Code

Updating cs, ca, es and en_US@piglatin trasnlations from patch tracker
[inkscape.git] / po / ca.po
1 # Inkscape translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000. Traducció sodipodi.
4 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2003. Traducció sodipodi.
5 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-27 13:32+0200\n"
16 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Crea i edita imatges de gràfics de vectors escalables"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Il·lustrador vectorial SVG Inkscape"
31 #: ../src/arc-context.cpp:337
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Control</b>: fes un cercle o una el·lipse amb radi d'enter, ajusta "
36 "l'angle de l'arc o el segment"
38 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa al voltant del punt d'inici"
42 #: ../src/arc-context.cpp:426
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>El·lipsi</b>: %s &#215; %s; amb <b>Control</b> per fer un cercle o una "
49 "el·lipse de radi enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
50 "punt d'inici"
52 #: ../src/arc-context.cpp:444
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "Crea una el·lipse"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "S'està creant un nou connector"
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 msgid "Reroute connector"
62 msgstr "Reencamina el connector"
64 #. Flush pending updates
65 #: ../src/connector-context.cpp:924
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "Crea un connector"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "Fi del connector"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr ""
76 "<b>Punt de connexió</b>: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1163
79 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
80 msgstr ""
81 "<b>Punt final de connexió</b>: arrossegueu per reencaminar o connectar a "
82 "noves formes"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "Seleccioneu <b>almenys un objecte que no sigui connector</b>."
88 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
89 msgid "Make connectors avoid selected objects"
90 msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
93 msgid "Make connectors ignore selected objects"
94 msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats"
96 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr "<b>La capa actual està amagada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
100 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
101 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi."
104 #: ../src/desktop-events.cpp:110
105 #, fuzzy
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "Crea una el·lipse"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:184
110 #, fuzzy
111 msgid "Move guide"
112 msgstr "Mou els nodes"
114 #: ../src/desktop-events.cpp:190
115 #, fuzzy
116 msgid "Delete guide"
117 msgstr "Suprimeix el node"
119 #: ../src/desktop-events.cpp:208
120 #, c-format
121 msgid "%s at %s"
122 msgstr "%s a %s"
124 #: ../src/desktop.cpp:679
125 msgid "No previous zoom."
126 msgstr "Cap ampliació anterior."
128 #: ../src/desktop.cpp:704
129 msgid "No next zoom."
130 msgstr "Cap ampliació següent."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
133 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
134 msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
137 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
138 msgstr "<small>S'ha seleccionat més d'un objecte.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
141 #, c-format
142 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
143 msgstr "<small>L'objecte té <b>%d</b> clons en mosaic.</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
146 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
147 msgstr "<small>L'objecte no té cap clon en mosaic.</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
150 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
151 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per reagrupar-ne els clons."
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
154 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
155 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per esborrar els seus clons del mosaic."
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
158 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
159 msgstr "Seleccioneu <b>un objecte</b> per clonar-lo."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
162 msgid ""
163 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
164 "group</b>."
165 msgstr ""
166 "Per clonar un conjunt d'objectes, <b>agrupeu-los</b> i <b>cloneu el grup</b>."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
169 msgid "<small>Per row:</small>"
170 msgstr "<small>Per fila:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
173 msgid "<small>Per column:</small>"
174 msgstr "<small>Per columna:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
177 msgid "<small>Randomize:</small>"
178 msgstr "<small>Aleatoritza:</small>"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
181 msgid "_Symmetry"
182 msgstr "_Simetria"
184 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
185 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
186 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
187 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
188 #.
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
190 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
191 msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic"
193 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
195 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
196 msgstr "<b>P1</b>: desplaçament simple"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
199 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>P2</b>: rotació 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
203 msgid "<b>PM</b>: reflection"
204 msgstr "<b>PM</b>: reflexió"
206 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
207 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
209 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
210 msgstr "<b>PG</b>: reflexió lleugera"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
213 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
214 msgstr "<b>CM</b>: reflexió + reflexió lleugera"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
217 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
218 msgstr "<b>PMM</b>: reflexió + reflexió"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
221 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>PMG</b>: reflexió + rotació 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
225 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>PGG</b>: reflexió lleugera + rotació 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
229 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
230 msgstr "<b>CMM</b>: reflexió + reflexió + rotació 180&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
233 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P4</b>: rotació 90&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
237 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
238 msgstr "<b>P4M</b>: rotació 90&#176; + reflexió 45&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
241 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
242 msgstr "<b>P4G</b>: rotació 90&#176; + reflexió 90&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
245 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P3</b>: rotació 120&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
249 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
250 msgstr "<b>P31M</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dens"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
253 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
254 msgstr "<b>P3M1</b>: reflexió + rotació 120&#176;, dispers"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P6</b>: rotació 60&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
261 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
262 msgstr "<b>P6M</b>: reflexió + rotació 60&#176;"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
265 msgid "S_hift"
266 msgstr "Des_plaça"
268 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
270 #, no-c-format
271 msgid "<b>Shift X:</b>"
272 msgstr "<b>Desplaçament X:</b>"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
275 #, no-c-format
276 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
277 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
280 #, no-c-format
281 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
282 msgstr ""
283 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
286 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
287 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal"
289 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
291 #, no-c-format
292 msgid "<b>Shift Y:</b>"
293 msgstr "<b>Desplaçament Y:</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
298 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
301 #, no-c-format
302 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
303 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
306 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
307 msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
310 msgid "<b>Exponent:</b>"
311 msgstr "<b>Exponent:</b>"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
314 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
315 msgstr ""
316 "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
317 "divergeixen (>1)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
320 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
321 msgstr ""
322 "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o "
323 "divergeixen (>1)"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>Alterna:</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
341 msgid "Sc_ale"
342 msgstr "Esc_ala"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
345 msgid "<b>Scale X:</b>"
346 msgstr "<b>Escala d'X:</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
351 msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
354 #, no-c-format
355 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
356 msgstr ""
