Code

update and adding finnish translation
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005, 2006.
5 #
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:54+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 08:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
17 "Language-Team:  <none>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
37 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnice nebo elipsa s "
50 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Vytvořit Klo_n"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Vytvářím nový konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Vytvořit konektory"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Vytvořit konektory"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Dokončuji konektor"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
78 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
84 "k jiným tvarům"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1274
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
90 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
98 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr ""
101 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
102 "kreslit."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
108 "kreslit."
110 #: ../src/desktop-events.cpp:223
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s na %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:671
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
119 #: ../src/desktop.cpp:696
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
146 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají odstranit."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
149 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
150 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
153 msgid ""
154 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
155 "group</b>."
156 msgstr ""
157 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
158 "skupinu</b>."
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
161 msgid "<small>Per row:</small>"
162 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
165 msgid "<small>Per column:</small>"
166 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
169 msgid "<small>Randomize:</small>"
170 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
173 msgid "_Symmetry"
174 msgstr "_Symetrie"
176 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
177 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
178 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
179 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
180 #.
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
182 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
183 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
185 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
187 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
188 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
191 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
192 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
195 msgid "<b>PM</b>: reflection"
196 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
198 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
199 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
201 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
202 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
205 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
206 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
209 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
210 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
213 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
217 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
221 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
225 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
229 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
233 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
237 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
241 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
242 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
245 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
246 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
249 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
253 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "S_hift"
258 msgstr "Posun"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift X:</b>"
264 msgstr "<b>Posun X:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
267 #, no-c-format
268 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
269 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
272 #, no-c-format
273 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
274 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
277 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
278 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
280 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
282 #, no-c-format
283 msgid "<b>Shift Y:</b>"
284 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
287 #, no-c-format
288 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
289 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
292 #, no-c-format
293 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
294 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
297 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
298 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
301 msgid "<b>Exponent:</b>"
302 msgstr "<b>Exponent:</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
305 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
306 msgstr ""
307 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
313 "(>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Střídat:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Měřítko"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "_Rotace"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Úhel:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "Krytí"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Barva"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Počáteční barva:"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
454 "výplň nebo okraje)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Trasování"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr ""
525 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
526 "klon"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
529 msgid "1. Pick from the drawing:"
530 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
532 #. ----Hbox2
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
535 msgid "Color"
536 msgstr "Barva"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
539 msgid "Pick the visible color and opacity"
540 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
543 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
544 msgid "Opacity"
545 msgstr "Krytí"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
548 msgid "Pick the total accumulated opacity"
549 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
552 msgid "R"
553 msgstr "R"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
556 msgid "Pick the Red component of the color"
557 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
560 msgid "G"
561 msgstr "G"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
564 msgid "Pick the Green component of the color"
565 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
568 msgid "B"
569 msgstr "B"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
572 msgid "Pick the Blue component of the color"
573 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
578 msgid "clonetiler|H"
579 msgstr "clonetiler|H"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
582 msgid "Pick the hue of the color"
583 msgstr "Nabrat odstín barvy"
585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
588 msgid "clonetiler|S"
589 msgstr "clonetiler|S"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
592 msgid "Pick the saturation of the color"
593 msgstr "Nabrat sytost barvy"
595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
598 msgid "clonetiler|L"
599 msgstr "clonetiler|L"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
602 msgid "Pick the lightness of the color"
603 msgstr "Nabrat jas barvy"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
606 msgid "2. Tweak the picked value:"
607 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
610 msgid "Gamma-correct:"
611 msgstr "Gamma-korekce:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
614 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
615 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Nepravidelnost:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Invertovat:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Umístění"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
647 "daném bodě"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Velikost"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
658 msgid ""
659 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
660 "or stroke)"
661 msgstr ""
662 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
663 "nebo okraj)"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
666 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
667 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
670 msgid "How many rows in the tiling"
671 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
674 msgid "How many columns in the tiling"
675 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
678 msgid "Width of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
682 msgid "Height of the rectangle to be filled"
683 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
686 msgid "Rows, columns: "
687 msgstr "Řádky, sloupce:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
690 msgid "Create the specified number of rows and columns"
691 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
694 msgid "Width, height: "
695 msgstr "Šířka, výška:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
698 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
699 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
702 msgid "Use saved size and position of the tile"
703 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
706 msgid ""
707 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
708 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
709 msgstr ""
710 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
711 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
714 msgid " <b>_Create</b> "
715 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
718 msgid "Create and tile the clones of the selection"
719 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
721 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
722 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
723 #. diagrams on the left in the following screenshot:
724 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
725 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
727 msgid " _Unclump "
728 msgstr "Rozházet"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
731 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
732 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
735 msgid " Re_move "
736 msgstr " Odstranit "
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
739 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
740 msgstr ""
741 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
744 msgid " R_eset "
745 msgstr " Obnovit "
747 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
749 msgid ""
750 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
751 "to zero"
752 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
754 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
755 msgid "Messages"
756 msgstr "Zprávy"
758 #. ## Add a menu for clear()
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
760 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
761 msgid "_File"
762 msgstr "_Soubor"
764 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
767 msgid "_Clear"
768 msgstr "Vyčistit"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
771 msgid "Capture log messages"
772 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
775 msgid "Release log messages"
776 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
778 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
779 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
780 msgid "none"
781 msgstr "žádné"
783 #. "view_icon_preview"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
785 msgid "_Page"
786 msgstr "_Strana"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
789 msgid "_Drawing"
790 msgstr "_Kresba"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
793 msgid "_Selection"
794 msgstr "_Výběr"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
797 msgid "_Custom"
798 msgstr "V_lastní"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
801 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
802 msgstr "<big><b>Oblast Exportu</b></big>"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
805 msgid "Units:"
806 msgstr "Jednotky:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
809 msgid "_x0:"
810 msgstr "_x0:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
813 msgid "x_1:"
814 msgstr "x_1:"
816 #. Stroke width
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
819 msgid "Width:"
820 msgstr "Šířka:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
823 msgid "_y0:"
824 msgstr "_y0:"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
827 msgid "y_1:"
828 msgstr "y_1:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
831 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
832 msgid "Height:"
833 msgstr "Výška:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
836 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
837 msgstr "<big><b>Velikost bitmapy</b></big>"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
840 msgid "_Width:"
841 msgstr "Šířka:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
844 msgid "pixels at"
845 msgstr "pixelů při"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
848 msgid "dp_i"
849 msgstr "dp_i"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
852 msgid "dpi"
853 msgstr "dpi"
855 #. true = has mnemonic
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
857 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
858 msgstr "<big><b>Jméno souboru</b></big>"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
861 msgid "_Browse..."
862 msgstr "Procházet..."
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
865 msgid "_Export"
866 msgstr "_Export"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
869 msgid "Export the bitmap file with these settings"
870 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
873 msgid "You have to enter a filename"
874 msgstr "Musíte zadat název souboru"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
877 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
878 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
881 #, c-format
882 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
883 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
886 msgid "Export in progress"
887 msgstr "Probíhá export"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
890 #, c-format
891 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
892 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
895 #, c-format
896 msgid "Could not export to filename %s.\n"
897 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
900 msgid "Select a filename for exporting"
901 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
903 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
904 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
905 #, c-format
906 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
908 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
909 msgstr[1] "<b>%d</b> objekty nalezeny (z <b>%d</b>), %s shoda."
910 msgstr[2] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
913 msgid "exact"
914 msgstr "přesný"
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
917 msgid "partial"
918 msgstr "částečný"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
921 msgid "No objects found"
922 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
925 msgid "T_ype: "
926 msgstr "Typ: "
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
929 msgid "Search in all object types"
930 msgstr "Hledat objekty všech typů"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
933 msgid "All types"
934 msgstr "Všechny typy"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
937 msgid "Search all shapes"
938 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
941 msgid "All shapes"
942 msgstr "Všechny tvary"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
945 msgid "Search rectangles"
946 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
949 msgid "Rectangles"
950 msgstr "Čtyřúhelníky"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
953 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
954 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
957 msgid "Ellipses"
958 msgstr "Elipsy"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
961 msgid "Search stars and polygons"
962 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
965 msgid "Stars"
966 msgstr "Hvězdy"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
969 msgid "Search spirals"
970 msgstr "Hledat spirály"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
973 msgid "Spirals"
974 msgstr "Spirály"
976 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
977 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
979 msgid "Search paths, lines, polylines"
980 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
983 msgid "Paths"
984 msgstr "Křivky"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
987 msgid "Search text objects"
988 msgstr "Hledat textové objekty"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
991 msgid "Texts"
992 msgstr "Text"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
995 msgid "Search groups"
996 msgstr "Prohledat skupiny"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
999 msgid "Groups"
1000 msgstr "Seskupení"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1003 msgid "Search clones"
1004 msgstr "Prohledat klony"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1007 msgid "Clones"
1008 msgstr "Klony"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1011 msgid "Search images"
1012 msgstr "Prohledat obrázky"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1015 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1016 msgid "Images"
1017 msgstr "Obrázky"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1020 msgid "Search offset objects"
1021 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1024 msgid "Offsets"
1025 msgstr "Posuny"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1028 msgid "_Text: "
1029 msgstr "_Text:"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1032 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1033 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1036 msgid "_ID: "
1037 msgstr "_ID: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1040 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1041 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1044 msgid "_Style: "
1045 msgstr "_Styl:"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1048 msgid ""
1049 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1052 "částečná shoda)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1055 msgid "_Attribute: "
1056 msgstr "_Atribut:"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1059 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1063 msgid "Search in s_election"
1064 msgstr "Hledat ve výběru"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1067 msgid "Limit search to the current selection"
1068 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1071 msgid "Search in current _layer"
1072 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1075 msgid "Limit search to the current layer"
1076 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1079 msgid "Include _hidden"
1080 msgstr "Zahrnout _skryté"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1083 msgid "Include hidden objects in search"
1084 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1087 msgid "Include l_ocked"
1088 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1091 msgid "Include locked objects in search"
1092 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1095 msgid "Clear values"
1096 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1099 msgid "_Find"
1100 msgstr "Hledat"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1103 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1104 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1106 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1108 msgid "Rela_tive move"
1109 msgstr "Rela_tivní přesun"
1111 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1112 msgid "Move guide relative to current position"
1113 msgstr "Přesunovat vodítko relativně vůči současné pozici"
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1116 msgid "Move by:"
1117 msgstr "Přesunout o:"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1120 msgid "Move to:"
1121 msgstr "Přesunout na:"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1124 msgid "Guideline"
1125 msgstr "Vodítko"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1128 #, c-format
1129 msgid "Moving %s %s"
1130 msgstr "Přesun %s %s"
1132 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1133 #, c-format
1134 msgid "%d x %d"
1135 msgstr "%d x %d"
1137 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1139 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1140 msgid "Selection"
1141 msgstr "Výběr"
1143 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1144 msgid "Selection only or whole document"
1145 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1148 msgid "Refresh the icons"
1149 msgstr "Obnovit ikony"
1151 #. Create the label for the object id
1152 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1156 msgid "_Id"
1157 msgstr "_Id"
1159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1160 msgid ""
1161 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1162 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1164 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1166 #: ../src/verbs.cpp:2156
1167 msgid "_Set"
1168 msgstr "Na_stavit"
1170 #. Create the label for the object label
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1172 msgid "_Label"
1173 msgstr "Jmenovka"
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1176 msgid "A freeform label for the object"
1177 msgstr "Libovolný název objektu"
1179 #. Create the label for the object title
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1181 msgid "Title"
1182 msgstr "Titulek"
1184 #. Create the frame for the object description
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1186 msgid "Description"
1187 msgstr "Popis"
1189 #. Hide
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1191 msgid "_Hide"
1192 msgstr "Skrýt"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1195 msgid "Check to make the object invisible"
1196 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1198 #. Lock
1199 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1201 msgid "L_ock"
1202 msgstr "Zamkn_out"
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1205 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1206 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1210 msgid "Ref"
1211 msgstr "Ref"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1214 msgid "Id invalid! "
1215 msgstr "Id je neplatné!"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1218 msgid "Id exists! "
1219 msgstr "Id existuje!"
1221 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1222 msgid "Opacity:"
1223 msgstr "Krytí:"
1225 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1226 msgid "New"
1227 msgstr "Nový"
1229 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1230 msgid "Top"
1231 msgstr "Nejvýš"
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1234 msgid "Up"
1235 msgstr "Nahoru"
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1238 msgid "Dn"
1239 msgstr "Dolů"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1242 msgid "Bot"
1243 msgstr "Naspod"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1246 msgid "X"
1247 msgstr "X"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1250 msgid "Layer name:"
1251 msgstr "Jméno vrstvy:"
1253 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1254 msgid "Above current"
1255 msgstr "Nad současnou"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1258 msgid "Below current"
1259 msgstr "Pod současnou"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1262 msgid "As sublayer of current"
1263 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1266 msgid "Position:"
1267 msgstr "Pozice:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1270 msgid "Rename Layer"
1271 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1274 msgid "_Rename"
1275 msgstr "Přejmenovat"
1277 #. TODO: annotate
1278 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1280 msgid "Renamed layer"
1281 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1284 msgid "Add Layer"
1285 msgstr "Přidat Vrstvu"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1288 msgid "_Add"
1289 msgstr "Přid_at"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1292 msgid "New layer created."
1293 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1295 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1296 msgid "Href:"
1297 msgstr "Href:"
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1300 msgid "Target:"
1301 msgstr "Cíl:"
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1304 msgid "Type:"
1305 msgstr "Typ:"
1307 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1308 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1310 msgid "Role:"
1311 msgstr "Role:"
1313 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1314 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1316 msgid "Arcrole:"
1317 msgstr "Arcrole:"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1320 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1321 msgid "Title:"
1322 msgstr "Titulek:"
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1325 msgid "Show:"
1326 msgstr "Zobrazovat:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1330 msgid "Actuate:"
1331 msgstr "Spouštět:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1334 msgid "URL:"
1335 msgstr "URL:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1338 msgid "X:"
1339 msgstr "X:"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1342 msgid "Y:"
1343 msgstr "Y:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1346 #, c-format
1347 msgid "%s attributes"
1348 msgstr "Atributy %s"
1350 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1351 msgid "_Fill"
1352 msgstr "Výplň"
1354 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1355 msgid "Stroke _paint"
1356 msgstr "Vykreslení čáry"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1359 msgid "Stroke st_yle"
1360 msgstr "Styl čár_y"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1363 msgid "Master _opacity"
1364 msgstr "Celkové krytí"
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1367 msgid "CC Attribution"
1368 msgstr "CC Attribution"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1371 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1372 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1375 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1376 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1379 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1380 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1383 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1384 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1388 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1391 msgid "GNU General Public License"
1392 msgstr "GNU General Public License"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1395 msgid "GNU Lesser General Public License"
1396 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1399 msgid "Public Domain"
1400 msgstr "Public Domain"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1403 msgid "FreeArt"
1404 msgstr "FreeArt"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1407 msgid "Name by which this document is formally known."
1408 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1411 msgid "Date"
1412 msgstr "Datum"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1415 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1416 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1419 msgid "Format"
1420 msgstr "Formát"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1423 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1424 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1427 msgid "Type"
1428 msgstr "Typ"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1431 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1432 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1435 msgid "Creator"
1436 msgstr "Tvůrce"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1439 msgid ""
1440 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1441 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1444 msgid "Rights"
1445 msgstr "Práva"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1448 msgid ""
1449 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1450 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1453 msgid "Publisher"
1454 msgstr "Vydavatel"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1457 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1458 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1461 msgid "Identifier"
1462 msgstr "Identifikátor"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1465 msgid "Unique URI to reference this document."
1466 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1469 msgid "Source"
1470 msgstr "Zdroj"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1473 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1474 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1477 msgid "Relation"
1478 msgstr "Vztah"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1481 msgid "Unique URI to a related document."
1482 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1485 msgid "Language"
1486 msgstr "Jazyk"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1489 msgid ""
1490 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1491 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1492 msgstr ""
1493 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1494 "(např. 'cs-CZ')"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1497 msgid "Keywords"
1498 msgstr "Klíčová slova"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1501 msgid ""
1502 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1503 "classifications."
1504 msgstr ""
1505 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1507 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1508 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1510 msgid "Coverage"
1511 msgstr "Pokrytí"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1514 msgid "Extent or scope of this document."
1515 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1518 msgid "A short account of the content of this document."
1519 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1521 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1523 msgid "Contributors"
1524 msgstr "Přispěvatelé"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1527 msgid ""
1528 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1529 "this document."
1530 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1532 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1534 msgid "URI"
1535 msgstr "URI"
1537 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1539 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1540 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1542 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1544 msgid "Fragment"
1545 msgstr "Fragment"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1548 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1549 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1551 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1552 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1553 msgid "No document selected"
1554 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1563 msgid "None"
1564 msgstr "Žádné"
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1567 msgid "Stroke width"
1568 msgstr "Šířka čáry"
1570 #. Join type
1571 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1572 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1574 msgid "Join:"
1575 msgstr "Rohy a spoje:"
1577 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1578 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1579 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1580 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1581 msgid "Miter join"
1582 msgstr "Ostrý roh"
1584 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1585 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1586 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1588 msgid "Round join"
1589 msgstr "Kulatý spoj"
1591 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1592 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1593 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1595 msgid "Bevel join"
1596 msgstr "Sražená hrana spoje"
1598 #. Miterlimit
1599 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1600 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1601 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1602 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1603 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1604 #. when they become too long.
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1606 msgid "Miter limit:"
1607 msgstr "Limit rohu"
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1610 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1611 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1613 #. Cap type
1614 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1616 msgid "Cap:"
1617 msgstr "Konec čáry:"
1619 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1620 #. of the line; the ends of the line are square
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1622 msgid "Butt cap"
1623 msgstr "Rovný konec"
1625 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1626 #. line; the ends of the line are rounded
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1628 msgid "Round cap"
1629 msgstr "Kulatý konec"
1631 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1632 #. line; the ends of the line are square
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1634 msgid "Square cap"
1635 msgstr "Čtvercový konec"
1637 #. Dash
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1639 msgid "Dashes:"
1640 msgstr "Typ čáry:"
1642 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1643 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1645 msgid "Start Markers:"
1646 msgstr "Značka začátku čáry:"
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1649 msgid "Mid Markers:"
1650 msgstr "Značka středu čáry:"
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1653 msgid "End Markers:"
1654 msgstr "Značka konce čáry:"
1656 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1657 #, c-format
1658 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1659 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1661 #. TODO:  Insert widgets
1662 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1663 msgid "Font"
1664 msgstr "Font"
1666 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1667 msgid "Layout"
1668 msgstr "Rozložení"
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1671 msgid "Align lines left"
1672 msgstr "Zarovnání vlevo"
1674 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1676 msgid "Center lines"
1677 msgstr "Zarovnání na střed"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1680 msgid "Align lines right"
1681 msgstr "Zarovnání vpravo"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1685 msgid "Horizontal text"
1686 msgstr "Vodorovný text"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1690 msgid "Vertical text"
1691 msgstr "Svislý text"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1694 msgid "Line spacing:"
1695 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1697 #. Text
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1700 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1701 msgid "Text"
1702 msgstr "Text"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1705 msgid "Set as default"
1706 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1708 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1709 msgid "Rows:"
1710 msgstr "Řádky:"
1712 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1713 msgid "Number of rows"
1714 msgstr "Počet řádků"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1717 msgid "Equal height"
1718 msgstr "Rovnoměrná výška"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1721 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1722 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1724 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1725 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1727 msgid "Align:"
1728 msgstr "Zarovnat:"
1730 #. #### Number of columns ####
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1732 msgid "Columns:"
1733 msgstr "Sloupce:"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1736 msgid "Number of columns"
1737 msgstr "Počet sloupců"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1740 msgid "Equal width"
1741 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1744 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1745 msgstr ""
1746 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1748 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1750 msgid "Fit into selection box"
1751 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1754 msgid "Set spacing:"
1755 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1758 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1759 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1762 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1763 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1766 msgid "Arrange selected objects"
1767 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1770 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1771 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1774 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1775 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1781 "commit changes."
1782 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1785 msgid "Drag to reorder nodes"
1786 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1789 msgid "New element node"
1790 msgstr "Nový uzel prvku"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1793 msgid "New text node"
1794 msgstr "Nový textový uzel"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1797 msgid "Duplicate node"
1798 msgstr "Duplikovat uzel"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1801 msgid "Delete node"
1802 msgstr "Odstranit uzel"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1805 msgid "Unindent node"
1806 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1809 msgid "Indent node"
1810 msgstr "Odsadit uzel"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1813 msgid "Raise node"
1814 msgstr "Zvýšit uzel"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1817 msgid "Lower node"
1818 msgstr "Snížit uzel"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1821 msgid "Delete attribute"
1822 msgstr "Odstranit atribut"
1824 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1826 msgid "Attribute name"
1827 msgstr "Název atributu"
1829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1831 msgid "Set attribute"
1832 msgstr "Nastavit atribut"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1836 msgid "Set"
1837 msgstr "Nastavit"
1839 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1841 msgid "Attribute value"
1842 msgstr "Hodnota atributu"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1845 msgid "New element node..."
1846 msgstr "Nový uzel prvku..."
