr "Espacio sin retorno"
4873 #: ../src/text-context.cpp:1423
4874 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4875 msgstr ""
4876 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4878 #: ../src/text-context.cpp:1433 ../src/tools-switch.cpp:181
4879 msgid ""
4880 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4881 "then type."
4882 msgstr ""
4883 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4884 "crear un texto fluido; luego escriba."
4886 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4887 msgid ""
4888 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4889 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4890 "object to select."
4891 msgstr ""
4892 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4893 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4894 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4896 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4897 msgid ""
4898 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4899 "resize. <b>Click</b> to select."
4900 msgstr ""
4901 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4902 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4904 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4905 msgid ""
4906 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4907 "segment. <b>Click</b> to select."
4908 msgstr ""
4909 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4910 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4912 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4913 msgid ""
4914 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4915 "<b>Click</b> to select."
4916 msgstr ""
4917 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4918 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4920 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4921 msgid ""
4922 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4923 "shape. <b>Click</b> to select."
4924 msgstr ""
4925 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4926 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4928 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4929 msgid ""
4930 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4931 "append to selected path."
4932 msgstr ""
4933 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4934 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4936 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4937 msgid ""
4938 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4939 "append to selected path."
4940 msgstr ""
4941 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4942 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4944 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4945 msgid ""
4946 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4947 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4948 msgstr ""
4949 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4950 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4951 "ángulo."
4953 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4954 msgid ""
4955 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4956 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4957 msgstr ""
4958 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4959 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4960 "gradientes."
4962 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4963 msgid ""
4964 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4965 "zoom out."
4966 msgstr ""
4967 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4968 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4970 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4971 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4972 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4974 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4975 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4976 #, c-format
4977 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4978 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4980 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4981 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4982 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4983 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4985 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4986 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4987 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4989 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4990 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4991 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4993 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4994 msgid "Trace: No active document"
4995 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4997 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4998 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4999 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
5001 #: ../src/trace/trace.cpp:491
5002 #, c-format
5003 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5004 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
5006 #. Item dialog
5007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5008 msgid "Object _Properties"
5009 msgstr "_Propiedades del objeto"
5011 #. Select item
5012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5013 msgid "_Select This"
5014 msgstr "_Seleccionar esto"
5016 #. Create link
5017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5018 msgid "_Create Link"
5019 msgstr "_Crear enlace"
5021 #. "Ungroup"
5022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5023 msgid "_Ungroup"
5024 msgstr "Desagr_upar"
5026 #. Link dialog
5027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5028 msgid "Link _Properties"
5029 msgstr "_Propiedades del enlace"
5031 #. Select item
5032 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5033 msgid "_Follow Link"
5034 msgstr "Se_guir enlace"
5036 #. Reset transformations
5037 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5038 msgid "_Remove Link"
5039 msgstr "_Eliminar enlace"
5041 #. Link dialog
5042 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5043 msgid "Image _Properties"
5044 msgstr "_Propiedades de la imagen"
5046 #. Item dialog
5047 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5048 msgid "_Fill and Stroke"
5049 msgstr "_Relleno y borde"
5051 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5052 msgid "About Inkscape"
5053 msgstr "Acerca de Inkscape"
5055 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5056 msgid "_Splash"
5057 msgstr "_Splash"
5059 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5060 msgid "_Authors"
5061 msgstr "_Autores"
5063 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5064 msgid "_Translators"
5065 msgstr "_Traductores"
5067 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5068 msgid "_License"
5069 msgstr "_Licencia"
5071 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5072 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5073 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5074 #.
5075 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5076 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5077 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5078 #. string here should be changed.)
5079 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5080 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5081 #. should be in UTF-*8..
5082 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5083 msgid "about.svg"
5084 msgstr "about.svg"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5087 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5088 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5090 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5093 msgid "H:"
5094 msgstr "H:"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5097 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5098 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
5100 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5102 msgid "V:"
5103 msgstr "V:"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5106 msgid "Align"
5107 msgstr "Alinear"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5110 msgid "Distribute"
5111 msgstr "Distribuir"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5114 msgid "Remove overlaps"
5115 msgstr "Eliminar solapamientos"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5118 msgid "Connector network layout"
5119 msgstr "Disposición de conectores"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5122 msgid "Nodes"
5123 msgstr "Nodos"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5126 msgid "Relative to: "
5127 msgstr "Relativo a: "
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5130 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5131 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5134 msgid "Align left sides"
5135 msgstr "Alinear lados derechos"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5138 msgid "Center on vertical axis"
5139 msgstr "Centrar en el eje vertical"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5142 msgid "Align right sides"
5143 msgstr "Alinear lados izquierdos"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5146 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5147 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5150 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5151 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5154 msgid "Align tops"
5155 msgstr "Alinear los bordes superiores"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5158 msgid "Center on horizontal axis"
5159 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5162 msgid "Align bottoms"
5163 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5166 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5167 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5170 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5171 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5174 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5175 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5178 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5179 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5182 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5183 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5186 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5187 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5190 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5191 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5194 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5195 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5198 msgid "Distribute tops equidistantly"
5199 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5202 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5203 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5206 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5207 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5210 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5211 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5214 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5215 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5218 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5219 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5222 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5223 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5226 msgid ""
5227 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5228 "overlap"
5229 msgstr ""
5230 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5231 "solapen"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5234 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5235 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5238 msgid "Align selected nodes horizontally"
5239 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5242 msgid "Align selected nodes vertically"
5243 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5246 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5247 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5250 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5251 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5253 #. Rest of the widgetry
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5255 msgid "Last selected"
5256 msgstr "Último seleccionado"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5259 msgid "First selected"
5260 msgstr "Primero seleccionado"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5263 msgid "Biggest item"
5264 msgstr "Elemento mayor"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5267 msgid "Smallest item"
5268 msgstr "Elemento menor"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5273 msgid "Page"
5274 msgstr "Página"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5277 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5278 msgid "Drawing"
5279 msgstr "Dibujo"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5282 msgid "Metadata"
5283 msgstr "Metadatos"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5286 msgid "License"
5287 msgstr "Licencia"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5290 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5291 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5294 msgid "<b>License</b>"
5295 msgstr "<b>Licencia</b>"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5298 msgid "Grid/Guides"
5299 msgstr "Rejilla/Guías"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5302 msgid "Snap"
5303 msgstr "Ajuste"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5306 msgid "Back_ground:"
5307 msgstr "Color de _fondo:"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5310 msgid "Background color"
5311 msgstr "Color de fondo"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5314 msgid ""
5315 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5316 msgstr ""
5317 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5318 "exportación a mapa de bits)"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5321 msgid "Show page _border"
5322 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5325 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5326 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5329 msgid "Border on _top of drawing"
5330 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5333 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5334 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5337 msgid "Border _color:"
5338 msgstr "_Color del borde:"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5341 msgid "Page border color"
5342 msgstr "Color del borde del papel"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5345 msgid "Color of the page border"
5346 msgstr "Color del borde del papel"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5349 msgid "_Show border shadow"
5350 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5353 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5354 msgstr ""
5355 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5358 msgid "Default _units:"
5359 msgstr "_Unidades predet.:"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5362 msgid "<b>General</b>"
5363 msgstr "<b>General</b>"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5366 msgid "<b>Border</b>"
5367 msgstr "<b>Borde</b>"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5370 msgid "<b>Format</b>"
5371 msgstr "<b>Formato</b>"
5373 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5374 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5376 msgid "_Show grid"
5377 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5380 msgid "Show or hide grid"
5381 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5384 msgid "Grid _units:"
5385 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5388 msgid "_Origin X:"
5389 msgstr "_Origen X:"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5392 msgid "X coordinate of grid origin"
5393 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5396 msgid "O_rigin Y:"
5397 msgstr "_Origen Y:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5400 msgid "Y coordinate of grid origin"
5401 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5404 msgid "Spacing _X:"
5405 msgstr "Espaciado _X:"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5408 msgid "Distance of vertical grid lines"
5409 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5412 msgid "Spacing _Y:"
5413 msgstr "Espaciado _Y:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5416 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5417 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5420 msgid "Grid line _color:"
5421 msgstr "_Color de la rejilla:"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5424 msgid "Grid line color"
5425 msgstr "Color de la rejilla"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5428 msgid "Color of grid lines"
5429 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5432 msgid "Ma_jor grid line color:"
5433 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5436 msgid "Major grid line color"
5437 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5440 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5441 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5444 msgid "_Major grid line every:"
5445 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5448 msgid "lines"
5449 msgstr "líneas"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5452 msgid "Show _guides"
5453 msgstr "Mostrar las _guías"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5456 msgid "Show or hide guides"
5457 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5460 msgid "Guide co_lor:"
5461 msgstr "Co_lor de la guía:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5464 msgid "Guideline color"
5465 msgstr "Color de las líneas guía"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5468 msgid "Color of guidelines"
5469 msgstr "Color de las líneas guía"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5472 msgid "_Highlight color:"
5473 msgstr "Color del _resaltado:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5476 msgid "Highlighted guideline color"
5477 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5480 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5481 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5484 msgid "<b>Grid</b>"
5485 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5488 msgid "<b>Guides</b>"
5489 msgstr "<b>Guías</b>"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5492 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5493 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5496 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5497 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5500 msgid "Snap nodes _to objects"
5501 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5504 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5505 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5508 msgid "Snap to object _paths"
5509 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5512 msgid "Snap to other object paths"
5513 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5516 msgid "Snap to object _nodes"
5517 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5520 msgid "Snap to other object nodes"
5521 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5524 msgid "Snap s_ensitivity:"
5525 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5530 msgid "Always snap"
5531 msgstr "Ajustar siempre"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5534 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5535 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5538 msgid ""
5539 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5540 msgstr ""
5541 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5544 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5545 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5549 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5550 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5553 msgid "Snap nodes to _grid"
5554 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5558 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5559 msgstr ""
5560 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5561 "centros de las elipses, etc."