357 "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
360 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
361 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
364 msgid "<b>Scale Y:</b>"
365 msgstr "<b>Escala d'Y:</b>"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
370 msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
373 #, no-c-format
374 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
375 msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
378 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
379 msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
382 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
383 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
386 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
387 msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
390 msgid "_Rotation"
391 msgstr "_Rotació"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
394 msgid "<b>Angle:</b>"
395 msgstr "<b>Angle:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
400 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
403 #, no-c-format
404 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
405 msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
408 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
409 msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
412 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
413 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
416 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
417 msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
420 #, fuzzy
421 msgid "_Blur & opacity"
422 msgstr "Opacitat principal"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
425 #, fuzzy
426 msgid "<b>Blur:</b>"
427 msgstr "<b>L:</b>"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
430 #, fuzzy
431 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
432 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
435 #, fuzzy
436 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
437 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
440 #, fuzzy
441 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
442 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
445 #, fuzzy
446 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
447 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
450 #, fuzzy
451 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
452 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
455 msgid "<b>Fade out:</b>"
456 msgstr "<b>Difuminació:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
459 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
460 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
463 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
464 msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
467 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
468 msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
471 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
472 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
475 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
476 msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
479 msgid "Co_lor"
480 msgstr "Co_lor"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
483 msgid "Initial color: "
484 msgstr "Color inicial: "
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
487 msgid "Initial color of tiled clones"
488 msgstr "Color inicial dels clons de mosaic"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
491 msgid ""
492 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
493 "stroke)"
494 msgstr ""
495 "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni "
496 "traç)"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
499 msgid "<b>H:</b>"
500 msgstr "<b>H:</b>"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
503 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
504 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
507 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
508 msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
511 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
512 msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
515 msgid "<b>S:</b>"
516 msgstr "<b>S:</b>"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
519 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
520 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
523 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
524 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
527 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
528 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
531 msgid "<b>L:</b>"
532 msgstr "<b>L:</b>"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
535 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
536 msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
539 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
540 msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
543 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
544 msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
547 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
548 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
551 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
552 msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
555 msgid "_Trace"
556 msgstr "_Traça"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
559 msgid "Trace the drawing under the tiles"
560 msgstr "Traça el dibuix dels clons"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
563 msgid ""
564 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
565 "apply it to the clone"
566 msgstr ""
567 "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i "
568 "apliqueu-lo al clon"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
571 msgid "1. Pick from the drawing:"
572 msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:"
574 #. ----Hbox2
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
577 msgid "Color"
578 msgstr "Color"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
581 msgid "Pick the visible color and opacity"
582 msgstr "Selecciona el color visible i l'opacitat"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
585 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
586 msgid "Opacity"
587 msgstr "Opacitat"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
590 msgid "Pick the total accumulated opacity"
591 msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
594 msgid "R"
595 msgstr "R"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
598 msgid "Pick the Red component of the color"
599 msgstr "Seleccioneu el component vermell del color"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
602 msgid "G"
603 msgstr "G"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
606 msgid "Pick the Green component of the color"
607 msgstr "Seleccioneu el component verd del color"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
610 msgid "B"
611 msgstr "B"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
614 msgid "Pick the Blue component of the color"
615 msgstr "Seleccioneu el component blau del color"
617 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
618 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
620 msgid "clonetiler|H"
621 msgstr "creador de clons|H"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
624 msgid "Pick the hue of the color"
625 msgstr "Seleccioneu el to del color"
627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
630 msgid "clonetiler|S"
631 msgstr "creador de clons|S"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
634 msgid "Pick the saturation of the color"
635 msgstr "Seleccioneu la saturació del color"
637 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
638 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
640 msgid "clonetiler|L"
641 msgstr "creador de clons|L"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
644 msgid "Pick the lightness of the color"
645 msgstr "Seleccioneu la brillantor del color"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
648 msgid "2. Tweak the picked value:"
649 msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
652 msgid "Gamma-correct:"
653 msgstr "Correcció de gamma:"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
656 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
657 msgstr ""
658 "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap abaix (<0)"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
661 msgid "Randomize:"
662 msgstr "Aleatorització:"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
665 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
666 msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
669 msgid "Invert:"
670 msgstr "Inverteix:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
673 msgid "Invert the picked value"
674 msgstr "Inverteix el valor seleccionat"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
677 msgid "3. Apply the value to the clones':"
678 msgstr "3. Aplica el valor als clons:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
681 msgid "Presence"
682 msgstr "Presència"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
685 msgid ""
686 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
687 "that point"
688 msgstr ""
689 "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a "
690 "cada punt"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
693 msgid "Size"
694 msgstr "Mida"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
697 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
698 msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
701 msgid ""
702 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
703 "or stroke)"
704 msgstr ""
705 "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no ha de tenir "
706 "emplenat ni traç)"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
709 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
710 msgstr ""
711 "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
714 msgid "How many rows in the tiling"
715 msgstr "Quantes files en el mosaic"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
718 msgid "How many columns in the tiling"
719 msgstr "Quantes columnes en el mosaic"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
722 msgid "Width of the rectangle to be filled"