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1851 msgid "Cancel"
1852 msgstr "Zrušit"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1855 msgid "Create"
1856 msgstr "Vytvořit"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1862 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1864 #: ../src/document.cpp:369
1865 #, c-format
1866 msgid "New document %d"
1867 msgstr "Nový dokument %d"
1869 #: ../src/document.cpp:401
1870 #, c-format
1871 msgid "Memory document %d"
1872 msgstr "Dokument v paměti %d"
1874 #: ../src/document.cpp:544
1875 #, c-format
1876 msgid "Unnamed document %d"
1877 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1879 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1880 #: ../src/draw-context.cpp:438
1881 msgid "Path is closed."
1882 msgstr "Křivka uzavřena"
1884 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1885 #: ../src/draw-context.cpp:453
1886 msgid "Closing path."
1887 msgstr "Uzavírám křivku."
1889 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1890 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1891 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1892 #, c-format
1893 msgid " alpha %.3g"
1894 msgstr " alfa %.3g"
1896 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1898 #, c-format
1899 msgid ", averaged with radius %d"
1900 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1903 msgid " under cursor"
1904 msgstr " pod kurzorem"
1906 #. message, to show in the statusbar
1907 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1908 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1909 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1912 msgid ""
1913 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1914 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1915 "to copy the color under mouse to clipboard"
1916 msgstr ""
1917 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1918 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1919 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1921 #: ../src/event-log.cpp:34
1922 msgid "[Unchanged]"
1923 msgstr ""
1925 #. Edit
1926 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1927 msgid "_Undo"
1928 msgstr "Zpět"
1930 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1931 msgid "_Redo"
1932 msgstr "Znovu"
1934 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1935 msgid "Dependency::"
1936 msgstr "Závislost:"
1938 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1939 msgid "  type: "
1940 msgstr "  typ: "
1942 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1943 msgid "  location: "
1944 msgstr "  umístění: "
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1947 msgid "  string: "
1948 msgstr "  řetězec: "
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1951 msgid "  description: "
1952 msgstr "  popis: "
1954 #. static int i = 0;
1955 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1956 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1957 msgid ""
1958 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1959 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1960 msgstr ""
1961 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1962 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1965 msgid "an ID was not defined for it."
1966 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1969 msgid "there was no name defined for it."
1970 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1972 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1973 msgid "the XML description of it got lost."
1974 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1977 msgid "no implementation was defined for the extension."
1978 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1980 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1982 msgid "a dependency was not met."
1983 msgstr "závislost nebyla splněna."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1986 msgid "Extension \""
1987 msgstr "Rozšíření \""
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1990 msgid "\" failed to load because "
1991 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1996 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1999 msgid "Name:"
2000 msgstr "Jméno:"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2003 msgid "ID:"
2004 msgstr "ID:"
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2007 msgid "State:"
2008 msgstr "Stav:"
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2011 msgid "Loaded"
2012 msgstr "Načteno"
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2015 msgid "Unloaded"
2016 msgstr "Uvolněno"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2019 msgid "Deactivated"
2020 msgstr "Deaktivováno"
2022 #. This is some filler text, needs to change before relase
2023 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2024 msgid ""
2025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2026 "span>\n"
2027 "\n"
2028 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2029 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2030 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2031 msgstr ""
2032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
2033 "nepodařilo nahrát</span>\n"
2034 "\n"
2035 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
2036 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
2037 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
2039 #. This is some filler text, needs to change before relase
2040 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2041 msgid "Show dialog on startup"
2042 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2044 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2045 msgid ""
2046 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2047 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2048 "but the action you requested has been cancelled."
2049 msgstr ""
2050 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2051 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2053 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2054 msgid ""
2055 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2056 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2057 "expected."
2058 msgstr ""
2059 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2060 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2061 "očekávání."
2063 #: ../src/extension/init.cpp:169
2064 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2065 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2067 #: ../src/extension/init.cpp:183
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2071 "will not be loaded."
2072 msgstr ""
2073 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2074 "načteny."
2076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2077 msgid "Blur Edge"
2078 msgstr "Rozostřit Okraj"
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2081 msgid "Blur Width"
2082 msgstr "Šířka Rozostření"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2085 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2086 msgstr "Šířka rozostřené oblasti v pixelech"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2089 msgid "Number of Steps"
2090 msgstr "Počet Kroků"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2093 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2094 msgstr "Počet kopií objektu, které se mají vytvořit pro falešné rozostření"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2097 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2098 msgid "Generate from Path"
2099 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2101 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2102 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2103 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2106 msgid "Make bounding box around full page"
2107 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2110 msgid "Convert text to path"
2111 msgstr "Převést text na křivku"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2114 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2115 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2116 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2118 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2119 msgid "Encapsulated Postscript File"
2120 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2122 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2123 #, c-format
2124 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2125 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2127 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2128 msgid "GIMP Gradients"
2129 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2131 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2132 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2133 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2136 msgid "Gradients used in GIMP"
2137 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2139 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2140 msgid "Select printer"
2141 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2143 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2144 msgid "Inkscape: Print Preview"
2145 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2147 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2148 msgid "GNOME Print"
2149 msgstr "GNOME Print"
2151 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2152 msgid "Grid"
2153 msgstr "Mřížka"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2156 msgid "Line Width"
2157 msgstr "Šířka čáry"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2160 msgid "Horizontal Spacing"
2161 msgstr "Vodorovné mezery"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2164 msgid "Vertical Spacing"
2165 msgstr "Svislé mezery"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2168 msgid "Horizontal Offset"
2169 msgstr "Vodorovný posun"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2172 msgid "Vertical Offset"
2173 msgstr "Svislý posun"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2177 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2178 msgid "Render"
2179 msgstr "Vykreslit"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2182 msgid "Draw a path which is a grid"
2183 msgstr "Vykreslit křivku, která je mřížkou"
2185 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2186 msgid "LaTeX Output"
2187 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2190 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2191 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2193 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2194 msgid "LaTeX PSTricks File"
2195 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2198 msgid "LaTeX Print"
2199 msgstr "Tisk LaTeX"
2201 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2202 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2203 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2205 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2206 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2207 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)"
2209 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2210 msgid "OpenDocument drawing file"
2211 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2213 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2214 msgid "PovRay Output"
2215 msgstr "Výstup do PovRay"
2217 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2218 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2219 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2221 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2222 msgid "PovRay Raytracer File"
2223 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2225 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2226 msgid "Postscript Output"
2227 msgstr "Výstup do Postscript"
2229 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2230 msgid "Text to Path"
2231 msgstr "Text na Křivku"
2233 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2234 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2235 msgid "Postscript (*.ps)"
2236 msgstr "Postscript (*.ps)"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2239 msgid "Postscript File"
2240 msgstr "Soubor Postscriptu"
2242 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2243 msgid "Print Destination"
2244 msgstr "Cíl tisku"
2246 #. Print properties frame
2247 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2248 msgid "Print properties"
2249 msgstr "Vlastnosti tisku"
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2252 msgid "Print using PostScript operators"
2253 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2256 msgid ""
2257 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2258 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2259 "will be lost."
2260 msgstr ""
2261 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2262 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2263 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2266 msgid "Print as bitmap"
2267 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2270 msgid ""
2271 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2272 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2273 "will be rendered exactly as displayed."
2274 msgstr ""
2275 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2276 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2277 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2280 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2281 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2284 msgid "Resolution:"
2285 msgstr "Rozlišení:"
2287 #. Print destination frame
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2289 msgid "Print destination"
2290 msgstr "Cíl tisku"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2293 msgid ""
2294 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2295 "leave empty to use the system default printer.\n"
2296 "Use '> filename' to print to file.\n"
2297 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2298 msgstr ""
2299 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2300 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2301 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2302 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2305 msgid "Postscript Print"
2306 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2308 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2309 msgid "SVG Input"
2310 msgstr "SVG Vstup"
2312 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2313 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2314 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2316 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2317 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2318 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2320 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2321 msgid "SVG Output Inkscape"
2322 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2325 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2326 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2329 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2330 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2333 msgid "SVG Output"
2334 msgstr "SVG Výstup"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2337 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2338 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2341 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2342 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2344 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2345 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2346 msgid "SVGZ Input"
2347 msgstr "SVGZ Vstup"
2349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2351 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2352 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2353 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2356 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2357 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2360 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2361 msgid "SVGZ Output"
2362 msgstr "SVGZ Výstup"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2366 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2367 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2368 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2371 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2372 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2375 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2376 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2378 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2379 msgid "Windows 32-bit Print"
2380 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2382 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2383 msgid "Print using PDF operators"
2384 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PDF"
2386 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2387 msgid ""
2388 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2389 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2390 msgstr ""
2391 "Používat vektorové operátory PDF. Velikost souboru s výsledným obrázkem je "
2392 "obvykle menší a obrázek lze libovolně škálovat, ztratí se však vzory."
2394 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2395 msgid "write error occurred"
2396 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2398 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2399 msgid "PDF Print"
2400 msgstr "Tisk PDF"
2402 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2403 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2404 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2405 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2406 #: ../src/extension/system.cpp:100
2407 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2408 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2410 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2411 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2412 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2413 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2414 #: ../src/file.cpp:124
2415 msgid "default.svg"
2416 msgstr "default.cs.svg"
2418 #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to load the requested file %s"
2421 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2423 #: ../src/file.cpp:236
2424 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2425 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2427 #: ../src/file.cpp:242
2428 #, c-format
2429 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2430 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2432 #: ../src/file.cpp:262
2433 msgid "Document reverted."
2434 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2436 #: ../src/file.cpp:264
2437 msgid "Document not reverted."
2438 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2440 #: ../src/file.cpp:385
2441 msgid "Select file to open"
2442 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2444 #: ../src/file.cpp:467
2445 #, c-format
2446 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2447 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2448 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; byla odstraněna <b>%i</b> nepoužitá definice."
2449 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužité definice."
2450 msgstr[2] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2452 #: ../src/file.cpp:472
2453 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2454 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2456 #: ../src/file.cpp:498
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2460 "caused by an unknown filename extension."
2461 msgstr ""
2462 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2463 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2465 #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
2466 msgid "Document not saved."
2467 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2469 #: ../src/file.cpp:506
2470 #, c-format
2471 msgid "File %s could not be saved."
2472 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2474 #: ../src/file.cpp:516
2475 msgid "Document saved."
2476 msgstr "Dokument uložen."
2478 #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
2479 #, c-format
2480 msgid "drawing%s"
2481 msgstr "kresba%s"
2483 #: ../src/file.cpp:579
2484 #, c-format
2485 msgid "drawing-%d%s"
2486 msgstr "kresba-%d%s"
2488 #: ../src/file.cpp:600
2489 msgid "Select file to save to"
2490 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2492 #: ../src/file.cpp:661
2493 msgid "No changes need to be saved."
2494 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2496 #: ../src/file.cpp:852
2497 msgid "Select file to import"
2498 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2500 #: ../src/file.cpp:969
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Select file to export to"
2503 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2505 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2506 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2507 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2509 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2510 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2511 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2514 #, c-format
2515 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2516 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2517 msgstr[0] ""
2518 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekt; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2519 msgstr[1] ""
2520 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objekty; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2521 msgstr[2] ""
2522 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2525 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2526 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2528 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2529 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2530 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2532 #. POINT_LG_P1
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2534 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2535 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2538 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2539 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2541 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2542 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2543 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2546 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2547 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2553 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2554 msgstr ""
2555 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2556 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2559 msgid " (stroke)"
2560 msgstr " (okraj)"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2563 msgid ""
2564 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2565 "separate focus"
2566 msgstr ""
2567 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2568 "těžiště oddělit"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate"
2575 msgid_plural ""
2576 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2577 "separate"
2578 msgstr[0] ""
2579 "Bod přechodu je sdílen s dalším <b>%d</b> barevným přechodem; přesunem za "
2580 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2581 msgstr[1] ""
2582 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2583 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2584 msgstr[2] ""
2585 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2586 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:36
2589 msgid "Unit"
2590 msgstr "Jednotka"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:36
2593 msgid "Units"
2594 msgstr "Jednotky"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:37
2597 msgid "Point"
2598 msgstr "Bod"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2601 msgid "pt"
2602 msgstr "pt"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:37
2605 msgid "Points"
2606 msgstr "Body"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:37
2609 msgid "Pt"
2610 msgstr "Pt"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:38
2613 msgid "Pixel"
2614 msgstr "Pixel"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2620 msgid "px"
2621 msgstr "px"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:38
2624 msgid "Pixels"
2625 msgstr "Pixely"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:38
2628 msgid "Px"
2629 msgstr "Px"
2631 #. You can add new elements from this point forward
2632 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2633 msgid "Percent"
2634 msgstr "Procento"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2637 msgid "%"
2638 msgstr "%"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:40
2641 msgid "Percents"
2642 msgstr "Procenta"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:41
2645 msgid "Millimeter"
2646 msgstr "Milimetr"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2649 msgid "mm"
2650 msgstr "mm"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:41
2653 msgid "Millimeters"
2654 msgstr "Milimetry"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:42
2657 msgid "Centimeter"
2658 msgstr "Centimetr"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:42
2661 msgid "cm"
2662 msgstr "cm"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:42
2665 msgid "Centimeters"
2666 msgstr "Centimetry"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:43
2669 msgid "Meter"
2670 msgstr "Metr"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:43
2673 msgid "m"
2674 msgstr "m"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:43
2677 msgid "Meters"
2678 msgstr "Metrů"
2680 #. no svg_unit
2681 #: ../src/helper/units.cpp:44
2682 msgid "Inch"
2683 msgstr "Palec"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:44
2686 msgid "in"
2687 msgstr "in"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:44
2690 msgid "Inches"
2691 msgstr "Palců"
2693 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2694 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2695 #: ../src/helper/units.cpp:47
2696 msgid "Em square"
2697 msgstr "Čtverčík"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:47
2700 msgid "em"
2701 msgstr "em"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:47
2704 msgid "Em squares"
2705 msgstr "Čtverčíky"
2707 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2708 #: ../src/helper/units.cpp:49
2709 msgid "Ex square"
2710 msgstr "Čtverčík ex"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:49
2713 msgid "ex"
2714 msgstr "ex"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:49
2717 msgid "Ex squares"
2718 msgstr "Čtverčíky ex"
2720 #: ../src/inkscape.cpp:447
2721 msgid "Untitled document"
2722 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2724 #. Show nice dialog box
2725 #: ../src/inkscape.cpp:476
2726 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2727 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2729 #: ../src/inkscape.cpp:477
2730 msgid ""
2731 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2732 "locations:\n"
2733 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2735 #: ../src/inkscape.cpp:478
2736 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2737 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2739 #: ../src/inkscape.cpp:615
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot create directory %s.\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2746 "%s"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:616
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "%s is not a valid directory.\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "%s není skutečný adresář.\n"
2755 "%s"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:617
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create file %s.\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2764 "%s"
2766 #: ../src/inkscape.cpp:618
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot write file %s.\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2773 "%s"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:619
2776 msgid ""
2777 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2778 "and any changes made in preferences will not be saved."
2779 msgstr ""
2780 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2781 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2783 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "%s is not a regular file.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "%s není skutečný soubor.\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s not a valid XML file, or\n"
2796 "you don't have read permissions on it.\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2800 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:692
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s is not a valid menus file.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "%s není platný soubor s menu.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:693
2813 msgid ""
2814 "Inkscape will run with default menus.\n"
2815 "New menus will not be saved."
2816 msgstr ""
2817 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2818 "Nová menu nebudou uložena."
2820 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2821 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2822 #: ../src/interface.cpp:776
2823 msgid "Commands Bar"
2824 msgstr "Panel příkazů"
2826 #: ../src/interface.cpp:776
2827 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2828 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2830 #: ../src/interface.cpp:778
2831 msgid "Tool Controls Bar"
2832 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2834 #: ../src/interface.cpp:778
2835 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2836 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2838 #: ../src/interface.cpp:780
2839 msgid "_Toolbox"
2840 msgstr "Nás_troje"
2842 #: ../src/interface.cpp:780
2843 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2844 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2846 #: ../src/interface.cpp:786
2847 msgid "_Palette"
2848 msgstr "_Paleta"
2850 #: ../src/interface.cpp:786
2851 msgid "Show or hide the color palette"
2852 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2854 #: ../src/interface.cpp:788
2855 msgid "_Statusbar"
2856 msgstr "_Stavový řádek"
2858 #: ../src/interface.cpp:788
2859 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2860 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2862 #: ../src/interface.cpp:842
2863 #, c-format
2864 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2865 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2867 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2868 #: ../src/interface.cpp:952
2869 #, c-format
2870 msgid "Enter group #%s"
2871 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2873 #: ../src/interface.cpp:963
2874 msgid "Go to parent"
2875 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2877 #: ../src/interface.cpp:1108
2878 msgid "Could not parse SVG data"
2879 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2881 #: ../src/interface.cpp:1273
2882 #, c-format
2883 msgid "Overwrite %s"
2884 msgstr "Přepsat %s"
2886 #: ../src/interface.cpp:1294
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2890 "current document?"
2891 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2893 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2894 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2895 msgid "_Write session file:"
2896 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2899 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2900 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2903 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2904 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2907 msgid "Accept invitation"
2908 msgstr "Přijmout pozvání"
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2911 msgid "Decline invitation"
2912 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2915 msgid ""
2916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2917 "whiteboard invitation.</span>\n"
2918 "\n"
2919 msgstr ""
2920 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
2921 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
2922 "\n"
2924 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2926 msgid ""
2927 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2928 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2929 "user."
2930 msgstr ""
2931 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
2932 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2935 #, fuzzy
2936 msgid ""
2937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2938 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2939 "\n"
2940 msgstr ""
2941 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
2942 "whiteboard sezení.</span>\n"
2943 "\n"
2945 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2947 msgid ""
2948 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2949 "\n"
2950 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2951 msgstr ""
2953 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2954 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2955 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2957 msgid ""
2958 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2959 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2960 msgstr ""
2961 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
2962 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2965 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2966 msgstr ""
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2969 msgid "Select a location and filename"
2970 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2973 msgid "Set filename"
2974 msgstr "Nastavit jméno souboru"
2976 #: ../src/knot.cpp:425
2977 msgid "Node or handle drag canceled."
2978 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
2980 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2981 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2982 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
2984 #: ../src/main.cpp:199
2985 msgid "Print the Inkscape version number"
2986 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
2988 #: ../src/main.cpp:204
2989 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2990 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
2992 #: ../src/main.cpp:209
2993 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2994 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
2996 #: ../src/main.cpp:214
2997 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2998 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3000 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3001 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3002 #: ../src/main.cpp:307
3003 msgid "FILENAME"
3004 msgstr "SOUBOR"
3006 #: ../src/main.cpp:219
3007 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3008 msgstr ""
3009 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3010 "program')"
3012 #: ../src/main.cpp:224
3013 msgid "Export document to a PNG file"
3014 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3016 #: ../src/main.cpp:229
3017 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3018 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3020 #: ../src/main.cpp:230
3021 msgid "DPI"
3022 msgstr "DPI"
3024 #: ../src/main.cpp:234
3025 msgid ""
3026 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3027 "corner)"
3028 msgstr ""
3029 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3030 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3032 #: ../src/main.cpp:235
3033 msgid "x0:y0:x1:y1"
3034 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3036 #: ../src/main.cpp:239
3037 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3038 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3040 #: ../src/main.cpp:244
3041 msgid "Exported area is the entire canvas"
3042 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3044 #: ../src/main.cpp:249
3045 msgid ""
3046 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3047 "user units)"
3048 msgstr ""
3049 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3050 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3052 #: ../src/main.cpp:254
3053 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3054 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3056 #: ../src/main.cpp:255
3057 msgid "WIDTH"
3058 msgstr "ŠÍŘKA"
3060 #: ../src/main.cpp:259
3061 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3062 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3064 #: ../src/main.cpp:260
3065 msgid "HEIGHT"
3066 msgstr "VÝŠKA"
3068 #: ../src/main.cpp:264
3069 msgid "The ID of the object to export"
3070 msgstr "ID objektu pro export"
3072 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3073 msgid "ID"
3074 msgstr "ID"
3076 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3077 #. See "man inkscape" for details.
