Code

updated po files
[inkscape.git] / po / es.po
1 # translation of es.po to
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
4 # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
5 # Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
7 # Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
8 #
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-06-20 20:26+0200\n"
19 "Last-Translator: \n"
20 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
35 #: ../src/arc-context.cpp:335
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr ""
39 "<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
40 "ángulo del arco/segmento"
42 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
43 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
46 #: ../src/arc-context.cpp:421
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
53 "radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
55 #: ../src/connector-context.cpp:523
56 msgid "Creating new connector"
57 msgstr "Crear un conector nuevo"
59 #: ../src/connector-context.cpp:949
60 msgid "Finishing connector"
61 msgstr "Conector final"
63 #: ../src/connector-context.cpp:1093
64 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
65 msgstr ""
66 "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
68 #: ../src/connector-context.cpp:1164
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1275
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
77 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
78 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
79 msgstr ""
80 "<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
81 "ella."
83 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
84 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
85 msgstr ""
86 "<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
87 "en ella."
89 #: ../src/desktop-events.cpp:223
90 #, c-format
91 msgid "%s at %s"
92 msgstr "%s en %s"
94 #: ../src/desktop.cpp:668
95 msgid "No previous zoom."
96 msgstr "No hay menos zoom."
98 #: ../src/desktop.cpp:693
99 msgid "No next zoom."
100 msgstr "No hay más zoom."
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
103 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
104 msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
107 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
108 msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
111 #, c-format
112 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
116 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
117 msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
121 msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
124 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
125 msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
128 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
129 msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
132 msgid ""
133 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
134 "group</b>."
135 msgstr ""
136 "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
139 msgid "<small>Per row:</small>"
140 msgstr "<small>Por fila:</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
143 msgid "<small>Per column:</small>"
144 msgstr "<small>Por columna:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
147 msgid "<small>Randomize:</small>"
148 msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
151 msgid "_Symmetry"
152 msgstr "_Simetría"
154 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
155 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
156 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
157 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
158 #.
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
160 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
161 msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
163 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
165 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
166 msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
169 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
170 msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
173 msgid "<b>PM</b>: reflection"
174 msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
176 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
177 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
179 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
180 msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
183 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
184 msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
187 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
188 msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
191 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
195 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
199 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
203 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
207 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
208 msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
211 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
215 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
219 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
220 msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
223 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
224 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
227 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
231 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
235 msgid "S_hift"
236 msgstr "Des_plazamiento"
238 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
239 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
240 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
241 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr ""
257 "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
260 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
261 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
263 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
264 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
265 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
266 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
267 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
269 #, no-c-format
270 msgid "<b>Shift Y:</b>"
271 msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
276 msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
281 msgstr ""
282 "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
285 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
286 msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
288 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
289 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
290 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
291 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
293 msgid "<b>Exponent:</b>"
294 msgstr "<b>Exponente:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
297 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
298 msgstr ""
299 "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
300 "(>1)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
303 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr ""
305 "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
306 "(>1)"
308 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
312 msgid "<small>Alternate:</small>"
313 msgstr "<small>Alternar:</small>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
316 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
317 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
321 msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
324 msgid "Sc_ale"
325 msgstr "Esc_ala"
327 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
328 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
329 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
330 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b>Escalar X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
349 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
350 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
351 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
352 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotación"
383 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
384 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
385 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
386 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
388 msgid "<b>Angle:</b>"
389 msgstr "<b>Ángulo:</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
394 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
399 msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
402 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
403 msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
406 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
407 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
410 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
411 msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
414 msgid "_Opacity"
415 msgstr "_Opacidad"
417 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
418 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
419 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
420 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
422 msgid "<b>Fade out:</b>"
423 msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
426 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
427 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
430 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
431 msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
434 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
435 msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
438 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
439 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
442 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
443 msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
446 msgid "Co_lor"
447 msgstr "Co_lor"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
450 msgid "Initial color: "
451 msgstr "Color inicial: "
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
454 msgid "Initial color of tiled clones"
455 msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
458 msgid ""
459 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
460 "stroke)"
461 msgstr ""
462 "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
463 "relleno o trazo)"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
466 msgid "<b>H:</b>"
467 msgstr "<b>H:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
470 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
471 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
474 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
475 msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
478 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
479 msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
482 msgid "<b>S:</b>"
483 msgstr "<b>S:</b>"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
486 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
487 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
490 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
491 msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
494 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
495 msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
498 msgid "<b>L:</b>"
499 msgstr "<b>L:</b>"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
502 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
503 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
506 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
507 msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
510 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
511 msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
514 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
515 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
518 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
519 msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
522 msgid "_Trace"
523 msgstr "Vec_torizar"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
526 msgid "Trace the drawing under the tiles"
527 msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
530 msgid ""
531 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
532 "apply it to the clone"
533 msgstr ""
534 "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
535 "clon y aplicarlo a ese clon"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
538 msgid "1. Pick from the drawing:"
539 msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
541 #. ----Hbox2
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
544 msgid "Color"
545 msgstr "Color"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
548 msgid "Pick the visible color and opacity"
549 msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
552 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
553 msgid "Opacity"
554 msgstr "Opacidad"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
557 msgid "Pick the total accumulated opacity"
558 msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
561 msgid "R"
562 msgstr "R"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
565 msgid "Pick the Red component of the color"
566 msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
569 msgid "G"
570 msgstr "G"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
573 msgid "Pick the Green component of the color"
574 msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
577 msgid "B"
578 msgstr "B"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
581 msgid "Pick the Blue component of the color"
582 msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
587 msgid "clonetiler|H"
588 msgstr "clonetiler|H"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
591 msgid "Pick the hue of the color"
592 msgstr "Seleccionar el tono del color"
594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
597 msgid "clonetiler|S"
598 msgstr "clonetiler|S"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
601 msgid "Pick the saturation of the color"
602 msgstr "Seleccionar la saturación del color"
604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
607 msgid "clonetiler|L"
608 msgstr "clonetiler|L"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
611 msgid "Pick the lightness of the color"
612 msgstr "Seleccionar la claridad del color"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
615 msgid "2. Tweak the picked value:"
616 msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
619 msgid "Gamma-correct:"
620 msgstr "Corrección de gamma:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
623 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
624 msgstr ""
625 "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
626 "(<0)"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
629 msgid "Randomize:"
630 msgstr "Aleatorizar:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
633 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
634 msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
637 msgid "Invert:"
638 msgstr "Invertir:"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
641 msgid "Invert the picked value"
642 msgstr "Invertir el valor seleccionado"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
645 msgid "3. Apply the value to the clones':"
646 msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
649 msgid "Presence"
650 msgstr "Presencia"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
653 msgid ""
654 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
655 "that point"
656 msgstr ""
657 "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
658 "seleccionado en ese punto"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
661 msgid "Size"
662 msgstr "Tamaño"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
665 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
670 msgid ""
671 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
672 "or stroke)"
673 msgstr ""
674 "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
675 "relleno y borde)"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
678 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
679 msgstr ""
680 "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
683 msgid "How many rows in the tiling"
684 msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
687 msgid "How many columns in the tiling"
688 msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
691 msgid "Width of the rectangle to be filled"
692 msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
695 msgid "Height of the rectangle to be filled"
696 msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
699 msgid "Rows, columns: "
700 msgstr "Filas, columnas: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
703 msgid "Create the specified number of rows and columns"
704 msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
707 msgid "Width, height: "
708 msgstr "Altura, anchura: "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
711 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
712 msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
715 msgid "Use saved size and position of the tile"
716 msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
719 msgid ""
720 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
721 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
722 msgstr ""
723 "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
724 "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
726 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
727 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
728 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
729 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
731 msgid " <b>_Create</b> "
732 msgstr " <b>_Crear</b> "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
735 msgid "Create and tile the clones of the selection"
736 msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
738 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
739 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
740 #. diagrams on the left in the following screenshot:
741 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
742 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
744 msgid " _Unclump "
745 msgstr " Desa_aglomerar "
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
748 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
749 msgstr ""
750 "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
751 "repetidamente"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
754 msgid " Re_move "
755 msgstr " El_minar "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
758 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
759 msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
762 msgid " R_eset "
763 msgstr " R_reiniciar "
765 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
767 msgid ""
768 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
769 "to zero"
770 msgstr ""
771 "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
772 "color del diálogo a cero"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Mensajes"
778 #. ## Add a menu for clear()
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
780 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
781 msgid "_File"
782 msgstr "_Archivo"
784 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
785 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
786 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
787 msgid "_Clear"
788 msgstr "_Limpiar"
790 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
791 msgid "Capture log messages"
792 msgstr "Capturar los mensajes de registro"
794 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
795 msgid "Release log messages"
796 msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
798 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
800 msgid "none"
801 msgstr "ninguno"
803 #. "view_icon_preview"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
805 msgid "_Page"
806 msgstr "_Página"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
809 msgid "_Drawing"
810 msgstr "_Dibujo"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
813 msgid "_Selection"
814 msgstr "_Selección"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
817 msgid "_Custom"
818 msgstr "_Personalizado"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
821 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
825 msgid "Units:"
826 msgstr "Unidades:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
829 msgid "_x0:"
830 msgstr "_x0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
833 msgid "x_1:"
834 msgstr "x_1:"
836 #. Stroke width
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
839 msgid "Width:"
840 msgstr "Ancho:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
843 msgid "_y0:"
844 msgstr "_y0:"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
847 msgid "y_1:"
848 msgstr "y_1:"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
852 msgid "Height:"
853 msgstr "Alto:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
856 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
857 msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
860 msgid "_Width:"
861 msgstr "A_ncho:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
864 msgid "pixels at"
865 msgstr "píxeles a"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
868 msgid "dp_i"
869 msgstr "_ppp"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
872 msgid "dpi"
873 msgstr "ppp"
875 #. true = has mnemonic
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
877 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
881 msgid "_Browse..."
882 msgstr "E_xaminar..."
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
885 msgid "_Export"
886 msgstr "_Exportar"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
889 msgid "Export the bitmap file with these settings"
890 msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
893 msgid "You have to enter a filename"
894 msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
897 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
898 msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
901 #, c-format
902 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
903 msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
906 msgid "Export in progress"
907 msgstr "Realizando exportación"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
910 #, c-format
911 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
912 msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
915 #, c-format
916 msgid "Could not export to filename %s.\n"
917 msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
920 msgid "Select a filename for exporting"
921 msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
924 msgid "No preview"
925 msgstr "Sin vista preliminar"
927 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
928 msgid "too large for preview"
929 msgstr "demasiado grande para previsualizar"
931 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
932 msgid "All Images"
933 msgstr "Todas las imágenes"
935 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
936 msgid "All Files"
937 msgstr "Todos los archivos"
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
940 msgid "All Inkscape Files"
941 msgstr "Todos los archivos Inkscape"
943 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
944 msgid "Guess from extension"
945 msgstr "Adivinar por la extensión"
947 #. ###### Add the file types menu
948 #. createFilterMenu();
949 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
950 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
951 msgid "Append filename extension automatically"
952 msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
956 #, c-format
957 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
958 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
959 msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
960 msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
963 msgid "exact"
964 msgstr "exacta"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
967 msgid "partial"
968 msgstr "parcial"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
971 msgid "No objects found"
972 msgstr "No se han encontrado objetos"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
975 msgid "T_ype: "
976 msgstr "T_ipo: "
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
979 msgid "Search in all object types"
980 msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
983 msgid "All types"
984 msgstr "Todos los tipos"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
987 msgid "Search all shapes"
988 msgstr "Buscar en todas las formas"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
991 msgid "All shapes"
992 msgstr "Todas las formas"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
995 msgid "Search rectangles"
996 msgstr "Buscar rectángulos"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
999 msgid "Rectangles"
1000 msgstr "Rectángulos"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1003 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1004 msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1007 msgid "Ellipses"
1008 msgstr "Elipses"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1011 msgid "Search stars and polygons"
1012 msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1015 msgid "Stars"
1016 msgstr "Estrellas"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1019 msgid "Search spirals"
1020 msgstr "Buscar espirales"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1023 msgid "Spirals"
1024 msgstr "Espirales"
1026 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1027 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1029 msgid "Search paths, lines, polylines"
1030 msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1033 msgid "Paths"
1034 msgstr "Trazos"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1037 msgid "Search text objects"
1038 msgstr "Buscar objetos de texto"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1041 msgid "Texts"
1042 msgstr "Textos"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1045 msgid "Search groups"
1046 msgstr "Buscar en grupos"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1049 msgid "Groups"
1050 msgstr "Grupos"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1053 msgid "Search clones"
1054 msgstr "Buscar en clones"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1057 msgid "Clones"
1058 msgstr "Clones"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1061 msgid "Search images"
1062 msgstr "Buscar en imágenes"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1065 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1066 msgid "Images"
1067 msgstr "Imágenes"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1070 msgid "Search offset objects"
1071 msgstr "Buscar objetos desviados"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1074 msgid "Offsets"
1075 msgstr "Desvíos"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1078 msgid "_Text: "
1079 msgstr "_Texto: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1082 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1087 msgid "_ID: "
1088 msgstr "_ID: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1091 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1092 msgstr ""
1093 "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1096 msgid "_Style: "
1097 msgstr "E_stilo: "
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1100 msgid ""
1101 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr ""
1103 "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
1104 "parcial)"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1107 msgid "_Attribute: "
1108 msgstr "_Atributo: "
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1112 msgstr ""
1113 "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1116 msgid "Search in s_election"
1117 msgstr "Buscar en la s_elección"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1120 msgid "Limit search to the current selection"
1121 msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1124 msgid "Search in current _layer"
1125 msgstr "Buscar en la capa actua_l"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1128 msgid "Limit search to the current layer"
1129 msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1132 msgid "Include _hidden"
1133 msgstr "Incluir _ocultas"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1136 msgid "Include hidden objects in search"
1137 msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1140 msgid "Include l_ocked"
1141 msgstr "Incluir b_loqueadas"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1144 msgid "Include locked objects in search"
1145 msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1148 msgid "Clear values"
1149 msgstr "Limpiar valores"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1152 msgid "_Find"
1153 msgstr "_Buscar"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1157 msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1161 msgid "Rela_tive move"
1162 msgstr "Movimiento rela_tivo"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1165 msgid "Move guide relative to current position"
1166 msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1169 msgid "Move by:"
1170 msgstr "Mover:"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1173 msgid "Move to:"
1174 msgstr "Mover a:"
1176 #  create dialog
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1178 msgid "Guideline"
1179 msgstr "Línea guía"
1181 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1182 #, c-format
1183 msgid "Moving %s %s"
1184 msgstr "Moviendo %s %s"
1186 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1187 #, c-format
1188 msgid "%d x %d"
1189 msgstr "%d x %d"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1194 msgid "Selection"
1195 msgstr "Selección"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1198 msgid "Selection only or whole document"
1199 msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
1201 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1202 msgid "Refresh the icons"
1203 msgstr "Actualizar los iconos"
1205 #. Create the label for the object id
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1210 msgid "_Id"
1211 msgstr "_Id"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1214 msgid ""
1215 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1216 msgstr ""
1217 "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
1218 "_:»)"
1220 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1222 #: ../src/verbs.cpp:2131
1223 msgid "_Set"
1224 msgstr "_Aplicar"
1226 #. Create the label for the object label
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1228 msgid "_Label"
1229 msgstr "_Etiqueta"
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1232 msgid "A freeform label for the object"
1233 msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
1235 #. Create the label for the object title
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1237 msgid "Title"
1238 msgstr "Título"
1240 #. Create the frame for the object description
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1242 msgid "Description"
1243 msgstr "Descripción"
1245 #. Hide
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1247 msgid "_Hide"
1248 msgstr "_Ocultar"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1251 msgid "Check to make the object invisible"
1252 msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
1254 #. Lock
1255 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1257 msgid "L_ock"
1258 msgstr "B_loquear"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1261 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1262 msgstr ""
1263 "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1267 msgid "Ref"
1268 msgstr "Ref"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1271 msgid "Id invalid! "
1272 msgstr "ID no válido "
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1275 msgid "Id exists! "
1276 msgstr "El ID existe "
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1279 msgid "Opacity:"
1280 msgstr "Opacidad:"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1283 msgid "New"
1284 msgstr "Nuevo"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1287 msgid "Top"
1288 msgstr "Superior"
1290 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1291 msgid "Up"
1292 msgstr "Arriba"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1295 msgid "Dn"
1296 msgstr "Abajo"
1298 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1299 msgid "Bot"
1300 msgstr "Inferior"
1302 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1303 msgid "X"
1304 msgstr "X"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1307 msgid "Layer name:"
1308 msgstr "Nombre de la capa:"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1311 msgid "Above current"
1312 msgstr "Encima de la actual"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1315 msgid "Below current"
1316 msgstr "Debajo de la actual"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1319 msgid "As sublayer of current"
1320 msgstr "Como subcapa de la actual"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1323 msgid "Position:"
1324 msgstr "Posición:"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1327 msgid "Rename Layer"
1328 msgstr "Renombrar capa"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1331 msgid "_Rename"
1332 msgstr "_Renombrar"
1334 #. TODO: annotate
1335 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1336 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1337 msgid "Renamed layer"
1338 msgstr "Capa renombrada"
1340 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1341 msgid "Add Layer"
1342 msgstr "Añadir capa"
1344 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1345 msgid "_Add"
1346 msgstr "_Añadir"
1348 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1349 msgid "New layer created."
1350 msgstr "Se ha creado una capa nueva."
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1353 msgid "Href:"
1354 msgstr "Href:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1357 msgid "Target:"
1358 msgstr "Objetivo:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1361 msgid "Type:"
1362 msgstr "Tipo:"
1364 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1365 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1367 msgid "Role:"
1368 msgstr "Role:"
1370 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1371 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1373 msgid "Arcrole:"
1374 msgstr "Arcrole:"
1376 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1378 msgid "Title:"
1379 msgstr "Título:"
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1382 msgid "Show:"
1383 msgstr "Mostrar:"
1385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1387 msgid "Actuate:"
1388 msgstr "Actuar:"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1391 msgid "URL:"
1392 msgstr "URL:"
1394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1395 msgid "X:"
1396 msgstr "X:"
1398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1399 msgid "Y:"
1400 msgstr "Y:"
1402 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1403 #, c-format
1404 msgid "%s attributes"
1405 msgstr "%s atributos"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1408 msgid "_Fill"
1409 msgstr "_Relleno"
1411 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1412 msgid "Stroke _paint"
1413 msgstr "Color de _trazo"
1415 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1416 msgid "Stroke st_yle"
1417 msgstr "Est_ilo de trazo"
1419 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1420 msgid "Master _opacity"
1421 msgstr "_Opacidad maestra"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1424 msgid "CC Attribution"
1425 msgstr "Atribución CC"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1428 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1429 msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1432 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1433 msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1436 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1437 msgstr "Atribución CC-NoComercial"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1440 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1441 msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1444 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1445 msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1448 msgid "GNU General Public License"
1449 msgstr "Licencia pública general GNU"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1452 msgid "GNU Lesser General Public License"
1453 msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1456 msgid "Public Domain"
1457 msgstr "Dominio público"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1460 msgid "FreeArt"
1461 msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1464 msgid "Name by which this document is formally known."
1465 msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1468 msgid "Date"
1469 msgstr "Fecha"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1472 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1473 msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1476 msgid "Format"
1477 msgstr "Formato"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1480 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1481 msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1484 msgid "Type"
1485 msgstr "Tipo"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1488 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1489 msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1492 msgid "Creator"
1493 msgstr "Creador"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1496 msgid ""
1497 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1498 msgstr ""
1499 "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
1500 "contenido de este documento."
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1503 msgid "Rights"
1504 msgstr "Derechos"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1507 msgid ""
1508 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1509 msgstr ""
1510 "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
1511 "documento."
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1514 msgid "Publisher"
1515 msgstr "Editor"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1518 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1519 msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1522 msgid "Identifier"
1523 msgstr "Identificador"
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1526 msgid "Unique URI to reference this document."
1527 msgstr "URI único para referenciar este documento."
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1530 msgid "Source"
1531 msgstr "Fuente"
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1534 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1535 msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1538 msgid "Relation"
1539 msgstr "Relación"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1542 msgid "Unique URI to a related document."
1543 msgstr "URI única a un documento relacionado."
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1546 msgid "Language"
1547 msgstr "Idioma"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1550 msgid ""
1551 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1552 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1553 msgstr ""
1554 "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
1555 "documento (por ejemplo: «es-ES»)"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1558 msgid "Keywords"
1559 msgstr "Palabras clave"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1562 msgid ""
1563 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1564 "classifications."
1565 msgstr ""
1566 "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
1567 "clasificaciones separados por coma."
1569 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1570 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1572 msgid "Coverage"
1573 msgstr "Cobertura"
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1576 msgid "Extent or scope of this document."
1577 msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1580 msgid "A short account of the content of this document."
1581 msgstr "Una breve descripción del documento actual."
1583 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1584 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1585 msgid "Contributors"
1586 msgstr "Colaboradores"
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1589 msgid ""
1590 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1591 "this document."
1592 msgstr ""
1593 "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
1594 "este documento."
1596 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1598 msgid "URI"
1599 msgstr "URI"
1601 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1603 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1604 msgstr ""
1605 "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
1607 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1609 msgid "Fragment"
1610 msgstr "Fragmento"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1613 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1614 msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1617 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1618 msgid "No document selected"
1619 msgstr "Sin documentos seleccionados"
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1627 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1628 msgid "None"
1629 msgstr "Ninguno"
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1632 msgid "Stroke width"
1633 msgstr "Ancho de trazo"
1635 #. Join type
1636 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1637 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1639 msgid "Join:"
1640 msgstr "Unión:"
1642 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1643 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1644 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1646 msgid "Miter join"
1647 msgstr "Unión de tipo inglete"
1649 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1650 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1651 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1653 msgid "Round join"
1654 msgstr "Unión redonda"
1656 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1657 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1658 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1660 msgid "Bevel join"
1661 msgstr "Unión biselada"
1663 #. Miterlimit
1664 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1665 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1666 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1667 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1668 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1669 #. when they become too long.
