Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / cs.po
1 # Translation of Inkscape to Czech
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
4 # Josef Vybiral <josef.vybiral@gmail.com>, 2005.
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape 0.41\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-03 20:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-10 23:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Josef Vybíral <josef.vybiral@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <none>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Vytvářejte a upravujte vektorovou grafiku (SVG)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
25 msgstr "Inkscape SVG Vektorový Ilustrátor"
27 #: ../src/arc-context.cpp:328
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr ""
31 "<b>Ctrl</b>: udělá kružnici nebo elipsu s celočíselným poměrem stran, "
32 "způsobí skoky úhlu při tvorbě oblouků/segmentů"
34 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit kolem počátečního bodu"
38 #: ../src/arc-context.cpp:414
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
42 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
43 msgstr ""
44 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří kružnici nebo elipsu s "
45 "celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem počátku"
47 #: ../src/connector-context.cpp:513
48 msgid "Creating new connector"
49 msgstr "Vytvářím nový konektor"
51 #: ../src/connector-context.cpp:937
52 msgid "Finishing connector"
53 msgstr "Dokončuji konektor"
55 #: ../src/connector-context.cpp:1106
56 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
57 msgstr "<b>Bod napojení</b>: kliknutím nebo tažením vytvoříte nový konektor"
59 #: ../src/connector-context.cpp:1183
60 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
61 msgstr ""
62 "<b>Koncový bod konektoru</b>: tažením dojde k přesměrování nebo k propojení "
63 "k jiným tvarům"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1276
66 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
67 msgstr "Vyberte <b>nejméně jeden objekt, který není konektorem</b>."
69 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
70 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
71 msgstr ""
72 "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Zviditelněte ji aby jste do ní mohli "
73 "kreslit."
75 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
76 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
77 msgstr ""
78 "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Odemkněte ji aby jste do ní mohli "
79 "kreslit."
81 #: ../src/desktop-events.cpp:222
82 #, c-format
83 msgid "%s at %s"
84 msgstr "%s na %s"
86 #: ../src/desktop.cpp:667
87 msgid "No previous zoom."
88 msgstr "Žádné předchozí hodnoty přiblížení."
90 #: ../src/desktop.cpp:692
91 msgid "No next zoom."
92 msgstr "Žádné další hodnoty přiblížení."
94 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
95 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
96 msgstr "<small>Není nic vybráno.</small>"
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
99 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
100 msgstr "<small>Vybrán více než jeden objekt.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
103 #, c-format
104 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
105 msgstr "<small>Objekt má <b>%d</b> dlážděných klonů.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
108 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>Objekt nemá dlážděné klony.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
112 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
113 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlážděné klony se mají rozházet."
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
117 msgstr "Vyberte <b>jeden objekt</b> jehož dlaždicové klony se mají odstranit."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1890
120 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
121 msgstr "Vyberte <b>objekt</b> ke klonování."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
124 msgid ""
125 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
126 "group</b>."
127 msgstr ""
128 "Pokud chcete klonovat několik objektů, <b>seskupte</b> je a <b>klonujte "
129 "skupinu</b>."
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
132 msgid "<small>Per row:</small>"
133 msgstr "<small>Na řádek:</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
136 msgid "<small>Per column:</small>"
137 msgstr "<small>Na sloupec:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
140 msgid "<small>Randomize:</small>"
141 msgstr "<small>Náhodně:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
144 msgid "_Symmetry"
145 msgstr "_Symetrie"
147 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
148 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
149 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
150 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
151 #.
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
153 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
154 msgstr "Vyberte jednu ze 17 skupin symetrie pro dláždění"
156 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
158 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
159 msgstr "<b>P1</b>: jednoduchý posuv"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
162 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
163 msgstr "<b>P2</b>: rotace o 180&#176;"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
166 msgid "<b>PM</b>: reflection"
167 msgstr "<b>PM</b>: zrcadlení"
169 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
170 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
172 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
173 msgstr "<b>PG</b>: posun zrcadlení"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
176 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
177 msgstr "<b>CM</b>: zrcadlení + posun zrcadlení"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
180 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
181 msgstr "<b>PMM</b>: zrcadlení + zrcadlení"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
184 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
185 msgstr "<b>PMG</b>: zrcadlení + rotace o 180&#176;"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
188 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PGG</b>: posun zrcadlení + rotace o 180&#176;"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
192 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>CMM</b>: zrcadlení + zrcadlení + rotace o 180&#176;"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
196 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
197 msgstr "<b>P4</b>: rotace o 90&#176;"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
200 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
201 msgstr "<b>P4M</b>: rotace o 90&#176; + 45&#176; zrcadlení"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
204 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4G</b>: rotace o 90&#176; + 90&#176; zrcadlení"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
208 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
209 msgstr "<b>P3</b>: rotace o 120&#176;"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
212 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
213 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, hustě"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
216 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
217 msgstr "<b>P31M</b>: zrcadlení + rotace o 120&#176;, rozptýleně"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
220 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
221 msgstr "<b>P6</b>: rotace o 60&#176;"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
224 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6M</b>: zrcadlení + rotace o 60&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
228 msgid "S_hift"
229 msgstr "Posun"
231 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
233 #, no-c-format
234 msgid "<b>Shift X:</b>"
235 msgstr "<b>Posun X:</b>"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
238 #, no-c-format
239 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
240 msgstr "Vodorovný posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
243 #, no-c-format
244 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
245 msgstr "Vodorovný posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
248 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
249 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného posunu o tato procenta"
251 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
253 #, no-c-format
254 msgid "<b>Shift Y:</b>"
255 msgstr "<b>Posun Y:</b>"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
258 #, no-c-format
259 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
260 msgstr "Svislý posun na řádek (v % šířky dlaždice)"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
263 #, no-c-format
264 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
265 msgstr "Svislý posun na sloupec (v % šířky dlaždice)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
268 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
269 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého posunu o tato procenta"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
272 msgid "<b>Exponent:</b>"
273 msgstr "<b>Exponent:</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
276 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
277 msgstr ""
278 "Zda budou mezery mezi řádky rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé (>1)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
281 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
282 msgstr ""
283 "Zda budou mezery mezi sloupci rovnoměrné (1), sbíhavé (<1) nebo rozbíhavé "
284 "(>1)"
286 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
290 msgid "<small>Alternate:</small>"
291 msgstr "<small>Střídat:</small>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
294 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
295 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém řádku"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
298 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
299 msgstr "Měnit znaménko posunu v každém sloupci"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
302 msgid "Sc_ale"
303 msgstr "Měřítko"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
306 msgid "<b>Scale X:</b>"
307 msgstr "<b>Měřítko X:</b>"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
312 msgstr "Vodorovná změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodorovná změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
320 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
321 msgstr "Provést náhodnou změnu vodorovného měřítka o tato procenta"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
324 msgid "<b>Scale Y:</b>"
325 msgstr "<b>Měřítko Y:</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
328 #, no-c-format
329 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
330 msgstr "Svislá změna měřítka na řádek (v % šířky dlaždice)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
335 msgstr "Svislá změna měřítka na sloupec (v % šířky dlaždice)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
338 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
339 msgstr "Provést náhodnou změnu svislého měřítka o tato procenta"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
342 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
343 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém řádku"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
346 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
347 msgstr "Měnit znaménko změny měřítka v každém sloupci"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
350 msgid "_Rotation"
351 msgstr "_Rotace"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
354 msgid "<b>Angle:</b>"
355 msgstr "<b>Úhel:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
358 #, no-c-format
359 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
360 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každé řadě"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
365 msgstr "Otáčet dlaždice o tento úhel v každém sloupci"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
368 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
369 msgstr "Provést náhodnou změnu úhlu natočení o tato procenta"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
372 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
373 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý řádek"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
376 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
377 msgstr "Zaměnit směr otáčení pro každý sloupec"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
380 msgid "_Opacity"
381 msgstr "Krytí"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
384 msgid "<b>Fade out:</b>"
385 msgstr "<b>Blednutí:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
388 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
389 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý řádek"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
392 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
393 msgstr "Snížit krytí dlaždice o tato procenta na každý sloupec"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
396 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
397 msgstr "Provést náhodnou změnu krytí dlaždice o tato procenta"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
400 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
401 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém řádku"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
404 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
405 msgstr "Měnit znaménko změny průhlednosti v každém sloupci"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
408 msgid "Co_lor"
409 msgstr "Barva"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
412 msgid "Initial color: "
413 msgstr "Počáteční barva:"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
416 msgid "Initial color of tiled clones"
417 msgstr "Počáteční barva dlaždicových klonů"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
420 msgid ""
421 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
422 "stroke)"
423 msgstr ""
424 "Počáteční barva pro klony (funguje pouze tehdy, nemá-li originál nastavenu "
425 "výplň nebo okraje)"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
428 msgid "<b>H:</b>"
429 msgstr "<b>H:</b>"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
432 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
433 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý řádek"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
436 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
437 msgstr "Změnit odstín barvy o tato procenta na každý sloupec"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
440 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
441 msgstr "Provést náhodnou změnu odstínu dlaždice o tato procenta"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
444 msgid "<b>S:</b>"
445 msgstr "<b>S:</b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
448 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
449 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý řádek"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
452 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
453 msgstr "Změnit nasycení barvy o tato procenta na každý sloupec"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
456 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
457 msgstr "Provést náhodnou změnu nasycení barvy o tato procenta"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
460 msgid "<b>L:</b>"
461 msgstr "<b>L:</b>"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
464 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
465 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý řádek"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
468 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
469 msgstr "Změnit jas barvy o tato procenta na každý sloupec"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
472 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
473 msgstr "Provést náhodnou změnu jasu barvy o tato procenta"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
476 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
477 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém řádku"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
480 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
481 msgstr "Měnit znaménko změny barvy v každém sloupci"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
484 msgid "_Trace"
485 msgstr "_Trasování"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
488 msgid "Trace the drawing under the tiles"
489 msgstr "Trasovat kresbu pod dlaždicemi"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
492 msgid ""
493 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
494 "apply it to the clone"
495 msgstr ""
496 "Vybrat hodnotu z kresby pro každý klon v místě jeho umístění aplikovat na "
497 "klon"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
500 msgid "1. Pick from the drawing:"
501 msgstr "1. Nabrat z kresby:"
503 #. ----Hbox2
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
506 msgid "Color"
507 msgstr "Barva"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
510 msgid "Pick the visible color and opacity"
511 msgstr "Získat viditelnou barvu a krytí"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
514 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
515 msgid "Opacity"
516 msgstr "Krytí"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
519 msgid "Pick the total accumulated opacity"
520 msgstr "Nabrat celkové nastřádané krytí"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
523 msgid "R"
524 msgstr "R"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
527 msgid "Pick the Red component of the color"
528 msgstr "Nabrat červenou složku barvy"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
531 msgid "G"
532 msgstr "G"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
535 msgid "Pick the Green component of the color"
536 msgstr "Nabrat zelenou složku barvy"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
539 msgid "B"
540 msgstr "B"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
543 msgid "Pick the Blue component of the color"
544 msgstr "Nabrat modrou složku barvy"
546 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
547 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
549 msgid "clonetiler|H"
550 msgstr "clonetiler|H"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
553 msgid "Pick the hue of the color"
554 msgstr "Nabrat odstín barvy"
556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
559 msgid "clonetiler|S"
560 msgstr "clonetiler|S"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
563 msgid "Pick the saturation of the color"
564 msgstr "Nabrat sytost barvy"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
569 msgid "clonetiler|L"
570 msgstr "clonetiler|L"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
573 msgid "Pick the lightness of the color"
574 msgstr "Nabrat jas barvy"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
577 msgid "2. Tweak the picked value:"
578 msgstr "2. Upravit nabranou hodnotu:"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
581 msgid "Gamma-correct:"
582 msgstr "Gamma-korekce:"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
585 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
586 msgstr "Posunout střední rozsah nabrané hodnoty nahoru (>0) nebo dolů (<0)"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
589 msgid "Randomize:"
590 msgstr "Nepravidelnost:"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
593 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
594 msgstr "Provést náhodnou nabrané hodnoty o tato procenta"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
597 msgid "Invert:"
598 msgstr "Invertovat:"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
601 msgid "Invert the picked value"
602 msgstr "Invertovat získanou hodnotu"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
605 msgid "3. Apply the value to the clones':"
606 msgstr "3. Aplikovat hodnotu na klony:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
609 msgid "Presence"
610 msgstr "Umístění"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
613 msgid ""
614 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
615 "that point"
616 msgstr ""
617 "Každý klon je vytvořen s pravděpodobností zjištěnou podle hodnoty nabrané v "
618 "daném bodě"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
621 msgid "Size"
622 msgstr "Velikost"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
625 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
626 msgstr "Pozice každého klonu je určena hodnotou nabranou v daném bodě"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
629 msgid ""
630 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
631 "or stroke)"
632 msgstr ""
633 "Každý klon je vybarven nabranou barvou (originál nesmí mít nastavenu výplň "
634 "nebo okraj)"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
637 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
638 msgstr "Stupeň krytí každého klonu je určen získanou hodnotou v daném bodě"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
641 msgid "How many rows in the tiling"
642 msgstr "Kolik řádků dlaždic"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
645 msgid "How many columns in the tiling"
646 msgstr "Kolik sloupců dlaždic"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
649 msgid "Width of the rectangle to be filled"
650 msgstr "Šířka čtyřúhelníku k vyplnění"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
653 msgid "Height of the rectangle to be filled"
654 msgstr "Výška čtyřúhelníku k vyplnění"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
657 msgid "Rows, columns: "
658 msgstr "Řádky, sloupce:"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
661 msgid "Create the specified number of rows and columns"
662 msgstr "Vytvořit určený počet řádků a sloupců"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
665 msgid "Width, height: "
666 msgstr "Šířka, výška:"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
669 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
670 msgstr "Vyplnit určenou šířku a výšku dlaždicemi"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
673 msgid "Use saved size and position of the tile"
674 msgstr "Použít uloženou velikost a pozici dlaždice"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
677 msgid ""
678 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
679 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
680 msgstr ""
681 "Předstírat, že velikost a pozice dlaždice jsou stejné jako při posledním "
682 "použití (pokud bylo), místo použití současných hodnot"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
685 msgid " <b>_Create</b> "
686 msgstr " <b>Vytvořit</b> "
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
689 msgid "Create and tile the clones of the selection"
690 msgstr "Vytvořit a dláždit klony výběru"
692 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
693 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
694 #. diagrams on the left in the following screenshot:
695 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
696 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
698 msgid " _Unclump "
699 msgstr "Rozházet"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
702 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
703 msgstr "Rozptýlit klony a zmenšit tím jejich nakupení; Lze aplikovat opakovaně"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
706 msgid " Re_move "
707 msgstr " Odstranit "
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
710 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
711 msgstr ""
712 "Odstranit existující dlážděné klony vybraných objektů (pouze sourozence)"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
715 msgid " R_eset "
716 msgstr " Obnovit "
718 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
720 msgid ""
721 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
722 "to zero"
723 msgstr "Vynulovat všechny posuny, změny měřítka, otočení a změny průhlednosti"
725 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
726 msgid "Messages"
727 msgstr "Zprávy"
729 #. ## Add a menu for clear()
730 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
731 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
732 msgid "_File"
733 msgstr "_Soubor"
735 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
738 msgid "_Clear"
739 msgstr "Vyčistit"
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
742 msgid "Capture log messages"
743 msgstr "Zachytávat zprávy logu"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
746 msgid "Release log messages"
747 msgstr "Zprávy záznamu o vydání"
749 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
750 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
751 msgid "none"
752 msgstr "žádné"
754 #. "view_icon_preview"
755 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2249
756 msgid "_Page"
757 msgstr "_Strana"
759 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2253
760 msgid "_Drawing"
761 msgstr "_Kresba"
763 #: ../src/dialogs/export.cpp:124 ../src/verbs.cpp:2255
764 msgid "_Selection"
765 msgstr "_Výběr"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:124
768 msgid "_Custom"
769 msgstr "V_lastní"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:248
772 msgid "Export area"
773 msgstr "Exportovaná oblast"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
776 msgid "Units:"
777 msgstr "Jednotky:"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:294
780 msgid "_x0:"
781 msgstr "_x0:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
784 msgid "x_1:"
785 msgstr "x_1:"
787 #. Stroke width
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:304 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
790 msgid "Width:"
791 msgstr "Šířka:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
794 msgid "_y0:"
795 msgstr "_y0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
798 msgid "y_1:"
799 msgstr "y_1:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:320 ../src/dialogs/export.cpp:429
802 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
803 msgid "Height:"
804 msgstr "Výška:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:403
807 msgid "Bitmap size"
808 msgstr "Velikost bitmapy"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
811 msgid "_Width:"
812 msgstr "Šířka:"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:413 ../src/dialogs/export.cpp:429
815 msgid "pixels at"
816 msgstr "pixelů při"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:423
819 msgid "dp_i"
820 msgstr "dp_i"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
823 msgid "dpi"
824 msgstr "dpi"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:448
827 msgid "_Filename"
828 msgstr "Jméno souboru"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:512
831 msgid "_Browse..."
832 msgstr "Procházet..."
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:539
835 msgid " <b>_Export</b> "
836 msgstr " <b>_Export</b> "
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:541
839 msgid "Export the bitmap file with these settings"
840 msgstr "Exportovat bitmapu s tímto nastavením"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:968
843 msgid "You have to enter a filename"
844 msgstr "Musíte zadat název souboru"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:973
847 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
848 msgstr "Vybraná oblast pro export je neplatná"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:982
851 #, c-format
852 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
853 msgstr "Adresář %s neexistuje nebo není adresářem.\n"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:998
856 msgid "Export in progress"
857 msgstr "Probíhá export"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:1004
860 #, c-format
861 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
862 msgstr "Exportuji %s (%d × %d)"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
865 #, c-format
866 msgid "Could not export to filename %s.\n"
867 msgstr "Nelze exportovat do souboru s názvem %s.\n"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1137
870 msgid "Select a filename for exporting"
871 msgstr "Vyberte jméno souboru pro export"
873 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
874 msgid "No preview"
875 msgstr "Bez náhledu"
877 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
878 msgid "too large for preview"
879 msgstr "příliš velké pro náhled"
881 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
882 msgid "All Images"
883 msgstr "Všechny obrázky"
885 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
886 msgid "All Files"
887 msgstr "Všechny soubory"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
890 msgid "All Inkscape Files"
891 msgstr "Všechny soubory Inkscape"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
894 msgid "Guess from extension"
895 msgstr "Určit dle přípony"
897 #. ###### Add the file types menu
898 #. createFilterMenu();
899 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
901 msgid "Append filename extension automatically"
902 msgstr "Automaticky přidat ke jménu souboru příponu"
904 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
905 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
908 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
909 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
910 msgstr[1] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
913 msgid "exact"
914 msgstr "přesný"
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
917 msgid "partial"
918 msgstr "částečný"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
921 msgid "No objects found"
922 msgstr "Nebyly nalezeny žádné objekty"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
925 msgid "T_ype: "
926 msgstr "Typ: "
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
929 msgid "Search in all object types"
930 msgstr "Hledat objekty všech typů"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
933 msgid "All types"
934 msgstr "Všechny typy"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
937 msgid "Search all shapes"
938 msgstr "Vyhledat všechny tvary"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
941 msgid "All shapes"
942 msgstr "Všechny tvary"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
945 msgid "Search rectangles"
946 msgstr "Hledat čtyřúhelníky"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
949 msgid "Rectangles"
950 msgstr "Čtyřúhelníky"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
953 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
954 msgstr "Hledat elipsy, oblouky a kružnice"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
957 msgid "Ellipses"
958 msgstr "Elipsy"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
961 msgid "Search stars and polygons"
962 msgstr "Hledat hvězdy a mnohoúhelníky"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
965 msgid "Stars"
966 msgstr "Hvězdy"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
969 msgid "Search spirals"
970 msgstr "Hledat spirály"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
973 msgid "Spirals"
974 msgstr "Spirály"
976 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
977 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
979 msgid "Search paths, lines, polylines"
980 msgstr "Hledat křivky, přímky, lomené čáry"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
983 msgid "Paths"
984 msgstr "Křivky"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
987 msgid "Search text objects"
988 msgstr "Hledat textové objekty"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
991 msgid "Texts"
992 msgstr "Text"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
995 msgid "Search groups"
996 msgstr "Prohledat skupiny"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
999 msgid "Groups"
1000 msgstr "Seskupení"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1003 msgid "Search clones"
1004 msgstr "Prohledat klony"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
1007 msgid "Clones"
1008 msgstr "Klony"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1011 msgid "Search images"
1012 msgstr "Prohledat obrázky"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1015 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1016 msgid "Images"
1017 msgstr "Obrázky"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1020 msgid "Search offset objects"
1021 msgstr "Hledat objekty s posunem"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1024 msgid "Offsets"
1025 msgstr "Posuny"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1028 msgid "_Text: "
1029 msgstr "_Text:"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1032 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1033 msgstr "Hledat objekty podle textu v nich (přesná nebo částečná shoda)"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1036 msgid "_ID: "
1037 msgstr "_ID: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1040 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1041 msgstr "Hledat objekty podle ID atributu stylu (přesná nebo částečná shoda)"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1044 msgid "_Style: "
1045 msgstr "_Styl:"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1048 msgid ""
1049 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Hledat objekty podle hodnoty některého z atributů stylu (přesná nebo "
1052 "částečná shoda)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1055 msgid "_Attribute: "
1056 msgstr "_Atribut:"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1059 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr "Hledat objekty podle jména atributu (přesná nebo částečná shoda)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1063 msgid "Search in s_election"
1064 msgstr "Hledat ve výběru"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1067 msgid "Limit search to the current selection"
1068 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1071 msgid "Search in current _layer"
1072 msgstr "Hledat v aktuální vrstvě"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1075 msgid "Limit search to the current layer"
1076 msgstr "Omezit výběr na aktuální vrstvu"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1079 msgid "Include _hidden"
1080 msgstr "Zahrnout _skryté"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1083 msgid "Include hidden objects in search"
1084 msgstr "Zahrnout skryté objekty do vyhledávání"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1087 msgid "Include l_ocked"
1088 msgstr "Zahrnout uzamčené"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1091 msgid "Include locked objects in search"
1092 msgstr "Zahrnout zamčené objekty do hledání"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1095 msgid "Clear values"
1096 msgstr "Vyčistit hodnoty"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1099 msgid "_Find"
1100 msgstr "Hledat"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1103 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1104 msgstr "Vybrat objekty vyhovující všem zadaným kritériím"
1106 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1108 msgid "Rela_tive move"
1109 msgstr "Rela_tivní přesun"
1111 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1112 msgid "Move guide relative to current position"
1113 msgstr ""
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Move by:"
1118 msgstr "Přesun %s"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Move to:"
1123 msgstr "Přesun %s"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1126 msgid "Guideline"
1127 msgstr "Vodítko"
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Moving %s %s"
1132 msgstr "Přesun %s"
1134 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1135 #, c-format
1136 msgid "%d x %d"
1137 msgstr "%d x %d"
1139 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1141 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1142 msgid "Selection"
1143 msgstr "Výběr"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1146 msgid "Selection only or whole document"
1147 msgstr "Pouze výbrané objekty nebo celý dokument"
1149 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1150 msgid "Refresh the icons"
1151 msgstr "Obnovit ikony"
1153 #. Create the label for the object id
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1158 msgid "_Id"
1159 msgstr "_Id"
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1162 msgid ""
1163 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1164 msgstr "id= atribut (pouze písmena, číslice a znaky .-_: jsou povoleny)"
1166 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2147
1168 #: ../src/verbs.cpp:2151
1169 msgid "_Set"
1170 msgstr "Na_stavit"
1172 #. Create the label for the object label
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1174 msgid "_Label"
1175 msgstr "Jmenovka"
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1178 msgid "A freeform label for the object"
1179 msgstr "Libovolný název objektu"
1181 #. Create the label for the object title
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1183 msgid "Title"
1184 msgstr "Titulek"
1186 #. Create the frame for the object description
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1188 msgid "Description"
1189 msgstr "Popis"
1191 #. Hide
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1193 msgid "_Hide"
1194 msgstr "Skrýt"
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1197 msgid "Check to make the object invisible"
1198 msgstr "Zaškrtněte aby byl objekt neviditelný"
1200 #. Lock
1201 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1203 msgid "L_ock"
1204 msgstr "Zamkn_out"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1207 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1208 msgstr "Zaškrtněte a objekt bude necitlivý (nepůjde vybrat myší)"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1212 msgid "Ref"
1213 msgstr "Ref"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1216 msgid "Id invalid! "
1217 msgstr "Id je neplatné!"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1220 msgid "Id exists! "
1221 msgstr "Id existuje!"
1223 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1224 msgid "Layer name:"
1225 msgstr "Jméno vrstvy:"
1227 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1228 msgid "Above current"
1229 msgstr "Nad současnou"
1231 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1232 msgid "Below current"
1233 msgstr "Pod současnou"
1235 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1236 msgid "As sublayer of current"
1237 msgstr "Jako podvrstva současné vrstvy"
1239 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1240 msgid "Position:"
1241 msgstr "Pozice:"
1243 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1244 msgid "Rename Layer"
1245 msgstr "Přejmenovat vrstvu"
1247 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1248 msgid "_Rename"
1249 msgstr "Přejmenovat"
1251 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1252 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1253 msgid "Renamed layer"
1254 msgstr "Přejmenovaná vrstva"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1257 msgid "Add Layer"
1258 msgstr "Přidat Vrstvu"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1261 msgid "_Add"
1262 msgstr "Přid_at"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1265 msgid "New layer created."
1266 msgstr "Vytvořena nová vrstva"
1268 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1269 msgid "Href:"
1270 msgstr "Href:"
1272 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1273 msgid "Target:"
1274 msgstr "Cíl:"
1276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1277 msgid "Type:"
1278 msgstr "Typ:"
1280 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1281 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1283 msgid "Role:"
1284 msgstr "Role:"
1286 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1287 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1289 msgid "Arcrole:"
1290 msgstr "Arcrole:"
1292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1294 msgid "Title:"
1295 msgstr "Titulek:"
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1298 msgid "Show:"
1299 msgstr "Zobrazovat:"
1301 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1303 msgid "Actuate:"
1304 msgstr "Spouštět:"
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1307 msgid "URL:"
1308 msgstr "URL:"
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1315 msgid "Y:"
1316 msgstr "Y:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1319 #, c-format
1320 msgid "%s attributes"
1321 msgstr "Atributy %s"
1323 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1324 msgid "_Fill"
1325 msgstr "Výplň"
1327 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1328 msgid "Stroke _paint"
1329 msgstr "Vykreslení čáry"
1331 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1332 msgid "Stroke st_yle"
1333 msgstr "Styl čár_y"
1335 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1336 msgid "Master _opacity"
1337 msgstr "Celkové krytí"
1339 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1340 #, fuzzy
1341 msgid "CC Attribution"
1342 msgstr "Atribut"
1344 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1345 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1346 msgstr ""
1348 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1349 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1350 msgstr ""
1352 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1353 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1354 msgstr ""
1356 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1357 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1358 msgstr ""
1360 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1361 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1362 msgstr ""
1364 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1365 msgid "GNU General Public License"
1366 msgstr ""
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1369 msgid "GNU Lesser General Public License"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1373 msgid "Public Domain"
1374 msgstr ""
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1377 msgid "FreeArt"
1378 msgstr ""
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1381 msgid "Name by which this document is formally known."
1382 msgstr "Jméno, pod kterým je tento dokument formálně známý."
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1385 msgid "Date"
1386 msgstr "Datum"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1389 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1390 msgstr "Datum spojené s vytvořením tohoto dokumentu (RRRR-MM-DD)"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1393 msgid "Format"
1394 msgstr "Formát"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1397 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1398 msgstr "Fyzický nebo číslicový projev dokumentu (MIME typ)"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1401 msgid "Type"
1402 msgstr "Typ"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1405 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1406 msgstr "Typ dokumentu (DCMI Typ)"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1409 msgid "Creator"
1410 msgstr "Tvůrce"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1413 msgid ""
1414 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1415 msgstr "Jméno entity přímo odpovědné za vytváření obsahu tohoto dokumentu."
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1418 msgid "Rights"
1419 msgstr "Práva"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1422 msgid ""
1423 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1424 msgstr "Jméno entity s právy k Intelektuálnímu Vlastnictví tohoto dokumentu."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1427 msgid "Publisher"
1428 msgstr "Vydavatel"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1431 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1432 msgstr "Jméno entity zodpovědné za zpřístupnění tohoto dokumentu"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1435 msgid "Identifier"
1436 msgstr "Identifikátor"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1439 msgid "Unique URI to reference this document."
1440 msgstr "Unikátní URI odkazující na tento dokument."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1443 msgid "Source"
1444 msgstr "Zdroj"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1447 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1448 msgstr "Unikátní URI odkazující na zdroj tohoto dokumentu."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1451 msgid "Relation"
1452 msgstr "Vztah"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1455 msgid "Unique URI to a related document."
1456 msgstr "Unikátní URI k souvisejícímu dokumentu."
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1459 msgid "Language"
1460 msgstr "Jazyk"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1463 msgid ""
1464 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1465 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1466 msgstr ""
1467 "Dvou-písmenné označení jazyku s volitelným pod-označením jazyka dokumentu. "
1468 "(např. 'cs-CZ')"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1471 msgid "Keywords"
1472 msgstr "Klíčová slova"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1475 msgid ""
1476 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1477 "classifications."
1478 msgstr ""
1479 "Téma dokumentu jako čárkami oddělená klíčová slova, fráze nebo hodnocení."
1481 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1482 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1484 msgid "Coverage"
1485 msgstr "Pokrytí"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1488 msgid "Extent or scope of this document."
1489 msgstr "Velikost nebo rozsah tohoto dokumentu."
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1492 msgid "A short account of the content of this document."
1493 msgstr "Krátký popis obsahu tohoto dokumentu."
1495 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1497 msgid "Contributors"
1498 msgstr "Přispěvatelé"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1501 msgid ""
1502 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1503 "this document."