3078 #: ../src/main.cpp:271
3079 msgid ""
3080 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3081 msgstr ""
3082 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3083 "export-id)"
3085 #: ../src/main.cpp:276
3086 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3087 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3089 #: ../src/main.cpp:281
3090 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3091 msgstr ""
3092 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3094 #: ../src/main.cpp:282
3095 msgid "COLOR"
3096 msgstr "BARVA"
3098 #: ../src/main.cpp:286
3099 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3100 msgstr ""
3101 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3103 #: ../src/main.cpp:287
3104 msgid "VALUE"
3105 msgstr "HODNOTA"
3107 #: ../src/main.cpp:291
3108 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3109 msgstr ""
3110 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3111 "sodipodi)"
3113 #: ../src/main.cpp:296
3114 msgid "Export document to a PS file"
3115 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3117 #: ../src/main.cpp:301
3118 msgid "Export document to an EPS file"
3119 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3121 #: ../src/main.cpp:306
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Export document to a PDF file"
3124 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3126 #: ../src/main.cpp:311
3127 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3128 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3130 #: ../src/main.cpp:316
3131 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3132 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3134 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3135 #: ../src/main.cpp:322
3136 msgid ""
3137 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3138 "query-id"
3139 msgstr ""
3140 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3142 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3143 #: ../src/main.cpp:328
3144 msgid ""
3145 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3146 "query-id"
3147 msgstr ""
3148 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3150 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3151 #: ../src/main.cpp:334
3152 msgid ""
3153 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3154 "id"
3155 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3157 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3158 #: ../src/main.cpp:340
3159 msgid ""
3160 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3161 "id"
3162 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3164 #: ../src/main.cpp:345
3165 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3166 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3168 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3169 #: ../src/main.cpp:351
3170 msgid "Print out the extension directory and exit"
3171 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3173 #: ../src/main.cpp:356
3174 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3175 msgstr ""
3176 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3177 "události myši nebo klávesnice"
3179 #: ../src/main.cpp:361
3180 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3181 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3183 #: ../src/main.cpp:366
3184 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3185 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3187 #: ../src/main.cpp:561
3188 msgid ""
3189 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3190 "\n"
3191 "Available options:"
3192 msgstr ""
3193 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3194 "\n"
3195 "Dostupné volby:"
3197 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3198 msgid "_New"
3199 msgstr "_Nový"
3201 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3202 msgid "Open _Recent"
3203 msgstr "Otevřít nedávné"
3205 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3206 msgid "_Edit"
3207 msgstr "Úpravy"
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3210 msgid "Paste Si_ze"
3211 msgstr "Vložit Velikost"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3214 msgid "Clo_ne"
3215 msgstr "Klo_novat"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3218 msgid "_View"
3219 msgstr "_Zobrazení"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3222 msgid "_Zoom"
3223 msgstr "Přiblížení"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3226 msgid "Show/Hide"
3227 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3230 msgid "_Display mode"
3231 msgstr "Režim zobrazení"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3234 msgid "_Layer"
3235 msgstr "_Vrstva"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3238 msgid "_Object"
3239 msgstr "_Objekt"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3242 msgid "Cli_p"
3243 msgstr "Ořez"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3246 msgid "Mas_k"
3247 msgstr "Mas_ka"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3250 msgid "Patter_n"
3251 msgstr "Vzorek"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3254 msgid "_Path"
3255 msgstr "_Křivka"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3258 msgid "_Text"
3259 msgstr "_Text"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Effe_cts"
3264 msgstr "Efekty"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3267 msgid "Whiteboa_rd"
3268 msgstr "Whiteboa_rd"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3271 msgid "_Help"
3272 msgstr "_Nápověda"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3275 msgid "Tutorials"
3276 msgstr "Návody"
3278 #: ../src/node-context.cpp:366
3279 msgid ""
3280 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3281 "+Alt</b>: move along handles"
3282 msgstr ""
3283 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3284 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3286 #: ../src/node-context.cpp:367
3287 msgid ""
3288 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3289 msgstr ""
3290 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3292 #: ../src/node-context.cpp:368
3293 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3294 msgstr ""
3295 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3297 #. drag curve
3298 #: ../src/node-context.cpp:628
3299 msgid "Drag curve"
3300 msgstr ""
3302 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Stamp"
3305 msgstr "Krok"
3307 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Move nodes vertically"
3310 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Move nodes horizontally"
3315 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Move nodes"
3320 msgstr "Snížit uzel"
3322 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3323 msgid ""
3324 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3325 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3326 msgstr ""
3327 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3328 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3329 "oba ovládací body."
3331 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Align nodes"
3334 msgstr "Zarovnat horní strany"
3336 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Distribute nodes"
3339 msgstr "Rozmístit"
3341 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Add nodes"
3344 msgstr "Přidat Uzly"
3346 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Add node"
3349 msgstr "Přidat Uzly"
3351 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Break path"
3354 msgstr "Rozdělit na části"
3356 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3357 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3358 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3359 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3361 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Close subpath"
3364 msgstr "Uzavírám křivku."
3366 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Join nodes"
3369 msgstr "koncový uzel"
3371 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3372 msgid "Close subpath by segment"
3373 msgstr ""
3375 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Join nodes by segment"
3378 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Delete nodes"
3383 msgstr "Odstranit uzel"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3386 msgid "Delete nodes preserving shape"
3387 msgstr ""
3389 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3390 msgid ""
3391 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3392 "segments."
3393 msgstr ""
3394 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3395 "segmenty."
3397 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3398 msgid "Cannot find path between nodes."
3399 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3401 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Delete segment"
3404 msgstr "Odstranit výběr"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3407 msgid "Change segment type"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3411 msgid "Change node type"
3412 msgstr ""
3414 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Retract handle"
3417 msgstr "Čtyřúhelník"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Move node handle"
3422 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3428 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3429 "handles"
3430 msgstr ""
3431 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3432 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3433 "prvky."
3435 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Rotate nodes"
3438 msgstr "Zvýšit uzel"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Scale nodes"
3443 msgstr "Zvýšit uzel"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Flip nodes"
3448 msgstr "čar"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3451 msgid ""
3452 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3453 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3454 msgstr ""
3455 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3456 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3458 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3460 msgid "end node"
3461 msgstr "koncový uzel"
3463 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3464 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3465 msgid "cusp"
3466 msgstr "hrot"
3468 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3470 msgid "smooth"
3471 msgstr "hladké"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3474 msgid "symmetric"
3475 msgstr "symetrické"
3477 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3478 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3479 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3480 msgstr ""
3481 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3482 "vytáhnete)"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3485 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3486 msgstr ""
3487 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3490 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3491 msgstr ""
3492 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3495 msgid ""
3496 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3497 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3498 "rotate"
3499 msgstr ""
3500 "<b>Tažením</b> za uzly nebo ovládacími body; <b>Alt+tažením</b> za uzly "
3501 "dojde k vyřezávání; <b>šipkami</b> posunujete uzly, <b>&lt; &gt;</b> je "
3502 "škálujete, <b>[ ]</b> je rotujete"
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3505 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3506 msgstr ""
3507 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3509 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3510 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3511 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3517 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3518 msgid_plural ""
3519 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3520 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3521 msgstr[0] ""
3522 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3523 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3524 msgstr[1] ""
3525 "<b>Žádný</b> ze <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3526 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3527 msgstr[2] ""
3528 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3529 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3531 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3532 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3533 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3535 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3536 #, c-format
3537 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3538 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3539 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s. %s."
3540 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3541 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3543 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3547 msgid_plural ""
3548 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3549 msgstr[0] ""
3550 "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3551 msgstr[1] ""
3552 "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %"
3553 "s."
3554 msgstr[2] ""
3555 "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů v <b>%i</b> z <b>%i</b> subkřivek. %s."
3557 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3558 #, c-format
3559 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3560 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3561 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlu; %s."
3562 msgstr[1] "Jsou vybrány <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3563 msgstr[2] "Je vybráno <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3565 #: ../src/object-edit.cpp:488
3566 msgid ""
3567 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3568 "vertical radius the same"
3569 msgstr ""
3570 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3571 "svislého zaoblení stejné"
3573 #: ../src/object-edit.cpp:494
3574 msgid ""
3575 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3576 "horizontal radius the same"
3577 msgstr ""
3578 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3579 "vodorovného zaoblení stejné"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3582 msgid ""
3583 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3584 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3585 msgstr ""
3586 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3587 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:681
3590 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3591 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3593 #: ../src/object-edit.cpp:684
3594 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3595 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3597 #: ../src/object-edit.cpp:687
3598 msgid ""
3599 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3600 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3601 "segment"
3602 msgstr ""
3603 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3604 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3605 "b> elipsy kruhový segment"
3607 #: ../src/object-edit.cpp:690
3608 msgid ""
3609 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3610 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3611 "segment"
3612 msgstr ""
3613 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3614 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3615 "kruhový segment"
3617 #: ../src/object-edit.cpp:795
3618 msgid ""
3619 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3620 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3621 msgstr ""
3622 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3623 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3625 #: ../src/object-edit.cpp:798
3626 msgid ""
3627 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3628 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3629 "randomize"
3630 msgstr ""
3631 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3632 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3633 "náhodně"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:962
3636 msgid ""
3637 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3638 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3639 msgstr ""
3640 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3641 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:964
3644 msgid ""
3645 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3646 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3647 msgstr ""
3648 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3649 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3652 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3653 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3655 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3656 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3657 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3658 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3660 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3661 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3662 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3665 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3666 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3668 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3669 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3670 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3672 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3673 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3674 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3676 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3677 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3678 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3680 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3681 msgid ""
3682 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3683 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3685 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Combine"
3688 msgstr "Kombinace"
3690 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3691 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3692 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3694 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Break Apart"
3697 msgstr "Rozdělit na části"
3699 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3700 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3701 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3703 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3704 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3705 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Object to Path"
3710 msgstr "_Objekt na Křivku"
3712 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3713 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3714 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3716 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3717 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3718 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3721 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3722 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3724 #: ../src/pen-context.cpp:224
3725 msgid "Drawing cancelled"
3726 msgstr "Kresba zrušena"
3728 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3729 msgid "Continuing selected path"
3730 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3732 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3733 msgid "Creating new path"
3734 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3736 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3737 msgid "Appending to selected path"
3738 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3740 #: ../src/pen-context.cpp:545
3741 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3742 msgstr ""
3743 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3745 #: ../src/pen-context.cpp:555
3746 msgid ""
3747 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3748 msgstr ""
3749 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3750 "tohoto bodu."
3752 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3756 "<b>Enter</b> to finish the path"
3757 msgstr ""
3758 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3759 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3761 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3765 "angle"
3766 msgstr ""
3767 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3768 "přichytává k úhlům"
3770 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3774 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3775 msgstr ""
3776 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3777 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3779 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3780 msgid "Drawing finished"
3781 msgstr "Kresba dokončena"
3783 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3784 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3785 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3787 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3788 msgid "Drawing a freehand path"
3789 msgstr "Kresba od ruky"
3791 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3792 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3793 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3795 #. Write curves to object
3796 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3797 msgid "Finishing freehand"
3798 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3800 #: ../src/preferences.cpp:59
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "%s is not a valid preferences file.\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3807 "%s"
3809 #: ../src/preferences.cpp:60
3810 msgid ""
3811 "Inkscape will run with default settings.\n"
3812 "New settings will not be saved."
3813 msgstr ""
3814 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3815 "Nová nastavení nebudou uložena."
3817 #: ../src/rect-context.cpp:377
3818 msgid ""
3819 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3820 "circular"
3821 msgstr ""
3822 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3823 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3825 #: ../src/rect-context.cpp:472
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3829 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3830 msgstr ""
3831 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3832 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3833 "počátečního bodu"
3835 #: ../src/rect-context.cpp:490
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Create rectangle"
3838 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
3840 #: ../src/select-context.cpp:226
3841 msgid "Move canceled."
3842 msgstr "Přesun zrušen."
3844 #: ../src/select-context.cpp:234
3845 msgid "Selection canceled."
3846 msgstr "Výběr zrušen."
3848 #: ../src/select-context.cpp:627
3849 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3850 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3852 #: ../src/select-context.cpp:628
3853 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3854 msgstr ""
3855 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3857 #: ../src/select-context.cpp:629
3858 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3859 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3861 #: ../src/select-context.cpp:783
3862 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3863 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Delete text"
3868 msgstr "Odstranit uzel"
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3871 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3872 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Delete"
3877 msgstr "Odstranit"
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3880 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3881 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3885 msgid "Duplicate"
3886 msgstr "Duplikovat"
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Delete all"
3891 msgstr "Odstranit"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3894 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3895 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3898 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3899 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3902 msgid "Group"
3903 msgstr "Skupina"
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3906 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3907 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3910 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3911 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Ungroup"
3916 msgstr "Zrušit seskupení"
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3919 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3920 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3924 msgid ""
3925 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3926 msgstr ""
3927 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3928 "b>."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Raise"
3933 msgstr "Posunout výš"
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3936 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3937 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Raise to top"
3942 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3945 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3946 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Lower"
3951 msgstr "Posunout níž"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3954 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3955 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Lower to bottom"
3960 msgstr "Přesunout dospod"
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3963 msgid "Nothing to undo."
3964 msgstr "Nic pro Zpět"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3967 msgid "Nothing to redo."
3968 msgstr "Nic pro Opakovat"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3971 msgid "Nothing was copied."
3972 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3976 msgid "Nothing on the clipboard."
3977 msgstr "Schránka je prázdná."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Paste"
3982 msgstr "Vložit"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3985 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3986 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Paste style"
3991 msgstr "Vložit _Styl"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3995 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Paste size"
4000 msgstr "Vložit Velikost"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Paste size separately"
4005 msgstr "Vložit velikost odděleně"
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4009 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Raise to next layer"
4014 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4017 msgid "No more layers above."
4018 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4022 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Lower to previous layer"
4027 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4030 msgid "No more layers below."
4031 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Remove transform"
4036 msgstr "Odstranit _transformaci"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4041 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4046 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Rotate"
4051 msgstr "_Rotace"
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4054 msgid "Rotate by pixels"
4055 msgstr ""
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Scale"
4060 msgstr "Škálování"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4063 msgid "Scale by whole factor"
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Move vertically"
4069 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Move horizontally"
4074 msgstr "Vodorovně"
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4077 #: ../src/seltrans.cpp:347
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Move"
4080 msgstr "Přesun"
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4083 msgid "Nudge vertically by pixels"
4084 msgstr ""
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4087 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4088 msgstr ""
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4091 msgid "Clone"
4092 msgstr "Klon"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4095 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4096 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4099 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4100 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Unlink clone"
4105 msgstr "Odpojit klon"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4108 msgid ""
4109 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4110 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4111 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4112 msgstr ""
4113 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
4114 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
4115 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4118 msgid ""
4119 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4120 "flowed text?)"
4121 msgstr ""
4122 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
4123 "nebo vlitý text?)"
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4126 msgid ""
4127 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4128 "defs&gt;)"
4129 msgstr ""
4130 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4133 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4134 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Objects to pattern"
4139 msgstr "Objekty na vzorek"
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4142 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4143 msgstr ""
4144 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4147 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4148 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Pattern to objects"
4153 msgstr "Vzorek na _Objekty"
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4156 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4157 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Create bitmap"
4162 msgstr "Tvorba spirál"
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4165 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4166 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých vytvořit křivku ořezu nebo masku."
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4169 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4170 msgstr ""
4171 "Vyberte objekt masky a <b>objekt(y)</b> na které křivku ořezu nebo masku "
4172 "aplikovat."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Set clipping path"
4177 msgstr "Uzavírám křivku."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Set mask"
4182 msgstr "Hvězdy"
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4185 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4186 msgstr ""
4187 "Vyberte <b>objekt(y)</b>, ze kterých se má křivka ořezu nebo maska odebrat."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Release clipping path"
4192 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Release mask"
4197 msgstr "Uvolnit"
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Fit page to selection"
4202 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
4204 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4205 msgid "Link"
4206 msgstr "Odkaz"
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4209 msgid "Circle"
4210 msgstr "Kruh"
4212 #. ellipse
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4215 msgid "Ellipse"
4216 msgstr "Elipsa"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4219 msgid "Flowed text"
4220 msgstr "Vlitý text"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4223 msgid "Image"
4224 msgstr "Obrázek"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4227 msgid "Line"
4228 msgstr "Přímka"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4231 msgid "Path"
4232 msgstr "Křivka"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4235 msgid "Polygon"
4236 msgstr "Mnohoúhelník"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4239 msgid "Polyline"
4240 msgstr "Lomená čára"
4242 #. Rectangle
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4245 msgid "Rectangle"
4246 msgstr "Čtyřúhelník"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4249 msgid "Offset path"
4250 msgstr "Rozšířit křivku"
4252 #. spiral
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4255 msgid "Spiral"
4256 msgstr "Spirála"
4258 #. star
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4261 msgid "Star"
4262 msgstr "Hvězda"
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4265 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4266 msgstr ""
4267 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4268 "naopak"
4270 #. no items
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4272 msgid ""
4273 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4274 msgstr ""
4275 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4276 "kolem objektů je vyberete."
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4279 msgid "root"
4280 msgstr "kořen"
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4283 #, c-format
4284 msgid "layer <b>%s</b>"
4285 msgstr "vrstvě <b>%s</b>"
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4288 #, c-format
4289 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4290 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4293 #, c-format
4294 msgid "<i>%s</i>"
4295 msgstr "<i>%s</i>"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4298 #, c-format
4299 msgid " in %s"
4300 msgstr " ve %s"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4303 #, c-format
4304 msgid " in group %s (%s)"
4305 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4308 #, c-format
4309 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4310 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4311 msgstr[0] " v <b>%i</b> rodiči (%s)"
4312 msgstr[1] " ve <b>%i</b> rodičích (%s)"
4313 msgstr[2] " v <b>%i</b> rodičích (%s)"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4316 #, c-format
4317 msgid " in <b>%i</b> layers"
4318 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4319 msgstr[0] " v <b>%i</b> vrstvě"
4320 msgstr[1] " ve <b>%i</b> vrstvách"
4321 msgstr[2] " v <b>%i</b> vrstvách"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4324 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4325 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4328 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4329 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4332 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4333 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4335 #. this is only used with 2 or more objects
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>%i</b> object selected"
4339 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4340 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt vybrán"
4341 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty vybrány"
4342 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů vybráno"
4344 #. this is only used with 2 or more objects
4345 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4346 #, c-format
4347 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4348 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4349 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>"
4350 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>"
4351 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>"
4353 #. this is only used with 2 or more objects
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4355 #, c-format
4356 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4357 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4358 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4359 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4360 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4362 #. this is only used with 2 or more objects
4363 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4364 #, c-format
4365 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4366 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4367 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4368 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů typu <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 #. this is only used with 2 or more objects
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4375 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4376 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt <b>%i</b> typu"
4377 msgstr[1] "<b>%i</b> objekty <b>%i</b> typů"
4378 msgstr[2] "<b>%i</b> objektů <b>%i</b> typů"
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4381 #, c-format
4382 msgid "%s%s. %s."
4383 msgstr "%s%s. %s."
4385 #: ../src/seltrans.cpp:227
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Set center"
4388 msgstr "Vyberte tiskárnu"
4390 #: ../src/seltrans.cpp:356
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Skew"
4393 msgstr "_Zkosení"
4395 #: ../src/seltrans.cpp:477
4396 msgid ""
4397 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4398 "Shift also uses this center"
4399 msgstr ""
4400 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4401 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4403 #: ../src/seltrans.cpp:504
4404 msgid ""
4405 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4406 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4407 msgstr ""
4408 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4409 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4411 #: ../src/seltrans.cpp:505
4412 msgid ""
4413 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4414 "b> to scale around rotation center"
4415 msgstr ""
4416 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4417 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4419 #: ../src/seltrans.cpp:509
4420 msgid ""
4421 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4422 "skew around the opposite side"
4423 msgstr ""
4424 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4425 "protějšího rohu"
4427 #: ../src/seltrans.cpp:510
4428 msgid ""
4429 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4430 "to rotate around the opposite corner"
4431 msgstr ""
4432 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4433 "kolem protějšího rohu"
4435 #: ../src/seltrans.cpp:641
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Reset center"
4438 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
4440 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4443 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4445 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4446 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4447 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4448 #, c-format
4449 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4450 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4452 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4453 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4454 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4455 #, c-format
4456 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4457 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4459 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4460 #, c-format
4461 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4462 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4464 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4468 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4469 msgstr ""
4470 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4471 "vypne přichytávání"
4473 #: ../src/slideshow.cpp:89
4474 msgid "Inkscape slideshow"
4475 msgstr "Promítání snímků"
4477 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4478 #, c-format
4479 msgid "<b>Link</b> to %s"
4480 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4482 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4483 msgid "<b>Link</b> without URI"
4484 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4486 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4487 msgid "<b>Ellipse</b>"
4488 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4490 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4491 msgid "<b>Circle</b>"
4492 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4494 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4495 msgid "<b>Segment</b>"
4496 msgstr "<b>Segment:</b>"
4498 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4499 msgid "<b>Arc</b>"
4500 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4502 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4503 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4504 msgid "Flow region"
4505 msgstr "Oblast vlití"
4507 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4508 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4509 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4510 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4511 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4512 msgid "Flow excluded region"
4513 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4515 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4518 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4519 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znak)"
4520 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaky)"
4521 msgstr[2] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4523 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4524 #, c-format
4525 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4526 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4527 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znak)"
4528 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaky)"
4529 msgstr[2] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4531 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4532 msgid "vertical guideline"
4533 msgstr "svislá vodící čára"
4535 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4536 msgid "horizontal guideline"
4537 msgstr "vodorovná vodící čára"
4539 #: ../src/sp-image.cpp:968
4540 msgid "embedded"
4541 msgstr "vložený"
4543 #: ../src/sp-image.cpp:972
4544 msgid "(null_pointer)"
4545 msgstr "(null_pointer)"
4547 #: ../src/sp-image.cpp:976
4548 #, c-format
4549 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4550 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4552 #: ../src/sp-image.cpp:977
4553 #, c-format
4554 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4555 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4557 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4560 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4561 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4562 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4563 msgstr[2] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4565 #: ../src/sp-item.cpp:847
4566 msgid "Object"
4567 msgstr "Objekt"
4569 #: ../src/sp-line.cpp:187
4570 msgid "<b>Line</b>"
4571 msgstr "<b>Čára:</b>"
4573 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4574 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4577 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4579 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4580 msgid "outset"
4581 msgstr "rozšířit"
4583 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4584 msgid "inset"
4585 msgstr "smrštit"
4587 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4588 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4591 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4593 #: ../src/sp-path.cpp:121
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4596 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4597 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4598 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzly)"
4599 msgstr[2] "<b>Křivka</b> (%i uzlů)"
4601 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4602 msgid "<b>Polygon</b>"
4603 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4605 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4606 msgid "<b>Polyline</b>"
4607 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4609 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4610 msgid "<b>Rectangle</b>"
4611 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4613 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4614 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4615 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4618 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4620 #: ../src/sp-star.cpp:279
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4623 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4624 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholem"
4625 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4626 msgstr[2] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4628 #: ../src/sp-star.cpp:283
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4631 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4632 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholem"
4633 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4634 msgstr[2] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4636 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4639 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4640 msgstr[0] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objekt"
4641 msgstr[1] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4642 msgstr[2] "<b>Podmíněná skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4644 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4645 #: ../src/sp-text.cpp:411
4646 msgid "&lt;no name found&gt;"
4647 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4649 #: ../src/sp-text.cpp:417
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4652 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4654 #: ../src/sp-text.cpp:418
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4657 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4659 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4660 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4661 #: ../src/sp-use.cpp:313
4662 msgid "..."