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5564 msgid "Snap sens_itivity:"
5565 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5568 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5569 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5572 msgid ""
5573 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5574 "distance"
5575 msgstr ""
5576 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5577 "distancia"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5580 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5581 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5584 msgid "Snap p_oints to guides"
5585 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5588 msgid "Snap sensiti_vity:"
5589 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5592 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5593 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5596 msgid ""
5597 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5598 msgstr ""
5599 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5601 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5602 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5603 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5604 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5606 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5607 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5610 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5611 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5614 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5615 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5617 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5618 msgid "Export"
5619 msgstr "Exportar"
5621 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5622 msgid "Information"
5623 msgstr "Información"
5625 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5626 msgid "Help"
5627 msgstr "Ayuda"
5629 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5630 msgid "Parameters"
5631 msgstr "Parámetros"
5633 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5634 msgid "Fill"
5635 msgstr "Relleno"
5637 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5638 msgid "Stroke Paint"
5639 msgstr "Color de trazo"
5641 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5642 msgid "Stroke Style"
5643 msgstr "Estilo de trazo"
5645 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5646 msgid "Find"
5647 msgstr "Buscar"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5650 msgid "Mouse"
5651 msgstr "Ratón"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5654 msgid "Grab sensitivity:"
5655 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5662 msgid "pixels"
5663 msgstr "píxeles"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5666 msgid ""
5667 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5668 "with mouse (in screen pixels)"
5669 msgstr ""
5670 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5671 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5674 msgid "Click/drag threshold:"
5675 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5678 msgid ""
5679 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5680 msgstr ""
5681 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5682 "arrastre"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5685 msgid "Scrolling"
5686 msgstr "Desplazamiento"
5688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5689 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5690 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5693 msgid ""
5694 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5695 "(horizontally with Shift)"
5696 msgstr ""
5697 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5698 "Mayús)"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5701 msgid "Ctrl+arrows"
5702 msgstr "Ctrl+flechas"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5705 msgid "Scroll by:"
5706 msgstr "Desplazar:"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5709 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5710 msgstr ""
5711 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5714 msgid "Acceleration:"
5715 msgstr "Aceleración:"
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5718 msgid ""
5719 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5720 "acceleration)"
5721 msgstr ""
5722 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5723 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5726 msgid "Autoscrolling"
5727 msgstr "Autodesplazamiento"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5730 msgid "Speed:"
5731 msgstr "Velocidad:"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5734 msgid ""
5735 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5736 "autoscroll off)"
5737 msgstr ""
5738 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5739 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5743 msgid "Threshold:"
5744 msgstr "Umbral:"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5747 msgid ""
5748 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5749 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5750 msgstr ""
5751 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5752 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5753 "negativo es dentro del lienzo"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5756 msgid "Steps"
5757 msgstr "Pasos"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5760 msgid "Arrow keys move by:"
5761 msgstr "Las flechas mueven:"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5764 msgid ""
5765 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5766 "(in px units)"
5767 msgstr ""
5768 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5769 "(en unidades px)"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5772 msgid "> and < scale by:"
5773 msgstr "> y < escalan:"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5776 msgid ""
5777 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5778 msgstr ""
5779 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5780 "unidades px)"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5783 msgid "Inset/Outset by:"
5784 msgstr "Reducir/ampliar:"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5787 msgid ""
5788 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5789 msgstr ""
5790 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5791 "unidades px)"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5794 msgid "Compass-like display of angles"
5795 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5798 msgid ""
5799 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5800 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5801 "counterclockwise"
5802 msgstr ""
5803 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5804 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5805 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5808 msgid "Rotation snaps every:"
5809 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5812 msgid "degrees"
5813 msgstr "grados"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5816 msgid ""
5817 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5818 "[ or ] rotates by this amount"
5819 msgstr ""
5820 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5821 "rota esta cantidad"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5824 msgid "Zoom in/out by:"
5825 msgstr "Alejar/acercar:"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5828 msgid ""
5829 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5830 "multiplier"
5831 msgstr ""
5832 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5833 "por este múltiplo"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5836 msgid "Show selection cue"
5837 msgstr "Mostrar marca de selección"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5840 msgid ""
5841 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5842 msgstr ""
5843 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5844 "que en el selector)"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5847 msgid "Enable gradient editing"
5848 msgstr "Activar edición de gradientes"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5851 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5852 msgstr ""
5853 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5854 "gradientes"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5857 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5858 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5861 msgid ""
5862 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5863 "objects."
5864 msgstr ""
5865 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5866 "varios objetos."
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5869 msgid "Create new objects with:"
5870 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5873 msgid "Last used style"
5874 msgstr "Último estilo utilizado"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5877 msgid "Apply the style you last set on an object"
5878 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5881 msgid "This tool's own style:"
5882 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5885 msgid ""
5886 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5887 "the button below to set it."
5888 msgstr ""
5889 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5890 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5893 msgid "Take from selection"
5894 msgstr "Tomar de la selección"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5897 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5898 msgstr ""
5899 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5900 "herramienta"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5903 msgid "Tools"
5904 msgstr "Herramientas"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5907 msgid "Width is in absolute units"
5908 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5911 msgid "Keep selected"
5912 msgstr "Mantener seleccionado"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5915 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5916 msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
5918 #. Selector
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5920 msgid "Selector"
5921 msgstr "Selector"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5924 msgid "When transforming, show:"
5925 msgstr "Al transformar mostrar:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5928 msgid "Objects"
5929 msgstr "Objetos"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5932 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5933 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5936 msgid "Box outline"
5937 msgstr "Caja de contorno"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5940 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5941 msgstr ""
5942 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5945 msgid "Per-object selection cue:"
5946 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5949 msgid "No per-object selection indication"
5950 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5953 msgid "Mark"
5954 msgstr "Marca"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5957 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5958 msgstr ""
5959 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5960 "superior izquierda"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5963 msgid "Box"
5964 msgstr "Caja"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5967 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5968 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5971 msgid "Default scale origin:"
5972 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5975 msgid "Opposite bounding box edge"
5976 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5979 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5980 msgstr ""
5981 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5982 "elemento"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5985 msgid "Farthest opposite node"
5986 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5989 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5990 msgstr ""
5991 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5992 "puntos del elemento"
5994 #. Node
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5996 msgid "Node"
5997 msgstr "Nodo"
5999 #. Zoom
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6002 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6003 msgid "Zoom"
6004 msgstr "Zoom"
6006 #. Shapes
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6008 msgid "Shapes"
6009 msgstr "Formas"
6011 #. Pencil
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6013 msgid "Pencil"
6014 msgstr "Lápiz"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6017 msgid "Tolerance:"
6018 msgstr "Tolerancia:"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6021 msgid ""
6022 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6023 "values produce more uneven paths with more nodes"
6024 msgstr ""
6025 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
6026 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
6028 #. Pen
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6030 msgid "Pen"
6031 msgstr "Pluma"
6033 #. Calligraphy
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6035 msgid "Calligraphy"
6036 msgstr "Caligrafía"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6039 msgid ""
6040 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6041 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6042 msgstr ""
6043 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
6044 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
6045 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6048 msgid ""
6049 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6050 "finish drawing it"
6051 msgstr ""
6052 "Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá "
6053 "seleccionado después de que termine de dibujarlo"
6055 #. Gradient
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6057 msgid "Gradient"
6058 msgstr "Gradiente"
6060 #. Connector
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6062 msgid "Connector"
6063 msgstr "Conector"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6066 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6067 msgstr ""
6068 "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
6069 "objetos de texto"
6071 #. Dropper
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6073 msgid "Dropper"
6074 msgstr "Cuentagotas"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6077 msgid "Save window geometry"
6078 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6081 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6082 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6085 msgid "Zoom when window is resized"
6086 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6089 msgid "Show close button on dialogs"
6090 msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6093 msgid "Normal"
6094 msgstr "Normal"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6097 msgid "Aggressive"
6098 msgstr "Agresivo"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6101 msgid ""
6102 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6103 "format)"
6104 msgstr ""
6105 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
6106 "para el formato SVG de Inkscape)"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6109 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6110 msgstr ""
6111 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
6112 "gestor de ventanas"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6115 msgid ""
6116 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6117 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6118 "above the right scrollbar)"
6119 msgstr ""
6120 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
6121 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
6122 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
6123 "desplazamiento de la derecha)"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6126 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6127 msgstr ""
6128 "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
6129 "(necesita reiniciar)"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6132 msgid "Dialogs on top:"
6133 msgstr "Diálogos encima:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6136 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6137 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6140 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6141 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6144 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6145 msgstr ""
6146 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
6147 "ventanas"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6150 msgid "Windows"
6151 msgstr "Ventanas"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6154 msgid "Move in parallel"
6155 msgstr "Se mueven en paralelo"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6158 msgid "Stay unmoved"
6159 msgstr "Permanecen inmóviles"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6162 msgid "Move according to transform"
6163 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6166 msgid "Are unlinked"
6167 msgstr "Se desconectan"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6170 msgid "Are deleted"
6171 msgstr "Se borran"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6174 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6175 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6178 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6179 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6182 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6183 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6186 msgid ""
6187 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6188 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6189 "original."
6190 msgstr ""
6191 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
6192 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6195 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6196 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6199 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6200 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6203 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6204 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6207 msgid "Scale stroke width"
6208 msgstr "Escalar ancho de trazo"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6211 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6212 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6215 msgid "Transform gradients"
6216 msgstr "Transformar gradientes"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6219 msgid "Transform patterns"
6220 msgstr "Transformar patrones"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6223 msgid "Optimized"
6224 msgstr "Optimizado"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6227 msgid "Preserved"
6228 msgstr "Conservado"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6232 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6233 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6236 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6237 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6238 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6242 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6243 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6246 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6247 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6248 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6251 msgid "Store transformation:"
6252 msgstr "Guardar transformación:"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6255 msgid ""
6256 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6257 "attribute"
6258 msgstr ""
6259 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6260 "cuando sea posible"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6263 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6264 msgstr ""
6265 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6266 "objetos"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6269 msgid "Transforms"
6270 msgstr "Transformaciones"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6273 msgid "Select in all layers"
6274 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6277 msgid "Select only within current layer"
6278 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6281 msgid "Select in current layer and sublayers"
6282 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6285 msgid "Ignore hidden objects"
6286 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6289 msgid "Ignore locked objects"
6290 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6293 msgid "Deselect upon layer change"
6294 msgstr ""
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6297 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6298 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6301 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6302 msgstr ""
6303 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6304 "todas las capas"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6307 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6308 msgstr ""
6309 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6310 "objetos de la capa actual"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6313 msgid ""
6314 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6315 "its sublayers"
6316 msgstr ""
6317 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6318 "la capa actual y sus inferiores"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6321 msgid ""
6322 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6323 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6324 msgstr ""
6325 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6326 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6329 msgid ""
6330 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6331 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6332 msgstr ""
6333 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6334 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6337 #, fuzzy
6338 msgid ""
6339 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6340 "current layer changes"
6341 msgstr ""
6342 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6343 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6346 msgid "Selecting"
6347 msgstr "Selección"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6350 msgid "Default export resolution:"
6351 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6354 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6355 msgstr ""
6356 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6357 "diálogo de exportación"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6360 msgid "Import bitmap as <image>"
6361 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6364 msgid ""
6365 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6366 "rectangle with bitmap fill"
6367 msgstr ""
6368 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6369 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6372 msgid "Add label comments to printing output"
6373 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6376 msgid ""
6377 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6378 "rendered output for an object with its label"
6379 msgstr ""
6380 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6381 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6384 msgid "Max recent documents:"
6385 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6388 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6389 msgstr ""
6390 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6393 msgid "Simplification threshold:"
6394 msgstr "Umbral de simplificación:"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6397 msgid ""
6398 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6399 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6400 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6401 msgstr ""
6402 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6403 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6404 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6407 msgid "2x2"
6408 msgstr "2x2"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6411 msgid "4x4"
6412 msgstr "4x4"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6415 msgid "8x8"
6416 msgstr "8x8"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6419 msgid "16x16"
6420 msgstr "16x16"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6423 msgid "Oversample bitmaps:"
6424 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6427 msgid "Clipping and masking:"
6428 msgstr "Recorte y máscara:"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6431 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6432 msgstr ""
6433 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6436 msgid ""
6437 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6438 msgstr ""
6439 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6440 "recorte o máscara"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6443 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6444 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6447 msgid ""
6448 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6449 "drawing"
6450 msgstr ""
6451 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6452 "después de aplicarlo"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6455 msgid "Misc"
6456 msgstr "Misc"
6458 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6459 msgid "Heap"
6460 msgstr "Montón"
6462 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6463 msgid "In Use"
6464 msgstr "En uso"
6466 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6467 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6468 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6469 msgid "Slack"
6470 msgstr "Slack"
6472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6473 msgid "Total"
6474 msgstr "Total"
6476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6477 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6478 msgid "Unknown"
6479 msgstr "Desconocido"
6481 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6482 msgid "Combined"
6483 msgstr "Combinada"
6485 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6486 msgid "Recalculate"
6487 msgstr "Recalcular"
6489 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6490 msgid "Ready."