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1671 msgid "Miter limit:"
1672 msgstr "Límite de inglete:"
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1675 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1676 msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
1678 #. Cap type
1679 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1681 msgid "Cap:"
1682 msgstr "Punta:"
1684 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1685 #. of the line; the ends of the line are square
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1687 msgid "Butt cap"
1688 msgstr "Tope embutido"
1690 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1691 #. line; the ends of the line are rounded
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1693 msgid "Round cap"
1694 msgstr "Tope redondo"
1696 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1697 #. line; the ends of the line are square
1698 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1699 msgid "Square cap"
1700 msgstr "Tope cuadrado"
1702 #. Dash
1703 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1704 msgid "Dashes:"
1705 msgstr "Guiones:"
1707 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1708 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1709 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1710 msgid "Start Markers:"
1711 msgstr "Marcas de inicio:"
1713 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1714 msgid "Mid Markers:"
1715 msgstr "Marcadores medios:"
1717 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1718 msgid "End Markers:"
1719 msgstr "Marcadores finales:"
1721 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1722 #, c-format
1723 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1724 msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
1726 #. TODO:  Insert widgets
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1728 msgid "Font"
1729 msgstr "Tipografía"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1732 msgid "Layout"
1733 msgstr "Formato"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1736 msgid "Align lines left"
1737 msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
1739 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1741 msgid "Center lines"
1742 msgstr "Centrar líneas"
1744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1745 msgid "Align lines right"
1746 msgstr "Alinear líneas a la derecha"
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1750 msgid "Horizontal text"
1751 msgstr "Texto horizontal"
1753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1755 msgid "Vertical text"
1756 msgstr "Texto vertical"
1758 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1759 msgid "Line spacing:"
1760 msgstr "Espaciado de líneas:"
1762 #. Text
1763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1765 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1766 msgid "Text"
1767 msgstr "Texto"
1769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1770 msgid "Set as default"
1771 msgstr "Definir como predeterminado"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1774 msgid "Rows:"
1775 msgstr "Filas:"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1778 msgid "Number of rows"
1779 msgstr "Número de filas"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1782 msgid "Equal height"
1783 msgstr "Altura igual"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1786 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1787 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
1789 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1790 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1792 msgid "Align:"
1793 msgstr "Alinear:"
1795 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
1796 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1797 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
1798 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
1799 #. #### Number of columns ####
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1801 msgid "Columns:"
1802 msgstr "Columnas:"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1805 msgid "Number of columns"
1806 msgstr "Número de columnas"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1809 msgid "Equal width"
1810 msgstr "Anchura igual"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1813 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1814 msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
1816 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1818 msgid "Fit into selection box"
1819 msgstr "Encajar en la caja de selección"
1821 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1822 msgid "Set spacing:"
1823 msgstr "Ajustar espaciado:"
1825 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1826 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1827 msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
1829 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1830 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1831 msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
1833 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1834 msgid "Arrange selected objects"
1835 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1838 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1839 msgstr ""
1840 "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1843 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1844 msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1850 "commit changes."
1851 msgstr ""
1852 "Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
1853 "b> para guardar los cambios."
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1856 msgid "Drag to reorder nodes"
1857 msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1860 msgid "New element node"
1861 msgstr "Nuevo nodo de elemento"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1864 msgid "New text node"
1865 msgstr "Nuevo nodo de texto"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1868 msgid "Duplicate node"
1869 msgstr "Duplicar nodo"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1872 msgid "Delete node"
1873 msgstr "Borrar nodo"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1876 msgid "Unindent node"
1877 msgstr "Desangrar nodo"
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1880 msgid "Indent node"
1881 msgstr "Sangrar nodos"
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1884 msgid "Raise node"
1885 msgstr "Elevar nodo"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1888 msgid "Lower node"
1889 msgstr "Bajar nodo"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1892 msgid "Delete attribute"
1893 msgstr "Borrar atributo"
1895 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1897 msgid "Attribute name"
1898 msgstr "Nombre de atributo"
1900 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1902 msgid "Set attribute"
1903 msgstr "Definir atributo"
1905 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1907 msgid "Set"
1908 msgstr "Aceptar"
1910 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1912 msgid "Attribute value"
1913 msgstr "Valor del atributo"
1915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1916 msgid "New element node..."
1917 msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
1919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1922 msgid "Cancel"
1923 msgstr "Cancelar"
1925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1926 msgid "Create"
1927 msgstr "Crear"
1929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1933 msgstr ""
1934 "No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
1935 "b>."
1937 #: ../src/document.cpp:366
1938 #, c-format
1939 msgid "New document %d"
1940 msgstr "Documento nuevo %d"
1942 #: ../src/document.cpp:398
1943 #, c-format
1944 msgid "Memory document %d"
1945 msgstr "Documento de memoria %d"
1947 #: ../src/document.cpp:541
1948 #, c-format
1949 msgid "Unnamed document %d"
1950 msgstr "Documento sin nombre %d"
1952 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1953 #: ../src/draw-context.cpp:438
1954 msgid "Path is closed."
1955 msgstr "El trazo está cerrado."
1957 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1958 #: ../src/draw-context.cpp:453
1959 msgid "Closing path."
1960 msgstr "Cerrar trazo."
1962 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1963 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1964 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1965 #, c-format
1966 msgid " alpha %.3g"
1967 msgstr " alfa %.3g"
1969 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1970 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1971 #, c-format
1972 msgid ", averaged with radius %d"
1973 msgstr ", media con radio %d"
1975 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1976 msgid " under cursor"
1977 msgstr " bajo el cursor"
1979 #. message, to show in the statusbar
1980 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1981 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1982 msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
1984 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1985 msgid ""
1986 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1987 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1988 "to copy the color under mouse to clipboard"
1989 msgstr ""
1990 "<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
1991 "para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
1992 "de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
1993 "el color de debajo del ratón al portapapeles"
1995 #: ../src/event-log.cpp:32
1996 msgid "[Unchanged]"
1997 msgstr ""
1999 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2000 msgid "Dependency::"
2001 msgstr "Dependencia:"
2003 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2004 msgid "  type: "
2005 msgstr "  tipo: "
2007 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2008 msgid "  location: "
2009 msgstr "  localización: "
2011 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2012 msgid "  string: "
2013 msgstr "  cadena: "
2015 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2016 msgid "  description: "
2017 msgstr "  descripción: "
2019 #. static int i = 0;
2020 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2022 msgid ""
2023 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2024 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2025 msgstr ""
2026 " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
2027 "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
2028 "de Inkscape."
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2031 msgid "an ID was not defined for it."
2032 msgstr "no se le definió un ID."
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2035 msgid "there was no name defined for it."
2036 msgstr "no se le definió un nombre."
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2039 msgid "the XML description of it got lost."
2040 msgstr "se perdió su descripción XML."
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2043 msgid "no implementation was defined for the extension."
2044 msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
2046 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2048 msgid "a dependency was not met."
2049 msgstr "no se cumplió una dependencia."
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2052 msgid "Extension \""
2053 msgstr "La extensión «"
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2056 msgid "\" failed to load because "
2057 msgstr "» no se ha cargado porque "
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2062 msgstr ""
2063 "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
2064 "s»"
2066 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2067 msgid "Name:"
2068 msgstr "Nombre:"
2070 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2071 msgid "ID:"
2072 msgstr "ID:"
2074 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2075 msgid "State:"
2076 msgstr "Estado:"
2078 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2079 msgid "Loaded"
2080 msgstr "Cargado"
2082 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2083 msgid "Unloaded"
2084 msgstr "Descargado"
2086 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2087 msgid "Deactivated"
2088 msgstr "Desactivado"
2090 #. This is some filler text, needs to change before relase
2091 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2092 msgid ""
2093 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2094 "span>\n"
2095 "\n"
2096 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2097 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2098 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2099 msgstr ""
2100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
2101 "span>\n"
2102 "\n"
2103 "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
2104 "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
2105 "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
2107 #. This is some filler text, needs to change before relase
2108 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2109 msgid "Show dialog on startup"
2110 msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
2112 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2113 msgid ""
2114 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2115 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2116 "but the action you requested has been cancelled."
2117 msgstr ""
2118 "Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
2119 "producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
2120 "pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
2122 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2123 msgid ""
2124 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2125 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2126 "expected."
2127 msgstr ""
2128 "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
2129 "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
2130 "esperado."
2132 #: ../src/extension/init.cpp:169
2133 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2134 msgstr ""
2135 "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
2137 #: ../src/extension/init.cpp:183
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2141 "will not be loaded."
2142 msgstr ""
2143 "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
2144 "externos de ese directorio."
2146 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2147 msgid "Blur Edge"
2148 msgstr "Desenfocar borde"
2150 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2151 msgid "Blur Width"
2152 msgstr "Anchura de desenfoque"
2154 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2155 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2156 msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
2158 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2159 msgid "Number of Steps"
2160 msgstr "Número de pasos"
2162 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2163 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2164 msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
2166 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2167 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2168 msgid "Generate from Path"
2169 msgstr "Generar desde trazo"
2171 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2172 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2173 msgstr "Salida Postscript encapsulado"
2175 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2176 msgid "Make bounding box around full page"
2177 msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
2179 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2180 msgid "Convert text to path"
2181 msgstr "Convertir texto en trazos"
2183 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2184 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2185 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2186 msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
2188 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2189 msgid "Encapsulated Postscript File"
2190 msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
2192 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2193 #, c-format
2194 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2195 msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
2197 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2198 msgid "GIMP Gradients"
2199 msgstr "Gradientes GIMP"
2201 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2202 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2203 msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
2205 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2206 msgid "Gradients used in GIMP"
2207 msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
2209 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2210 msgid "Select printer"
2211 msgstr "Seleccionar impresora"
2213 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2214 msgid "Inkscape: Print Preview"
2215 msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
2217 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2218 msgid "GNOME Print"
2219 msgstr "GNOME Print"
2221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2222 msgid "Grid"
2223 msgstr "Rejilla"
2225 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2226 msgid "Line Width"
2227 msgstr "Ancho de línea"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2230 msgid "Horizontal Spacing"
2231 msgstr "Espaciado horizontal"
2233 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2234 msgid "Vertical Spacing"
2235 msgstr "Espaciado vertical"
2237 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2238 msgid "Horizontal Offset"
2239 msgstr "Desvío horizontal"
2241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2242 msgid "Vertical Offset"
2243 msgstr "Desvío vertical"
2245 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2247 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2248 msgid "Render"
2249 msgstr "Generar"
2251 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2252 msgid "Draw a path which is a grid"
2253 msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
2255 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2256 msgid "LaTeX Output"
2257 msgstr "Salida LaTeX"
2259 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2260 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2261 msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
2263 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2264 msgid "LaTeX PSTricks File"
2265 msgstr "Archivo LateX PSTricks"
2267 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2268 msgid "LaTeX Print"
2269 msgstr "LaTeX Print"
2271 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2272 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2273 msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
2275 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2276 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2277 msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
2279 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2280 msgid "OpenDocument drawing file"
2281 msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
2283 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2284 msgid "PovRay Output"
2285 msgstr "Salida PovRay"
2287 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2288 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2289 msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
2291 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2292 msgid "PovRay Raytracer File"
2293 msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
2295 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2296 msgid "Postscript Output"
2297 msgstr "Salida Postscript"
2299 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2300 msgid "Text to Path"
2301 msgstr "Texto a trazo"
2303 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2304 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2305 msgid "Postscript (*.ps)"
2306 msgstr "Postscript (*.ps)"
2308 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2309 msgid "Postscript File"
2310 msgstr "Archivo Postscript"
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2313 msgid "Print Destination"
2314 msgstr "Destino de impresión"
2316 #. Print properties frame
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2318 msgid "Print properties"
2319 msgstr "Propiedades de impresión"
2321 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2322 msgid "Print using PostScript operators"
2323 msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2326 msgid ""
2327 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2328 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2329 "will be lost."
2330 msgstr ""
2331 "Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
2332 "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
2333 "se perderán la transparencia alfa y los patrones."
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2336 msgid "Print as bitmap"
2337 msgstr "Imprimir como mapa de bits"
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2340 msgid ""
2341 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2342 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2343 "will be rendered exactly as displayed."
2344 msgstr ""
2345 "Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
2346 "y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
2347 "serán renderizados idénticos a la pantalla."
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2350 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2351 msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2354 msgid "Resolution:"
2355 msgstr "Resolución:"
2357 #. Print destination frame
2358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2359 msgid "Print destination"
2360 msgstr "Destino de impresión"
2362 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2363 msgid ""
2364 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2365 "leave empty to use the system default printer.\n"
2366 "Use '> filename' to print to file.\n"
2367 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2368 msgstr ""
2369 "El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
2370 "déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
2371 "Utilice  «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
2372 "Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
2374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2375 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2376 msgid "write error occurred"
2377 msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
2379 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2380 msgid "Postscript Print"
2381 msgstr "Impresión Postscript"
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2384 msgid "SVG Input"
2385 msgstr "Entrada SVG"
2387 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2388 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2389 msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
2391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2392 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2393 msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
2395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2396 msgid "SVG Output Inkscape"
2397 msgstr "Salida SVG Inkscape"
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2400 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2401 msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
2403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2404 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2405 msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
2407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2408 msgid "SVG Output"
2409 msgstr "Salida SVG"
2411 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2412 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2413 msgstr "SVG plano (*.svg)"
2415 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2416 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2417 msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2420 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2421 msgid "SVGZ Input"
2422 msgstr "Entrada SVGZ"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2425 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2426 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2427 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2428 msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
2430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2431 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2432 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2435 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2436 msgid "SVGZ Output"
2437 msgstr "Salida SVGZ"
2439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2440 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2441 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2442 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2443 msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
2445 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2446 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2447 msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
2449 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2450 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2451 msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
2453 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2454 msgid "Windows 32-bit Print"
2455 msgstr "Impresión Windows 32-bit"
2457 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2458 msgid "Print using PDF operators"
2459 msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
2461 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2462 msgid ""
2463 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2464 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2465 msgstr ""
2466 "Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
2467 "en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
2468 "los patrones."
2470 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2471 msgid "PDF Print"
2472 msgstr "Impresión PDF"
2474 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2475 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2476 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2477 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2478 #: ../src/extension/system.cpp:100
2479 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2480 msgstr ""
2481 "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
2483 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2484 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2485 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2486 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2487 #: ../src/file.cpp:131
2488 msgid "default.svg"
2489 msgstr "default.es.svg"
2491 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2492 #, c-format
2493 msgid "Failed to load the requested file %s"
2494 msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
2496 #: ../src/file.cpp:241
2497 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2498 msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
2500 #: ../src/file.cpp:247
2501 #, c-format
2502 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2503 msgstr ""
2504 "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
2506 #: ../src/file.cpp:267
2507 msgid "Document reverted."
2508 msgstr "Documento revertido."
2510 #: ../src/file.cpp:269
2511 msgid "Document not reverted."
2512 msgstr "No se ha revertido el documento."
2514 #: ../src/file.cpp:383
2515 msgid "Select file to open"
2516 msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
2518 #: ../src/file.cpp:520
2519 #, c-format
2520 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2521 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2522 msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
2523 msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
2525 #: ../src/file.cpp:525
2526 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2527 msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
2529 #: ../src/file.cpp:550
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2533 "caused by an unknown filename extension."
2534 msgstr ""
2535 "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
2536 "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
2538 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2539 msgid "Document not saved."
2540 msgstr "No se ha guardado el documento."
2542 #: ../src/file.cpp:558
2543 #, c-format
2544 msgid "File %s could not be saved."
2545 msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
2547 #: ../src/file.cpp:568
2548 msgid "Document saved."
2549 msgstr "Documento guardado."
2551 #: ../src/file.cpp:616
2552 #, c-format
2553 msgid "drawing%s"
2554 msgstr "dibujo%s"
2556 #: ../src/file.cpp:622
2557 #, c-format
2558 msgid "drawing-%d%s"
2559 msgstr "dibujo-%d%s"
2561 #: ../src/file.cpp:657
2562 msgid "Select file to save to"
2563 msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
2565 #: ../src/file.cpp:741
2566 msgid "No changes need to be saved."
2567 msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
2569 #: ../src/file.cpp:929
2570 msgid "Select file to import"
2571 msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
2573 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2574 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2575 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
2577 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2578 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2579 msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
2581 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2582 #, c-format
2583 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2584 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2585 msgstr[0] ""
2586 "<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2587 msgstr[1] ""
2588 "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
2590 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2591 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2592 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2595 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2596 msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
2598 #. POINT_LG_P1
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2600 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2601 msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2604 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2605 msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2608 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2609 msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2612 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2613 msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
2615 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2620 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2621 msgstr ""
2622 "%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
2623 "+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
2624 "alrededor del centro"
2626 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2627 msgid " (stroke)"
2628 msgstr " (trazo)"
2630 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2631 msgid ""
2632 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2633 "separate focus"
2634 msgstr ""
2635 "<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
2636 "para separar el foco"
2638 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2642 "separate"
2643 msgid_plural ""
2644 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2645 "separate"
2646 msgstr[0] ""
2647 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
2648 "<b>Mayús</b> para separar"
2649 msgstr[1] ""
2650 "Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
2651 "<b>Mayús</b> para separar"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:36
2654 msgid "Unit"
2655 msgstr "Unidad"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:36
2658 msgid "Units"
2659 msgstr "Unidades"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:37
2662 msgid "Point"
2663 msgstr "Punto"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2666 msgid "pt"
2667 msgstr "pt"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:37
2670 msgid "Points"
2671 msgstr "Puntos"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:37
2674 msgid "Pt"
2675 msgstr "Pt"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:38
2678 msgid "Pixel"
2679 msgstr "Pixel"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2685 msgid "px"
2686 msgstr "px"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:38
2689 msgid "Pixels"
2690 msgstr "Píxeles"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:38
2693 msgid "Px"
2694 msgstr "Px"
2696 #. You can add new elements from this point forward
2697 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2698 msgid "Percent"
2699 msgstr "Porcentaje"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2702 msgid "%"
2703 msgstr "%"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:40
2706 msgid "Percents"
2707 msgstr "Porcentajes"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:41
2710 msgid "Millimeter"
2711 msgstr "Milímetro"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2714 msgid "mm"
2715 msgstr "mm"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:41
2718 msgid "Millimeters"
2719 msgstr "Milímetros"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:42
2722 msgid "Centimeter"
2723 msgstr "Centímetro"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:42
2726 msgid "cm"
2727 msgstr "cm"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:42
2730 msgid "Centimeters"
2731 msgstr "Centímetros"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:43
2734 msgid "Meter"
2735 msgstr "Metro"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:43
2738 msgid "m"
2739 msgstr "m"
2741 #: ../src/helper/units.cpp:43
2742 msgid "Meters"
2743 msgstr "Metros"
2745 #. no svg_unit
2746 #: ../src/helper/units.cpp:44
2747 msgid "Inch"
2748 msgstr "Pulgadas"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:44
2751 msgid "in"
2752 msgstr "pulgadas"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:44
2755 msgid "Inches"
2756 msgstr "Pulgadas"
2758 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2759 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2760 #: ../src/helper/units.cpp:47
2761 msgid "Em square"
2762 msgstr "Em cuadrado"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:47
2765 msgid "em"
2766 msgstr "em"
2768 #: ../src/helper/units.cpp:47
2769 msgid "Em squares"
2770 msgstr "Em cuadrados"
2772 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2773 #: ../src/helper/units.cpp:49
2774 msgid "Ex square"
2775 msgstr "Ex cuadrado"
2777 #: ../src/helper/units.cpp:49
2778 msgid "ex"
2779 msgstr "ex"
2781 #: ../src/helper/units.cpp:49
2782 msgid "Ex squares"
2783 msgstr "Ex cuadrados"
2785 #: ../src/inkscape.cpp:447
2786 msgid "Untitled document"
2787 msgstr "Documento sin nombre"
2789 #. Show nice dialog box
2790 #: ../src/inkscape.cpp:476
2791 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2792 msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
2794 #: ../src/inkscape.cpp:477
2795 msgid ""
2796 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2797 "locations:\n"
2798 msgstr ""
2799 "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
2800 "lugares:\n"
2802 #: ../src/inkscape.cpp:478
2803 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2804 msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
2806 #: ../src/inkscape.cpp:615
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot create directory %s.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "No se puede crear el directorio %s.\n"
2813 "%s"
2815 # dld: src/inkscape.cpp:1201
2816 #: ../src/inkscape.cpp:616
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%s is not a valid directory.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "%s no es un directorio válido.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:617
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot create file %s.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "No se puede crear el archivo %s.\n"
2832 "%s"
2834 #: ../src/inkscape.cpp:618
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot write file %s.\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "No se puede escribir el archivo %s.\n"
2841 "%s"
2843 #: ../src/inkscape.cpp:619
2844 msgid ""
2845 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2846 "and any changes made in preferences will not be saved."
2847 msgstr ""
2848 "Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
2849 "y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
2851 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "%s is not a regular file.\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "%s no es un archivo normal.\n"
2858 "%s"
2860 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "%s not a valid XML file, or\n"
2864 "you don't have read permissions on it.\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "%s no es un archivo XML válido, o\n"
2868 "no tiene permisos de lectura.\n"
2869 "%s"
2871 #: ../src/inkscape.cpp:692
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "%s is not a valid menus file.\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "%s no es un archivo de menús válido.\n"
2878 "%s"
2880 #: ../src/inkscape.cpp:693
2881 msgid ""
2882 "Inkscape will run with default menus.\n"
2883 "New menus will not be saved."