4663 msgstr "..."
4665 #: ../src/sp-use.cpp:321
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4668 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4670 #: ../src/sp-use.cpp:325
4671 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4672 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4674 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4675 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4676 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4679 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4680 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4682 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4686 msgstr ""
4687 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:66
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Union"
4692 msgstr "_Sjednocení"
4694 #: ../src/splivarot.cpp:72
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Intersection"
4697 msgstr "Průn_ik"
4699 #: ../src/splivarot.cpp:78
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Difference"
4702 msgstr "Roz_díl"
4704 #: ../src/splivarot.cpp:84
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Exclusion"
4707 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
4709 #: ../src/splivarot.cpp:89
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Division"
4712 msgstr "Dělení"
4714 #: ../src/splivarot.cpp:94
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Cut Path"
4717 msgstr "Oříznout křivku"
4719 #: ../src/splivarot.cpp:110
4720 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4721 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:116
4724 msgid ""
4725 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4726 "cut."
4727 msgstr ""
4728 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4729 "křivek"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4732 msgid ""
4733 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4734 "difference, XOR, division, or path cut."
4735 msgstr ""
4736 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4737 "ořez cestou."
4739 #: ../src/splivarot.cpp:178
4740 msgid ""
4741 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4742 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4744 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4745 #: ../src/splivarot.cpp:559
4746 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4747 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4749 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4750 #: ../src/splivarot.cpp:838
4751 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4752 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4754 #: ../src/splivarot.cpp:922
4755 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4756 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4758 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4759 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4760 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4762 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4763 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4764 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4766 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4767 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4768 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4770 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4771 #, fuzzy
4772 msgid "Simplify"
4773 msgstr "Zjednodušit"
4775 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4776 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4777 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4779 #: ../src/star-context.cpp:347
4780 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4781 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4783 #: ../src/star-context.cpp:452
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4787 msgstr ""
4788 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4790 #: ../src/star-context.cpp:453
4791 #, c-format
4792 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4793 msgstr ""
4794 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4796 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4797 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4798 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4800 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4801 msgid ""
4802 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4803 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4804 msgstr ""
4805 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4806 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4808 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4809 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4810 msgstr ""
4811 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4812 "text."
4814 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4815 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4816 msgid ""
4817 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4818 "path first."
4819 msgstr ""
4820 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4821 "nejdřív na křivku."
4823 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4824 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4825 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4827 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4828 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4829 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4831 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4832 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4833 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4835 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4836 msgid ""
4837 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4838 "into frame."
4839 msgstr ""
4840 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4841 "do orámování."
4843 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4844 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4845 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4847 #: ../src/text-context.cpp:460
4848 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4849 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4851 #: ../src/text-context.cpp:462
4852 msgid ""
4853 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4854 msgstr ""
4855 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4857 #: ../src/text-context.cpp:539
4858 msgid "Non-printable character"
4859 msgstr "Netisknutelný znak"
4861 #: ../src/text-context.cpp:589
4862 #, c-format
4863 msgid "Unicode: %s: %s"
4864 msgstr "Unicode: %s: %s"
4866 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4867 msgid "Unicode: "
4868 msgstr "Unicode: "
4870 #: ../src/text-context.cpp:673
4871 #, c-format
4872 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4873 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4875 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4876 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4877 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4879 #: ../src/text-context.cpp:716
4880 msgid "Flowed text is created."
4881 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4883 #: ../src/text-context.cpp:720
4884 msgid ""
4885 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4886 "created."
4887 msgstr ""
4888 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4889 "vytvořen."
4891 #: ../src/text-context.cpp:846
4892 msgid "No-break space"
4893 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4895 #: ../src/text-context.cpp:1475
4896 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4897 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4899 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4900 msgid ""
4901 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4902 "then type."
4903 msgstr ""
4904 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4905 "vlitý text; pak začněte psát."
4907 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4908 msgid ""
4909 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4910 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4911 "object to select."
4912 msgstr ""
4913 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4914 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4915 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4917 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4918 msgid ""
4919 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4920 "resize. <b>Click</b> to select."
4921 msgstr ""
4922 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4923 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4925 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4926 msgid ""
4927 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4928 "segment. <b>Click</b> to select."
4929 msgstr ""
4930 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4931 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4934 msgid ""
4935 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4936 "<b>Click</b> to select."
4937 msgstr ""
4938 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4939 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4941 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4942 msgid ""
4943 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4944 "shape. <b>Click</b> to select."
4945 msgstr ""
4946 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4947 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4949 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4950 msgid ""
4951 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4952 "append to selected path."
4953 msgstr ""
4954 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4955 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4957 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4958 msgid ""
4959 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4960 "append to selected path."
4961 msgstr ""
4962 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4963 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4966 msgid ""
4967 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4968 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4969 msgstr ""
4970 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4971 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4973 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4974 msgid ""
4975 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4976 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4977 msgstr ""
4978 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4979 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4981 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4982 msgid ""
4983 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4984 "zoom out."
4985 msgstr ""
4986 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4987 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4989 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4990 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4991 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4993 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4994 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4995 #, c-format
4996 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4997 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4999 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5000 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5001 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5002 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
5004 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5005 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5006 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
5008 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5009 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5010 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
5012 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5013 msgid "Trace: No active desktop"
5014 msgstr "Trasování: Žádná aktivní plocha"
5016 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5017 msgid "Invalid SIOX result"
5018 msgstr "Neplatný výsledek SIOX"
5020 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5021 msgid "Trace: No active document"
5022 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
5024 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5025 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5026 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
5028 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5029 #, c-format
5030 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5031 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
5033 #. Item dialog
5034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5035 msgid "Object _Properties"
5036 msgstr "Vlastnosti Objektu"
5038 #. Select item
5039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5040 msgid "_Select This"
5041 msgstr "Vybrat toto"
5043 #. Create link
5044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5045 msgid "_Create Link"
5046 msgstr "Vytvořit odkaz"
5048 #. "Ungroup"
5049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5050 msgid "_Ungroup"
5051 msgstr "Zrušit seskupení"
5053 #. Link dialog
5054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5055 msgid "Link _Properties"
5056 msgstr "Vlastnosti odkazu"
5058 #. Select item
5059 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5060 msgid "_Follow Link"
5061 msgstr "Následovat odkaz"
5063 #. Reset transformations
5064 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5065 msgid "_Remove Link"
5066 msgstr "Odstranit odkaz"
5068 #. Link dialog
5069 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5070 msgid "Image _Properties"
5071 msgstr "Vlastnosti obrázku"
5073 #. Item dialog
5074 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5075 msgid "_Fill and Stroke"
5076 msgstr "Výplň a čáry"
5078 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5079 msgid "About Inkscape"
5080 msgstr "O Inkscape"
5082 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5083 msgid "_Splash"
5084 msgstr "_Splash"
5086 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5087 msgid "_Authors"
5088 msgstr "_Autoři"
5090 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5091 msgid "_Translators"
5092 msgstr "Překlada_telé"
5094 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5095 msgid "_License"
5096 msgstr "_Licence"
5098 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5099 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5100 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5101 #.
5102 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5103 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5104 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5105 #. string here should be changed.)
5106 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5107 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5108 #. should be in UTF-*8..
5109 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5110 msgid "about.svg"
5111 msgstr "about.svg"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5114 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5115 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5117 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5120 msgid "H:"
5121 msgstr "V:"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5124 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5125 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
5127 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5129 msgid "V:"
5130 msgstr "S:"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5133 msgid "Align"
5134 msgstr "Zarovnat"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5137 msgid "Distribute"
5138 msgstr "Rozmístit"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5141 msgid "Remove overlaps"
5142 msgstr "Odstranit přesahy"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5145 msgid "Connector network layout"
5146 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5149 msgid "Nodes"
5150 msgstr "Uzly"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5153 msgid "Relative to: "
5154 msgstr "Relativní přesun:"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5157 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5158 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5161 msgid "Align left sides"
5162 msgstr "Zarovnat levé strany"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5165 msgid "Center on vertical axis"
5166 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5169 msgid "Align right sides"
5170 msgstr "Zarovnat pravé strany"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5173 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5174 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5177 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5178 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5181 msgid "Align tops"
5182 msgstr "Zarovnat horní strany"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5185 msgid "Center on horizontal axis"
5186 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5189 msgid "Align bottoms"
5190 msgstr "Zarovnat spodní strany"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5193 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5194 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5197 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5198 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5201 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5202 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5205 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5206 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5209 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5210 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5213 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5214 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5217 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5218 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5221 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5222 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5225 msgid "Distribute tops equidistantly"
5226 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5229 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5230 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5233 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5234 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5237 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5238 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5241 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5242 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5245 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5246 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5249 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5250 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5253 msgid ""
5254 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5255 "overlap"
5256 msgstr ""
5257 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5258 "nepřekrývaly"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5262 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5263 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5266 msgid "Align selected nodes horizontally"
5267 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5270 msgid "Align selected nodes vertically"
5271 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5274 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5275 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5278 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5279 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5281 #. Rest of the widgetry
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5283 msgid "Last selected"
5284 msgstr "Poslední vybraný"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5287 msgid "First selected"
5288 msgstr "První vybraný"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5291 msgid "Biggest item"
5292 msgstr "Největší položka"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5295 msgid "Smallest item"
5296 msgstr "Nejmenší položka"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5300 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5301 msgid "Page"
5302 msgstr "Strana"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5305 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5306 msgid "Drawing"
5307 msgstr "Kresba"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5310 msgid "Metadata"
5311 msgstr "Metadata"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5314 msgid "License"
5315 msgstr "Licence"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5318 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5319 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5322 msgid "<b>License</b>"
5323 msgstr "<b>Licence</b>"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5326 msgid "Grid/Guides"
5327 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5330 msgid "Snap"
5331 msgstr "Přichytávání"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5334 msgid "Back_ground:"
5335 msgstr "Pozadí:"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5338 msgid "Background color"
5339 msgstr "Barva pozadí"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5342 msgid ""
5343 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5344 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5347 msgid "Show page _border"
5348 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5351 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5352 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5355 msgid "Border on _top of drawing"
5356 msgstr "Okraj nad kresbou"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5359 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5360 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5363 msgid "Border _color:"
5364 msgstr "Barva okraje:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5367 msgid "Page border color"
5368 msgstr "Barva okraje stránky"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5371 msgid "Color of the page border"
5372 msgstr "Barva okraje stránky"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5375 msgid "_Show border shadow"
5376 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5379 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5380 msgstr ""
5381 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5384 msgid "Default _units:"
5385 msgstr "Výchozí jednotky:"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5388 msgid "<b>General</b>"
5389 msgstr "<b>Obecné</b>"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5392 msgid "<b>Border</b>"
5393 msgstr "<b>Okraj</b>"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5396 msgid "<b>Format</b>"
5397 msgstr "<b>Formát</b>"
5399 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5400 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5402 msgid "_Show grid"
5403 msgstr "Zobrazit mřížku"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5406 msgid "Show or hide grid"
5407 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5410 msgid "Grid _units:"
5411 msgstr "Jednotky mřížky:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5414 msgid "_Origin X:"
5415 msgstr "Počátek X:"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5418 msgid "X coordinate of grid origin"
5419 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5422 msgid "O_rigin Y:"
5423 msgstr "Počátek Y:"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5426 msgid "Y coordinate of grid origin"
5427 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5430 msgid "Spacing _X:"
5431 msgstr "Mezery _X:"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5434 msgid "Distance of vertical grid lines"
5435 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5438 msgid "Spacing _Y:"
5439 msgstr "Mezery _Y:"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5442 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5443 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5446 msgid "Grid line _color:"
5447 msgstr "Barva čar mřížky:"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5450 msgid "Grid line color"
5451 msgstr "Barva čar mřížky"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5454 msgid "Color of grid lines"
5455 msgstr "Barva čar mřížky"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5458 msgid "Ma_jor grid line color:"
5459 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5462 msgid "Major grid line color"
5463 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5466 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5467 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5470 msgid "_Major grid line every:"
5471 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5474 msgid "lines"
5475 msgstr "čar"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5478 msgid "Show _guides"
5479 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5482 msgid "Show or hide guides"
5483 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5486 msgid "Guide co_lor:"
5487 msgstr "Barva vodítka:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5490 msgid "Guideline color"
5491 msgstr "Barva čáry vodítka"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5494 msgid "Color of guidelines"
5495 msgstr "Barva vodících čar"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5498 msgid "_Highlight color:"
5499 msgstr "Barva zvýraznění:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5502 msgid "Highlighted guideline color"
5503 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5506 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5507 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5510 msgid "<b>Grid</b>"
5511 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5514 msgid "<b>Guides</b>"
5515 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5518 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5519 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5522 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5523 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5526 msgid "Snap nodes _to objects"
5527 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5530 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5531 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5534 msgid "Snap to object _paths"
5535 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5538 msgid "Snap to other object paths"
5539 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5542 msgid "Snap to object _nodes"
5543 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5546 msgid "Snap to other object nodes"
5547 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5550 msgid "Snap s_ensitivity:"
5551 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5556 msgid "Always snap"
5557 msgstr "Přichytávat vždy"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5560 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5561 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5564 msgid ""
5565 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5566 msgstr ""
5567 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5568 "ohledu na vzdálenost"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5571 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5572 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5576 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5577 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5580 msgid "Snap nodes to _grid"
5581 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5585 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5586 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5589 msgid "Snap sens_itivity:"
5590 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5593 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5594 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5597 msgid ""
5598 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5599 "distance"
5600 msgstr ""
5601 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5602 "ohledu na vzdálenost"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5605 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5606 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5609 msgid "Snap p_oints to guides"
5610 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5613 msgid "Snap sensiti_vity:"
5614 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5617 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5618 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5621 msgid ""
5622 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5623 msgstr ""
5624 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5625 "ohledu na vzdálenost"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5628 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5629 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5632 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5633 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5636 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5637 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5639 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5640 msgid "Export"
5641 msgstr "Export"
5643 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5644 msgid "Information"
5645 msgstr "Informace"
5647 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5648 msgid "Help"
5649 msgstr "_Nápověda"
5651 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5652 msgid "Parameters"
5653 msgstr "Parametry"
5655 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5656 msgid "No preview"
5657 msgstr "Bez náhledu"
5659 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5660 msgid "too large for preview"
5661 msgstr "příliš velké pro náhled"
5663 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5664 msgid "All Images"
5665 msgstr "Všechny obrázky"
5667 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5668 msgid "All Files"
5669 msgstr "Všechny soubory"
5671 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5672 msgid "All Inkscape Files"
5673 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
5675 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5676 msgid "Guess from extension"
5677 msgstr "Určit dle přípony"
5679 #. ###### Add the file types menu
5680 #. createFilterMenu();
5681 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5682 #. ###### File options
5683 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5684 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5685 msgid "Append filename extension automatically"
5686 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
5688 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5689 msgid "Source left bound"
5690 msgstr ""
5692 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5693 msgid "Source top bound"
5694 msgstr ""
5696 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5697 msgid "Source right bound"
5698 msgstr ""
5700 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5701 msgid "Source bottom bound"
5702 msgstr ""
5704 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Source width"
5707 msgstr "Šířka čáry"
5709 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Source height"
5712 msgstr "Rovnoměrná výška"
5714 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Destination width"
5717 msgstr "Cíl tisku"
5719 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Destination height"
5722 msgstr "Cíl tisku"
5724 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Dots per inch resolution"
5727 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
5729 #. #########################################
5730 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5731 #. #########################################
5732 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5733 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Document"
5736 msgstr "Dokument uložen."
5738 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5739 msgid "Custom"
5740 msgstr "Vlastní"
5742 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5743 msgid "Cairo"
5744 msgstr ""
5746 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5747 msgid "Antialias"
5748 msgstr ""
5750 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Background"
5753 msgstr "Pozadí:"
5755 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Destination"
5758 msgstr "Cíl tisku"
5760 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5761 msgid "Fill"
5762 msgstr "Výplň"
5764 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5765 msgid "Stroke Paint"
5766 msgstr "Vykreslení čáry"
5768 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5769 msgid "Stroke Style"
5770 msgstr "Styl obrysu"
5772 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5773 msgid "Find"
5774 msgstr "Hledat"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5777 msgid "Mouse"
5778 msgstr "Myš"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5781 msgid "Grab sensitivity:"
5782 msgstr "Citlivost při výběru:"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5789 msgid "pixels"
5790 msgstr "pixelů"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5793 msgid ""
5794 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5795 "with mouse (in screen pixels)"
5796 msgstr ""
5797 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5798 "jej myší (v pixelech)"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5801 msgid "Click/drag threshold:"
5802 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5805 msgid ""
5806 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5807 msgstr ""
5808 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5811 msgid "Scrolling"
5812 msgstr "Posun"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5815 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5816 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5819 msgid ""
5820 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5821 "(horizontally with Shift)"
5822 msgstr ""
5823 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5824 "(vodorovný posun s Shift)."
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5827 msgid "Ctrl+arrows"
5828 msgstr "Ctrl+šipky"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5831 msgid "Scroll by:"
5832 msgstr "Posunout o:"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5835 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5836 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5839 msgid "Acceleration:"
5840 msgstr "Zrychlení:"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5843 msgid ""
5844 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5845 "acceleration)"
5846 msgstr ""
5847 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5848 "žádné zrychlení)"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5851 msgid "Autoscrolling"
5852 msgstr "Automatický posun"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5855 msgid "Speed:"
5856 msgstr "Rychlost:"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5859 msgid ""
5860 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5861 "autoscroll off)"
5862 msgstr ""
5863 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5864 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5868 msgid "Threshold:"
5869 msgstr "Práh:"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5872 msgid ""
5873 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5874 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5875 msgstr ""
5876 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5877 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5880 msgid "Steps"
5881 msgstr "Kroky"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5884 msgid "Arrow keys move by:"
5885 msgstr "Šipky přesunují po:"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5888 msgid ""
5889 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5890 "(in px units)"
5891 msgstr ""
5892 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5893 "pixelech)"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5896 msgid "> and < scale by:"
5897 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5900 msgid ""
5901 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5902 msgstr ""
5903 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5904 "pixelech)"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5907 msgid "Inset/Outset by:"
5908 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5911 msgid ""
5912 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5913 msgstr ""
5914 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5917 msgid "Compass-like display of angles"
5918 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5921 msgid ""
5922 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5923 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5924 "counterclockwise"
5925 msgstr ""
5926 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5927 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5928 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5929 "otáčení hodinových ručiček"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5932 msgid "Rotation snaps every:"
5933 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5936 msgid "degrees"
5937 msgstr "stupnů"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5940 msgid ""
5941 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5942 "[ or ] rotates by this amount"
5943 msgstr ""
5944 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5945 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5948 msgid "Zoom in/out by:"
5949 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5952 msgid ""
5953 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5954 "multiplier"
5955 msgstr ""
5956 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5957 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5960 msgid "Show selection cue"
5961 msgstr "Ukázat označení výběru"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5964 msgid ""
5965 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5966 msgstr ""
5967 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5970 msgid "Enable gradient editing"
5971 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5974 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5975 msgstr ""
5976 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5977 "objektů"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5980 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5981 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5984 msgid ""
5985 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5986 "objects."
5987 msgstr ""
5988 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5991 msgid "Create new objects with:"
5992 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5995 msgid "Last used style"
5996 msgstr "Poslední použitý styl"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5999 msgid "Apply the style you last set on an object"
6000 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6003 msgid "This tool's own style:"
6004 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6007 msgid ""
6008 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6009 "the button below to set it."