1504 msgstr "Jména entit zodpovědných za příspěvky k obsahu tohoto dokumentu."
1506 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1508 msgid "URI"
1509 msgstr "URI"
1511 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1513 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1514 msgstr "URI na definici prostoru jmen licence tohoto dokumentu."
1516 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1518 msgid "Fragment"
1519 msgstr "Fragment"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1522 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1523 msgstr "XML fragment pro část RDF 'License'."
1525 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1526 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1527 msgid "No document selected"
1528 msgstr "Není vybrán žádný dokument"
1530 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
1533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
1534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
1535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1928
1537 msgid "None"
1538 msgstr "Žádné"
1540 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1541 msgid "Stroke width"
1542 msgstr "Šířka čáry"
1544 #. Join type
1545 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1546 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1547 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1548 msgid "Join:"
1549 msgstr "Rohy a spoje:"
1551 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1552 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1553 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1554 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1555 msgid "Miter join"
1556 msgstr "Ostrý roh"
1558 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1559 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1560 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1562 msgid "Round join"
1563 msgstr "Kulatý spoj"
1565 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1566 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1567 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1569 msgid "Bevel join"
1570 msgstr "Sražená hrana spoje"
1572 #. Miterlimit
1573 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1574 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1575 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1576 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1577 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1578 #. when they become too long.
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1580 msgid "Miter limit:"
1581 msgstr "Limit rohu"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1584 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1585 msgstr "Maximální délka rohu (v jednotkách šířky čáry)"
1587 #. Cap type
1588 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1590 msgid "Cap:"
1591 msgstr "Konec čáry:"
1593 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1594 #. of the line; the ends of the line are square
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1596 msgid "Butt cap"
1597 msgstr "Rovný konec"
1599 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1600 #. line; the ends of the line are rounded
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1602 msgid "Round cap"
1603 msgstr "Kulatý konec"
1605 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1606 #. line; the ends of the line are square
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1608 msgid "Square cap"
1609 msgstr "Čtvercový konec"
1611 #. Dash
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1613 msgid "Dashes:"
1614 msgstr "Typ čáry:"
1616 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1617 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1619 msgid "Start Markers:"
1620 msgstr "Značka začátku čáry:"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1623 msgid "Mid Markers:"
1624 msgstr "Značka středu čáry:"
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1627 msgid "End Markers:"
1628 msgstr "Značka konce čáry:"
1630 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1631 #, c-format
1632 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1633 msgstr "Adresář pro palety (%s) je nedostupný"
1635 #. TODO:  Insert widgets
1636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1637 msgid "Font"
1638 msgstr "Font"
1640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1641 msgid "Layout"
1642 msgstr "Rozložení"
1644 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1645 msgid "Align lines left"
1646 msgstr "Zarovnání vlevo"
1648 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1649 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1650 msgid "Center lines"
1651 msgstr "Zarovnání na střed"
1653 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1654 msgid "Align lines right"
1655 msgstr "Zarovnání vpravo"
1657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1658 msgid "Horizontal text"
1659 msgstr "Vodorovný text"
1661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1662 msgid "Vertical text"
1663 msgstr "Svislý text"
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1666 msgid "Line spacing:"
1667 msgstr "Mezery mezi řádky:"
1669 #. Text
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
1672 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2175
1673 msgid "Text"
1674 msgstr "Text"
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1677 msgid "Set as default"
1678 msgstr "Nastavit jako výchozí"
1680 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1681 msgid "Rows:"
1682 msgstr "Řádky:"
1684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1685 msgid "Number of rows"
1686 msgstr "Počet řádků"
1688 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1689 msgid "Equal height"
1690 msgstr "Rovnoměrná výška"
1692 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1693 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1694 msgstr "Pokud není nastaveno pak má každý řádek výšku jejího nejvyššího prvku"
1696 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1697 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1698 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1699 msgid "Align:"
1700 msgstr "Zarovnat:"
1702 #. #### Number of columns ####
1703 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1704 msgid "Columns:"
1705 msgstr "Sloupce:"
1707 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1708 msgid "Number of columns"
1709 msgstr "Počet sloupců"
1711 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1712 msgid "Equal width"
1713 msgstr "Rovnoměrná šřka"
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1716 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1717 msgstr ""
1718 "Pokud není nastaveno pak má každý sloupec šířku jejího nejširšího prvku"
1720 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1722 msgid "Fit into selection box"
1723 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1726 msgid "Set spacing:"
1727 msgstr "Nastavit rozestupy:"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1730 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1731 msgstr "Svislé mezery mezi řádky (jednotky px)"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1734 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1735 msgstr "Vodorovné mezery mezi sloupci (jednotky px)"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1738 msgid "Arrange selected objects"
1739 msgstr "Uspořádat vybrané objekty"
1741 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1742 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1743 msgstr "<b>Kliknutím</b> vyberete uzly, <b>tažením</b> je upravíte."
1745 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1746 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1747 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte atribut."
1749 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1753 "commit changes."
1754 msgstr "Vybrán atribut <b>%s</b>. Stiskem <b>Ctrl+Enter</b> uložíte změny."
1756 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1757 msgid "Drag to reorder nodes"
1758 msgstr "Táhnutím změňte pořadí uzlů"
1760 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1761 msgid "New element node"
1762 msgstr "Nový uzel prvku"
1764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1765 msgid "New text node"
1766 msgstr "Nový textový uzel"
1768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1769 msgid "Duplicate node"
1770 msgstr "Duplikovat uzel"
1772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1773 msgid "Delete node"
1774 msgstr "Odstranit uzel"
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1777 msgid "Unindent node"
1778 msgstr "Odsadit zpět uzel"
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1781 msgid "Indent node"
1782 msgstr "Odsadit uzel"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1785 msgid "Raise node"
1786 msgstr "Zvýšit uzel"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1789 msgid "Lower node"
1790 msgstr "Snížit uzel"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1793 msgid "Delete attribute"
1794 msgstr "Odstranit atribut"
1796 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1798 msgid "Attribute name"
1799 msgstr "Název atributu"
1801 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1803 msgid "Set attribute"
1804 msgstr "Nastavit atribut"
1806 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1808 msgid "Set"
1809 msgstr "Nastavit"
1811 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1813 msgid "Attribute value"
1814 msgstr "Hodnota atributu"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1817 msgid "New element node..."
1818 msgstr "Nový uzel prvku..."
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1822 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1823 msgid "Cancel"
1824 msgstr "Zrušit"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1827 msgid "Create"
1828 msgstr "Vytvořit"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1834 msgstr "Nelze nastavit <b>%s</b>: Existuje jiný prvek s hodnotou <b>%s</b>!"
1836 #: ../src/document.cpp:361
1837 #, c-format
1838 msgid "New document %d"
1839 msgstr "Nový dokument %d"
1841 #: ../src/document.cpp:393
1842 #, c-format
1843 msgid "Memory document %d"
1844 msgstr "Dokument v paměti %d"
1846 #: ../src/document.cpp:536
1847 #, c-format
1848 msgid "Unnamed document %d"
1849 msgstr "Nepojmenovaný dokument %d"
1851 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1852 #: ../src/draw-context.cpp:438
1853 msgid "Path is closed."
1854 msgstr "Křivka uzavřena"
1856 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1857 #: ../src/draw-context.cpp:453
1858 msgid "Closing path."
1859 msgstr "Uzavírám křivku."
1861 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1862 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1863 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1864 #, c-format
1865 msgid " alpha %.3g"
1866 msgstr " alfa %.3g"
1868 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1869 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1870 #, c-format
1871 msgid ", averaged with radius %d"
1872 msgstr ", zprůměrováno s poloměrem %d"
1874 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1875 msgid " under cursor"
1876 msgstr " pod kurzorem"
1878 #. message, to show in the statusbar
1879 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1880 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1881 msgstr "<b>Uvolněte myš</b> k nastavení barvy."
1883 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1884 msgid ""
1885 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1886 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1887 "to copy the color under mouse to clipboard"
1888 msgstr ""
1889 "<b>Kliknutí</b> nastaví barvu výplně, <b>Shift+kliknutí</b> nastaví barvu "
1890 "okraje.<b>Kliknutí a tažení</b> vybere průměrnou barvu oblasti. <b>Ctrl+C</"
1891 "b> zkopíruje barvu pod kurzorem myši do schránky."
1893 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1894 msgid "Dependency::"
1895 msgstr "Závislost:"
1897 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1898 msgid "  type: "
1899 msgstr "  typ: "
1901 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1902 msgid "  location: "
1903 msgstr "  umístění: "
1905 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1906 msgid "  string: "
1907 msgstr "  řetězec: "
1909 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1910 msgid "  description: "
1911 msgstr "  popis: "
1913 #. static int i = 0;
1914 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1915 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1916 msgid ""
1917 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1918 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1919 msgstr ""
1920 "  Toto je způsobeno nesprávným .inx souborem pro toto rozšíření. Nesprávný ."
1921 "inx soubor může být způsoben špatnou instalací Inkscape."
1923 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1924 msgid "an ID was not defined for it."
1925 msgstr "pro toto nebylo definováno ID."
1927 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1928 msgid "there was no name defined for it."
1929 msgstr "žádné jméno nebylo definováno."
1931 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1932 msgid "the XML description of it got lost."
1933 msgstr "XML popis nebo jej ztratilo."
1935 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1936 msgid "no implementation was defined for the extension."
1937 msgstr "pro rozšíření nebyla definována žádná implementace"
1939 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1940 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1941 msgid "a dependency was not met."
1942 msgstr "závislost nebyla splněna."
1944 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1945 msgid "Extension \""
1946 msgstr "Rozšíření \""
1948 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1949 msgid "\" failed to load because "
1950 msgstr "\" se nepodařilo nahrát kvůli "
1952 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1955 msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
1957 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1958 msgid "Name:"
1959 msgstr "Jméno:"
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1962 msgid "ID:"
1963 msgstr "ID:"
1965 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1966 msgid "State:"
1967 msgstr "Stav:"
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1970 msgid "Loaded"
1971 msgstr "Načteno"
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1974 msgid "Unloaded"
1975 msgstr "Uvolněno"
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1978 msgid "Deactivated"
1979 msgstr "Deaktivováno"
1981 #. This is some filler text, needs to change before relase
1982 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1983 msgid ""
1984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1985 "span>\n"
1986 "\n"
1987 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1988 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1989 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1990 msgstr ""
1991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedno nebo více rozšíření se "
1992 "nepodařilo nahrát</span>\n"
1993 "\n"
1994 "Tato rozšíření budou přeskočena. Inkscape poběží jako obvykle, pouze tato "
1995 "rozšíření nebudou k dispozici. Pro detaily potřebné k vyřešení tohoto "
1996 "problému se prosím podívejte do záznamu chyby uloženém do:"
1998 #. This is some filler text, needs to change before relase
1999 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2000 msgid "Show dialog on startup"
2001 msgstr "Ukázat dialog při startu"
2003 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2004 msgid ""
2005 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2006 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2007 "but the action you requested has been cancelled."
2008 msgstr ""
2009 "Inkscape obdržel od volaného skriptu chybové hlášení. Text chyby je přiložen "
2010 "níže. Inkscape bude pracovat nadále, pouze Vámi požadovaná akce byla zrušena."
2012 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2013 msgid ""
2014 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2015 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2016 "expected."
2017 msgstr ""
2018 "Inkscape obdržel od spuštěného skriptu dodatečná data. Skript nevrátil "
2019 "chybu, avšak tato informace může znamenat, že výsledek nemusí vypadat dle "
2020 "očekávání."
2022 #: ../src/extension/init.cpp:165
2023 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2024 msgstr "Prázdné jméno adresáře vnějšího modulu. Moduly nebudou nahrány."
2026 #: ../src/extension/init.cpp:179
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2030 "will not be loaded."
2031 msgstr ""
2032 "Adresář s moduly (%s) je nedostupný. Externí moduly v tomto adresáři nebudou "
2033 "načteny."
2035 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2036 msgid "Blur Edge"
2037 msgstr "Rozostřit Okraj"
2039 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2040 msgid "Blur Width"
2041 msgstr "Šířka Rozostření"
2043 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
2044 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2045 msgstr ""
2047 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2048 msgid "Number of Steps"
2049 msgstr "Počet Kroků"
2051 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2052 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2053 msgstr ""
2055 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
2056 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2057 msgid "Generate from Path"
2058 msgstr "Vygenerovat z křivky"
2060 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2061 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2062 msgstr "Výstup do Zapouzdřeného Postscriptu"
2064 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2065 msgid "Make bounding box around full page"
2066 msgstr "Vytvořit ohraničující box kolem celé strany"
2068 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2069 msgid "Convert text to path"
2070 msgstr "Převést text na křivku"
2072 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2073 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2074 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2075 msgstr "Zapouzdřený Postscript (*.eps)"
2077 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2078 msgid "Encapsulated Postscript File"
2079 msgstr "Soubor Zapouzdřeného Postscriptu"
2081 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2082 #, c-format
2083 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2084 msgstr "%s Vstup z GDK pixbuf"
2086 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2087 msgid "GIMP Gradients"
2088 msgstr "Barevný přechod GIMPu"
2090 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2091 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2092 msgstr "Barevný přechod z GIMPu (*.ggr)"
2094 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2095 msgid "Gradients used in GIMP"
2096 msgstr "Barevné přechody užívané v GIMPu"
2098 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2099 msgid "Select printer"
2100 msgstr "Vyberte tiskárnu"
2102 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2103 msgid "Inkscape: Print Preview"
2104 msgstr "Inkscape: Náhled tisku"
2106 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2107 msgid "GNOME Print"
2108 msgstr "GNOME Print"
2110 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2111 msgid "Line Width"
2112 msgstr "Šířka čáry"
2114 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2115 msgid "Horizontal Spacing"
2116 msgstr "Vodorovné mezery"
2118 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2119 msgid "Vertical Spacing"
2120 msgstr "Svislé mezery"
2122 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2123 msgid "Horizontal Offset"
2124 msgstr "Vodorovný posun"
2126 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2127 msgid "Vertical Offset"
2128 msgstr "Svislý posun"
2130 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2131 msgid "Grid"
2132 msgstr "Mřížka"
2134 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2135 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2136 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2137 msgid "Render"
2138 msgstr "Vykreslit"
2140 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2141 msgid "LaTeX Output"
2142 msgstr "Výstup do LaTeXu"
2144 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2145 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2146 msgstr "LaTeX s PSTricks makry (*.tex)"
2148 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2149 msgid "LaTeX PSTricks File"
2150 msgstr "Soubor LaTeX PSTricks"
2152 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2153 msgid "LaTeX Print"
2154 msgstr "Tisk LaTeX"
2156 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1823
2157 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2158 msgstr "Výstup kresby do formátu OpenDocument"
2160 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1828
2161 #, fuzzy
2162 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2163 msgstr "OpenDocument Kresba (*.odg)(placeholder)"
2165 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1829
2166 msgid "OpenDocument drawing file"
2167 msgstr "Kresba formátu OpenDocument"
2169 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2170 msgid "PovRay Output"
2171 msgstr "Výstup do PovRay"
2173 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2174 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2175 msgstr "PovRay (*.pov) (export křivek)"
2177 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2178 msgid "PovRay Raytracer File"
2179 msgstr "Soubor ve formátu pro PovRay Raytracer"
2181 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2182 msgid "Postscript Output"
2183 msgstr "Výstup do Postscript"
2185 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2186 msgid "Text to Path"
2187 msgstr "Text na Křivku"
2189 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2190 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2191 msgid "Postscript (*.ps)"
2192 msgstr "Postscript (*.ps)"
2194 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2195 msgid "Postscript File"
2196 msgstr "Soubor Postscriptu"
2198 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2199 msgid "Print Destination"
2200 msgstr "Cíl tisku"
2202 #. Print properties frame
2203 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2204 msgid "Print properties"
2205 msgstr "Vlastnosti tisku"
2207 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2208 msgid "Print using PostScript operators"
2209 msgstr "Tisknout pomocí operátorů PostScript"
2211 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2212 msgid ""
2213 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2214 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2215 "will be lost."
2216 msgstr ""
2217 "Používat vektorové operátory PostScriptu. Velikost souboru s výsledným "
2218 "obrázkem je obvykle menší a obrázek lze libovolně zmenšovat či zvětšovat, "
2219 "ztratí se však alfa průhlednost, značky a vzory."
2221 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2222 msgid "Print as bitmap"
2223 msgstr "Tisknout jako bitovou mapu"
2225 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2226 msgid ""
2227 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2228 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2229 "will be rendered exactly as displayed."
2230 msgstr ""
2231 "Tisknout vše jako bitovou mapu. Výsledný obrázek bude (zpravidla) větší a "
2232 "jeho kvalita bude záviset na úrovni zvětšení, budou však vykresleny všechny "
2233 "grafické prvky tak, jak jsou zobrazeny"
2235 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2236 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2237 msgstr "Upřednostněné rozlišení (v bodech na palec) bitové mapy"
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2240 msgid "Resolution:"
2241 msgstr "Rozlišení:"
2243 #. Print destination frame
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2245 msgid "Print destination"
2246 msgstr "Cíl tisku"
2248 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2249 msgid ""
2250 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2251 "leave empty to use the system default printer.\n"
2252 "Use '> filename' to print to file.\n"
2253 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2254 msgstr ""
2255 "Jméno tiskárny (stejné jaké vrací lpstat -p);\n"
2256 "Nechte prázdné pro použití výchozí tiskárny systému.\n"
2257 "Použijte '> soubor' pro tisk do souboru.\n"
2258 "Použijte '| prog arg...' pro přesměrování tisku do programu"
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2261 msgid "write error occurred"
2262 msgstr "vyskytla se chyba při zápisu"
2264 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2265 msgid "Postscript Print"
2266 msgstr "Tisk do Postscriptu"
2268 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2269 msgid "SVG Input"
2270 msgstr "SVG Vstup"
2272 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2273 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2274 msgstr "Škálovatelná Vektorová Grafika (*.svg)"
2276 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2277 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2278 msgstr "Nativní formát pro Inkscape a W3C standard"
2280 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2281 msgid "SVG Output Inkscape"
2282 msgstr "SVG Výstup Inkscape"
2284 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2285 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2286 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2288 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2289 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2290 msgstr "SVG formát s rozšířeními pro Inkscape"
2292 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2293 msgid "SVG Output"
2294 msgstr "SVG Výstup"
2296 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2297 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2298 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
2300 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2301 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2302 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky definovaný W3C"
2304 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2305 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2306 msgid "SVGZ Input"
2307 msgstr "SVGZ Vstup"
2309 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2310 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2311 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2312 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2313 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
2315 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2316 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2317 msgstr "SVG soubor komprimovaný pomocí GZip"
2319 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2320 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2321 msgid "SVGZ Output"
2322 msgstr "SVGZ Výstup"
2324 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2325 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2326 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2327 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2328 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
2330 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2331 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2332 msgstr "Komprimované plain SVG (*.svgz)"
2334 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2335 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2336 msgstr "Formát Škálovatelné Vektorové Grafiky komprimovaný pomocí GZip"
2338 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2339 msgid "Windows 32-bit Print"
2340 msgstr "Windows 32-bit Tisk"
2342 #. A hack to internationalize the title properly
2343 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "%s Preferences"
2346 msgstr " Nastavení"
2348 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2349 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2350 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2351 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2352 #: ../src/extension/system.cpp:100
2353 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2354 msgstr "Autodetekce formátu selhala. Soubor bude otevřen jako SVG."
2356 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2357 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2358 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2359 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2360 #: ../src/file.cpp:130
2361 msgid "default.svg"
2362 msgstr "default.cs.svg"
2364 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2365 #, c-format
2366 msgid "Failed to load the requested file %s"
2367 msgstr "Selhalo načtení požadovaného souboru %s"
2369 #: ../src/file.cpp:243
2370 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2371 msgstr "Dokument ještě nebyl uložen.  Nelze se vrátit."
2373 #: ../src/file.cpp:249
2374 #, c-format
2375 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2376 msgstr "Změny budou ztraceny! Jste si jisti že chcete obnovit dokument %s?"
2378 #: ../src/file.cpp:269
2379 msgid "Document reverted."
2380 msgstr "Stav dokumentu byl navrácen do uloženého stavu."
2382 #: ../src/file.cpp:271
2383 msgid "Document not reverted."
2384 msgstr "Stav dokumentu nebyl navrácen do uloženého stavu."
2386 #: ../src/file.cpp:385
2387 msgid "Select file to open"
2388 msgstr "Vyberte soubor pro otevření"
2390 #: ../src/file.cpp:521
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2393 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2394 msgstr[0] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2395 msgstr[1] "Z &lt;defs&gt; bylo odstraněno <b>%i</b> nepoužitých definic."
2397 #: ../src/file.cpp:526
2398 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2399 msgstr "Žádné nepoužité položky v &lt;defs&gt;."
2401 #: ../src/file.cpp:551
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2405 "caused by an unknown filename extension."
2406 msgstr ""
2407 "Nenalezeno žádné rozšíření Inkscape pro uložení dokumentu (%s).  Mohlo to "
2408 "být způsobeno neznámou příponou souboru."
2410 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2411 msgid "Document not saved."
2412 msgstr "Dokument nebyl uložen."
2414 #: ../src/file.cpp:559
2415 #, c-format
2416 msgid "File %s could not be saved."
2417 msgstr "Soubor %s nemohl být uložen."
2419 #: ../src/file.cpp:569
2420 msgid "Document saved."
2421 msgstr "Dokument uložen."
2423 #: ../src/file.cpp:617
2424 #, c-format
2425 msgid "drawing%s"
2426 msgstr "kresba%s"
2428 #: ../src/file.cpp:623
2429 #, c-format
2430 msgid "drawing-%d%s"
2431 msgstr "kresba-%d%s"
2433 #: ../src/file.cpp:658
2434 msgid "Select file to save to"
2435 msgstr "Vyberte soubor, do kterého se má ukládat"
2437 #: ../src/file.cpp:742
2438 msgid "No changes need to be saved."
2439 msgstr "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2441 #: ../src/file.cpp:929
2442 msgid "Select file to import"
2443 msgstr "Vyberte soubor pro import"
2445 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2446 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2447 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání přechodu k úhlu"
2449 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2450 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2451 msgstr "<b>Shift</b>: kreslit barevný přechod kolem počátečního bodu"
2453 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2456 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2457 msgstr[0] ""
2458 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2459 msgstr[1] ""
2460 "<b>Barevný přechod</b>pro %d objektů; s <b>Ctrl</b> přichytává na úhel"
2462 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2463 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2464 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ve kterých chcete vytvořit barevný přechod"
2466 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2467 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2468 msgstr "<b>Začátek</b> lineárního přechodu"
2470 #. POINT_LG_P1
2471 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2472 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2473 msgstr "<b>Konec</b> lineárního přechodu"
2475 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2476 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2477 msgstr "Kruhový přechod: <b>střed</b>"
2479 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2480 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2481 msgstr "Kruhový přechod: <b>poloměr</b>"
2483 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2484 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2485 msgstr "Kruhový přechod: <b>zaostření</b>"
2487 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2491 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2492 msgstr ""
2493 "%s pro: %s%s; Tažením s <b>Ctrl</b> přichytává na úhly, s <b>Ctrl+Alt</b> "
2494 "zachovává úhel, s <b>Ctrl+Shift</b> mění měřítko kolem středu"
2496 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2497 msgid " (stroke)"
2498 msgstr " (okraj)"
2500 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2501 msgid ""
2502 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2503 "separate focus"
2504 msgstr ""
2505 "Kruhový přechod <b>střed</b> a <b>těžiště</b>; tažením s <b>Shift</b> lze "
2506 "těžiště oddělit"
2508 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2512 "separate"
2513 msgid_plural ""
2514 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2515 "separate"
2516 msgstr[0] ""
2517 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2518 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2519 msgstr[1] ""
2520 "Bod přechodu je sdílen s dalšími <b>%d</b> barevnými přechody; přesunem za "
2521 "držení <b>Shift</b> jej oddělíte"
2523 #: ../src/helper/units.cpp:36
2524 msgid "Unit"
2525 msgstr "Jednotka"
2527 #: ../src/helper/units.cpp:36
2528 msgid "Units"
2529 msgstr "Jednotky"
2531 #: ../src/helper/units.cpp:37
2532 msgid "Point"
2533 msgstr "Bod"
2535 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2536 msgid "pt"
2537 msgstr "pt"
2539 #: ../src/helper/units.cpp:37
2540 msgid "Points"
2541 msgstr "Body"
2543 #: ../src/helper/units.cpp:37
2544 msgid "Pt"
2545 msgstr "Pt"
2547 #: ../src/helper/units.cpp:38
2548 msgid "Pixel"
2549 msgstr "Pixel"
2551 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2555 msgid "px"
2556 msgstr "px"
2558 #: ../src/helper/units.cpp:38
2559 msgid "Pixels"
2560 msgstr "Pixely"
2562 #: ../src/helper/units.cpp:38
2563 msgid "Px"
2564 msgstr "Px"
2566 #. You can add new elements from this point forward
2567 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2568 msgid "Percent"
2569 msgstr "Procento"
2571 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2572 msgid "%"
2573 msgstr "%"
2575 #: ../src/helper/units.cpp:40
2576 msgid "Percents"
2577 msgstr "Procenta"
2579 #: ../src/helper/units.cpp:41
2580 msgid "Millimeter"
2581 msgstr "Milimetr"
2583 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2584 msgid "mm"
2585 msgstr "mm"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:41
2588 msgid "Millimeters"
2589 msgstr "Milimetry"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:42
2592 msgid "Centimeter"
2593 msgstr "Centimetr"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:42
2596 msgid "cm"
2597 msgstr "cm"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:42
2600 msgid "Centimeters"
2601 msgstr "Centimetry"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:43
2604 msgid "Meter"
2605 msgstr "Metr"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:43
2608 msgid "m"
2609 msgstr "m"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:43
2612 msgid "Meters"
2613 msgstr "Metrů"
2615 #. no svg_unit
2616 #: ../src/helper/units.cpp:44
2617 msgid "Inch"
2618 msgstr "Palec"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:44
2621 msgid "in"
2622 msgstr "in"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:44
2625 msgid "Inches"
2626 msgstr "Palců"
2628 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2629 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2630 #: ../src/helper/units.cpp:47
2631 msgid "Em square"
2632 msgstr "Čtverčík"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:47
2635 msgid "em"
2636 msgstr "em"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:47
2639 msgid "Em squares"
2640 msgstr "Čtverčíky"
2642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2643 #: ../src/helper/units.cpp:49
2644 msgid "Ex square"
2645 msgstr "Čtverčík ex"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:49
2648 msgid "ex"
2649 msgstr "ex"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:49
2652 msgid "Ex squares"
2653 msgstr "Čtverčíky ex"
2655 #: ../src/inkscape.cpp:447
2656 msgid "Untitled document"
2657 msgstr "Nepojmenovaný dokument"
2659 #. Show nice dialog box
2660 #: ../src/inkscape.cpp:476
2661 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2662 msgstr "V aplikaci Inkscape došlo k vnitřní chybě a bude nyní uzavřena.\n"
2664 #: ../src/inkscape.cpp:477
2665 msgid ""
2666 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2667 "locations:\n"
2668 msgstr "Automatické zálohy neuložených dokumentů byly uloženy do:\n"
2670 #: ../src/inkscape.cpp:478
2671 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2672 msgstr "Automatické zálohy následujících dokumentů selhaly:\n"
2674 #: ../src/inkscape.cpp:613
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot create directory %s.\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Nelze vytvořit adresář %s.\n"
2681 "%s"
2683 #: ../src/inkscape.cpp:614
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "%s is not a valid directory.\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "%s není skutečný adresář.\n"
2690 "%s"
2692 #: ../src/inkscape.cpp:615
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot create file %s.\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Nelze vytvořit soubor %s.\n"
2699 "%s"
2701 #: ../src/inkscape.cpp:616
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot write file %s.\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Nelze zapsat soubor %s.\n"
2708 "%s"
2710 #: ../src/inkscape.cpp:617
2711 msgid ""
2712 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2713 "and any changes made in preferences will not be saved."
2714 msgstr ""
2715 "I když Inkscape poběží, bude využívat výchozí nastavení,\n"
2716 "a žádná změna v nastavení se neuloží."
2718 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "%s is not a regular file.\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "%s není skutečný soubor.\n"
2725 "%s"
2727 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "%s not a valid XML file, or\n"
2731 "you don't have read permissions on it.\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "%s není platný XML soubor, nebo\n"
2735 "nemáte práva k jeho čtení.\n"
2736 "%s"
2738 #: ../src/inkscape.cpp:690
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "%s is not a valid menus file.\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "%s není platný soubor s menu.\n"
2745 "%s"
2747 #: ../src/inkscape.cpp:691
2748 msgid ""
2749 "Inkscape will run with default menus.\n"
2750 "New menus will not be saved."
2751 msgstr ""
2752 "Inkscape se spustí s výchozími menu\n"
2753 "Nová menu nebudou uložena."
2755 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2756 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2757 #: ../src/interface.cpp:772
2758 msgid "Commands Bar"
2759 msgstr "Panel příkazů"
2761 #: ../src/interface.cpp:772
2762 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2763 msgstr "Zobrazit/Skrýt panel Příkazů (pod menu)"
2765 #: ../src/interface.cpp:774
2766 msgid "Tool Controls Bar"
2767 msgstr "Panel s Ovládacími prvky nástroje"
2769 #: ../src/interface.cpp:774
2770 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2771 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel s ovládacími prvky nástroje"
2773 #: ../src/interface.cpp:776
2774 msgid "_Toolbox"
2775 msgstr "Nás_troje"
2777 #: ../src/interface.cpp:776
2778 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2779 msgstr "Ukázat nebo skrýt hlavní panel nástrojů (vlevo)"
2781 #: ../src/interface.cpp:782
2782 msgid "_Statusbar"
2783 msgstr "_Stavový řádek"
2785 #: ../src/interface.cpp:782
2786 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2787 msgstr "Ukázat/Skrýt stavový řádek (vespod okna)"
2789 #: ../src/interface.cpp:784
2790 msgid "_Palette"
2791 msgstr "_Paleta"
2793 #: ../src/interface.cpp:784
2794 msgid "Show or hide the color palette"
2795 msgstr "Zobrazit nebo skrýt paletu barev"
2797 #: ../src/interface.cpp:841
2798 #, c-format
2799 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2800 msgstr "Příkaz \"%s\" Je Neznámý"
2802 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2803 #: ../src/interface.cpp:951
2804 #, c-format
2805 msgid "Enter group #%s"
2806 msgstr "Vstoupit do skupiny #%s"
2808 #: ../src/interface.cpp:962
2809 msgid "Go to parent"
2810 msgstr "Jít na rodičovský prvek"
2812 #: ../src/interface.cpp:1105
2813 msgid "Could not parse SVG data"
2814 msgstr "Nebylo možné parsovat SVG data"
2816 #: ../src/interface.cpp:1268
2817 #, c-format
2818 msgid "Overwrite %s"
2819 msgstr "Přepsat %s"
2821 #: ../src/interface.cpp:1289
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2825 "current document?"