2884 msgstr ""
2885 "Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
2886 "No se guardarán nuevos menús."
2888 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2889 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2890 #: ../src/interface.cpp:772
2891 msgid "Commands Bar"
2892 msgstr "Barra de comandos"
2894 #: ../src/interface.cpp:772
2895 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2896 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
2898 #: ../src/interface.cpp:774
2899 msgid "Tool Controls Bar"
2900 msgstr "Barra de controles de herramienta"
2902 #: ../src/interface.cpp:774
2903 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2904 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
2906 #: ../src/interface.cpp:776
2907 msgid "_Toolbox"
2908 msgstr "Caja de herramien_tas"
2910 #: ../src/interface.cpp:776
2911 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2912 msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
2914 #: ../src/interface.cpp:782
2915 msgid "_Palette"
2916 msgstr "_Paleta"
2918 #: ../src/interface.cpp:782
2919 msgid "Show or hide the color palette"
2920 msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
2922 #: ../src/interface.cpp:784
2923 msgid "_Statusbar"
2924 msgstr "Barra de e_stado"
2926 #: ../src/interface.cpp:784
2927 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2928 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
2930 #: ../src/interface.cpp:838
2931 #, c-format
2932 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2933 msgstr "Verbo «%s» desconocido"
2935 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2936 #: ../src/interface.cpp:948
2937 #, c-format
2938 msgid "Enter group #%s"
2939 msgstr "Entrar en el grupo #%s"
2941 #: ../src/interface.cpp:959
2942 msgid "Go to parent"
2943 msgstr "Ir al padre"
2945 #: ../src/interface.cpp:1104
2946 msgid "Could not parse SVG data"
2947 msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
2949 #: ../src/interface.cpp:1269
2950 #, c-format
2951 msgid "Overwrite %s"
2952 msgstr "Sobrescribir %s"
2954 #: ../src/interface.cpp:1290
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2958 "current document?"
2959 msgstr ""
2960 "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
2961 "actual?"
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2965 msgid "_Write session file:"
2966 msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2969 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2970 msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2973 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2974 msgstr ""
2975 "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2978 msgid "Accept invitation"
2979 msgstr "Aceptar invitación"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2982 msgid "Decline invitation"
2983 msgstr "Rechazar invitación"
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2986 msgid ""
2987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2988 "whiteboard invitation.</span>\n"
2989 "\n"
2990 msgstr ""
2991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
2992 "invitación de pizarra blanca.</span>\n"
2993 "\n"
2995 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2997 msgid ""
2998 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2999 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3000 "user."
3001 msgstr ""
3002 "Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
3003 "enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
3004 "usuario distinto."
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3007 #, fuzzy
3008 msgid ""
3009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3010 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3011 "\n"
3012 msgstr ""
3013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
3014 "sesión de pizarra blanca.</span>\n"
3015 "\n"
3017 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3019 msgid ""
3020 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3021 "\n"
3022 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3029 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3030 "desynchronized."
3031 msgstr ""
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3037 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3038 msgstr ""
3040 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3041 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3042 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3044 msgid ""
3045 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3046 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3047 msgstr ""
3048 "El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
3049 "localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
3050 "de sus objetos hijo."
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3053 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3057 msgid "Select a location and filename"
3058 msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3061 msgid "Set filename"
3062 msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
3064 #: ../src/knot.cpp:425
3065 msgid "Node or handle drag canceled."
3066 msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
3068 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3069 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3070 msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
3072 #: ../src/main.cpp:197
3073 msgid "Print the Inkscape version number"
3074 msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
3076 #: ../src/main.cpp:202
3077 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3078 msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
3080 #: ../src/main.cpp:207
3081 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3082 msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
3084 #: ../src/main.cpp:212
3085 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3086 msgstr ""
3087 "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
3089 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3090 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3091 #: ../src/main.cpp:305
3092 msgid "FILENAME"
3093 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
3095 #: ../src/main.cpp:217
3096 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3097 msgstr ""
3098 "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
3099 "programa» para el filtro)"
3101 #: ../src/main.cpp:222
3102 msgid "Export document to a PNG file"
3103 msgstr "Exportar el documento como archivo png"
3105 #: ../src/main.cpp:227
3106 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3107 msgstr ""
3108 "La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
3109 "90)"
3111 #: ../src/main.cpp:228
3112 msgid "DPI"
3113 msgstr "PPP"
3115 #: ../src/main.cpp:232
3116 msgid ""
3117 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3118 "corner)"
3119 msgstr ""
3120 "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
3121 "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
3123 #: ../src/main.cpp:233
3124 msgid "x0:y0:x1:y1"
3125 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3127 #: ../src/main.cpp:237
3128 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3129 msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
3131 #: ../src/main.cpp:242
3132 msgid "Exported area is the entire canvas"
3133 msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
3135 #: ../src/main.cpp:247
3136 msgid ""
3137 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3138 "user units)"
3139 msgstr ""
3140 "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
3141 "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
3143 #: ../src/main.cpp:252
3144 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3145 msgstr ""
3146 "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3147 "exportación)"
3149 #: ../src/main.cpp:253
3150 msgid "WIDTH"
3151 msgstr "ANCHO"
3153 #: ../src/main.cpp:257
3154 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3155 msgstr ""
3156 "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
3157 "exportación)"
3159 #: ../src/main.cpp:258
3160 msgid "HEIGHT"
3161 msgstr "ALTO"
3163 #: ../src/main.cpp:262
3164 msgid "The ID of the object to export"
3165 msgstr "El ID del objeto que se exportará"
3167 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3168 msgid "ID"
3169 msgstr "ID"
3171 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3172 #. See "man inkscape" for details.
3173 #: ../src/main.cpp:269
3174 msgid ""
3175 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3176 msgstr ""
3177 "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
3178 "(solamente con export-id)"
3180 #: ../src/main.cpp:274
3181 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3182 msgstr ""
3183 "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
3184 "id)"
3186 #: ../src/main.cpp:279
3187 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3188 msgstr ""
3189 "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
3190 "admitida por SVG)"
3192 #: ../src/main.cpp:280
3193 msgid "COLOR"
3194 msgstr "COLOR"
3196 #: ../src/main.cpp:284
3197 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3198 msgstr ""
3199 "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
3200 "255)"
3202 #: ../src/main.cpp:285
3203 msgid "VALUE"
3204 msgstr "VALOR"
3206 #: ../src/main.cpp:289
3207 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3208 msgstr ""
3209 "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
3210 "o inkscape)"
3212 #: ../src/main.cpp:294
3213 msgid "Export document to a PS file"
3214 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3216 #: ../src/main.cpp:299
3217 msgid "Export document to an EPS file"
3218 msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
3220 #: ../src/main.cpp:304
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Export document to a PDF file"
3223 msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
3225 #: ../src/main.cpp:309
3226 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3227 msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
3229 #: ../src/main.cpp:314
3230 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3231 msgstr ""
3232 "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
3234 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3235 #: ../src/main.cpp:320
3236 msgid ""
3237 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3238 "query-id"
3239 msgstr ""
3240 "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3241 "query-id»"
3243 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3244 #: ../src/main.cpp:326
3245 msgid ""
3246 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3247 "query-id"
3248 msgstr ""
3249 "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
3250 "query-id»"
3252 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3253 #: ../src/main.cpp:332
3254 msgid ""
3255 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3256 "id"
3257 msgstr ""
3258 "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3260 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3261 #: ../src/main.cpp:338
3262 msgid ""
3263 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3264 "id"
3265 msgstr ""
3266 "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
3268 #: ../src/main.cpp:343
3269 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3270 msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
3272 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3273 #: ../src/main.cpp:349
3274 msgid "Print out the extension directory and exit"
3275 msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
3277 #: ../src/main.cpp:354
3278 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3279 msgstr ""
3280 "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
3281 "el ratón"
3283 #: ../src/main.cpp:359
3284 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3285 msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
3287 #: ../src/main.cpp:364
3288 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3289 msgstr ""
3290 "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
3292 #: ../src/main.cpp:559
3293 msgid ""
3294 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3295 "\n"
3296 "Available options:"
3297 msgstr ""
3298 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3299 "\n"
3300 "Opciones disponibles:"
3302 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3303 msgid "_New"
3304 msgstr "_Nuevo"
3306 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3307 msgid "Open _Recent"
3308 msgstr "Abrir _reciente"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3311 msgid "_Edit"
3312 msgstr "_Edición"
3314 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3315 msgid "Paste Si_ze"
3316 msgstr "Pegar ta_maño"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3319 msgid "Clo_ne"
3320 msgstr "Clo_nar"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3323 msgid "_View"
3324 msgstr "_Ver"
3326 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3327 msgid "_Zoom"
3328 msgstr "_Zoom"
3330 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3331 msgid "Show/Hide"
3332 msgstr "Mostrar/ocultar"
3334 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3335 msgid "_Display mode"
3336 msgstr "Mo_do de visualización"
3338 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3339 msgid "_Layer"
3340 msgstr "_Capa"
3342 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3343 msgid "_Object"
3344 msgstr "_Objeto"
3346 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3347 msgid "Cli_p"
3348 msgstr "Cli_p"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3351 msgid "Mas_k"
3352 msgstr "Más_cara"
3354 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3355 msgid "Patter_n"
3356 msgstr "Patró_n"
3358 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3359 msgid "_Path"
3360 msgstr "_Trazo"
3362 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3363 msgid "_Text"
3364 msgstr "_Texto"
3366 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3367 msgid "Effects"
3368 msgstr "Efectos"
3370 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3371 msgid "Whiteboa_rd"
3372 msgstr "Piza_rra blanca"
3374 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3375 msgid "_Help"
3376 msgstr "A_yuda"
3378 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3379 msgid "Tutorials"
3380 msgstr "Tutoriales"
3382 #: ../src/node-context.cpp:366
3383 msgid ""
3384 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3385 "+Alt</b>: move along handles"
3386 msgstr ""
3387 "<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
3388 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
3390 #: ../src/node-context.cpp:367
3391 msgid ""
3392 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3393 msgstr ""
3394 "<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
3395 "ambos tiradores."
3397 #: ../src/node-context.cpp:368
3398 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3399 msgstr ""
3400 "<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
3401 "del tirador"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3404 msgid ""
3405 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3406 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3407 msgstr ""
3408 "<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
3409 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
3410 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3413 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3414 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3415 msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
3417 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3418 msgid ""
3419 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3420 "segments."
3421 msgstr ""
3422 "Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
3423 "segmentos."
3425 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3426 msgid "Cannot find path between nodes."
3427 msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
3429 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3433 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3434 "handles"
3435 msgstr ""
3436 "<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3437 "para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
3438 "<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3441 msgid ""
3442 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3443 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3444 msgstr ""
3445 "<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
3446 "la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
3447 "de los tiradores"
3449 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3450 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3451 msgid "end node"
3452 msgstr "nodo final"
3454 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3455 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3456 msgid "cusp"
3457 msgstr "agudo"
3459 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3460 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3461 msgid "smooth"
3462 msgstr "suave"
3464 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3465 msgid "symmetric"
3466 msgstr "simétrico"
3468 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3470 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3471 msgstr ""
3472 "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3474 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3475 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3476 msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
3478 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3479 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3480 msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
3482 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3483 msgid ""
3484 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3485 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3486 "rotate"
3487 msgstr ""
3488 "<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
3489 "esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>&lt; &gt;</b> "
3490 "para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3493 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3494 msgstr ""
3495 "<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
3496 "para moverlo"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3499 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3500 msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3506 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3507 msgid_plural ""
3508 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3509 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3510 msgstr[0] ""
3511 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3512 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3513 msgstr[1] ""
3514 "Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
3515 "<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
3517 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3518 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3519 msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
3521 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3522 #, c-format
3523 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3524 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3525 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
3526 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3532 msgid_plural ""
3533 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3534 msgstr[0] ""
3535 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3536 "subtrazos. %s."
3537 msgstr[1] ""
3538 "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
3539 "subtrazos. %s."
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3542 #, c-format
3543 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3544 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3545 msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
3546 msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
3548 #: ../src/object-edit.cpp:488
3549 msgid ""
3550 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3551 "vertical radius the same"
3552 msgstr ""
3553 "Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3554 "coordinar con el radio vertical"
3556 #: ../src/object-edit.cpp:494
3557 msgid ""
3558 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3559 "horizontal radius the same"
3560 msgstr ""
3561 "Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
3562 "con el radio horizontal"
3564 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3565 msgid ""
3566 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3567 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3568 msgstr ""
3569 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3570 "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
3572 #: ../src/object-edit.cpp:681
3573 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3574 msgstr ""
3575 "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
3577 #: ../src/object-edit.cpp:684
3578 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3579 msgstr ""
3580 "Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
3581 "bloquear la proporción"
3583 #: ../src/object-edit.cpp:687
3584 msgid ""
3585 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3586 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3587 "segment"
3588 msgstr ""
3589 "Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3590 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3591 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3593 #: ../src/object-edit.cpp:690
3594 msgid ""
3595 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3596 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3597 "segment"
3598 msgstr ""
3599 "Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
3600 "ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
3601 "arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
3603 #: ../src/object-edit.cpp:795
3604 msgid ""
3605 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3606 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3607 msgstr ""
3608 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
3609 "redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3611 #: ../src/object-edit.cpp:798
3612 msgid ""
3613 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3614 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3615 "randomize"
3616 msgstr ""
3617 "Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
3618 "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
3619 "redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
3621 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3622 #: ../src/object-edit.cpp:962
3623 msgid ""
3624 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3625 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3626 msgstr ""
3627 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3628 "ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
3630 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:964
3632 msgid ""
3633 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3634 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3635 msgstr ""
3636 "Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
3637 "ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3640 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3641 msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
3643 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3644 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3645 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3646 msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3649 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3650 msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
3652 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3653 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3654 msgstr ""
3655 "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
3657 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3658 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3659 msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
3661 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3662 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3663 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
3665 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3666 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3667 msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
3669 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3670 msgid ""
3671 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3672 msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3674 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3675 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3676 msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
3678 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3679 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3680 msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
3682 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3683 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3684 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
3686 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3687 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3688 msgstr ""
3689 "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
3691 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3692 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3693 msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
3695 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3696 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3697 msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
3699 #: ../src/pen-context.cpp:224
3700 msgid "Drawing cancelled"
3701 msgstr "Trazo cancelado"
3703 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3704 msgid "Continuing selected path"
3705 msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
3707 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3708 msgid "Creating new path"
3709 msgstr "Crear un trazo nuevo"
3711 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3712 msgid "Appending to selected path"
3713 msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
3715 #: ../src/pen-context.cpp:545
3716 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3717 msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
3719 #: ../src/pen-context.cpp:555
3720 msgid ""
3721 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3722 msgstr ""
3723 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3725 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3729 "<b>Enter</b> to finish the path"
3730 msgstr ""
3731 "<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
3732 "al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
3734 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3738 "angle"
3739 msgstr ""
3740 "<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
3741 "para ajustar el ángulo"
3743 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3747 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3748 msgstr ""
3749 "<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
3750 "ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
3752 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3753 msgid "Drawing finished"
3754 msgstr "Dibujo terminado"
3756 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3757 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3758 msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
3760 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3761 msgid "Drawing a freehand path"
3762 msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
3764 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3765 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3766 msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
3768 #. Write curves to object
3769 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3770 msgid "Finishing freehand"
3771 msgstr "Terminando mano alzada"
3773 #: ../src/preferences.cpp:59
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "%s is not a valid preferences file.\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
3780 "%s"
3782 #: ../src/preferences.cpp:60
3783 msgid ""
3784 "Inkscape will run with default settings.\n"
3785 "New settings will not be saved."
3786 msgstr ""
3787 "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
3788 "No se guardarán nuevos ajustes."
3790 #: ../src/rect-context.cpp:377
3791 msgid ""
3792 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3793 "circular"
3794 msgstr ""
3795 "<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
3796 "esquina redondeada a circular"
3798 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
3799 #: ../src/rect-context.cpp:472
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3803 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3804 msgstr ""
3805 "<b>Rectángulo</b>: %s&#215;  %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
3806 "rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
3807 "punto inicial"
3809 #: ../src/select-context.cpp:226
3810 msgid "Move canceled."
3811 msgstr "Movimiento cancelado."
3813 #: ../src/select-context.cpp:234
3814 msgid "Selection canceled."
3815 msgstr "Selección cancelada."
3817 #: ../src/select-context.cpp:625
3818 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3819 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
3821 #: ../src/select-context.cpp:626
3822 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3823 msgstr ""
3824 "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
3826 #: ../src/select-context.cpp:627
3827 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3828 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
3830 #: ../src/select-context.cpp:781
3831 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3832 msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3835 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3836 msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3839 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3840 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
3842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3843 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3844 msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
3846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3847 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3848 msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
3850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3851 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3852 msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
3854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3855 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3856 msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3859 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3860 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3864 msgid ""
3865 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3866 msgstr ""
3867 "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3870 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3871 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3874 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3875 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3878 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3879 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3882 msgid "Nothing to undo."
3883 msgstr "Nada para deshacer."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3886 msgid "Nothing to redo."
3887 msgstr "Nada para rehacer."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3890 msgid "Nothing was copied."
3891 msgstr "No se ha copiado nada."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3895 msgid "Nothing on the clipboard."
3896 msgstr "No hay nada en el portapapeles."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3899 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3900 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3903 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3904 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3907 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3908 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3911 msgid "No more layers above."
3912 msgstr "No hay capas superiores."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3915 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3916 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3919 msgid "No more layers below."
3920 msgstr "No hay capas inferiores."
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3923 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3924 msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3927 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3928 msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3931 msgid ""
3932 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3933 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3934 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3935 msgstr ""
3936 "Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
3937 "enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
3938 "para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3941 msgid ""
3942 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3943 "flowed text?)"
3944 msgstr ""
3945 "<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
3946 "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3949 msgid ""
3950 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3951 "defs&gt;)"
3952 msgstr ""
3953 "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3956 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3957 msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3960 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3961 msgstr ""
3962 "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3965 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3966 msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3969 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3970 msgstr ""
3971 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
3972 "bits."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3975 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3976 msgstr ""
3977 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
3978 "recorte."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3981 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3982 msgstr ""
3983 "Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
3984 "trazo o máscara de recorte."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3987 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3988 msgstr ""
3989 "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
3990 "máscara de recorte."
3992 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3993 msgid "Link"
3994 msgstr "Enlace"
3996 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
3997 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
3998 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
3999 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4000 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4001 msgid "Circle"
4002 msgstr "Círculo"
4004 #. ellipse
4005 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
4007 msgid "Ellipse"
4008 msgstr "Elipse"
4010 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4011 msgid "Flowed text"
4012 msgstr "Texto fluido"
4014 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4015 msgid "Group"
4016 msgstr "Grupo"
4018 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4019 msgid "Image"
4020 msgstr "Imagen"
4022 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4023 msgid "Line"
4024 msgstr "Línea"
4026 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4027 msgid "Path"
4028 msgstr "Trazo"
4030 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4031 msgid "Polygon"
4032 msgstr "Polígono"
4034 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4035 msgid "Polyline"
4036 msgstr "Polilínea"
4038 #. Rectangle
4039 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4041 msgid "Rectangle"
4042 msgstr "Rectángulo"
4044 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4045 msgid "Clone"
4046 msgstr "Clon"
4048 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4049 msgid "Offset path"
4050 msgstr "Trazo de desvío"
4052 #. spiral
4053 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4055 msgid "Spiral"
4056 msgstr "Espiral"
4058 #. star
4059 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4061 msgid "Star"
4062 msgstr "Estrella"
4064 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4065 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4066 msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
4068 #. no items
4069 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4070 msgid ""
4071 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4072 msgstr ""
4073 "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
4074 "seleccionar los objetos."
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4077 msgid "root"
4078 msgstr "raíz"
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4081 #, c-format
4082 msgid "layer <b>%s</b>"
4083 msgstr "capa <b>%s</b>"
4085 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4086 #, c-format
4087 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4088 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4091 #, c-format
4092 msgid "<i>%s</i>"
4093 msgstr "<i>%s</i>"
4095 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4096 #, c-format
4097 msgid " in %s"
4098 msgstr " en %s"
4100 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4101 #, c-format
4102 msgid " in group %s (%s)"
4103 msgstr " en el grupo %s (%s)"
4105 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4106 #, c-format
4107 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4108 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4109 msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
4110 msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
4112 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4113 #, c-format
4114 msgid " in <b>%i</b> layers"
4115 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4116 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4117 msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
4119 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4120 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4121 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4124 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4125 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
4127 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4128 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4129 msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
4131 #. this is only used with 2 or more objects
4132 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4133 #, c-format
4134 msgid "<b>%i</b> object selected"
4135 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4136 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
4137 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
4139 #. this is only used with 2 or more objects
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4141 #, c-format
4142 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4143 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4144 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
4145 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
4147 #. this is only used with 2 or more objects
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4149 #, c-format
4150 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4151 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4152 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4153 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4155 #. this is only used with 2 or more objects
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4157 #, c-format
4158 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4159 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4160 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4161 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4163 #. this is only used with 2 or more objects
4164 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4165 #, c-format
4166 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4167 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4168 msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
4169 msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4172 #, c-format
4173 msgid "%s%s. %s."
4174 msgstr "%s%s. %s."