6010 msgstr ""
6011 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
6012 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6015 msgid "Take from selection"
6016 msgstr "Vzít z výběru"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6019 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6020 msgstr ""
6021 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6024 msgid "Tools"
6025 msgstr "Nástroje"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6028 msgid "Width is in absolute units"
6029 msgstr "Šířka je v absolutních jednotkách"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6032 msgid "Keep selected"
6033 msgstr "Ponechat vybráno"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6036 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6037 msgstr "Nepřipojovat konektory k textovým objektům"
6039 #. Selector
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6041 msgid "Selector"
6042 msgstr "Výběr"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6045 msgid "When transforming, show:"
6046 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6049 msgid "Objects"
6050 msgstr "Objekty"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6053 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6054 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6057 msgid "Box outline"
6058 msgstr "Zobrazit kontury"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6061 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6062 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6065 msgid "Per-object selection cue:"
6066 msgstr "Označení vybraného objektu:"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6069 msgid "No per-object selection indication"
6070 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6073 msgid "Mark"
6074 msgstr "Značky"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6077 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6078 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6081 msgid "Box"
6082 msgstr "Box"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6085 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6086 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6089 msgid "Default scale origin:"
6090 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6093 msgid "Opposite bounding box edge"
6094 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6097 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6098 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6101 msgid "Farthest opposite node"
6102 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6105 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6106 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
6108 #. Node
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6110 msgid "Node"
6111 msgstr "Uzly"
6113 #. Zoom
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6116 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6117 msgid "Zoom"
6118 msgstr "Lupa"
6120 #. Shapes
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6122 msgid "Shapes"
6123 msgstr "Tvary"
6125 #. Pencil
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6127 msgid "Pencil"
6128 msgstr "Tužka"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6131 msgid "Tolerance:"
6132 msgstr "Tolerance:"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6135 msgid ""
6136 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6137 "values produce more uneven paths with more nodes"
6138 msgstr ""
6139 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
6140 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
6142 #. Pen
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6144 msgid "Pen"
6145 msgstr "Pero"
6147 #. Calligraphy
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6149 msgid "Calligraphy"
6150 msgstr "Kaligrafická linka"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6153 msgid ""
6154 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6155 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6156 msgstr ""
6157 "Po zapnutí bude šířka pera v absolutních jednotkách (px) a nezávislá na "
6158 "přiblížení; Jinak bude šířka záviset na přiblížení aby vypadala stejně v "
6159 "jakémkoliv přiblížení"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6162 msgid ""
6163 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6164 "finish drawing it"
6165 msgstr ""
6166 "Každý nově vytvořený objekt bude vybraný jakmile jej dokreslíte pokud bude "
6167 "toto zapnuto."
6169 #. Gradient
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6171 msgid "Gradient"
6172 msgstr "Barevný přechod"
6174 #. Connector
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6176 msgid "Connector"
6177 msgstr "Konektor"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6180 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6181 msgstr ""
6182 "Na textových objektech nebudou zobrazeny body pro připojení konektorů při "
6183 "této volbě zapnuté."
6185 #. Dropper
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6187 msgid "Dropper"
6188 msgstr "Pipeta"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6191 msgid "Save window geometry"
6192 msgstr "Uložit rozměry okna"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6195 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6196 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6199 msgid "Zoom when window is resized"
6200 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6203 msgid "Show close button on dialogs"
6204 msgstr "Ukázat zavírací tlačítko na dialozích"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6207 msgid "Normal"
6208 msgstr "Normální"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6211 msgid "Aggressive"
6212 msgstr "Agresivní"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6215 msgid ""
6216 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6217 "format)"
6218 msgstr ""
6219 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
6220 "SVG)"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6223 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6224 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6227 msgid ""
6228 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6229 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6230 "above the right scrollbar)"
6231 msgstr ""
6232 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
6233 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
6234 "napravo nad posuvníky)"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6237 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6238 msgstr "Zda povolit dialogovým oknům zavírací tlačítko (vyžaduje restart)"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6241 msgid "Dialogs on top:"
6242 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6245 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6246 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6249 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6250 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6253 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6254 msgstr ""
6255 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6258 msgid "Windows"
6259 msgstr "Okna"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6262 msgid "Move in parallel"
6263 msgstr "Přesunout paralelně"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6266 msgid "Stay unmoved"
6267 msgstr "Zůstane nepřesunut"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6270 msgid "Move according to transform"
6271 msgstr "Přesun podle transformace"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6274 msgid "Are unlinked"
6275 msgstr "Jsou rozpojeny"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6278 msgid "Are deleted"
6279 msgstr "Jsou vymazány"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6282 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6283 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6286 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6287 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6290 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6291 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6294 msgid ""
6295 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6296 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6297 "original."
6298 msgstr ""
6299 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
6300 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6303 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6304 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6307 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6308 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6311 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6312 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6315 msgid "Scale stroke width"
6316 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6319 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6320 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6323 msgid "Transform gradients"
6324 msgstr "Transformovat barevné přechody"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6327 msgid "Transform patterns"
6328 msgstr "Transformovat vzory"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6331 msgid "Optimized"
6332 msgstr "Optimalizovat"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6335 msgid "Preserved"
6336 msgstr "Zachovat"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6340 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6341 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6345 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6346 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6350 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6351 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6355 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6356 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6359 msgid "Store transformation:"
6360 msgstr "Uložit transformaci:"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6363 msgid ""
6364 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6365 "attribute"
6366 msgstr ""
6367 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
6368 "transform="
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6371 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6372 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6375 msgid "Transforms"
6376 msgstr "Transformace"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6379 msgid "Select in all layers"
6380 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6383 msgid "Select only within current layer"
6384 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6387 msgid "Select in current layer and sublayers"
6388 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6391 msgid "Ignore hidden objects"
6392 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6395 msgid "Ignore locked objects"
6396 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6399 msgid "Deselect upon layer change"
6400 msgstr "Zrušit výběr při změně vrstvy"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6403 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6404 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6407 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6408 msgstr ""
6409 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6412 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6413 msgstr ""
6414 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6415 "vrstvě"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6418 msgid ""
6419 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6420 "its sublayers"
6421 msgstr ""
6422 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6423 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6426 msgid ""
6427 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6428 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6429 msgstr ""
6430 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6431 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6434 msgid ""
6435 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6436 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6437 msgstr ""
6438 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6439 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6442 msgid ""
6443 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6444 "current layer changes"
6445 msgstr ""
6446 "Odznačte tuto volbu pokud chcete aby aktuálně vybrané objekty zůstaly "
6447 "vybranými i po změně vrstvy"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6450 msgid "Selecting"
6451 msgstr "Výběry"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6454 msgid "Default export resolution:"
6455 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6458 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6459 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6462 msgid "Import bitmap as <image>"
6463 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6466 msgid ""
6467 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6468 "rectangle with bitmap fill"
6469 msgstr ""
6470 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6471 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6474 msgid "Add label comments to printing output"
6475 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6478 msgid ""
6479 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6480 "rendered output for an object with its label"
6481 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6484 msgid "Max recent documents:"
6485 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6488 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6489 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6492 msgid "Simplification threshold:"
6493 msgstr "Práh zjednodušení:"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6496 msgid ""
6497 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6498 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6499 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6500 msgstr ""
6501 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6502 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6503 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6506 msgid "2x2"
6507 msgstr "2×2"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6510 msgid "4x4"
6511 msgstr "4×4"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6514 msgid "8x8"
6515 msgstr "8×8"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6518 msgid "16x16"
6519 msgstr "16×16"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6522 msgid "Oversample bitmaps:"
6523 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6526 msgid "Clipping and masking:"
6527 msgstr "Ořez a maskování"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6530 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6531 msgstr ""
6532 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6535 msgid ""
6536 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6537 msgstr ""
6538 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6539 "nejspodnější objekt."
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6542 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6543 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6546 msgid ""
6547 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6548 "drawing"
6549 msgstr ""
6550 "Po použití odebere objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska z kresby"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6553 msgid "Misc"
6554 msgstr "Různé"
6556 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6557 msgid "Heap"
6558 msgstr "Hromada"
6560 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6561 msgid "In Use"
6562 msgstr "Používáno"
6564 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6565 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6566 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6567 msgid "Slack"
6568 msgstr "Volná"
6570 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6571 msgid "Total"
6572 msgstr "Celkem"
6574 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6575 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6576 msgid "Unknown"
6577 msgstr "Neznámé"
6579 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6580 msgid "Combined"
6581 msgstr "Kombinace"
6583 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6584 msgid "Recalculate"
6585 msgstr "Přepočítat"
6587 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6588 msgid "Ready."
6589 msgstr "Připraven."
6591 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6592 msgid ""
6593 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6594 "preferences.xml"
6595 msgstr ""
6596 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6597 "preferences.xml"
6599 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6600 msgid "_Execute Python"
6601 msgstr "_Spustit Python"
6603 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6604 msgid "_Execute Perl"
6605 msgstr "_Spustit Perl"
6607 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6608 msgid "Script"
6609 msgstr "Skript"
6611 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6612 msgid "Output"
6613 msgstr "Výstup"
6615 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6616 msgid "Errors"
6617 msgstr "Chyby"
6619 #. Dialog organization
6620 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6621 msgid "Session file"
6622 msgstr "Soubor se sezením"
6624 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6625 msgid "Playback controls"
6626 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6628 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6629 msgid "Message information"
6630 msgstr "Informace zprávy"
6632 #. Active session file display
6633 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6634 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6635 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6636 msgid "Active session file:"
6637 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6639 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6640 msgid "Delay (milliseconds):"
6641 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6643 #. Unload/load buttons
6644 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6645 msgid "Close file"
6646 msgstr "Zavřít soubor"
6648 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6649 msgid "Open new file"
6650 msgstr "Otevřít nový soubor"
6652 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6653 msgid "Set delay"
6654 msgstr "Nastavit prodlevu"
6656 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6657 msgid "Rewind"
6658 msgstr "Přetočit"
6660 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6661 msgid "Go back one change"
6662 msgstr "O jednu změnu zpět"
6664 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6665 msgid "Pause"
6666 msgstr "Pauza"
6668 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6669 msgid "Go forward one change"
6670 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6672 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6673 msgid "Play"
6674 msgstr "Přehrát"
6676 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6677 msgid "Open session file"
6678 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6680 #. #### SIOX ####
6681 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6683 #, fuzzy
6684 msgid "SIOX foreground selection"
6685 msgstr "SIOX výběr popředí (experimentální)"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6688 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6689 msgstr "Zakryjte oblast, kterou chcete vybrat jako popředí"
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6692 msgid "SIOX"
6693 msgstr "SIOX"
6695 #. ##Set up the Potrace panel
6696 #. #### brightness ####
6697 #. #### Multiple scanning####
6698 #. ----Hbox1
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6700 msgid "Brightness"
6701 msgstr "Jas"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6704 msgid "Trace by a given brightness level"
6705 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6708 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6709 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6712 msgid "Image Brightness"
6713 msgstr "Jas obrázku"
6715 #. #### canny edge detection ####
6716 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6718 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6719 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6722 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6723 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6726 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6727 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6730 msgid "Edge Detection"
6731 msgstr "Detekce hran"
6733 #. #### quantization ####
6734 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6735 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6736 #. re-applying this reduced set to the original image.
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6738 msgid "Color Quantization"
6739 msgstr "Kvantizace barvy"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6742 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6743 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6746 msgid "The number of reduced colors"
6747 msgstr "Počet redukovaných barev"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6750 msgid "Colors:"
6751 msgstr "Barvy:"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6754 msgid "Quantization / Reduction"
6755 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6758 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6759 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6762 msgid "Scans:"
6763 msgstr "Počet skenování:"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6766 msgid "The desired number of scans"
6767 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6770 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6771 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6773 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Remove background"
6777 msgstr "Pozadí:"
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6780 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6781 msgstr ""
6783 #. ---Hbox3
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6785 msgid "Monochrome"
6786 msgstr "Černobíle"
6788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6789 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6790 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6792 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6794 msgid "Stack"
6795 msgstr "Zásobník"
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6798 msgid ""
6799 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6800 msgstr ""
6801 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6802 "mezerami)"
6804 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6806 msgid "Smooth"
6807 msgstr "Vyhladit"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6810 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6811 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6814 msgid "Multiple Scanning"
6815 msgstr "Vícenásobné skenování"
6817 #. #### Preview ####
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6819 msgid "Preview"
6820 msgstr "Náhled"
6822 #. do not expand
6823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6824 msgid "Preview the result without actual tracing"
6825 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6827 #. #### swap black and white ####
6828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6830 msgid "Invert"
6831 msgstr "Invertovat"
6833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6834 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6835 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6838 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6839 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6842 msgid "Credits"
6843 msgstr "Kredity"
6845 #. done
6846 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6847 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6849 msgid "Potrace"
6850 msgstr "Potrace"
6852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6853 msgid "Abort a trace in progress"
6854 msgstr "Zrušit proces trasování"
6856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6857 msgid "Execute the trace"
6858 msgstr "Spustit trasování"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6862 msgid "_Horizontal"
6863 msgstr "Vodorovně"
6865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6866 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6867 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6871 msgid "_Vertical"
6872 msgstr "Svisle"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6875 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6876 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6879 msgid "_Width"
6880 msgstr "Šířka"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6883 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6884 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6887 msgid "_Height"
6888 msgstr "Výška"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6891 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6892 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6895 msgid "A_ngle"
6896 msgstr "Úhel"
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6899 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6900 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6903 msgid ""
6904 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6905 "displacement, or percentage displacement"
6906 msgstr ""
6907 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6908 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6911 msgid ""
6912 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6913 "or percentage displacement"
6914 msgstr ""
6915 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6916 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6919 msgid "Transformation matrix element A"
6920 msgstr "Prvek A transformační matice"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6923 msgid "Transformation matrix element B"
6924 msgstr "Prvek B transformační matice"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6927 msgid "Transformation matrix element C"
6928 msgstr "Prvek C transformační matice"
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6931 msgid "Transformation matrix element D"
6932 msgstr "Prvek D transformační matice"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6935 msgid "Transformation matrix element E"
6936 msgstr "Prvek E transformační matice"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6939 msgid "Transformation matrix element F"
6940 msgstr "Prvek F transformační matice"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6943 msgid ""
6944 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6945 "edit the current absolute position directly"
6946 msgstr ""
6947 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6948 "absolutní pozici přímo"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6951 msgid "Scale proportionally"
6952 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6955 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6956 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6959 msgid "Apply to each _object separately"
6960 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6963 msgid ""
6964 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6965 "transform the selection as a whole"
6966 msgstr ""
6967 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6968 "jinak transformuj výběr jako celek"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6971 msgid "Edit c_urrent matrix"
6972 msgstr "Upravit současno_u matici"
6974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6975 msgid ""
6976 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6977 "this matrix"
6978 msgstr ""
6979 "Upraví současnou matici transform= na tuto; jinak vynásobí současnou "
6980 "transform= matici touto maticí"
6982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6983 msgid "_Move"
6984 msgstr "Přesun"
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6987 msgid "_Scale"
6988 msgstr "Škálování"
6990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6991 msgid "_Rotate"
6992 msgstr "_Rotace"
6994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6995 msgid "Ske_w"
6996 msgstr "_Zkosení"
6998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6999 msgid "Matri_x"
7000 msgstr "Matice"
7002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7003 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7004 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
7006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7007 msgid "Apply transformation to selection"
7008 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7011 msgid "_Use SSL"
7012 msgstr "Po_užít SSL"
7014 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7015 msgid "_Register"
7016 msgstr "_Registrace"
7018 #. Construct dialog interface
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7020 msgid "_Server:"
7021 msgstr "_Server:"
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7024 msgid "_Username:"
7025 msgstr "_Uživatelské jméno:"
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7028 msgid "_Password:"
7029 msgstr "_Heslo:"
7031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7032 msgid "P_ort:"
7033 msgstr "P_ort:"
7035 #. Buttons
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7037 msgid "Connect"
7038 msgstr "Připojit"
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7041 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7042 msgstr "Navazuji spojení s Jabber serverem <b>%1</b>"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7047 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7048 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
7050 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7051 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7052 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
7054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7055 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7056 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
7058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7059 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7060 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7061 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7064 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7065 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7066 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
7068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7069 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7070 msgstr "Registrace na Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b> selhala"
7072 #. Construct labels
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7074 msgid "Chatroom _name:"
7075 msgstr "Jmé_no místnosti:"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7078 msgid "Chatroom _server:"
7079 msgstr "_Server pro místnost:"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7082 msgid "Chatroom _password:"
7083 msgstr "_Heslo pro místnost:"
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7086 msgid "Chatroom _handle:"
7087 msgstr "_Handle místnosti:"
7089 #. Button setup and callback registration
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7091 msgid "Connect to chatroom"
7092 msgstr "Připojit se do místnosti"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7095 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7096 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
7098 #. Construct dialog interface
7099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7100 msgid "_User's Jabber ID:"
7101 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
7103 #. Buttons
7104 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7105 msgid "_Invite user"
7106 msgstr "Pozvat uživatele"
7108 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7109 msgid "_Cancel"
7110 msgstr "Zrušit"
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7113 msgid "Buddy List"
7114 msgstr "Seznam Kamarádů"
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7117 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7118 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
7120 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7121 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7122 #. File menu
7123 #. Edit menu
7124 #. View menu
7125 #. Layer menu
7126 #. Object menu
7127 #. Path menu
7128 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7129 #. Text menu
7130 #. About menu
7131 #. Tools toolbox
7132 #. Select Tool controls
7133 #. Node Tool controls
7134 #. Calligraphy Tool controls
7135 #. Session playback controls
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7248 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7249 msgstr ""
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7252 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7253 msgstr ""
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7256 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7257 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7260 msgid "Cursor coordinates"
7261 msgstr "Souřadnice kurzoru"
7263 #. display the initial welcome message in the statusbar
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7265 msgid ""
7266 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7267 "use selector (arrow) to move or transform them."
7268 msgstr ""
7269 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
7270 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
7271 "transformaci."
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7277 "closing?</span>\n"
7278 "\n"
7279 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7280 msgstr ""
7281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
7282 "uzavřením?</span>\n"
7283 "\n"
7284 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7287 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7288 msgid "Close _without saving"
7289 msgstr "Zavřít _bez uložení"
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7292 #, c-format
7293 msgid ""
7294 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7295 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7296 "\n"
7297 "Do you want to save this file in another format?"
7298 msgstr ""
7299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
7300 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
7301 "\n"
7302 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
7304 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7305 msgid "tiny"
7306 msgstr "nejmenší"
7308 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7309 msgid "small"
7310 msgstr "malý"
7312 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7313 msgid "medium"
7314 msgstr "střední"
7316 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7317 msgid "large"
7318 msgstr "větší"
7320 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7321 msgid "huge"
7322 msgstr "velký"
7324 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7325 msgid "List"
7326 msgstr "Seznam"
7328 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7329 msgid "Wrap"
7330 msgstr "Zalamování"
7332 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7333 msgid "Proprietary"
7334 msgstr "Proprietární"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7337 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7338 msgid "F:"
7339 msgstr "F:"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7343 msgid "S:"
7344 msgstr "S:"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7347 msgid "O:"
7348 msgstr "O:"
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7351 msgid "N/A"
7352 msgstr "N/A"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7356 msgid "Nothing selected"
7357 msgstr "Není nic vybráno"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7361 msgid "No fill"
7362 msgstr "Bez výplně"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7366 msgid "No stroke"
7367 msgstr "Bez obrysu"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7371 msgid "Pattern"
7372 msgstr "Vzorek"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7376 msgid "Pattern fill"
7377 msgstr "Vzorek výplně"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7381 msgid "Pattern stroke"
7382 msgstr "Obrys vzorkem"
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7386 msgid "L Gradient"
7387 msgstr "L Gradient"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7391 msgid "Linear gradient fill"
7392 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7395 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7396 msgid "Linear gradient stroke"
7397 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7401 msgid "R Gradient"
7402 msgstr "R Gradient"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7406 msgid "Radial gradient fill"
7407 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7411 msgid "Radial gradient stroke"
7412 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7415 msgid "Different"
7416 msgstr "Rozdílný"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7419 msgid "Different fills"
7420 msgstr "Rozdílné výplně"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7423 msgid "Different strokes"
7424 msgstr "Rozdílné obrysy"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7428 msgid "Unset"
7429 msgstr "Zrušit nastavení"
7431 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7435 msgid "Unset fill"
7436 msgstr "Odstranit výplň"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7441 msgid "Unset stroke"
7442 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7445 msgid "Flat color fill"
7446 msgstr "Výplň jednou barvou"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7449 msgid "Flat color stroke"
7450 msgstr "Obrys jednou barvou"
7452 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7454 msgid "<b>a</b>"
7455 msgstr "<b>p</b>"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7458 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7459 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7462 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7463 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7465 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7467 msgid "<b>m</b>"
7468 msgstr "<b>v</b>"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7471 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7472 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7475 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7476 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7479 msgid "Edit fill..."
7480 msgstr "Upravit výplň..."
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7483 msgid "Edit stroke..."
7484 msgstr "Upravit obrys..."