2826 msgstr "Soubor %s již existuje. Chcete jej přepsat aktuálním dokumentem?"
2828 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2829 msgid "Jabber connection lost."
2830 msgstr "Ztraceno spojení s Jabberem"
2832 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2835 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2836 msgstr[0] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
2837 msgstr[1] "Odesílám zprávu; %u zpráv zbývá ve frontě k odeslání"
2839 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2840 msgid "Receive queue empty."
2841 msgstr "Fronta na příjmu je prázdná."
2843 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2846 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2847 msgstr[0] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
2848 msgstr[1] "Příjem změn; %u změn ke zpracování"
2850 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2851 #, c-format
2852 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2853 msgstr "<b>%s</b> opustil místnost."
2855 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2856 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2857 msgstr "Přezdívka %1 je již používána. Prosím zvolte si jinou."
2859 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2860 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2861 msgstr "Během pokusu o připojení k serveru nastala chyba."
2863 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2864 #. scenario has occurred:
2865 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2866 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2867 #.
2868 #. Or, we might have the following scenario:
2869 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2870 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2871 #.
2872 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2873 #. so we reject all others.
2874 #.
2875 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2876 #. the best we can do without changing the protocol.
2877 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2878 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2879 msgstr "<b>Nastal konflikt mezi pozvánkami</b>"
2881 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2882 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2883 msgid ""
2884 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2885 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2886 "\n"
2887 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2888 msgstr ""
2889 "Uživatel <b>%1</b> používající službu Jabber se Vás pokus pozvat k "
2890 "whiteboard sezení zatímco jste čekali na odpověď na pozvánku.\n"
2891 "\n"
2892 "Pozvánka od <b>%1</b> byla odmítnuta."
2894 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2895 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2896 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2897 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2898 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2899 msgstr "<b>%1</b> Vás pozval do whiteboard sezení."
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2902 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2903 msgstr "Příchozí pozvánka k whiteboard od %1"
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2906 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2907 msgstr "Přejete si potvrdit pozvánku k whiteboard od <b>%1</b>?"
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2910 msgid ""
2911 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2912 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2913 msgstr ""
2914 "Chcete přimout pozvánku od %1 v okně nového dokumentu?\n"
2915 "Akceptováním pozvánky v současném okně dojde k odstranění neuložených změn."
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2919 msgid "Accept invitation"
2920 msgstr "Přijmout pozvání"
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2924 msgid "Decline invitation"
2925 msgstr "Odmítnout pozvánku"
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2928 msgid "Accept invitation in new document window"
2929 msgstr "Přimout pozvání v novém okně dokumentu"
2931 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2932 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2933 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2935 msgid ""
2936 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2937 "1</b>"
2938 msgstr ""
2939 "Nebylo možné otevřít nové okno dokumentu pro sezení whiteboard <b>%1</b>"
2941 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2943 msgid ""
2944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2945 "whiteboard invitation.</span>\n"
2946 "\n"
2947 msgstr ""
2948 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> odmítl  vaše "
2949 "pozvání k whiteboard sezení.</span>\n"
2950 "\n"
2952 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2954 msgid ""
2955 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2956 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2957 "user."
2958 msgstr ""
2959 "Jste stále připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete odeslat znovu "
2960 "pozvánku pro <b>%1</b> a nebo jinému uživateli."
2962 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2964 msgid ""
2965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2966 "whiteboard session.</span>\n"
2967 "\n"
2968 msgstr ""
2969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> je již ve "
2970 "whiteboard sezení.</span>\n"
2971 "\n"
2973 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2975 msgid ""
2976 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2977 "invitation to a different user."
2978 msgstr ""
2979 "Jste stále připojen k Jabber serveru jako <b>%1</b> a můžete odeslat "
2980 "pozvánku jinému uživateli."
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2984 msgid "_Write session file:"
2985 msgstr "Zap_sat soubor sezení:"
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2988 #, c-format
2989 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2990 msgstr "<b>%s</b> vstoupil do místnosti."
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "%u change in receive queue."
2995 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2996 msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2997 msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "%u change in send queue."
3002 msgid_plural "%u changes in send queue."
3003 msgstr[0] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
3004 msgstr[1] "Nebylo nutné uložit žádné změny."
3006 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3007 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3008 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3009 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3010 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3011 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3012 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3013 #. *
3014 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3015 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3016 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3017 #.
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3019 msgid ""
3020 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3021 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3022 msgstr ""
3023 "ID nového objektu je NULL dokonce i po opětovném vygenerování a pokusech o "
3024 "vyhledání: nový objekt NEBUDE odeslán a ani žádný z jeho potomků!"
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
3028 msgid "Select a location and filename"
3029 msgstr "Vyberte umístění a jméno souboru"
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
3033 msgid "Set filename"
3034 msgstr "Nastavit jméno souboru"
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
3037 msgid "No SSL certificate was found."
3038 msgstr "SSL certifikát nebyl nalezen"
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
3041 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3042 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem není důvěryhodný"
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
3045 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3046 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem vypršel"
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
3049 msgid ""
3050 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3051 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem nebyl aktivován"
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3054 msgid ""
3055 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3056 "does not match the Jabber server's hostname."
3057 msgstr ""
3058 "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje jméno hostitele, které "
3059 "nesouhlasí se jménem Jabber serveru."
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3062 msgid ""
3063 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3064 "fingerprint."
3065 msgstr "SSL certifikát poskytnutý Jabber serverem obsahuje neplatný otisk."
3067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3068 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3069 msgstr "Nastala neznámá chyba při sestavování SSL spojení."
3071 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3072 #. establishing the SSL connection.
3073 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3074 msgid ""
3075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3076 "\n"
3077 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3078 msgstr ""
3079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3080 "\n"
3081 "Chcete pokračovat v připojování k Jabber serveru?"
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3084 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3085 msgstr "Pokračovat v připojování a ignorovat další chyby"
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3088 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3089 msgstr "Pokračovat v připojování, ale varovat při dalších chybách"
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3092 msgid "Cancel connection"
3093 msgstr "Zrušit spojení"
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3096 #, c-format
3097 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3098 msgstr "Vytvořeno whiteboard sezení s <b>%s</b>."
3100 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3101 #, c-format
3102 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3103 msgstr "<b>%s</b> právě <b>opustil</b> sezení whiteboard."
3105 #. Inform the user
3106 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3107 #. This message is not used in a chatroom context.
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3109 msgid ""
3110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3111 "whiteboard session.</span>\n"
3112 "\n"
3113 msgstr ""
3114 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uživatel <b>%1</b> opustil whiteboard "
3115 "sezení.</span>\n"
3116 "\n"
3118 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3120 msgid ""
3121 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3122 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3123 msgstr ""
3124 "Stále jste připojeni k Jabber serveru jako <b>%2</b> a můžete vytvořit nové "
3125 "sezení s <b>%1</b> nebo jiným uživatelem."
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3128 msgid ""
3129 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3130 "The error encountered was: %2.\n"
3131 "\n"
3132 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3133 "not record this session."
3134 msgstr ""
3135 "nelze otevřít soubor %1 pro ukládání sezení.\n"
3136 "Chyba: %2.\n"
3137 "\n"
3138 "Můžete vybrat jiné místo pro uložení sezení a nebo zvolit možnost neukládat "
3139 "sezení."
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3142 msgid "Choose a different location"
3143 msgstr "Vyberte jiné umístění"
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3146 msgid "Skip session recording"
3147 msgstr "Přeskočit nahrávání sezení"
3149 #: ../src/knot.cpp:419
3150 msgid "Node or handle drag canceled."
3151 msgstr "Přesun uzlu nebo ovládacího bodu zrušen."
3153 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3154 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3155 msgstr "Ignoruji font bez rodiny, který by způsobil pád Panga"
3157 #: ../src/main.cpp:194
3158 msgid "Print the Inkscape version number"
3159 msgstr "Vypsat číslo verze Inkscape"
3161 #: ../src/main.cpp:199
3162 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3163 msgstr "Nepoužívat X server (pouze zpracovat soubory z konzole)"
3165 #: ../src/main.cpp:204
3166 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3167 msgstr "Pokusit se použít X server i pokud není nastavena proměnná $DISPLAY"
3169 #: ../src/main.cpp:209
3170 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3171 msgstr "Otevřít zadané dokumenty (řetězce s volbami lze vypustit)"
3173 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3174 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3175 msgid "FILENAME"
3176 msgstr "SOUBOR"
3178 #: ../src/main.cpp:214
3179 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3180 msgstr ""
3181 "Tisknout dokumenty do zadaného výstupního souboru (pro rouru použijte '| "
3182 "program')"
3184 #: ../src/main.cpp:219
3185 msgid "Export document to a PNG file"
3186 msgstr "Export dokumentu do souboru PNG"
3188 #: ../src/main.cpp:224
3189 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3190 msgstr "Rozlišení použité pro převod SVG do bitmapy (výchozí je 90)"
3192 #: ../src/main.cpp:225
3193 msgid "DPI"
3194 msgstr "DPI"
3196 #: ../src/main.cpp:229
3197 msgid ""
3198 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3199 "corner)"
3200 msgstr ""
3201 "Exportovaná oblast v SVG uživatelem definovaných jednotkách (výchozí je "
3202 "plátno; 0,0 je levý spodní roh)"
3204 #: ../src/main.cpp:230
3205 msgid "x0:y0:x1:y1"
3206 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3208 #: ../src/main.cpp:234
3209 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3210 msgstr "Exportovaná oblast je celá kresba (ne plátno)"
3212 #: ../src/main.cpp:239
3213 msgid "Exported area is the entire canvas"
3214 msgstr "Exportovaná oblast je celé plátno"
3216 #: ../src/main.cpp:244
3217 msgid ""
3218 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3219 "user units)"
3220 msgstr ""
3221 "Přichytit oblast exportu bitmapy vně k nejbližší celočíselné hodnotě (v "
3222 "uživatelem zvolených jednotkách SVG)"
3224 #: ../src/main.cpp:249
3225 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3226 msgstr "Šířka generované bitmapy v pixelech (přebijí nastavené dpi)"
3228 #: ../src/main.cpp:250
3229 msgid "WIDTH"
3230 msgstr "ŠÍŘKA"
3232 #: ../src/main.cpp:254
3233 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3234 msgstr "Výška generované bitmapy v pixelech (přebíjí nastavené dpi)"
3236 #: ../src/main.cpp:255
3237 msgid "HEIGHT"
3238 msgstr "VÝŠKA"
3240 #: ../src/main.cpp:259
3241 msgid "The ID of the object to export"
3242 msgstr "ID objektu pro export"
3244 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3245 msgid "ID"
3246 msgstr "ID"
3248 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3249 #. See "man inkscape" for details.
3250 #: ../src/main.cpp:266
3251 msgid ""
3252 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3253 msgstr ""
3254 "Exportovat pouze objekt s id k exportu, skryj všechny ostatní (pouze s "
3255 "export-id)"
3257 #: ../src/main.cpp:271
3258 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3259 msgstr "Použít uložený název souboru a DPI při exportu (pouze s export-id)"
3261 #: ../src/main.cpp:276
3262 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3263 msgstr ""
3264 "Barva pozadí exportované bitmapy (jakýkoli řetězec s barvou podporovaný SVG)"
3266 #: ../src/main.cpp:277
3267 msgid "COLOR"
3268 msgstr "BARVA"
3270 #: ../src/main.cpp:281
3271 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3272 msgstr ""
3273 "Průsvitnost pozadí exportované bitmapy (od 0.0 do 1.0, nebo od 1 do 255)"
3275 #: ../src/main.cpp:282
3276 msgid "VALUE"
3277 msgstr "HODNOTA"
3279 #: ../src/main.cpp:286
3280 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3281 msgstr ""
3282 "Export dokumentu do prostého SVG (bez jmenného prostoru inkscape nebo "
3283 "sodipodi)"
3285 #: ../src/main.cpp:291
3286 msgid "Export document to a PS file"
3287 msgstr "Export dokumentu do souboru PS"
3289 #: ../src/main.cpp:296
3290 msgid "Export document to an EPS file"
3291 msgstr "Export dokumentu do souboru EPS"
3293 #: ../src/main.cpp:301
3294 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3295 msgstr "Převést textové objekty na křivky při exportu (EPS)"
3297 #: ../src/main.cpp:306
3298 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3299 msgstr "Exportovat soubory s okrajem nastaveným na velikost strany (EPS)"
3301 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3302 #: ../src/main.cpp:312
3303 msgid ""
3304 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3305 "query-id"
3306 msgstr ""
3307 "Dotázat se na X souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3309 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3310 #: ../src/main.cpp:318
3311 msgid ""
3312 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3313 "query-id"
3314 msgstr ""
3315 "Dotázat se na Y souřadnici kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3317 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3318 #: ../src/main.cpp:324
3319 msgid ""
3320 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3321 "id"
3322 msgstr "Dotázat se na šířku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3324 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3325 #: ../src/main.cpp:330
3326 msgid ""
3327 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3328 "id"
3329 msgstr "Dotázat se na výšku kresby, nebo pokud je určeno, objektu s --query-id"
3331 #: ../src/main.cpp:335
3332 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3333 msgstr "ID objektu jehož rozměry jsou hledány"
3335 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3336 #: ../src/main.cpp:341
3337 msgid "Print out the extension directory and exit"
3338 msgstr "Vytisknout adresář s rozšířeními a skončit"
3340 #: ../src/main.cpp:346
3341 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3342 msgstr ""
3343 "Zobrazit zadané soubory jeden po druhém, přepnout na další při jakékoli "
3344 "události myši nebo klávesnice"
3346 #: ../src/main.cpp:351
3347 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3348 msgstr "Použije nové GUI využívající Gtkmm"
3350 #: ../src/main.cpp:356
3351 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3352 msgstr "Odstranit nepoužívané definice z defs sekce(í) dokumentu"
3354 #: ../src/main.cpp:549
3355 msgid ""
3356 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3357 "\n"
3358 "Available options:"
3359 msgstr ""
3360 "[VOLBY...] [SOUBOR...]\n"
3361 "\n"
3362 "Dostupné volby:"
3364 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3365 msgid "_New"
3366 msgstr "_Nový"
3368 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3369 msgid "Open _Recent"
3370 msgstr "Otevřít nedávné"
3372 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3373 msgid "_Edit"
3374 msgstr "Úpravy"
3376 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1975
3377 msgid "Paste Si_ze"
3378 msgstr "Vložit Velikost"
3380 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3381 msgid "Clo_ne"
3382 msgstr "Klo_novat"
3384 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3385 msgid "_View"
3386 msgstr "_Zobrazení"
3388 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3389 msgid "_Zoom"
3390 msgstr "Přiblížení"
3392 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3393 msgid "Show/Hide"
3394 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
3396 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3397 msgid "_Display mode"
3398 msgstr "Režim zobrazení"
3400 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3401 msgid "_Layer"
3402 msgstr "_Vrstva"
3404 #: ../src/menus-skeleton.h:151
3405 msgid "_Object"
3406 msgstr "_Objekt"
3408 #: ../src/menus-skeleton.h:159
3409 msgid "Cli_p"
3410 msgstr "Ořez"
3412 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3413 msgid "Mas_k"
3414 msgstr "Mas_ka"
3416 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3417 msgid "Patter_n"
3418 msgstr "Vzorek"
3420 #: ../src/menus-skeleton.h:186
3421 msgid "_Path"
3422 msgstr "_Křivka"
3424 #: ../src/menus-skeleton.h:209
3425 msgid "_Text"
3426 msgstr "_Text"
3428 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3429 msgid "Effects"
3430 msgstr "Efekty"
3432 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3433 msgid "Whiteboa_rd"
3434 msgstr "Whiteboa_rd"
3436 #: ../src/menus-skeleton.h:241
3437 msgid "_Help"
3438 msgstr "_Nápověda"
3440 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3441 msgid "Tutorials"
3442 msgstr "Návody"
3444 #: ../src/node-context.cpp:359
3445 msgid ""
3446 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3447 "+Alt</b>: move along handles"
3448 msgstr ""
3449 "<b>Ctrl</b> přepne typ uzlu, přichytává ovládací bod, přesunuje svisle/"
3450 "vodorovně;<b>Ctrl+Alt</b>: posunuje podél ovládacích bodů"
3452 #: ../src/node-context.cpp:360
3453 msgid ""
3454 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3455 msgstr ""
3456 "<b>Shift</b>: přidá uzel k vybraným, vypíná přichytávání, otáčí oběma úchyty"
3458 #: ../src/node-context.cpp:361
3459 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3460 msgstr ""
3461 "<b>Alt</b>: zamkne délku ovl. prvku; <b>Ctrl+Alt</b>: přesun podél ovl. prvků"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:1006
3464 msgid ""
3465 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3466 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3467 msgstr ""
3468 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
3469 "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
3470 "oba ovládací body."
3472 #: ../src/nodepath.cpp:1437 ../src/nodepath.cpp:1449 ../src/nodepath.cpp:1536
3473 #: ../src/nodepath.cpp:1548
3474 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3475 msgstr "Pro spojení je nutné vybrat <b>dva koncové uzly</b>."
3477 #: ../src/nodepath.cpp:1797 ../src/nodepath.cpp:1811
3478 msgid ""
3479 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3480 "segments."
3481 msgstr ""
3482 "Vyberte <b>dva ne-koncové body</b> na křivce mezi kterými chcete vymazat "
3483 "segmenty."
3485 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3486 msgid "Cannot find path between nodes."
3487 msgstr "Nemohu nalézt křivku mezi uzly"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:2954
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3493 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3494 "handles"
3495 msgstr ""
3496 "<b>Ovládací bod uzlu</b>: na %0.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3497 "k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí oba ovládací "
3498 "prvky."
3500 #: ../src/nodepath.cpp:3469
3501 msgid ""
3502 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3503 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3504 msgstr ""
3505 "<b>Uzel</b>: tažením upraví křivku; s <b>Ctrl</b> přichytává s svislé/"
3506 "vodorovné ose; s <b>Ctrl+Alt</b> přichytává k směru kontrolních přímek."
3508 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3509 #: ../src/nodepath.cpp:3672
3510 msgid "end node"
3511 msgstr "koncový uzel"
3513 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3514 #: ../src/nodepath.cpp:3677
3515 msgid "cusp"
3516 msgstr "hrot"
3518 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3519 #: ../src/nodepath.cpp:3680
3520 msgid "smooth"
3521 msgstr "hladké"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:3682
3524 msgid "symmetric"
3525 msgstr "symetrické"
3527 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3528 #: ../src/nodepath.cpp:3688
3529 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3530 msgstr ""
3531 "ukončovací uzel, ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět "
3532 "vytáhnete)"
3534 #: ../src/nodepath.cpp:3690
3535 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3536 msgstr ""
3537 "jeden ovládací bod byl stažen (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:3693
3540 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3541 msgstr ""
3542 "oba ovládací body byly staženy (tažením s <b>Shift</b> jej opět vytáhnete)"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3545 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3546 msgstr ""
3547 "<b>Posunujte</b> uzly nebo ovládacími body pro úpravu křivky; <b>šipkami</b> "
3548 "posunujete uzly"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:3706
3551 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3552 msgstr ""
3553 "<b>Tažení</b> za uzel nebo jeho ovládací prvky; <b>šipky</b> posunou uzlem"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:3732 ../src/nodepath.cpp:3744
3556 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3557 msgstr "Vyberte jeden z objektů pro úpravu jeho uzlů či táhel"
3559 #: ../src/nodepath.cpp:3736
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid ""
3562 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3563 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3564 msgid_plural ""
3565 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3566 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3567 msgstr[0] ""
3568 "<b>Žádný</b> z <b>%i</b> uzlu nebyl vybrán. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3569 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3570 msgstr[1] ""
3571 "<b>Žádné</b> z <b>%i</b> uzlů nebyly vybrány. <b>kliknutím</b>, <b>Shift"
3572 "+kliknutím</b>, nebo <b>tažením kolem</b> uzlů je vyberete."
3574 #: ../src/nodepath.cpp:3742
3575 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3576 msgstr "Tažením za táhla objekt změníte."
3578 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3581 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3582 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3583 msgstr[1] "Je vybrán <b>%i</b> ze <b>%i</b> uzlů; %s. %s."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:3756
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3588 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3589 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3590 msgstr[1] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
3592 #: ../src/object-edit.cpp:488
3593 msgid ""
3594 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3595 "vertical radius the same"
3596 msgstr ""
3597 "Upraví poloměr <b>vodorovného zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3598 "svislého zaoblení stejné"
3600 #: ../src/object-edit.cpp:494
3601 msgid ""
3602 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3603 "horizontal radius the same"
3604 msgstr ""
3605 "Upraví poloměr <b>svislého zaoblení</b>; s <b>Ctrl</b> bude poloměr "
3606 "vodorovného zaoblení stejné"
3608 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3609 msgid ""
3610 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3611 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3612 msgstr ""
3613 "Upraví <b>šířku a výšku</b> čtyřúhelníku; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran "
3614 "nebo změní pouze jeden rozměr"
3616 #: ../src/object-edit.cpp:681
3617 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3618 msgstr "Upravit <b>šířku</b> elipsy, s <b>Ctrl</b> vytvoří kružnici"
3620 #: ../src/object-edit.cpp:684
3621 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3622 msgstr "Upravit <b>výšku</b> elipsy, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3624 #: ../src/object-edit.cpp:687
3625 msgid ""
3626 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3627 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3628 "segment"
3629 msgstr ""
3630 "Umístěte <b>počáteční bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> "
3631 "přichytává k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</"
3632 "b> elipsy kruhový segment"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:690
3635 msgid ""
3636 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3637 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3638 "segment"
3639 msgstr ""
3640 "Umístěte <b>koncový bod</b> oblouku nebo segmentu; s <b>Ctrl</b> přichytává "
3641 "k úhlu; tažením <b>uvnitř</b> elipsy získáte oblouk, <b>zvenčí</b> elipsy "
3642 "kruhový segment"
3644 #: ../src/object-edit.cpp:795
3645 msgid ""
3646 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3647 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3648 msgstr ""
3649 "Upraví <b>poloměr hrotu</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Shift</b> "
3650 "zaobluje; s <b>Alt</b> náhodně"
3652 #: ../src/object-edit.cpp:798
3653 msgid ""
3654 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3655 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3656 "randomize"
3657 msgstr ""
3658 "Upraví <b>poloměr základny</b> hvězdy nebo mnohoúhelníku; <b>Ctrl</b> udrží "
3659 "paprsky hvězdy v kruhu (bez zkosení) <b>Shift</b> zaobluje; s <b>Alt</b> "
3660 "náhodně"
3662 #: ../src/object-edit.cpp:962
3663 msgid ""
3664 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3665 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3666 msgstr ""
3667 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zevnitř</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3668 "<b>Alt</b> ovládá sbíhavost/rozbíhavost"
3670 #: ../src/object-edit.cpp:964
3671 msgid ""
3672 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3673 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3674 msgstr ""
3675 "Zavinout/Rozvinout spirálu <b>zvenčí</b>; <b>Ctrl</b> přichytává na úhel;"
3676 "<b>Shift</b> mění velikost/rotaci"
3678 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3679 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3680 msgstr "Upravit <b>vzdálenost posunu</b>"
3682 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3683 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3684 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3685 msgstr "<b>Přesunout</b> vzorek výplně uvnitř objektu"
3687 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3688 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3689 msgstr "<b>Měnit měřítko</b> výplně stejnoměrně"
3691 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3692 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3693 msgstr "<b>Rotovat</b> výplň vzorkem; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
3695 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3696 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3697 msgstr "Tažením změníte velikost <b>rámu pro vlitý text</b>"
3699 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3700 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3701 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro kombinaci."
3703 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3704 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3705 msgstr "Nejméně jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nelze kombinovat."
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3708 msgid ""
3709 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3710 msgstr "Nelze kombinovat objekty z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</b>."
3712 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3713 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3714 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k rozdělení."
3716 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3717 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3718 msgstr "<b>Žádné křivky</b> na rozbití nebyly vybrány."
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3721 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3722 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k převodu na křivku."
3724 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3725 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3726 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné objekty</b> k převodu na křivku."
3728 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3729 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3730 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převrácení."
3732 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3733 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3734 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k převrácení nebyly vybrány."
3736 #: ../src/pen-context.cpp:218
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Drawing cancelled"
3739 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
3741 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3742 msgid "Continuing selected path"
3743 msgstr "Pokračuje ve vybrané křivce"
3745 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3746 msgid "Creating new path"
3747 msgstr "Vytvářím novou křivku"
3749 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3750 msgid "Appending to selected path"
3751 msgstr "Připojuje k vybrané křivce"
3753 #: ../src/pen-context.cpp:539
3754 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3755 msgstr ""
3756 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> uzavřete a ukončete křivku."
3758 #: ../src/pen-context.cpp:549
3759 msgid ""
3760 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3761 msgstr ""
3762 "<b>Kliknutím</b> nebo <b> cliknutím a tažením</b> pokračujte v křivce z "
3763 "tohoto bodu."
3765 #: ../src/pen-context.cpp:1040
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3769 "<b>Enter</b> to finish the path"
3770 msgstr ""
3771 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; vzdálenost %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; "
3772 "s <b>Enter</b> ukončí křivku"
3774 #: ../src/pen-context.cpp:1065
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3778 "angle"
3779 msgstr ""
3780 "<b>Ovládací prvek křivky</b>: ůhel %3.2f&#176;, délka %s; <b>Ctrl</b> "
3781 "přichytává k úhlům"
3783 #: ../src/pen-context.cpp:1095
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3787 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3788 msgstr ""
3789 "<b>%s</b>: ůhel %3.2f&#176; délka %s; s <b>Ctrl</b> přichytává k úhlu; s "
3790 "<b>Shift</b> přesune pouze zvolený ovládací prvek"
3792 #: ../src/pen-context.cpp:1129
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Drawing finished"
3795 msgstr "Kresba"
3797 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3798 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3799 msgstr "<b>Uvolněte</b> zde pro uzavření a ukončení křivky."
3801 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3802 msgid "Drawing a freehand path"
3803 msgstr "Kresba od ruky"
3805 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3806 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3807 msgstr "<b>Tažením</b> pokračujte v křivce z tohoto bodu."
3809 #. Write curves to object
3810 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3811 msgid "Finishing freehand"
3812 msgstr "Dokončování kreslení od ruky"
3814 #: ../src/preferences.cpp:59
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "%s is not a valid preferences file.\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "%s není skutečný soubor s nastavením.\n"
3821 "%s"
3823 #: ../src/preferences.cpp:60
3824 msgid ""
3825 "Inkscape will run with default settings.\n"
3826 "New settings will not be saved."
3827 msgstr ""
3828 "Inkscape se spustí ve výchozím nastavení\n"
3829 "Nová nastavení nebudou uložena."
3831 #: ../src/rect-context.cpp:372
3832 msgid ""
3833 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3834 "circular"
3835 msgstr ""
3836 "<b>Ctrl</b>: vytvoří čtverec nebo obdélník s celočíselným poměrem stran, "
3837 "udrží zaoblené rohy kruhovými"
3839 #: ../src/rect-context.cpp:467
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3843 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3844 msgstr ""
3845 "<b>Obdélník</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> se vytvoří čtverec nebo "
3846 "obdélník s celočíselným poměrem stran; s <b>Shift</b> se vykreslí kolem "
3847 "počátečního bodu"
3849 #: ../src/select-context.cpp:226
3850 msgid "Move canceled."
3851 msgstr "Přesun zrušen."
3853 #: ../src/select-context.cpp:234
3854 msgid "Selection canceled."
3855 msgstr "Výběr zrušen."
3857 #: ../src/select-context.cpp:625
3858 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3859 msgstr "<b>Ctrl</b>: výběr ve skupinách, přesun vodorovně/svisle"
3861 #: ../src/select-context.cpp:626
3862 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3863 msgstr ""
3864 "<b>Shift</b>: přepíná stav vybrání, vynutí gumovitost, vypíná přichytávání"
3866 #: ../src/select-context.cpp:627
3867 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3868 msgstr "<b>Alt</b>: vybrat pod, přesun vybraného"
3870 #: ../src/select-context.cpp:781
3871 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3872 msgstr "Vybraný objekt není skupinou. Nelze do něj vstoupit."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
3875 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3876 msgstr "Nebylo <b>nic</b> vymazáno."
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
3879 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3880 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> k duplikaci."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:423
3883 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3884 msgstr "Vyberte <b>dva nebo více objektů</b> pro seskupení."
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3887 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3888 msgstr "Vyberte <b>nejméně dva objekty</b> pro seskupení"
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516
3891 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3892 msgstr "Vyberte <b>skupinu</b> k zrušení seskupení"
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:557
3895 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3896 msgstr "<b>Žádné skupiny</b> ke zrušení seskupení ve výběru."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:626
3899 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3900 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu výš"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:632 ../src/selection-chemistry.cpp:684
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 ../src/selection-chemistry.cpp:776
3904 msgid ""
3905 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3906 msgstr ""
3907 "Nelze přesunout objekty výš či níž z <b>různých skupin</b> nebo <b>vrstev</"
3908 "b>."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:676
3911 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3912 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně nahoru"
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
3915 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3916 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu níž"
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:768
3919 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3920 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu úplně dolů"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:809
3923 msgid "Nothing to undo."