4176 #: ../src/seltrans.cpp:465
4177 msgid ""
4178 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4179 "Shift also uses this center"
4180 msgstr ""
4181 "<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
4182 "con Mayús también utiliza este centro"
4184 #: ../src/seltrans.cpp:492
4185 msgid ""
4186 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4187 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4188 msgstr ""
4189 "<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
4190 "con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4192 #: ../src/seltrans.cpp:493
4193 msgid ""
4194 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4195 "b> to scale around rotation center"
4196 msgstr ""
4197 "<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
4198 "<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
4200 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4201 #: ../src/seltrans.cpp:497
4202 msgid ""
4203 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4204 "skew around the opposite side"
4205 msgstr ""
4206 "<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4207 "<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
4209 #  fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
4210 #: ../src/seltrans.cpp:498
4211 msgid ""
4212 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4213 "to rotate around the opposite corner"
4214 msgstr ""
4215 "<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
4216 "<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
4218 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4219 #, c-format
4220 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4221 msgstr ""
4222 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
4224 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4225 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4226 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4227 #, c-format
4228 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4229 msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4231 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4232 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4233 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4234 #, c-format
4235 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4236 msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
4238 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4239 #, c-format
4240 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4241 msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
4243 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4247 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4248 msgstr ""
4249 "<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
4250 "vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
4252 #: ../src/slideshow.cpp:89
4253 msgid "Inkscape slideshow"
4254 msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
4256 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4257 #, c-format
4258 msgid "<b>Link</b> to %s"
4259 msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
4261 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4262 msgid "<b>Link</b> without URI"
4263 msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
4265 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4266 msgid "<b>Ellipse</b>"
4267 msgstr "<b>Elipse</b>"
4269 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4270 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4271 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4272 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4273 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4274 msgid "<b>Circle</b>"
4275 msgstr "<b>Círculo</b>"
4277 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4278 msgid "<b>Segment</b>"
4279 msgstr "<b>Segmento</b>"
4281 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4282 msgid "<b>Arc</b>"
4283 msgstr "<b>Arco</b>"
4285 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4286 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4287 msgid "Flow region"
4288 msgstr "Región de flujo"
4290 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4291 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4292 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4293 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4294 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4295 msgid "Flow excluded region"
4296 msgstr "Región excluida de flujo"
4298 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4299 #, c-format
4300 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4301 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4302 msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
4303 msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
4305 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4306 #, c-format
4307 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4308 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4309 msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
4310 msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
4312 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4313 msgid "vertical guideline"
4314 msgstr "guía vertical"
4316 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4317 msgid "horizontal guideline"
4318 msgstr "guía horizontal"
4320 #: ../src/sp-image.cpp:968
4321 msgid "embedded"
4322 msgstr "incrustado"
4324 #: ../src/sp-image.cpp:972
4325 msgid "(null_pointer)"
4326 msgstr "(null_pointer)"
4328 #: ../src/sp-image.cpp:976
4329 #, c-format
4330 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4331 msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
4333 #: ../src/sp-image.cpp:977
4334 #, c-format
4335 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4336 msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
4338 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4339 #, c-format
4340 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4341 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4342 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
4343 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
4345 #: ../src/sp-item.cpp:847
4346 msgid "Object"
4347 msgstr "Objeto"
4349 #: ../src/sp-line.cpp:187
4350 msgid "<b>Line</b>"
4351 msgstr "<b>Línea</b>"
4353 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4354 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4357 msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
4359 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4360 msgid "outset"
4361 msgstr "ampliar"
4363 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4364 msgid "inset"
4365 msgstr "reducir"
4367 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4368 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4371 msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
4373 #: ../src/sp-path.cpp:121
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4376 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4377 msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
4378 msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
4380 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4381 msgid "<b>Polygon</b>"
4382 msgstr "<b>Polígono</b>"
4384 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4385 msgid "<b>Polyline</b>"
4386 msgstr "<b>Polilínea</b>"
4388 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
4389 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4390 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
4391 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
4392 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4393 msgid "<b>Rectangle</b>"
4394 msgstr "<b>Rectángulo</b>"
4396 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4397 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4398 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4401 msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
4403 #: ../src/sp-star.cpp:279
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4406 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4407 msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
4408 msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
4410 #: ../src/sp-star.cpp:283
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4413 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4414 msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
4415 msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
4417 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4418 #, c-format
4419 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4420 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4421 msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
4422 msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
4424 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4425 #: ../src/sp-text.cpp:411
4426 msgid "&lt;no name found&gt;"
4427 msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
4429 #: ../src/sp-text.cpp:417
4430 #, c-format
4431 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4432 msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
4434 #: ../src/sp-text.cpp:418
4435 #, c-format
4436 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4437 msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
4439 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4440 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4441 #: ../src/sp-use.cpp:313
4442 msgid "..."
4443 msgstr "..."
4445 #: ../src/sp-use.cpp:321
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4448 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4450 #: ../src/sp-use.cpp:325
4451 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4452 msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
4454 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4455 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4456 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
4458 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4459 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4460 msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
4462 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4466 msgstr ""
4467 "<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4468 "ángulo"
4470 #: ../src/splivarot.cpp:110
4471 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4472 msgstr ""
4473 "Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
4474 "booleana."
4476 #: ../src/splivarot.cpp:116
4477 msgid ""
4478 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4479 "cut."
4480 msgstr ""
4481 "Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
4482 "división o corte de trazo."
4484 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4485 msgid ""
4486 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4487 "difference, XOR, division, or path cut."
4488 msgstr ""
4489 "No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
4490 "diferencia, XOR, división o corte de trazo."
4492 #: ../src/splivarot.cpp:178
4493 msgid ""
4494 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4495 msgstr ""
4496 "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
4497 "booleana."
4499 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4500 #: ../src/splivarot.cpp:570
4501 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4502 msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
4504 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4505 #: ../src/splivarot.cpp:849
4506 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4507 msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
4509 #: ../src/splivarot.cpp:933
4510 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4511 msgstr ""
4512 "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
4514 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4515 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4516 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
4518 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4519 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4520 msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
4522 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4523 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4524 msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
4526 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4527 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4528 msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
4530 #: ../src/star-context.cpp:347
4531 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4532 msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
4534 #: ../src/star-context.cpp:452
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4538 msgstr ""
4539 "<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4540 "ángulo"
4542 #: ../src/star-context.cpp:453
4543 #, c-format
4544 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4545 msgstr ""
4546 "<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
4547 "ángulo"
4549 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4550 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4551 msgstr ""
4552 "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
4554 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4555 msgid ""
4556 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4557 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4558 msgstr ""
4559 "Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
4560 "trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
4562 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4563 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4564 msgstr ""
4565 "No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
4566 "fluido en texto."
4568 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4569 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4570 msgid ""
4571 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4572 "path first."
4573 msgstr ""
4574 "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
4575 "rectángulo en trazo."
4577 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4578 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4579 msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
4581 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4582 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4583 msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
4585 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4586 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4587 msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
4589 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4590 msgid ""
4591 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4592 "into frame."
4593 msgstr ""
4594 "Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
4595 "texto en un marco."
4597 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4598 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4599 msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
4601 #: ../src/text-context.cpp:460
4602 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4603 msgstr ""
4604 "<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
4605 "parte del texto."
4607 #: ../src/text-context.cpp:462
4608 msgid ""
4609 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4610 msgstr ""
4611 "<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
4612 "seleccionar parte del texto."
4614 #: ../src/text-context.cpp:539
4615 msgid "Non-printable character"
4616 msgstr "Carácter no imprimible"
4618 #: ../src/text-context.cpp:589
4619 #, c-format
4620 msgid "Unicode: %s: %s"
4621 msgstr "Unicode: %s: %s"
4623 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4624 msgid "Unicode: "
4625 msgstr "Unicode: "
4627 #: ../src/text-context.cpp:673
4628 #, c-format
4629 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4630 msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
4632 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4633 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4634 msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
4636 #: ../src/text-context.cpp:716
4637 msgid "Flowed text is created."
4638 msgstr "Se ha creado un texto fluido."
4640 #: ../src/text-context.cpp:720
4641 msgid ""
4642 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4643 "created."
4644 msgstr ""
4645 "El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
4646 "se ha creado el texto fluido."
4648 #: ../src/text-context.cpp:846
4649 msgid "No-break space"
4650 msgstr "Espacio sin retorno"
4652 #: ../src/text-context.cpp:1475
4653 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4654 msgstr ""
4655 "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
4657 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4658 msgid ""
4659 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4660 "then type."
4661 msgstr ""
4662 "<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
4663 "crear un texto fluido; luego escriba."
4665 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4666 msgid ""
4667 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4668 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4669 "object to select."
4670 msgstr ""
4671 "Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
4672 "alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
4673 "nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
4675 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4676 msgid ""
4677 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4678 "resize. <b>Click</b> to select."
4679 msgstr ""
4680 "<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
4681 "redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4683 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4684 msgid ""
4685 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4686 "segment. <b>Click</b> to select."
4687 msgstr ""
4688 "<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
4689 "crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4691 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4692 msgid ""
4693 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4694 "<b>Click</b> to select."
4695 msgstr ""
4696 "<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
4697 "editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4699 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4700 msgid ""
4701 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4702 "shape. <b>Click</b> to select."
4703 msgstr ""
4704 "<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
4705 "editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
4707 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4708 msgid ""
4709 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4710 "append to selected path."
4711 msgstr ""
4712 "<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
4713 "<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4715 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4716 msgid ""
4717 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4718 "append to selected path."
4719 msgstr ""
4720 "<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
4721 "b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
4723 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4724 msgid ""
4725 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4726 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4727 msgstr ""
4728 "<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
4729 "b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
4730 "ángulo."
4732 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4733 msgid ""
4734 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4735 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4736 msgstr ""
4737 "<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
4738 "objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
4739 "gradientes."
4741 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4742 msgid ""
4743 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4744 "zoom out."
4745 msgstr ""
4746 "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
4747 "<b>Mayús+clic</b> para alejar."
4749 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4750 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4751 msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
4753 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4754 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4755 #, c-format
4756 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4757 msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
4759 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4760 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4761 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4762 msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
4764 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4765 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4766 msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
4768 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4769 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4770 msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
4772 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4773 msgid "Trace: No active desktop"
4774 msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo"
4776 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4777 msgid "Invalid SIOX result"
4778 msgstr "Resultado SIOX inválido"
4780 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4781 msgid "Trace: No active document"
4782 msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
4784 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4785 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4786 msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
4788 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4789 #, c-format
4790 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4791 msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
4793 #. Item dialog
4794 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4795 msgid "Object _Properties"
4796 msgstr "_Propiedades del objeto"
4798 #. Select item
4799 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4800 msgid "_Select This"
4801 msgstr "_Seleccionar esto"
4803 #. Create link
4804 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4805 msgid "_Create Link"
4806 msgstr "_Crear enlace"
4808 #. "Ungroup"
4809 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4810 msgid "_Ungroup"
4811 msgstr "Desagr_upar"
4813 #. Link dialog
4814 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4815 msgid "Link _Properties"
4816 msgstr "_Propiedades del enlace"
4818 #. Select item
4819 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4820 msgid "_Follow Link"
4821 msgstr "Se_guir enlace"
4823 #. Reset transformations
4824 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4825 msgid "_Remove Link"
4826 msgstr "_Eliminar enlace"
4828 #. Link dialog
4829 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4830 msgid "Image _Properties"
4831 msgstr "_Propiedades de la imagen"
4833 #. Item dialog
4834 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4835 msgid "_Fill and Stroke"
4836 msgstr "_Relleno y borde"
4838 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4839 msgid "About Inkscape"
4840 msgstr "Acerca de Inkscape"
4842 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4843 msgid "_Splash"
4844 msgstr "_Splash"
4846 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4847 msgid "_Authors"
4848 msgstr "_Autores"
4850 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4851 msgid "_Translators"
4852 msgstr "_Traductores"
4854 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4855 msgid "_License"
4856 msgstr "_Licencia"
4858 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4859 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4860 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4861 #.
4862 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4863 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4864 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4865 #. string here should be changed.)
4866 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4867 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4868 #. should be in UTF-*8..
4869 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4870 msgid "about.svg"
4871 msgstr "about.svg"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4874 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4875 msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4877 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4880 msgid "H:"
4881 msgstr "H:"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4884 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4885 msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
4887 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4889 msgid "V:"
4890 msgstr "V:"
4892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4893 msgid "Align"
4894 msgstr "Alinear"
4896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4897 msgid "Distribute"
4898 msgstr "Distribuir"
4900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4901 msgid "Remove overlaps"
4902 msgstr "Eliminar solapamientos"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4905 msgid "Connector network layout"
4906 msgstr "Disposición de conectores"
4908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4909 msgid "Nodes"
4910 msgstr "Nodos"
4912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4913 msgid "Relative to: "
4914 msgstr "Relativo a: "
4916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4917 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4918 msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
4920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4921 msgid "Align left sides"
4922 msgstr "Alinear lados derechos"
4924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4925 msgid "Center on vertical axis"
4926 msgstr "Centrar en el eje vertical"
4928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4929 msgid "Align right sides"
4930 msgstr "Alinear lados izquierdos"
4932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4933 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4934 msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
4936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4937 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4938 msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
4940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4941 msgid "Align tops"
4942 msgstr "Alinear los bordes superiores"
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4945 msgid "Center on horizontal axis"
4946 msgstr "Centrar en el eje horizontal"
4948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4949 msgid "Align bottoms"
4950 msgstr "Alinear los bordes inferiores"
4952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4953 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4954 msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
4956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4957 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4958 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4961 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4962 msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
4964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4965 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4966 msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4969 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4970 msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
4972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4973 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4974 msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
4976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4977 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4978 msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4981 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4982 msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4985 msgid "Distribute tops equidistantly"
4986 msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4989 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4990 msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4993 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4994 msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4997 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4998 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5001 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5002 msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5005 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5006 msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
5008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5009 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5010 msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5013 msgid ""
5014 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5015 "overlap"
5016 msgstr ""
5017 "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
5018 "solapen"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5021 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5022 msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5025 msgid "Align selected nodes horizontally"
5026 msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5029 msgid "Align selected nodes vertically"
5030 msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5033 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5034 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5037 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5038 msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
5040 #. Rest of the widgetry
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5042 msgid "Last selected"
5043 msgstr "Último seleccionado"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5046 msgid "First selected"
5047 msgstr "Primero seleccionado"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5050 msgid "Biggest item"
5051 msgstr "Elemento mayor"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5054 msgid "Smallest item"
5055 msgstr "Elemento menor"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5059 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5060 msgid "Page"
5061 msgstr "Página"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5064 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5065 msgid "Drawing"
5066 msgstr "Dibujo"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5069 msgid "Metadata"
5070 msgstr "Metadatos"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5073 msgid "License"
5074 msgstr "Licencia"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5077 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5078 msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5081 msgid "<b>License</b>"
5082 msgstr "<b>Licencia</b>"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5085 msgid "Grid/Guides"
5086 msgstr "Rejilla/Guías"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5089 msgid "Snap"
5090 msgstr "Ajuste"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5093 msgid "Back_ground:"
5094 msgstr "Color de _fondo:"
5096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5097 msgid "Background color"
5098 msgstr "Color de fondo"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5101 msgid ""
5102 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5103 msgstr ""
5104 "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
5105 "exportación a mapa de bits)"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5108 msgid "Show page _border"
5109 msgstr "Mostrar _borde del papel"
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5112 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5113 msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5116 msgid "Border on _top of drawing"
5117 msgstr "Borde en_cima del dibujo"
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5120 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5121 msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
5123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5124 msgid "Border _color:"
5125 msgstr "_Color del borde:"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5128 msgid "Page border color"
5129 msgstr "Color del borde del papel"
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5132 msgid "Color of the page border"
5133 msgstr "Color del borde del papel"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5136 msgid "_Show border shadow"
5137 msgstr "Mo_strar sombra del papel"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5140 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5141 msgstr ""
5142 "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5145 msgid "Default _units:"
5146 msgstr "_Unidades predet.:"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5149 msgid "<b>General</b>"
5150 msgstr "<b>General</b>"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5153 msgid "<b>Border</b>"
5154 msgstr "<b>Borde</b>"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5157 msgid "<b>Format</b>"
5158 msgstr "<b>Formato</b>"
5160 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5161 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5163 msgid "_Show grid"
5164 msgstr "Mo_strar la rejilla"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5167 msgid "Show or hide grid"
5168 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5171 msgid "Grid _units:"
5172 msgstr "_Unidades de la rejilla:"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5175 msgid "_Origin X:"
5176 msgstr "_Origen X:"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5179 msgid "X coordinate of grid origin"
5180 msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5183 msgid "O_rigin Y:"
5184 msgstr "_Origen Y:"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5187 msgid "Y coordinate of grid origin"
5188 msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5191 msgid "Spacing _X:"
5192 msgstr "Espaciado _X:"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5195 msgid "Distance of vertical grid lines"
5196 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5199 msgid "Spacing _Y:"
5200 msgstr "Espaciado _Y:"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5203 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5204 msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5207 msgid "Grid line _color:"
5208 msgstr "_Color de la rejilla:"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5211 msgid "Grid line color"
5212 msgstr "Color de la rejilla"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5215 msgid "Color of grid lines"
5216 msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5219 msgid "Ma_jor grid line color:"
5220 msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5223 msgid "Major grid line color"
5224 msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5227 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5228 msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5231 msgid "_Major grid line every:"
5232 msgstr "Línea pri_maria cada:"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5235 msgid "lines"
5236 msgstr "líneas"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5239 msgid "Show _guides"
5240 msgstr "Mostrar las _guías"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5243 msgid "Show or hide guides"
5244 msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5247 msgid "Guide co_lor:"
5248 msgstr "Co_lor de la guía:"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5251 msgid "Guideline color"
5252 msgstr "Color de las líneas guía"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5255 msgid "Color of guidelines"
5256 msgstr "Color de las líneas guía"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5259 msgid "_Highlight color:"
5260 msgstr "Color del _resaltado:"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5263 msgid "Highlighted guideline color"
5264 msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5267 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5268 msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5271 msgid "<b>Grid</b>"
5272 msgstr "<b>Rejilla</b>"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5275 msgid "<b>Guides</b>"
5276 msgstr "<b>Guías</b>"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5279 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5280 msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5283 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5284 msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5287 msgid "Snap nodes _to objects"
5288 msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5291 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5292 msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5295 msgid "Snap to object _paths"
5296 msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5299 msgid "Snap to other object paths"
5300 msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5303 msgid "Snap to object _nodes"
5304 msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5307 msgid "Snap to other object nodes"
5308 msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5311 msgid "Snap s_ensitivity:"
5312 msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5317 msgid "Always snap"
5318 msgstr "Ajustar siempre"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5321 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5322 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5325 msgid ""
5326 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5327 msgstr ""
5328 "Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5331 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5332 msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5336 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5337 msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5340 msgid "Snap nodes to _grid"
5341 msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5345 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5346 msgstr ""
5347 "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
5348 "centros de las elipses, etc."
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5351 msgid "Snap sens_itivity:"
5352 msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5355 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5356 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5359 msgid ""
5360 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5361 "distance"
5362 msgstr ""
5363 "Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
5364 "distancia"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5367 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5368 msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5371 msgid "Snap p_oints to guides"
5372 msgstr "Ajustar punt_os a guías"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5375 msgid "Snap sensiti_vity:"
5376 msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5379 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5380 msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5383 msgid ""
5384 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5385 msgstr ""
5386 "Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
5388 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
5389 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5390 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
5391 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5393 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5394 msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5397 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5398 msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5401 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5402 msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
5404 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5405 msgid "Export"
5406 msgstr "Exportar"
5408 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5409 msgid "Information"
5410 msgstr "Información"
5412 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5413 msgid "Help"
5414 msgstr "Ayuda"
5416 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5417 msgid "Parameters"
5418 msgstr "Parámetros"
5420 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5421 msgid "Fill"
5422 msgstr "Relleno"
5424 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5425 msgid "Stroke Paint"
5426 msgstr "Color de trazo"
5428 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5429 msgid "Stroke Style"
5430 msgstr "Estilo de trazo"
5432 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5433 msgid "Find"
5434 msgstr "Buscar"
5436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5437 msgid "Mouse"
5438 msgstr "Ratón"
5440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5441 msgid "Grab sensitivity:"
5442 msgstr "Sensibilidad de agarre:"
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5449 msgid "pixels"
5450 msgstr "píxeles"
5452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5453 msgid ""
5454 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5455 "with mouse (in screen pixels)"
5456 msgstr ""
5457 "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
5458 "el ratón (en píxeles de pantalla)"
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5461 msgid "Click/drag threshold:"
5462 msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
5464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5465 msgid ""
5466 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5467 msgstr ""
5468 "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
5469 "arrastre"
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5472 msgid "Scrolling"
5473 msgstr "Desplazamiento"
5475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5476 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5477 msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
5479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5480 msgid ""
5481 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5482 "(horizontally with Shift)"
5483 msgstr ""
5484 "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
5485 "Mayús)"
5487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5488 msgid "Ctrl+arrows"
5489 msgstr "Ctrl+flechas"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5492 msgid "Scroll by:"
5493 msgstr "Desplazar:"
5495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5496 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5497 msgstr ""
5498 "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5501 msgid "Acceleration:"
5502 msgstr "Aceleración:"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5505 msgid ""
5506 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5507 "acceleration)"
5508 msgstr ""
5509 "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
5510 "desplazamiento (0 = sin aceleración)"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5513 msgid "Autoscrolling"
5514 msgstr "Autodesplazamiento"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5517 msgid "Speed:"
5518 msgstr "Velocidad:"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5521 msgid ""
5522 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5523 "autoscroll off)"
5524 msgstr ""
5525 "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
5526 "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5530 msgid "Threshold:"
5531 msgstr "Umbral:"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5534 msgid ""
5535 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5536 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5537 msgstr ""
5538 "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
5539 "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
5540 "negativo es dentro del lienzo"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5543 msgid "Steps"
5544 msgstr "Pasos"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5547 msgid "Arrow keys move by:"
5548 msgstr "Las flechas mueven:"
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5551 msgid ""
5552 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5553 "(in px units)"
5554 msgstr ""
5555 "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
5556 "(en unidades px)"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5559 msgid "> and < scale by:"
5560 msgstr "> y < escalan:"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5563 msgid ""
5564 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5565 msgstr ""
5566 "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
5567 "unidades px)"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5570 msgid "Inset/Outset by:"
5571 msgstr "Reducir/ampliar:"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5574 msgid ""
5575 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5576 msgstr ""
5577 "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
5578 "unidades px)"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5581 msgid "Compass-like display of angles"
5582 msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5585 msgid ""
5586 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5587 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5588 "counterclockwise"
5589 msgstr ""
5590 "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
5591 "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
5592 "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5595 msgid "Rotation snaps every:"
5596 msgstr "Rotación se ajusta cada:"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5599 msgid "degrees"
5600 msgstr "grados"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5603 msgid ""
5604 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5605 "[ or ] rotates by this amount"
5606 msgstr ""
5607 "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
5608 "rota esta cantidad"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5611 msgid "Zoom in/out by:"
5612 msgstr "Alejar/acercar:"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5615 msgid ""
5616 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5617 "multiplier"
5618 msgstr ""
5619 "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
5620 "por este múltiplo"
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5623 msgid "Show selection cue"
5624 msgstr "Mostrar marca de selección"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5627 msgid ""
5628 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5629 msgstr ""
5630 "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
5631 "que en el selector)"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5634 msgid "Enable gradient editing"
5635 msgstr "Activar edición de gradientes"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5638 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5639 msgstr ""
5640 "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
5641 "gradientes"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5644 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5645 msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5648 msgid ""
5649 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5650 "objects."