723 msgstr "Amplada del rectangle a emplenar"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
726 msgid "Height of the rectangle to be filled"
727 msgstr "Alçada del rectangle a emplenar"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
730 msgid "Rows, columns: "
731 msgstr "Files, columnes: "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
734 msgid "Create the specified number of rows and columns"
735 msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
738 msgid "Width, height: "
739 msgstr "Amplada, alçada: "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
742 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
743 msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
746 msgid "Use saved size and position of the tile"
747 msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
750 msgid ""
751 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
752 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
753 msgstr ""
754 "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera "
755 "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
758 msgid " <b>_Create</b> "
759 msgstr " <b>_Crea</b> "
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
762 msgid "Create and tile the clones of the selection"
763 msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció"
765 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
766 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
767 #. diagrams on the left in the following screenshot:
768 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
769 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
771 msgid " _Unclump "
772 msgstr "_Regrupa"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
775 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
776 msgstr ""
777 "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
780 msgid " Re_move "
781 msgstr " Supri_meix "
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
784 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
785 msgstr ""
786 "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans "
787 "només)"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
790 msgid " R_eset "
791 msgstr " R_einicia "
793 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
795 msgid ""
796 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
797 "to zero"
798 msgstr ""
799 "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el "
800 "diàleg a zero"
802 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
803 msgid "Messages"
804 msgstr "Missatges"
806 #. ## Add a menu for clear()
807 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
808 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
809 msgid "_File"
810 msgstr "_Fitxer"
812 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
813 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
814 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
815 msgid "_Clear"
816 msgstr "Nete_ja"
818 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
819 msgid "Capture log messages"
820 msgstr "Captura els missatges de registre"
822 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
823 msgid "Release log messages"
824 msgstr "Allibera els missatges de registre"
826 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
827 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
828 msgid "none"
829 msgstr "cap"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
832 msgid "_Page"
833 msgstr "_Pàgina"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
836 msgid "_Drawing"
837 msgstr "_Dibuix"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
840 msgid "_Selection"
841 msgstr "_Selecció"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
844 msgid "_Custom"
845 msgstr "_Personalitzat"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
848 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
849 msgstr "<big><b>Àrea d'exportació</b></big>"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
852 msgid "Units:"
853 msgstr "Unitats:"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
856 msgid "_x0:"
857 msgstr "_x0:"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
860 msgid "x_1:"
861 msgstr "x_1:"
863 #. Stroke width
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
866 msgid "Width:"
867 msgstr "Amplada:"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
870 msgid "_y0:"
871 msgstr "_y0:"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
874 msgid "y_1:"
875 msgstr "y_1:"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
878 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
879 msgid "Height:"
880 msgstr "Alçada:"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
883 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
884 msgstr "<big><b>Mida del mapa de bits</b></big>"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
887 msgid "_Width:"
888 msgstr "A_mplada:"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
891 msgid "pixels at"
892 msgstr "píxels a"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
895 msgid "dp_i"
896 msgstr "_ppp"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
899 msgid "dpi"
900 msgstr "ppp"
902 #. true = has mnemonic
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
904 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
905 msgstr "<big><b>Nom de _fitxer</b></big>"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
908 msgid "_Browse..."
909 msgstr "_Navega..."
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
912 msgid "_Export"
913 msgstr "_Exporta"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
916 msgid "Export the bitmap file with these settings"
917 msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
920 msgid "You have to enter a filename"
921 msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
924 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
925 msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
928 #, c-format
929 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
930 msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
933 msgid "Export in progress"
934 msgstr "S'està exportant"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
937 #, c-format
938 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
939 msgstr "S'està exportant %s (%d x %d)"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
942 #, c-format
943 msgid "Could not export to filename %s.\n"
944 msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
947 msgid "Select a filename for exporting"
948 msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar"
950 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
952 #, c-format
953 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
954 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
955 msgstr[0] ""
956 "S'ha trobat <b>%d</b> objecte (d'un total de %d), la concordança és %s."
957 msgstr[1] ""
958 "S'ha trobat <b>%d</b> objectes (d'un total de %d), la concordança és %s"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
961 msgid "exact"
962 msgstr "exacta"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
965 msgid "partial"
966 msgstr "parcial"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
969 msgid "No objects found"
970 msgstr "No s'ha trobat objectes"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
973 msgid "T_ype: "
974 msgstr "T_ipus: "
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
977 msgid "Search in all object types"
978 msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
981 msgid "All types"
982 msgstr "Tots els tipus"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
985 msgid "Search all shapes"
986 msgstr "Cerca totes les formes"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
989 msgid "All shapes"
990 msgstr "Totes les formes"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
993 msgid "Search rectangles"
994 msgstr "Cerca rectangles"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
997 msgid "Rectangles"
998 msgstr "Rectangles"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1001 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1002 msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1005 msgid "Ellipses"
1006 msgstr "El·lipses"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1009 msgid "Search stars and polygons"
1010 msgstr "Cerca estels i polígons"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1013 msgid "Stars"
1014 msgstr "Estels"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1017 msgid "Search spirals"
1018 msgstr "Cerca espirals"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1021 msgid "Spirals"
1022 msgstr "Espirals"
1024 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1025 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1027 msgid "Search paths, lines, polylines"
1028 msgstr "Cerca camins, línies i polilínies"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1031 msgid "Paths"
1032 msgstr "Camins"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1035 msgid "Search text objects"
1036 msgstr "Cerca objectes de text"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1039 msgid "Texts"
1040 msgstr "Texts"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1043 msgid "Search groups"
1044 msgstr "Cerca grups"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1047 msgid "Groups"
1048 msgstr "Grups"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1051 msgid "Search clones"
1052 msgstr "Cerca clons"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1055 msgid "Clones"
1056 msgstr "Clons"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1059 msgid "Search images"
1060 msgstr "Cerca imatges"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1063 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1064 msgid "Images"
1065 msgstr "Imatges"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1068 msgid "Search offset objects"
1069 msgstr "Cerca objectes de desplaçament"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1072 msgid "Offsets"
1073 msgstr "Desplaçaments"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1076 msgid "_Text: "
1077 msgstr "_Text: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1080 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1085 msgid "_ID: "
1086 msgstr "_ID: "