3924 msgstr "Nic pro Zpět"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3927 msgid "Nothing to redo."
3928 msgstr "Nic pro Opakovat"
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:986
3931 msgid "Nothing was copied."
3932 msgstr "Nebylo nic kopírováno."
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:1122
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 ../src/selection-chemistry.cpp:1183
3936 msgid "Nothing on the clipboard."
3937 msgstr "Schránka je prázdná."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
3940 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3941 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat styl."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1154 ../src/selection-chemistry.cpp:1189
3944 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3945 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> na které aplikovat velikost ze schránky."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
3948 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3949 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu výš."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3952 msgid "No more layers above."
3953 msgstr "Výš nejsou žádné další vrstvy."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
3956 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3957 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> k přesunu o vrstvu níž."
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
3960 msgid "No more layers below."
3961 msgstr "Vespod již nejsou žádné další vrstvy"
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
3964 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3965 msgstr "Vyberte <b>klon</b> k odpojení."
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1971
3968 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3969 msgstr "<b>Žádné klony k odpojení</b> ve výběru."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1988
3972 msgid ""
3973 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3974 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3975 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3976 msgstr ""
3977 "Vyberte <b>klon</b> a dostanete se na jeho originál. Vyberte <b>propojený "
3978 "posun</b> a dostanete se na jeho zdroj. Vyberte <b>text na křivce</b> a "
3979 "získáte jeho křivku. Vyberte <b>vlitý text</b> a dostanete jeho rámec."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2011
3982 msgid ""
3983 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3984 "flowed text?)"
3985 msgstr ""
3986 "<b>Nemohu nalézt</b> objekt k výběru (osiřelý klon, posuv, text na křivce "
3987 "nebo vlitý text?)"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017
3990 msgid ""
3991 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3992 "defs&gt;)"
3993 msgstr ""
3994 "Objekt který se snažíte vybrat je <b>neviditelný</b> (je v &lt;defs&gt;)"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2044
3997 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3998 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ke konverzi na vzorek."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
4001 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4002 msgstr ""
4003 "Vyberte <b>objekt s výplní vzorkem</b> ze kterého se bude extrahovat objekt."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
4006 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4007 msgstr "Ve výběru <b>nejsou žádné výplňové vzorky</b>."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2208
4010 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4011 msgstr "Vyberte <b>objekt(y)</b> ze kterých chcete vytvořit bitmapovou kopii."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4016 msgstr "Vyberte <b>objekty</b> ze kterých vytvořit masku."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2374
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4021 msgstr "Vyberte objekt masky a <b>objekty</b> na které masku aplikovat."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2477
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4026 msgstr "Vyberte <b>objekty</b>, ze kterých se má odstranit maska."
4028 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4029 msgid "Link"
4030 msgstr "Odkaz"
4032 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4033 msgid "Circle"
4034 msgstr "Kruh"
4036 #. ellipse
4037 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2163
4039 msgid "Ellipse"
4040 msgstr "Elipsa"
4042 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4043 msgid "Flowed text"
4044 msgstr "Vlitý text"
4046 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4047 msgid "Group"
4048 msgstr "Skupina"
4050 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4051 msgid "Image"
4052 msgstr "Obrázek"
4054 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4055 msgid "Line"
4056 msgstr "Přímka"
4058 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4059 msgid "Path"
4060 msgstr "Křivka"
4062 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1173
4063 msgid "Polygon"
4064 msgstr "Mnohoúhelník"
4066 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4067 msgid "Polyline"
4068 msgstr "Lomená čára"
4070 #. Rectangle
4071 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2161
4073 msgid "Rectangle"
4074 msgstr "Čtyřúhelník"
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4077 msgid "Clone"
4078 msgstr "Klon"
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4081 msgid "Offset path"
4082 msgstr "Rozšířit křivku"
4084 #. spiral
4085 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2167
4087 msgid "Spiral"
4088 msgstr "Spirála"
4090 #. star
4091 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2165
4093 msgid "Star"
4094 msgstr "Hvězda"
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4097 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4098 msgstr ""
4099 "Kliknutím na výběr přepnete ovládací prvky ze změny měřítka na rotaci a "
4100 "naopak"
4102 #. no items
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4104 msgid ""
4105 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4106 msgstr ""
4107 "Žádné objekty nebyly vybrány. Kliknutím, Shift+kliknutím, nebo tažením myší "
4108 "kolem objektů je vyberete."
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4111 msgid "root"
4112 msgstr "kořen"
4114 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4115 #, c-format
4116 msgid "layer <b>%s</b>"
4117 msgstr "vrstva <b>%s</b>"
4119 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4120 #, c-format
4121 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4122 msgstr "vrstva <b><i>%s</i></b>"
4124 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4125 #, c-format
4126 msgid "<i>%s</i>"
4127 msgstr "<i>%s</i>"
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4130 #, c-format
4131 msgid " in %s"
4132 msgstr "v %s"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4135 #, c-format
4136 msgid " in group %s (%s)"
4137 msgstr " ve skupině %s(%s)"
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4142 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4143 msgstr[0] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
4144 msgstr[1] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid " in <b>%i</b> layers"
4149 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4150 msgstr[0] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
4151 msgstr[1] "%s v <b>%i</b> vrstvě. %s."
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4154 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4155 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání originálu"
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4158 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4159 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání křivky"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4162 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4163 msgstr "Použijte <b>Shift+D</b> k vyhledání rámce"
4165 #. this is only used with 2 or more objects
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "<b>%i</b> object selected"
4169 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4170 msgstr[0] "Vybrán objekt <b>%i</b>"
4171 msgstr[1] "Vybrán objekt <b>%i</b>"
4173 #. this is only used with 2 or more objects
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4177 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4178 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
4179 msgstr[1] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
4181 #. this is only used with 2 or more objects
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4185 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4186 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
4187 msgstr[1] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
4189 #. this is only used with 2 or more objects
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4193 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4194 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt nalezen (z <b>%d</b>), %s shoda."
4195 msgstr[1] "<b>%d</b> objektů nalezeno (z <b>%d</b>), %s shoda."
4197 #. this is only used with 2 or more objects
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4201 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4202 msgstr[0] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
4203 msgstr[1] "Je vybrán <b>%i</b> z <b>%i</b> uzlů; %s."
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4206 #, c-format
4207 msgid "%s%s. %s."
4208 msgstr "%s%s. %s."
4210 #: ../src/seltrans.cpp:448
4211 msgid ""
4212 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4213 "Shift also uses this center"
4214 msgstr ""
4215 "<b>Střed</b> otáčení a naklánění; tažením změníte jeho pozici; Změna "
4216 "velikosti za stisknutého Shift též využívá tento střed."
4218 #: ../src/seltrans.cpp:475
4219 msgid ""
4220 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4221 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4222 msgstr ""
4223 "<b>Zmáčknout nebo natáhnout</b> výběr; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran; "
4224 "<b>Shift</b> mění velikost kolem středu otáčení"
4226 #: ../src/seltrans.cpp:476
4227 msgid ""
4228 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4229 "b> to scale around rotation center"
4230 msgstr ""
4231 "<b>Změna velikosti</b> výběru; <b>Ctrl</b> uzamkne poměr stran;s <b>Shift</"
4232 "b> se mění velikost kolem středu otáčení"
4234 #: ../src/seltrans.cpp:480
4235 msgid ""
4236 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4237 "skew around the opposite side"
4238 msgstr ""
4239 "<b>Zkosit</b> výběr; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> kosí kolem "
4240 "protějšího rohu"
4242 #: ../src/seltrans.cpp:481
4243 msgid ""
4244 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4245 "to rotate around the opposite corner"
4246 msgstr ""
4247 "<b>Otáčet</b> výběrem; <b>Ctrl</b> přichytává na ůhly; <b>Shift</b> otáčí "
4248 "kolem protějšího rohu"
4250 #: ../src/seltrans.cpp:832 ../src/seltrans.cpp:918
4251 #, c-format
4252 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4253 msgstr "<b>Změna měřítka</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zachovává poměr"
4255 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4256 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4257 #: ../src/seltrans.cpp:989
4258 #, c-format
4259 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4260 msgstr "<b>Zkosení</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4262 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4263 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4264 #: ../src/seltrans.cpp:1038
4265 #, c-format
4266 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4267 msgstr "<b>Rotace</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> přichytává k úhlům"
4269 #: ../src/seltrans.cpp:1082
4270 #, c-format
4271 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4272 msgstr "Přesuň <b>střed</b> na %s, %s"
4274 #: ../src/seltrans.cpp:1335
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4278 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4279 msgstr ""
4280 "<b>Přesun</b> o %s, %s; <b>Ctrl</b> zakáže posun v jedné z os; <b>Shift</b> "
4281 "vypne přichytávání"
4283 #: ../src/slideshow.cpp:89
4284 msgid "Inkscape slideshow"
4285 msgstr "Promítání snímků"
4287 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4288 #, c-format
4289 msgid "<b>Link</b> to %s"
4290 msgstr "<b>Odkaz</b> na %s"
4292 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4293 msgid "<b>Link</b> without URI"
4294 msgstr "<b>Odkaz</b> bez URI"
4296 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4297 msgid "<b>Ellipse</b>"
4298 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4300 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4301 msgid "<b>Circle</b>"
4302 msgstr "<b>Kružnice</b>"
4304 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4305 msgid "<b>Segment</b>"
4306 msgstr "<b>Segment:</b>"
4308 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4309 msgid "<b>Arc</b>"
4310 msgstr "<b>Oblouk</b>"
4312 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4313 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4314 msgid "Flow region"
4315 msgstr "Oblast vlití"
4317 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4318 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4319 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4320 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4321 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4322 msgid "Flow excluded region"
4323 msgstr "Výjimka z oblasti vtečení"
4325 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4328 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4329 msgstr[0] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4330 msgstr[1] "<b>Vlitý text</b> (%d znaků)"
4332 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4335 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4336 msgstr[0] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4337 msgstr[1] "<b>Propojený vlitý text</b> (%d znaků)"
4339 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4340 msgid "vertical guideline"
4341 msgstr "svislá vodící čára"
4343 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4344 msgid "horizontal guideline"
4345 msgstr "vodorovná vodící čára"
4347 #: ../src/sp-image.cpp:968
4348 msgid "embedded"
4349 msgstr "vložený"
4351 #: ../src/sp-image.cpp:972
4352 msgid "(null_pointer)"
4353 msgstr "(null_pointer)"
4355 #: ../src/sp-image.cpp:976
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4358 msgstr "<b>Obrázek s chybným odkazem</b>: %s"
4360 #: ../src/sp-image.cpp:977
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4363 msgstr "<b>Obrázek</b> %d &#215; %d: %s"
4365 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4368 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4369 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4370 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4372 #: ../src/sp-item.cpp:836
4373 msgid "Object"
4374 msgstr "Objekt"
4376 #: ../src/sp-line.cpp:187
4377 msgid "<b>Line</b>"
4378 msgstr "<b>Čára:</b>"
4380 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4381 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4384 msgstr "<b>Propojené rozšíření</b>, %s o %f pt"
4386 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4387 msgid "outset"
4388 msgstr "rozšířit"
4390 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4391 msgid "inset"
4392 msgstr "smrštit"
4394 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4395 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4396 #, c-format
4397 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4398 msgstr "<b>Dynamické vytlačení</b>, %s o %f pt"
4400 #: ../src/sp-path.cpp:123
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4403 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4404 msgstr[0] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4405 msgstr[1] "<b>Křivka</b> (%i uzel)"
4407 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4408 msgid "<b>Polygon</b>"
4409 msgstr "<b>Mnohoúhelník</b>"
4411 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4412 msgid "<b>Polyline</b>"
4413 msgstr "<b>Lomená čára</b>"
4415 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4416 msgid "<b>Rectangle</b>"
4417 msgstr "<b>Čtyřúhelník</b>"
4419 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4420 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4421 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4422 #, c-format
4423 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4424 msgstr "<b>Spirála</b> s %3f otočkami"
4426 #: ../src/sp-star.cpp:281
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4429 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4430 msgstr[0] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4431 msgstr[1] "<b>Hvězda</b> s %d vrcholy"
4433 #: ../src/sp-star.cpp:285
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4436 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4437 msgstr[0] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4438 msgstr[1] "<b>Mnohoúhelník</b> s %d vrcholy"
4440 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4443 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4444 msgstr[0] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4445 msgstr[1] "<b>Skupina</b> <b>%d</b> objektů"
4447 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4448 #: ../src/sp-text.cpp:409
4449 msgid "&lt;no name found&gt;"
4450 msgstr "&lt;nebylo nalezeno jméno&gt;"
4452 #: ../src/sp-text.cpp:415
4453 #, c-format
4454 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4455 msgstr "<b>Text na křivce</b> (%s, %s)"
4457 #: ../src/sp-text.cpp:416
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4460 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4462 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4463 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4464 #: ../src/sp-use.cpp:300
4465 msgid "..."
4466 msgstr "..."
4468 #: ../src/sp-use.cpp:308
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4471 msgstr "<b>Klon</b>: %s"
4473 #: ../src/sp-use.cpp:312
4474 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4475 msgstr "<b>Osiřelý klon</b>"
4477 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4478 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4479 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytávání úhlu"
4481 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4482 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4483 msgstr "<b>Alt</b>: zamkne poloměr spirály"
4485 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4489 msgstr ""
4490 "<b>Spirála</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytává úhel"
4492 #: ../src/splivarot.cpp:100
4493 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4494 msgstr "Vyberte <b>nejméně 2 křivky</b> pro provedení logické operace"
4496 #: ../src/splivarot.cpp:106
4497 msgid ""
4498 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4499 "cut."
4500 msgstr ""
4501 "Vyberte <b>přesně 2 křivky</b> k provedení rozdílu, XOR, dělení nebo ořezu "
4502 "křivek"
4504 #: ../src/splivarot.cpp:123 ../src/splivarot.cpp:138
4505 msgid ""
4506 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4507 "difference, XOR, division, or path cut."
4508 msgstr ""
4509 "Nelze určit <b>pořadí</b> vybraných objektů pro rozdíl, XOR, dělení, nebo "
4510 "ořez cestou."
4512 #: ../src/splivarot.cpp:168
4513 msgid ""
4514 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4515 msgstr "Jeden z objektů <b>není křivkou</b>, nemohu provést logickou operaci."
4517 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4518 #: ../src/splivarot.cpp:548
4519 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4520 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k převodu na obrys"
4522 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4523 #: ../src/splivarot.cpp:742
4524 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4525 msgstr "<b>Žádné křivky s obrysy</b> na převod na obrys ve výběru."
4527 #: ../src/splivarot.cpp:826
4528 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4529 msgstr "Vybraný objekt <b>není křivka</b>, nelze jej smrštit/rozšířit."
4531 #: ../src/splivarot.cpp:1034
4532 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4533 msgstr "Vyberte <b>křivky</b> k smrštění/rozšíření."
4535 #: ../src/splivarot.cpp:1251
4536 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4537 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k smrštění/rozšíření nebyly vybrány."
4539 #: ../src/splivarot.cpp:1384
4540 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4541 msgstr "Vyberte <b>křivku(y)</b> k zjednodušení"
4543 #: ../src/splivarot.cpp:1411
4544 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4545 msgstr "<b>Žádné křivky</b> k zjednodušení nebyly vybrány."
4547 #: ../src/star-context.cpp:341
4548 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4549 msgstr "<b>Ctrl</b>: přichytává k úhlům; udržuje paprsky kruhovými"
4551 #: ../src/star-context.cpp:446
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4555 msgstr ""
4556 "<b>Mnohoúhelník</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; <b>Ctrl</b> skoky úhlů"
4558 #: ../src/star-context.cpp:447
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4561 msgstr ""
4562 "<b>Hvězda</b>: poloměr %s, úhel %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> přichytávání úhlu"
4564 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4565 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4566 msgstr "Vyberte <b>text a křivku</b> k umístění textu na křivku."
4568 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4569 msgid ""
4570 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4571 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4572 msgstr ""
4573 "Tento textový objekt již <b>je umístěn na křivku</b>. Nejdříve jej z křivky "
4574 "odstraňte. Pomocí<b>Shift+D</b> tuto křivku naleznete."
4576 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4577 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4578 msgstr ""
4579 "Vlitý text nelze umístit na křivku. Musíte jej nejdříve převést na obyčejný "
4580 "text."
4582 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4583 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4584 msgid ""
4585 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4586 "path first."
4587 msgstr ""
4588 "V této verzi ještě nelze umístit text na čtyřúhelník. Převeďte čtyřúhelník "
4589 "nejdřív na křivku."
4591 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4592 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4593 msgstr "Vyberte <b>text na křivce</b>, který chcete odstranit z křivky."
4595 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4596 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4597 msgstr "Ve výběru nejsou <b>žádné texty na křivkách</b>."
4599 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4600 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4601 msgstr "Vyberte <b>texty</b> ze kterých se má odstranit kerning"
4603 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4604 msgid ""
4605 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4606 "into frame."
4607 msgstr ""
4608 "Vyberte <b>a text</b> a jednu nebo více <b>křivek či tvarů</b> a text vteče "
4609 "do orámování."
4611 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4612 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4613 msgstr "Vyberte <b>vlitý text</b>, u kterého chcete zrušit vtečení."
4615 #: ../src/text-context.cpp:447
4616 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4617 msgstr "<b>Kliknutím</b> upravíte text, <b>tažením</b> vyberete část textu."
4619 #: ../src/text-context.cpp:449
4620 msgid ""
4621 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4622 msgstr ""
4623 "<b>Kliknutím</b> upravíte vlitý text, <b>tažením</b> vyberete jeho část."
4625 #: ../src/text-context.cpp:525
4626 msgid "Non-printable character"
4627 msgstr "Netisknutelný znak"
4629 #: ../src/text-context.cpp:574
4630 #, c-format
4631 msgid "Unicode: %s: %s"
4632 msgstr "Unicode: %s: %s"
4634 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4635 msgid "Unicode: "
4636 msgstr "Unicode: "
4638 #: ../src/text-context.cpp:653
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4641 msgstr "<b>Rám vlitého textu</b>: %s &#215; %s"
4643 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4644 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4645 msgstr "Pište text; <b>Enter</b> vytvoří nový řádek"
4647 #: ../src/text-context.cpp:696
4648 msgid "Flowed text is created."
4649 msgstr "Vlitý text vytvořen"
4651 #: ../src/text-context.cpp:699
4652 msgid ""
4653 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4654 "created."
4655 msgstr ""
4656 "Rám je <b>příliš malý</b> pro písmo o současné velikosti. Vlitý text nebyl "
4657 "vytvořen."
4659 #: ../src/text-context.cpp:818
4660 msgid "No-break space"
4661 msgstr "Nezalomitelná mezera"
4663 #: ../src/text-context.cpp:1421
4664 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4665 msgstr "Pište vlitý text; <b>Enter</b> vytvoří nový odstavec."
4667 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4668 msgid ""
4669 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4670 "then type."
4671 msgstr ""
4672 "<b>Kliknutím</b> vyberete nebo vytvoříte text, <b>tažením</b> vytvoříte "
4673 "vlitý text; pak začněte psát."
4675 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4676 msgid ""
4677 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4678 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4679 "object to select."
4680 msgstr ""
4681 "Pro úpravu křivky vyberte uzly pomocí <b>kliknutí</b>, <b>Shift+kliknutí</b> "
4682 "nebo <b>tažením kolem bodů</b>. Pak potažením za uzly nebo řídící body "
4683 "křivku změníte. <b>Kliknutí</b> na objekt jej vybere."
4685 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4686 msgid ""
4687 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4688 "resize. <b>Click</b> to select."
4689 msgstr ""
4690 "<b>Tahem</b> vytvoříte obdélník. <b>Tahem za ovládací body</b> zaoblíte rohy "
4691 "a změníte velikost. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4693 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4694 msgid ""
4695 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4696 "segment. <b>Click</b> to select."
4697 msgstr ""
4698 "<b>Tažením</b> vytvoříte elipsu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> vytvoříte "
4699 "oblouk nebo výseč/úseč. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4701 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4702 msgid ""
4703 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4704 "<b>Click</b> to select."
4705 msgstr ""
4706 "<b>Tažením</b> vytvoříte hvězdu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4707 "tvar hvězdy. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4709 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4710 msgid ""
4711 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4712 "shape. <b>Click</b> to select."
4713 msgstr ""
4714 "<b>Tažením</b> vytvoříte spirálu. <b>Tažením ovládacích bodů</b> upravíte "
4715 "tvar spirály. <b>Kliknutím</b> vyberete."
4717 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4718 msgid ""
4719 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4720 "append to selected path."
4721 msgstr ""
4722 "<b>Tahem</b> vytvoříte křivku od ruky. Začněte kreslit se stisknutým "
4723 "<b>Shift</b> a kreslená křivka se připojí k vybrané."
4725 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4726 msgid ""
4727 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4728 "append to selected path."
4729 msgstr ""
4730 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>kliknutím a tažení</b> začnete kreslit křivku; s "
4731 "klávesou <b>Shift</b> připojíte křivku k vybrané křivce."
4733 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4734 msgid ""
4735 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4736 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4737 msgstr ""
4738 "<b>Tažením</b> vytvoříte kaligrafickou linii. <b>Levá</b>/<b>pravá</b> šipka "
4739 "upraví šířku. Šipky <b>nahoru</b>/<b>dolů</b> upraví úhel."
4741 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4742 msgid ""
4743 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4744 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4745 msgstr ""
4746 "<b>Tahem</b> nebo <b>dvojitým kliknutím</b> vytvoříte barevný přechod ve "
4747 "vybraných objektech, <b>manipulací s táhly</b> jej upravíte."
4749 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4750 msgid ""
4751 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4752 "zoom out."
4753 msgstr ""
4754 "<b>Kliknutím</b> nebo <b>tažením kolem oblasti</b> objekt přiblížíte, "
4755 "<b>Shift+kliknutí</b> provede oddálení."
4757 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4758 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4759 msgstr "<b>Kliknutím a tažením</b> mezi tvary vytvoříte konektor."
4761 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4762 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4763 #, c-format
4764 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4765 msgstr "Trasování: %d. %ld uzlů"
4767 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4768 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4769 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4770 msgstr "Vyberte <b>obrázek</b> k převodu na vektory"
4772 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4773 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4774 msgstr "Vyberte pouze jeden <b>obrázek</b> k trasování"
4776 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4777 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4778 msgstr "Vyberte jeden obrázek a jeden nebo více tvarů nad ním"
4780 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4781 msgid "Trace: No active document"
4782 msgstr "Trasování: Není aktivní žádný dokument"
4784 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4785 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4786 msgstr "Trasování: V obrázku nejsou bitmapová data"
4788 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4789 #, c-format
4790 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4791 msgstr "Trasování: Dokončeno. %ld uzlů vytvořeno"
4793 #. Item dialog
4794 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4795 msgid "Object _Properties"
4796 msgstr "Vlastnosti Objektu"
4798 #. Select item
4799 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4800 msgid "_Select This"
4801 msgstr "Vybrat toto"
4803 #. Create link
4804 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4805 msgid "_Create Link"
4806 msgstr "Vytvořit odkaz"
4808 #. "Ungroup"
4809 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2029
4810 msgid "_Ungroup"
4811 msgstr "Zrušit seskupení"
4813 #. Link dialog
4814 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4815 msgid "Link _Properties"
4816 msgstr "Vlastnosti odkazu"
4818 #. Select item
4819 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4820 msgid "_Follow Link"
4821 msgstr "Následovat odkaz"
4823 #. Reset transformations
4824 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4825 msgid "_Remove Link"
4826 msgstr "Odstranit odkaz"
4828 #. Link dialog
4829 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4830 msgid "Image _Properties"
4831 msgstr "Vlastnosti obrázku"
4833 #. Item dialog
4834 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4835 msgid "_Fill and Stroke"
4836 msgstr "Výplň a čáry"
4838 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4839 msgid "About Inkscape"
4840 msgstr "O Inkscape"
4842 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4843 msgid "_Splash"
4844 msgstr "_Splash"
4846 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4847 msgid "_Authors"
4848 msgstr "_Autoři"
4850 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4851 msgid "_Translators"
4852 msgstr "Překlada_telé"
4854 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4855 msgid "_License"
4856 msgstr "_Licence"
4858 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4859 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4860 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4861 #.
4862 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4863 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4864 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4865 #. string here should be changed.)
4866 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4867 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4868 #. should be in UTF-*8..
4869 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4870 msgid "about.svg"
4871 msgstr "about.svg"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4874 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4875 msgstr "Nejmenší vodorovné mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4877 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
4880 msgid "H:"
4881 msgstr "V:"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4884 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4885 msgstr "Nejmenší svislé mezery (v px) mezi ohraničujícími boxy"
4887 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4889 msgid "V:"
4890 msgstr "S:"
4892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4893 msgid "Align"
4894 msgstr "Zarovnat"
4896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4897 msgid "Distribute"
4898 msgstr "Rozmístit"
4900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4901 msgid "Remove overlaps"
4902 msgstr "Odstranit přesahy"
4904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4905 msgid "Connector network layout"
4906 msgstr "Rozmístění sítě konektorů"
4908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4909 msgid "Nodes"
4910 msgstr "Uzly"
4912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4913 msgid "Relative to: "
4914 msgstr "Relativní přesun:"
4916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4917 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4918 msgstr "Zarovnat pravou stranu objektů k levé straně ukotvení"
4920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4921 msgid "Align left sides"
4922 msgstr "Zarovnat levé strany"
4924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4925 msgid "Center on vertical axis"
4926 msgstr "Zarovnat na střed svisle"
4928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4929 msgid "Align right sides"
4930 msgstr "Zarovnat pravé strany"
4932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4933 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4934 msgstr "Zarovnat levou stranu objektů k pravé straně ukotvení"
4936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4937 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4938 msgstr "Zarovnat spodní strany objektů k horním ukotvením"
4940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4941 msgid "Align tops"
4942 msgstr "Zarovnat horní strany"
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4945 msgid "Center on horizontal axis"
4946 msgstr "Zarovnat na střed vodorovně"
4948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4949 msgid "Align bottoms"
4950 msgstr "Zarovnat spodní strany"
4952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4953 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4954 msgstr "Zarovnat horní strany objektů ke spodní straně ukotvení"
4956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4957 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4958 msgstr "Zarovnat základny textu svisle"
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4961 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4962 msgstr "Zarovnat základny textu vodorovně"
4964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4965 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4966 msgstr "Rozdělit vodorovné mezery mezi objekty rovnoměrně"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4969 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4970 msgstr "Rozmístit levé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4973 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4974 msgstr "Rozmístit středy objektů vodorovně a v rovnoměrné vzdálenosti"
4976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4977 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4978 msgstr "Rozmístit pravé strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4981 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4982 msgstr "Rozdělit svislou vzdálenost mezi objekty rovnoměrně"
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4985 msgid "Distribute tops equidistantly"
4986 msgstr "Rozmístit horní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4989 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4990 msgstr "Rozmístit středy objektů svisle a v rovnoměrné vzdálenosti"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4993 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4994 msgstr "Rozmístit dolní strany objektů rovnoměrně vzdálené"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4997 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4998 msgstr "Rozmístit základny textu vodorovně"
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5001 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5002 msgstr "Rozmístit základny textu svisle"
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5005 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5006 msgstr "Náhodně rozmístit středy v obou rozměrech"
5008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5009 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5010 msgstr "Rozhodit objekty: vzdálenosti okraj-okraj by měly být rovnoměrné"
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5013 msgid ""
5014 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5015 "overlap"
5016 msgstr ""
5017 "Posunout objekty tak, jak je to možné, aby se jejich ohraničující boxy "
5018 "nepřekrývaly"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5021 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5022 msgstr "Uspořádat vybranou síť konektorů pěkně"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5025 msgid "Align selected nodes horizontally"
5026 msgstr "Zarovnat vybrané uzly vodorovně"
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5029 msgid "Align selected nodes vertically"
5030 msgstr "Zarovnat vybrané uzly svisle"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5033 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5034 msgstr "Rozmístit vybrané uzly vodorovně"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5037 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5038 msgstr "Rozmístit vybrané uzly svisle"
5040 #. Rest of the widgetry
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5042 msgid "Last selected"
5043 msgstr "Poslední vybraný"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5046 msgid "First selected"
5047 msgstr "První vybraný"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5050 msgid "Biggest item"
5051 msgstr "Největší položka"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5054 msgid "Smallest item"
5055 msgstr "Nejmenší položka"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5059 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5060 msgid "Page"
5061 msgstr "Strana"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5064 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5065 msgid "Drawing"
5066 msgstr "Kresba"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5069 msgid "Metadata"
5070 msgstr "Metadata"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5073 msgid "License"
5074 msgstr "Licence"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5077 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5078 msgstr "<b>Entity Dublin Core</b>"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5081 msgid "<b>License</b>"
5082 msgstr "<b>Licence</b>"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5085 msgid "Grid/Guides"
5086 msgstr "Mřížka/Vodítka"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5089 msgid "Snap"
5090 msgstr "Přichytávání"
5092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5093 msgid "Back_ground:"
5094 msgstr "Pozadí:"
5096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5097 msgid "Background color"
5098 msgstr "Barva pozadí"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
5101 msgid ""
5102 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5103 msgstr "Barva a průsvitnost pozadí stránky (platí také pro export do bitmapy)"
5105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5106 msgid "Show page _border"
5107 msgstr "Zobrazovat ohraničení stránky"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5110 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5111 msgstr "Po zapnutí bude zobrazen obdélníkový okraj stránky"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5114 msgid "Border on _top of drawing"
5115 msgstr "Okraj nad kresbou"
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5118 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5119 msgstr "Po zapnutí bude okraj stany vždy nad kresbou"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5122 msgid "Border _color:"
5123 msgstr "Barva okraje:"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5126 msgid "Page border color"
5127 msgstr "Barva okraje stránky"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
5130 msgid "Color of the page border"
5131 msgstr "Barva okraje stránky"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5134 msgid "_Show border shadow"
5135 msgstr "Zobrazit stín stránky"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5138 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5139 msgstr ""
5140 "Po zapnutí bude zobrazen stín okraje stránky na jejím pravém a spodním okraji"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
5143 msgid "Default _units:"
5144 msgstr "Výchozí jednotky:"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5147 msgid "<b>General</b>"
5148 msgstr "<b>Obecné</b>"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
5151 msgid "<b>Border</b>"
5152 msgstr "<b>Okraj</b>"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5155 msgid "<b>Format</b>"
5156 msgstr "<b>Formát</b>"
5158 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5159 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5161 msgid "_Show grid"
5162 msgstr "Zobrazit mřížku"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5165 msgid "Show or hide grid"
5166 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5169 msgid "Grid _units:"
5170 msgstr "Jednotky mřížky:"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5173 msgid "_Origin X:"
5174 msgstr "Počátek X:"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5177 msgid "X coordinate of grid origin"
5178 msgstr "Počátek X souřadnice mřížky"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5181 msgid "O_rigin Y:"
5182 msgstr "Počátek Y:"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5185 msgid "Y coordinate of grid origin"
5186 msgstr "Počátek Y souřadnice mřížky"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5189 msgid "Spacing _X:"
5190 msgstr "Mezery _X:"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5193 msgid "Distance of vertical grid lines"
5194 msgstr "Vzdálenost mezi svislými přímkami mřížky"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5197 msgid "Spacing _Y:"
5198 msgstr "Mezery _Y:"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5201 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5202 msgstr "Vzdálenost mezi vodorovnými přímkami mřížky"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5205 msgid "Grid line _color:"
5206 msgstr "Barva čar mřížky:"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5209 msgid "Grid line color"
5210 msgstr "Barva čar mřížky"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5213 msgid "Color of grid lines"
5214 msgstr "Barva čar mřížky"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5217 msgid "Ma_jor grid line color:"
5218 msgstr "Barva hlavní čáry mřížky:"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5221 msgid "Major grid line color"
5222 msgstr "Barva hlavních čar mřížky"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5225 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5226 msgstr "Barva významné (zvýrazněné) čáry mřížky"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5229 msgid "_Major grid line every:"
5230 msgstr "Hlavní čára mřížky každých: "
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5233 msgid "lines"
5234 msgstr "čar"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5237 msgid "Show _guides"
5238 msgstr "Zobrazovat vodítka"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5241 msgid "Show or hide guides"
5242 msgstr "Zobrazit nebo skrýt vodítka"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5245 msgid "Guide co_lor:"
5246 msgstr "Barva vodítka:"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5249 msgid "Guideline color"
5250 msgstr "Barva čáry vodítka"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5253 msgid "Color of guidelines"
5254 msgstr "Barva vodících čar"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5257 msgid "_Highlight color:"
5258 msgstr "Barva zvýraznění:"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5261 msgid "Highlighted guideline color"
5262 msgstr "Barva zvýrazněného vodítka"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5265 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5266 msgstr "Barva vodítka pokud je nad ním myš"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:257
5269 msgid "<b>Grid</b>"
5270 msgstr "<b>Mřížka</b>"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
5273 msgid "<b>Guides</b>"
5274 msgstr "<b>Vodítka</b>"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5277 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5278 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy k objektům"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5281 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5282 msgstr "Přichytávat kraje ohraničujících boxů objektu k jiným objektům"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5285 msgid "Snap nodes _to objects"
5286 msgstr "Přichytávat uzly k objektům"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5289 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5290 msgstr "Přichytávat uzly objektů k jiným objektům"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5293 msgid "Snap to object _paths"
5294 msgstr "Přichytávat ke křivkám objektu"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5297 msgid "Snap to other object paths"
5298 msgstr "Přichytávat k jiným křivkám objektu"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5301 msgid "Snap to object _nodes"
5302 msgstr "Přichytávat k uzlům objektu"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5305 msgid "Snap to other object nodes"
5306 msgstr "Přichytávat k jiným uzlům objektu"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5309 msgid "Snap s_ensitivity:"
5310 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5315 msgid "Always snap"
5316 msgstr "Přichytávat vždy"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5319 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5320 msgstr "Ovládá největší vzdálenost přichytávání od objektu"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5323 msgid ""
5324 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5325 msgstr ""
5326 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližším objektům, bez "
5327 "ohledu na vzdálenost"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5330 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5331 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na mřížku"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5336 msgstr "Přichytávat okraje hranic objektu"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5339 msgid "Snap nodes to _grid"
5340 msgstr "Přichytávat uzly k mřížce"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
5344 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5345 msgstr "Přichytávat uzly křivek, základny textů, středy elips, atd."