5651 msgstr ""
5652 "<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
5653 "varios objetos."
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5656 msgid "Create new objects with:"
5657 msgstr "Crear objetos nuevos con:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5660 msgid "Last used style"
5661 msgstr "Último estilo utilizado"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5664 msgid "Apply the style you last set on an object"
5665 msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5668 msgid "This tool's own style:"
5669 msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5672 msgid ""
5673 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5674 "the button below to set it."
5675 msgstr ""
5676 "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
5677 "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5680 msgid "Take from selection"
5681 msgstr "Tomar de la selección"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5684 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5685 msgstr ""
5686 "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
5687 "herramienta"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5690 msgid "Tools"
5691 msgstr "Herramientas"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5694 msgid "Width is in absolute units"
5695 msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5698 msgid "Keep selected"
5699 msgstr "Mantener seleccionado"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5702 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5703 msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
5705 #. Selector
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5707 msgid "Selector"
5708 msgstr "Selector"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5711 msgid "When transforming, show:"
5712 msgstr "Al transformar mostrar:"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5715 msgid "Objects"
5716 msgstr "Objetos"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5719 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5720 msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5723 msgid "Box outline"
5724 msgstr "Caja de contorno"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5727 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5728 msgstr ""
5729 "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5732 msgid "Per-object selection cue:"
5733 msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5736 msgid "No per-object selection indication"
5737 msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5740 msgid "Mark"
5741 msgstr "Marca"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5744 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5745 msgstr ""
5746 "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
5747 "superior izquierda"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5750 msgid "Box"
5751 msgstr "Caja"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5754 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5755 msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5758 msgid "Default scale origin:"
5759 msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5762 msgid "Opposite bounding box edge"
5763 msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5766 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5767 msgstr ""
5768 "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
5769 "elemento"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5772 msgid "Farthest opposite node"
5773 msgstr "Nodo opuesto más lejano"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5776 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5777 msgstr ""
5778 "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
5779 "puntos del elemento"
5781 #. Node
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5783 msgid "Node"
5784 msgstr "Nodo"
5786 #. Zoom
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5789 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5790 msgid "Zoom"
5791 msgstr "Zoom"
5793 #. Shapes
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5795 msgid "Shapes"
5796 msgstr "Formas"
5798 #. Pencil
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5800 msgid "Pencil"
5801 msgstr "Lápiz"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5804 msgid "Tolerance:"
5805 msgstr "Tolerancia:"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5808 msgid ""
5809 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5810 "values produce more uneven paths with more nodes"
5811 msgstr ""
5812 "Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
5813 "menores producen trazos más irregulares con más nodos"
5815 #. Pen
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5817 msgid "Pen"
5818 msgstr "Pluma"
5820 #. Calligraphy
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5822 msgid "Calligraphy"
5823 msgstr "Caligrafía"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5826 msgid ""
5827 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5828 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5829 msgstr ""
5830 "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
5831 "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
5832 "de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5835 msgid ""
5836 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5837 "finish drawing it"
5838 msgstr ""
5839 "Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá "
5840 "seleccionado después de que termine de dibujarlo"
5842 #. Gradient
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5844 msgid "Gradient"
5845 msgstr "Gradiente"
5847 #. Connector
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5849 msgid "Connector"
5850 msgstr "Conector"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5853 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5854 msgstr ""
5855 "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
5856 "objetos de texto"
5858 #. Dropper
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5860 msgid "Dropper"
5861 msgstr "Cuentagotas"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5864 msgid "Save window geometry"
5865 msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5868 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5869 msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5872 msgid "Zoom when window is resized"
5873 msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5876 msgid "Show close button on dialogs"
5877 msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5880 msgid "Normal"
5881 msgstr "Normal"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5884 msgid "Aggressive"
5885 msgstr "Agresivo"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5888 msgid ""
5889 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5890 "format)"
5891 msgstr ""
5892 "Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
5893 "para el formato SVG de Inkscape)"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5896 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5897 msgstr ""
5898 "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
5899 "gestor de ventanas"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5902 msgid ""
5903 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5904 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5905 "above the right scrollbar)"
5906 msgstr ""
5907 "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
5908 "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
5909 "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
5910 "desplazamiento de la derecha)"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5913 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5914 msgstr ""
5915 "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
5916 "(necesita reiniciar)"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5919 msgid "Dialogs on top:"
5920 msgstr "Diálogos encima:"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5923 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5924 msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5927 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5928 msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5931 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5932 msgstr ""
5933 "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
5934 "ventanas"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5937 msgid "Windows"
5938 msgstr "Ventanas"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5941 msgid "Move in parallel"
5942 msgstr "Se mueven en paralelo"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5945 msgid "Stay unmoved"
5946 msgstr "Permanecen inmóviles"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5949 msgid "Move according to transform"
5950 msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5953 msgid "Are unlinked"
5954 msgstr "Se desconectan"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5957 msgid "Are deleted"
5958 msgstr "Se borran"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5961 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5962 msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5965 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5966 msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5969 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5970 msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5973 msgid ""
5974 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5975 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5976 "original."
5977 msgstr ""
5978 "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
5979 "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5982 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5983 msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5986 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5987 msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5990 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5991 msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5994 msgid "Scale stroke width"
5995 msgstr "Escalar ancho de trazo"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5998 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5999 msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6002 msgid "Transform gradients"
6003 msgstr "Transformar gradientes"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6006 msgid "Transform patterns"
6007 msgstr "Transformar patrones"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6010 msgid "Optimized"
6011 msgstr "Optimizado"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6014 msgid "Preserved"
6015 msgstr "Conservado"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6019 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6020 msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6024 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6025 msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6028 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6029 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6030 msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6034 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6035 msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6038 msgid "Store transformation:"
6039 msgstr "Guardar transformación:"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6042 msgid ""
6043 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6044 "attribute"
6045 msgstr ""
6046 "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
6047 "cuando sea posible"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6050 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6051 msgstr ""
6052 "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
6053 "objetos"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6056 msgid "Transforms"
6057 msgstr "Transformaciones"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6060 msgid "Select in all layers"
6061 msgstr "Seleccionar en todas las capas"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6064 msgid "Select only within current layer"
6065 msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6068 msgid "Select in current layer and sublayers"
6069 msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6072 msgid "Ignore hidden objects"
6073 msgstr "Ignorar objetos ocultos"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6076 msgid "Ignore locked objects"
6077 msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6080 msgid "Deselect upon layer change"
6081 msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6084 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6085 msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6088 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6089 msgstr ""
6090 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6091 "todas las capas"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6094 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6095 msgstr ""
6096 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
6097 "objetos de la capa actual"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6100 msgid ""
6101 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6102 "its sublayers"
6103 msgstr ""
6104 "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
6105 "la capa actual y sus inferiores"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6108 msgid ""
6109 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6110 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6111 msgstr ""
6112 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
6113 "como por estar en un grupo o capa ocultos)"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6116 msgid ""
6117 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6118 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6119 msgstr ""
6120 "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
6121 "mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6124 msgid ""
6125 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6126 "current layer changes"
6127 msgstr ""
6128 "Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie "
6129 "de capa"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6132 msgid "Selecting"
6133 msgstr "Selección"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6136 msgid "Default export resolution:"
6137 msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6140 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6141 msgstr ""
6142 "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
6143 "diálogo de exportación"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6146 msgid "Import bitmap as <image>"
6147 msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6150 msgid ""
6151 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6152 "rectangle with bitmap fill"
6153 msgstr ""
6154 "Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
6155 "es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6158 msgid "Add label comments to printing output"
6159 msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6162 msgid ""
6163 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6164 "rendered output for an object with its label"
6165 msgstr ""
6166 "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
6167 "salida generada para un objeto con su etiqueta"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6170 msgid "Max recent documents:"
6171 msgstr "Máximo de documentos recientes:"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6174 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6175 msgstr ""
6176 "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6179 msgid "Simplification threshold:"
6180 msgstr "Umbral de simplificación:"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6183 msgid ""
6184 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6185 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6186 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6187 msgstr ""
6188 "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
6189 "varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
6190 "después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6193 msgid "2x2"
6194 msgstr "2x2"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6197 msgid "4x4"
6198 msgstr "4x4"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6201 msgid "8x8"
6202 msgstr "8x8"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6205 msgid "16x16"
6206 msgstr "16x16"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6209 msgid "Oversample bitmaps:"
6210 msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6213 msgid "Clipping and masking:"
6214 msgstr "Recorte y máscara:"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6217 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6218 msgstr ""
6219 "Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6222 msgid ""
6223 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6224 msgstr ""
6225 "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
6226 "recorte o máscara"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6229 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6230 msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6233 msgid ""
6234 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6235 "drawing"
6236 msgstr ""
6237 "Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
6238 "después de aplicarlo"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6241 msgid "Misc"
6242 msgstr "Misc"
6244 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6245 msgid "Heap"
6246 msgstr "Montón"
6248 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6249 msgid "In Use"
6250 msgstr "En uso"
6252 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6253 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6254 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6255 msgid "Slack"
6256 msgstr "Slack"
6258 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6259 msgid "Total"
6260 msgstr "Total"
6262 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6263 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6264 msgid "Unknown"
6265 msgstr "Desconocido"
6267 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6268 msgid "Combined"
6269 msgstr "Combinada"
6271 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6272 msgid "Recalculate"
6273 msgstr "Recalcular"
6275 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6276 msgid "Ready."
6277 msgstr "Listo."
6279 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6280 msgid ""
6281 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6282 "preferences.xml"
6283 msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
6285 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6286 msgid "_Execute Python"
6287 msgstr "_Ejecutar Python"
6289 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6290 msgid "_Execute Perl"
6291 msgstr "_Ejecutar Perl"
6293 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6294 msgid "Script"
6295 msgstr "Script"
6297 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6298 msgid "Output"
6299 msgstr "Salida"
6301 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6302 msgid "Errors"
6303 msgstr "Errores"
6305 #. Dialog organization
6306 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6307 msgid "Session file"
6308 msgstr "Archivo de sesión"
6310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6311 msgid "Playback controls"
6312 msgstr "Controles de reproducción"
6314 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6315 msgid "Message information"
6316 msgstr "Información del mensaje"
6318 #. Active session file display
6319 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6320 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6321 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6322 msgid "Active session file:"
6323 msgstr "Archivo de sesión activo:"
6325 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6326 msgid "Delay (milliseconds):"
6327 msgstr "Retardo (milisegundos):"
6329 #. Unload/load buttons
6330 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6331 msgid "Close file"
6332 msgstr "Cerrar archivo"
6334 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6335 msgid "Open new file"
6336 msgstr "Abrir un archivo nuevo"
6338 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6339 msgid "Set delay"
6340 msgstr "Ajustar retardo"
6342 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6343 msgid "Rewind"
6344 msgstr "Rebobinar"
6346 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6347 msgid "Go back one change"
6348 msgstr "Atrasar un cambio"
6350 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6351 msgid "Pause"
6352 msgstr "Pausa"
6354 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6355 msgid "Go forward one change"
6356 msgstr "Adelantar un cambio"
6358 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6359 msgid "Play"
6360 msgstr "Reproducir"
6362 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6363 msgid "Open session file"
6364 msgstr "Abrir archivo de sesión"
6366 #. #### SIOX ####
6367 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6369 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6370 msgstr "Selección de primer plano SIOX (experimental)"
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6373 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6374 msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano"
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6377 msgid "SIOX"
6378 msgstr "SIOX"
6380 #. ##Set up the Potrace panel
6381 #. #### brightness ####
6382 #. #### Multiple scanning####
6383 #. ----Hbox1
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6385 msgid "Brightness"
6386 msgstr "Luminosidad"
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6389 msgid "Trace by a given brightness level"
6390 msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6393 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6394 msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6397 msgid "Image Brightness"
6398 msgstr "Luminosidad de la imagen"
6400 #. #### canny edge detection ####
6401 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6403 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6404 msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
6406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6407 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6408 msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6411 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6412 msgstr ""
6413 "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
6415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6416 msgid "Edge Detection"
6417 msgstr "Detección de bordes"
6419 #. #### quantization ####
6420 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6421 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6422 #. re-applying this reduced set to the original image.
6423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6424 msgid "Color Quantization"
6425 msgstr "Reducción de colores"
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6428 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6429 msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
6431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6432 msgid "The number of reduced colors"
6433 msgstr "El número de colores reducidos"
6435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6436 msgid "Colors:"
6437 msgstr "Colores:"
6439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6440 msgid "Quantization / Reduction"
6441 msgstr "Reducción"
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6444 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6445 msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6448 msgid "Scans:"
6449 msgstr "Pasadas:"
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6452 msgid "The desired number of scans"
6453 msgstr "El número de pasadas deseado"
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6456 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6457 msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
6459 #. ---Hbox3
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6461 msgid "Monochrome"
6462 msgstr "Monocromo"
6464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6465 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6466 msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
6468 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6470 msgid "Stack"
6471 msgstr "Apilar"
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6474 msgid ""
6475 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6476 msgstr ""
6477 "Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
6478 "(normalmente con separaciones)"
6480 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6482 msgid "Smooth"
6483 msgstr "Suave"
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6486 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6487 msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6490 msgid "Multiple Scanning"
6491 msgstr "Pasadas múltiples"
6493 #. #### Preview ####
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6495 msgid "Preview"
6496 msgstr "Vista preliminar"
6498 #. do not expand
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6500 msgid "Preview the result without actual tracing"
6501 msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
6503 #. #### swap black and white ####
6504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6506 msgid "Invert"
6507 msgstr "Invertir"
6509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6510 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6511 msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6514 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6515 msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6518 msgid "Credits"
6519 msgstr "Créditos"
6521 #. done
6522 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6523 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6525 msgid "Potrace"
6526 msgstr "Potrace"
6528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6529 msgid "Abort a trace in progress"
6530 msgstr "Detener una vectorización en progreso"
6532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6533 msgid "Execute the trace"
6534 msgstr "Ejecutar la vectorización"
6536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6538 msgid "_Horizontal"
6539 msgstr "_Horizontal"
6541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6542 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6543 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
6545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6547 msgid "_Vertical"
6548 msgstr "_Vertical"
6550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6551 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6552 msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
6554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6555 msgid "_Width"
6556 msgstr "A_ncho"
6558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6559 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6560 msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
6562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6563 msgid "_Height"
6564 msgstr "_Altura"
6566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6567 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6568 msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
6570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6571 msgid "A_ngle"
6572 msgstr "Á_ngulo"
6574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6575 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6576 msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
6578 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6579 msgid ""
6580 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6581 "displacement, or percentage displacement"
6582 msgstr ""
6583 "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
6584 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6587 msgid ""
6588 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6589 "or percentage displacement"
6590 msgstr ""
6591 "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
6592 "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
6594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6595 msgid "Transformation matrix element A"
6596 msgstr "Matriz de transformación elemento A"
6598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6599 msgid "Transformation matrix element B"
6600 msgstr "Matriz de transformación elemento B"
6602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6603 msgid "Transformation matrix element C"
6604 msgstr "Matriz de transformación elemento C"
6606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6607 msgid "Transformation matrix element D"
6608 msgstr "Matriz de transformación elemento D"
6610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6611 msgid "Transformation matrix element E"
6612 msgstr "Matriz de transformación elemento E"
6614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6615 msgid "Transformation matrix element F"
6616 msgstr "Matriz de transformación elemento F"
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6619 msgid ""
6620 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6621 "edit the current absolute position directly"
6622 msgstr ""
6623 "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
6624 "editar directamente la posición actual"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6627 msgid "Scale proportionally"
6628 msgstr "Escalar proporcionalmente"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6631 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6632 msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6635 msgid "Apply to each _object separately"
6636 msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6639 msgid ""
6640 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6641 "transform the selection as a whole"
6642 msgstr ""
6643 "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
6644 "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6647 msgid "Edit c_urrent matrix"
6648 msgstr "Editar la matriz act_ual"
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6651 msgid ""
6652 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6653 "this matrix"
6654 msgstr ""
6655 "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
6656 "«transform=» por esta matriz"
6658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6659 msgid "_Move"
6660 msgstr "_Mover"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6663 msgid "_Scale"
6664 msgstr "E_scalar"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6667 msgid "_Rotate"
6668 msgstr "_Rotar"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6671 msgid "Ske_w"
6672 msgstr "In_clinar"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6675 msgid "Matri_x"
6676 msgstr "Matri_z"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6679 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6680 msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6683 msgid "Apply transformation to selection"
6684 msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
6686 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6687 msgid "_Use SSL"
6688 msgstr "_Usar SSL"
6690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6691 msgid "_Register"
6692 msgstr "_Registrar"
6694 #. Construct dialog interface
6695 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6696 msgid "_Server:"
6697 msgstr "_Servidor:"
6699 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6700 msgid "_Username:"
6701 msgstr "Nombre de _usuario:"
6703 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6704 msgid "_Password:"
6705 msgstr "_Contraseña:"
6707 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6708 msgid "P_ort:"
6709 msgstr "P_uerto:"
6711 #. Buttons
6712 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6713 msgid "Connect"
6714 msgstr "Conectar"
6716 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6717 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6718 msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6720 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6723 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6724 msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
6726 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6727 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6728 msgstr ""
6729 "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
6730 "b>"
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6733 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6734 msgstr ""
6735 "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6739 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6740 msgstr ""
6741 "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
6743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6745 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6746 msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6748 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6749 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6750 msgstr "Ha fallado el registro en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
6752 #. Construct labels
6753 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6754 msgid "Chatroom _name:"
6755 msgstr "_Nombre de la sala:"
6757 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6758 msgid "Chatroom _server:"
6759 msgstr "_Servidor de chat:"
6761 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6762 msgid "Chatroom _password:"
6763 msgstr "Contraseña de _sala:"
6765 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6766 msgid "Chatroom _handle:"
6767 msgstr "A_lias de la sala:"
6769 #. Button setup and callback registration
6770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6771 msgid "Connect to chatroom"
6772 msgstr "Conectar a la sala"
6774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6775 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6776 msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
6778 #. Construct dialog interface
6779 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6780 msgid "_User's Jabber ID:"
6781 msgstr "ID Jabber del _usuario:"
6783 #. Buttons
6784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6785 msgid "_Invite user"
6786 msgstr "_Invitar usuario"
6788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6789 msgid "_Cancel"
6790 msgstr "_Cancelar"
6792 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6793 msgid "Buddy List"
6794 msgstr "Lista de amigos"
6796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6797 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6798 msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
6800 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6801 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6802 #. File menu
6803 #. Edit menu
6804 #. View menu
6805 #. Layer menu
6806 #. Object menu
6807 #. Path menu
6808 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6809 #. Text menu
6810 #. About menu
6811 #. Tools toolbox
6812 #. Select Tool controls
6813 #. Node Tool controls
6814 #. Calligraphy Tool controls
6815 #. Session playback controls
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6928 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6929 msgstr ""
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6932 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6933 msgstr ""
6935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6936 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6937 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
6939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6940 msgid "Cursor coordinates"
6941 msgstr "Coordenadas del cursor"
6943 #  display the initial welcome message in the statusbar
6944 #. display the initial welcome message in the statusbar
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6946 msgid ""
6947 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6948 "use selector (arrow) to move or transform them."
6949 msgstr ""
6950 "<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
6951 "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
6952 "transformarlos."
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6958 "closing?</span>\n"
6959 "\n"
6960 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6961 msgstr ""
6962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
6963 "documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
6964 "\n"
6965 "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6968 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6969 msgid "Close _without saving"
6970 msgstr "Cerrar _sin guardar"
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6976 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6977 "\n"
6978 "Do you want to save this file in another format?"