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1089 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1094 msgid "_Style: "
1095 msgstr "E_stil: "
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1098 msgid ""
1099 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1100 msgstr ""
1101 "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o "
1102 "parcial)"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1105 msgid "_Attribute: "
1106 msgstr "_Atribut: "
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1109 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1110 msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1113 msgid "Search in s_election"
1114 msgstr "C_erca a la selecció"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1117 msgid "Limit search to the current selection"
1118 msgstr "Limita la cerca a la selecció actual"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1121 msgid "Search in current _layer"
1122 msgstr "Cerca a _la capa actual"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1125 msgid "Limit search to the current layer"
1126 msgstr "Limita la cerca a la capa actual"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1129 msgid "Include _hidden"
1130 msgstr "Inclou els ama_gats"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1133 msgid "Include hidden objects in search"
1134 msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1137 msgid "Include l_ocked"
1138 msgstr "Incl_ou els blocats"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1141 msgid "Include locked objects in search"
1142 msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1145 msgid "Clear values"
1146 msgstr "Neteja valors"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1149 msgid "_Find"
1150 msgstr "_Cerca"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1153 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1154 msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1158 msgid "Rela_tive move"
1159 msgstr "Movimen_t relatiu"
1161 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1162 msgid "Move guide relative to current position"
1163 msgstr "Mou la guia en relació a la posició actual"
1165 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1166 msgid "Move by:"
1167 msgstr "Mou:"
1169 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1170 msgid "Move to:"
1171 msgstr "Mou a:"
1173 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1174 msgid "Guideline"
1175 msgstr "Línia guia"
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1178 #, c-format
1179 msgid "Moving %s %s"
1180 msgstr "Mou %s %s"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1183 #, c-format
1184 msgid "%d x %d"
1185 msgstr "%d x %d"
1187 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1189 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1190 msgid "Selection"
1191 msgstr "Selecció"
1193 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1194 msgid "Selection only or whole document"
1195 msgstr "Només la selecció o tot el document"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1198 msgid "Refresh the icons"
1199 msgstr "Actualitza les icones"
1201 #. Create the label for the object id
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1206 msgid "_Id"
1207 msgstr "_Id"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1210 msgid ""
1211 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1212 msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )"
1214 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1216 #: ../src/verbs.cpp:2163
1217 msgid "_Set"
1218 msgstr "A_ssigna"
1220 #. Create the label for the object label
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1222 msgid "_Label"
1223 msgstr "E_tiqueta"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1226 msgid "A freeform label for the object"
1227 msgstr "Una etiqueta per a l'objecte"
1229 #. Create the label for the object title
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1231 msgid "Title"
1232 msgstr "Títol"
1234 #. Create the frame for the object description
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1236 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1237 msgid "Description"
1238 msgstr "Descripció"
1240 #. Hide
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1242 msgid "_Hide"
1243 msgstr "A_maga"
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1246 msgid "Check to make the object invisible"
1247 msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte"
1249 #. Lock
1250 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1252 msgid "L_ock"
1253 msgstr "Bl_oca"
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1256 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1257 msgstr ""
1258 "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1261 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1262 msgid "Ref"
1263 msgstr "Ref"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1266 msgid "Id invalid! "
1267 msgstr "L'identificador no és vàlid "
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1270 msgid "Id exists! "
1271 msgstr "L'identificador existeix "
1273 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1274 msgid "Opacity:"
1275 msgstr "Opacitat:"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1278 msgid "New"
1279 msgstr "Nou"
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1282 msgid "Top"
1283 msgstr "Sup"
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1286 msgid "Up"
1287 msgstr "Dalt"
1289 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1290 msgid "Dn"
1291 msgstr "Baix"
1293 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1294 msgid "Bot"
1295 msgstr "Inf"
1297 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1298 msgid "X"
1299 msgstr "X"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1302 msgid "Layer name:"
1303 msgstr "Nom de la capa:"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1306 msgid "Above current"
1307 msgstr "A sobre de l'actual"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1310 msgid "Below current"
1311 msgstr "A sota de l'actual"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1314 msgid "As sublayer of current"
1315 msgstr "Com a subcapa de l'actual"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1318 msgid "Position:"
1319 msgstr "Posició:"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1322 msgid "Rename Layer"
1323 msgstr "Reanomena la capa"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1326 msgid "_Rename"
1327 msgstr "_Reanomena"
1329 #. TODO: annotate
1330 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1331 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1332 msgid "Renamed layer"
1333 msgstr "Capa reanomenada"
1335 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1336 msgid "Add Layer"
1337 msgstr "Afegeix capa"
1339 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1340 msgid "_Add"
1341 msgstr "_Afegeix"
1343 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1344 msgid "New layer created."
1345 msgstr "Nova capa creada."
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1348 msgid "Href:"
1349 msgstr "Href:"
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1352 msgid "Target:"
1353 msgstr "Destí:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1356 msgid "Type:"
1357 msgstr "Tipus:"
1359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1360 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1362 msgid "Role:"
1363 msgstr "Rol:"
1365 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1366 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1368 msgid "Arcrole:"
1369 msgstr "Arcrol:"
1371 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1373 msgid "Title:"
1374 msgstr "Títol:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1377 msgid "Show:"
1378 msgstr "Mostra:"
1380 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1381 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1382 msgid "Actuate:"
1383 msgstr "Actua:"
1385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1386 msgid "URL:"
1387 msgstr "URL:"
1389 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1390 msgid "X:"
1391 msgstr "X:"
1393 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1394 msgid "Y:"
1395 msgstr "Y:"
1397 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1398 #, c-format
1399 msgid "%s attributes"
1400 msgstr "Atributs de %s"
1402 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1403 msgid "_Fill"
1404 msgstr "_Emplena"
1406 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1407 msgid "Stroke _paint"
1408 msgstr "_Pinta el contorn"
1410 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1411 msgid "Stroke st_yle"
1412 msgstr "Estil del co_ntorn"
1414 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1415 #, fuzzy
1416 msgid "_Blur"
1417 msgstr "Blau"
1419 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1420 msgid "Master _opacity"
1421 msgstr "_Opacitat principal"
1423 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1424 msgid "Change blur"
1425 msgstr ""
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1428 msgid "CC Attribution"
1429 msgstr "Reconeixement CC"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1432 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1433 msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1436 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1437 msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1440 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1441 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1444 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1445 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1448 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1449 msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1452 msgid "GNU General Public License"
1453 msgstr "Llicència pública general GNU"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1456 msgid "GNU Lesser General Public License"
1457 msgstr "Llicència pública menys general GNU"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1460 msgid "Public Domain"
1461 msgstr "Domini públic"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1464 msgid "FreeArt"
1465 msgstr "FreeArt"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1468 msgid "Name by which this document is formally known."