6491 msgstr "Listo."
6493 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6494 msgid ""
6495 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6496 "preferences.xml"
6497 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6499 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6500 msgid "_Execute Python"
6501 msgstr "_Ejecutar Python"
6503 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6504 msgid "_Execute Perl"
6505 msgstr "_Ejecutar Perl"
6507 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6508 msgid "Script"
6509 msgstr "Script"
6511 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6512 msgid "Output"
6513 msgstr "Salida"
6515 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6516 msgid "Errors"
6517 msgstr "Errores"
6519 #. Dialog organization
6520 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6521 msgid "Session file"
6522 msgstr "Archivo de sesión"
6524 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6525 msgid "Playback controls"
6526 msgstr "Controles de reproducción"
6528 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6529 msgid "Message information"
6530 msgstr "Información del mensaje"
6532 #. Active session file display
6533 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6534 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6535 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6536 msgid "Active session file:"
6537 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6540 msgid "Delay (milliseconds):"
6541 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6543 #. Unload/load buttons
6544 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6545 msgid "Close file"
6546 msgstr "Cerrar archivo"
6548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6549 msgid "Open new file"
6550 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6552 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6553 msgid "Set delay"
6554 msgstr "Ajustar retardo"
6556 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6557 msgid "Rewind"
6558 msgstr "Rebobinar"
6560 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6561 msgid "Go back one change"
6562 msgstr "Atrasar un cambio"
6564 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6565 msgid "Pause"
6566 msgstr "Pausa"
6568 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6569 msgid "Go forward one change"
6570 msgstr "Adelantar un cambio"
6572 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6573 msgid "Play"
6574 msgstr "Reproducir"
6576 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6577 msgid "Open session file"
6578 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6580 #. #### SIOX ####
6581 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6583 msgid "SIOX subimage selection"
6584 msgstr "Selección de subimagen SIOX"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6587 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6588 msgstr "Selección de subimagen con el algoritmo SIOX"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6591 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6592 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6594 #. ##Set up the Potrace panel
6595 #. #### brightness ####
6596 #. #### Multiple scanning####
6597 #. ----Hbox1
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6599 msgid "Brightness"
6600 msgstr "Luminosidad"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6603 msgid "Trace by a given brightness level"
6604 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6607 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6608 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6611 msgid "Image Brightness"
6612 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6614 #. #### canny edge detection ####
6615 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6617 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6618 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6621 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6622 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6625 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6626 msgstr ""
6627 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6630 msgid "Edge Detection"
6631 msgstr "Detección de bordes"
6633 #. #### quantization ####
6634 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6635 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6636 #. re-applying this reduced set to the original image.
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6638 msgid "Color Quantization"
6639 msgstr "Reducción de colores"
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6642 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6643 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6646 msgid "The number of reduced colors"
6647 msgstr "El número de colores reducidos"
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6650 msgid "Colors:"
6651 msgstr "Colores:"
6653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6654 msgid "Quantization / Reduction"
6655 msgstr "Reducción"
6657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6658 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6659 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6662 msgid "Scans:"
6663 msgstr "Pasadas:"
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6666 msgid "The desired number of scans"
6667 msgstr "El número de pasadas deseado"
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6670 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6671 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6673 #. ---Hbox3
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6675 msgid "Monochrome"
6676 msgstr "Monocromo"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6679 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6680 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6682 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6684 msgid "Stack"
6685 msgstr "Apilar"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6688 msgid ""
6689 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6690 msgstr ""
6691 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6692 "(normalmente con separaciones)"
6694 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6696 msgid "Smooth"
6697 msgstr "Suave"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6700 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6701 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6704 msgid "Multiple Scanning"
6705 msgstr "Pasadas múltiples"
6707 #. #### Preview ####
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6709 msgid "Preview"
6710 msgstr "Vista preliminar"
6712 #. do not expand
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6714 msgid "Preview the result without actual tracing"
6715 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6717 #. #### swap black and white ####
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6720 msgid "Invert"
6721 msgstr "Invertir"
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6724 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6725 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6728 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6729 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6732 msgid "Credits"
6733 msgstr "Créditos"
6735 #. done
6736 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6737 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6739 msgid "Potrace"
6740 msgstr "Potrace"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6743 msgid "Abort a trace in progress"
6744 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6747 msgid "Execute the trace"
6748 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6752 msgid "_Horizontal"
6753 msgstr "_Horizontal"
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6756 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6757 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6761 msgid "_Vertical"
6762 msgstr "_Vertical"
6764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6765 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6766 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6769 msgid "_Width"
6770 msgstr "A_ncho"
6772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6773 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6774 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6777 msgid "_Height"
6778 msgstr "_Altura"
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6781 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6782 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6785 msgid "A_ngle"
6786 msgstr "Á_ngulo"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6789 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6790 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6793 msgid ""
6794 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6795 "displacement, or percentage displacement"
6796 msgstr ""
6797 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6798 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6801 msgid ""
6802 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6803 "or percentage displacement"
6804 msgstr ""
6805 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6806 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6809 msgid "Transformation matrix element A"
6810 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6813 msgid "Transformation matrix element B"
6814 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6817 msgid "Transformation matrix element C"
6818 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6821 msgid "Transformation matrix element D"
6822 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6825 msgid "Transformation matrix element E"
6826 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6829 msgid "Transformation matrix element F"
6830 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6833 msgid ""
6834 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6835 "edit the current absolute position directly"
6836 msgstr ""
6837 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6838 "editar directamente la posición actual"
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6841 msgid "Scale proportionally"
6842 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6845 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6846 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6849 msgid "Apply to each _object separately"
6850 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6853 msgid ""
6854 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6855 "transform the selection as a whole"
6856 msgstr ""
6857 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6858 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6861 msgid "Edit c_urrent matrix"
6862 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6865 msgid ""
6866 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6867 "this matrix"
6868 msgstr ""
6869 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6870 "«transform=» por esta matriz"
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6873 msgid "_Move"
6874 msgstr "_Mover"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6877 msgid "_Scale"
6878 msgstr "E_scalar"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6881 msgid "_Rotate"
6882 msgstr "_Rotar"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6885 msgid "Ske_w"
6886 msgstr "In_clinar"
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6889 msgid "Matri_x"
6890 msgstr "Matri_z"
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6893 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6894 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6897 msgid "Apply transformation to selection"
6898 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6901 msgid "_Use SSL"
6902 msgstr "_Usar SSL"
6904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6905 msgid "_Register"
6906 msgstr "_Registrar"
6908 #. Construct dialog interface
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6910 msgid "_Server:"
6911 msgstr "_Servidor:"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6914 msgid "_Username:"
6915 msgstr "Nombre de _usuario:"
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6918 msgid "_Password:"
6919 msgstr "_Contraseña:"
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6922 msgid "P_ort:"
6923 msgstr "P_uerto:"
6925 #. Buttons
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6927 msgid "Connect"
6928 msgstr "Conectar"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6931 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6932 msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6937 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6938 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6941 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6942 msgstr ""
6943 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6944 "b>"
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6947 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6948 msgstr ""
6949 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6953 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6954 msgstr ""
6955 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6959 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6960 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6963 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6964 msgstr "Ha fallado el registro en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6966 #. Construct labels
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6968 msgid "Chatroom _name:"
6969 msgstr "_Nombre de la sala:"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6972 msgid "Chatroom _server:"
6973 msgstr "_Servidor de chat:"
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6976 msgid "Chatroom _password:"
6977 msgstr "Contraseña de _sala:"
6979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6980 msgid "Chatroom _handle:"
6981 msgstr "A_lias de la sala:"
6983 #. Button setup and callback registration
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6985 msgid "Connect to chatroom"
6986 msgstr "Conectar a la sala"
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6989 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6990 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6992 #. Construct dialog interface
6993 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6994 msgid "_User's Jabber ID:"
6995 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6997 #. Buttons
6998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6999 msgid "_Invite user"
7000 msgstr "_Invitar usuario"
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7003 msgid "_Cancel"
7004 msgstr "_Cancelar"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7007 msgid "Buddy List"
7008 msgstr "Lista de amigos"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7011 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7012 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
7014 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7015 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7016 #. File menu
7017 #. Edit menu
7018 #. View menu
7019 #. Layer menu
7020 #. Object menu
7021 #. Path menu
7022 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7023 #. Text menu
7024 #. About menu
7025 #. Tools toolbox
7026 #. Select Tool controls
7027 #. Node Tool controls
7028 #. Calligraphy Tool controls
7029 #. Session playback controls
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7144 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7145 msgstr ""
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7148 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7149 msgstr ""
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7152 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7153 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7156 msgid "Cursor coordinates"
7157 msgstr "Coordenadas del cursor"
7159 #  display the initial welcome message in the statusbar
7160 #. display the initial welcome message in the statusbar
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7162 msgid ""
7163 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7164 "use selector (arrow) to move or transform them."
7165 msgstr ""
7166 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
7167 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
7168 "transformarlos."
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7171 #, c-format
7172 msgid ""
7173 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7174 "closing?</span>\n"
7175 "\n"
7176 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7177 msgstr ""
7178 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
7179 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
7180 "\n"
7181 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7185 msgid "Close _without saving"
7186 msgstr "Cerrar _sin guardar"
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7192 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7193 "\n"
7194 "Do you want to save this file in another format?"
7195 msgstr ""
7196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
7197 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
7198 "\n"
7199 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
7201 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7202 msgid "tiny"
7203 msgstr "mínimo"
7205 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7206 msgid "small"
7207 msgstr "pequeño"
7209 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7210 msgid "medium"
7211 msgstr "mediano"
7213 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7214 msgid "large"
7215 msgstr "grande"
7217 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7218 msgid "huge"
7219 msgstr "enorme"
7221 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7222 msgid "List"
7223 msgstr "Lista"
7225 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7226 msgid "Wrap"
7227 msgstr ""
7229 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7230 msgid "Proprietary"
7231 msgstr "Propietaria"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7235 msgid "F:"
7236 msgstr "F:"
7238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7239 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7240 msgid "S:"
7241 msgstr "S:"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7244 msgid "O:"
7245 msgstr "O:"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7248 msgid "N/A"
7249 msgstr "N/D"
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7253 msgid "Nothing selected"
7254 msgstr "Sin selección"
7256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7258 msgid "No fill"
7259 msgstr "Sin relleno"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7263 msgid "No stroke"
7264 msgstr "Sin trazo"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7268 msgid "Pattern"
7269 msgstr "Patrón"
7271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7273 msgid "Pattern fill"
7274 msgstr "Relleno de mosaico"
7276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7277 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7278 msgid "Pattern stroke"
7279 msgstr "Trazo de mosaico"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7282 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7283 msgid "L Gradient"
7284 msgstr "Gradiente L"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7288 msgid "Linear gradient fill"
7289 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7293 msgid "Linear gradient stroke"
7294 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7298 msgid "R Gradient"
7299 msgstr "Gradiente R"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7303 msgid "Radial gradient fill"
7304 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7308 msgid "Radial gradient stroke"
7309 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7312 msgid "Different"
7313 msgstr "Diferente"
7315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7316 msgid "Different fills"
7317 msgstr "Rellenos diferentes"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7320 msgid "Different strokes"
7321 msgstr "Trazos diferentes"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7325 msgid "Unset"
7326 msgstr "Eliminar"
7328 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7331 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7332 msgid "Unset fill"
7333 msgstr "Eliminar relleno"
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7337 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7338 msgid "Unset stroke"
7339 msgstr "Eliminar trazo"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7342 msgid "Flat color fill"
7343 msgstr "Relleno de color uniforme"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7346 msgid "Flat color stroke"
7347 msgstr "Trazo de color uniforme"
7349 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7351 msgid "<b>a</b>"
7352 msgstr "<b>a</b>"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7355 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7356 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7359 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7360 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7362 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7364 msgid "<b>m</b>"
7365 msgstr "<b>m</b>"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7368 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7369 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7372 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7373 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7376 msgid "Edit fill..."