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5348 msgid "Snap sens_itivity:"
5349 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5352 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5353 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od mřížky"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5356 msgid ""
5357 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5358 "distance"
5359 msgstr ""
5360 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší lince mřížky, bez "
5361 "ohledu na vzdálenost"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5364 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5365 msgstr "Přichytávat ohraničující boxy na vodítka"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5368 msgid "Snap p_oints to guides"
5369 msgstr "Přichytávat body k vodítkům"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5372 msgid "Snap sensiti_vity:"
5373 msgstr "Citlivost přichytávání:"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5376 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5377 msgstr "Nastavuje největší vzdálenost přo přichycení od vodící linky"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
5380 msgid ""
5381 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5382 msgstr ""
5383 "Při zapnutí se objekty při pohybu příchytávají k nejbližší vodící lince, bez "
5384 "ohledu na vzdálenost"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5387 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5388 msgstr "<b>Přichytávání k objektům</b>"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5391 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5392 msgstr "<b>Přichytávání k mřížce</b>"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5395 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5396 msgstr "<b>Přichytávání k vodícím linkám</b>"
5398 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5399 msgid "Export"
5400 msgstr "Export"
5402 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5403 msgid "Information"
5404 msgstr "Informace"
5406 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5407 msgid "Help"
5408 msgstr "_Nápověda"
5410 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5411 msgid "Parameters"
5412 msgstr "Parametry"
5414 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5415 msgid "Fill"
5416 msgstr "Výplň"
5418 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5419 msgid "Stroke Paint"
5420 msgstr "Vykreslení čáry"
5422 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5423 msgid "Stroke Style"
5424 msgstr "Styl obrysu"
5426 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5427 msgid "Find"
5428 msgstr "Hledat"
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5431 msgid "Mouse"
5432 msgstr "Myš"
5434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5435 msgid "Grab sensitivity:"
5436 msgstr "Citlivost při výběru:"
5438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5443 msgid "pixels"
5444 msgstr "pixelů"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5447 msgid ""
5448 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5449 "with mouse (in screen pixels)"
5450 msgstr ""
5451 "Jak blízko k objektu na obrazovce musíte být, aby jste byli schopní zachytit "
5452 "jej myší (v pixelech)"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5455 msgid "Click/drag threshold:"
5456 msgstr "Práh mezi kliknutím a tažením:"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5459 msgid ""
5460 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5461 msgstr ""
5462 "Maximální tažení myší považované za kliknutí, nikoliv tažení (v pixelech)"
5464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5465 msgid "Scrolling"
5466 msgstr "Posun"
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5469 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5470 msgstr "Kolečko myši posunuje po:"
5472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5473 msgid ""
5474 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5475 "(horizontally with Shift)"
5476 msgstr ""
5477 "O tuto hodnotu(v pixelech) posune obraz jedno pootočení kolečka myši "
5478 "(vodorovný posun s Shift)."
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5481 msgid "Ctrl+arrows"
5482 msgstr "Ctrl+šipky"
5484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5485 msgid "Scroll by:"
5486 msgstr "Posunout o:"
5488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5489 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5490 msgstr "Stiskem Ctrl+šipky dojde k posunu o danou vzdálenost (v pixelech)"
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5493 msgid "Acceleration:"
5494 msgstr "Zrychlení:"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5497 msgid ""
5498 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5499 "acceleration)"
5500 msgstr ""
5501 "Stiskem a držením Ctrl+šipky pozvolna zvýšíte rychlost posuvu (0 znamená "
5502 "žádné zrychlení)"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5505 msgid "Autoscrolling"
5506 msgstr "Automatický posun"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5509 msgid "Speed:"
5510 msgstr "Rychlost:"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5513 msgid ""
5514 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5515 "autoscroll off)"
5516 msgstr ""
5517 "Jak rychle se bude automaticky posouvat plátno, když potáhnete myší mimo "
5518 "plátno (0 vypíná autoposuv)"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5522 msgid "Threshold:"
5523 msgstr "Práh:"
5525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5526 msgid ""
5527 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5528 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5529 msgstr ""
5530 "Jak daleko (v pixelech) musíte být od plátna aby se aktivoval autoposuv; "
5531 "kladná hodnota znamená mimo plátno, záporná uvnitř plátna"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5534 msgid "Steps"
5535 msgstr "Kroky"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5538 msgid "Arrow keys move by:"
5539 msgstr "Šipky přesunují po:"
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5542 msgid ""
5543 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5544 "(in px units)"
5545 msgstr ""
5546 "Stiskem šipek přesunete vybrané objekty nebo uzly o tuto vzdálenost (v "
5547 "pixelech)"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5550 msgid "> and < scale by:"
5551 msgstr "> a < mění měřítko po:"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5554 msgid ""
5555 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5556 msgstr ""
5557 "Stiskem > nebo < se změní měřítko výběru nahoru nebo dolů o tuto hodnotu (v "
5558 "pixelech)"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5561 msgid "Inset/Outset by:"
5562 msgstr "Smrštit/Rozšířit o:"
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5565 msgid ""
5566 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5567 msgstr ""
5568 "Příkazy Smrštit a Rozšířit deformují křivku o tuto vzdálenost (v pixelech)"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5571 msgid "Compass-like display of angles"
5572 msgstr "Zobrazení úhlů jako na kompasu"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5575 msgid ""
5576 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5577 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5578 "counterclockwise"
5579 msgstr ""
5580 "V zapnutém stavu jsou úhly zobrazovány v rozmezí 0 až 360 stupňů kde 0 je "
5581 "sever, kladný směr otáčení po směru hodinových ručiček; jinak je 0 na "
5582 "východě a rozmezí úhlů je -180 až 180 stupňů, kladný směr proti směru "
5583 "otáčení hodinových ručiček"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5586 msgid "Rotation snaps every:"
5587 msgstr "Přichytávání při rotaci každých:"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5590 msgid "degrees"
5591 msgstr "stupnů"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5594 msgid ""
5595 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5596 "[ or ] rotates by this amount"
5597 msgstr ""
5598 "Stisknutím Ctrl se rotace omezí na skoky po daných stupních; Také stisk "
5599 "[ nebo ] bude otáčet o daný počet stupňů."
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5602 msgid "Zoom in/out by:"
5603 msgstr "Přiblížit/oddálit o:"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5606 msgid ""
5607 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5608 "multiplier"
5609 msgstr ""
5610 "Kliknutí nástrojem Lupa, klávesy +/-, a kliknutí prostředním tlačítkem "
5611 "přiblíží a oddálí o násobek této hodnoty"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5614 msgid "Show selection cue"
5615 msgstr "Ukázat označení výběru"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5618 msgid ""
5619 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5620 msgstr ""
5621 "Zda u vybraných objektů zobrazovat znak výběru (stejné jak pro nástroj Výběr)"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5624 msgid "Enable gradient editing"
5625 msgstr "Povolit úpravu barevného přechodu"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5628 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5629 msgstr ""
5630 "Zda zobrazovat ovládací prvky pro úpravu barevných přechodů u vybraných "
5631 "objektů"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5634 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5635 msgstr "Nejsou vybrány <b>žádné objekty</b>, ze kterých je možné použít styl."
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5638 msgid ""
5639 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5640 "objects."
5641 msgstr ""
5642 "<b>Vybrán více než jeden objekt.</b>  Nelze použít styl z více objektů."
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5645 msgid "Create new objects with:"
5646 msgstr "Vytvořit nový objekt s:"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5649 msgid "Last used style"
5650 msgstr "Poslední použitý styl"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5653 msgid "Apply the style you last set on an object"
5654 msgstr "Aplikovat styl jaký jste naposled nastavili objektu"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5657 msgid "This tool's own style:"
5658 msgstr "Vlastní styl nástroje:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5661 msgid ""
5662 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5663 "the button below to set it."
5664 msgstr ""
5665 "Každý nástroj si může uchovat vlastní nastavení stylu a ten aplikovat na "
5666 "nově vytvářené objekty. Použijte tlačítko níže k nastavení."
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5669 msgid "Take from selection"
5670 msgstr "Vzít z výběru"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5673 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5674 msgstr ""
5675 "Zapamatuj si styl (prvního) vybraného objektu jako styl tohoto nástroje"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5678 msgid "Tools"
5679 msgstr "Nástroje"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5682 msgid "Width is in absolute units"
5683 msgstr ""
5685 #. Selector
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5687 msgid "Selector"
5688 msgstr "Výběr"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5691 msgid "When transforming, show:"
5692 msgstr "Při transformaci objektu ukazovat:"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5695 msgid "Objects"
5696 msgstr "Objekty"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5699 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5700 msgstr "Ukazovat objekty při přesunech či transformacích"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5703 msgid "Box outline"
5704 msgstr "Zobrazit kontury"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5707 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5708 msgstr "Ukazovat pouze hranice objektu při přesunu nebo transformaci"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5711 msgid "Per-object selection cue:"
5712 msgstr "Označení vybraného objektu:"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5715 msgid "No per-object selection indication"
5716 msgstr "Nezobrazovat výběr u jednotlivých objektů"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5719 msgid "Mark"
5720 msgstr "Značky"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5723 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5724 msgstr "Každý vybraný objekt má značku diamantu v levém horním rohu"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5727 msgid "Box"
5728 msgstr "Box"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5731 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5732 msgstr "Každý vybraný objekt zobrazuje vlastní obrys"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5735 msgid "Default scale origin:"
5736 msgstr "Výchozí počátek měřítka:"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5739 msgid "Opposite bounding box edge"
5740 msgstr "Protilehlé okraje hranic objektu"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5743 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5744 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení položky"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
5747 msgid "Farthest opposite node"
5748 msgstr "Nejvzdálenější protější uzel"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5751 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5752 msgstr "Výchozí bod měřítka bude na ohraničení bodů položky"
5754 #. Node
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5756 msgid "Node"
5757 msgstr "Uzly"
5759 #. Zoom
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
5761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2179
5762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5763 msgid "Zoom"
5764 msgstr "Lupa"
5766 #. Shapes
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
5768 msgid "Shapes"
5769 msgstr "Tvary"
5771 #. Pencil
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 ../src/verbs.cpp:2169
5773 msgid "Pencil"
5774 msgstr "Tužka"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
5777 msgid "Tolerance:"
5778 msgstr "Tolerance:"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
5781 msgid ""
5782 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5783 "values produce more uneven paths with more nodes"
5784 msgstr ""
5785 "Tato hodnota ovlivňuje stupeň vyhlazení aplikovanou na křivky kreslené od "
5786 "ruky; nižší hodnoty dávají kostrbatější křivky s více uzly."
5788 #. Pen
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2171
5790 msgid "Pen"
5791 msgstr "Pero"
5793 #. Calligraphy
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2173
5795 msgid "Calligraphy"
5796 msgstr "Kaligrafická linka"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
5799 msgid ""
5800 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5801 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5802 msgstr ""
5804 #. Gradient
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2177
5806 msgid "Gradient"
5807 msgstr "Barevný přechod"
5809 #. Connector
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2183
5811 msgid "Connector"
5812 msgstr "Konektor"
5814 #. Dropper
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2181
5816 msgid "Dropper"
5817 msgstr "Pipeta"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5820 msgid "Save window geometry"
5821 msgstr "Uložit rozměry okna"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
5824 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5825 msgstr "Skrýt dialogová okna z lišty úloh"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
5828 msgid "Zoom when window is resized"
5829 msgstr "Zvětšit či zmenšit kresbu při změně velikosti okna"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
5832 msgid "Normal"
5833 msgstr "Normální"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5836 msgid "Aggressive"
5837 msgstr "Agresivní"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5840 msgid ""
5841 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5842 "format)"
5843 msgstr ""
5844 "Uložit rozměry a pozici okna pro každý dokument (pouze pro formát Inkscape "
5845 "SVG)"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5848 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5849 msgstr "Zda mají být dialogová okna skryta v pruhu úloh správce oken"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5852 msgid ""
5853 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5854 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5855 "above the right scrollbar)"
5856 msgstr ""
5857 "Přiblížit kresbu při změně velikosti okna pro zachování viditelné oblasti "
5858 "(toto výchozí chování lze změnit pro libovolné okno pomocí tlačítka nahoře "
5859 "napravo nad posuvníky)"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
5862 msgid "Dialogs on top:"
5863 msgstr "Dialogy vždy nahoře:"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5866 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5867 msgstr "Dialogová okna jsou považována za běžná okna"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5870 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5871 msgstr "Nechávat dialogová okna nad okny dokumentu"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5874 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5875 msgstr ""
5876 "Totéž co \"Normální\" s tím, že může v některých správcích oken pracovat lépe"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5879 msgid "Windows"
5880 msgstr "Okna"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5883 msgid "Move in parallel"
5884 msgstr "Přesunout paralelně"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5887 msgid "Stay unmoved"
5888 msgstr "Zůstane nepřesunut"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5891 msgid "Move according to transform"
5892 msgstr "Přesun podle transformace"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5895 msgid "Are unlinked"
5896 msgstr "Jsou rozpojeny"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5899 msgid "Are deleted"
5900 msgstr "Jsou vymazány"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5903 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5904 msgstr "Při přesunu originálu se jeho klony a připojené objekty:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5907 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5908 msgstr "Klony se přesunují stejným směrem jako jejich originál."
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5911 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5912 msgstr "Klony zůstávají na své pozici při přesunu originálu."
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5915 msgid ""
5916 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5917 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5918 "original."
5919 msgstr ""
5920 "Každý klon se přesunuje podle hodnoty jeho vlastnosti transform= . Například "
5921 "otočený klon se přesune jiným směrem než jeho originál."
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
5924 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5925 msgstr "Když je originál vymazán, jeho klony:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5928 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5929 msgstr "Osiřelé klony jsou konvertovány na samostatné objekty."
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5932 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5933 msgstr "Osiřelé klony jsou smazány stejně jako jejich originál."
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5936 msgid "Scale stroke width"
5937 msgstr "Měnit šířku okraje při změně měřítka"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
5940 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5941 msgstr "Měnit velikost zaoblených rohů čtyřúhelníků"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5944 msgid "Transform gradients"
5945 msgstr "Transformovat barevné přechody"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
5948 msgid "Transform patterns"
5949 msgstr "Transformovat vzory"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
5952 msgid "Optimized"
5953 msgstr "Optimalizovat"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
5956 msgid "Preserved"
5957 msgstr "Zachovat"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
5960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
5961 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5962 msgstr "Při změně velikosti objektů, změň šířku okraje dle stejných proporcí"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
5966 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5967 msgstr "Při změně velikosti čtyřúhelníků, měnit i poloměr zaoblení rohů"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
5971 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5972 msgstr "Transformovat barevné přechody (ve výplni i okrajích) podle objektů"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
5976 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5977 msgstr "Transformovat vzory (ve výplni i okrajích) podle objektů"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
5980 msgid "Store transformation:"
5981 msgstr "Uložit transformaci:"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5984 msgid ""
5985 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5986 "attribute"
5987 msgstr ""
5988 "Je-li to možné, aplikovat transformaci na objekty bez přidání atributu "
5989 "transform="
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5992 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5993 msgstr "Vždy ukládat transformace jako transform= atribut u objektu"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5996 msgid "Transforms"
5997 msgstr "Transformace"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6000 msgid "Select in all layers"
6001 msgstr "Vybírat vše ve všech vrstvách"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6004 msgid "Select only within current layer"
6005 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6008 msgid "Select in current layer and sublayers"
6009 msgstr "Vybírat pouze v aktuální vrstvě a podvrstvách"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6012 msgid "Ignore hidden objects"
6013 msgstr "Ignorovat skryté objekty"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6016 msgid "Ignore locked objects"
6017 msgstr "Ignorovat zamčené objekty"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6020 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6021 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6024 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6025 msgstr ""
6026 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty ve všech vrstvách"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6029 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6030 msgstr ""
6031 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6032 "vrstvě"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6035 msgid ""
6036 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6037 "its sublayers"
6038 msgstr ""
6039 "Přiměje příkazy zadávané z klávesnice pracovat s objekty pouze v aktuální "
6040 "vrstvě a jejích podvrstvách"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6043 msgid ""
6044 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6045 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6046 msgstr ""
6047 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou skryté "
6048 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6051 msgid ""
6052 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6053 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6054 msgstr ""
6055 "Odznačte tuto volbu a budete moci vybírat i objekty které jsou uzamčeny "
6056 "(jejich výběrem nebo výběrem skupiny, nebo vrstvy ve které jsou)"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6059 msgid "Selecting"
6060 msgstr "Výběry"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6063 msgid "Default export resolution:"
6064 msgstr "Výchozí rozlišení pro export:"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6067 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6068 msgstr "Výchozí rozlišení bitové mapy (v bodech na palec) pro Exportní dialog"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6071 msgid "Import bitmap as <image>"
6072 msgstr "Importovat obrázek jako <image>"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6075 msgid ""
6076 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6077 "rectangle with bitmap fill"
6078 msgstr ""
6079 "Pokud je zapnuto, bude vytvořen <image> element pro importované bitmapy; "
6080 "jinak bude obrázek vložen jako obdélník s bitmapovou výplní"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6083 msgid "Add label comments to printing output"
6084 msgstr "Přidat komentáře k tištěnému výstupu"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6087 msgid ""
6088 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6089 "rendered output for an object with its label"
6090 msgstr "Pokud je zapnuto, pak se k výtisku přidá komentář s jménem objektu"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6093 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
6094 msgstr "Povolit skripty s efekty (vyžaduje restart) - EXPERIMENTÁLNÍ"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6097 msgid ""
6098 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
6099 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
6100 msgstr ""
6101 "Po zapnutí zpřístupní menu Efekty obsahující externí skripty vytvářející "
6102 "různé efekty, vyžaduje restart aplikace - EXPERIMENTÁLNÍ"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6105 msgid "Max recent documents:"
6106 msgstr "Max. počet posledních otevřených dokumentů:"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6109 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6110 msgstr "Maximální délka seznamu posledně otevřených dokumentů v menu Soubor"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6113 msgid "Simplification threshold:"
6114 msgstr "Práh zjednodušení:"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6117 msgid ""
6118 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6119 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6120 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6121 msgstr ""
6122 "Jak výrazný bude vliv příkazu Zjednodušit. Pokud tento příkaz použijete "
6123 "několikrát po sobě, bude působit čím dál více agresivněji; Opětovnou "
6124 "aplikací po pauze obnoví výchozí nastavení prahu."
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6127 msgid "2x2"
6128 msgstr "2×2"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6131 msgid "4x4"
6132 msgstr "4×4"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6135 msgid "8x8"
6136 msgstr "8×8"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6139 msgid "16x16"
6140 msgstr "16×16"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6143 msgid "Oversample bitmaps:"
6144 msgstr "Převzorkovat bitmapy:"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6147 msgid "Clipping and masking:"
6148 msgstr "Ořez a maskování"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6151 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6152 msgstr ""
6153 "Použij nejvýše umístěný objekt z výběru jako křivku pro ořez nebo masku"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6156 msgid ""
6157 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6158 msgstr ""
6159 "Vypněte tuto volbu pokud chcete jako masku nebo křivku pro ořez použít "
6160 "nejspodnější objekt."
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6163 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6164 msgstr "Odstranit křivku pro ořez nebo masku po aplikaci"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6167 #, fuzzy
6168 msgid ""
6169 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6170 "drawing"
6171 msgstr ""
6172 "Po aplikaci odstraní z kresby objekt použitý jako křivka pro ořez nebo maska"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6175 msgid "Misc"
6176 msgstr "Různé"
6178 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6179 msgid "Heap"
6180 msgstr "Hromada"
6182 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6183 msgid "In Use"
6184 msgstr "Používáno"
6186 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6187 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6188 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6189 msgid "Slack"
6190 msgstr "Volná"
6192 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6193 msgid "Total"
6194 msgstr "Celkem"
6196 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6197 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6198 msgid "Unknown"
6199 msgstr "Neznámé"
6201 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6202 msgid "Combined"
6203 msgstr "Kombinace"
6205 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6206 msgid "Recalculate"
6207 msgstr "Přepočítat"
6209 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6210 msgid "Ready."
6211 msgstr "Připraven."
6213 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6214 msgid ""
6215 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6216 "preferences.xml"
6217 msgstr ""
6218 "Okno logu zapnete nastavením atributu dialogs.debug 'redirect' na 1 v "
6219 "preferences.xml"
6221 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6222 msgid "_Execute Python"
6223 msgstr "_Spustit Python"
6225 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6226 msgid "_Execute Perl"
6227 msgstr "_Spustit Perl"
6229 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6230 msgid "Script"
6231 msgstr "Skript"
6233 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6234 msgid "Output"
6235 msgstr "Výstup"
6237 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6238 msgid "Errors"
6239 msgstr "Chyby"
6241 #. Dialog organization
6242 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6243 msgid "Session file"
6244 msgstr "Soubor se sezením"
6246 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6247 msgid "Playback controls"
6248 msgstr "Ovládací prvky přehrávače"
6250 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6251 msgid "Message information"
6252 msgstr "Informace zprávy"
6254 #. Active session file display
6255 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6256 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6257 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6258 msgid "Active session file:"
6259 msgstr "Soubor aktivního sezení:"
6261 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6262 msgid "Delay (milliseconds):"
6263 msgstr "Prodleva (milisekundy):"
6265 #. Unload/load buttons
6266 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6267 msgid "Close file"
6268 msgstr "Zavřít soubor"
6270 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6271 msgid "Open new file"
6272 msgstr "Otevřít nový soubor"
6274 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6275 msgid "Set delay"
6276 msgstr "Nastavit prodlevu"
6278 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6279 msgid "Rewind"
6280 msgstr "Přetočit"
6282 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6283 msgid "Go back one change"
6284 msgstr "O jednu změnu zpět"
6286 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6287 msgid "Pause"
6288 msgstr "Pauza"
6290 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6291 msgid "Go forward one change"
6292 msgstr "O jednu změnu vpřed"
6294 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6295 msgid "Play"
6296 msgstr "Přehrát"
6298 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1583
6299 msgid "Open session file"
6300 msgstr "Otevřít soubor se sezením"
6302 #. #### SIOX ####
6303 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6305 msgid "SIOX subimage selection"
6306 msgstr "SIOX výběr z obrázku"
6308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6309 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6310 msgstr "Výběr v obrázku pomocí algoritmu SIOX"
6312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6313 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6314 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6316 #. ##Set up the Potrace panel
6317 #. #### brightness ####
6318 #. #### Multiple scanning####
6319 #. ----Hbox1
6320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6321 msgid "Brightness"
6322 msgstr "Jas"
6324 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6325 msgid "Trace by a given brightness level"
6326 msgstr "Trasovat danou hodnotou jasu"
6328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6329 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6330 msgstr "Rozdíl v jasu mezi černou a bílou"
6332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6333 msgid "Image Brightness"
6334 msgstr "Jas obrázku"
6336 #. #### canny edge detection ####
6337 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6339 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6340 msgstr "Optimální detekce hran (Canny)"
6342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6343 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6344 msgstr "Trasovat algoritmem J. Cannyho detekce hran"
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6347 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6348 msgstr "Rozdíl jasu pro detekci hrany"
6350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6351 msgid "Edge Detection"
6352 msgstr "Detekce hran"
6354 #. #### quantization ####
6355 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6356 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6357 #. re-applying this reduced set to the original image.