1469 msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document."
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1472 msgid "Date"
1473 msgstr "Data"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1476 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1477 msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)."
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1480 msgid "Format"
1481 msgstr "Format"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1484 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1485 msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)."
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1488 msgid "Type"
1489 msgstr "Tipus"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1492 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1493 msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)."
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1496 msgid "Creator"
1497 msgstr "Creador"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1500 msgid ""
1501 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1502 msgstr ""
1503 "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest "
1504 "document."
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1507 msgid "Rights"
1508 msgstr "Drets"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1511 msgid ""
1512 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1513 msgstr ""
1514 "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document."
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1517 msgid "Publisher"
1518 msgstr "Publicador"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1521 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1522 msgstr ""
1523 "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1526 msgid "Identifier"
1527 msgstr "Identificador"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1530 msgid "Unique URI to reference this document."
1531 msgstr "URI única per referenciar aquest document."
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1534 msgid "Source"
1535 msgstr "Origen"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1538 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1539 msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1542 msgid "Relation"
1543 msgstr "Relació"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1546 msgid "Unique URI to a related document."
1547 msgstr "URI única a un element relacionat."
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1550 msgid "Language"
1551 msgstr "Idioma"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1554 msgid ""
1555 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1556 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1557 msgstr ""
1558 "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma "
1559 "d'aquest document. (p.e. ca_ES)"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1562 msgid "Keywords"
1563 msgstr "Paraules clau"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1566 msgid ""
1567 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1568 "classifications."
1569 msgstr ""
1570 "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, "
1571 "separats per comes."
1573 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1574 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1576 msgid "Coverage"
1577 msgstr "Àmbit"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1580 msgid "Extent or scope of this document."
1581 msgstr "Àmbit o abast d'aquest document."
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1584 msgid "A short account of the content of this document."
1585 msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document."
1587 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1588 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1589 msgid "Contributors"
1590 msgstr "Contribuïdors"
1592 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1593 msgid ""
1594 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1595 "this document."
1596 msgstr ""
1597 "Noms d'entitats responsable per fer contribucions al contingut d'aquest "
1598 "document."
1600 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1602 msgid "URI"
1603 msgstr "URI"
1605 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1607 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1608 msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document."
1610 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1612 msgid "Fragment"
1613 msgstr "Fragment"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1616 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1617 msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF."
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1621 msgid "No document selected"
1622 msgstr "No s'ha seleccionat cap document"
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1630 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1631 msgid "None"
1632 msgstr "Cap"
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1635 msgid "Stroke width"
1636 msgstr "Amplada del contorn"
1638 #. Join type
1639 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1640 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1642 msgid "Join:"
1643 msgstr "Cantonada:"
1645 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1646 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1647 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1649 msgid "Miter join"
1650 msgstr "Punxeguda"
1652 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1653 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1654 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1656 msgid "Round join"
1657 msgstr "Arrodonida"
1659 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1660 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1661 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1662 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1663 msgid "Bevel join"
1664 msgstr "Plana"
1666 #. Miterlimit
1667 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1668 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1669 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1670 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1671 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1672 #. when they become too long.
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1674 msgid "Miter limit:"
1675 msgstr "Límit de la punxa:"
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1678 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1679 msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)"
1681 #. Cap type
1682 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1683 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1684 msgid "Cap:"
1685 msgstr "Fi de les línies:"
1687 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1688 #. of the line; the ends of the line are square
1689 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1690 msgid "Butt cap"
1691 msgstr "Quadrat"
1693 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1694 #. line; the ends of the line are rounded
1695 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1696 msgid "Round cap"
1697 msgstr "Arrodonit"
1699 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1700 #. line; the ends of the line are square
1701 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1702 msgid "Square cap"
1703 msgstr "Quadrat estès"
1705 #. Dash
1706 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1707 msgid "Dashes:"
1708 msgstr "Ratlles:"
1710 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1711 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1712 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1713 msgid "Start Markers:"
1714 msgstr "Marcadors inicials:"
1716 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1717 msgid "Mid Markers:"
1718 msgstr "Marcadors centrals:"
1720 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1721 msgid "End Markers:"
1722 msgstr "Marcadors finals:"
1724 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1725 #, c-format
1726 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1727 msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
1729 #. TODO:  Insert widgets
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1731 msgid "Font"
1732 msgstr "Tipus de lletra"
1734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1735 msgid "Layout"
1736 msgstr "Disposició"
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1739 msgid "Align lines left"
1740 msgstr "Alinea les línies a l'esquerra"
1742 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1744 msgid "Center lines"
1745 msgstr "Centra les línies"
1747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1748 msgid "Align lines right"
1749 msgstr "Alinea les línies a la dreta"
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1753 msgid "Horizontal text"
1754 msgstr "Text horitzontal"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1758 msgid "Vertical text"
1759 msgstr "Text vertical"
1761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1762 msgid "Line spacing:"
1763 msgstr "Espaiat entre línies:"
1765 #. Text
1766 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1768 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1769 msgid "Text"
1770 msgstr "Text"
1772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1773 msgid "Set as default"
1774 msgstr "Fes-lo predeterminat"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1777 msgid "Rows:"
1778 msgstr "Files:"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1781 msgid "Number of rows"
1782 msgstr "Nombre de files"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1785 msgid "Equal height"
1786 msgstr "Alçada igual"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1789 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1790 msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell"
1792 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1793 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1795 msgid "Align:"
1796 msgstr "Alinea:"
1798 #. #### Number of columns ####
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1800 msgid "Columns:"
1801 msgstr "Columnes:"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1804 msgid "Number of columns"
1805 msgstr "Nombre de columnes"
1807 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1808 msgid "Equal width"
1809 msgstr "Amplada igual"
1811 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1812 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1813 msgstr ""
1814 "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ell"
1816 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1818 msgid "Fit into selection box"
1819 msgstr "Ajusta a la caixa de selecció"
1821 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1822 msgid "Set spacing:"
1823 msgstr "Estableix l'espaiat:"
1825 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1826 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1827 msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)"
1829 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1830 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1831 msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)"
1833 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1834 msgid "Arrange selected objects"
1835 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1838 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1839 msgstr ""
1840 "<b>Cliqueu</b> per seleccionar nodes, i <b>arrossegueu</b> per reordenar."