7377 msgstr "Editar relleno..."
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7380 msgid "Edit stroke..."
7381 msgstr "Editar trazo..."
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7384 msgid "Last set color"
7385 msgstr "Último color usado"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7388 msgid "Last selected color"
7389 msgstr "Último color seleccionado"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7392 msgid "White"
7393 msgstr "Blanca"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7398 msgid "Black"
7399 msgstr "Negro"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7402 msgid "Copy color"
7403 msgstr "Copiar color"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7406 msgid "Paste color"
7407 msgstr "Pegar color"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7410 msgid "Swap fill and stroke"
7411 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7414 msgid "Make fill opaque"
7415 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7418 msgid "Make stroke opaque"
7419 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7422 msgid "Remove fill"
7423 msgstr "Eliminar relleno"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7426 msgid "Remove stroke"
7427 msgstr "Eliminar trazo"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7430 msgid "Remove"
7431 msgstr "Eliminar"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7434 msgid "Master opacity"
7435 msgstr "Opacidad maestra"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7438 #, c-format
7439 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7440 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7443 msgid " (averaged)"
7444 msgstr " (media)"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7447 msgid "0 (transparent)"
7448 msgstr "0 (transparente)"
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7451 msgid "1.0 (opaque)"
7452 msgstr "1.0 (opaco)"
7454 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7455 msgid "Custom"
7456 msgstr "Personalizar"
7458 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7459 msgid "P_age size:"
7460 msgstr "T_amaño del papel:"
7462 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7463 msgid "Page orientation:"
7464 msgstr "Orientación del papel:"
7466 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7467 msgid "_Landscape"
7468 msgstr "Horizonta_l"
7470 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7471 msgid "_Portrait"
7472 msgstr "Ver_tical"
7474 #. Custom paper frame
7475 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7476 msgid "Custom size"
7477 msgstr "Tamaño personalizado"
7479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7480 msgid "_Fit page to selection"
7481 msgstr "A_justar la página a la selección"
7483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7484 msgid ""
7485 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7486 "is no selection"
7487 msgstr ""
7488 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7489 "completo si no hay selección"
7491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7492 msgid "U_nits:"
7493 msgstr "U_nidades:"
7495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7496 msgid "Width of paper"
7497 msgstr "Ancho del papel"
7499 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7500 msgid "_Height:"
7501 msgstr "A_ltura:"
7503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7504 msgid "Height of paper"
7505 msgstr "Altura del papel"
7507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7508 #, c-format
7509 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7510 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "O:%.3g"
7515 msgstr "0:%.3g"
7517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7518 #, fuzzy, c-format
7519 msgid "O:.%d"
7520 msgstr "0:.%d"
7522 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7523 #, c-format
7524 msgid "Opacity: %.3g"
7525 msgstr "Opacidad: %.3g"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1081
7528 msgid "Moved to next layer."
7529 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7531 #: ../src/verbs.cpp:1083
7532 msgid "Cannot move past last layer."
7533 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7535 #: ../src/verbs.cpp:1092
7536 msgid "Moved to previous layer."
7537 msgstr "Movido a la capa anterior"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1094
7540 msgid "Cannot move past first layer."
7541 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7543 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7544 msgid "No current layer."
7545 msgstr "No hay capa actual."
7547 #: ../src/verbs.cpp:1140
7548 #, c-format
7549 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7550 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7552 #: ../src/verbs.cpp:1144
7553 #, c-format
7554 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7555 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7557 #: ../src/verbs.cpp:1153
7558 msgid "Cannot move layer any further."
7559 msgstr "No se puede mover más la capa."
7561 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7562 #: ../src/verbs.cpp:1183
7563 msgid "Deleted layer."
7564 msgstr "Capa eliminada."
7566 #: ../src/verbs.cpp:1599
7567 msgid ""
7568 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7569 "another user."
7570 msgstr ""
7571 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7572 "otro usuario."
7574 #: ../src/verbs.cpp:1614
7575 msgid ""
7576 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7577 "chatroom."
7578 msgstr ""
7579 "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
7580 "una sala."
7582 #: ../src/verbs.cpp:1624
7583 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7584 msgstr ""
7585 "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
7587 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7588 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7589 #. otherwise leave as "keys.svg".
7590 #: ../src/verbs.cpp:1692
7591 msgid "keys.svg"
7592 msgstr "keys.svg"
7594 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7595 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7596 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7597 #: ../src/verbs.cpp:1728
7598 msgid "tutorial-basic.svg"
7599 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7602 #: ../src/verbs.cpp:1732
7603 msgid "tutorial-shapes.svg"
7604 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7607 #: ../src/verbs.cpp:1736
7608 msgid "tutorial-advanced.svg"
7609 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7612 #: ../src/verbs.cpp:1740
7613 msgid "tutorial-tracing.svg"
7614 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7617 #: ../src/verbs.cpp:1744
7618 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7619 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7622 #: ../src/verbs.cpp:1748
7623 msgid "tutorial-elements.svg"
7624 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7627 #: ../src/verbs.cpp:1752
7628 msgid "tutorial-tips.svg"
7629 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1984
7632 msgid "Does nothing"
7633 msgstr "No hacer nada"
7635 #  File
7636 #. File
7637 #: ../src/verbs.cpp:1987
7638 msgid "Default"
7639 msgstr "Predeterminado"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1987
7642 msgid "Create new document from the default template"
7643 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1989
7646 msgid "_Open..."
7647 msgstr "_Abrir..."
7649 #: ../src/verbs.cpp:1990
7650 msgid "Open an existing document"
7651 msgstr "Abrir un documento existente"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1991
7654 msgid "Re_vert"
7655 msgstr "Re_vertir"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1992
7658 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7659 msgstr ""
7660 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1993
7663 msgid "_Save"
7664 msgstr "_Guardar"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1993
7667 msgid "Save document"
7668 msgstr "Guardar documento"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1995
7671 msgid "Save _As..."
7672 msgstr "G_uardar como..."
7674 #: ../src/verbs.cpp:1996
7675 msgid "Save document under a new name"
7676 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1997
7679 msgid "_Print..."
7680 msgstr "_Imprimir"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1997
7683 msgid "Print document"
7684 msgstr "Imprimir documento"
7686 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7687 #: ../src/verbs.cpp:2000
7688 msgid "Vac_uum Defs"
7689 msgstr "Eliminar defs"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2000
7692 msgid ""
7693 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7694 "defs&gt; of the document"
7695 msgstr ""
7696 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7697 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2002
7700 msgid "Print _Direct"
7701 msgstr "Impresión _directa"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2003
7704 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7705 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2004
7708 msgid "Print Previe_w"
7709 msgstr "_Vista preliminar"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2005
7712 msgid "Preview document printout"
7713 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2006
7716 msgid "_Import..."
7717 msgstr "_Importar..."
7719 #: ../src/verbs.cpp:2007
7720 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7721 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2008
7724 msgid "_Export Bitmap..."