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7487 msgid "Last set color"
7488 msgstr "Poslední nastavená barva"
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7491 msgid "Last selected color"
7492 msgstr "Poslední vybraná barva"
7494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7495 msgid "White"
7496 msgstr "Bílá"
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7501 msgid "Black"
7502 msgstr "Černá"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7505 msgid "Copy color"
7506 msgstr "Kopírovat barvu"
7508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7509 msgid "Paste color"
7510 msgstr "Vložit barvu"
7512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7513 msgid "Swap fill and stroke"
7514 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7517 msgid "Make fill opaque"
7518 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7521 msgid "Make stroke opaque"
7522 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7525 msgid "Remove fill"
7526 msgstr "Odebrat výplň"
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7529 msgid "Remove stroke"
7530 msgstr "Odebrat obrys"
7532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7533 msgid "Remove"
7534 msgstr "Odebrat"
7536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7537 msgid "Master opacity"
7538 msgstr "Celková průsvitnost"
7540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7541 #, c-format
7542 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7543 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7546 msgid " (averaged)"
7547 msgstr " (průměrné)"
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7550 msgid "0 (transparent)"
7551 msgstr "0 (průhledný)"
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7554 msgid "1.0 (opaque)"
7555 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7557 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7558 msgid "P_age size:"
7559 msgstr "Velikost strany:"
7561 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7562 msgid "Page orientation:"
7563 msgstr "Orientace strany:"
7565 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7566 msgid "_Landscape"
7567 msgstr "_Krajina"
7569 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7570 msgid "_Portrait"
7571 msgstr "_Portrét"
7573 #. Custom paper frame
7574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7575 msgid "Custom size"
7576 msgstr "Vlastní velikost"
7578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7579 msgid "_Fit page to selection"
7580 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
7582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7583 msgid ""
7584 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7585 "is no selection"
7586 msgstr ""
7587 "Změní velikost strany podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
7588 "pokud neexistuje žádný výběr"
7590 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7591 msgid "U_nits:"
7592 msgstr "Jednotky:"
7594 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7595 msgid "Width of paper"
7596 msgstr "Šířka papíru"
7598 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7599 msgid "_Height:"
7600 msgstr "_Výška:"
7602 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7603 msgid "Height of paper"
7604 msgstr "Výška papíru"
7606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7607 #, c-format
7608 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7609 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7612 #, c-format
7613 msgid "O:%.3g"
7614 msgstr "K:%.3g"
7616 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7617 #, c-format
7618 msgid "O:.%d"
7619 msgstr "K:.%d"
7621 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7622 #, c-format
7623 msgid "Opacity: %.3g"
7624 msgstr "Krytí: %.3g"
7626 #. TODO: annotate
7627 #: ../src/verbs.cpp:1093
7628 msgid "Moved to next layer."
7629 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7631 #: ../src/verbs.cpp:1095
7632 msgid "Cannot move past last layer."
7633 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7635 #. TODO: annotate
7636 #: ../src/verbs.cpp:1105
7637 msgid "Moved to previous layer."
7638 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1107
7641 msgid "Cannot move past first layer."
7642 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7644 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7645 msgid "No current layer."
7646 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7648 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7649 #, c-format
7650 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7651 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7653 #: ../src/verbs.cpp:1154
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Layer to Top"
7656 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1158
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Raise Layer"
7661 msgstr "Posunout vrstvu výš"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7664 #, c-format
7665 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7666 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7668 #: ../src/verbs.cpp:1162
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Layer to Bottom"
7671 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1166
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Lower Layer"
7676 msgstr "Posunout vrstvu níž"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1175
7679 msgid "Cannot move layer any further."
7680 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7682 #: ../src/verbs.cpp:1203
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Delete layer"
7685 msgstr "Vymazat vrstvu."
7687 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7688 #: ../src/verbs.cpp:1206
7689 msgid "Deleted layer."
7690 msgstr "Vymazat vrstvu."
7692 #: ../src/verbs.cpp:1263
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Flip horizontally"
7695 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1272
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Flip vertically"
7700 msgstr "Obrátit _Svisle"
7702 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7703 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7704 #. otherwise leave as "keys.svg".
7705 #: ../src/verbs.cpp:1641
7706 msgid "keys.svg"
7707 msgstr "keys.svg"
7709 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7710 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7711 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7712 #: ../src/verbs.cpp:1677
7713 msgid "tutorial-basic.svg"
7714 msgstr "tutorial-basic.cs.svg"
7716 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7717 #: ../src/verbs.cpp:1681
7718 msgid "tutorial-shapes.svg"
7719 msgstr "tutorial-shapes.cs.svg"
7721 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7722 #: ../src/verbs.cpp:1685
7723 msgid "tutorial-advanced.svg"
7724 msgstr "tutorial-advanced.cs.svg"
7726 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7727 #: ../src/verbs.cpp:1689
7728 msgid "tutorial-tracing.svg"
7729 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7731 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7732 #: ../src/verbs.cpp:1693
7733 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7734 msgstr "tutorial-calligraphy.cs.svg"
7736 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7737 #: ../src/verbs.cpp:1697
7738 msgid "tutorial-elements.svg"
7739 msgstr "tutorial-elements.svg"
7741 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7742 #: ../src/verbs.cpp:1701
7743 msgid "tutorial-tips.svg"
7744 msgstr "tutorial-tips.svg"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1933
7747 msgid "Does nothing"
7748 msgstr "Nedělá nic"
7750 #. File
7751 #: ../src/verbs.cpp:1936
7752 msgid "Default"
7753 msgstr "Výchozí"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1936
7756 msgid "Create new document from the default template"
7757 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7759 #: ../src/verbs.cpp:1938
7760 msgid "_Open..."
7761 msgstr "Otevřít..."
7763 #: ../src/verbs.cpp:1939
7764 msgid "Open an existing document"
7765 msgstr "Otevřít existující dokument"
7767 #: ../src/verbs.cpp:1940
7768 msgid "Re_vert"
7769 msgstr "Na_vrátit"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1941
7772 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7773 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1942
7776 msgid "_Save"
7777 msgstr "Uložit"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1942
7780 msgid "Save document"
7781 msgstr "Uložit dokument"
7783 #: ../src/verbs.cpp:1944
7784 msgid "Save _As..."
7785 msgstr "Uložit j_ako..."
7787 #: ../src/verbs.cpp:1945
7788 msgid "Save document under a new name"
7789 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1946
7792 msgid "_Print..."
7793 msgstr "Tisk..."
7795 #: ../src/verbs.cpp:1946
7796 msgid "Print document"
7797 msgstr "Tisknout dokument"
7799 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7800 #: ../src/verbs.cpp:1949
7801 msgid "Vac_uum Defs"
7802 msgstr "Vyčistit definice"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1949
7805 msgid ""
7806 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7807 "defs&gt; of the document"
7808 msgstr ""
7809 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7810 "defs&gt; dokumentu"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1951
7813 msgid "Print _Direct"
7814 msgstr "Tisknout přímo"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1952
7817 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7818 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1953
7821 msgid "Print Previe_w"
7822 msgstr "Náhled tisku"
7824 #: ../src/verbs.cpp:1954
7825 msgid "Preview document printout"
7826 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1955
7829 msgid "_Import..."
7830 msgstr "_Import..."
7832 #: ../src/verbs.cpp:1956
7833 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7834 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1957
7837 msgid "_Export Bitmap..."
7838 msgstr "Exportovat bitmapu"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1958
7841 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7842 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1959
7845 msgid "N_ext Window"
7846 msgstr "Následující okno"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1960
7849 msgid "Switch to the next document window"
7850 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1961
7853 msgid "P_revious Window"
7854 msgstr "Předchozí okno"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1962
7857 msgid "Switch to the previous document window"
7858 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1963
7861 msgid "_Close"
7862 msgstr "Zavřít"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1964
7865 msgid "Close this document window"
7866 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1965
7869 msgid "_Quit"
7870 msgstr "Ukončit"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1965
7873 msgid "Quit Inkscape"
7874 msgstr "Ukončit Inkscape"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1968
7877 msgid "Undo last action"
7878 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1971
7881 msgid "Do again the last undone action"
7882 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1972
7885 msgid "Cu_t"
7886 msgstr "Vyjmout"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1973
7889 msgid "Cut selection to clipboard"
7890 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1974
7893 msgid "_Copy"
7894 msgstr "Kopírovat"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1975
7897 msgid "Copy selection to clipboard"
7898 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1976
7901 msgid "_Paste"
7902 msgstr "Vložit"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1977
7905 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7906 msgstr "Vložit objekty ze schránky na pozici myši, nebo vložit text"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1978
7909 msgid "Paste _Style"
7910 msgstr "Vložit _Styl"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1979
7913 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7914 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1981
7917 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7918 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1982
7921 msgid "Paste _Width"
7922 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1983
7925 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7926 msgstr ""
7927 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7928 "objektu"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1984
7931 msgid "Paste _Height"
7932 msgstr "Vložit _Výšku"
7934 #: ../src/verbs.cpp:1985
7935 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7936 msgstr ""
7937 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1986
7940 msgid "Paste Size Separately"
7941 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7943 #: ../src/verbs.cpp:1987
7944 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7945 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1988
7948 msgid "Paste Width Separately"
7949 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7951 #: ../src/verbs.cpp:1989
7952 msgid ""
7953 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7954 "object"
7955 msgstr ""
7956 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7957 "zkopírovaného objektu"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1990
7960 msgid "Paste Height Separately"
7961 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1991
7964 msgid ""
7965 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7966 "object"
7967 msgstr ""
7968 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7969 "zkopírovaného objektu"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1992
7972 msgid "Paste _In Place"
7973 msgstr "Vložit v místě"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1993
7976 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7977 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7979 #: ../src/verbs.cpp:1994
7980 msgid "_Delete"
7981 msgstr "Odstranit"
7983 #: ../src/verbs.cpp:1995
7984 msgid "Delete selection"
7985 msgstr "Odstranit výběr"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1996
7988 msgid "Duplic_ate"
7989 msgstr "Duplikovat"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1997
7992 msgid "Duplicate selected objects"
7993 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7995 #: ../src/verbs.cpp:1998
7996 msgid "Create Clo_ne"
7997 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1999
8000 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8001 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2000
8004 msgid "Unlin_k Clone"
8005 msgstr "Odpojit klon"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2001
8008 msgid ""
8009 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8010 "object"
8011 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2002
8014 msgid "Select _Original"
8015 msgstr "Vybrat originál"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2003
8018 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8019 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
8021 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8022 #: ../src/verbs.cpp:2005
8023 msgid "Objects to Patter_n"
8024 msgstr "Objekty na vzorek"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2006
8027 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8028 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
8030 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8031 #: ../src/verbs.cpp:2008
8032 msgid "Pattern to _Objects"
8033 msgstr "Vzorek na _Objekty"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2009
8036 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8037 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2010
8040 msgid "Clea_r All"
8041 msgstr "Vymazat vše"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2011
8044 msgid "Delete all objects from document"
8045 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2012
8048 msgid "Select Al_l"
8049 msgstr "Vybrat vše"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2013
8052 msgid "Select all objects or all nodes"
8053 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2014
8056 msgid "Select All in All La_yers"
8057 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2015
8060 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8061 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2016
8064 msgid "In_vert Selection"
8065 msgstr "Invertovat výběr"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2017
8068 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8069 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2018
8072 msgid "Invert in All Layers"
8073 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2019
8076 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8077 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2020
8080 msgid "D_eselect"
8081 msgstr "Zrušit výběr"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2021
8084 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8085 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
8087 #. Selection
8088 #: ../src/verbs.cpp:2024
8089 msgid "Raise to _Top"
8090 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2025
8093 msgid "Raise selection to top"
8094 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2026
8097 msgid "Lower to _Bottom"
8098 msgstr "Přesunout dospod"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2027
8101 msgid "Lower selection to bottom"
8102 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2028
8105 msgid "_Raise"
8106 msgstr "Posunout výš"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2029
8109 msgid "Raise selection one step"
8110 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2030
8113 msgid "_Lower"
8114 msgstr "Posunout níž"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2031
8117 msgid "Lower selection one step"
8118 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2032
8121 msgid "_Group"
8122 msgstr "Seskupit"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2033
8125 msgid "Group selected objects"
8126 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2035
8129 msgid "Ungroup selected groups"
8130 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2037
8133 msgid "_Put on Path"
8134 msgstr "_Umístit na křivku"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2038
8137 msgid "Put text on path"
8138 msgstr "Položit text na křivku"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2039
8141 msgid "_Remove from Path"
8142 msgstr "Odstranit z křivky"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2040
8145 msgid "Remove text from path"
8146 msgstr "Odstranit text z křivky"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2041
8149 msgid "Remove Manual _Kerns"
8150 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
8152 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8153 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8154 #: ../src/verbs.cpp:2044
8155 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8156 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2046
8159 msgid "_Union"
8160 msgstr "_Sjednocení"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2047
8163 msgid "Create union of selected paths"
8164 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2048
8167 msgid "_Intersection"
8168 msgstr "Průn_ik"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2049
8171 msgid "Create intersection of selected paths"
8172 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2050
8175 msgid "_Difference"
8176 msgstr "Roz_díl"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2051
8179 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8180 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2052
8183 msgid "E_xclusion"
8184 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2053
8187 msgid ""
8188 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8189 "path)"
8190 msgstr ""
8191 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
8192 "patří pouze jedné z křivek)"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2054
8195 msgid "Di_vision"
8196 msgstr "Dělení"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2055
8199 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8200 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
8202 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8203 #. Advanced tutorial for more info
8204 #: ../src/verbs.cpp:2058
8205 msgid "Cut _Path"
8206 msgstr "Oříznout křivku"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2059
8209 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8210 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
8212 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8213 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8214 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8215 #: ../src/verbs.cpp:2063
8216 msgid "Outs_et"
8217 msgstr "Rozšířit"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2064
8220 msgid "Outset selected paths"
8221 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2066
8224 msgid "O_utset Path by 1 px"
8225 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2067
8228 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8229 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2069
8232 msgid "O_utset Path by 10 px"
8233 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2070
8236 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8237 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
8239 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8240 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8241 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8242 #: ../src/verbs.cpp:2074
8243 msgid "I_nset"
8244 msgstr "Smrštit"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2075
8247 msgid "Inset selected paths"
8248 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2077
8251 msgid "I_nset Path by 1 px"
8252 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2078
8255 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8256 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2080
8259 msgid "I_nset Path by 10 px"
8260 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2081
8263 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8264 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2083
8267 msgid "D_ynamic Offset"
8268 msgstr "D_ynamické rozšíření"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2083
8271 msgid "Create a dynamic offset object"
8272 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2085
8275 msgid "_Linked Offset"
8276 msgstr "Propojené rozšíření"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2086
8279 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8280 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2088
8283 msgid "_Stroke to Path"
8284 msgstr "Obry_s na křivku"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2089
8287 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8288 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2090
8291 msgid "Si_mplify"
8292 msgstr "Zjednodušit"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2091
8295 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8296 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2092
8299 msgid "_Reverse"
8300 msgstr "Přev_rátit"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2093
8303 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8304 msgstr ""
8305 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
8306 "konce)"
8308 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8309 #: ../src/verbs.cpp:2095
8310 msgid "_Trace Bitmap..."
8311 msgstr "_Trasovat bitmapu"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2096
8314 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8315 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2097
8318 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8319 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2098
8322 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8323 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2099
8326 msgid "_Combine"
8327 msgstr "Kombinace"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2100
8330 msgid "Combine several paths into one"
8331 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
8333 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8334 #. Advanced tutorial for more info
8335 #: ../src/verbs.cpp:2103
8336 msgid "Break _Apart"
8337 msgstr "Rozdělit na části"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2104
8340 msgid "Break selected paths into subpaths"
8341 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2105
8344 msgid "Gri_d Arrange..."
8345 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
8347 #: ../src/verbs.cpp:2106
8348 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8349 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
8351 #. Layer
8352 #: ../src/verbs.cpp:2108
8353 msgid "_Add Layer..."
8354 msgstr "Přid_at vrstvu..."
8356 #: ../src/verbs.cpp:2109
8357 msgid "Create a new layer"
8358 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2110
8361 msgid "Re_name Layer..."
8362 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
8364 #: ../src/verbs.cpp:2111
8365 msgid "Rename the current layer"
8366 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2112
8369 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8370 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2113
8373 msgid "Switch to the layer above the current"
8374 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2114
8377 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8378 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2115
8381 msgid "Switch to the layer below the current"
8382 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2116
8385 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8386 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2117
8389 msgid "Move selection to the layer above the current"
8390 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2118
8393 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8394 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2119
8397 msgid "Move selection to the layer below the current"
8398 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2120
8401 msgid "Layer to _Top"
8402 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2121
8405 msgid "Raise the current layer to the top"
8406 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2122
8409 msgid "Layer to _Bottom"
8410 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2123
8413 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8414 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2124
8417 msgid "_Raise Layer"
8418 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2125
8421 msgid "Raise the current layer"
8422 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2126
8425 msgid "_Lower Layer"
8426 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2127
8429 msgid "Lower the current layer"
8430 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2128
8433 msgid "_Delete Current Layer"
8434 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2129
8437 msgid "Delete the current layer"
8438 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8440 #. Object
8441 #: ../src/verbs.cpp:2132
8442 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8443 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2133
8446 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8447 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2134
8450 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8451 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2135
8454 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8455 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2136
8458 msgid "Remove _Transformations"
8459 msgstr "Odstranit _transformaci"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2137
8462 msgid "Remove transformations from object"
8463 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2138
8466 msgid "_Object to Path"
8467 msgstr "_Objekt na Křivku"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2139
8470 msgid "Convert selected object to path"
8471 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2140
8474 msgid "_Flow into Frame"
8475 msgstr "_Vlít text do rámce"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2141
8478 msgid ""
8479 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8480 "frame object"
8481 msgstr ""
8482 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8483 "rámce objektu"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2142
8486 msgid "_Unflow"
8487 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2143
8490 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8491 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2144
8494 msgid "_Convert to Text"
8495 msgstr "Převést na Text"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2145
8498 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8499 msgstr ""
8500 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2147
8503 msgid "Flip _Horizontal"
8504 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2147
8507 msgid "Flip selected objects horizontally"
8508 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2150
8511 msgid "Flip _Vertical"
8512 msgstr "Obrátit _Svisle"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2150
8515 msgid "Flip selected objects vertically"
8516 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2153
8519 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8520 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8523 msgid "_Release"
8524 msgstr "Uvolnit"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2155
8527 msgid "Remove mask from selection"
8528 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2157
8531 msgid ""
8532 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8533 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2159
8536 msgid "Remove clipping path from selection"
8537 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8539 #. Tools
8540 #: ../src/verbs.cpp:2162
8541 msgid "Select"
8542 msgstr "Vybrat"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2163
8545 msgid "Select and transform objects"
8546 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2164
8549 msgid "Node Edit"
8550 msgstr "Úpravy uzlů"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2165
8553 msgid "Edit path nodes or control handles"
8554 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2167
8557 msgid "Create rectangles and squares"
8558 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2169
8561 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8562 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2171
8565 msgid "Create stars and polygons"
8566 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2173
8569 msgid "Create spirals"
8570 msgstr "Tvorba spirál"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2175
8573 msgid "Draw freehand lines"
8574 msgstr "Kresba od ruky"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2177
8577 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8578 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2179
8581 msgid "Draw calligraphic lines"
8582 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2181
8585 msgid "Create and edit text objects"
8586 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2183
8589 msgid "Create and edit gradients"
8590 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2185
8593 msgid "Zoom in or out"
8594 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2187
8597 msgid "Pick averaged colors from image"
8598 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2189
8601 msgid "Create connectors"
8602 msgstr "Vytvořit konektory"
8604 #. Tool prefs
8605 #: ../src/verbs.cpp:2192
8606 msgid "Selector Preferences"
8607 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2193
8610 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8611 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2194
8614 msgid "Node Tool Preferences"
8615 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2195
8618 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8619 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2196
8622 msgid "Rectangle Preferences"
8623 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2197
8626 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8627 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2198
8630 msgid "Ellipse Preferences"
8631 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2199
8634 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8635 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2200
8638 msgid "Star Preferences"
8639 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2201
8642 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8643 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2202
8646 msgid "Spiral Preferences"
8647 msgstr "Vlastnosti spirály"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2203
8650 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8651 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2204
8654 msgid "Pencil Preferences"
8655 msgstr "Vlastnosti tužky"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2205
8658 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8659 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2206
8662 msgid "Pen Preferences"
8663 msgstr "Vlastnosti pera"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2207
8666 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8667 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2208
8670 msgid "Calligraphic Preferences"
8671 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2209
8674 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8675 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2210
8678 msgid "Text Preferences"
8679 msgstr "Vlastnosti textu"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2211
8682 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8683 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2212
8686 msgid "Gradient Preferences"
8687 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2213
8690 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8691 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2214
8694 msgid "Zoom Preferences"
8695 msgstr "Vlastnosti lupy"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2215
8698 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8699 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2216
8702 msgid "Dropper Preferences"
8703 msgstr "Vlastnosti pipety"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2217
8706 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8707 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2218
8710 msgid "Connector Preferences"
8711 msgstr "Předvolby Konektorů"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2219
8714 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8715 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8717 #. Zoom/View
8718 #: ../src/verbs.cpp:2222
8719 msgid "Zoom In"
8720 msgstr "Přiblížit"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2222
8723 msgid "Zoom in"
8724 msgstr "Přiblížit"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2223
8727 msgid "Zoom Out"
8728 msgstr "Oddálit"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2223
8731 msgid "Zoom out"
8732 msgstr "Oddálit"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2224
8735 msgid "_Rulers"
8736 msgstr "P_ravítka"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2224
8739 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8740 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2225
8743 msgid "Scroll_bars"
8744 msgstr "Posuvníky"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2225
8747 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8748 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2226
8751 msgid "_Grid"
8752 msgstr "Mřížka"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2226
8755 msgid "Show or hide the grid"
8756 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2227
8759 msgid "G_uides"
8760 msgstr "Vodítka"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2227
8763 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8764 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2228
8767 msgid "Nex_t Zoom"
8768 msgstr "Následující přiblížení"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2228
8771 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8772 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2230
8775 msgid "Pre_vious Zoom"
8776 msgstr "Předchozí přiblížení"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2230
8779 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8780 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2232
8783 msgid "Zoom 1:_1"
8784 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2232
8787 msgid "Zoom to 1:1"
8788 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2234
8791 msgid "Zoom 1:_2"
8792 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2234
8795 msgid "Zoom to 1:2"
8796 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2236
8799 msgid "_Zoom 2:1"
8800 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2236
8803 msgid "Zoom to 2:1"
8804 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2239
8807 msgid "_Fullscreen"
8808 msgstr "Celá obrazovka"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2239
8811 msgid "Stretch this document window to full screen"
8812 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2242
8815 msgid "Duplic_ate Window"
8816 msgstr "Duplikov_at okno"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2242
8819 msgid "Open a new window with the same document"
8820 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2244
8823 msgid "_New View Preview"
8824 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2245
8827 msgid "New View Preview"
8828 msgstr "Nový náhledový pohled"
8830 #. "view_new_preview"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2247
8832 msgid "_Normal"
8833 msgstr "_Normální"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2248
8836 msgid "Switch to normal display mode"
8837 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2249
8840 msgid "_Outline"
8841 msgstr "K_ontury"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2250
8844 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8845 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2252
8848 msgid "Ico_n Preview"
8849 msgstr "Náhled _Ikony"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2253
8852 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8853 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2255
8856 msgid "Zoom to fit page in window"
8857 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2256
8860 msgid "Page _Width"
8861 msgstr "Šířka strany"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2257
8864 msgid "Zoom to fit page width in window"
8865 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2259
8868 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8869 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2261
8872 msgid "Zoom to fit selection in window"
8873 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8875 #. Dialogs
8876 #: ../src/verbs.cpp:2264
8877 msgid "In_kscape Preferences..."