6979 msgstr ""
6980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
6981 "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
6982 "\n"
6983 "¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
6985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6986 msgid "tiny"
6987 msgstr "mínimo"
6989 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6990 msgid "small"
6991 msgstr "pequeño"
6993 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6994 msgid "medium"
6995 msgstr "mediano"
6997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6998 msgid "large"
6999 msgstr "grande"
7001 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7002 msgid "huge"
7003 msgstr "enorme"
7005 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7006 msgid "List"
7007 msgstr "Lista"
7009 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7010 msgid "Wrap"
7011 msgstr "Ajustar"
7013 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7014 msgid "Proprietary"
7015 msgstr "Propietaria"
7017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7019 msgid "F:"
7020 msgstr "F:"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7024 msgid "S:"
7025 msgstr "S:"
7027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7028 msgid "O:"
7029 msgstr "O:"
7031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7032 msgid "N/A"
7033 msgstr "N/D"
7035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7037 msgid "Nothing selected"
7038 msgstr "Sin selección"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7041 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7042 msgid "No fill"
7043 msgstr "Sin relleno"
7045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7047 msgid "No stroke"
7048 msgstr "Sin trazo"
7050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7052 msgid "Pattern"
7053 msgstr "Patrón"
7055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7056 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7057 msgid "Pattern fill"
7058 msgstr "Relleno de mosaico"
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7062 msgid "Pattern stroke"
7063 msgstr "Trazo de mosaico"
7065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7067 msgid "L Gradient"
7068 msgstr "Gradiente L"
7070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7072 msgid "Linear gradient fill"
7073 msgstr "Relleno con gradiente lineal"
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7077 msgid "Linear gradient stroke"
7078 msgstr "Trazo con gradiente lineal"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7082 msgid "R Gradient"
7083 msgstr "Gradiente R"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7087 msgid "Radial gradient fill"
7088 msgstr "Relleno con gradiente radial"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7092 msgid "Radial gradient stroke"
7093 msgstr "Trazo con gradiente radial"
7095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7096 msgid "Different"
7097 msgstr "Diferente"
7099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7100 msgid "Different fills"
7101 msgstr "Rellenos diferentes"
7103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7104 msgid "Different strokes"
7105 msgstr "Trazos diferentes"
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7109 msgid "Unset"
7110 msgstr "Eliminar"
7112 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7116 msgid "Unset fill"
7117 msgstr "Eliminar relleno"
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7122 msgid "Unset stroke"
7123 msgstr "Eliminar trazo"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7126 msgid "Flat color fill"
7127 msgstr "Relleno de color uniforme"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7130 msgid "Flat color stroke"
7131 msgstr "Trazo de color uniforme"
7133 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7135 msgid "<b>a</b>"
7136 msgstr "<b>a</b>"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7139 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7140 msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7143 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7144 msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
7146 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7148 msgid "<b>m</b>"
7149 msgstr "<b>m</b>"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7152 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7153 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7156 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7157 msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7160 msgid "Edit fill..."
7161 msgstr "Editar relleno..."
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7164 msgid "Edit stroke..."
7165 msgstr "Editar trazo..."
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7168 msgid "Last set color"
7169 msgstr "Último color usado"
7171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7172 msgid "Last selected color"
7173 msgstr "Último color seleccionado"
7175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7176 msgid "White"
7177 msgstr "Blanca"
7179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7182 msgid "Black"
7183 msgstr "Negro"
7185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7186 msgid "Copy color"
7187 msgstr "Copiar color"
7189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7190 msgid "Paste color"
7191 msgstr "Pegar color"
7193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7194 msgid "Swap fill and stroke"
7195 msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7198 msgid "Make fill opaque"
7199 msgstr "Hacer el relleno opaco"
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7202 msgid "Make stroke opaque"
7203 msgstr "Hacer el trazo opaco"
7205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7206 msgid "Remove fill"
7207 msgstr "Eliminar relleno"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7210 msgid "Remove stroke"
7211 msgstr "Eliminar trazo"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7214 msgid "Remove"
7215 msgstr "Eliminar"
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7218 msgid "Master opacity"
7219 msgstr "Opacidad maestra"
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7222 #, c-format
7223 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7224 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7227 msgid " (averaged)"
7228 msgstr " (media)"
7230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7231 msgid "0 (transparent)"
7232 msgstr "0 (transparente)"
7234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7235 msgid "1.0 (opaque)"
7236 msgstr "1.0 (opaco)"
7238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7239 msgid "Custom"
7240 msgstr "Personalizar"
7242 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7243 msgid "P_age size:"
7244 msgstr "T_amaño del papel:"
7246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7247 msgid "Page orientation:"
7248 msgstr "Orientación del papel:"
7250 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7251 msgid "_Landscape"
7252 msgstr "Horizonta_l"
7254 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7255 msgid "_Portrait"
7256 msgstr "Ver_tical"
7258 #. Custom paper frame
7259 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7260 msgid "Custom size"
7261 msgstr "Tamaño personalizado"
7263 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7264 msgid "_Fit page to selection"
7265 msgstr "A_justar la página a la selección"
7267 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7268 msgid ""
7269 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7270 "is no selection"
7271 msgstr ""
7272 "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
7273 "completo si no hay selección"
7275 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7276 msgid "U_nits:"
7277 msgstr "U_nidades:"
7279 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7280 msgid "Width of paper"
7281 msgstr "Ancho del papel"
7283 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7284 msgid "_Height:"
7285 msgstr "A_ltura:"
7287 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7288 msgid "Height of paper"
7289 msgstr "Altura del papel"
7291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7292 #, c-format
7293 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7294 msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
7296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7297 #, c-format
7298 msgid "O:%.3g"
7299 msgstr "O:%.3g"
7301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7302 #, c-format
7303 msgid "O:.%d"
7304 msgstr "O:.%d"
7306 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7307 #, c-format
7308 msgid "Opacity: %.3g"
7309 msgstr "Opacidad: %.3g"
7311 #. TODO: annotate
7312 #: ../src/verbs.cpp:1078
7313 msgid "Moved to next layer."
7314 msgstr "Movido a la siguiente capa."
7316 #: ../src/verbs.cpp:1080
7317 msgid "Cannot move past last layer."
7318 msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
7320 #. TODO: annotate
7321 #: ../src/verbs.cpp:1090
7322 msgid "Moved to previous layer."
7323 msgstr "Movido a la capa anterior"
7325 #: ../src/verbs.cpp:1092
7326 msgid "Cannot move past first layer."
7327 msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
7329 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7330 msgid "No current layer."
7331 msgstr "No hay capa actual."
7333 #: ../src/verbs.cpp:1138
7334 #, c-format
7335 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7336 msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
7338 #: ../src/verbs.cpp:1142
7339 #, c-format
7340 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7341 msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
7343 #: ../src/verbs.cpp:1152
7344 msgid "Cannot move layer any further."
7345 msgstr "No se puede mover más la capa."
7347 #. TODO: annotate
7348 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7349 #: ../src/verbs.cpp:1183
7350 msgid "Deleted layer."
7351 msgstr "Capa eliminada."
7353 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7354 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7355 #. otherwise leave as "keys.svg".
7356 #: ../src/verbs.cpp:1616
7357 msgid "keys.svg"
7358 msgstr "keys.svg"
7360 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7361 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7362 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7363 #: ../src/verbs.cpp:1652
7364 msgid "tutorial-basic.svg"
7365 msgstr "tutorial-basic.es.svg"
7367 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7368 #: ../src/verbs.cpp:1656
7369 msgid "tutorial-shapes.svg"
7370 msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
7372 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7373 #: ../src/verbs.cpp:1660
7374 msgid "tutorial-advanced.svg"
7375 msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
7377 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7378 #: ../src/verbs.cpp:1664
7379 msgid "tutorial-tracing.svg"
7380 msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
7382 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7383 #: ../src/verbs.cpp:1668
7384 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7385 msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
7387 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7388 #: ../src/verbs.cpp:1672
7389 msgid "tutorial-elements.svg"
7390 msgstr "tutorial-elements.es.svg"
7392 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7393 #: ../src/verbs.cpp:1676
7394 msgid "tutorial-tips.svg"
7395 msgstr "tutorial-tips.es.svg"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1908
7398 msgid "Does nothing"
7399 msgstr "No hacer nada"
7401 #  File
7402 #. File
7403 #: ../src/verbs.cpp:1911
7404 msgid "Default"
7405 msgstr "Predeterminado"
7407 #: ../src/verbs.cpp:1911
7408 msgid "Create new document from the default template"
7409 msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
7411 #: ../src/verbs.cpp:1913
7412 msgid "_Open..."
7413 msgstr "_Abrir..."
7415 #: ../src/verbs.cpp:1914
7416 msgid "Open an existing document"
7417 msgstr "Abrir un documento existente"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1915
7420 msgid "Re_vert"
7421 msgstr "Re_vertir"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1916
7424 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7425 msgstr ""
7426 "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
7428 #: ../src/verbs.cpp:1917
7429 msgid "_Save"
7430 msgstr "_Guardar"
7432 #: ../src/verbs.cpp:1917
7433 msgid "Save document"
7434 msgstr "Guardar documento"
7436 #: ../src/verbs.cpp:1919
7437 msgid "Save _As..."
7438 msgstr "G_uardar como..."
7440 #: ../src/verbs.cpp:1920
7441 msgid "Save document under a new name"
7442 msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
7444 #: ../src/verbs.cpp:1921
7445 msgid "_Print..."
7446 msgstr "_Imprimir"
7448 #: ../src/verbs.cpp:1921
7449 msgid "Print document"
7450 msgstr "Imprimir documento"
7452 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7453 #: ../src/verbs.cpp:1924
7454 msgid "Vac_uum Defs"
7455 msgstr "Eliminar defs"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1924
7458 msgid ""
7459 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7460 "defs&gt; of the document"
7461 msgstr ""
7462 "Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
7463 "de los &lt;defs&gt; del documento"
7465 #: ../src/verbs.cpp:1926
7466 msgid "Print _Direct"
7467 msgstr "Impresión _directa"
7469 #: ../src/verbs.cpp:1927
7470 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7471 msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
7473 #: ../src/verbs.cpp:1928
7474 msgid "Print Previe_w"
7475 msgstr "_Vista preliminar"
7477 #: ../src/verbs.cpp:1929
7478 msgid "Preview document printout"
7479 msgstr "Vista preliminar de impresión"
7481 #: ../src/verbs.cpp:1930
7482 msgid "_Import..."
7483 msgstr "_Importar..."
7485 #: ../src/verbs.cpp:1931
7486 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7487 msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
7489 #: ../src/verbs.cpp:1932
7490 msgid "_Export Bitmap..."
7491 msgstr "_Exportar mapa de bits..."
7493 #: ../src/verbs.cpp:1933
7494 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7495 msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
7497 #: ../src/verbs.cpp:1934
7498 msgid "N_ext Window"
7499 msgstr "Ventana sigui_ente"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1935
7502 msgid "Switch to the next document window"
7503 msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1936
7506 msgid "P_revious Window"
7507 msgstr "Ventana ante_rior"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1937
7510 msgid "Switch to the previous document window"
7511 msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1938
7514 msgid "_Close"
7515 msgstr "_Cerrar"
7517 #: ../src/verbs.cpp:1939
7518 msgid "Close this document window"
7519 msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1940
7522 msgid "_Quit"
7523 msgstr "_Salir"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1940
7526 msgid "Quit Inkscape"
7527 msgstr "Salir de Inkscape"
7529 #. Edit
7530 #: ../src/verbs.cpp:1943
7531 msgid "_Undo"
7532 msgstr "_Deshacer"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1943
7535 msgid "Undo last action"
7536 msgstr "Deshacer la última acción"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1945
7539 msgid "_Redo"
7540 msgstr "_Rehacer"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1946
7543 msgid "Do again the last undone action"
7544 msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1947
7547 msgid "Cu_t"
7548 msgstr "Cor_tar"
7550 #: ../src/verbs.cpp:1948
7551 msgid "Cut selection to clipboard"
7552 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
7554 #: ../src/verbs.cpp:1949
7555 msgid "_Copy"
7556 msgstr "_Copiar"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1950
7559 msgid "Copy selection to clipboard"
7560 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
7562 #: ../src/verbs.cpp:1951
7563 msgid "_Paste"
7564 msgstr "_Pegar"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1952
7567 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7568 msgstr ""
7569 "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
7571 #: ../src/verbs.cpp:1953
7572 msgid "Paste _Style"
7573 msgstr "Pegar e_stilo"
7575 #: ../src/verbs.cpp:1954
7576 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7577 msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1956
7580 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7581 msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1957
7584 msgid "Paste _Width"
7585 msgstr "Pegar _ancho"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1958
7588 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7589 msgstr ""
7590 "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1959
7593 msgid "Paste _Height"
7594 msgstr "Pegar a_ltura"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1960
7597 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7598 msgstr ""
7599 "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
7601 #: ../src/verbs.cpp:1961
7602 msgid "Paste Size Separately"
7603 msgstr "Pegar los tamaños por separado"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1962
7606 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7607 msgstr ""
7608 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
7609 "objeto copiado"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1963
7612 msgid "Paste Width Separately"
7613 msgstr "Pegar ancho por separado"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1964
7616 msgid ""
7617 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7618 "object"
7619 msgstr ""
7620 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
7621 "objeto copiado"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1965
7624 msgid "Paste Height Separately"
7625 msgstr "Pegar altura por separado"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1966
7628 msgid ""
7629 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7630 "object"
7631 msgstr ""
7632 "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
7633 "objeto copiado"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1967
7636 msgid "Paste _In Place"
7637 msgstr "Pegar en el s_itio"
7639 #: ../src/verbs.cpp:1968
7640 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7641 msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
7643 #: ../src/verbs.cpp:1969
7644 msgid "_Delete"
7645 msgstr "_Eliminar"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1970
7648 msgid "Delete selection"
7649 msgstr "Borrar selección"
7651 #: ../src/verbs.cpp:1971
7652 msgid "Duplic_ate"
7653 msgstr "Duplic_ar"
7655 #: ../src/verbs.cpp:1972
7656 msgid "Duplicate selected objects"
7657 msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1973
7660 msgid "Create Clo_ne"
7661 msgstr "Crear clo_n"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1974
7664 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7665 msgstr ""
7666 "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1975
7669 msgid "Unlin_k Clone"
7670 msgstr "Des_conectar clon"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1976
7673 msgid ""
7674 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7675 "object"
7676 msgstr ""
7677 "Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
7678 "independiente"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1977
7681 msgid "Select _Original"
7682 msgstr "Seleccionar _original"
7684 #: ../src/verbs.cpp:1978
7685 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7686 msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
7688 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7689 #: ../src/verbs.cpp:1980
7690 msgid "Objects to Patter_n"
7691 msgstr "Objetos a patró_n"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1981
7694 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7695 msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
7697 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7698 #: ../src/verbs.cpp:1983
7699 msgid "Pattern to _Objects"
7700 msgstr "Patrón a _objetos"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1984
7703 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7704 msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1985
7707 msgid "Clea_r All"
7708 msgstr "Limpia_r todo"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1986
7711 msgid "Delete all objects from document"
7712 msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
7714 #: ../src/verbs.cpp:1987
7715 msgid "Select Al_l"
7716 msgstr "Se_leccionar todo"
7718 #: ../src/verbs.cpp:1988
7719 msgid "Select all objects or all nodes"
7720 msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
7722 #: ../src/verbs.cpp:1989
7723 msgid "Select All in All La_yers"
7724 msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1990
7727 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7728 msgstr ""
7729 "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1991
7732 msgid "In_vert Selection"
7733 msgstr "In_vertir selección"
7735 #: ../src/verbs.cpp:1992
7736 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7737 msgstr ""
7738 "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
7739 "demás)"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1993
7742 msgid "Invert in All Layers"
7743 msgstr "Invertir en todas las capas"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1994
7746 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7747 msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1995
7750 msgid "D_eselect"
7751 msgstr "D_eseleccionar"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1996
7754 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7755 msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
7757 #. Selection
7758 #: ../src/verbs.cpp:1999
7759 msgid "Raise to _Top"
7760 msgstr "Traer al fren_te"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2000
7763 msgid "Raise selection to top"
7764 msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2001
7767 msgid "Lower to _Bottom"
7768 msgstr "_Bajar al fondo"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2002
7771 msgid "Lower selection to bottom"
7772 msgstr "Bajar la selección al fondo"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2003
7775 msgid "_Raise"
7776 msgstr "Eleva_r"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2004
7779 msgid "Raise selection one step"
7780 msgstr "Elevar la selección un nivel"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2005
7783 msgid "_Lower"
7784 msgstr "_Bajar"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2006
7787 msgid "Lower selection one step"
7788 msgstr "Bajar la selección un nivel"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2007
7791 msgid "_Group"
7792 msgstr "A_grupar"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2008
7795 msgid "Group selected objects"
7796 msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2010
7799 msgid "Ungroup selected groups"
7800 msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2012
7803 msgid "_Put on Path"
7804 msgstr "_Poner en trayecto"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2013
7807 msgid "Put text on path"
7808 msgstr "Poner texto en trayecto"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2014
7811 msgid "_Remove from Path"
7812 msgstr "_Retirar del trayecto"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2015
7815 msgid "Remove text from path"
7816 msgstr "Retirar texto de trayecto"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2016
7819 msgid "Remove Manual _Kerns"
7820 msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
7822 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7823 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7824 #: ../src/verbs.cpp:2019
7825 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7826 msgstr ""
7827 "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2021
7830 msgid "_Union"
7831 msgstr "_Unión"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2022
7834 msgid "Create union of selected paths"
7835 msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2023
7838 msgid "_Intersection"
7839 msgstr "_Intersección"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2024
7842 msgid "Create intersection of selected paths"
7843 msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2025
7846 msgid "_Difference"
7847 msgstr "_Diferencia"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2026
7850 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7851 msgstr ""
7852 "Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2027
7855 msgid "E_xclusion"
7856 msgstr "E_xclusión"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2028
7859 msgid ""
7860 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7861 "path)"
7862 msgstr ""
7863 "Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
7864 "a un solo trazo)"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2029
7867 msgid "Di_vision"
7868 msgstr "Di_visión"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2030
7871 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7872 msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
7874 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7875 #. Advanced tutorial for more info
7876 #: ../src/verbs.cpp:2033
7877 msgid "Cut _Path"
7878 msgstr "Cor_tar trazo"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2034
7881 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7882 msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
7884 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7885 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7886 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7887 #: ../src/verbs.cpp:2038
7888 msgid "Outs_et"
7889 msgstr "A_mpliar"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2039
7892 msgid "Outset selected paths"
7893 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2041
7896 msgid "O_utset Path by 1 px"
7897 msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2042
7900 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7901 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2044
7904 msgid "O_utset Path by 10 px"
7905 msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2045
7908 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7909 msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
7911 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7912 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7913 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7914 #: ../src/verbs.cpp:2049
7915 msgid "I_nset"
7916 msgstr "Re_ducir"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2050
7919 msgid "Inset selected paths"
7920 msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2052
7923 msgid "I_nset Path by 1 px"
7924 msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2053
7927 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7928 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2055
7931 msgid "I_nset Path by 10 px"
7932 msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2056
7935 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7936 msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2058
7939 msgid "D_ynamic Offset"
7940 msgstr "Desvío d_inámico"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2058
7943 msgid "Create a dynamic offset object"
7944 msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2060
7947 msgid "_Linked Offset"
7948 msgstr "Desvío en_lazado"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2061
7951 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7952 msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2063
7955 msgid "_Stroke to Path"
7956 msgstr "_Borde a trazo"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2064
7959 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7960 msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2065
7963 msgid "Si_mplify"
7964 msgstr "Si_mplificar"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2066
7967 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7968 msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2067
7971 msgid "_Reverse"
7972 msgstr "_Revertir"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2068
7975 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7976 msgstr ""
7977 "Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
7978 "marcadores)"
7980 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7981 #: ../src/verbs.cpp:2070
7982 msgid "_Trace Bitmap..."
7983 msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
7985 #: ../src/verbs.cpp:2071
7986 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7987 msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2072
7990 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7991 msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2073
7994 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7995 msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2074
7998 msgid "_Combine"
7999 msgstr "_Combinar"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2075
8002 msgid "Combine several paths into one"
8003 msgstr "Combinar varios trazos en uno"
8005 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8006 #. Advanced tutorial for more info
8007 #: ../src/verbs.cpp:2078
8008 msgid "Break _Apart"
8009 msgstr "Descombin_ar"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2079
8012 msgid "Break selected paths into subpaths"
8013 msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2080
8016 msgid "Gri_d Arrange..."
8017 msgstr "Ordenar en re_jilla..."
8019 #: ../src/verbs.cpp:2081
8020 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8021 msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
8023 #. Layer
8024 #: ../src/verbs.cpp:2083
8025 msgid "_Add Layer..."
8026 msgstr "_Añadir capa..."
8028 #: ../src/verbs.cpp:2084
8029 msgid "Create a new layer"
8030 msgstr "Crear una capa nueva"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2085
8033 msgid "Re_name Layer..."
8034 msgstr "Re_nombrar capa..."