7725 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7727 #: ../src/verbs.cpp:2009
7728 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7729 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2010
7732 msgid "N_ext Window"
7733 msgstr "Ventana sigui_ente"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2011
7736 msgid "Switch to the next document window"
7737 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2012
7740 msgid "P_revious Window"
7741 msgstr "Ventana ante_rior"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2013
7744 msgid "Switch to the previous document window"
7745 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2014
7748 msgid "_Close"
7749 msgstr "_Cerrar"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2015
7752 msgid "Close this document window"
7753 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2016
7756 msgid "_Quit"
7757 msgstr "_Salir"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2016
7760 msgid "Quit Inkscape"
7761 msgstr "Salir de Inkscape"
7763 #. Edit
7764 #: ../src/verbs.cpp:2019
7765 msgid "_Undo"
7766 msgstr "_Deshacer"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2019
7769 msgid "Undo last action"
7770 msgstr "Deshacer la última acción"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2021
7773 msgid "_Redo"
7774 msgstr "_Rehacer"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2022
7777 msgid "Do again the last undone action"
7778 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2023
7781 msgid "Cu_t"
7782 msgstr "Cor_tar"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2024
7785 msgid "Cut selection to clipboard"
7786 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2025
7789 msgid "_Copy"
7790 msgstr "_Copiar"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2026
7793 msgid "Copy selection to clipboard"
7794 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2027
7797 msgid "_Paste"
7798 msgstr "_Pegar"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2028
7801 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7802 msgstr ""
7803 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7805 #: ../src/verbs.cpp:2029
7806 msgid "Paste _Style"
7807 msgstr "Pegar e_stilo"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2030
7810 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7811 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2032
7814 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7815 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2033
7818 msgid "Paste _Width"
7819 msgstr "Pegar _ancho"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2034
7822 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7823 msgstr ""
7824 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2035
7827 msgid "Paste _Height"
7828 msgstr "Pegar a_ltura"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2036
7831 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7832 msgstr ""
7833 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2037
7836 msgid "Paste Size Separately"
7837 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2038
7840 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7841 msgstr ""
7842 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7843 "objeto copiado"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2039
7846 msgid "Paste Width Separately"
7847 msgstr "Pegar ancho por separado"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2040
7850 msgid ""
7851 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7852 "object"
7853 msgstr ""
7854 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7855 "objeto copiado"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2041
7858 msgid "Paste Height Separately"
7859 msgstr "Pegar altura por separado"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2042
7862 msgid ""
7863 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7864 "object"
7865 msgstr ""
7866 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7867 "objeto copiado"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2043
7870 msgid "Paste _In Place"
7871 msgstr "Pegar en el s_itio"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2044
7874 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7875 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7877 #: ../src/verbs.cpp:2045
7878 msgid "_Delete"
7879 msgstr "_Eliminar"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2046
7882 msgid "Delete selection"
7883 msgstr "Borrar selección"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2047
7886 msgid "Duplic_ate"
7887 msgstr "Duplic_ar"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2048
7890 msgid "Duplicate selected objects"
7891 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2049
7894 msgid "Create Clo_ne"
7895 msgstr "Crear clo_n"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2050
7898 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7899 msgstr ""
7900 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2051
7903 msgid "Unlin_k Clone"
7904 msgstr "Des_conectar clon"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2052
7907 msgid ""
7908 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7909 "object"
7910 msgstr ""
7911 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7912 "independiente"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2053
7915 msgid "Select _Original"
7916 msgstr "Seleccionar _original"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2054
7919 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7920 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7922 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7923 #: ../src/verbs.cpp:2056
7924 msgid "Objects to Patter_n"
7925 msgstr "Objetos a patró_n"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2057
7928 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7929 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7931 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7932 #: ../src/verbs.cpp:2059
7933 msgid "Pattern to _Objects"
7934 msgstr "Patrón a _objetos"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2060
7937 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7938 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2061
7941 msgid "Clea_r All"
7942 msgstr "Limpia_r todo"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2062
7945 msgid "Delete all objects from document"
7946 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2063
7949 msgid "Select Al_l"
7950 msgstr "Se_leccionar todo"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2064
7953 msgid "Select all objects or all nodes"
7954 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2065
7957 msgid "Select All in All La_yers"
7958 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2066
7961 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7962 msgstr ""
7963 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2067
7966 msgid "In_vert Selection"
7967 msgstr "In_vertir selección"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2068
7970 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7971 msgstr ""
7972 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7973 "demás)"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2069
7976 msgid "Invert in All Layers"
7977 msgstr "Invertir en todas las capas"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2070
7980 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7981 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2071
7984 msgid "D_eselect"
7985 msgstr "D_eseleccionar"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2072
7988 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7989 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7991 #. Selection
7992 #: ../src/verbs.cpp:2075
7993 msgid "Raise to _Top"
7994 msgstr "Traer al fren_te"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2076
7997 msgid "Raise selection to top"
7998 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2077
8001 msgid "Lower to _Bottom"
8002 msgstr "_Bajar al fondo"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2078
8005 msgid "Lower selection to bottom"
8006 msgstr "Bajar la selección al fondo"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2079
8009 msgid "_Raise"
8010 msgstr "Eleva_r"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2080
8013 msgid "Raise selection one step"
8014 msgstr "Elevar la selección un nivel"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2081
8017 msgid "_Lower"
8018 msgstr "_Bajar"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2082
8021 msgid "Lower selection one step"
8022 msgstr "Bajar la selección un nivel"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2083
8025 msgid "_Group"
8026 msgstr "A_grupar"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2084
8029 msgid "Group selected objects"
8030 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2086
8033 msgid "Ungroup selected groups"
8034 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2088
8037 msgid "_Put on Path"
8038 msgstr "_Poner en trayecto"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2089
8041 msgid "Put text on path"
8042 msgstr "Poner texto en trayecto"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2090
8045 msgid "_Remove from Path"
8046 msgstr "_Retirar del trayecto"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2091
8049 msgid "Remove text from path"
8050 msgstr "Retirar texto de trayecto"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2092
8053 msgid "Remove Manual _Kerns"
8054 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
8056 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8057 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8058 #: ../src/verbs.cpp:2095
8059 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8060 msgstr ""
8061 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2097
8064 msgid "_Union"
8065 msgstr "_Unión"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2098
8068 msgid "Create union of selected paths"
8069 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2099
8072 msgid "_Intersection"
8073 msgstr "_Intersección"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2100
8076 msgid "Create intersection of selected paths"
8077 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2101
8080 msgid "_Difference"
8081 msgstr "_Diferencia"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2102
8084 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8085 msgstr ""
8086 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2103
8089 msgid "E_xclusion"
8090 msgstr "E_xclusión"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2104
8093 msgid ""
8094 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8095 "path)"
8096 msgstr ""
8097 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
8098 "a un solo trazo)"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2105
8101 msgid "Di_vision"
8102 msgstr "Di_visión"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2106
8105 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8106 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
8108 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8109 #. Advanced tutorial for more info
8110 #: ../src/verbs.cpp:2109
8111 msgid "Cut _Path"
8112 msgstr "Cor_tar trazo"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2110
8115 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8116 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
8118 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8119 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8120 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8121 #: ../src/verbs.cpp:2114
8122 msgid "Outs_et"
8123 msgstr "A_mpliar"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2115
8126 msgid "Outset selected paths"
8127 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2117
8130 msgid "O_utset Path by 1 px"
8131 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2118
8134 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8135 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2120
8138 msgid "O_utset Path by 10 px"
8139 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2121
8142 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8143 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
8145 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8146 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8147 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8148 #: ../src/verbs.cpp:2125
8149 msgid "I_nset"
8150 msgstr "Re_ducir"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2126
8153 msgid "Inset selected paths"
8154 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2128
8157 msgid "I_nset Path by 1 px"
8158 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2129
8161 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8162 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2131
8165 msgid "I_nset Path by 10 px"
8166 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2132
8169 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8170 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2134
8173 msgid "D_ynamic Offset"
8174 msgstr "Desvío d_inámico"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2134
8177 msgid "Create a dynamic offset object"
8178 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2136
8181 msgid "_Linked Offset"
8182 msgstr "Desvío en_lazado"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2137
8185 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8186 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2139
8189 msgid "_Stroke to Path"
8190 msgstr "_Borde a trazo"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2140
8193 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8194 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2141
8197 msgid "Si_mplify"
8198 msgstr "Si_mplificar"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2142
8201 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8202 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2143
8205 msgid "_Reverse"
8206 msgstr "_Revertir"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2144
8209 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8210 msgstr ""
8211 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
8212 "marcadores)"
8214 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8215 #: ../src/verbs.cpp:2146
8216 msgid "_Trace Bitmap..."
8217 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
8219 #: ../src/verbs.cpp:2147
8220 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8221 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2148
8224 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8225 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2149
8228 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8229 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2150
8232 msgid "_Combine"
8233 msgstr "_Combinar"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2151
8236 msgid "Combine several paths into one"
8237 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8239 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8240 #. Advanced tutorial for more info
8241 #: ../src/verbs.cpp:2154
8242 msgid "Break _Apart"
8243 msgstr "Descombin_ar"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2155
8246 msgid "Break selected paths into subpaths"
8247 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2156
8250 msgid "Gri_d Arrange..."
8251 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8253 #: ../src/verbs.cpp:2157
8254 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8255 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8257 #. Layer
8258 #: ../src/verbs.cpp:2159
8259 msgid "_Add Layer..."
8260 msgstr "_Añadir capa..."
8262 #: ../src/verbs.cpp:2160
8263 msgid "Create a new layer"
8264 msgstr "Crear una capa nueva"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2161
8267 msgid "Re_name Layer..."
8268 msgstr "Re_nombrar capa..."
8270 #: ../src/verbs.cpp:2162
8271 msgid "Rename the current layer"
8272 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2163
8275 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8276 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2164
8279 msgid "Switch to the layer above the current"
8280 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2165
8283 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8284 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2166
8287 msgid "Switch to the layer below the current"
8288 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2167
8291 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8292 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2168
8295 msgid "Move selection to the layer above the current"
8296 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2169
8299 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8300 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2170
8303 msgid "Move selection to the layer below the current"
8304 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2171
8307 msgid "Layer to _Top"
8308 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2172
8311 msgid "Raise the current layer to the top"
8312 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2173
8315 msgid "Layer to _Bottom"
8316 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2174
8319 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8320 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2175
8323 msgid "_Raise Layer"
8324 msgstr "Eleva_r capa"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2176
8327 msgid "Raise the current layer"
8328 msgstr "Elevar la capa actual"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2177
8331 msgid "_Lower Layer"
8332 msgstr "Ba_jar capa"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2178
8335 msgid "Lower the current layer"
8336 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2179
8339 msgid "_Delete Current Layer"
8340 msgstr "_Borrar la capa actual"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2180
8343 msgid "Delete the current layer"
8344 msgstr "Eliminar la capa actual"
8346 #. Object
8347 #: ../src/verbs.cpp:2183
8348 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8349 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2184
8352 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8353 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2185
8356 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8357 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2186
8360 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8361 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2187
8364 msgid "Remove _Transformations"
8365 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2188
8368 msgid "Remove transformations from object"
8369 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2189
8372 msgid "_Object to Path"
8373 msgstr "_Objeto a trazo"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2190
8376 msgid "Convert selected object to path"
8377 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2191
8380 msgid "_Flow into Frame"
8381 msgstr "_Fluir en el marco"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2192
8384 msgid ""
8385 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8386 "frame object"
8387 msgstr ""
8388 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8389 "enlazado al objeto del marco"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2193
8392 msgid "_Unflow"
8393 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2194
8396 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8397 msgstr ""
8398 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2195
8401 msgid "_Convert to Text"
8402 msgstr "_Convertir a texto"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2196
8405 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8406 msgstr ""
8407 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8408 "aspecto)"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2198
8411 msgid "Flip _Horizontal"
8412 msgstr "Reflejo _horizontal"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2198
8415 msgid "Flip selected objects horizontally"
8416 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2201
8419 msgid "Flip _Vertical"
8420 msgstr "Reflejo _vertical"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2201
8423 msgid "Flip selected objects vertically"
8424 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2204
8427 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8428 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8431 msgid "_Release"
8432 msgstr "Libe_rar"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2206
8435 msgid "Remove mask from selection"
8436 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2208
8439 msgid ""
8440 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8441 msgstr ""
8442 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8443 "de recorte)"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2210
8446 msgid "Remove clipping path from selection"
8447 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8449 #. Tools
8450 #: ../src/verbs.cpp:2213
8451 msgid "Select"
8452 msgstr "Seleccionar"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2214
8455 msgid "Select and transform objects"
8456 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2215