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1843 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1844 msgstr "<b>Cliqueu</b> l'atribut per editar."
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1850 "commit changes."
1851 msgstr ""
1852 "S'ha seleccionat l'atribut <b>%s</b>. Premeu <b>Ctrl+entrar</b> en acabar "
1853 "d'editar per confirmar els canvis."
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1856 msgid "Drag to reorder nodes"
1857 msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1860 msgid "New element node"
1861 msgstr "Nou node d'element"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1864 msgid "New text node"
1865 msgstr "Nou node de text"
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1868 msgid "Duplicate node"
1869 msgstr "Duplica el node"
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1872 msgid "Delete node"
1873 msgstr "Suprimeix el node"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1876 msgid "Unindent node"
1877 msgstr "Desfés sagnat de node"
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1880 msgid "Indent node"
1881 msgstr "Fes sagnat de node"
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1884 msgid "Raise node"
1885 msgstr "Puja el node"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1888 msgid "Lower node"
1889 msgstr "Baixa el node"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1892 msgid "Delete attribute"
1893 msgstr "Suprimeix l'atribut"
1895 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1897 msgid "Attribute name"
1898 msgstr "Nom de l'atribut"
1900 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1902 msgid "Set attribute"
1903 msgstr "Defineix atribut"
1905 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1907 msgid "Set"
1908 msgstr "Assigna"
1910 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1912 msgid "Attribute value"
1913 msgstr "Valor d'atribut"
1915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1916 msgid "New element node..."
1917 msgstr "Nou node d'element..."
1919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1922 msgid "Cancel"
1923 msgstr "Cancel·la"
1925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1926 msgid "Create"
1927 msgstr "Crea"
1929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1933 msgstr "No es pot assignar <b>%s</b>: existeix un element amb valor <b>%s</b>"
1935 #: ../src/document.cpp:366
1936 #, c-format
1937 msgid "New document %d"
1938 msgstr "Nou document %d"
1940 #: ../src/document.cpp:398
1941 #, c-format
1942 msgid "Memory document %d"
1943 msgstr "Document de memòria %d"
1945 #: ../src/document.cpp:541
1946 #, c-format
1947 msgid "Unnamed document %d"
1948 msgstr "Document sense nom %d"
1950 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1951 #: ../src/draw-context.cpp:438
1952 msgid "Path is closed."
1953 msgstr "El camí està tancat."
1955 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1956 #: ../src/draw-context.cpp:453
1957 msgid "Closing path."
1958 msgstr "S'està tancant el camí."
1960 #: ../src/draw-context.cpp:561
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Draw path"
1963 msgstr "Separa el camí"
1965 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1966 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1967 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1968 #, c-format
1969 msgid " alpha %.3g"
1970 msgstr " transparència %.3g"
1972 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1973 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1974 #, c-format
1975 msgid ", averaged with radius %d"
1976 msgstr ", amb mitja amb radi %d"
1978 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1979 msgid " under cursor"
1980 msgstr " sota el cursor"
1982 #. message, to show in the statusbar
1983 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1984 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1985 msgstr "<b>Allibereu el ratolí</b> per definir el color."
1987 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1988 msgid ""
1989 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1990 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1991 "to copy the color under mouse to clipboard"
1992 msgstr ""
1993 "<b>Cliqueu</b> per establir l'emplenat, <b>maj+clic</b> per establir el "
1994 "contorn. <b>arrossegueu</b> per seleccionar el color mitjà d'una àrea; "
1995 "<b>alt</b> per seleccionar el color invers; <b>ctrl+c</b> per copiar al "
1996 "porta-retalls el color sota del ratolí."
1998 #: ../src/dropper-context.cpp:395
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Set picked color"
2001 msgstr "Darrer color seleccionat"
2003 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Create calligraphic stroke"
2006 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
2008 #: ../src/event-log.cpp:34
2009 msgid "[Unchanged]"
2010 msgstr "[Sense canviar]"
2012 #. Edit
2013 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
2014 msgid "_Undo"
2015 msgstr "_Desfés"
2017 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
2018 msgid "_Redo"
2019 msgstr "To_rna a fer"
2021 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2022 msgid "Dependency::"
2023 msgstr "Dependència::"
2025 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2026 msgid "  type: "
2027 msgstr "  tipus: "
2029 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2030 msgid "  location: "
2031 msgstr "  ubicació: "
2033 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2034 msgid "  string: "
2035 msgstr "  cadena: "
2037 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2038 msgid "  description: "
2039 msgstr "  descripció: "
2041 #. static int i = 0;
2042 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2044 msgid ""
2045 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2046 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2047 msgstr ""
2048 " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un "
2049 "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació d'Inkscape amb errors."