6358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6359 msgid "Color Quantization"
6360 msgstr "Kvantizace barvy"
6362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6363 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6364 msgstr "Trasovat podél hranic redukovaných barev"
6366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6367 msgid "The number of reduced colors"
6368 msgstr "Počet redukovaných barev"
6370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6371 msgid "Colors:"
6372 msgstr "Barvy:"
6374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6375 msgid "Quantization / Reduction"
6376 msgstr "Kvantizace / Redukce"
6378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6379 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6380 msgstr "Trasovat danou hodnotu úrovní jasu"
6382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6383 msgid "Scans:"
6384 msgstr "Počet skenování:"
6386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6387 msgid "The desired number of scans"
6388 msgstr "Požadovaný počet skenování"
6390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6391 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6392 msgstr "Trasovat daný počet redukovaných barev"
6394 #. ---Hbox3
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6396 msgid "Monochrome"
6397 msgstr "Černobíle"
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6400 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6401 msgstr "Totéž jako Barva, ale výsledek bude zkonvertován do odstínů šedi"
6403 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6405 msgid "Stack"
6406 msgstr "Zásobník"
6408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6409 msgid ""
6410 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6411 msgstr ""
6412 "Navršit skenované plochy (bez mezer) nebo dláždit vedle sebe (obvykle s "
6413 "mezerami)"
6415 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6417 msgid "Smooth"
6418 msgstr "Vyhladit"
6420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6421 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6422 msgstr "Aplikovat Gaussovo rozostření na bitmapu před trasováním"
6424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6425 msgid "Multiple Scanning"
6426 msgstr "Vícenásobné skenování"
6428 #. #### Preview ####
6429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6430 msgid "Preview"
6431 msgstr "Náhled"
6433 #. do not expand
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6435 msgid "Preview the result without actual tracing"
6436 msgstr "Náhled výsledku bez současného trasování"
6438 #. #### swap black and white ####
6439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6441 msgid "Invert"
6442 msgstr "Invertovat"
6444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6445 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6446 msgstr "Invertovat černé a bílé oblasti pro jednotlivá trasování"
6448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6449 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6450 msgstr "Díky patří Peteru Selingerovi, http://potrace.sourceforge.net"
6452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6453 msgid "Credits"
6454 msgstr "Kredity"
6456 #. done
6457 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6458 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6460 msgid "Potrace"
6461 msgstr "Potrace"
6463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6464 msgid "Abort a trace in progress"
6465 msgstr "Zrušit proces trasování"
6467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6468 msgid "Execute the trace"
6469 msgstr "Spustit trasování"
6471 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6473 msgid "_Horizontal"
6474 msgstr "Vodorovně"
6476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6477 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6478 msgstr "Vodorovné posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6482 msgid "_Vertical"
6483 msgstr "Svisle"
6485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6486 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6487 msgstr "Svislé posunutí (relativní) nebo pozice (absolutní)"
6489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6490 msgid "_Width"
6491 msgstr "Šířka"
6493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6494 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6495 msgstr "Přírůstek k vodorovné velikosti (absolutní nebo procentní)"
6497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6498 msgid "_Height"
6499 msgstr "Výška"
6501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6502 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6503 msgstr "Přírůstek k svislé velikosti (absolutní nebo procentní)"
6505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6506 msgid "A_ngle"
6507 msgstr "Úhel"
6509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6510 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6511 msgstr "Úhel otočení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček)"
6513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6514 msgid ""
6515 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6516 "displacement, or percentage displacement"
6517 msgstr ""
6518 "Úhel vodorovného zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), "
6519 "nebo absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6522 msgid ""
6523 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6524 "or percentage displacement"
6525 msgstr ""
6526 "Úhel svislého zešikmení (kladný směr = proti směru hodinových ručiček), nebo "
6527 "absolutní posunutí, nebo procentuální posunutí"
6529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6530 msgid "Transformation matrix element A"
6531 msgstr "Prvek A transformační matice"
6533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6534 msgid "Transformation matrix element B"
6535 msgstr "Prvek B transformační matice"
6537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6538 msgid "Transformation matrix element C"
6539 msgstr "Prvek C transformační matice"
6541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6542 msgid "Transformation matrix element D"
6543 msgstr "Prvek D transformační matice"
6545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6546 msgid "Transformation matrix element E"
6547 msgstr "Prvek E transformační matice"
6549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6550 msgid "Transformation matrix element F"
6551 msgstr "Prvek F transformační matice"
6553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6554 msgid ""
6555 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6556 "edit the current absolute position directly"
6557 msgstr ""
6558 "Přidat určené relativní posunutí k současné pozici; jinak upravte současnou "
6559 "absolutní pozici přímo"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6562 msgid "Scale proportionally"
6563 msgstr "Škálovat proporcionálně"
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6566 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6567 msgstr "Zachová poměr stan mezi šířkou a výškou vybraných objektů"
6569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6570 msgid "Apply to each _object separately"
6571 msgstr "Použít na každý _objekt zvlášť"
6573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6574 msgid ""
6575 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6576 "transform the selection as a whole"
6577 msgstr ""
6578 "Použít škálování/rotaci/zešikmení na každý z vybraných objekt samostatně; "
6579 "jinak transformuj výběr jako celek"
6581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6582 msgid "Edit c_urrent matrix"
6583 msgstr "Upravit současno_u matici"
6585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6586 msgid ""
6587 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6588 "this matrix"
6589 msgstr ""
6591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6592 msgid "_Move"
6593 msgstr "Přesun"
6595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6596 msgid "_Scale"
6597 msgstr "Škálování"
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6600 msgid "_Rotate"
6601 msgstr "_Rotace"
6603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6604 msgid "Ske_w"
6605 msgstr "_Zkosení"
6607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6608 msgid "Matri_x"
6609 msgstr "Matice"
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6612 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6613 msgstr "Nastavit hodnoty na aktuální záložce na výchozí"
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6616 msgid "Apply transformation to selection"
6617 msgstr "Aplikovat transformaci na výběr"
6619 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6620 msgid "_Use SSL"
6621 msgstr "Po_užít SSL"
6623 #. Construct dialog interface
6624 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6625 msgid "_Server:"
6626 msgstr "_Server:"
6628 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6629 msgid "_Username:"
6630 msgstr "_Uživatelské jméno:"
6632 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6633 msgid "_Password:"
6634 msgstr "_Heslo:"
6636 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6637 msgid "P_ort:"
6638 msgstr "P_ort:"
6640 #. Buttons
6641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6642 msgid "Connect"
6643 msgstr "Připojit"
6645 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6646 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6647 msgstr "Vytvářím spojení s Jabber serverem <b>%1</b> jako uživatel <b>%2</b>"
6649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6650 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6651 msgstr "Spojení s Jabber serverem <b>%1</b> se nepodařilo sestavit"
6653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6654 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6655 msgstr "Přihlášení k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%1</b> selhalo"
6657 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6658 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6659 msgstr "Inicializace SSL selhala během připojování k Jabber serveru <b>%1</b>"
6661 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6662 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6663 msgstr "Připojen k Jabber serveru <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6665 #. Construct labels
6666 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6667 msgid "Chatroom _name:"
6668 msgstr "Jmé_no místnosti:"
6670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6671 msgid "Chatroom _server:"
6672 msgstr "_Server pro místnost:"
6674 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6675 msgid "Chatroom _password:"
6676 msgstr "_Heslo pro místnost:"
6678 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6679 msgid "Chatroom _handle:"
6680 msgstr "_Handle místnosti:"
6682 #. Button setup and callback registration
6683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6684 msgid "Connect to chatroom"
6685 msgstr "Připojit se do místnosti"
6687 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6688 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6689 msgstr "Synchronizuji s místností <b>%1@%2</b> za použití handle <b>%3</b>"
6691 #. Construct dialog interface
6692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6693 msgid "_User's Jabber ID:"
6694 msgstr "Uživatelovo Jabber ID:"
6696 #. Buttons
6697 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6698 msgid "_Invite user"
6699 msgstr "Pozvat uživatele"
6701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6702 msgid "_Cancel"
6703 msgstr "Zrušit"
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6706 msgid "Buddy List"
6707 msgstr "Seznam Kamarádů"
6709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6710 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6711 msgstr "Odesílám pozvánku k inkboard pro <b>%1</b>"
6713 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6714 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6715 #. File menu
6716 #. Edit menu
6717 #. View menu
6718 #. Layer menu
6719 #. Object menu
6720 #. Path menu
6721 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6722 #. Text menu
6723 #. About menu
6724 #. Tools toolbox
6725 #. Select Tool controls
6726 #. Node Tool controls
6727 #. Calligraphy Tool controls
6728 #. Session playback controls
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6843 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6844 msgstr ""
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6847 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6848 msgstr ""
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6851 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6852 msgstr "Měnit přiblížení podle velikosti okna"
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6855 msgid "Cursor coordinates"
6856 msgstr "Souřadnice kurzoru"
6858 #. display the initial welcome message in the statusbar
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6860 msgid ""
6861 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6862 "use selector (arrow) to move or transform them."
6863 msgstr ""
6864 "<b>Vítejte v Inkscape!</b> Použijte nástroje pro tvary nebo kreslení k "
6865 "vytvoření objektů; případně nástroj výběru(šipka) k jejich přesunu nebo "
6866 "transformaci."
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6872 "closing?</span>\n"
6873 "\n"
6874 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6875 msgstr ""
6876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uložit změny v dokumentu \"%s\" před "
6877 "uzavřením?</span>\n"
6878 "\n"
6879 "Pokud jej zavřete bez uložení, změny budou ztraceny."
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6883 msgid "Close _without saving"
6884 msgstr "Zavřít _bez uložení"
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6887 #, c-format
6888 msgid ""
6889 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6890 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6891 "\n"
6892 "Do you want to save this file in another format?"
6893 msgstr ""
6894 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soubor \"%s\" byl uložen ve formátu (%"
6895 "s) který může způsobit ztrátu dat!</span>\n"
6896 "\n"
6897 "Nechcete jej uložit v jiném formátu?"
6899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
6900 #, fuzzy
6901 msgid "tiny"
6902 msgstr "in"
6904 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
6905 msgid "small"
6906 msgstr "malý"
6908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6909 msgid "medium"
6910 msgstr "střední"
6912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6913 msgid "large"
6914 msgstr "větší"
6916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6917 msgid "huge"
6918 msgstr "velký"
6920 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
6921 msgid "List"
6922 msgstr "Seznam"
6924 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6925 msgid "Proprietary"
6926 msgstr "Proprietární"
6928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
6929 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6930 msgid "F:"
6931 msgstr "F:"
6933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6934 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6935 msgid "S:"
6936 msgstr "S:"
6938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6939 msgid "O:"
6940 msgstr "O:"
6942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6943 msgid "N/A"
6944 msgstr "N/A"
6946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
6948 msgid "Nothing selected"
6949 msgstr "Není nic vybráno"
6951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6952 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6953 msgid "No fill"
6954 msgstr "Bez výplně"
6956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6958 msgid "No stroke"
6959 msgstr "Bez obrysu"
6961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6962 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6963 msgid "Pattern"
6964 msgstr "Vzorek"
6966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6967 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6968 msgid "Pattern fill"
6969 msgstr "Vzorek výplně"
6971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6973 msgid "Pattern stroke"
6974 msgstr "Obrys vzorkem"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6978 msgid "L Gradient"
6979 msgstr "L Gradient"
6981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6982 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6983 msgid "Linear gradient fill"
6984 msgstr "Výplň lineárním přechodem"
6986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6987 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6988 msgid "Linear gradient stroke"
6989 msgstr "Obrys lineárním přechodem"
6991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6992 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6993 msgid "R Gradient"
6994 msgstr "R Gradient"
6996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6997 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6998 msgid "Radial gradient fill"
6999 msgstr "Výplň kruhovým přechod"
7001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7002 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7003 msgid "Radial gradient stroke"
7004 msgstr "Obrys kruhovým přechodem"
7006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7007 msgid "Different"
7008 msgstr "Rozdílný"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7011 msgid "Different fills"
7012 msgstr "Rozdílné výplně"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7015 msgid "Different strokes"
7016 msgstr "Rozdílné obrysy"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7020 msgid "Unset"
7021 msgstr "Zrušit nastavení"
7023 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7027 msgid "Unset fill"
7028 msgstr "Odstranit výplň"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7032 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7033 msgid "Unset stroke"
7034 msgstr "Zrušit nastavený obrys"
7036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7037 msgid "Flat color fill"
7038 msgstr "Výplň jednou barvou"
7040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7041 msgid "Flat color stroke"
7042 msgstr "Obrys jednou barvou"
7044 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7046 #, fuzzy
7047 msgid "<b>a</b>"
7048 msgstr "<b>a</b>"
7050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7051 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7052 msgstr "Výplň je průměrem vybraných objektů"
7054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7055 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7056 msgstr "Obrys je průměrem vybraných objektů"
7058 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7060 #, fuzzy
7061 msgid "<b>m</b>"
7062 msgstr "<b>m</b>"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7065 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7066 msgstr "Více vybraných objektů má stejnou výplň"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7069 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7070 msgstr "Více vybraných objektů má stejný obrys"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7073 msgid "Edit fill..."
7074 msgstr "Upravit výplň..."
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7077 msgid "Edit stroke..."
7078 msgstr "Upravit obrys..."
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7081 msgid "Last set color"
7082 msgstr "Poslední nastavená barva"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7085 msgid "Last selected color"
7086 msgstr "Poslední vybraná barva"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7089 msgid "White"
7090 msgstr "Bílá"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7095 msgid "Black"
7096 msgstr "Černá"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7099 msgid "Copy color"
7100 msgstr "Kopírovat barvu"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7103 msgid "Paste color"
7104 msgstr "Vložit barvu"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7107 msgid "Swap fill and stroke"
7108 msgstr "Prohodit výplň a obrys"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7111 msgid "Make fill opaque"
7112 msgstr "Udělá výplň průsvitnou"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7115 msgid "Make stroke opaque"
7116 msgstr "Udělá obrys průsvitný"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7119 msgid "Remove fill"
7120 msgstr "Odebrat výplň"
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7123 msgid "Remove stroke"
7124 msgstr "Odebrat obrys"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7127 msgid "Remove"
7128 msgstr "Odebrat"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7131 msgid "Master opacity"
7132 msgstr "Celková průsvitnost"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7135 #, c-format
7136 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7137 msgstr "Šířka obrysu: %.5g%s%s"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7140 msgid " (averaged)"
7141 msgstr " (průměrné)"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7144 msgid "0 (transparent)"
7145 msgstr "0 (průhledný)"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7148 msgid "1.0 (opaque)"
7149 msgstr "1.0 (plné krytí)"
7151 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7152 msgid "Custom"
7153 msgstr "Vlastní"
7155 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7156 msgid "P_age size:"
7157 msgstr "Velikost strany:"
7159 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7160 msgid "Page orientation:"
7161 msgstr "Orientace strany:"
7163 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7164 msgid "_Landscape"
7165 msgstr "_Krajina"
7167 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7168 msgid "_Portrait"
7169 msgstr "_Portrét"
7171 #. Custom paper frame
7172 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7173 msgid "Custom size"
7174 msgstr "Vlastní velikost"
7176 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7177 #, fuzzy
7178 msgid "_Fit page to selection"
7179 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
7181 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7182 msgid ""
7183 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7184 "is no selection"
7185 msgstr ""
7187 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7188 msgid "U_nits:"
7189 msgstr "Jednotky:"
7191 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7192 msgid "Width of paper"
7193 msgstr "Šířka papíru"
7195 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7196 msgid "_Height:"
7197 msgstr "_Výška:"
7199 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7200 msgid "Height of paper"
7201 msgstr "Výška papíru"
7203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7204 #, c-format
7205 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7206 msgstr "Šířka čáry: %.5g%s"
7208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7209 #, c-format
7210 msgid "0:%.3g"
7211 msgstr "0:%.3g"
7213 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7214 #, c-format
7215 msgid "0:.%d"
7216 msgstr "0:.%d"
7218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7219 #, c-format
7220 msgid "Opacity: %.3g"
7221 msgstr "Krytí: %.3g"
7223 #: ../src/verbs.cpp:1050
7224 msgid "Moved to next layer."
7225 msgstr "Přesunuto do následující vrstvy."
7227 #: ../src/verbs.cpp:1052
7228 msgid "Cannot move past last layer."
7229 msgstr "Nelze přesunout minulou poslední vrstvu."
7231 #: ../src/verbs.cpp:1061
7232 msgid "Moved to previous layer."
7233 msgstr "Přesunuto do předchozí vrstvy"
7235 #: ../src/verbs.cpp:1063
7236 msgid "Cannot move past first layer."
7237 msgstr "Nelze přesunout minulou první vrstvu."
7239 #: ../src/verbs.cpp:1080 ../src/verbs.cpp:1154
7240 msgid "No current layer."
7241 msgstr "Žádná vrstva není aktuální."
7243 #: ../src/verbs.cpp:1109
7244 #, c-format
7245 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7246 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> výš."
7248 #: ../src/verbs.cpp:1113
7249 #, c-format
7250 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7251 msgstr "Přesunout vrstvu <b>%s</b> níž."
7253 #: ../src/verbs.cpp:1122
7254 msgid "Cannot move layer any further."
7255 msgstr "Nelze dále přesouvat vrstvu."
7257 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7258 #: ../src/verbs.cpp:1152
7259 msgid "Deleted layer."
7260 msgstr "Vymazat vrstvu."
7262 #: ../src/verbs.cpp:1554
7263 msgid ""
7264 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7265 "another user."
7266 msgstr ""
7267 "Před sdílením dokumentu s dalším uživatelem se musíte připojit k Jabber "
7268 "serveru."
7270 #: ../src/verbs.cpp:1569
7271 msgid ""
7272 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7273 "chatroom."
7274 msgstr ""
7275 "Před sdílením dokumentu s místností se musíte připojit k Jabber serveru."
7277 #: ../src/verbs.cpp:1579
7278 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7279 msgstr "Trasování XML uzlů nebylo inicializováno; není co vypsat"
7281 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7282 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7283 #. otherwise leave as "keys.svg".
7284 #: ../src/verbs.cpp:1644
7285 msgid "keys.svg"
7286 msgstr "keys.svg"
7288 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7289 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7290 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7291 #: ../src/verbs.cpp:1680
7292 msgid "tutorial-basic.svg"
7293 msgstr "tutorial-basic.svg"
7295 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7296 #: ../src/verbs.cpp:1684
7297 msgid "tutorial-shapes.svg"
7298 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7300 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7301 #: ../src/verbs.cpp:1688
7302 msgid "tutorial-advanced.svg"
7303 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7305 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7306 #: ../src/verbs.cpp:1692
7307 msgid "tutorial-tracing.svg"
7308 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7310 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7311 #: ../src/verbs.cpp:1696
7312 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7313 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7315 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7316 #: ../src/verbs.cpp:1700
7317 msgid "tutorial-elements.svg"
7318 msgstr "tutorial-elements.svg"
7320 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7321 #: ../src/verbs.cpp:1704
7322 msgid "tutorial-tips.svg"
7323 msgstr "tutorial-tips.svg"
7325 #: ../src/verbs.cpp:1928
7326 msgid "Does nothing"
7327 msgstr "Nedělá nic"
7329 #. File
7330 #: ../src/verbs.cpp:1931
7331 msgid "Default"
7332 msgstr "Výchozí"
7334 #: ../src/verbs.cpp:1931
7335 msgid "Create new document from the default template"
7336 msgstr "Vytvořit nový dokument pomocí výchozí šablony"
7338 #: ../src/verbs.cpp:1933
7339 msgid "_Open..."
7340 msgstr "Otevřít..."
7342 #: ../src/verbs.cpp:1934
7343 msgid "Open an existing document"
7344 msgstr "Otevřít existující dokument"
7346 #: ../src/verbs.cpp:1935
7347 msgid "Re_vert"
7348 msgstr "Na_vrátit"
7350 #: ../src/verbs.cpp:1936
7351 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7352 msgstr "Vrátit se k poslední uložené verzi dokumentu (změny budou ztraceny)"
7354 #: ../src/verbs.cpp:1937
7355 msgid "_Save"
7356 msgstr "Uložit"
7358 #: ../src/verbs.cpp:1937
7359 msgid "Save document"
7360 msgstr "Uložit dokument"
7362 #: ../src/verbs.cpp:1939
7363 msgid "Save _As..."
7364 msgstr "Uložit j_ako..."
7366 #: ../src/verbs.cpp:1940
7367 msgid "Save document under a new name"
7368 msgstr "Uložit dokument pod novým názvem"
7370 #: ../src/verbs.cpp:1941
7371 msgid "_Print..."
7372 msgstr "Tisk..."
7374 #: ../src/verbs.cpp:1941
7375 msgid "Print document"
7376 msgstr "Tisknout dokument"
7378 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7379 #: ../src/verbs.cpp:1944
7380 msgid "Vac_uum Defs"
7381 msgstr "Vyčistit definice"
7383 #: ../src/verbs.cpp:1944
7384 msgid ""
7385 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7386 "defs&gt; of the document"
7387 msgstr ""
7388 "Odstranit nepoužívané definice (jako barevné přechody, ořezové křivky) z &lt;"
7389 "defs&gt; dokumentu"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1946
7392 msgid "Print _Direct"
7393 msgstr "Tisknout přímo"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1947
7396 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7397 msgstr "Tisknout přímo bez dotazu na soubor nebo rouru"
7399 #: ../src/verbs.cpp:1948
7400 msgid "Print Previe_w"
7401 msgstr "Náhled tisku"
7403 #: ../src/verbs.cpp:1949
7404 msgid "Preview document printout"
7405 msgstr "Náhled na dokument k vytištění"
7407 #: ../src/verbs.cpp:1950
7408 msgid "_Import..."
7409 msgstr "_Import..."
7411 #: ../src/verbs.cpp:1951
7412 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7413 msgstr "Import bitmapy nebo SVG obrázku do dokumentu"
7415 #: ../src/verbs.cpp:1952
7416 msgid "_Export Bitmap..."
7417 msgstr "Exportovat bitmapu"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1953
7420 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7421 msgstr "Exportovat dokument nebo výběr jako rastrový obrázek"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1954
7424 msgid "N_ext Window"
7425 msgstr "Následující okno"
7427 #: ../src/verbs.cpp:1955
7428 msgid "Switch to the next document window"
7429 msgstr "Přepnout do dalšího okna dokumentu"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1956
7432 msgid "P_revious Window"
7433 msgstr "Předchozí okno"
7435 #: ../src/verbs.cpp:1957
7436 msgid "Switch to the previous document window"
7437 msgstr "Přepnout do okna předchozího dokumentu"
7439 #: ../src/verbs.cpp:1958
7440 msgid "_Close"
7441 msgstr "Zavřít"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1959
7444 msgid "Close this document window"
7445 msgstr "Zavřít toto okno dokumentu"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1960
7448 msgid "_Quit"
7449 msgstr "Ukončit"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1960
7452 msgid "Quit Inkscape"
7453 msgstr "Ukončit Inkscape"
7455 #. Edit
7456 #: ../src/verbs.cpp:1963
7457 msgid "_Undo"
7458 msgstr "Zpět"
7460 #: ../src/verbs.cpp:1963
7461 msgid "Undo last action"
7462 msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
7464 #: ../src/verbs.cpp:1965
7465 msgid "_Redo"
7466 msgstr "Znovu"
7468 #: ../src/verbs.cpp:1966
7469 msgid "Do again the last undone action"
7470 msgstr "Znovu provést poslední vrácenou akci"
7472 #: ../src/verbs.cpp:1967
7473 msgid "Cu_t"
7474 msgstr "Vyjmout"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1968
7477 msgid "Cut selection to clipboard"
7478 msgstr "Vyjmout vybrané objekty do schránky"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1969
7481 msgid "_Copy"
7482 msgstr "Kopírovat"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1970
7485 msgid "Copy selection to clipboard"
7486 msgstr "Kopírovat vybrané objekty do schránky"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1971
7489 msgid "_Paste"
7490 msgstr "Vložit"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1972
7493 #, fuzzy
7494 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7495 msgstr "Vloží objekty ze schránky na pozici myši"
7497 #: ../src/verbs.cpp:1973
7498 msgid "Paste _Style"
7499 msgstr "Vložit _Styl"
7501 #: ../src/verbs.cpp:1974
7502 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7503 msgstr "Aplikovat styl z kopírovaného objektu na výběr"
7505 #: ../src/verbs.cpp:1976
7506 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7507 msgstr "Škálovat výběr na velikost zkopírovaného objektu"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1977
7510 msgid "Paste _Width"
7511 msgstr "Vložit Šíř_ku"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1978
7514 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7515 msgstr ""
7516 "Škálovat výběr vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce zkopírovaného "
7517 "objektu"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1979
7520 msgid "Paste _Height"
7521 msgstr "Vložit _Výšku"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1980
7524 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7525 msgstr ""
7526 "Škálovat výběr svisle tak, aby výška odpovídala výšce zkopírovaného objektu"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1981
7529 msgid "Paste Size Separately"
7530 msgstr "Vložit velikost odděleně"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1982
7533 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7534 msgstr "Škálovat každý z vybraných objektů na velikost zkopírovaného objektu"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1983
7537 msgid "Paste Width Separately"
7538 msgstr "Vložit šířku odděleně"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1984
7541 msgid ""
7542 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7543 "object"
7544 msgstr ""
7545 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7546 "zkopírovaného objektu"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1985
7549 msgid "Paste Height Separately"
7550 msgstr "Vložit výšku odděleně"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1986
7553 msgid ""
7554 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7555 "object"
7556 msgstr ""
7557 "Škálovat každý z vybraných objektů vodorovně tak, aby šířka odpovídala šířce "
7558 "zkopírovaného objektu"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1987
7561 msgid "Paste _In Place"
7562 msgstr "Vložit v místě"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1988
7565 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7566 msgstr "Vložit objekty ze schránky na původní místo"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1989
7569 msgid "_Delete"
7570 msgstr "Odstranit"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1990
7573 msgid "Delete selection"
7574 msgstr "Odstranit výběr"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1991
7577 msgid "Duplic_ate"
7578 msgstr "Duplikovat"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1992
7581 msgid "Duplicate selected objects"
7582 msgstr "Duplikovat vybrané objekty"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1993
7585 msgid "Create Clo_ne"
7586 msgstr "Vytvořit Klo_n"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1994
7589 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7590 msgstr "Vytvořit klon (kopie propojená s originálem) vybraného objektu"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1995
7593 msgid "Unlin_k Clone"
7594 msgstr "Odpojit klon"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1996
7597 msgid ""
7598 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7599 "object"
7600 msgstr "Odstranit propojení klonu s originálem, vytvoří se samostatný objekt"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1997
7603 msgid "Select _Original"
7604 msgstr "Vybrat originál"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1998
7607 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7608 msgstr "Vybere objekt, se kterým je klon propojen"
7610 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7611 #: ../src/verbs.cpp:2000
7612 msgid "Objects to Patter_n"
7613 msgstr "Objekty na vzorek"
7615 #: ../src/verbs.cpp:2001
7616 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7617 msgstr "Převést výběr na obdélník s dlaždicovou výplní"
7619 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7620 #: ../src/verbs.cpp:2003
7621 msgid "Pattern to _Objects"
7622 msgstr "Vzorek na _Objekty"
7624 #: ../src/verbs.cpp:2004
7625 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7626 msgstr "Extrahovat objekty z dlaždicového vzoru výplně"
7628 #: ../src/verbs.cpp:2005
7629 msgid "Clea_r All"
7630 msgstr "Vymazat vše"
7632 #: ../src/verbs.cpp:2006
7633 msgid "Delete all objects from document"
7634 msgstr "Odstranit všechny objekty z dokumentu"
7636 #: ../src/verbs.cpp:2007
7637 msgid "Select Al_l"
7638 msgstr "Vybrat vše"
7640 #: ../src/verbs.cpp:2008
7641 msgid "Select all objects or all nodes"
7642 msgstr "Vybere všechny objekty nebo všechny uzly"
7644 #: ../src/verbs.cpp:2009
7645 msgid "Select All in All La_yers"
7646 msgstr "Vybrat vše ve všech vrstvách"
7648 #: ../src/verbs.cpp:2010
7649 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7650 msgstr "Vybere všechny objekty ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7652 #: ../src/verbs.cpp:2011
7653 msgid "In_vert Selection"
7654 msgstr "Invertovat výběr"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2012
7657 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7658 msgstr "Invertovat výběr (odznačit co je vybrané a označit vše ostatní)"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2013
7661 msgid "Invert in All Layers"
7662 msgstr "Invertovat ve všech vrstvách"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2014
7665 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7666 msgstr "Invertovat výběr ve všech viditelných a odemčených vrstvách"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2015
7669 msgid "D_eselect"
7670 msgstr "Zrušit výběr"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2016
7673 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7674 msgstr "Zrušit výběr jakýchkoliv vybraných objektů nebo uzlů"
7676 #. Selection
7677 #: ../src/verbs.cpp:2019
7678 msgid "Raise to _Top"
7679 msgstr "Přesunout úplně nahoru"
7681 #: ../src/verbs.cpp:2020
7682 msgid "Raise selection to top"
7683 msgstr "Přesunout výběr úplně nahoru"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2021
7686 msgid "Lower to _Bottom"
7687 msgstr "Přesunout dospod"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2022
7690 msgid "Lower selection to bottom"
7691 msgstr "Přesunout výběr úplně dolů"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2023
7694 msgid "_Raise"
7695 msgstr "Posunout výš"
7697 #: ../src/verbs.cpp:2024
7698 msgid "Raise selection one step"
7699 msgstr "Přesunout výběr o úroveň výš"
7701 #: ../src/verbs.cpp:2025
7702 msgid "_Lower"
7703 msgstr "Posunout níž"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2026
7706 msgid "Lower selection one step"
7707 msgstr "Přesunout výběr o úroveň níž"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2027
7710 msgid "_Group"
7711 msgstr "Seskupit"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2028
7714 msgid "Group selected objects"
7715 msgstr "Seskupit vybrané objekty"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2030
7718 msgid "Ungroup selected groups"
7719 msgstr "Zrušit seskupení vybraných skupin"
7721 #: ../src/verbs.cpp:2032
7722 msgid "_Put on Path"
7723 msgstr "_Umístit na křivku"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2033
7726 msgid "Put text on path"
7727 msgstr "Položit text na křivku"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2034
7730 msgid "_Remove from Path"
7731 msgstr "Odstranit z křivky"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2035
7734 msgid "Remove text from path"
7735 msgstr "Odstranit text z křivky"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2036
7738 msgid "Remove Manual _Kerns"
7739 msgstr "Odstranit manuální _kerning"
7741 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7742 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7743 #: ../src/verbs.cpp:2039
7744 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7745 msgstr "Odstranit všechen manuální kerning a rotace znaků z textového objektu"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2041
7748 msgid "_Union"
7749 msgstr "_Sjednocení"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2042
7752 msgid "Create union of selected paths"
7753 msgstr "Vytvořit sjednocení vybraných křivek"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2043
7756 msgid "_Intersection"
7757 msgstr "Průn_ik"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2044
7760 msgid "Create intersection of selected paths"
7761 msgstr "Vytvořit průnik vybraných křivek"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2045
7764 msgid "_Difference"
7765 msgstr "Roz_díl"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2046
7768 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7769 msgstr "Vytvořit rozdíl vybraných křivek (spodní mínus horní)"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2047
7772 msgid "E_xclusion"
7773 msgstr "Non-Ekvivalence (XOR)"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2048
7776 msgid ""
7777 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7778 "path)"
7779 msgstr ""
7780 "Provést operaci nonekvivalence na vybraných křivkách (těch částech které "
7781 "patří pouze jedné z křivek)"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2049
7784 msgid "Di_vision"
7785 msgstr "Dělení"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2050
7788 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7789 msgstr "Rozřezat spodní křivku na kousky"
7791 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7792 #. Advanced tutorial for more info
7793 #: ../src/verbs.cpp:2053
7794 msgid "Cut _Path"
7795 msgstr "Oříznout křivku"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2054
7798 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7799 msgstr "Rozřezat obrys spodní křivky na kousky, odstraní výplň"
7801 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7802 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7803 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7804 #: ../src/verbs.cpp:2058
7805 msgid "Outs_et"
7806 msgstr "Rozšířit"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2059
7809 msgid "Outset selected paths"
7810 msgstr "Rozšířit vybrané křivky"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2061
7813 msgid "O_utset Path by 1 px"
7814 msgstr "Rozšířit Křivku o 1px"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2062
7817 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7818 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 1px"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2064
7821 msgid "O_utset Path by 10 px"
7822 msgstr "Rozšířit Křivku o 10px"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2065
7825 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7826 msgstr "Rozšířit vybrané křivky o 10px"
7828 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7829 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7830 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7831 #: ../src/verbs.cpp:2069
7832 msgid "I_nset"
7833 msgstr "Smrštit"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2070
7836 msgid "Inset selected paths"
7837 msgstr "Smrštit vybrané křivky"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2072
7840 msgid "I_nset Path by 1 px"
7841 msgstr "Smrštit Křivku o 1px"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2073
7844 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7845 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 1px"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2075
7848 msgid "I_nset Path by 10 px"
7849 msgstr "Smrštit Křivku o 10px"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2076
7852 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7853 msgstr "Smrštit vybrané křivky o 10px"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2078
7856 msgid "D_ynamic Offset"
7857 msgstr "D_ynamické rozšíření"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2078
7860 msgid "Create a dynamic offset object"
7861 msgstr "Vytvořit objekt s dynamickým okrajem"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2080
7864 msgid "_Linked Offset"
7865 msgstr "Propojené rozšíření"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2081
7868 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7869 msgstr "Vytvořit dynamicky rozšiřovaný objekt propojený s původní křivkou"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2083
7872 msgid "_Stroke to Path"
7873 msgstr "Obry_s na křivku"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2084
7876 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7877 msgstr "Převést obrys vybraného objektu na křivky"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2085
7880 msgid "Si_mplify"
7881 msgstr "Zjednodušit"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2086
7884 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7885 msgstr "Zjednodušit vybrané křivky (odstraní nadbytečné uzly)"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2087
7888 msgid "_Reverse"
7889 msgstr "Přev_rátit"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2088
7892 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7893 msgstr ""
7894 "Převrátí směr vybraných křivek (užitečné pro prohození značek začátku a "
7895 "konce)"
7897 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7898 #: ../src/verbs.cpp:2090
7899 msgid "_Trace Bitmap..."