8459 msgid "Node Edit"
8460 msgstr "Edición de nodos"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2216
8463 msgid "Edit path nodes or control handles"
8464 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2218
8467 msgid "Create rectangles and squares"
8468 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2220
8471 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8472 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2222
8475 msgid "Create stars and polygons"
8476 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2224
8479 msgid "Create spirals"
8480 msgstr "Crear espirales"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2226
8483 msgid "Draw freehand lines"
8484 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2228
8487 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8488 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2230
8491 msgid "Draw calligraphic lines"
8492 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2232
8495 msgid "Create and edit text objects"
8496 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2234
8499 msgid "Create and edit gradients"
8500 msgstr "Crear y editar gradientes"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2236
8503 msgid "Zoom in or out"
8504 msgstr "Acercar o alejar"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2238
8507 msgid "Pick averaged colors from image"
8508 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2240
8511 msgid "Create connectors"
8512 msgstr "Crear conectores"
8514 #. Tool prefs
8515 #: ../src/verbs.cpp:2243
8516 msgid "Selector Preferences"
8517 msgstr "Preferencias del selector"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2244
8520 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8521 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2245
8524 msgid "Node Tool Preferences"
8525 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2246
8528 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8529 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2247
8532 msgid "Rectangle Preferences"
8533 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2248
8536 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8537 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2249
8540 msgid "Ellipse Preferences"
8541 msgstr "Preferencias de elipse"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2250
8544 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8545 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2251
8548 msgid "Star Preferences"
8549 msgstr "Preferencias de estrella"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2252
8552 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8553 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2253
8556 msgid "Spiral Preferences"
8557 msgstr "Preferencias de espiral"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2254
8560 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8561 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2255
8564 msgid "Pencil Preferences"
8565 msgstr "Preferencias del lápiz"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2256
8568 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8569 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2257
8572 msgid "Pen Preferences"
8573 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2258
8576 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8577 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2259
8580 msgid "Calligraphic Preferences"
8581 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2260
8584 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8585 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2261
8588 msgid "Text Preferences"
8589 msgstr "Preferencias de texto"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2262
8592 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8593 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2263
8596 msgid "Gradient Preferences"
8597 msgstr "Preferencias de gradiente"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2264
8600 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8601 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2265
8604 msgid "Zoom Preferences"
8605 msgstr "Preferencias de zoom"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2266
8608 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8609 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2267
8612 msgid "Dropper Preferences"
8613 msgstr "Preferencias de gotero"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2268
8616 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8617 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2269
8620 msgid "Connector Preferences"
8621 msgstr "Preferencias del conector"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2270
8624 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8625 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8627 #. Zoom/View
8628 #: ../src/verbs.cpp:2273
8629 msgid "Zoom In"
8630 msgstr "Acercar"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2273
8633 msgid "Zoom in"
8634 msgstr "Acercar"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2274
8637 msgid "Zoom Out"
8638 msgstr "Alejar"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2274
8641 msgid "Zoom out"
8642 msgstr "Alejar"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2275
8645 msgid "_Rulers"
8646 msgstr "_Reglas"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2275
8649 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8650 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2276
8653 msgid "Scroll_bars"
8654 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2276
8657 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8658 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2277
8661 msgid "_Grid"
8662 msgstr "Re_jilla"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2277
8665 msgid "Show or hide the grid"
8666 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2278
8669 msgid "G_uides"
8670 msgstr "G_uías"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2278
8673 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8674 msgstr ""
8675 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2279
8678 msgid "Nex_t Zoom"
8679 msgstr "Zoom siguien_te"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2279
8682 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8683 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2281
8686 msgid "Pre_vious Zoom"
8687 msgstr "Zoom a_nterior"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2281
8690 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8691 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2283
8694 msgid "Zoom 1:_1"
8695 msgstr "Zoom 1:_1"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2283
8698 msgid "Zoom to 1:1"
8699 msgstr "Zoom a 1:1"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2285
8702 msgid "Zoom 1:_2"
8703 msgstr "Zoom 1:2"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2285
8706 msgid "Zoom to 1:2"
8707 msgstr "Zoom a 1:2"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2287
8710 msgid "_Zoom 2:1"
8711 msgstr "_Zoom 2:1"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2287
8714 msgid "Zoom to 2:1"
8715 msgstr "_Zoom a 2:1"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2290
8718 msgid "_Fullscreen"
8719 msgstr "_Pantalla completa"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2290
8722 msgid "Stretch this document window to full screen"
8723 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2293
8726 msgid "Duplic_ate Window"
8727 msgstr "Duplic_ar ventana"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2293
8730 msgid "Open a new window with the same document"
8731 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2295
8734 msgid "_New View Preview"
8735 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2296
8738 msgid "New View Preview"
8739 msgstr "Nueva vista preliminar"
8741 #. "view_new_preview"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2298
8743 msgid "_Normal"
8744 msgstr "_Normal"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2299
8747 msgid "Switch to normal display mode"
8748 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2300
8751 msgid "_Outline"
8752 msgstr "_Contorno"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2301
8755 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8756 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2303
8759 msgid "Ico_n Preview"
8760 msgstr "Vista de ico_no"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2304
8763 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8764 msgstr ""
8765 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2306
8768 msgid "Zoom to fit page in window"
8769 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2307
8772 msgid "Page _Width"
8773 msgstr "An_cho de página"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2308
8776 msgid "Zoom to fit page width in window"
8777 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2310
8780 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8781 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2312
8784 msgid "Zoom to fit selection in window"
8785 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8787 #. Dialogs
8788 #: ../src/verbs.cpp:2315
8789 msgid "In_kscape Preferences..."
8790 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8792 #: ../src/verbs.cpp:2316
8793 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8794 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2317
8797 msgid "_Document Properties..."
8798 msgstr "Propiedades del _documento..."
8800 #: ../src/verbs.cpp:2318
8801 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8802 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2319
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Document _Metadata..."
8807 msgstr "Meta_datos del documento..."
8809 #: ../src/verbs.cpp:2320
8810 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8811 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2321
8814 msgid "_Fill and Stroke..."
8815 msgstr "_Relleno y borde..."
8817 #: ../src/verbs.cpp:2322
8818 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8819 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8821 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8822 #: ../src/verbs.cpp:2324
8823 msgid "S_watches..."
8824 msgstr "M_uestras..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2325
8827 msgid "Select colors from a swatches palette"
8828 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2326
8831 msgid "Transfor_m..."
8832 msgstr "Transfor_mar..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2327
8835 msgid "Precisely control objects' transformations"
8836 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2328
8839 msgid "_Align and Distribute..."
8840 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2329
8843 msgid "Align and distribute objects"
8844 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2330
8847 msgid "_Text and Font..."
8848 msgstr "_Texto y tipografía..."
8850 #: ../src/verbs.cpp:2331
8851 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8852 msgstr ""
8853 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8854 "texto"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2332
8857 msgid "_XML Editor..."
8858 msgstr "Editor _XML..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2333
8861 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8862 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2334
8865 msgid "_Find..."
8866 msgstr "_Buscar..."
8868 #: ../src/verbs.cpp:2335
8869 msgid "Find objects in document"
8870 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2336
8873 msgid "_Messages..."
8874 msgstr "_Mensajes..."
8876 #: ../src/verbs.cpp:2337
8877 msgid "View debug messages"
8878 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2338
8881 msgid "S_cripts..."
8882 msgstr "S_cripts..."
8884 #: ../src/verbs.cpp:2339
8885 msgid "Run scripts"
8886 msgstr "Ejecutar scripts"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2340
8889 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8890 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2341
8893 msgid "Show or hide all open dialogs"
8894 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8896 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2343
8898 msgid "Create Tiled Clones..."
8899 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8901 #: ../src/verbs.cpp:2344
8902 msgid ""
8903 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8904 "scattering"
8905 msgstr ""
8906 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8907 "patrón"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2345
8910 msgid "_Object Properties..."
8911 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2346
8914 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8915 msgstr ""
8916 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2349
8919 msgid "_Connect to Jabber server..."
8920 msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2349
8923 msgid "Connect to a Jabber server"
8924 msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2351
8927 msgid "Share with _user..."
8928 msgstr "Compartir con _usuario..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2351
8931 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8932 msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2353
8935 msgid "Share with _chatroom..."
8936 msgstr "_Compartir con una sala..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2353
8939 msgid ""
8940 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8941 msgstr ""
8942 "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
8943 "unirse a una en ejecución"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2355
8946 msgid "_Dump XML node tracker"
8947 msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2355
8950 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8951 msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2357
8954 msgid "_Open session file..."
8955 msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2357
8958 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8959 msgstr ""
8960 "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2359
8963 msgid "Session file playback"
8964 msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2361
8967 msgid "_Disconnect from session"
8968 msgstr "_Desconectar de la sesión"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2363
8971 msgid "Disconnect from _server"
8972 msgstr "Desconectar del _servidor"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2365
8975 msgid "_Input Devices..."
8976 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8978 #: ../src/verbs.cpp:2366
8979 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8980 msgstr ""
8981 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8982 "gráfica"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2367
8985 msgid "_Extensions..."
8986 msgstr "_Extensiones..."
8988 #: ../src/verbs.cpp:2368
8989 msgid "Query information about extensions"
8990 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2369
8993 #, fuzzy
8994 msgid "Layer_s..."
8995 msgstr "_Capas..."
8997 #: ../src/verbs.cpp:2370
8998 msgid "View Layers"
8999 msgstr "Ver capas"
9001 #. Help
9002 #: ../src/verbs.cpp:2373
9003 msgid "_Keys and Mouse"
9004 msgstr "_Teclas y ratón"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2374
9007 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9008 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2375
9011 msgid "About E_xtensions"
9012 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2376
9015 msgid "Information on Inkscape extensions"
9016 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2377
9019 msgid "About _Memory"
9020 msgstr "Acerca de _memoria"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2378
9023 msgid "Memory usage information"
9024 msgstr "Información del uso de memoria"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2379
9027 msgid "_About Inkscape"
9028 msgstr "_Acerca de Inkscape"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2380
9031 msgid "Inkscape version, authors, license"
9032 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
9034 #. "help_about"
9035 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9036 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9037 #. Tutorials
9038 #: ../src/verbs.cpp:2385
9039 msgid "Inkscape: _Basic"
9040 msgstr "Inkscape: _Básico"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2386
9043 msgid "Getting started with Inkscape"
9044 msgstr "Introducción a Inkscape"
9046 #. "tutorial_basic"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2387
9048 msgid "Inkscape: _Shapes"
9049 msgstr "Inkscape: _Formas"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2388
9052 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9053 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2389
9056 msgid "Inkscape: _Advanced"
9057 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2390
9060 msgid "Advanced Inkscape topics"
9061 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
9063 #. "tutorial_advanced"
9064 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9065 #: ../src/verbs.cpp:2392
9066 msgid "Inkscape: T_racing"
9067 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2393
9070 msgid "Using bitmap tracing"
9071 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
9073 #. "tutorial_tracing"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2394
9075 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9076 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2395
9079 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9080 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2396
9083 msgid "_Elements of Design"
9084 msgstr "_Elementos de diseño"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2397
9087 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9088 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
9090 #. "tutorial_design"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2398
9092 msgid "_Tips and Tricks"
9093 msgstr "_Trucos y consejos"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2399
9096 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9097 msgstr "Trucos y consejos varios"
9099 #. "tutorial_tips"
9100 #. Effect
9101 #: ../src/verbs.cpp:2402
9102 msgid "Previous Effect"
9103 msgstr "Efecto anterior"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2403
9106 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9107 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
9109 #. "tutorial_tips"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2404
9111 msgid "Previous Effect Settings..."
9112 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
9114 #: ../src/verbs.cpp:2405
9115 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9116 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
9118 #. "tutorial_tips"
9119 #. Fit Canvas
9120 #: ../src/verbs.cpp:2408
9121 msgid "Fit Canvas to Selection"
9122 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2409
9125 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9126 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2410
9129 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9130 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2411
9133 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9134 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2412
9137 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9138 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2413
9141 msgid ""
9142 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9143 "selection"
9144 msgstr ""
9145 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
9147 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9148 msgid "Dash pattern"
9149 msgstr "Patrón de rayas"
9151 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9152 msgid "Pattern offset"
9153 msgstr "Desvío del patrón"
9155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9156 #, c-format
9157 msgid "%s: %d - Inkscape"
9158 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9161 #, c-format
9162 msgid "%s - Inkscape"
9163 msgstr "%s - Inkscape"
9165 #. Family frame
9166 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9167 msgid "Font family"
9168 msgstr "Familia de tipografías"
9170 #. Style frame
9171 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9172 msgid "Style"
9173 msgstr "Estilo"
9175 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9176 msgid "Font size:"
9177 msgstr "Tamaño de tipografía:"
9179 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9180 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9181 #. * some representative characters that users of your locale will be
9182 #. * interested in.
9183 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3279
9184 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9185 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
9187 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9188 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9189 msgid "Duplicate"
9190 msgstr "Duplicar"
9192 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9193 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9194 msgid "Edit..."
9195 msgstr "Editar..."