8878 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8880 #: ../src/verbs.cpp:2265
8881 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8882 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2266
8885 msgid "_Document Properties..."
8886 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8888 #: ../src/verbs.cpp:2267
8889 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8890 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2268
8893 msgid "Document _Metadata..."
8894 msgstr "_Metadata Dokumentu..."
8896 #: ../src/verbs.cpp:2269
8897 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8898 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2270
8901 msgid "_Fill and Stroke..."
8902 msgstr "Výplň a obrys..."
8904 #: ../src/verbs.cpp:2271
8905 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8906 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8908 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8909 #: ../src/verbs.cpp:2273
8910 msgid "S_watches..."
8911 msgstr "Vzorníky barev..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2274
8914 msgid "Select colors from a swatches palette"
8915 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2275
8918 msgid "Transfor_m..."
8919 msgstr "Transformace..."
8921 #: ../src/verbs.cpp:2276
8922 msgid "Precisely control objects' transformations"
8923 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2277
8926 msgid "_Align and Distribute..."
8927 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2278
8930 msgid "Align and distribute objects"
8931 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2279
8934 msgid "Undo _History..."
8935 msgstr ""
8937 #: ../src/verbs.cpp:2280
8938 msgid "Undo History"
8939 msgstr ""
8941 #: ../src/verbs.cpp:2281
8942 msgid "_Text and Font..."
8943 msgstr "_Text a písmo..."
8945 #: ../src/verbs.cpp:2282
8946 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8947 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2283
8950 msgid "_XML Editor..."
8951 msgstr "Editor _XML..."
8953 #: ../src/verbs.cpp:2284
8954 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8955 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2285
8958 msgid "_Find..."
8959 msgstr "Hledat..."
8961 #: ../src/verbs.cpp:2286
8962 msgid "Find objects in document"
8963 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2287
8966 msgid "_Messages..."
8967 msgstr "Zprávy..."
8969 #: ../src/verbs.cpp:2288
8970 msgid "View debug messages"
8971 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2289
8974 msgid "S_cripts..."
8975 msgstr "Skripty..."
8977 #: ../src/verbs.cpp:2290
8978 msgid "Run scripts"
8979 msgstr "Spustit skripty"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2291
8982 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8983 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2292
8986 msgid "Show or hide all open dialogs"
8987 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8989 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2294
8991 msgid "Create Tiled Clones..."
8992 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8994 #: ../src/verbs.cpp:2295
8995 msgid ""
8996 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8997 "scattering"
8998 msgstr ""
8999 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2296
9002 msgid "_Object Properties..."
9003 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
9005 #: ../src/verbs.cpp:2297
9006 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9007 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2300
9010 #, fuzzy
9011 msgid "_Instant Messaging..."
9012 msgstr "Zprávy..."
9014 #: ../src/verbs.cpp:2300
9015 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9016 msgstr ""
9018 #: ../src/verbs.cpp:2302
9019 msgid "_Input Devices..."
9020 msgstr "Vstupní Zařízení..."
9022 #: ../src/verbs.cpp:2303
9023 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9024 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2304
9027 msgid "_Extensions..."
9028 msgstr "Rozšíř_ení..."
9030 #: ../src/verbs.cpp:2305
9031 msgid "Query information about extensions"
9032 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2306
9035 msgid "Layer_s..."
9036 msgstr "Vr_stvy..."
9038 #: ../src/verbs.cpp:2307
9039 msgid "View Layers"
9040 msgstr "Zobrazit Vrstvy"
9042 #. Help
9043 #: ../src/verbs.cpp:2310
9044 msgid "_Keys and Mouse"
9045 msgstr "_Klávesy a Myš"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2311
9048 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9049 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2312
9052 msgid "About E_xtensions"
9053 msgstr "O Rozšířeních"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2313
9056 msgid "Information on Inkscape extensions"
9057 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2314
9060 msgid "About _Memory"
9061 msgstr "O Pa_měti"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2315
9064 msgid "Memory usage information"
9065 msgstr "Informace o užívání paměti"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2316
9068 msgid "_About Inkscape"
9069 msgstr "O Inksc_ape"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2317
9072 msgid "Inkscape version, authors, license"
9073 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
9075 #. "help_about"
9076 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9077 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9078 #. Tutorials
9079 #: ../src/verbs.cpp:2322
9080 msgid "Inkscape: _Basic"
9081 msgstr "Inkscape: Základy"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2323
9084 msgid "Getting started with Inkscape"
9085 msgstr "Začínáme s Inkscape"
9087 #. "tutorial_basic"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2324
9089 msgid "Inkscape: _Shapes"
9090 msgstr "Inkscape: Tvary"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2325
9093 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9094 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2326
9097 msgid "Inkscape: _Advanced"
9098 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2327
9101 msgid "Advanced Inkscape topics"
9102 msgstr "Pokročilá témata"
9104 #. "tutorial_advanced"
9105 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9106 #: ../src/verbs.cpp:2329
9107 msgid "Inkscape: T_racing"
9108 msgstr "Inkscape: Trasování"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2330
9111 msgid "Using bitmap tracing"
9112 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
9114 #. "tutorial_tracing"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2331
9116 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9117 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2332
9120 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9121 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2333
9124 msgid "_Elements of Design"
9125 msgstr "Elements of Design"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2334
9128 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9129 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
9131 #. "tutorial_design"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2335
9133 msgid "_Tips and Tricks"
9134 msgstr "_Tipy a triky"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2336
9137 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9138 msgstr "Různé tipy a triky"
9140 #. "tutorial_tips"
9141 #. Effect
9142 #: ../src/verbs.cpp:2339
9143 msgid "Previous Effect"
9144 msgstr "Předchozí efekt"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2340
9147 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9148 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2341
9151 msgid "Previous Effect Settings..."
9152 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
9154 #: ../src/verbs.cpp:2342
9155 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9156 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
9158 #. Fit Page
9159 #: ../src/verbs.cpp:2345
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Fit Page to Selection"
9162 msgstr "Přizpůsobit velikost strany hranicím výběru"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2346
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Fit the page to the current selection"
9167 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna aktuálnímu výběru"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2347
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Fit Page to Drawing"
9172 msgstr "Velikost plátna dle kresby"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2348
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Fit the page to the drawing"
9177 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2349
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9182 msgstr "Přizpůsobit velikost plátna kresbě nebo výběru"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2350
9185 #, fuzzy
9186 msgid ""
9187 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9188 msgstr ""
9189 "Změní velikost plátna podle velikosti aktuálního výběru, nebo celé kresby "
9190 "pokud neexistuje žádný výběr"
9192 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9193 msgid "Dash pattern"
9194 msgstr "Šrafování"
9196 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9197 msgid "Pattern offset"
9198 msgstr "Posun vzorku"
9200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9201 #, c-format
9202 msgid "%s: %d - Inkscape"
9203 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9205 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9206 #, c-format
9207 msgid "%s - Inkscape"
9208 msgstr "%s - Inkscape"
9210 #. Family frame
9211 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9212 msgid "Font family"
9213 msgstr "Rodina písma"
9215 #. Style frame
9216 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9217 msgid "Style"
9218 msgstr "Styl"
9220 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9221 msgid "Font size:"
9222 msgstr "Velikost písma:"
9224 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9225 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9226 #. * some representative characters that users of your locale will be
9227 #. * interested in.
9228 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9229 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9230 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
9232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9234 msgid "Edit..."
9235 msgstr "Úpravy..."
9237 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9238 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9239 msgid ""
9240 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9241 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9242 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9243 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9244 msgstr ""
9245 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
9246 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
9247 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
9248 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
9250 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9251 msgid "reflected"
9252 msgstr "zrcadlící"
9254 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9255 msgid "direct"
9256 msgstr "přímý"
9258 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9259 msgid "Repeat:"
9260 msgstr "Opakuj:"
9262 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9263 msgid "<small>No gradients</small>"
9264 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
9266 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9267 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9268 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
9270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9271 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9272 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
9274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9275 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9276 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
9278 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9279 msgid ""
9280 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9281 "selected object(s)"
9282 msgstr ""
9283 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
9284 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
9286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9287 msgid "Edit the stops of the gradient"
9288 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
9290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9295 msgid "<b>New:</b>"
9296 msgstr "<b>Nový:</b>"
9298 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9299 msgid "Create linear gradient"
9300 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
9302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9303 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9304 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
9306 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9307 msgid "on"
9308 msgstr "pro "
9310 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9311 msgid "Create gradient in the fill"
9312 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
9314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9315 msgid "Create gradient in the stroke"
9316 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
9318 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9319 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9320 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9321 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9327 msgid "<b>Change:</b>"
9328 msgstr "<b>Změnit:</b>"
9330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9331 msgid "No gradients in document"
9332 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
9334 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9335 msgid "No gradient selected"
9336 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
9338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9339 msgid "No stops in gradient"
9340 msgstr "Lineární přechod"
9342 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9343 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9344 msgid "Add stop"
9345 msgstr "Přidat zarážku"
9347 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9348 msgid "Add another control stop to gradient"
9349 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
9351 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9352 msgid "Delete stop"
9353 msgstr "Odstranit zařážku"
9355 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9356 msgid "Delete current control stop from gradient"
9357 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
9359 #. Label
9360 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9361 msgid "Offset:"
9362 msgstr "Posun:"
9364 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9365 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9366 msgid "Stop Color"
9367 msgstr "Barva zařážky"
9369 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9370 msgid "Gradient editor"
9371 msgstr "Editor barevných přechodů"
9373 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9374 msgid "Toggle current layer visibility"
9375 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9377 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9378 msgid "Lock or unlock current layer"
9379 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9381 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9382 msgid "Current layer"
9383 msgstr "Aktuální vrstva"
9385 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9386 msgid "(root)"
9387 msgstr "(kořen)"
9389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9390 msgid "No paint"
9391 msgstr "Bez barvy"
9393 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9394 msgid "Flat color"
9395 msgstr "Jedna barva"
9397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9398 msgid "Linear gradient"
9399 msgstr "Lineární přechod"
9401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9402 msgid "Radial gradient"
9403 msgstr "Kruhový přechod"
9405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9406 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9407 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9409 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9411 msgid ""
9412 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9413 "evenodd)"
9414 msgstr ""
9415 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9416 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9418 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9420 msgid ""
9421 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9422 msgstr ""
9423 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9424 "nenulové)"
9426 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9427 msgid "No objects"
9428 msgstr "Žádné objekty"
9430 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9431 msgid "Multiple styles"
9432 msgstr "Vícenásobný styl"
9434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9435 msgid "Paint is undefined"
9436 msgstr "Barva není definována"
9438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9439 msgid "No patterns in document"
9440 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9443 #, fuzzy
9444 msgid ""
9445 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9446 "pattern from selection."
9447 msgstr ""
9448 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9449 "výběru."
9451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9452 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9453 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9456 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9457 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9460 msgid ""
9461 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9462 "scaled."
9463 msgstr ""
9464 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9465 "obdélníků."
9467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9468 msgid ""
9469 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9470 "are scaled."
9471 msgstr ""
9472 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9473 "obdélníků."
9475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9476 msgid ""
9477 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9478 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9479 msgstr ""
9480 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9481 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9484 msgid ""
9485 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9486 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9487 msgstr ""
9488 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9489 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9492 msgid ""
9493 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9494 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9495 msgstr ""
9496 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9497 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9500 msgid ""
9501 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9502 "scaled, rotated, or skewed)."
9503 msgstr ""
9504 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9505 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9507 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9508 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9510 msgid "select_toolbar|X"
9511 msgstr "select_toolbar|X"
9513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9514 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9515 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9517 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9518 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9520 msgid "select_toolbar|Y"
9521 msgstr "select_toolbar|Y"
9523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9524 msgid "Vertical coordinate of selection"
9525 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9527 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9528 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9530 msgid "select_toolbar|W"
9531 msgstr "select_toolbar|Š"
9533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9534 msgid "Width of selection"
9535 msgstr "Šířka výběru"
9537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9538 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9539 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9541 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9542 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9544 msgid "select_toolbar|H"
9545 msgstr "select_toolbar|V"
9547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9548 msgid "Height of selection"
9549 msgstr "Výška výběru"
9551 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9552 msgid "System"
9553 msgstr "Systém"
9555 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9556 msgid "RGBA_:"
9557 msgstr "RGBA_:"
9559 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9560 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9561 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9564 msgid "RGB"
9565 msgstr "RGB"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9568 msgid "HSL"
9569 msgstr "HSL"
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9572 msgid "CMYK"
9573 msgstr "CMYK"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9576 msgid "_R"
9577 msgstr "_R"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9581 msgid "Red"
9582 msgstr "Červená"
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9585 msgid "_G"
9586 msgstr "_G"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9590 msgid "Green"
9591 msgstr "Zelená"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9594 msgid "_B"
9595 msgstr "_B"
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9599 msgid "Blue"
9600 msgstr "Modrá"
9602 #. Label
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9606 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9607 msgid "_A"
9608 msgstr "_A"
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9616 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9617 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9618 msgid "Alpha (opacity)"
9619 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9622 msgid "_H"
9623 msgstr "_H"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9627 msgid "Hue"
9628 msgstr "Odstín"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9631 msgid "_S"
9632 msgstr "_S"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9636 msgid "Saturation"
9637 msgstr "Sytost"
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9640 msgid "_L"
9641 msgstr "_L"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9645 msgid "Lightness"
9646 msgstr "Jas"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9649 msgid "_C"
9650 msgstr "_C"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9654 msgid "Cyan"
9655 msgstr "Azurová"
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9658 msgid "_M"
9659 msgstr "_M"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9663 msgid "Magenta"
9664 msgstr "Růžová"
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9667 msgid "_Y"
9668 msgstr "_Y"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9672 msgid "Yellow"
9673 msgstr "Žlutá"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9676 msgid "_K"
9677 msgstr "_K"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9680 msgid "Unnamed"
9681 msgstr "Nepojmenovaný"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9684 msgid "Wheel"
9685 msgstr "Barevný kruh"
9687 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9688 msgid "Attribute"
9689 msgstr "Atribut"
9691 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9692 msgid "Value"
9693 msgstr "Hodnota"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9696 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9697 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9700 msgid "Delete selected nodes"
9701 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9704 msgid "Join selected endnodes"
9705 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9708 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9709 msgstr "Spojit vybrané koncové uzly novým segmentem"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9712 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9713 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9716 msgid "Break path at selected nodes"
9717 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9720 msgid "Make selected nodes corner"
9721 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9724 msgid "Make selected nodes smooth"
9725 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9728 msgid "Make selected nodes symmetric"
9729 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9732 msgid "Make selected segments lines"
9733 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9736 msgid "Make selected segments curves"
9737 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9740 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9741 msgstr "Zobrazit ovládací táhla Bezierovy křivky ve vybraných uzlech"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9744 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9745 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9748 msgid "Corners:"
9749 msgstr "Rohy:"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9752 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9753 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9756 msgid "Spoke ratio:"
9757 msgstr "Poměr paprsku:"
9759 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9760 #. Base radius is the same for the closest handle.
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9762 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9763 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9766 msgid "Rounded:"
9767 msgstr "Zaoblení:"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9770 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9771 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9774 msgid "Randomized:"
9775 msgstr "Náhodné:"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9778 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9779 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9783 msgid "Defaults"
9784 msgstr "Výchozí"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9788 msgid ""
9789 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9790 "change defaults)"
9791 msgstr ""
9792 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9793 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9796 msgid "W:"
9797 msgstr "Š:"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9800 msgid "Width of rectangle"
9801 msgstr "Šířka obdélníku"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9804 msgid "Height of rectangle"
9805 msgstr "Výška obdélníku"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9808 msgid "Rx:"
9809 msgstr "Rx:"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9812 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9813 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9816 msgid "Ry:"
9817 msgstr "Ry:"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9820 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9821 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9824 msgid "Not rounded"
9825 msgstr "Nezaobleno"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9828 msgid "Make corners sharp"
9829 msgstr "Udělá rohy ostré"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9832 msgid "Turns:"
9833 msgstr "Otočky:"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9836 msgid "Number of revolutions"
9837 msgstr "Počet revolucí"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9840 msgid "Divergence:"
9841 msgstr "Soustřednost:"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9844 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9845 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9848 msgid "Inner radius:"
9849 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9852 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9853 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9856 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9857 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9860 msgid "Thinning:"
9861 msgstr "Ztenčování:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9864 msgid ""
9865 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9866 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9867 msgstr ""
9868 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9869 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9872 msgid "Angle:"
9873 msgstr "Úhel:"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9876 msgid ""
9877 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9878 "fixation = 0)"
9879 msgstr ""
9880 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9881 "nastavena na 0)"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9884 msgid "Fixation:"
9885 msgstr "Fixace:"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9888 msgid ""
9889 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9890 "= fixed)"
9891 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9894 msgid "Tremor:"
9895 msgstr "Chvění:"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9898 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9899 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9902 msgid "Mass:"
9903 msgstr "Hmota:"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9906 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9907 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9909 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9911 msgid "Drag:"
9912 msgstr "Táhnutí:"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9915 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9916 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9919 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9920 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9923 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9924 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9927 msgid "Start:"
9928 msgstr "Start:"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9931 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9932 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9935 msgid "End:"
9936 msgstr "Konec:"
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9939 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9940 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9943 msgid "Open arc"
9944 msgstr "Otevřený oblouk"
9946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9947 msgid ""
9948 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9949 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9952 msgid "Make whole"
9953 msgstr "Udělat celým"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9956 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9957 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9960 msgid "Pick alpha"
9961 msgstr ""
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9964 msgid ""
9965 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9966 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9967 msgstr ""
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Set alpha"
9972 msgstr "Nastavit prodlevu"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9975 msgid ""
9976 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9977 msgstr ""
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9980 msgid ""
9981 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9982 "default font instead."
9983 msgstr ""
9984 "Toto písmo není ve vašem systému nainstalováno. Inkscape místo něj použije "
9985 "výchozí písmo."