7900 msgstr "_Trasovat bitmapu"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2091
7903 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7904 msgstr "vytvoří jednu nebo více křivek trasováním z rastrového obrázku"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2092
7907 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7908 msgstr "Vytvořit bitmapovou kopii"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2093
7911 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7912 msgstr "Exportovat výběr do bitmapy a vložit do dokumentu"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2094
7915 msgid "_Combine"
7916 msgstr "Kombinace"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2095
7919 msgid "Combine several paths into one"
7920 msgstr "Kombinovat několik křivek do jedné"
7922 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7923 #. Advanced tutorial for more info
7924 #: ../src/verbs.cpp:2098
7925 msgid "Break _Apart"
7926 msgstr "Rozdělit na části"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2099
7929 msgid "Break selected paths into subpaths"
7930 msgstr "Rozdělit vybrané křivky na podkřivky"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2100
7933 msgid "Gri_d Arrange..."
7934 msgstr "Uspořádat do mřížky..."
7936 #: ../src/verbs.cpp:2101
7937 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7938 msgstr "Uspořádat vybrané objekty do mřížky"
7940 #. Layer
7941 #: ../src/verbs.cpp:2103
7942 msgid "_Add Layer..."
7943 msgstr "Přid_at vrstvu..."
7945 #: ../src/verbs.cpp:2104
7946 msgid "Create a new layer"
7947 msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2105
7950 msgid "Re_name Layer..."
7951 msgstr "Přejme_novat vrstvu..."
7953 #: ../src/verbs.cpp:2106
7954 msgid "Rename the current layer"
7955 msgstr "Přejmenovat aktuální vrstvu"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2107
7958 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7959 msgstr "Přepnout O Vrstvu Výš"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2108
7962 msgid "Switch to the layer above the current"
7963 msgstr "Přepnout na vrstvu nad současnou"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2109
7966 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7967 msgstr "Přepnout O Vrstvu Níž"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2110
7970 msgid "Switch to the layer below the current"
7971 msgstr "Přepnout na vrstvu pod současnou"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2111
7974 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7975 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Výš"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2112
7978 msgid "Move selection to the layer above the current"
7979 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy nad současnou"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2113
7982 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7983 msgstr "Přesunout Výběr o Vrstvu Níž"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2114
7986 msgid "Move selection to the layer below the current"
7987 msgstr "Přesunou výběr do vrstvy pod současnou"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2115
7990 msgid "Layer to _Top"
7991 msgstr "Vrstvu úplně nahoru"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2116
7994 msgid "Raise the current layer to the top"
7995 msgstr "Přesunout aktuální vrstvu úplně nahoru"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2117
7998 msgid "Layer to _Bottom"
7999 msgstr "Vrstvu úplně dolů"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2118
8002 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8003 msgstr "Přesunout aktuální vrstvy úplně naspod"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2119
8006 msgid "_Raise Layer"
8007 msgstr "Posunout vrstvu výš"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2120
8010 msgid "Raise the current layer"
8011 msgstr "Přesunout vrstvu níž"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2121
8014 msgid "_Lower Layer"
8015 msgstr "Posunout vrstvu níž"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2122
8018 msgid "Lower the current layer"
8019 msgstr "Přesunout vrstvu výš"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2123
8022 msgid "_Delete Current Layer"
8023 msgstr "_Vymazat aktuální vrstvu"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2124
8026 msgid "Delete the current layer"
8027 msgstr "Vymazat aktuální vrstvu"
8029 #. Object
8030 #: ../src/verbs.cpp:2127
8031 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8032 msgstr "Otočit o _90&#176; vpravo"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2128
8035 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8036 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2129
8039 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8040 msgstr "Otočit o 9_0&#176; vlevo"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2130
8043 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8044 msgstr "Otočit výběr o 90&#176; po směru hodinových ručiček"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2131
8047 msgid "Remove _Transformations"
8048 msgstr "Odstranit _transformaci"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2132
8051 msgid "Remove transformations from object"
8052 msgstr "Odstranit transformace z objektu"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2133
8055 msgid "_Object to Path"
8056 msgstr "_Objekt na Křivku"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2134
8059 msgid "Convert selected object to path"
8060 msgstr "Převést vybraný objekt na křivku"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2135
8063 msgid "_Flow into Frame"
8064 msgstr "_Vlít text do rámce"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2136
8067 msgid ""
8068 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8069 "frame object"
8070 msgstr ""
8071 "Umístit text do rámu (křivka nebo tvar), vytvoří vlitý text propojený s "
8072 "rámce objektu"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2137
8075 msgid "_Unflow"
8076 msgstr "Zrušit Vlití textu"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2138
8079 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8080 msgstr "Odstranit text z rámu (vytvoří jednořádkový textový objekt)"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2139
8083 msgid "_Convert to Text"
8084 msgstr "Převést na Text"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2140
8087 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8088 msgstr ""
8089 "Převést vybraný vlitý text na běžný textový objekt (se zachováním vzhledu)"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2142
8092 msgid "Flip _Horizontal"
8093 msgstr "Obrátit _Vodorovně"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2142
8096 msgid "Flip selected objects horizontally"
8097 msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2145
8100 msgid "Flip _Vertical"
8101 msgstr "Obrátit _Svisle"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2145
8104 msgid "Flip selected objects vertically"
8105 msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2148
8108 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8109 msgstr "Použít masku na výběr (nejhořejší objekt použit jako maska)"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2149 ../src/verbs.cpp:2153
8112 msgid "_Release"
8113 msgstr "Uvolnit"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2150
8116 msgid "Remove mask from selection"
8117 msgstr "Odstranit masku z výběru"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2152
8120 msgid ""
8121 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8122 msgstr "Použít ořez na výběr (nejhořejší objekt použit jako křivka pro ořez)"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2154
8125 msgid "Remove clipping path from selection"
8126 msgstr "Odstranit křivky pro ořez z výběru"
8128 #. Tools
8129 #: ../src/verbs.cpp:2157
8130 msgid "Select"
8131 msgstr "Vybrat"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2158
8134 msgid "Select and transform objects"
8135 msgstr "Výběr a transformace objektů"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2159
8138 msgid "Node Edit"
8139 msgstr "Úpravy uzlů"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2160
8142 msgid "Edit path nodes or control handles"
8143 msgstr "Upravit uzly křivek nebo jejich ovládací táhla"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2162
8146 msgid "Create rectangles and squares"
8147 msgstr "Tvorba obdélníků a čtverců"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2164
8150 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8151 msgstr "Tvorba kruhů, elips a oblouků"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2166
8154 msgid "Create stars and polygons"
8155 msgstr "Tvorba hvězd a polygonů"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2168
8158 msgid "Create spirals"
8159 msgstr "Tvorba spirál"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2170
8162 msgid "Draw freehand lines"
8163 msgstr "Kresba od ruky"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2172
8166 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8167 msgstr "Kresba Bezierových křivek a přímých čar"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2174
8170 msgid "Draw calligraphic lines"
8171 msgstr "Kresba kaligrafických linek"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2176
8174 msgid "Create and edit text objects"
8175 msgstr "Tvorba a úprava textových objektů"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2178
8178 msgid "Create and edit gradients"
8179 msgstr "Tvorba a úpravy barevných přechodů"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2180
8182 msgid "Zoom in or out"
8183 msgstr "Přiblížení/oddálení obrázku"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2182
8186 msgid "Pick averaged colors from image"
8187 msgstr "Výběr průměrných barev z obrázku"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2184
8190 msgid "Create connectors"
8191 msgstr "Vytvořit konektory"
8193 #. Tool prefs
8194 #: ../src/verbs.cpp:2187
8195 msgid "Selector Preferences"
8196 msgstr "Vlastnosti nástroje pro výběr"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2188
8199 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8200 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj výběru"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2189
8203 msgid "Node Tool Preferences"
8204 msgstr "Vlastnosti nástroje editace uzlů"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2190
8207 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8208 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj úpravy uzlů"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2191
8211 msgid "Rectangle Preferences"
8212 msgstr "Vlastnosti čtyřúhelníku"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2192
8215 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8216 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Čtyřúhelník"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2193
8219 msgid "Ellipse Preferences"
8220 msgstr "Vlastnosti elipsy"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2194
8223 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8224 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Elipsa"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2195
8227 msgid "Star Preferences"
8228 msgstr "Vlastnosti hvězdy"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2196
8231 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8232 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Hvězda"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2197
8235 msgid "Spiral Preferences"
8236 msgstr "Vlastnosti spirály"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2198
8239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8240 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Spirála"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2199
8243 msgid "Pencil Preferences"
8244 msgstr "Vlastnosti tužky"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2200
8247 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8248 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Tužka"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2201
8251 msgid "Pen Preferences"
8252 msgstr "Vlastnosti pera"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2202
8255 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8256 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pero"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2203
8259 msgid "Calligraphic Preferences"
8260 msgstr "Vlastnosti kaligrafické linie"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2204
8263 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8264 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Kaligrafické pero"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2205
8267 msgid "Text Preferences"
8268 msgstr "Vlastnosti textu"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2206
8271 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8272 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Text"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2207
8275 msgid "Gradient Preferences"
8276 msgstr "Vlastnosti Barevného přechodu"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2208
8279 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8280 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Barevné přechody"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2209
8283 msgid "Zoom Preferences"
8284 msgstr "Vlastnosti lupy"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2210
8287 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8288 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Lupa"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2211
8291 msgid "Dropper Preferences"
8292 msgstr "Vlastnosti pipety"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2212
8295 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8296 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Pipeta"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2213
8299 msgid "Connector Preferences"
8300 msgstr "Předvolby Konektorů"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2214
8303 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8304 msgstr "Otevře Nastavení pro Nástroj Konektor"
8306 #. Zoom/View
8307 #: ../src/verbs.cpp:2217
8308 msgid "Zoom In"
8309 msgstr "Přiblížit"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2217
8312 msgid "Zoom in"
8313 msgstr "Přiblížit"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2218
8316 msgid "Zoom Out"
8317 msgstr "Oddálit"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2218
8320 msgid "Zoom out"
8321 msgstr "Oddálit"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2219
8324 msgid "_Rulers"
8325 msgstr "P_ravítka"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2219
8328 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8329 msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2220
8332 msgid "Scroll_bars"
8333 msgstr "Posuvníky"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2220
8336 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8337 msgstr "Zobrazit/Skrýt posuvníky"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2221
8340 msgid "_Grid"
8341 msgstr "Mřížka"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2221
8344 msgid "Show or hide the grid"
8345 msgstr "Zobrazit nebo skrýt mřížku"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2222
8348 msgid "G_uides"
8349 msgstr "Vodítka"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2222
8352 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8353 msgstr "Ukázat nebo skrýt vodítka (tažením z pravítka vytvoříte vodítko)"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2223
8356 msgid "Nex_t Zoom"
8357 msgstr "Následující přiblížení"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2223
8360 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8361 msgstr "Následující přiblížení(z historie přiblížení)"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2225
8364 msgid "Pre_vious Zoom"
8365 msgstr "Předchozí přiblížení"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2225
8368 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8369 msgstr "Předchozí přiblížení(z historie přiblížení)"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2227
8372 msgid "Zoom 1:_1"
8373 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_1"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2227
8376 msgid "Zoom to 1:1"
8377 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:1"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2229
8380 msgid "Zoom 1:_2"
8381 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:_2"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2229
8384 msgid "Zoom to 1:2"
8385 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 1:2"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2231
8388 msgid "_Zoom 2:1"
8389 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2231
8392 msgid "Zoom to 2:1"
8393 msgstr "Nastavit poměr zvětšení na 2:1"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2234
8396 msgid "_Fullscreen"
8397 msgstr "Celá obrazovka"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2234
8400 msgid "Stretch this document window to full screen"
8401 msgstr "Přepne velikost okna dokumentu na celou obrazovku"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2237
8404 msgid "Duplic_ate Window"
8405 msgstr "Duplikov_at okno"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2237
8408 msgid "Open a new window with the same document"
8409 msgstr "Otevřít nové okno se stávajícím dokumentem"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2239
8412 msgid "_New View Preview"
8413 msgstr "_Nový náhledový pohled"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2240
8416 msgid "New View Preview"
8417 msgstr "Nový náhledový pohled"
8419 #. "view_new_preview"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2242
8421 msgid "_Normal"
8422 msgstr "_Normální"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2243
8425 msgid "Switch to normal display mode"
8426 msgstr "Přepnout do normálního režimu zobrazení"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2244
8429 msgid "_Outline"
8430 msgstr "K_ontury"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2245
8433 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8434 msgstr "Přepnout do reřimu zobrazení kontur (drátový model)"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2247
8437 msgid "Ico_n Preview"
8438 msgstr "Náhled _Ikony"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2248
8441 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8442 msgstr "Otevře okno s náhledem na objekt jako ikonu v různých rozlišeních"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2250
8445 msgid "Zoom to fit page in window"
8446 msgstr "Přizpůsobit stránku oknu"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2251
8449 msgid "Page _Width"
8450 msgstr "Šířka strany"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2252
8453 msgid "Zoom to fit page width in window"
8454 msgstr "Přizpůsobit šířku stránky oknu"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2254
8457 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8458 msgstr "Přizpůsobit kresbu oknu"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2256
8461 msgid "Zoom to fit selection in window"
8462 msgstr "Přizpůsobit výběr oknu"
8464 #. Dialogs
8465 #: ../src/verbs.cpp:2259
8466 msgid "In_kscape Preferences..."
8467 msgstr "Nastavení In_kscape..."
8469 #: ../src/verbs.cpp:2260
8470 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8471 msgstr "Upravit globální nastavení Inkscape"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2261
8474 msgid "_Document Properties..."
8475 msgstr "Vlastnosti _Dokumentu..."
8477 #: ../src/verbs.cpp:2262
8478 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8479 msgstr "Upravit nastavení dokumnetu (ukládáno v dokumentu)"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2263
8482 msgid "_Document Metadata..."
8483 msgstr "Metadata _Dokumentu..."
8485 #: ../src/verbs.cpp:2264
8486 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8487 msgstr "Upravit metadata dokumentu (ukládáno v dokumentu)"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2265
8490 msgid "_Fill and Stroke..."
8491 msgstr "Výplň a obrys..."
8493 #: ../src/verbs.cpp:2266
8494 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8495 msgstr "Upravit styl objektu, jako barvu nebo šířku obrysu"
8497 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8498 #: ../src/verbs.cpp:2268
8499 msgid "S_watches..."
8500 msgstr "Vzorníky barev..."
8502 #: ../src/verbs.cpp:2269
8503 msgid "Select colors from a swatches palette"
8504 msgstr "Vybrat barvy z palet vzorníků"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2270
8507 msgid "Transfor_m..."
8508 msgstr "Transformace..."
8510 #: ../src/verbs.cpp:2271
8511 msgid "Precisely control objects' transformations"
8512 msgstr "Přesně ovládat transformace objektu"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2272
8515 msgid "_Align and Distribute..."
8516 msgstr "Z_arovnat a rozmístit..."
8518 #: ../src/verbs.cpp:2273
8519 msgid "Align and distribute objects"
8520 msgstr "Zarovnat a rozmístit objekty"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2274
8523 msgid "_Text and Font..."
8524 msgstr "_Text a písmo..."
8526 #: ../src/verbs.cpp:2275
8527 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8528 msgstr "Zobrazit a upravit typ písma, velikost písma a další vlastnosti textu"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2276
8531 msgid "_XML Editor..."
8532 msgstr "Editor _XML..."
8534 #: ../src/verbs.cpp:2277
8535 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8536 msgstr "Zobrazit a upravit XML strom dokumentu"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2278
8539 msgid "_Find..."
8540 msgstr "Hledat..."
8542 #: ../src/verbs.cpp:2279
8543 msgid "Find objects in document"
8544 msgstr "Nalézt objekty v dokumentu"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2280
8547 msgid "_Messages..."
8548 msgstr "Zprávy..."
8550 #: ../src/verbs.cpp:2281
8551 msgid "View debug messages"
8552 msgstr "Zobrazit ladící informace"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2282
8555 msgid "S_cripts..."
8556 msgstr "Skripty..."
8558 #: ../src/verbs.cpp:2283
8559 msgid "Run scripts"
8560 msgstr "Spustit skripty"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2284
8563 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8564 msgstr "Zobrazit/Skrýt Dialogová okna"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2285
8567 msgid "Show or hide all open dialogs"
8568 msgstr "Ukázat nebo skrýt všechny otevřené dialogy"
8570 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2287
8572 msgid "Create Tiled Clones..."
8573 msgstr "Dláždit pomocí Klonů..."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2288
8576 msgid ""
8577 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8578 "scattering"
8579 msgstr ""
8580 "Vytvoří klony vybraného objektu a uspořádá je do vzoru nebo je rozptýlí"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2289
8583 msgid "_Object Properties..."
8584 msgstr "Vlastnosti _objektu..."
8586 #: ../src/verbs.cpp:2290
8587 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8588 msgstr "Upravit ID, stav uzamčení a viditelnost a jiné vlastnosti objektu"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2293
8591 msgid "_Connect to Jabber server..."
8592 msgstr "Připojit k Jabber serveru..."
8594 #: ../src/verbs.cpp:2293
8595 msgid "Connect to a Jabber server"
8596 msgstr "Připojit k Jabber serveru"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2295
8599 msgid "Share with _user..."
8600 msgstr "Sdílet s _uživatelem..."
8602 #: ../src/verbs.cpp:2295
8603 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8604 msgstr "Vytvořit whiteboard sezení s jiným uživatelem sítě Jabber"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2297
8607 msgid "Share with _chatroom..."
8608 msgstr "Sdílet s místností..."
8610 #: ../src/verbs.cpp:2297
8611 msgid ""
8612 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8613 msgstr ""
8614 "Vstupem do místnosti vytvoříte nové sezení whiteboard nebo se připojíte k "
8615 "již probíhajícímu"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2299
8618 msgid "_Dump XML node tracker"
8619 msgstr "Vypsat trasování XML uzlů"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2299
8622 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8623 msgstr "Vypsat obsah XML trackeru do konzoly"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2301
8626 msgid "_Open session file..."
8627 msgstr "_Otevřít soubor sezení..."
8629 #: ../src/verbs.cpp:2301
8630 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8631 msgstr "Otevřít a procházet záznamy minulých whiteboard sezení"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2303
8634 msgid "Session file playback"
8635 msgstr "Přehrát soubor se sezením"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2305
8638 msgid "_Disconnect from session"
8639 msgstr "O_dpojit od sezení"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2307
8642 msgid "Disconnect from _server"
8643 msgstr "Odpojit od _serveru"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2309
8646 msgid "_Input Devices..."
8647 msgstr "Vstupní Zařízení..."
8649 #: ../src/verbs.cpp:2310
8650 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8651 msgstr "Konfigurovat rozšířená vstupní zařízení, jako například tablet"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2311
8654 msgid "_Extensions..."
8655 msgstr "Rozšíř_ení..."
8657 #: ../src/verbs.cpp:2312
8658 msgid "Query information about extensions"
8659 msgstr "Získat informace o rozšířeních"
8661 #. Help
8662 #: ../src/verbs.cpp:2315
8663 msgid "_Keys and Mouse"
8664 msgstr "_Klávesy a Myš"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2316
8667 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8668 msgstr "Seznam klávesových zkratek a příkazů myši"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2317
8671 msgid "About E_xtensions"
8672 msgstr "O Rozšířeních"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2318
8675 msgid "Information on Inkscape extensions"
8676 msgstr "Informace o rozšířeních Inkscape"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2319
8679 msgid "About _Memory"
8680 msgstr "O Pa_měti"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2320
8683 msgid "Memory usage information"
8684 msgstr "Informace o užívání paměti"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2321
8687 msgid "_About Inkscape"
8688 msgstr "O Inksc_ape"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2322
8691 msgid "Inkscape version, authors, license"
8692 msgstr "Verze, autoři a licence Inkscape"
8694 #. "help_about"
8695 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8696 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8697 #. Tutorials
8698 #: ../src/verbs.cpp:2327
8699 msgid "Inkscape: _Basic"
8700 msgstr "Inkscape: Základy"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2328
8703 msgid "Getting started with Inkscape"
8704 msgstr "Začínáme s Inkscape"
8706 #. "tutorial_basic"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2329
8708 msgid "Inkscape: _Shapes"
8709 msgstr "Inkscape: Tvary"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2330
8712 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8713 msgstr "Používáte nástroje tvaru pro tvorbu a úpravu tvarů"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2331
8716 msgid "Inkscape: _Advanced"
8717 msgstr "Inkscape: Pokročilé"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2332
8720 msgid "Advanced Inkscape topics"
8721 msgstr "Pokročilá témata"
8723 #. "tutorial_advanced"
8724 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8725 #: ../src/verbs.cpp:2334
8726 msgid "Inkscape: T_racing"
8727 msgstr "Inkscape: Trasování"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2335
8730 msgid "Using bitmap tracing"
8731 msgstr "Používám trasování bitové mapy"
8733 #. "tutorial_tracing"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2336
8735 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8736 msgstr "Inkscape: Kaligrafie"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2337
8739 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8740 msgstr "Používáte Kaligrafické pero"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2338
8743 msgid "_Elements of Design"
8744 msgstr "Elements of Design"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2339
8747 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8748 msgstr "Principy designu v podobě tutorialu"
8750 #. "tutorial_design"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2340
8752 msgid "_Tips and Tricks"
8753 msgstr "_Tipy a triky"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2341
8756 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8757 msgstr "Různé tipy a triky"
8759 #. "tutorial_tips"
8760 #. Effect
8761 #: ../src/verbs.cpp:2344
8762 msgid "Previous Effect"
8763 msgstr "Předchozí efekt"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2345
8766 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8767 msgstr "Opakovat poslední efekt se stejným nastavením"
8769 #. "tutorial_tips"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2346
8771 msgid "Previous Effect Settings..."
8772 msgstr "Předchozí Nastavení Efektu..."
8774 #: ../src/verbs.cpp:2347
8775 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8776 msgstr "Opakovat poslední efekt s novým nastavením"
8778 #. "tutorial_tips"
8779 #. Fit Canvas
8780 #: ../src/verbs.cpp:2350
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Fit Canvas to Selection"
8783 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2351
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8788 msgstr "Omezit hledání na aktuální výběr"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2352
8791 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8792 msgstr ""
8794 #: ../src/verbs.cpp:2353
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8797 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2354
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8802 msgstr "Přizpůsobit hranicím výběru"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2355
8805 msgid ""
8806 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8807 "selection"
8808 msgstr ""
8810 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8811 msgid "Dash pattern"
8812 msgstr "Šrafování"
8814 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8815 msgid "Pattern offset"
8816 msgstr "Posun vzorku"
8818 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8819 #, c-format
8820 msgid "%s: %d - Inkscape"
8821 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8823 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8824 #, c-format
8825 msgid "%s - Inkscape"
8826 msgstr "%s - Inkscape"
8828 #. Family frame
8829 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8830 msgid "Font family"
8831 msgstr "Rodina písma"
8833 #. Style frame
8834 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8835 msgid "Style"
8836 msgstr "Styl"
8838 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8839 msgid "Font size:"
8840 msgstr "Velikost písma:"
8842 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8843 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8844 #. * some representative characters that users of your locale will be
8845 #. * interested in.
8846 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8847 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8848 msgstr "AaBbCcIiPpQqÁáÉéČ芚řŘřŽž12369$€¢?.;/()"
8850 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8851 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8852 msgid "Duplicate"
8853 msgstr "Duplikovat"
8855 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8856 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8857 msgid "Edit..."
8858 msgstr "Úpravy..."
8860 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8861 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8862 msgid ""
8863 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8864 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8865 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8866 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8867 msgstr ""
8868 "Zda po ukončení výplně barevným přechodem vyplňovat plnou barvou"
8869 "(spreadMethod=\"pad\"), opakovat barevný přechod stejným směrem vykreslení "
8870 "(spreadMethod=\"repeat\") nebo opakovat barevný přechod se střídáním směru "
8871 "vykreslení (spreadMethod=\"reflect\")"
8873 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8874 msgid "reflected"
8875 msgstr "zrcadlící"
8877 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8878 msgid "direct"
8879 msgstr "přímý"
8881 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8882 msgid "Repeat:"
8883 msgstr "Opakuj:"
8885 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8886 msgid "<small>No gradients</small>"
8887 msgstr "<small>Bez přechodů</small>"
8889 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8890 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8891 msgstr "<small>Nic není vybráno</small>"
8893 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8894 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8895 msgstr "<small>Ve výběru nejsou žádné barevné přechody</small>"
8897 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8898 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8899 msgstr "<small>Vícenásobné přechody</small>"
8901 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8902 msgid ""
8903 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8904 "selected object(s)"
8905 msgstr ""
8906 "Jestliže je barevný přechod použit u více než jednoho objektu, vytvoří se "
8907 "jeho kopie pro každý vybraný objekt."
8909 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8910 msgid "Edit the stops of the gradient"
8911 msgstr "Upravit zarážky barevného přechodu"
8913 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
8914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1166 ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
8915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1513 ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
8916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 ../src/widgets/toolbox.cpp:2365
8917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2404
8918 msgid "<b>New:</b>"
8919 msgstr "<b>Nový:</b>"
8921 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8922 msgid "Create linear gradient"
8923 msgstr "Vytvořit lineární přechod"
8925 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8926 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8927 msgstr "Vytvořit radiální (eliptický nebo kruhový) barevný přechod"
8929 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8930 msgid "on"
8931 msgstr "pro "
8933 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8934 msgid "Create gradient in the fill"
8935 msgstr "Vytvořit barevný přechod ve výplni"
8937 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8938 msgid "Create gradient in the stroke"
8939 msgstr "Vytvořit barevný přechod v obrysu"
8941 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8942 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8943 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8944 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8945 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
8946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
8947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 ../src/widgets/toolbox.cpp:1752
8948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
8949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2388
8950 msgid "<b>Change:</b>"
8951 msgstr "<b>Změnit:</b>"
8953 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8954 msgid "No gradients in document"
8955 msgstr "V dokumentu nejsou žádné přechody"
8957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8958 msgid "No gradient selected"
8959 msgstr "Nejsou vybrány žádné přechody"
8961 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8962 msgid "No stops in gradient"
8963 msgstr "Lineární přechod"
8965 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8966 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8967 msgid "Add stop"
8968 msgstr "Přidat zarážku"
8970 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8971 msgid "Add another control stop to gradient"
8972 msgstr "Přidat další zarážku do barevného přechodu"
8974 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8975 msgid "Delete stop"
8976 msgstr "Odstranit zařážku"
8978 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8979 msgid "Delete current control stop from gradient"
8980 msgstr "Odstranit zarážku z barevného přechodu"
8982 #. Label
8983 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8984 msgid "Offset:"
8985 msgstr "Posun:"
8987 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8988 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8989 msgid "Stop Color"
8990 msgstr "Barva zařážky"
8992 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8993 msgid "Gradient editor"
8994 msgstr "Editor barevných přechodů"
8996 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8997 msgid "Toggle current layer visibility"
8998 msgstr "Přepne viditelnost aktuální vrstvy"
9000 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9001 msgid "Lock or unlock current layer"
9002 msgstr "Zamkne nebo odemkne aktuální vrstvu"
9004 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9005 msgid "Current layer"
9006 msgstr "Aktuální vrstva"
9008 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9009 msgid "(root)"
9010 msgstr "(kořen)"
9012 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9013 msgid "No paint"
9014 msgstr "Bez barvy"
9016 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9017 msgid "Flat color"
9018 msgstr "Jedna barva"
9020 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9021 msgid "Linear gradient"
9022 msgstr "Lineární přechod"
9024 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9025 msgid "Radial gradient"
9026 msgstr "Kruhový přechod"
9028 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9029 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9030 msgstr "Zrušit vybarvení (vybarvení nebude definováno, může tedy být zděděno)"
9032 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9033 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9034 msgid ""
9035 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9036 "evenodd)"
9037 msgstr ""
9038 "Jakékoliv průsečík křivky samy se sebou, ale také pod-křivky, vytváří ve "
9039 "výplni díry(fill-rule: evenodd)"
9041 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9042 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9043 msgid ""
9044 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9045 msgstr ""
9046 "Výplň je jednolitá dokud křivka neprochází opačným směrem (fill-rule: "
9047 "nenulové)"
9049 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9050 msgid "No objects"
9051 msgstr "Žádné objekty"
9053 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9054 msgid "Multiple styles"
9055 msgstr "Vícenásobný styl"
9057 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9058 msgid "Paint is undefined"
9059 msgstr "Barva není definována"
9061 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9062 msgid "No patterns in document"
9063 msgstr "V dokumentu nejsou žádné vzory"
9065 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9066 msgid ""
9067 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9068 "selection."