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2052 msgid "an ID was not defined for it."
2053 msgstr "no se n'ha definit un ID."
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2056 msgid "there was no name defined for it."
2057 msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2060 msgid "the XML description of it got lost."
2061 msgstr "se n'ha perdut la descripció XML."
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2064 msgid "no implementation was defined for the extension."
2065 msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió."
2067 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2069 msgid "a dependency was not met."
2070 msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2073 msgid "Extension \""
2074 msgstr "L'extensió \""
2076 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2077 msgid "\" failed to load because "
2078 msgstr "\" ha fallat degut a "
2080 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2083 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'"
2085 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2086 msgid "Name:"
2087 msgstr "Nom:"
2089 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2090 msgid "ID:"
2091 msgstr "ID:"
2093 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2094 msgid "State:"
2095 msgstr "Estat:"
2097 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2098 msgid "Loaded"
2099 msgstr "Carregat"
2101 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2102 msgid "Unloaded"
2103 msgstr "Sense carregar"
2105 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2106 msgid "Deactivated"
2107 msgstr "Desactivar"
2109 #. This is some filler text, needs to change before relase
2110 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2111 msgid ""
2112 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2113 "span>\n"
2114 "\n"
2115 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2116 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2117 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2118 msgstr ""
2119 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ha fallat alguna extensió</span>\n"
2120 "\n"
2121 "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-"
2122 "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per "
2123 "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: "
2125 #. This is some filler text, needs to change before relase
2126 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2127 msgid "Show dialog on startup"
2128 msgstr "Mostra el diàleg en iniciar"
2130 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2131 msgid ""
2132 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2133 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2134 "but the action you requested has been cancelled."
2135 msgstr ""
2136 "L'Inkscape ha rebut un error d'una seqüència que ha cridat. A sota s'inclou "
2137 "el text retornat amb l'error. L'Inkscape continuarà funcionant, però s'ha "
2138 "cancel·lat l'acció que heu demanat."
2140 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2141 msgid ""
2142 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2143 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2144 "expected."
2145 msgstr ""
2146 "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La "
2147 "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són "
2148 "els esperats."
2150 #: ../src/extension/init.cpp:185
2151 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2152 msgstr ""
2153 "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls."
2155 #: ../src/extension/init.cpp:199
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2159 "will not be loaded."
2160 msgstr ""
2161 "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls "
2162 "externs d'aquest directori."
2164 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2165 msgid "Blur Edge"
2166 msgstr "Difumina la vora"
2168 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2169 msgid "Blur Width"
2170 msgstr "Difumina l'amplada"
2172 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2173 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2174 msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa"
2176 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2177 msgid "Number of Steps"
2178 msgstr "Nombre de passos"
2180 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2181 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2182 msgstr "Nombre de còpies de l'objecte per simular el difuminat"
2184 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2185 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2186 msgid "Generate from Path"
2187 msgstr "Genera des del camí"
2189 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2190 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2191 msgstr "Sortida Postscript encapsulat"
2193 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2194 msgid "Make bounding box around full page"
2195 msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina"
2197 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2198 msgid "Convert text to path"
2199 msgstr "Converteix el text en camí"
2201 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2202 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2203 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2204 msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)"
2206 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2207 msgid "Encapsulated Postscript File"
2208 msgstr "Fitxer Postscript encapsulat"
2210 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2211 #, c-format
2212 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2213 msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s"
2215 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2216 msgid "GIMP Gradients"
2217 msgstr "Degradats d'«El GIMP»"
2219 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2220 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2221 msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)"
2223 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2224 msgid "Gradients used in GIMP"
2225 msgstr "Degradats usats en «El GIMP»"
2227 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2228 msgid "Select printer"
2229 msgstr "Selecció d'impressora"
2231 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2232 msgid "Inkscape: Print Preview"
2233 msgstr "Inkscape: previsualització de la impressió"
2235 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2236 msgid "GNOME Print"
2237 msgstr "Impressió del GNOME"
2239 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2240 msgid "Grid"
2241 msgstr "Graella"
2243 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2244 msgid "Line Width"
2245 msgstr "Amplada de línia"
2247 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2248 msgid "Horizontal Spacing"
2249 msgstr "Espaiat horitzontal"
2251 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2252 msgid "Vertical Spacing"
2253 msgstr "Espaiat vertical"
2255 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2256 msgid "Horizontal Offset"
2257 msgstr "Desplaçament horitzontal"
2259 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2260 msgid "Vertical Offset"
2261 msgstr "Desplaçament vertical"
2263 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2264 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2265 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2266 msgid "Render"
2267 msgstr "Dibuixa"
2269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2270 msgid "Draw a path which is a grid"
2271 msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella"
2273 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2274 msgid "LaTeX Output"
2275 msgstr "Sortida de LaTex"
2277 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2278 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2279 msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)"
2281 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2282 msgid "LaTeX PSTricks File"
2283 msgstr "Fitxer LaTex PSTricks"
2285 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2286 msgid "LaTeX Print"
2287 msgstr "Impressió LaTeX"
2289 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2290 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2291 msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing"
2293 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2294 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2295 msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)"
2297 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2298 msgid "OpenDocument drawing file"
2299 msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument"
2301 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2303 msgid "Print Destination"
2304 msgstr "Destí d'impressió"
2306 #. Print properties frame
2307 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2309 msgid "Print properties"
2310 msgstr "Propietats d'impressió"
2312 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2313 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2314 msgid "Print using PDF operators"
2315 msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF"
2317 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2318 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2319 msgid ""
2320 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2321 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2322 msgstr ""
2323 "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de "
2324 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es "
2325 "perdran."
2327 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2329 msgid "Print as bitmap"
2330 msgstr "Imprimeix com a mapa de bits"
2332 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2334 msgid ""
2335 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2336 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2337 "will be rendered exactly as displayed."