8036 #: ../src/verbs.cpp:2086
8037 msgid "Rename the current layer"
8038 msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2087
8041 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8042 msgstr "Ir a la capa sup_erior"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2088
8045 msgid "Switch to the layer above the current"
8046 msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2089
8049 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8050 msgstr "Ir a la capa infe_rior"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2090
8053 msgid "Switch to the layer below the current"
8054 msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2091
8057 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8058 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2092
8061 msgid "Move selection to the layer above the current"
8062 msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2093
8065 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8066 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2094
8069 msgid "Move selection to the layer below the current"
8070 msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2095
8073 msgid "Layer to _Top"
8074 msgstr "Traer la capa al fren_te"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2096
8077 msgid "Raise the current layer to the top"
8078 msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2097
8081 msgid "Layer to _Bottom"
8082 msgstr "Bajar capa al _fondo"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2098
8085 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8086 msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2099
8089 msgid "_Raise Layer"
8090 msgstr "Eleva_r capa"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2100
8093 msgid "Raise the current layer"
8094 msgstr "Elevar la capa actual"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2101
8097 msgid "_Lower Layer"
8098 msgstr "Ba_jar capa"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2102
8101 msgid "Lower the current layer"
8102 msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2103
8105 msgid "_Delete Current Layer"
8106 msgstr "_Borrar la capa actual"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2104
8109 msgid "Delete the current layer"
8110 msgstr "Eliminar la capa actual"
8112 #. Object
8113 #: ../src/verbs.cpp:2107
8114 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8115 msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2108
8118 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8119 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2109
8122 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8123 msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2110
8126 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8127 msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2111
8130 msgid "Remove _Transformations"
8131 msgstr "Deshacer _transformaciones"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2112
8134 msgid "Remove transformations from object"
8135 msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2113
8138 msgid "_Object to Path"
8139 msgstr "_Objeto a trazo"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2114
8142 msgid "Convert selected object to path"
8143 msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2115
8146 msgid "_Flow into Frame"
8147 msgstr "_Fluir en el marco"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2116
8150 msgid ""
8151 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8152 "frame object"
8153 msgstr ""
8154 "Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
8155 "enlazado al objeto del marco"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2117
8158 msgid "_Unflow"
8159 msgstr "Deshacer fl_ujo"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2118
8162 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8163 msgstr ""
8164 "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2119
8167 msgid "_Convert to Text"
8168 msgstr "_Convertir a texto"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2120
8171 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8172 msgstr ""
8173 "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
8174 "aspecto)"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2122
8177 msgid "Flip _Horizontal"
8178 msgstr "Reflejo _horizontal"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2122
8181 msgid "Flip selected objects horizontally"
8182 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2125
8185 msgid "Flip _Vertical"
8186 msgstr "Reflejo _vertical"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2125
8189 msgid "Flip selected objects vertically"
8190 msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2128
8193 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8194 msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8197 msgid "_Release"
8198 msgstr "Libe_rar"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2130
8201 msgid "Remove mask from selection"
8202 msgstr "Elimina la máscara de la selección"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2132
8205 msgid ""
8206 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8207 msgstr ""
8208 "Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
8209 "de recorte)"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2134
8212 msgid "Remove clipping path from selection"
8213 msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
8215 #. Tools
8216 #: ../src/verbs.cpp:2137
8217 msgid "Select"
8218 msgstr "Seleccionar"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2138
8221 msgid "Select and transform objects"
8222 msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2139
8225 msgid "Node Edit"
8226 msgstr "Edición de nodos"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2140
8229 msgid "Edit path nodes or control handles"
8230 msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2142
8233 msgid "Create rectangles and squares"
8234 msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2144
8237 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8238 msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2146
8241 msgid "Create stars and polygons"
8242 msgstr "Crear estrellas y polígonos"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2148
8245 msgid "Create spirals"
8246 msgstr "Crear espirales"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2150
8249 msgid "Draw freehand lines"
8250 msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2152
8253 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8254 msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2154
8257 msgid "Draw calligraphic lines"
8258 msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2156
8261 msgid "Create and edit text objects"
8262 msgstr "Crear y editar objetos de texto"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2158
8265 msgid "Create and edit gradients"
8266 msgstr "Crear y editar gradientes"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2160
8269 msgid "Zoom in or out"
8270 msgstr "Acercar o alejar"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2162
8273 msgid "Pick averaged colors from image"
8274 msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2164
8277 msgid "Create connectors"
8278 msgstr "Crear conectores"
8280 #. Tool prefs
8281 #: ../src/verbs.cpp:2167
8282 msgid "Selector Preferences"
8283 msgstr "Preferencias del selector"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2168
8286 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8287 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2169
8290 msgid "Node Tool Preferences"
8291 msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2170
8294 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8295 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2171
8298 msgid "Rectangle Preferences"
8299 msgstr "Preferencias de rectángulo"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2172
8302 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8303 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2173
8306 msgid "Ellipse Preferences"
8307 msgstr "Preferencias de elipse"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2174
8310 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8311 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2175
8314 msgid "Star Preferences"
8315 msgstr "Preferencias de estrella"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2176
8318 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8319 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2177
8322 msgid "Spiral Preferences"
8323 msgstr "Preferencias de espiral"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2178
8326 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8327 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2179
8330 msgid "Pencil Preferences"
8331 msgstr "Preferencias del lápiz"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2180
8334 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8335 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2181
8338 msgid "Pen Preferences"
8339 msgstr "Preferencias de bolígrafo"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2182
8342 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8343 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2183
8346 msgid "Calligraphic Preferences"
8347 msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2184
8350 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8351 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2185
8354 msgid "Text Preferences"
8355 msgstr "Preferencias de texto"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2186
8358 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8359 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2187
8362 msgid "Gradient Preferences"
8363 msgstr "Preferencias de gradiente"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2188
8366 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8367 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2189
8370 msgid "Zoom Preferences"
8371 msgstr "Preferencias de zoom"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2190
8374 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8375 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2191
8378 msgid "Dropper Preferences"
8379 msgstr "Preferencias de gotero"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2192
8382 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8383 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2193
8386 msgid "Connector Preferences"
8387 msgstr "Preferencias del conector"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2194
8390 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8391 msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
8393 #. Zoom/View
8394 #: ../src/verbs.cpp:2197
8395 msgid "Zoom In"
8396 msgstr "Acercar"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2197
8399 msgid "Zoom in"
8400 msgstr "Acercar"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2198
8403 msgid "Zoom Out"
8404 msgstr "Alejar"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2198
8407 msgid "Zoom out"
8408 msgstr "Alejar"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2199
8411 msgid "_Rulers"
8412 msgstr "_Reglas"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2199
8415 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8416 msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2200
8419 msgid "Scroll_bars"
8420 msgstr "_Barras de desplazamiento"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2200
8423 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8424 msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2201
8427 msgid "_Grid"
8428 msgstr "Re_jilla"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2201
8431 msgid "Show or hide the grid"
8432 msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2202
8435 msgid "G_uides"
8436 msgstr "G_uías"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2202
8439 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8440 msgstr ""
8441 "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2203
8444 msgid "Nex_t Zoom"
8445 msgstr "Zoom siguien_te"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2203
8448 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8449 msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2205
8452 msgid "Pre_vious Zoom"
8453 msgstr "Zoom a_nterior"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2205
8456 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8457 msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2207
8460 msgid "Zoom 1:_1"
8461 msgstr "Zoom 1:_1"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2207
8464 msgid "Zoom to 1:1"
8465 msgstr "Zoom a 1:1"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2209
8468 msgid "Zoom 1:_2"
8469 msgstr "Zoom 1:2"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2209
8472 msgid "Zoom to 1:2"
8473 msgstr "Zoom a 1:2"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2211
8476 msgid "_Zoom 2:1"
8477 msgstr "_Zoom 2:1"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2211
8480 msgid "Zoom to 2:1"
8481 msgstr "_Zoom a 2:1"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2214
8484 msgid "_Fullscreen"
8485 msgstr "_Pantalla completa"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2214
8488 msgid "Stretch this document window to full screen"
8489 msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2217
8492 msgid "Duplic_ate Window"
8493 msgstr "Duplic_ar ventana"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2217
8496 msgid "Open a new window with the same document"
8497 msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2219
8500 msgid "_New View Preview"
8501 msgstr "_Nueva vista preliminar"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2220
8504 msgid "New View Preview"
8505 msgstr "Nueva vista preliminar"
8507 #. "view_new_preview"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2222
8509 msgid "_Normal"
8510 msgstr "_Normal"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2223
8513 msgid "Switch to normal display mode"
8514 msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2224
8517 msgid "_Outline"
8518 msgstr "_Contorno"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2225
8521 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8522 msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2227
8525 msgid "Ico_n Preview"
8526 msgstr "Vista de ico_no"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2228
8529 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8530 msgstr ""
8531 "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2230
8534 msgid "Zoom to fit page in window"
8535 msgstr "Ajustar la página a la ventana"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2231
8538 msgid "Page _Width"
8539 msgstr "An_cho de página"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2232
8542 msgid "Zoom to fit page width in window"
8543 msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2234
8546 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8547 msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2236
8550 msgid "Zoom to fit selection in window"
8551 msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
8553 #. Dialogs
8554 #: ../src/verbs.cpp:2239
8555 msgid "In_kscape Preferences..."
8556 msgstr "Preferencias de In_kscape..."
8558 #: ../src/verbs.cpp:2240
8559 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8560 msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2241
8563 msgid "_Document Properties..."
8564 msgstr "Propiedades del _documento..."
8566 #: ../src/verbs.cpp:2242
8567 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8568 msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2243
8571 msgid "Document _Metadata..."
8572 msgstr "_Metadatos del documento..."
8574 #: ../src/verbs.cpp:2244
8575 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8576 msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2245
8579 msgid "_Fill and Stroke..."
8580 msgstr "_Relleno y borde..."
8582 #: ../src/verbs.cpp:2246
8583 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8584 msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
8586 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8587 #: ../src/verbs.cpp:2248
8588 msgid "S_watches..."
8589 msgstr "M_uestras..."
8591 #: ../src/verbs.cpp:2249
8592 msgid "Select colors from a swatches palette"
8593 msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2250
8596 msgid "Transfor_m..."
8597 msgstr "Transfor_mar..."
8599 #: ../src/verbs.cpp:2251
8600 msgid "Precisely control objects' transformations"
8601 msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2252
8604 msgid "_Align and Distribute..."
8605 msgstr "_Alinear y distribuir..."
8607 #: ../src/verbs.cpp:2253
8608 msgid "Align and distribute objects"
8609 msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2254
8612 msgid "Undo _History..."
8613 msgstr ""
8615 #: ../src/verbs.cpp:2255
8616 msgid "Undo History"
8617 msgstr ""
8619 #: ../src/verbs.cpp:2256
8620 msgid "_Text and Font..."
8621 msgstr "_Texto y tipografía..."
8623 #: ../src/verbs.cpp:2257
8624 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8625 msgstr ""
8626 "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
8627 "texto"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2258
8630 msgid "_XML Editor..."
8631 msgstr "Editor _XML..."
8633 #: ../src/verbs.cpp:2259
8634 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8635 msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2260
8638 msgid "_Find..."
8639 msgstr "_Buscar..."
8641 #: ../src/verbs.cpp:2261
8642 msgid "Find objects in document"
8643 msgstr "Buscar objetos en el documento"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2262
8646 msgid "_Messages..."
8647 msgstr "_Mensajes..."
8649 #: ../src/verbs.cpp:2263
8650 msgid "View debug messages"
8651 msgstr "Ver los mensajes de depuración"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2264
8654 msgid "S_cripts..."
8655 msgstr "S_cripts..."
8657 #: ../src/verbs.cpp:2265
8658 msgid "Run scripts"
8659 msgstr "Ejecutar scripts"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2266
8662 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8663 msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2267
8666 msgid "Show or hide all open dialogs"
8667 msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
8669 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2269
8671 msgid "Create Tiled Clones..."
8672 msgstr "Crear clones en mosaico..."
8674 #: ../src/verbs.cpp:2270
8675 msgid ""
8676 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8677 "scattering"
8678 msgstr ""
8679 "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
8680 "patrón"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2271
8683 msgid "_Object Properties..."
8684 msgstr "Propiedades del _objeto..."
8686 #: ../src/verbs.cpp:2272
8687 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8688 msgstr ""
8689 "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2275
8692 #, fuzzy
8693 msgid "_Instant Messaging..."
8694 msgstr "_Mensajes..."
8696 #: ../src/verbs.cpp:2275
8697 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8698 msgstr ""
8700 #: ../src/verbs.cpp:2277
8701 msgid "_Input Devices..."
8702 msgstr "Dispositivos de _entrada..."
8704 #: ../src/verbs.cpp:2278
8705 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8706 msgstr ""
8707 "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
8708 "gráfica"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2279
8711 msgid "_Extensions..."
8712 msgstr "_Extensiones..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2280
8715 msgid "Query information about extensions"
8716 msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2281
8719 msgid "Layer_s..."
8720 msgstr "Capa_s..."
8722 #: ../src/verbs.cpp:2282
8723 msgid "View Layers"
8724 msgstr "Ver capas"
8726 #. Help
8727 #: ../src/verbs.cpp:2285
8728 msgid "_Keys and Mouse"
8729 msgstr "_Teclas y ratón"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2286
8732 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8733 msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2287
8736 msgid "About E_xtensions"
8737 msgstr "Acerca de e_xtensiones"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2288
8740 msgid "Information on Inkscape extensions"
8741 msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2289
8744 msgid "About _Memory"
8745 msgstr "Acerca de _memoria"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2290
8748 msgid "Memory usage information"
8749 msgstr "Información del uso de memoria"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2291
8752 msgid "_About Inkscape"
8753 msgstr "_Acerca de Inkscape"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2292
8756 msgid "Inkscape version, authors, license"
8757 msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
8759 #. "help_about"
8760 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8761 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8762 #. Tutorials
8763 #: ../src/verbs.cpp:2297
8764 msgid "Inkscape: _Basic"
8765 msgstr "Inkscape: _Básico"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2298
8768 msgid "Getting started with Inkscape"
8769 msgstr "Introducción a Inkscape"
8771 #. "tutorial_basic"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2299
8773 msgid "Inkscape: _Shapes"
8774 msgstr "Inkscape: _Formas"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2300
8777 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8778 msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2301
8781 msgid "Inkscape: _Advanced"
8782 msgstr "Inkscape: _Avanzado"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2302
8785 msgid "Advanced Inkscape topics"
8786 msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
8788 #. "tutorial_advanced"
8789 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8790 #: ../src/verbs.cpp:2304
8791 msgid "Inkscape: T_racing"
8792 msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2305
8795 msgid "Using bitmap tracing"
8796 msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
8798 #. "tutorial_tracing"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2306
8800 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8801 msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2307
8804 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8805 msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2308
8808 msgid "_Elements of Design"
8809 msgstr "_Elementos de diseño"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2309
8812 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8813 msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
8815 #. "tutorial_design"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2310
8817 msgid "_Tips and Tricks"
8818 msgstr "_Trucos y consejos"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2311
8821 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8822 msgstr "Trucos y consejos varios"
8824 #. "tutorial_tips"
8825 #. Effect
8826 #: ../src/verbs.cpp:2314
8827 msgid "Previous Effect"
8828 msgstr "Efecto anterior"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2315
8831 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8832 msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
8834 #. "tutorial_tips"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2316
8836 msgid "Previous Effect Settings..."
8837 msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
8839 #: ../src/verbs.cpp:2317
8840 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8841 msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
8843 #. "tutorial_tips"
8844 #. Fit Canvas
8845 #: ../src/verbs.cpp:2320
8846 msgid "Fit Canvas to Selection"
8847 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2321
8850 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8851 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2322
8854 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8855 msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2323
8858 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8859 msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2324
8862 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8863 msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2325
8866 msgid ""
8867 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8868 "selection"
8869 msgstr ""
8870 "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
8872 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8873 msgid "Dash pattern"
8874 msgstr "Patrón de rayas"
8876 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8877 msgid "Pattern offset"
8878 msgstr "Desvío del patrón"
8880 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8881 #, c-format
8882 msgid "%s: %d - Inkscape"
8883 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8885 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8886 #, c-format
8887 msgid "%s - Inkscape"
8888 msgstr "%s - Inkscape"
8890 #. Family frame
8891 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8892 msgid "Font family"
8893 msgstr "Familia de tipografías"
8895 #. Style frame
8896 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8897 msgid "Style"
8898 msgstr "Estilo"
8900 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8901 msgid "Font size:"
8902 msgstr "Tamaño de tipografía:"
8904 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8905 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8906 #. * some representative characters that users of your locale will be
8907 #. * interested in.
8908 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8909 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8910 msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
8912 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8913 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8914 msgid "Duplicate"
8915 msgstr "Duplicar"
8917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8919 msgid "Edit..."
8920 msgstr "Editar..."
8922 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8923 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8924 msgid ""
8925 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8926 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8927 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8928 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8929 msgstr ""
8930 "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
8931 "gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
8932 "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
8933 "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
8935 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8936 msgid "reflected"
8937 msgstr "reflejado"
8939 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8940 msgid "direct"
8941 msgstr "directo"
8943 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8944 msgid "Repeat:"
8945 msgstr "Repetir:"
8947 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8948 msgid "<small>No gradients</small>"
8949 msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
8951 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8952 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8953 msgstr "<small>Sin selección</small>"
8955 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8956 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8957 msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
8959 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8960 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8961 msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
8963 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8964 msgid ""
8965 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8966 "selected object(s)"
8967 msgstr ""
8968 "Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
8969 "seleccionado"
8971 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8972 msgid "Edit the stops of the gradient"
8973 msgstr "Editar las paradas del gradiente"
8975 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8980 msgid "<b>New:</b>"
8981 msgstr "<b>Nuevo:</b>"
8983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8984 msgid "Create linear gradient"
8985 msgstr "Crear gradiente lineal"
8987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8988 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8989 msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
8991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8992 msgid "on"
8993 msgstr "en"
8995 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8996 msgid "Create gradient in the fill"
8997 msgstr "Crear gradiente en el relleno"
8999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9000 msgid "Create gradient in the stroke"
9001 msgstr "Crear gradiente en el trazo"
9003 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9004 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9005 #  FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9006 #  gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9007 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9008 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9009 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9010 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9016 msgid "<b>Change:</b>"
9017 msgstr "<b>Cambio:</b>"
9019 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9020 msgid "No gradients in document"
9021 msgstr "Sin gradientes en el documento"
9023 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9024 msgid "No gradient selected"
9025 msgstr "Sin gradiente seleccionado"
9027 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9028 msgid "No stops in gradient"
9029 msgstr "Gradiente sin paradas"
9031 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9033 msgid "Add stop"
9034 msgstr "Añadir parada"
9036 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9037 msgid "Add another control stop to gradient"
9038 msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
9040 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9041 msgid "Delete stop"
9042 msgstr "Borrar parada"
9044 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9045 msgid "Delete current control stop from gradient"
9046 msgstr "Eliminar el control de parada actual"
9048 #. Label
9049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9050 msgid "Offset:"
9051 msgstr "Desvío:"
9053 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9054 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9055 msgid "Stop Color"
9056 msgstr "Color de parada"
9058 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9059 msgid "Gradient editor"
9060 msgstr "Editor de gradiente"
9062 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9063 msgid "Toggle current layer visibility"
9064 msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
9066 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9067 msgid "Lock or unlock current layer"
9068 msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
9070 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9071 msgid "Current layer"
9072 msgstr "Capa actual"
9074 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9075 msgid "(root)"
9076 msgstr "(raíz)"
9078 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9079 msgid "No paint"
9080 msgstr "Sin relleno"
9082 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9083 msgid "Flat color"
9084 msgstr "Color uniforme"
9086 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9087 msgid "Linear gradient"
9088 msgstr "Gradiente lineal"
9090 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9091 msgid "Radial gradient"
9092 msgstr "Gradiente radial"
9094 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9095 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9096 msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
9098 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9099 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9100 msgid ""
9101 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9102 "evenodd)"
9103 msgstr ""
9104 "Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
9105 "relleno (regla de relleno: parimpar)"
9107 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9108 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9109 msgid ""
9110 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9111 msgstr ""
9112 "El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
9113 "de relleno: no-cero)"
9115 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9116 msgid "No objects"
9117 msgstr "Sin objetos"
9119 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9120 msgid "Multiple styles"
9121 msgstr "Múltiples estilos"
9123 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9124 msgid "Paint is undefined"
9125 msgstr "El color es indefinido"
9127 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9128 msgid "No patterns in document"
9129 msgstr "Sin patrones en el documento"
9131 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9132 msgid ""
9133 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9134 "selection."
9135 msgstr ""
9136 "Utilice <b>Edición &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
9137 "desde la selección."
9139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9140 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9141 msgstr ""
9142 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
9144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9145 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9146 msgstr ""
9147 "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
9148 "objeto."
9150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9151 msgid ""
9152 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9153 "scaled."
9154 msgstr ""
9155 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
9156 "rectángulo."
9158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9159 msgid ""
9160 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9161 "are scaled."
9162 msgstr ""
9163 "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
9164 "el rectángulo."
9166 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9167 msgid ""
9168 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9169 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9170 msgstr ""
9171 "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
9172 "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9174 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9175 msgid ""
9176 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9177 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9178 msgstr ""
9179 "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9180 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9182 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9183 msgid ""
9184 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9185 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9186 msgstr ""
9187 "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
9188 "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9191 msgid ""
9192 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9193 "scaled, rotated, or skewed)."