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9988 msgid "Align left"
9989 msgstr "Zarovnat doleva"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9992 msgid "Center"
9993 msgstr "Zarovnat na střed"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9996 msgid "Align right"
9997 msgstr "Zarovnat doprava"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10000 msgid "Justify"
10001 msgstr "Zarovnat do bloku"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10004 msgid "Bold"
10005 msgstr "Tučné"
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10008 msgid "Italic"
10009 msgstr "Kurzíva"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10012 msgid "Spacing between letters"
10013 msgstr "Mezery mezi písmeny"
10015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10016 msgid "Spacing between lines"
10017 msgstr "Mezery mezi řádky"
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10020 msgid "Horizontal kerning"
10021 msgstr "Vodorovný kerning"
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10024 msgid "Vertical kerning"
10025 msgstr "Svislý kerning"
10027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10028 msgid "Letter rotation"
10029 msgstr "Rotace znaků"
10031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10032 msgid "Remove manual kerns"
10033 msgstr "Odstranit manuální kerning"
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10036 msgid "Change connector spacing distance"
10037 msgstr ""
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10040 msgid "Spacing:"
10041 msgstr "Mezery:"
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10044 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10045 msgstr ""
10046 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
10047 "natahování konektorů"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Length:"
10052 msgstr "Délka stupnice"
10054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10055 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10056 msgstr ""
10058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10059 #, fuzzy
10060 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10061 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10064 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10065 msgstr ""
10068 #. Local Variables:
10069 #. mode:c++
10070 #. c-file-style:"stroustrup"
10071 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10072 #. indent-tabs-mode:nil
10073 #. fill-column:99
10074 #. End:
10076 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10077 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10078 msgid "Add Nodes"
10079 msgstr "Přidat Uzly"
10081 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10082 msgid "Maximum segment length"
10083 msgstr "Největší délka segmentu"
10085 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10086 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10087 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10088 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10089 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10090 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10091 msgid "Modify Path"
10092 msgstr "Změna křivky"
10094 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10095 msgid "AI Input"
10096 msgstr "AI Vstup"
10098 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10099 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10100 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10102 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10103 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10104 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
10106 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10107 msgid "AI Output"
10108 msgstr "Výstup AI"
10110 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10111 msgid "Write Adobe Illustrator"
10112 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
10114 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10115 msgid "AI SVG Input"
10116 msgstr "AI SVG Vstup"
10118 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10119 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10120 msgstr "SVG programu Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
10122 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10123 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10124 msgstr "Vyčistí SVG z Adobe Illustratoru před otevřením"
10126 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10127 msgid "A diagram created with the program Dia"
10128 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
10130 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10131 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10132 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10134 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10135 msgid "Dia Input"
10136 msgstr "Dia Vstup"
10138 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10139 msgid ""
10140 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10141 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10142 msgstr ""
10143 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
10144 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
10146 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10147 msgid ""
10148 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10149 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10150 "Inkscape installation."
10151 msgstr ""
10152 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
10153 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
10155 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10156 msgid "Dot size"
10157 msgstr "Velikost bodu"
10159 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10160 msgid "Font size"
10161 msgstr "Velikost písma"
10163 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10164 msgid "Number Nodes"
10165 msgstr "Očíslovat Uzly"
10167 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10168 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10169 msgid "Visualize Path"
10170 msgstr "Vizualizace křivky"
10172 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10173 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10174 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10175 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10177 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10178 msgid "DXF Input"
10179 msgstr "DXF Vstup"
10181 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10182 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10183 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
10185 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10186 msgid ""
10187 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10188 "sourceforge.net/"
10189 msgstr ""
10190 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
10191 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10193 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10194 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10195 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10197 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10198 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10199 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10201 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10202 msgid "DXF Output"
10203 msgstr "Výstup DXF"
10205 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10206 msgid "DXF file written by pstoedit"
10207 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
10209 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10210 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10211 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10213 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10214 msgid "Embed All Images"
10215 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
10217 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10218 msgid "EPS Input"
10219 msgstr "EPS Vstup"
10221 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10222 msgid "Encapsulated Postscript"
10223 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
10225 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10226 msgid "EPSI Output"
10227 msgstr "Výstup EPSI"
10229 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10230 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10231 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
10233 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10234 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10235 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
10237 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10238 msgid "LaTeX formula"
10239 msgstr "LaTeX vzorec"
10241 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10242 msgid "LaTeX formula: "
10243 msgstr "Vzorec v LaTeX formátu:"
10245 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10246 msgid "Extract One Image"
10247 msgstr "Extrahovat jeden obrázek"
10249 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10250 msgid "Path to save image"
10251 msgstr "Cesta pro uložení obrázku"
10253 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10254 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10255 msgid "Bridge Width"
10256 msgstr "Šířka Můstku"
10258 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10259 msgid "First String Length"
10260 msgstr "Délka první struny"
10262 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10263 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10264 msgid "Fretboard Designer"
10265 msgstr "Návrh hmatníku"
10267 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10268 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10269 msgid "Fretboard Edges"
10270 msgstr "Hrany hmatníku"
10272 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10273 msgid "Last String Length"
10274 msgstr "Délka poslední struny"
10276 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10277 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10278 msgstr "Různé délky, vyrovnaný temperament"
10280 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10281 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10282 msgid "Number of Frets"
10283 msgstr "Počet pražců"
10285 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10286 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10287 msgid "Number of Strings"
10288 msgstr "Počet strun"
10290 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10291 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10292 msgid "Nut Width"
10293 msgstr "Šířka Cvočku"
10295 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10296 msgid "Perpendicular Distance"
10297 msgstr "Kolmá vzdálenost"
10299 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10300 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10301 msgstr "Základna stupnice (2 na oktávu)"
10303 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10304 msgid "Tones in Scale"
10305 msgstr "Tóny na stupnici"
10307 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10308 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10309 msgid "px per Unit"
10310 msgstr "px na Jednotku"
10312 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10313 msgid "Multi Length Scala"
10314 msgstr "Škála více délek"
10316 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10317 msgid "Path to Scala *.scl File"
10318 msgstr "Cesta ke Scala *.scl souboru"
10320 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10321 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10322 msgstr "Ladění (odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10324 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10325 msgid "Scale Length"
10326 msgstr "Délka stupnice"
10328 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10329 msgid "Single Length Equal Temperament"
10330 msgstr "Shodné délky, vyrovnaný temperament"
10332 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10333 msgid "Single Length Scala"
10334 msgstr "Škála stejné délky"
10336 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10337 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10338 msgstr "Ladění (Odstupy na stupnici pro každou strunu oddělené středníky)"
10340 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10341 msgid "Open files saved with XFIG"
10342 msgstr "Otevřít soubory uložené s XFIG"
10344 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10345 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10346 msgstr "Grafický soubor XFIG (*.fig)"
10348 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10349 msgid "XFIG Input"
10350 msgstr "XFIG Vstup"
10352 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10353 msgid "Flatness"
10354 msgstr "Monotónost"
10356 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10357 msgid "Flatten Bezier"
10358 msgstr "Vyhladit Bezierovu křivku"
10360 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10361 msgid "GIMP XCF"
10362 msgstr "GIMP XCF"
10364 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10365 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10366 msgstr "XCF pro GIMP se zachováním vrstev (*.XCF)"
10368 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10369 msgid "Draw Handles"
10370 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
10372 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10373 msgid "Duplicate endpaths"
10374 msgstr "Duplikovat konce křivek"
10376 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10377 msgid "Exponent"
10378 msgstr "Exponent"
10380 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10381 msgid "Interpolate"
10382 msgstr "Interpolace"
10384 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10385 msgid "Interpolate style (experimental)"
10386 msgstr "Styl interpolace"
10388 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10389 msgid "Interpolation method"
10390 msgstr "Metoda interpolace"
10392 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10393 msgid "Interpolation steps"
10394 msgstr "Počet kroků interpolace"
10396 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10397 msgid "Fractal (Koch)"
10398 msgstr "Fraktál (Koch)"
10400 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10401 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10402 msgstr "Fraktál (Koch) - Nahrát vzor"
10404 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10405 msgid "Axiom"
10406 msgstr "Axiom"
10408 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10409 msgid "L-system"
10410 msgstr "L-systém"
10412 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10413 msgid "Left angle"
10414 msgstr "levý úhel"
10416 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10417 msgid "Order"
10418 msgstr "Pořadí"
10420 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10421 #, no-c-format
10422 msgid "Randomize angle (%)"
10423 msgstr "Náhodnost úhlu (%)"
10425 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10426 #, no-c-format
10427 msgid "Randomize step (%)"
10428 msgstr "Náhodnost kroku (%)"
10430 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10431 msgid "Right angle"
10432 msgstr "Pravý úhel"
10434 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10435 msgid "Rules"
10436 msgstr "Pravidla"
10438 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10439 msgid "Step length (px)"
10440 msgstr "Délka kroku (px)"
10442 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10443 msgid "Measure Path"
10444 msgstr "Změřit Křivku"
10446 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10447 msgid "Angle"
10448 msgstr "Úhel"
10450 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10451 msgid "Extrude"
10452 msgstr "Vytlačit"
10454 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10455 msgid "Magnitude"
10456 msgstr "Důležitost"
10458 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10459 msgid "Postscript"
10460 msgstr "Postscript"
10462 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10463 msgid "Postscript Input"
10464 msgstr "Postscriptový Vstup"
10466 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10467 msgid "Radius"
10468 msgstr "Poloměr"
10470 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10471 msgid "Radius Randomize"
10472 msgstr "Poloměr Náhodně"
10474 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10475 msgid "Randomize node handles"
10476 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10478 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10479 msgid "Randomize nodes"
10480 msgstr "Uzly náhodně"
10482 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10483 msgid "Use normal distribution"
10484 msgstr "Použít normální rozložení"
10486 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10487 msgid "Random Point"
10488 msgstr "Náhodný Bod"
10490 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10491 msgid "Random Position"
10492 msgstr "Náhodná Pozice"
10494 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10495 msgid "Initial size"
10496 msgstr "Počáteční velikost"
10498 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10499 msgid "Minimum size"
10500 msgstr "Nejmenší velikost"
10502 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10503 msgid "Random Tree"
10504 msgstr "Náhodný Strom"
10506 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10507 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10508 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10510 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10511 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10512 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10514 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10515 msgid "Sketch Input"
10516 msgstr "Sketch Vstup"
10518 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10519 msgid "Behavior"
10520 msgstr "Chování"
10522 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10523 msgid "Segment Straightener"
10524 msgstr "Narovnávání segmentů"
10526 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10527 msgid "Envelope"
10528 msgstr "Obálka"
10530 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10531 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10532 msgstr "Komprimované Inkscape SVG s médii (*.svgz)"
10534 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10535 msgid ""
10536 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10537 "files"
10538 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí Zip včetně vložených médií"
10540 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10541 msgid "ZIP Output"
10542 msgstr "Výstup ZIP"
10544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10545 msgid "Color of shadow"
10546 msgstr "Barva stínu"
10548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10549 msgid "Dropshadow"
10550 msgstr "Vytvořit stín"
10552 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10553 msgid "ASCII Text"
10554 msgstr "ASCII Text"
10556 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10557 msgid "Text File (*.txt)"
10558 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10560 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10561 msgid "Text Input"
10562 msgstr "Textový Vstup"
10564 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10565 msgid "Calculate first derivative numerically"
10566 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10568 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10569 msgid "First derivative"
10570 msgstr "První derivace"
10572 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10573 msgid "Function"
10574 msgstr "Funkce"
10576 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10577 msgid "Function Plotter"
10578 msgstr "Vykreslit funkci"
10580 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10581 msgid "Nodes per period"
10582 msgstr "Uzlů za periodu"
10584 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10585 msgid "Periods (2*Pi each)"
10586 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10588 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10589 msgid "Amount of whirl"
10590 msgstr "Množství zvíření"
10592 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10593 msgid "Center X"
10594 msgstr "Střed X"
10596 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10597 msgid "Center Y"
10598 msgstr "Střed Y"
10600 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10601 msgid "Rotation is clockwise"
10602 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10604 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10605 msgid "Whirl"
10606 msgstr "Víření"
10608 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10609 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10610 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10612 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10613 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10614 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10616 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10617 msgid "Windows Metafile Input"
10618 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10620 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10621 #~ msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
10623 #~ msgid ""
10624 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10625 #~ "picks color including its alpha"
10626 #~ msgstr ""
10627 #~ "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
10628 #~ "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
10630 #~ msgid "Jabber connection lost."
10631 #~ msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
10633 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10634 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10635 #~ msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráva zbývá ve frontě k odeslání"
10636 #~ msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zprávy zbývají ve frontě k odeslání"
10637 #~ msgstr[2] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
10639 #~ msgid "Receive queue empty."
10640 #~ msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
10642 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10643 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10644 #~ msgstr[0] "Příjem změn; %u změna ke zpracování"
10645 #~ msgstr[1] "Příjem změn; %u změny ke zpracování"
10646 #~ msgstr[2] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
10648 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10649 #~ msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
10651 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10652 #~ msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
10654 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10655 #~ msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
10657 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10658 #~ msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
10660 #~ msgid ""
10661 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10662 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10663 #~ "\n"
10664 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10665 #~ msgstr ""
10666 #~ "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
10667 #~ "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
10668 #~ "\n"
10669 #~ "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
10671 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10672 #~ msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10676 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10677 #~ "changes."
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
10680 #~ "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených "
10681 #~ "změn."
10683 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10684 #~ msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10688 #~ "<b>%1</b>"
10689 #~ msgstr ""
10690 #~ "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
10692 #~ msgid ""
10693 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10694 #~ "invitation to a different user."
10695 #~ msgstr ""
10696 #~ "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
10697 #~ "pozvánku jinému uživateli."
10699 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10700 #~ msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
10702 #~ msgid "%u change in receive queue."
10703 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10704 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě na příjmu."
10705 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě na příjmu."
10706 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě na příjmu."
10708 #~ msgid "%u change in send queue."
10709 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10710 #~ msgstr[0] "%u změna ve frontě k odeslání."
10711 #~ msgstr[1] "%u změny ve frontě k odeslání."
10712 #~ msgstr[2] "%u změn ve frontě k odeslání."
10714 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10715 #~ msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
10717 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10718 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
10720 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10721 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10725 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
10727 #~ msgid ""
10728 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10729 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
10732 #~ "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10736 #~ "fingerprint."
10737 #~ msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
10739 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10740 #~ msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10744 #~ "\n"
10745 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10746 #~ msgstr ""
10747 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10748 #~ "\n"
10749 #~ "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
10751 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10752 #~ msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
10754 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10755 #~ msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
10757 #~ msgid "Cancel connection"
10758 #~ msgstr "Zrušit spojení"
10760 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10761 #~ msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
10763 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10764 #~ msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
10766 #~ msgid ""
10767 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10768 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10769 #~ "\n"
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil "
10772 #~ "whiteboard sezení.</span>\n"
10773 #~ "\n"
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10777 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit "
10780 #~ "nové sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
10782 #~ msgid ""
10783 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10784 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10785 #~ "\n"
10786 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10787 #~ "to not record this session."
10788 #~ msgstr ""
10789 #~ "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
10790 #~ "Chyba: %2.\n"
10791 #~ "\n"
10792 #~ "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost "
10793 #~ "neukládat sezení."
10795 #~ msgid "Choose a different location"
10796 #~ msgstr "Vyberte jiné umístění"
10798 #~ msgid "Skip session recording"
10799 #~ msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
10801 #~ msgid ""
10802 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10803 #~ "another user."
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
10806 #~ "serveru."
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10810 #~ "chatroom."
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
10814 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10815 #~ msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
10817 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10818 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
10820 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10821 #~ msgstr "Připojit k Jabber serveru"
10823 #~ msgid "Share with _user..."
10824 #~ msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
10826 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10827 #~ msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
10829 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10830 #~ msgstr "Sdílet s místností..."
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
10836 #~ "již probíhajícímu"
10838 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10839 #~ msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
10841 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10842 #~ msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
10844 #~ msgid "_Open session file..."
10845 #~ msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
10847 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10848 #~ msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
10850 #~ msgid "Session file playback"
10851 #~ msgstr "Přehrát soubor se sezením"
10853 #~ msgid "_Disconnect from session"
10854 #~ msgstr "O_dpojit od sezení"
10856 #~ msgid "Disconnect from _server"
10857 #~ msgstr "Odpojit od _serveru"
10859 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10860 #~ msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
10862 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10863 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10865 #~ msgid "%s Preferences"
10866 #~ msgstr "Nastavení %s"
10868 #~ msgid "Rag right"
10869 #~ msgstr "Zarovnání nalevo"
10871 #~ msgid "Centered"
10872 #~ msgstr "Zarovnání na střed"
10874 #~ msgid "Rag left"
10875 #~ msgstr "Zarovnání vpravo"
10877 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10878 #~ msgstr "Fraktál (Lindenmayer)"
10880 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10881 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10883 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10884 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10886 #~ msgid "PDF Output"
10887 #~ msgstr "Výstup PDF"
10889 #~ msgid "Kochify"
10890 #~ msgstr "Kochifikace"
10892 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10893 #~ msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
10895 #~ msgid ""
10896 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10897 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
10900 #~ "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
10902 #~ msgid "Export area"
10903 #~ msgstr "Exportovaná oblast"
10905 #~ msgid "Bitmap size"
10906 #~ msgstr "Velikost bitmapy"
10908 #~ msgid "_Filename"
10909 #~ msgstr "Jméno souboru"
10911 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10912 #~ msgstr " <b>_Export</b> "
10914 #~ msgid " relative by "
10915 #~ msgstr " relativně po "
10917 #~ msgid " absolute to "
10918 #~ msgstr " absolutně k "
10920 #~ msgid "Finishing pen"
10921 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "_Panels"
10925 #~ msgstr "Zrušit"
10927 #, fuzzy
10928 #~ msgid "Show or hide the panels"
10929 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10931 #~ msgid ""
10932 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10933 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10934 #~ "opposite handle in sync"
10935 #~ msgstr ""
10936 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10937 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10938 #~ "protější ovl. bod."
10940 #~ msgid "Close window"
10941 #~ msgstr "Zavřít okno"
10943 #~ msgid "Union of selected objects"
10944 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10946 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10947 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10951 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10953 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10954 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10956 #, fuzzy
10957 #~ msgid "Put text into frames"
10958 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10960 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10961 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10963 #~ msgid "View color swatches"
10964 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10966 #~ msgid "Transform dialog"
10967 #~ msgstr "Transformace"
10969 #~ msgid "Text and Font dialog"
10970 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10972 #~ msgid "XML Editor"
10973 #~ msgstr "Editor XML"
10975 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10976 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10978 #~ msgid "Object Properties dialog"
10979 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10981 #~ msgid "About Memory..."
10982 #~ msgstr "O Paměti..."
10984 #~ msgid "Close"
10985 #~ msgstr "Zavřít"
10987 #~ msgid "Snap units:"
10988 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10990 #~ msgid "Snap distance:"
10991 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10993 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10994 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10998 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10999 #~ "some window managers."
11000 #~ msgstr ""
11001 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
11002 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
11003 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
11005 #~ msgid " X "
11006 #~ msgstr " X "
11008 #~ msgid "Row spacing:   "
11009 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
11011 #~ msgid "Column spacing:"
11012 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
11014 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
11017 #~ "vkládat."
11019 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
11022 #~ "musíte ji odemknout."
11024 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
11027 #~ "přidat text."
11029 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
11032 #~ "mohli přidat text."
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "Metadata 1"
11036 #~ msgstr "Metadata"
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "Metadata 2"
11040 #~ msgstr "Metadata"
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "A"
11044 #~ msgstr "_A"
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "M"
11048 #~ msgstr "_M"
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "Connect the Dots"
11052 #~ msgstr "Konektor"
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Font Size"
11056 #~ msgstr "Velikost písma:"
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "Direction"
11060 #~ msgstr "Popis"
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "Direction of Rotation"
11064 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
11066 #~ msgid "Custom canvas"
11067 #~ msgstr "Vlastní plátno"
11069 #~ msgid "Current style"
11070 #~ msgstr "Aktuální styl"
11072 #~ msgid ""
11073 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11074 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
11077 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
11079 #~ msgid "Arrange Objects"
11080 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
11082 #~ msgid "deg"
11083 #~ msgstr "deg"
11085 #~ msgid "_Credits"
11086 #~ msgstr "Kredity"
11088 #~ msgid "Grab sensitivity"
11089 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
11091 #~ msgid "Click/drag threshold"
11092 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
11094 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11095 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
11097 #~ msgid "Scroll by"
11098 #~ msgstr "Posun o"
11100 #~ msgid "Acceleration"
11101 #~ msgstr "Zrychlení"
11103 #~ msgid "Speed"
11104 #~ msgstr "Rychlost"
11106 #~ msgid "Threshold"
11107 #~ msgstr "Práh"
11109 #~ msgid "Arrow keys move by"
11110 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
11112 #~ msgid "> and < scale by"
11113 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
11115 #~ msgid "Inset/Outset by"
11116 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
11118 #~ msgid "Rotation snaps every"
11119 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
11121 #~ msgid "Zoom in/out by"
11122 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
11124 #~ msgid "Transform"
11125 #~ msgstr "Transformace"
11127 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11128 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
11132 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
11134 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
11135 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
11137 #~ msgid ""
11138 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
11139 #~ "fullscreen modes)"
11140 #~ msgstr ""
11141 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
11142 #~ "celoobrazovkovém módu)"
11144 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
11145 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
11147 #~ msgid "gpl-2.svg"
11148 #~ msgstr "gpl-2.svg"
11150 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
11151 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
11153 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
11154 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
11156 #, fuzzy
11157 #~ msgid ""
11158 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
11159 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
11160 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
11161 #~ "to select."
11162 #~ msgstr ""
11163 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
11164 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
11165 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."