9069 msgstr ""
9070 "Použijte <b>Úpravy &gt; Objekt(y) na Vzorek</b> k vytvoření nového vzorku z "
9071 "výběru."
9073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9074 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9075 msgstr "Nyní bude <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9078 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9079 msgstr "Nyní není <b>šířka obrysu</b> <b>škálována</b> při škálování objektu."
9081 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9082 msgid ""
9083 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9084 "scaled."
9085 msgstr ""
9086 "Nyní jsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9087 "obdélníků."
9089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9090 msgid ""
9091 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9092 "are scaled."
9093 msgstr ""
9094 "Nyní nejsou <b>zaoblené rohy obdélníku</b> <b>škálovány</b> při škálování "
9095 "obdélníků."
9097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9098 msgid ""
9099 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9100 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9101 msgstr ""
9102 "Nyní <b>barevné přechody</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci "
9103 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9106 msgid ""
9107 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9108 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9109 msgstr ""
9110 "Nyní <b>barevné přechody</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci "
9111 "(přesun, rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9113 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9114 msgid ""
9115 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9116 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9117 msgstr ""
9118 "Nyní <b>vzorky</b> jsou <b>transformovány</b> při transformaci (přesun, "
9119 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9122 msgid ""
9123 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9124 "scaled, rotated, or skewed)."
9125 msgstr ""
9126 "Nyní <b>vzorky</b> zůstavají <b>na místě</b> při transformaci (přesun, "
9127 "rotace, škálování, zešikmení) objektu."
9129 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9130 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9132 msgid "select_toolbar|X"
9133 msgstr "select_toolbar|X"
9135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9136 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9137 msgstr "Vodorovná souřadnice výběru"
9139 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9140 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9142 msgid "select_toolbar|Y"
9143 msgstr "select_toolbar|Y"
9145 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9146 msgid "Vertical coordinate of selection"
9147 msgstr "Svislá souřadnice výběru"
9149 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9150 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9152 msgid "select_toolbar|W"
9153 msgstr "select_toolbar|Š"
9155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9156 msgid "Width of selection"
9157 msgstr "Šířka výběru"
9159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9160 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9161 msgstr "V zamčeném stavu lze měnit šířku a výšku ve stejném poměru"
9163 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9164 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9165 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9166 msgid "select_toolbar|H"
9167 msgstr "select_toolbar|V"
9169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9170 msgid "Height of selection"
9171 msgstr "Výška výběru"
9173 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9174 msgid "System"
9175 msgstr "Systém"
9177 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9178 msgid "RGBA_:"
9179 msgstr "RGBA_:"
9181 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9182 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9183 msgstr "RGBA hodnota barvy v šestnáctkové soustavě"
9185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9186 msgid "RGB"
9187 msgstr "RGB"
9189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9190 msgid "HSL"
9191 msgstr "HSL"
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9194 msgid "CMYK"
9195 msgstr "CMYK"
9197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9198 msgid "_R"
9199 msgstr "_R"
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9203 msgid "Red"
9204 msgstr "Červená"
9206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9207 msgid "_G"
9208 msgstr "_G"
9210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9212 msgid "Green"
9213 msgstr "Zelená"
9215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9216 msgid "_B"
9217 msgstr "_B"
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9221 msgid "Blue"
9222 msgstr "Modrá"
9224 #. Label
9225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9228 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9229 msgid "_A"
9230 msgstr "_A"
9232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9238 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9239 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9240 msgid "Alpha (opacity)"
9241 msgstr "Alfa (průsvitnost)"
9243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9244 msgid "_H"
9245 msgstr "_H"
9247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9249 msgid "Hue"
9250 msgstr "Odstín"
9252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9253 msgid "_S"
9254 msgstr "_S"
9256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9258 msgid "Saturation"
9259 msgstr "Sytost"
9261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9262 msgid "_L"
9263 msgstr "_L"
9265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9267 msgid "Lightness"
9268 msgstr "Jas"
9270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9271 msgid "_C"
9272 msgstr "_C"
9274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9276 msgid "Cyan"
9277 msgstr "Azurová"
9279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9280 msgid "_M"
9281 msgstr "_M"
9283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9285 msgid "Magenta"
9286 msgstr "Růžová"
9288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9289 msgid "_Y"
9290 msgstr "_Y"
9292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9294 msgid "Yellow"
9295 msgstr "Žlutá"
9297 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9298 msgid "_K"
9299 msgstr "_K"
9301 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9302 msgid "Unnamed"
9303 msgstr "Nepojmenovaný"
9305 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9306 msgid "Wheel"
9307 msgstr "Barevný kruh"
9309 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9310 msgid "Attribute"
9311 msgstr "Atribut"
9313 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9314 msgid "Value"
9315 msgstr "Hodnota"
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:396
9318 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9319 msgstr "Vložit nové uzly do zvolených segmentů"
9321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:398
9322 msgid "Delete selected nodes"
9323 msgstr "Odstranit vybrané uzly"
9325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:403
9326 #, fuzzy
9327 msgid "Join selected endnodes"
9328 msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech"
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:405
9331 #, fuzzy
9332 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9333 msgstr "Spojit čáry ve vybraných uzlech s vytvořením nového segmentu"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:408
9336 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9337 msgstr "Rozdělit křivku mezi dvěma vnitřními body"
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:411
9340 msgid "Break path at selected nodes"
9341 msgstr "Zlomit čáru ve vybraných uzlech"
9343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9344 msgid "Make selected nodes corner"
9345 msgstr "Vytvořit z vybraných uzlů roh"
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:419
9348 msgid "Make selected nodes smooth"
9349 msgstr "Učinit vybrané uzly hladké"
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9352 msgid "Make selected nodes symmetric"
9353 msgstr "Učinit vybrané uzly symetrické"
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9356 msgid "Make selected segments lines"
9357 msgstr "Vytvořit z vybraných segmentů čáru"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9360 msgid "Make selected segments curves"
9361 msgstr "Učinit z vybraných segmentů křivky"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
9364 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9365 msgstr "Pravidelný mnohoúhelník (s jedním ovl. táhlem) místo hvězdy"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9368 msgid "Corners:"
9369 msgstr "Rohy:"
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1192
9372 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9373 msgstr "Počet rohů mnohoúhelníku nebo hvězdy"
9375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1202
9376 msgid "Spoke ratio:"
9377 msgstr "Poměr paprsku:"
9379 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9380 #. Base radius is the same for the closest handle.
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1205
9382 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9383 msgstr "Poloměr základny mnohoúhelníku"
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9386 msgid "Rounded:"
9387 msgstr "Zaoblení:"
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1220
9390 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9391 msgstr "Jak moc jsou rohy zakulaceny (0 znamená ostré rohy)"
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9394 msgid "Randomized:"
9395 msgstr "Náhodné:"
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9398 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9399 msgstr "Náhodně rozptýlit rohy a úhly"
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
9403 msgid "Defaults"
9404 msgstr "Výchozí"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244 ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
9408 msgid ""
9409 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9410 "change defaults)"
9411 msgstr ""
9412 "Obnovit parametry tvaru na výchozí hodnoty (ke změně výchozích hodnot "
9413 "využijte Nastavení Inkscape > Nástroje)"
9415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9416 msgid "W:"
9417 msgstr "Š:"
9419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1523
9420 msgid "Width of rectangle"
9421 msgstr "Šířka obdélníku"
9423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535
9424 msgid "Height of rectangle"
9425 msgstr "Výška obdélníku"
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9428 msgid "Rx:"
9429 msgstr "Rx:"
9431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9432 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9433 msgstr "Vodorovný poloměr zaoblených rohů"
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9436 msgid "Ry:"
9437 msgstr "Ry:"
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557
9440 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9441 msgstr "Svislý poloměr zaoblených rohů"
9443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9444 msgid "Not rounded"
9445 msgstr "Nezaobleno"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1575
9448 msgid "Make corners sharp"
9449 msgstr "Udělá rohy ostré"
9451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9452 msgid "Turns:"
9453 msgstr "Otočky:"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
9456 msgid "Number of revolutions"
9457 msgstr "Počet revolucí"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9460 msgid "Divergence:"
9461 msgstr "Soustřednost:"
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
9464 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9465 msgstr "Jak moc husté/řídké jsou venkovní obrátky; 1 = rovnoměrné"
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9468 msgid "Inner radius:"
9469 msgstr "Vnitřní poloměr:"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809
9472 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9473 msgstr "Poloměr nejvnitřnější otočky (relativně k velikosti spirály)"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
9476 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9477 msgstr "Šířka kaligrafického pera (relativní vůči viditelné oblasti plátna)"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9480 msgid "Thinning:"
9481 msgstr "Ztenčování:"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2005
9484 msgid ""
9485 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9486 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9487 msgstr ""
9488 "Jak moc zužuje rychlost šířku čáry (> 0: rychlejší = tenčí čára, < 0: "
9489 "rychlejší = širší čára, 0 pro šířku nezávislou na rychlosti)"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9492 msgid "Angle:"
9493 msgstr "Úhel:"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2018
9496 msgid ""
9497 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9498 "fixation = 0)"
9499 msgstr ""
9500 "Úhel hrotu pera (ve stupních; 0 = vodorovné; je bez efektu když je fixace "
9501 "nastavena na 0)"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9504 msgid "Fixation:"
9505 msgstr "Fixace:"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
9508 msgid ""
9509 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9510 "= fixed)"
9511 msgstr "Jak je úhel pera ukončen (0 = vždy kolmo na směr tahu, 1 = fixováno )"
9513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9514 msgid "Tremor:"
9515 msgstr "Chvění:"
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9518 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9519 msgstr "Jak nerovnoměrný nebo roztřesený má být tah pera"
9521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9522 msgid "Mass:"
9523 msgstr "Hmota:"
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9526 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9527 msgstr "Jak moc ovlivňuje setrvačnost pohyb pera"
9529 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9531 msgid "Drag:"
9532 msgstr "Táhnutí:"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2061
9535 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9536 msgstr "Jak velký odpor je kladen pohybu pera"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2081
9539 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9540 msgstr "Měnit šířku pera dle přítlaku na vstupní zařízení"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
9543 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9544 msgstr "Měnit úhel hrotu pera dle sklonu vstupního zařízení"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9547 msgid "Start:"
9548 msgstr "Start:"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2408
9551 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9552 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k prvnímu bodu oblouku"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9555 msgid "End:"
9556 msgstr "Konec:"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2418
9559 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9560 msgstr "Úhel (ve stupních) od vodorovné linky k poslednímu bodu oblouku"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2429
9563 msgid "Open arc"
9564 msgstr "Otevřený oblouk"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
9567 msgid ""
9568 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9569 msgstr "Přepnout mezi obloukem (neuzavřený tvar) a výsečí (uzavřený tvar)"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
9572 msgid "Make whole"
9573 msgstr "Udělat celým"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9576 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9577 msgstr "Udělá z tvaru celou elipsu, ne oblouk nebo výseč"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
9580 msgid ""
9581 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9582 "color including its alpha"
9583 msgstr ""
9584 "Při stisknutí nabere viditelnou barvu bez alfa průhlednosti. Pokud není "
9585 "stisknuto, nabere barvu včetně alfy"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
9588 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9589 msgstr "Přinutit konektory vyhýbat se vybraným objektům"
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
9592 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9593 msgstr "Přinutit konektory ignorovat vybrané objekty"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
9596 msgid "Spacing:"
9597 msgstr "Mezery:"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
9600 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9601 msgstr ""
9602 "Množství místa, které má být ponecháno kolem objektů při automatickém "
9603 "natahování konektorů"
9605 #.
9606 #. Local Variables:
9607 #. mode:c++
9608 #. c-file-style:"stroustrup"
9609 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9610 #. indent-tabs-mode:nil
9611 #. fill-column:99
9612 #. End:
9613 #.
9614 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9615 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9616 msgid "Add Nodes"
9617 msgstr "Přidat Uzly"
9619 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9620 msgid "Maximum segment length"
9621 msgstr "Největší délka segmentu"
9623 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9624 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9625 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9626 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9627 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9628 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9629 msgid "Modify Path"
9630 msgstr "Změna křivky"
9632 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9633 msgid "AI Input"
9634 msgstr "AI Vstup"
9636 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9637 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9638 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9640 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9641 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9642 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9644 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9645 msgid "AI Output"
9646 msgstr "Výstup AI"
9648 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9649 msgid "Write Adobe Illustrator"
9650 msgstr "Uložit do formátu Adobe Illustratoru"
9652 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9653 #, fuzzy
9654 msgid "AI SVG Input"
9655 msgstr "SVG Vstup"
9657 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9660 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9662 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9663 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9664 msgstr ""
9666 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9667 msgid "A diagram created with the program Dia"
9668 msgstr "Diagram vytvořený programem Dia"
9670 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9671 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9672 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9674 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9675 msgid "Dia Input"
9676 msgstr "Dia Vstup"
9678 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9679 msgid ""
9680 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9681 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9682 msgstr ""
9683 "Pro import souborů z Dia musí být Dia nainstalován. Program získáte na "
9684 "http://www.gnome.org/projects/dia/"
9686 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9687 msgid ""
9688 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9689 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9690 "Inkscape installation."
9691 msgstr ""
9692 "Skript dia2svg.sh by měl být obsažen ve vaší instalaci Inkscape. Pokud jej "
9693 "nemáte pak není něco v pořádku s vaší instalací Inkscape."
9695 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9696 msgid "Dot size"
9697 msgstr "Velikost bodu"
9699 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9700 msgid "Font size"
9701 msgstr "Velikost písma"
9703 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9704 msgid "Number Nodes"
9705 msgstr "Počet Uzlů"
9707 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9708 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9709 msgid "Visualize Path"
9710 msgstr "Vizualizace křivky"
9712 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9713 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9714 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9715 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9717 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9718 msgid "DXF Input"
9719 msgstr "DXF Vstup"
9721 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9722 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9723 msgstr "Importovat formát AutoCAD Document Exchange"
9725 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9726 msgid ""
9727 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9728 "sourceforge.net/"
9729 msgstr ""
9730 "dxf2svg může být instalováno s Inkscape, ale také jej lze získat na http://"
9731 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9733 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9734 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9735 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9737 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9738 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9739 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9741 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9742 msgid "DXF Output"
9743 msgstr "Výstup DXF"
9745 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9746 msgid "DXF file written by pstoedit"
9747 msgstr "DXF soubor vytvořený pomocí pstoedit"
9749 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9750 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9751 msgstr "pstoedit musí být nainstalován, viz. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9753 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9754 msgid "Embed All Images"
9755 msgstr "Přiložit Všechny Obrázky"
9757 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9758 msgid "EPS Input"
9759 msgstr "EPS Vstup"
9761 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9762 msgid "Encapsulated Postscript"
9763 msgstr "Zapouzdřený Postscript"
9765 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9766 msgid "EPSI Output"
9767 msgstr "Výstup EPSI"
9769 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9770 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9771 msgstr "Zapouzdřený Postscript Interchange (*.epsi)"
9773 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9774 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9775 msgstr "Zapouzdřený Postscript s náhledem"
9777 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9778 msgid "LaTeX formula"
9779 msgstr ""
9781 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9782 msgid "LaTeX formula: "
9783 msgstr ""
9785 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9786 msgid "Extract One Image"
9787 msgstr ""
9789 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9790 msgid "Path to save image"
9791 msgstr ""
9793 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9794 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9795 msgid "Bridge Width"
9796 msgstr "Šířka Můstku"
9798 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9799 msgid "First String Length"
9800 msgstr "Délka prvního řetězce"
9802 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9803 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9804 msgid "Fretboard Designer"
9805 msgstr ""
9807 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9808 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9809 msgid "Fretboard Edges"
9810 msgstr ""
9812 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9813 msgid "Last String Length"
9814 msgstr "Délka posledního řetězce"
9816 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9817 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9818 msgstr ""
9820 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9821 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9822 msgid "Number of Frets"
9823 msgstr "Počet podrážděných"
9825 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9826 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9827 msgid "Number of Strings"
9828 msgstr "Počet Řetězců"
9830 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9831 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9832 msgid "Nut Width"
9833 msgstr "Šířka cvoku"
9835 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9836 msgid "Perpendicular Distance"
9837 msgstr "Kolmá vzdálenost"
9839 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9840 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9841 msgstr ""
9843 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9844 msgid "Tones in Scale"
9845 msgstr ""
9847 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9848 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9849 msgid "px per Unit"
9850 msgstr "px na Jednotku"
9852 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9853 msgid "Multi Length Scala"
9854 msgstr ""
9856 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9857 msgid "Path to Scala *.scl File"
9858 msgstr "Křivka so souboru Scala *.scl"
9860 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9861 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9862 msgstr ""
9864 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9865 msgid "Scale Length"
9866 msgstr "Škálovat délku"
9868 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9869 msgid "Single Length Equal Temperament"
9870 msgstr ""
9872 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9873 msgid "Single Length Scala"
9874 msgstr ""
9876 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9877 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9878 msgstr ""
9880 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Open files saved with XFIG"
9883 msgstr "Otevřít soubory uložené Adobe Illustratorem"
9885 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9886 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9887 msgstr ""
9889 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9890 #, fuzzy
9891 msgid "XFIG Input"
9892 msgstr "DXF Vstup"
9894 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Flatness"
9897 msgstr "čar"
9899 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9900 msgid "Flatten Bezier"
9901 msgstr ""
9903 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9904 msgid "GIMP XCF"
9905 msgstr ""
9907 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9908 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9909 msgstr ""
9911 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9912 msgid "Draw Handles"
9913 msgstr "Vykreslit ovládací linky"
9915 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Duplicate endpaths"
9918 msgstr "Duplikovat konce"
9920 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9921 msgid "Exponent"
9922 msgstr "Exponent"
9924 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9925 msgid "Interpolate"
9926 msgstr "Interpolace"
9928 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9929 msgid "Interpolate style (experimental)"
9930 msgstr "Styl interpolace"
9932 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9933 msgid "Interpolation method"
9934 msgstr "Metoda interpolace"
9936 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9937 msgid "Interpolation steps"
9938 msgstr "Počet kroků interpolace"
9940 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9941 msgid "Kochify"
9942 msgstr "Kochifikace"
9944 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9945 msgid "Kochify (Load Pattern)"
9946 msgstr "Kochifikace (nahrát vzor)"
9948 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
9949 msgid "Angle"
9950 msgstr "Úhel"
9952 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9953 msgid "Axiom"
9954 msgstr "Axiom"
9956 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9957 msgid "Lindenmayer"
9958 msgstr "Lindenmayer"
9960 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9961 msgid "Order"
9962 msgstr "Pořadí"
9964 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9965 msgid "Rules"
9966 msgstr "Pravidla"
9968 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9969 msgid "Step"
9970 msgstr "Krok"
9972 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Measure Path"
9975 msgstr "Vizualizace křivky"
9977 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9978 msgid "Extrude"
9979 msgstr "Vytlačit"
9981 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9982 msgid "Magnitude"
9983 msgstr "Důležitost"
9985 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9986 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
9987 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9988 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9990 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9991 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
9992 msgid "Adobe Portable Document Format"
9993 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9995 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9996 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
9997 msgid "PDF Output"
9998 msgstr "Výstup PDF"
10000 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10001 msgid "Postscript"
10002 msgstr "Postscript"
10004 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10005 msgid "Postscript Input"
10006 msgstr "Postscriptový Vstup"
10008 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10009 msgid "Radius"
10010 msgstr "Poloměr"
10012 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10013 msgid "Radius Randomize"
10014 msgstr "Poloměr Náhodně"
10016 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10017 msgid "Randomize node handles"
10018 msgstr "Ovládací táhla uzlů náhodně"
10020 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10021 msgid "Randomize nodes"
10022 msgstr "Uzly náhodně"
10024 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10025 msgid "Use normal distribution"
10026 msgstr ""
10028 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Random Point"
10031 msgstr "Kulatý spoj"
10033 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Random Position"
10036 msgstr "Pozice:"
10038 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10039 msgid "Initial size"
10040 msgstr "Počáteční velikost"
10042 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10043 msgid "Minimum size"
10044 msgstr "Nejmenší velikost"
10046 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10047 msgid "Random Tree"
10048 msgstr "Náhodný Strom"
10050 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10051 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10052 msgstr "Schéma vytvořené programem Sketch"
10054 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10055 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10056 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10058 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10059 msgid "Sketch Input"
10060 msgstr "Sketch Vstup"
10062 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10063 msgid "Behavior"
10064 msgstr "Chování"
10066 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10067 msgid "Segment Straightener"
10068 msgstr "Narovnávání segmentů"
10070 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10071 msgid "Envelope"
10072 msgstr "Obálka"
10074 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10077 msgstr "Komprimované Inkscape SVG (*.svgz)"
10079 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10080 #, fuzzy
10081 msgid ""
10082 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10083 "files"
10084 msgstr "Nativní formát Inkscape komrpimovaný pomocí GZip"
10086 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10087 #, fuzzy
10088 msgid "ZIP Output"
10089 msgstr "Výstup AI"
10091 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10092 msgid "Color of shadow"
10093 msgstr "Barva stínu"
10095 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10096 msgid "Dropshadow"
10097 msgstr "Vytvořit stín"
10099 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10100 msgid "ASCII Text"
10101 msgstr "ASCII Text"
10103 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10104 msgid "Text File (*.txt)"
10105 msgstr "Textový soubor (*.txt)"
10107 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10108 msgid "Text Input"
10109 msgstr "Textový Vstup"
10111 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10112 msgid "Calculate first derivative numerically"
10113 msgstr "Vypočíst první derivaci numericky"
10115 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10116 msgid "First derivative"
10117 msgstr "První derivace"
10119 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10120 msgid "Function"
10121 msgstr "Funkce"
10123 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10124 msgid "Function Plotter"
10125 msgstr "Vykreslení funkcí"
10127 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10128 msgid "Nodes per period"
10129 msgstr "Uzlů za periodu"
10131 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10132 msgid "Periods (2*Pi each)"
10133 msgstr "Periody (perioda je 2*Pi)"
10135 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10136 msgid "Amount of whirl"
10137 msgstr "Množství zvíření"
10139 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10140 msgid "Center X"
10141 msgstr "Střed X"
10143 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10144 msgid "Center Y"
10145 msgstr "Střed Y"
10147 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10148 msgid "Rotation is clockwise"
10149 msgstr "Otáčí po směru hodinových ručiček"
10151 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10152 msgid "Whirl"
10153 msgstr "Víření"
10155 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10156 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10157 msgstr "Populární grafický formát pro kliparty"
10159 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10160 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10161 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10163 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10164 msgid "Windows Metafile Input"
10165 msgstr "Vstup Windows Metafile"
10167 #~ msgid " relative by "
10168 #~ msgstr " relativně po "
10170 #~ msgid " absolute to "
10171 #~ msgstr " absolutně k "
10173 #~ msgid "Finishing pen"
10174 #~ msgstr "Dokončování kreslení perem"
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "_Panels"
10178 #~ msgstr "Zrušit"
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "Show or hide the panels"
10182 #~ msgstr "Zobrazit/Skrýt pravítka"
10184 #~ msgid ""
10185 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10186 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10187 #~ "opposite handle in sync"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "<b>Ovládací bod uzlu</b>: tažením lze tvarovat křivku; s <b>Ctrl</b> "
10190 #~ "přichytává k úhlu; s <b>Alt</b> se uzamkne délka; s <b>Shift</b> se otáčí "
10191 #~ "protější ovl. bod."
10193 #~ msgid "Close window"
10194 #~ msgstr "Zavřít okno"
10196 #~ msgid "Union of selected objects"
10197 #~ msgstr "Sjednocení vybraných objektů"
10199 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10200 #~ msgstr "XOR vybraných objektů"
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10204 #~ msgstr "Převést vybrané obrysy na křivky"
10206 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10207 #~ msgstr "Převést bitmapové objekty na cesty"
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "Put text into frames"
10211 #~ msgstr "Vložit text do rámce(rámců)"
10213 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10214 #~ msgstr "Výplň a obrys"
10216 #~ msgid "View color swatches"
10217 #~ msgstr "Zobrazit vzorníky barev"
10219 #~ msgid "Transform dialog"
10220 #~ msgstr "Transformace"
10222 #~ msgid "Text and Font dialog"
10223 #~ msgstr "Dialog Text a písmo"
10225 #~ msgid "XML Editor"
10226 #~ msgstr "Editor XML"
10228 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10229 #~ msgstr "Vytvořit a rozmístit klony výběru"
10231 #~ msgid "Object Properties dialog"
10232 #~ msgstr "Dialog Vlastnosti objektu"
10234 #~ msgid "About Memory..."
10235 #~ msgstr "O Paměti..."
10237 #~ msgid "Close"
10238 #~ msgstr "Zavřít"
10240 #~ msgid "Snap units:"
10241 #~ msgstr "Jednotky uchycení:"
10243 #~ msgid "Snap distance:"
10244 #~ msgstr "Vzdálenost uchycení:"
10246 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10247 #~ msgstr "Jednotky pro nástroje, pravítka a stavový řádek"
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10251 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10252 #~ "some window managers."
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "Poznámka: dialogy se chovají jako obyčejná okna. Normální: dialogy "
10255 #~ "zůstávají stále nad okny dokumentu; Agresivní: totéž jako Normální, s tím "
10256 #~ "rozdílem, že může pracovat lépe s některými správci oken"
10258 #~ msgid " X "
10259 #~ msgstr " X "
10261 #~ msgid "Row spacing:   "
10262 #~ msgstr "Mezera mezi řádky:"
10264 #~ msgid "Column spacing:"
10265 #~ msgstr "Mezery mezi sloupci:"
10267 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Odkryjte ji aby jste do ní mohli "
10270 #~ "vkládat."
10272 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ "<b>Aktuální vrstva je uzamčena</b>. Aby jste na ni mohli vložit objekt, "
10275 #~ "musíte ji odemknout."
10277 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "<b>Aktuální vrstva je skrytá</b>. Musíte ji zobrazit aby jste do ní mohli "
10280 #~ "přidat text."
10282 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "<b>Aktuální vrstva je zamčena</b>. Musíte ji odemknout aby jste do ní "
10285 #~ "mohli přidat text."
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "Metadata 1"
10289 #~ msgstr "Metadata"
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Metadata 2"
10293 #~ msgstr "Metadata"
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "A"
10297 #~ msgstr "_A"
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "M"
10301 #~ msgstr "_M"
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Connect the Dots"
10305 #~ msgstr "Konektor"
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "Font Size"
10309 #~ msgstr "Velikost písma:"
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "Direction"
10313 #~ msgstr "Popis"
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Direction of Rotation"
10317 #~ msgstr "Odmítnout pozvánku"
10319 #~ msgid "Custom canvas"
10320 #~ msgstr "Vlastní plátno"
10322 #~ msgid "Current style"
10323 #~ msgstr "Aktuální styl"
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10327 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10328 #~ msgstr ""
10329 #~ "Aktuální styl je aktualizován pokaždé když změníte styl objektu( jeho "
10330 #~ "výplň, okraje, průhlednost, atd.)"
10332 #~ msgid "Arrange Objects"
10333 #~ msgstr "Zarovnat objekty"
10335 #~ msgid "deg"
10336 #~ msgstr "deg"
10338 #~ msgid "_Credits"
10339 #~ msgstr "Kredity"
10341 #~ msgid "Grab sensitivity"
10342 #~ msgstr "Citlivost na výběr"
10344 #~ msgid "Click/drag threshold"
10345 #~ msgstr "Práh kliknutí/tažení"
10347 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10348 #~ msgstr "Kolečko myši posune o"
10350 #~ msgid "Scroll by"
10351 #~ msgstr "Posun o"
10353 #~ msgid "Acceleration"
10354 #~ msgstr "Zrychlení"
10356 #~ msgid "Speed"
10357 #~ msgstr "Rychlost"
10359 #~ msgid "Threshold"
10360 #~ msgstr "Práh"
10362 #~ msgid "Arrow keys move by"
10363 #~ msgstr "Šipky přesunují po"
10365 #~ msgid "> and < scale by"
10366 #~ msgstr "> a < mění měřítko po"
10368 #~ msgid "Inset/Outset by"
10369 #~ msgstr "Smrštit/Rozšířit o"
10371 #~ msgid "Rotation snaps every"
10372 #~ msgstr "Přichytávat při otáčení každých"
10374 #~ msgid "Zoom in/out by"
10375 #~ msgstr "Přiblížit/Oddálit po"
10377 #~ msgid "Transform"
10378 #~ msgstr "Transformace"
10380 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10381 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty vodorovně"
10383 #~ msgid "Flip selection vertically"
10384 #~ msgstr "Obrátit vybrané objekty svisle"
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10388 #~ msgstr "Nebylo možné nahrát soubor chyb rozšíření '%s'"
10390 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10391 #~ msgstr "Otevřít jeden z posledně zobrazených dokumentů"
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10395 #~ "fullscreen modes)"
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "Ukázat nebo skrýt části okna dokumentu (Jinak než v normálním a "
10398 #~ "celoobrazovkovém módu)"
10400 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10401 #~ msgstr "Interaktivní návody pro Inkscape"
10403 #~ msgid "gpl-2.svg"
10404 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10406 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10407 #~ msgstr "Úpravy nebo Šíření Inkscape"
10409 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10410 #~ msgstr "Ukaž licenci na změny a/nebo šíření Inkscape: GNU GPL"
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
10415 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
10416 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
10417 #~ "to select."
10418 #~ msgstr ""
10419 #~ "Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo tažením myší kolem "
10420 #~ "objektů je vyberete.Žádné objekty nevybrány. Click, Shift+kliknutí, nebo "
10421 #~ "tažením myší kolem objektů je vyberete."