9194 msgstr ""
9195 "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
9196 "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
9198 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9199 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9201 msgid "select_toolbar|X"
9202 msgstr "select_toolbar|X"
9204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9205 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9206 msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
9208 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9209 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9210 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9211 msgid "select_toolbar|Y"
9212 msgstr "select_toolbar|Y"
9214 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9215 msgid "Vertical coordinate of selection"
9216 msgstr "Coordenada vertical de la selección"
9218 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9219 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9221 msgid "select_toolbar|W"
9222 msgstr "select_toolbar|W"
9224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9225 msgid "Width of selection"
9226 msgstr "Ancho de la selección"
9228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9229 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9230 msgstr ""
9231 "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
9233 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9234 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9236 msgid "select_toolbar|H"
9237 msgstr "select_toolbar|H"
9239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9240 msgid "Height of selection"
9241 msgstr "Altura de la selección"
9243 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9244 msgid "System"
9245 msgstr "Sistema"
9247 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9248 msgid "RGBA_:"
9249 msgstr "RGBA_:"
9251 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9252 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9253 msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9256 msgid "RGB"
9257 msgstr "RGB"
9259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9260 msgid "HSL"
9261 msgstr "HSL"
9263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9264 msgid "CMYK"
9265 msgstr "CMYK"
9267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9268 msgid "_R"
9269 msgstr "_R"
9271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9273 msgid "Red"
9274 msgstr "Rojo"
9276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9277 msgid "_G"
9278 msgstr "_G"
9280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9282 msgid "Green"
9283 msgstr "Verde"
9285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9286 msgid "_B"
9287 msgstr "_B"
9289 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9291 msgid "Blue"
9292 msgstr "Azul"
9294 #. Label
9295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9298 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9299 msgid "_A"
9300 msgstr "_A"
9302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9306 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9308 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9309 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9310 msgid "Alpha (opacity)"
9311 msgstr "Alfa (opacidad)"
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9314 msgid "_H"
9315 msgstr "_H"
9317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9319 msgid "Hue"
9320 msgstr "Tono"
9322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9323 msgid "_S"
9324 msgstr "_S"
9326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9328 msgid "Saturation"
9329 msgstr "Saturación"
9331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9332 msgid "_L"
9333 msgstr "_L"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9337 msgid "Lightness"
9338 msgstr "Claridad"
9340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9341 msgid "_C"
9342 msgstr "_C"
9344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9346 msgid "Cyan"
9347 msgstr "Cian"
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9350 msgid "_M"
9351 msgstr "_M"
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9354 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9355 msgid "Magenta"
9356 msgstr "Magenta"
9358 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9359 msgid "_Y"
9360 msgstr "_Y"
9362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9364 msgid "Yellow"
9365 msgstr "Amarillo"
9367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9368 msgid "_K"
9369 msgstr "_K"
9371 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9372 msgid "Unnamed"
9373 msgstr "Sin nombre"
9375 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9376 msgid "Wheel"
9377 msgstr "Rueda"
9379 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9380 msgid "Attribute"
9381 msgstr "Atributo"
9383 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9384 msgid "Value"
9385 msgstr "Valor"
9387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9388 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9389 msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9392 msgid "Delete selected nodes"
9393 msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9396 msgid "Join selected endnodes"
9397 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9400 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9401 msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
9403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9404 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9405 msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9408 msgid "Break path at selected nodes"
9409 msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
9411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9412 msgid "Make selected nodes corner"
9413 msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
9415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9416 msgid "Make selected nodes smooth"
9417 msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
9419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9420 msgid "Make selected nodes symmetric"
9421 msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
9423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9424 msgid "Make selected segments lines"
9425 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9428 msgid "Make selected segments curves"
9429 msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
9431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9432 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9433 msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9436 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9437 msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9440 msgid "Corners:"
9441 msgstr "Esquinas:"
9443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9444 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9445 msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9448 msgid "Spoke ratio:"
9449 msgstr "longitud del radio:"
9451 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9452 #. Base radius is the same for the closest handle.
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9454 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9455 msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9458 msgid "Rounded:"
9459 msgstr "Redondez:"
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9462 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9463 msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9466 msgid "Randomized:"
9467 msgstr "Aleatorio:"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9470 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9471 msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9475 msgid "Defaults"
9476 msgstr "Predeterminados"
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9480 msgid ""
9481 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9482 "change defaults)"
9483 msgstr ""
9484 "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
9485 "> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9488 msgid "W:"
9489 msgstr "W:"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9492 msgid "Width of rectangle"
9493 msgstr "Ancho del rectángulo"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9496 msgid "Height of rectangle"
9497 msgstr "Altura del rectángulo"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9500 msgid "Rx:"
9501 msgstr "Rx:"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9504 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9505 msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9508 msgid "Ry:"
9509 msgstr "Ry:"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9512 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9513 msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9516 msgid "Not rounded"
9517 msgstr "No redondeado"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9520 msgid "Make corners sharp"
9521 msgstr "Afilar las esquinas"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9524 msgid "Turns:"
9525 msgstr "Vueltas:"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9528 msgid "Number of revolutions"
9529 msgstr "Número de revoluciones"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9532 msgid "Divergence:"
9533 msgstr "Divergencia:"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9536 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9537 msgstr ""
9538 "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9541 msgid "Inner radius:"
9542 msgstr "Radio interior:"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9545 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9546 msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9549 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9550 msgstr ""
9551 "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9554 msgid "Thinning:"
9555 msgstr "Estrechar:"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9558 msgid ""
9559 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9560 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9561 msgstr ""
9562 "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
9563 "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
9564 "velocidad)"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9567 msgid "Angle:"
9568 msgstr "Ángulo:"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9571 msgid ""
9572 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9573 "fixation = 0)"
9574 msgstr ""
9575 "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
9576 "fijación = 0)"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9579 msgid "Fixation:"
9580 msgstr "Fijación:"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9583 msgid ""
9584 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9585 "= fixed)"
9586 msgstr ""
9587 "Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
9588 "trazo, 1 = fijado)"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9591 msgid "Tremor:"
9592 msgstr "Temblor:"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9595 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9596 msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9599 msgid "Mass:"
9600 msgstr "Masa:"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9603 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9604 msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
9606 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9608 msgid "Drag:"
9609 msgstr "Resistencia:"
9611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9612 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9613 msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9616 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9617 msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9620 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9621 msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9624 msgid "Start:"
9625 msgstr "Inicio:"
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9628 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9629 msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
9631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9632 msgid "End:"
9633 msgstr "Fin:"
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9636 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9637 msgstr ""
9638 "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9641 msgid "Open arc"
9642 msgstr "Arco abierto"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9645 msgid ""
9646 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9647 msgstr ""
9648 "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9651 msgid "Make whole"
9652 msgstr "Completar"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9655 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9656 msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9659 msgid ""
9660 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9661 "color including its alpha"
9662 msgstr ""
9663 "Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
9664 "selecciona el color con el valor alfa"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9667 msgid ""
9668 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9669 "default font instead."
9670 msgstr ""
9671 "Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
9672 "tipografía predeterminada en su lugar."
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9675 msgid "Align left"
9676 msgstr "Alinear izquierda"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9679 msgid "Center"
9680 msgstr "Centrar"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9683 msgid "Align right"
9684 msgstr "Alinear derecha"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9687 msgid "Justify"
9688 msgstr "Justificar"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9691 msgid "Bold"
9692 msgstr "Negrita"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9695 msgid "Italic"
9696 msgstr "Cursiva"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9699 msgid "Spacing between letters"
9700 msgstr "Espacio entre letras"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9703 msgid "Spacing between lines"
9704 msgstr "Espacio entre líneas"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9707 msgid "Horizontal kerning"
9708 msgstr "Espaciado horizontal"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9711 msgid "Vertical kerning"
9712 msgstr "Espaciado vertical"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9715 msgid "Letter rotation"
9716 msgstr "Rotación de letras"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9719 msgid "Remove manual kerns"
9720 msgstr "Eliminar el espaciado manual"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9723 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9724 msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9727 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9728 msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9731 msgid "Spacing:"
9732 msgstr "Espaciado:"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9735 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9736 msgstr ""
9737 "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
9739 #.
9740 #. Local Variables:
9741 #. mode:c++
9742 #. c-file-style:"stroustrup"
9743 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9744 #. indent-tabs-mode:nil
9745 #. fill-column:99
9746 #. End:
9747 #.
9748 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9749 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9750 msgid "Add Nodes"
9751 msgstr "Añadir nodos"
9753 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9754 msgid "Maximum segment length"
9755 msgstr "Longitud máxima de segmento"
9757 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9758 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9759 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9760 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9761 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9762 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9763 msgid "Modify Path"
9764 msgstr "Modificar trazo"
9766 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9767 msgid "AI Input"
9768 msgstr "Entrada AI"
9770 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9771 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9772 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9774 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9775 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9776 msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
9778 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9779 msgid "AI Output"
9780 msgstr "Salida AI"
9782 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9783 msgid "Write Adobe Illustrator"
9784 msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
9786 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9787 msgid "AI SVG Input"
9788 msgstr "Entrada SVG AI"
9790 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9791 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9792 msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
9794 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9795 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9796 msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
9798 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9799 msgid "A diagram created with the program Dia"
9800 msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
9802 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9803 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9804 msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
9806 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9807 msgid "Dia Input"
9808 msgstr "Entrada Dia"
9810 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9811 msgid ""
9812 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9813 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9814 msgstr ""
9815 "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
9816 "obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
9818 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9819 msgid ""
9820 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9821 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9822 "Inkscape installation."
9823 msgstr ""
9824 "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
9825 "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
9827 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9828 msgid "Dot size"
9829 msgstr "Tamaño de punto"
9831 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9832 msgid "Font size"
9833 msgstr "Tamaño de tipografía"
9835 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9836 msgid "Number Nodes"
9837 msgstr "Numerar nodos"
9839 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9840 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9841 msgid "Visualize Path"
9842 msgstr "Mostrar trazo"
9844 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9845 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9846 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9847 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9849 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9850 msgid "DXF Input"
9851 msgstr "Entrada DXF"
9853 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9854 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9855 msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
9857 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9858 msgid ""
9859 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9860 "sourceforge.net/"
9861 msgstr ""
9862 "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
9863 "conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9865 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9866 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9867 msgstr "Plóter de corte de escritorio"
9869 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9870 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9871 msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
9873 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9874 msgid "DXF Output"
9875 msgstr "Salida DXF"
9877 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9878 msgid "DXF file written by pstoedit"
9879 msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
9881 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9882 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9883 msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9885 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9886 msgid "Embed All Images"
9887 msgstr "Incrustar todas las imágenes"
9889 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9890 msgid "EPS Input"
9891 msgstr "Entrada EPS"
9893 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9894 msgid "Encapsulated Postscript"
9895 msgstr "Postscript encapsulado"
9897 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9898 msgid "EPSI Output"
9899 msgstr "Salida EPSI"
9901 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9902 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9903 msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
9905 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9906 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9907 msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
9909 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9910 msgid "LaTeX formula"
9911 msgstr "Fórmula LaTeX"
9913 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9914 msgid "LaTeX formula: "
9915 msgstr "Fórmula LaTeX: "
9917 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9918 msgid "Extract One Image"
9919 msgstr "Extraer una imagen"
9921 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9922 msgid "Path to save image"
9923 msgstr "Ruta para guardar la imagen"
9925 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9926 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9927 msgid "Bridge Width"
9928 msgstr "Ancho de puente"
9930 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9931 msgid "First String Length"
9932 msgstr "Longitud de la primera cuerda"
9934 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9935 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9936 msgid "Fretboard Designer"
9937 msgstr "Diseñador de diapasón"
9939 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9940 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9941 msgid "Fretboard Edges"
9942 msgstr "Bordes del diapasón"
9944 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9945 msgid "Last String Length"
9946 msgstr "Longitud de la última cuerda"
9948 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9949 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9950 msgstr "Temperamento igual multi distancia"
9952 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9953 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9954 msgid "Number of Frets"
9955 msgstr "Número de trastes"
9957 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9958 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9959 msgid "Number of Strings"
9960 msgstr "Número de cuerdas"
9962 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9963 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9964 msgid "Nut Width"
9965 msgstr "Espacio entre trastes"
9967 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9968 msgid "Perpendicular Distance"
9969 msgstr "Distancia perpendicular"
9971 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9972 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9973 msgstr "Escala base (2 para octava)"
9975 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9976 msgid "Tones in Scale"
9977 msgstr "Tonos en escala"
9979 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9980 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9981 msgid "px per Unit"
9982 msgstr "px por unidad"
9984 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9985 msgid "Multi Length Scala"
9986 msgstr "Escala multi distancia"
9988 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9989 msgid "Path to Scala *.scl File"
9990 msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
9992 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9993 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9994 msgstr ""
9995 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
9997 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9998 msgid "Scale Length"
9999 msgstr "Longitud de escala"
10001 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10002 msgid "Single Length Equal Temperament"
10003 msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
10005 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10006 msgid "Single Length Scala"
10007 msgstr "Escala de longitud sencilla"
10009 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10010 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10011 msgstr ""
10012 "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
10014 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10015 msgid "Open files saved with XFIG"
10016 msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
10018 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10019 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10020 msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
10022 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10023 msgid "XFIG Input"
10024 msgstr "Entrada XFIG"
10026 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10027 msgid "Flatness"
10028 msgstr "Llaneza"
10030 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10031 msgid "Flatten Bezier"
10032 msgstr "Aplanar Bezier"
10034 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10035 msgid "GIMP XCF"
10036 msgstr "GIMP XCF"
10038 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10039 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10040 msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
10042 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10043 msgid "Draw Handles"
10044 msgstr "Dibujar tiradores"
10046 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10047 msgid "Duplicate endpaths"
10048 msgstr "Duplicar trazos finales"
10050 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10051 msgid "Exponent"
10052 msgstr "Exponente"
10054 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10055 msgid "Interpolate"
10056 msgstr "Interpolar"
10058 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10059 msgid "Interpolate style (experimental)"
10060 msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
10062 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10063 msgid "Interpolation method"
10064 msgstr "Método de interpolación"
10066 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10067 msgid "Interpolation steps"
10068 msgstr "Pasos de interpolación"
10070 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10071 msgid "Fractal (Koch)"
10072 msgstr "Fractal (Koch)"
10074 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10075 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10076 msgstr "Fractal (Koch) - cargar patrón"
10078 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10079 msgid "Axiom"
10080 msgstr "Axioma"
10082 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10083 msgid "L-system"
10084 msgstr "Sistema-L"
10086 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10087 msgid "Left angle"
10088 msgstr "Ángulo izquierdo"
10090 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10091 msgid "Order"
10092 msgstr "Orden"
10094 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10095 #, no-c-format
10096 msgid "Randomize angle (%)"
10097 msgstr "Aleatorizar ángulo (%)"
10099 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10100 #, no-c-format
10101 msgid "Randomize step (%)"
10102 msgstr "Aleatorizar paso (%)"
10104 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10105 msgid "Right angle"
10106 msgstr "Ángulo derecho"
10108 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10109 msgid "Rules"
10110 msgstr "Reglas"
10112 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10113 msgid "Step length (px)"
10114 msgstr "Longitud del paso (px)"
10116 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10117 msgid "Measure Path"
10118 msgstr "Medir trazo"
10120 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10121 msgid "Angle"
10122 msgstr "Ángulo"
10124 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10125 msgid "Extrude"
10126 msgstr "Extrusionar"
10128 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10129 msgid "Magnitude"
10130 msgstr "Magnitud"
10132 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10133 msgid "Postscript"
10134 msgstr "Postscript"
10136 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10137 msgid "Postscript Input"
10138 msgstr "Entrada Postscript"
10140 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10141 msgid "Radius"
10142 msgstr "Radio"
10144 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10145 msgid "Radius Randomize"
10146 msgstr "Aleatorizar radio"
10148 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10149 msgid "Randomize node handles"
10150 msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
10152 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10153 msgid "Randomize nodes"
10154 msgstr "Aleatorizar nodos"
10156 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10157 msgid "Use normal distribution"
10158 msgstr "Utilizar distribución normal"
10160 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10161 msgid "Random Point"
10162 msgstr "Punto aleatorio"
10164 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10165 msgid "Random Position"
10166 msgstr "Posición aleatoria"
10168 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10169 msgid "Initial size"
10170 msgstr "Tamaño inicial"
10172 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10173 msgid "Minimum size"
10174 msgstr "Tamaño mínimo"
10176 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10177 msgid "Random Tree"
10178 msgstr "Árbol aleatorio"
10180 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10181 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10182 msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
10184 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10185 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10186 msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
10188 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10189 msgid "Sketch Input"
10190 msgstr "Entrada Sketch"
10192 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10193 msgid "Behavior"
10194 msgstr "Comportamiento"
10196 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10197 msgid "Segment Straightener"
10198 msgstr "Enderezar segmentos"
10200 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10201 msgid "Envelope"
10202 msgstr "Perspectiva"
10204 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10205 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10206 msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
10208 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10209 msgid ""
10210 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10211 "files"
10212 msgstr ""
10213 "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
10214 "archivos externos"
10216 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10217 msgid "ZIP Output"
10218 msgstr "Salida ZIP"
10220 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10221 msgid "Color of shadow"
10222 msgstr "Color de la sombra"
10224 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10225 msgid "Dropshadow"
10226 msgstr "Sombra paralela"
10228 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10229 msgid "ASCII Text"
10230 msgstr "Texto ASCII"
10232 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10233 msgid "Text File (*.txt)"
10234 msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
10236 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10237 msgid "Text Input"
10238 msgstr "Entrada de texto"
10240 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10241 msgid "Calculate first derivative numerically"
10242 msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
10244 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10245 msgid "First derivative"
10246 msgstr "Primer derivativo"
10248 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10249 msgid "Function"
10250 msgstr "Función"
10252 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10253 msgid "Function Plotter"
10254 msgstr "Trazador de funciones"
10256 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10257 msgid "Nodes per period"
10258 msgstr "Nodos por período"
10260 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10261 msgid "Periods (2*Pi each)"
10262 msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
10264 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10265 msgid "Amount of whirl"
10266 msgstr "Cantidad de remolino"
10268 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10269 msgid "Center X"
10270 msgstr "Centrar X"
10272 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10273 msgid "Center Y"
10274 msgstr "Centrar Y"
10276 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10277 msgid "Rotation is clockwise"
10278 msgstr "La rotación es a la derecha"
10280 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10281 msgid "Whirl"
10282 msgstr "Remolino"
10284 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10285 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10286 msgstr "Un formato popular para clipart"
10288 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10289 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10290 msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
10292 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10293 msgid "Windows Metafile Input"
10294 msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
10296 #~ msgid "Jabber connection lost."
10297 #~ msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
10299 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10300 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10301 #~ msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
10302 #~ msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
10304 #~ msgid "Receive queue empty."
10305 #~ msgstr "Cola de recepción vacía."
10307 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10308 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10309 #~ msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
10310 #~ msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
10312 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10313 #~ msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
10315 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10316 #~ msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
10318 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
10322 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10323 #~ msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10327 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10328 #~ "\n"
10329 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
10332 #~ "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
10333 #~ "\n"
10334 #~ "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
10336 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10337 #~ msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10341 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10342 #~ "changes."
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
10345 #~ "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no "
10346 #~ "ha guardado."
10348 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10349 #~ msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
10351 #~ msgid ""
10352 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10353 #~ "<b>%1</b>"
10354 #~ msgstr ""
10355 #~ "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
10356 #~ "pizarra blanca con <b>%1</b>"
10358 #~ msgid ""
10359 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10360 #~ "invitation to a different user."
10361 #~ msgstr ""
10362 #~ "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
10363 #~ "una invitación a otro usuario."
10365 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10366 #~ msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
10368 #~ msgid "%u change in receive queue."
10369 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10370 #~ msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
10371 #~ msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
10373 #~ msgid "%u change in send queue."
10374 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10375 #~ msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
10376 #~ msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
10378 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10379 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
10381 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
10385 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10386 #~ msgstr ""
10387 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
10389 #~ msgid ""
10390 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10391 #~ msgstr ""
10392 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido "
10393 #~ "activado."
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10397 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10398 #~ msgstr ""
10399 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un "
10400 #~ "nombre de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
10402 #~ msgid ""
10403 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10404 #~ "fingerprint."
10405 #~ msgstr ""
10406 #~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una "
10407 #~ "huella inválida."
10409 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10410 #~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10414 #~ "\n"
10415 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10418 #~ "\n"
10419 #~ "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
10421 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10422 #~ msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
10424 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10425 #~ msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
10427 #~ msgid "Cancel connection"
10428 #~ msgstr "Cancelar la conexión"
10430 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10431 #~ msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
10433 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10434 #~ msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
10436 #~ msgid ""
10437 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10438 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10439 #~ "\n"
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado "
10442 #~ "la sesión de pizarra blanca.</span>\n"
10443 #~ "\n"
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10447 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede "
10450 #~ "establecer una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
10452 #~ msgid ""
10453 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10454 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10455 #~ "\n"
10456 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10457 #~ "to not record this session."
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
10460 #~ "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
10461 #~ "\n"
10462 #~ "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
10463 #~ "registrar esta sesión."
10465 #~ msgid "Choose a different location"
10466 #~ msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
10468 #~ msgid "Skip session recording"
10469 #~ msgstr "No registrar la sesión"
10471 #~ msgid ""
10472 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10473 #~ "another user."
10474 #~ msgstr ""
10475 #~ "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento "
10476 #~ "con otro usuario."
10478 #~ msgid ""
10479 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10480 #~ "chatroom."
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento "
10483 #~ "con una sala."
10485 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10486 #~ msgstr ""
10487 #~ "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
10489 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10490 #~ msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
10492 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10493 #~ msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
10495 #~ msgid "Share with _user..."
10496 #~ msgstr "Compartir con _usuario..."
10498 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10499 #~ msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
10501 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10502 #~ msgstr "_Compartir con una sala..."
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10506 #~ msgstr ""
10507 #~ "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca "
10508 #~ "o unirse a una en ejecución"
10510 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10511 #~ msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
10513 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10514 #~ msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
10516 #~ msgid "_Open session file..."
10517 #~ msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
10519 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
10523 #~ msgid "Session file playback"
10524 #~ msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
10526 #~ msgid "_Disconnect from session"
10527 #~ msgstr "_Desconectar de la sesión"
10529 #~ msgid "Disconnect from _server"
10530 #~ msgstr "Desconectar del _servidor"