9197 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9198 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9199 msgid ""
9200 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9201 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9202 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9203 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9204 msgstr ""
9205 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
9206 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
9207 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
9208 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
9210 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9211 msgid "reflected"
9212 msgstr "reflejado"
9214 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9215 msgid "direct"
9216 msgstr "directo"
9218 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9219 msgid "Repeat:"
9220 msgstr "Repetir:"
9222 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9223 msgid "<small>No gradients</small>"
9224 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
9226 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9227 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9228 msgstr "<small>Sin selección</small>"
9230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9231 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9232 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
9234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9235 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9236 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
9238 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9239 msgid ""
9240 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9241 "selected object(s)"
9242 msgstr ""
9243 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
9244 "seleccionado"
9246 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9247 msgid "Edit the stops of the gradient"
9248 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
9250 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9255 msgid "<b>New:</b>"
9256 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
9258 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9259 msgid "Create linear gradient"
9260 msgstr "Crear gradiente lineal"
9262 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9263 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9264 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
9266 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9267 msgid "on"
9268 msgstr "en"
9270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9271 msgid "Create gradient in the fill"
9272 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
9274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9275 msgid "Create gradient in the stroke"
9276 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9278 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9279 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9280 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9281 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9282 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9283 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9284 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9285 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9291 msgid "<b>Change:</b>"
9292 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9295 msgid "No gradients in document"
9296 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9299 msgid "No gradient selected"
9300 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9303 msgid "No stops in gradient"
9304 msgstr "Gradiente sin paradas"
9306 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9307 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9308 msgid "Add stop"
9309 msgstr "Añadir parada"
9311 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9312 msgid "Add another control stop to gradient"
9313 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9315 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9316 msgid "Delete stop"
9317 msgstr "Borrar parada"
9319 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9320 msgid "Delete current control stop from gradient"
9321 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9323 #. Label
9324 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9325 msgid "Offset:"
9326 msgstr "Desvío:"
9328 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9330 msgid "Stop Color"
9331 msgstr "Color de parada"
9333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9334 msgid "Gradient editor"
9335 msgstr "Editor de gradiente"
9337 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9338 msgid "Toggle current layer visibility"
9339 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9341 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9342 msgid "Lock or unlock current layer"
9343 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9345 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9346 msgid "Current layer"
9347 msgstr "Capa actual"
9349 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9350 msgid "(root)"
9351 msgstr "(raíz)"
9353 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9354 msgid "No paint"
9355 msgstr "Sin relleno"
9357 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9358 msgid "Flat color"
9359 msgstr "Color uniforme"
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9362 msgid "Linear gradient"
9363 msgstr "Gradiente lineal"
9365 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9366 msgid "Radial gradient"
9367 msgstr "Gradiente radial"
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9370 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9371 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9373 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9374 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9375 msgid ""
9376 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9377 "evenodd)"
9378 msgstr ""
9379 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9380 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9382 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9383 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9384 msgid ""
9385 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9386 msgstr ""
9387 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9388 "de relleno: no-cero)"
9390 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9391 msgid "No objects"
9392 msgstr "Sin objetos"
9394 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9395 msgid "Multiple styles"
9396 msgstr "Múltiples estilos"
9398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9399 msgid "Paint is undefined"
9400 msgstr "El color es indefinido"
9402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9403 msgid "No patterns in document"
9404 msgstr "Sin patrones en el documento"
9406 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9407 msgid ""
9408 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9409 "selection."
9410 msgstr ""
9411 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9412 "desde la selección."
9414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9415 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9416 msgstr ""
9417 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9420 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9421 msgstr ""
9422 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9423 "objeto."
9425 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9426 msgid ""
9427 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9428 "scaled."
9429 msgstr ""
9430 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9431 "rectángulo."
9433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9434 msgid ""
9435 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9436 "are scaled."
9437 msgstr ""
9438 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9439 "el rectángulo."
9441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9442 msgid ""
9443 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9444 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9445 msgstr ""
9446 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9447 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9450 msgid ""
9451 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9452 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9453 msgstr ""
9454 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9455 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9458 msgid ""
9459 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9460 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9461 msgstr ""
9462 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9463 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9465 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9466 msgid ""
9467 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9468 "scaled, rotated, or skewed)."
9469 msgstr ""
9470 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9471 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9473 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9474 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9476 msgid "select_toolbar|X"
9477 msgstr "select_toolbar|X"
9479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9480 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9481 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9483 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9484 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9486 msgid "select_toolbar|Y"
9487 msgstr "select_toolbar|Y"
9489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9490 msgid "Vertical coordinate of selection"
9491 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9493 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9494 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9496 msgid "select_toolbar|W"
9497 msgstr "select_toolbar|W"
9499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9500 msgid "Width of selection"
9501 msgstr "Ancho de la selección"
9503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9504 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9505 msgstr ""
9506 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9511 msgid "select_toolbar|H"
9512 msgstr "select_toolbar|H"
9514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9515 msgid "Height of selection"
9516 msgstr "Altura de la selección"
9518 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9519 msgid "System"
9520 msgstr "Sistema"
9522 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9523 msgid "RGBA_:"
9524 msgstr "RGBA_:"
9526 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9527 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9528 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9531 msgid "RGB"
9532 msgstr "RGB"
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9535 msgid "HSL"
9536 msgstr "HSL"
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9539 msgid "CMYK"
9540 msgstr "CMYK"
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9543 msgid "_R"
9544 msgstr "_R"
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9548 msgid "Red"
9549 msgstr "Rojo"
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9552 msgid "_G"
9553 msgstr "_G"
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9557 msgid "Green"
9558 msgstr "Verde"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9561 msgid "_B"
9562 msgstr "_B"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9566 msgid "Blue"
9567 msgstr "Azul"
9569 #. Label
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9573 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9574 msgid "_A"
9575 msgstr "_A"
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9583 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9584 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9585 msgid "Alpha (opacity)"
9586 msgstr "Alfa (opacidad)"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9589 msgid "_H"
9590 msgstr "_H"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9594 msgid "Hue"
9595 msgstr "Tono"
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9598 msgid "_S"
9599 msgstr "_S"
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9603 msgid "Saturation"
9604 msgstr "Saturación"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9607 msgid "_L"
9608 msgstr "_L"
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9612 msgid "Lightness"
9613 msgstr "Claridad"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9616 msgid "_C"
9617 msgstr "_C"
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9621 msgid "Cyan"
9622 msgstr "Cian"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9625 msgid "_M"
9626 msgstr "_M"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9630 msgid "Magenta"
9631 msgstr "Magenta"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9634 msgid "_Y"
9635 msgstr "_Y"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9639 msgid "Yellow"
9640 msgstr "Amarillo"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9643 msgid "_K"
9644 msgstr "_K"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9647 msgid "Unnamed"
9648 msgstr "Sin nombre"
9650 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9651 msgid "Wheel"
9652 msgstr "Rueda"
9654 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9655 msgid "Attribute"
9656 msgstr "Atributo"
9658 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9659 msgid "Value"
9660 msgstr "Valor"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9663 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9664 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9667 msgid "Delete selected nodes"
9668 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9671 msgid "Join selected endnodes"
9672 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9675 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9676 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9679 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9680 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9683 msgid "Break path at selected nodes"
9684 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9687 msgid "Make selected nodes corner"
9688 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9691 msgid "Make selected nodes smooth"
9692 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9695 msgid "Make selected nodes symmetric"
9696 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9699 msgid "Make selected segments lines"
9700 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9703 msgid "Make selected segments curves"
9704 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9707 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9708 msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9711 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9712 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9715 msgid "Corners:"
9716 msgstr "Esquinas:"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9719 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9720 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9723 msgid "Spoke ratio:"
9724 msgstr "longitud del radio:"
9726 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9727 #. Base radius is the same for the closest handle.
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9729 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9730 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9733 msgid "Rounded:"
9734 msgstr "Redondez:"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9737 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9738 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9741 msgid "Randomized:"
9742 msgstr "Aleatorio:"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9745 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9746 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9750 msgid "Defaults"
9751 msgstr "Predeterminados"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9755 msgid ""
9756 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9757 "change defaults)"
9758 msgstr ""
9759 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9760 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9763 msgid "W:"
9764 msgstr "W:"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9767 msgid "Width of rectangle"
9768 msgstr "Ancho del rectángulo"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9771 msgid "Height of rectangle"
9772 msgstr "Altura del rectángulo"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9775 msgid "Rx:"
9776 msgstr "Rx:"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9779 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9780 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9783 msgid "Ry:"
9784 msgstr "Ry:"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9787 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9788 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9791 msgid "Not rounded"
9792 msgstr "No redondeado"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9795 msgid "Make corners sharp"
9796 msgstr "Afilar las esquinas"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9799 msgid "Turns:"
9800 msgstr "Vueltas:"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9803 msgid "Number of revolutions"
9804 msgstr "Número de revoluciones"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9807 msgid "Divergence:"
9808 msgstr "Divergencia:"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9811 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9812 msgstr ""
9813 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9816 msgid "Inner radius:"
9817 msgstr "Radio interior:"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9820 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9821 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9824 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9825 msgstr ""
9826 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9829 msgid "Thinning:"
9830 msgstr "Estrechar:"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9833 msgid ""
9834 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9835 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9836 msgstr ""
9837 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9838 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9839 "velocidad)"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9842 msgid "Angle:"
9843 msgstr "Ángulo:"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9846 msgid ""
9847 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9848 "fixation = 0)"
9849 msgstr ""
9850 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9851 "fijación = 0)"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9854 msgid "Fixation:"
9855 msgstr "Fijación:"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9858 msgid ""
9859 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9860 "= fixed)"
9861 msgstr ""
9862 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9863 "trazo, 1 = fijado)"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9866 msgid "Tremor:"
9867 msgstr "Temblor:"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9870 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9871 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9874 msgid "Mass:"
9875 msgstr "Masa:"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9878 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9879 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9881 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9883 msgid "Drag:"
9884 msgstr "Resistencia:"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9887 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9888 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9891 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9892 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9895 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9896 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9899 msgid "Start:"
9900 msgstr "Inicio:"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9903 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9904 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9907 msgid "End:"
9908 msgstr "Fin:"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9911 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9912 msgstr ""
9913 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9916 msgid "Open arc"
9917 msgstr "Arco abierto"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9920 msgid ""
9921 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9922 msgstr ""
9923 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9926 msgid "Make whole"
9927 msgstr "Completar"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9930 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9931 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9934 msgid ""
9935 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9936 "color including its alpha"
9937 msgstr ""
9938 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9939 "selecciona el color con el valor alfa"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
9942 msgid ""
9943 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9944 "default font instead."
9945 msgstr ""
9946 "Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
9947 "tipografía predeterminada en su lugar."
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Align right"
9952 msgstr "Alinear lados izquierdos"
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Center"
9957 msgstr "Centrar Y"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
9960 #, fuzzy
9961 msgid "Align left"
9962 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
9965 msgid "Justify"
9966 msgstr ""
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
9969 msgid "Bold"
9970 msgstr ""
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
9973 msgid "Italic"
9974 msgstr ""
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562
9977 msgid "Spacing between letters"
9978 msgstr "Espacio entre letras"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
9981 msgid "Spacing between lines"
9982 msgstr "Espacio entre líneas"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
9985 msgid "Horizontal kerning"
9986 msgstr "Espaciado horizontal"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
9989 msgid "Vertical kerning"
9990 msgstr "Espaciado vertical"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
9993 msgid "Letter rotation"
9994 msgstr "Rotación de letras"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
9997 msgid "Remove manual kerns"
9998 msgstr "Eliminar el espaciado manual"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
10001 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10002 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
10005 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10006 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3812
10009 msgid "Spacing:"
10010 msgstr "Espaciado:"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
10013 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10014 msgstr ""
10015 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
10018 #. Local Variables:
10019 #. mode:c++
10020 #. c-file-style:"stroustrup"
10021 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10022 #. indent-tabs-mode:nil
10023 #. fill-column:99
10024 #. End:
10026 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10027 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10028 msgid "Add Nodes"
10029 msgstr "Añadir nodos"
10031 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10032 msgid "Maximum segment length"
10033 msgstr "Longitud máxima de segmento"
10035 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10036 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10037 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10038 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10039 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10040 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10041 msgid "Modify Path"
10042 msgstr "Modificar trazo"
10044 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10045 msgid "AI Input"
10046 msgstr "Entrada AI"
10048 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10049 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10050 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10052 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10053 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10054 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
10056 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10057 msgid "AI Output"
10058 msgstr "Salida AI"
10060 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10061 msgid "Write Adobe Illustrator"
10062 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
10064 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10065 msgid "AI SVG Input"
10066 msgstr "Entrada SVG AI"
10068 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10069 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10070 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10072 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10073 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10074 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
10076 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10077 msgid "A diagram created with the program Dia"
10078 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
10080 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10081 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10082 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
10084 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10085 msgid "Dia Input"
10086 msgstr "Entrada Dia"
10088 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10089 msgid ""
10090 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10091 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10092 msgstr ""
10093 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
10094 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
10096 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10097 msgid ""
10098 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10099 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10100 "Inkscape installation."
10101 msgstr ""
10102 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
10103 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
10105 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10106 msgid "Dot size"
10107 msgstr "Tamaño de punto"
10109 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10110 msgid "Font size"
10111 msgstr "Tamaño de tipografía"
10113 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10114 msgid "Number Nodes"
10115 msgstr "Numerar nodos"
10117 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10118 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10119 msgid "Visualize Path"
10120 msgstr "Mostrar trazo"
10122 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10123 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10124 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10125 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10127 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10128 msgid "DXF Input"
10129 msgstr "Entrada DXF"
10131 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10132 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10133 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
10135 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10136 msgid ""
10137 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10138 "sourceforge.net/"
10139 msgstr ""
10140 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
10141 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10143 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10144 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10145 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
10147 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10148 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10149 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
10151 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10152 msgid "DXF Output"
10153 msgstr "Salida DXF"
10155 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10156 msgid "DXF file written by pstoedit"
10157 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
10159 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10160 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10161 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10163 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10164 msgid "Embed All Images"
10165 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
10167 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10168 msgid "EPS Input"
10169 msgstr "Entrada EPS"
10171 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10172 msgid "Encapsulated Postscript"
10173 msgstr "Postscript encapsulado"
10175 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10176 msgid "EPSI Output"
10177 msgstr "Salida EPSI"
10179 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10180 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10181 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
10183 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10184 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10185 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
10187 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10188 msgid "LaTeX formula"
10189 msgstr "Fórmula LaTeX"
10191 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10192 msgid "LaTeX formula: "
10193 msgstr "Fórmula LaTeX: "
10195 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10196 msgid "Extract One Image"
10197 msgstr "Extraer una imagen"
10199 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10200 msgid "Path to save image"
10201 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
10203 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10204 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10205 msgid "Bridge Width"
10206 msgstr "Ancho de puente"
10208 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10209 msgid "First String Length"
10210 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
10212 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10213 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10214 msgid "Fretboard Designer"
10215 msgstr "Diseñador de diapasón"
10217 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10218 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10219 msgid "Fretboard Edges"
10220 msgstr "Bordes del diapasón"
10222 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10223 msgid "Last String Length"
10224 msgstr "Longitud de la última cuerda"
10226 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10227 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10228 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
10230 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10231 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10232 msgid "Number of Frets"
10233 msgstr "Número de trastes"
10235 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10236 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10237 msgid "Number of Strings"
10238 msgstr "Número de cuerdas"
10240 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10241 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10242 msgid "Nut Width"
10243 msgstr "Espacio entre trastes"
10245 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10246 msgid "Perpendicular Distance"
10247 msgstr "Distancia perpendicular"
10249 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10250 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10251 msgstr "Escala base (2 para octava)"
10253 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10254 msgid "Tones in Scale"
10255 msgstr "Tonos en escala"
10257 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10258 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10259 msgid "px per Unit"
10260 msgstr "px por unidad"
10262 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10263 msgid "Multi Length Scala"
10264 msgstr "Escala multi distancia"
10266 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10267 msgid "Path to Scala *.scl File"
10268 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
10270 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10271 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10272 msgstr ""
10273 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10275 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10276 msgid "Scale Length"
10277 msgstr "Longitud de escala"
10279 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10280 msgid "Single Length Equal Temperament"
10281 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10283 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10284 msgid "Single Length Scala"
10285 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10287 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10288 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10289 msgstr ""
10290 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10292 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10293 msgid "Open files saved with XFIG"
10294 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10296 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10297 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10298 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10300 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10301 msgid "XFIG Input"
10302 msgstr "Entrada XFIG"
10304 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10305 msgid "Flatness"
10306 msgstr "Llaneza"
10308 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10309 msgid "Flatten Bezier"
10310 msgstr "Aplanar Bezier"
10312 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10313 msgid "GIMP XCF"
10314 msgstr "GIMP XCF"
10316 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10317 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10318 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10320 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10321 msgid "Draw Handles"
10322 msgstr "Dibujar tiradores"
10324 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10325 msgid "Duplicate endpaths"
10326 msgstr "Duplicar trazos finales"
10328 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10329 msgid "Exponent"
10330 msgstr "Exponente"
10332 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10333 msgid "Interpolate"
10334 msgstr "Interpolar"
10336 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10337 msgid "Interpolate style (experimental)"
10338 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10340 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10341 msgid "Interpolation method"
10342 msgstr "Método de interpolación"
10344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10345 msgid "Interpolation steps"
10346 msgstr "Pasos de interpolación"
10348 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10349 msgid "Fractal (Koch)"
10350 msgstr "Fractal (Koch)"
10352 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10353 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10354 msgstr "Fractal (Koch) - cargar patrón"
10356 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10357 msgid "Axiom"
10358 msgstr "Axioma"
10360 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10361 #, fuzzy
10362 msgid "L-system"
10363 msgstr "Sistema"
10365 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Left angle"
10368 msgstr "Rectángulo"
10370 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10371 msgid "Order"
10372 msgstr "Orden"
10374 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10375 #, fuzzy, no-c-format
10376 msgid "Randomize angle (%)"
10377 msgstr "Aleatorizar nodos"
10379 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10380 #, fuzzy, no-c-format
10381 msgid "Randomize step (%)"
10382 msgstr "Aleatorizar nodos"
10384 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10385 #, fuzzy
10386 msgid "Right angle"
10387 msgstr "Rectángulo"
10389 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10390 msgid "Rules"
10391 msgstr "Reglas"
10393 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10394 msgid "Step length (px)"
10395 msgstr ""
10397 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10398 msgid "Measure Path"
10399 msgstr "Medir trazo"
10401 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10402 msgid "Angle"
10403 msgstr "Ángulo"
10405 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10406 msgid "Extrude"
10407 msgstr "Extrusionar"
10409 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10410 msgid "Magnitude"
10411 msgstr "Magnitud"
10413 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10414 msgid "Postscript"
10415 msgstr "Postscript"
10417 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10418 msgid "Postscript Input"
10419 msgstr "Entrada Postscript"
10421 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10422 msgid "Radius"
10423 msgstr "Radio"
10425 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10426 msgid "Radius Randomize"
10427 msgstr "Aleatorizar radio"
10429 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10430 msgid "Randomize node handles"
10431 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10433 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10434 msgid "Randomize nodes"
10435 msgstr "Aleatorizar nodos"
10437 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10438 msgid "Use normal distribution"
10439 msgstr "Utilizar distribución normal"
10441 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10442 msgid "Random Point"
10443 msgstr "Punto aleatorio"
10445 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10446 msgid "Random Position"
10447 msgstr "Posición aleatoria"
10449 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10450 msgid "Initial size"
10451 msgstr "Tamaño inicial"
10453 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10454 msgid "Minimum size"
10455 msgstr "Tamaño mínimo"
10457 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10458 msgid "Random Tree"
10459 msgstr "Árbol aleatorio"
10461 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10462 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10463 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10465 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10466 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10467 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10469 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10470 msgid "Sketch Input"
10471 msgstr "Entrada Sketch"
10473 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10474 msgid "Behavior"
10475 msgstr "Comportamiento"
10477 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10478 msgid "Segment Straightener"
10479 msgstr "Enderezar segmentos"
10481 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10482 msgid "Envelope"
10483 msgstr "Perspectiva"
10485 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10486 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10487 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10489 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10490 msgid ""
10491 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10492 "files"
10493 msgstr ""
10494 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10495 "archivos externos"
10497 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10498 msgid "ZIP Output"
10499 msgstr "Salida ZIP"
10501 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10502 msgid "Color of shadow"
10503 msgstr "Color de la sombra"
10505 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10506 msgid "Dropshadow"
10507 msgstr "Sombra paralela"
10509 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10510 msgid "ASCII Text"
10511 msgstr "Texto ASCII"
10513 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10514 msgid "Text File (*.txt)"
10515 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10517 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10518 msgid "Text Input"
10519 msgstr "Entrada de texto"
10521 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10522 msgid "Calculate first derivative numerically"
10523 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10525 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10526 msgid "First derivative"
10527 msgstr "Primer derivativo"
10529 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10530 msgid "Function"
10531 msgstr "Función"
10533 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10534 msgid "Function Plotter"
10535 msgstr "Trazador de funciones"
10537 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10538 msgid "Nodes per period"
10539 msgstr "Nodos por período"
10541 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10542 msgid "Periods (2*Pi each)"
10543 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10545 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10546 msgid "Amount of whirl"
10547 msgstr "Cantidad de remolino"
10549 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10550 msgid "Center X"
10551 msgstr "Centrar X"
10553 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10554 msgid "Center Y"
10555 msgstr "Centrar Y"
10557 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10558 msgid "Rotation is clockwise"
10559 msgstr "La rotación es a la derecha"
10561 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10562 msgid "Whirl"
10563 msgstr "Remolino"
10565 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10566 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10567 msgstr "Un formato popular para clipart"
10569 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10570 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10571 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10573 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10574 msgid "Windows Metafile Input"
10575 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Rag right"
10579 #~ msgstr "Derechos"
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Centered"
10583 #~ msgstr "Centrar X"
10585 #~ msgid "%s Preferences"
10586 #~ msgstr "Preferencias de %s"
10588 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10589 #~ msgstr "Fractal (Lindenmayer)"
10591 #~ msgid "Step"
10592 #~ msgstr "Paso"
10594 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10595 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10597 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10598 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10600 #~ msgid "PDF Output"
10601 #~ msgstr "Salida PDF"