2338 msgstr ""
2339 "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de "
2340 "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els "
2341 "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen."
2343 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2345 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2346 msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits"
2348 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2350 msgid "Resolution:"
2351 msgstr "Resolució:"
2353 #. Print destination frame
2354 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2355 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2356 msgid "Print destination"
2357 msgstr "Destí d'impressió"
2359 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2360 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2361 msgid ""
2362 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2363 "leave empty to use the system default printer.\n"
2364 "Use '> filename' to print to file.\n"
2365 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2366 msgstr ""
2367 "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n"
2368 "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n"
2369 "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n"
2370 "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa."
2372 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2373 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2374 msgid "PDF Print"
2375 msgstr "Impressió PDF"
2377 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2378 msgid "PovRay Output"
2379 msgstr "Sortida PovRay"
2381 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2382 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2383 msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)"
2385 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2386 msgid "PovRay Raytracer File"
2387 msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay"
2389 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2390 msgid "Postscript Output"
2391 msgstr "Sortida Postscript"
2393 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2394 msgid "Text to Path"
2395 msgstr "Text a camí"
2397 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2398 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2399 msgid "Postscript (*.ps)"
2400 msgstr "Postscript (*.ps)"
2402 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2403 msgid "Postscript File"
2404 msgstr "Fitxer Postscript"
2406 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2407 msgid "Print using PostScript operators"
2408 msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript"
2410 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2411 msgid ""
2412 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2413 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2414 "will be lost."
2415 msgstr ""
2416 "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de "
2417 "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els "
2418 "degradats, els marcadors i els patrons es perdran."
2420 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2421 msgid "Postscript Print"
2422 msgstr "Impressió Postscript"
2424 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2425 msgid "SVG Input"
2426 msgstr "Entrada SVG"
2428 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2429 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2430 msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)"
2432 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2433 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2434 msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C"
2436 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2437 msgid "SVG Output Inkscape"
2438 msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape"
2440 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2441 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2442 msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)"
2444 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2445 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2446 msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape"
2448 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2449 msgid "SVG Output"
2450 msgstr "Sortida SVG"
2452 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2453 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2454 msgstr "SVG simple (*.svg)"
2456 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2457 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2458 msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C"
2460 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2461 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2462 msgid "SVGZ Input"
2463 msgstr "Entrada SVGZ"
2465 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2466 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2467 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2468 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2469 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)"
2471 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2472 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2473 msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip"
2475 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2476 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2477 msgid "SVGZ Output"
2478 msgstr "Sortida SVGZ"
2480 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2481 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2482 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2483 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2484 msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip"
2486 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2487 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2488 msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)"
2490 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2491 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2492 msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip"
2494 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2495 msgid "Windows 32-bit Print"
2496 msgstr "Impressió de Windows de 32 bits"
2498 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2499 msgid "WPG Input"
2500 msgstr "Entrada WPG"
2502 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2503 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2504 msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)"
2506 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2507 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2508 msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect"
2510 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2511 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2512 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2513 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2514 #: ../src/extension/system.cpp:101
2515 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2516 msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG."
2518 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2519 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2520 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2521 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2522 #: ../src/file.cpp:128
2523 msgid "default.svg"
2524 msgstr "default.ca.svg"
2526 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to load the requested file %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s"
2531 #: ../src/file.cpp:240
2532 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2533 msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior."
2535 #: ../src/file.cpp:246
2536 #, c-format
2537 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2538 msgstr ""
2539 "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %"
2540 "s?"
2542 #: ../src/file.cpp:266
2543 msgid "Document reverted."
2544 msgstr "S'ha recuperat el document anterior."
2546 #: ../src/file.cpp:268
2547 msgid "Document not reverted."
2548 msgstr "No s'ha recuperat el document anterior."
2550 #: ../src/file.cpp:389
2551 msgid "Select file to open"
2552 msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir"
2554 #: ../src/file.cpp:466
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2557 msgstr "Nete_ja definicions"
2559 #: ../src/file.cpp:471
2560 #, c-format
2561 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2562 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2563 msgstr[0] "S'ha esborrat <b>%i</b>definició sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2564 msgstr[1] ""
2565 "S'han esborrat <b>%i</b>definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2567 #: ../src/file.cpp:476
2568 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2569 msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a &lt;defs&gt;."
2571 #: ../src/file.cpp:505
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2575 "caused by an unknown filename extension."
2576 msgstr ""
2577 "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És "
2578 "possible que es desconegui l'extensió del fitxer."
2580 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2581 msgid "Document not saved."
2582 msgstr "No s'ha desat el document."
2584 #: ../src/file.cpp:513
2585 #, c-format
2586 msgid "File %s could not be saved."
2587 msgstr "No s'ha pogut desar el document %s."
2589 #: ../src/file.cpp:523
2590 msgid "Document saved."
2591 msgstr "S'ha desat el document."
2593 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2594 #, c-format
2595 msgid "drawing%s"
2596 msgstr "dibuix%s"
2598 #: ../src/file.cpp:588
2599 #, c-format
2600 msgid "drawing-%d%s"
2601 msgstr "dibuix-%d%s"
2603 #: ../src/file.cpp:607
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Select file to save a copy to"
2606 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2608 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2609 msgid "Select file to save to"
2610 msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-hi"
2612 #: ../src/file.cpp:680
2613 msgid "No changes need to be saved."
2614 msgstr "No hi ha cap canvi per desar."
2616 #: ../src/file.cpp:852
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Import"
2619 msgstr "_Importa..."
2621 #: ../src/file.cpp:883
2622 msgid "Select file to import"
2623 msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar"
2625 #: ../src/file.cpp:1000
2626 msgid "Select file to export to"
2627 msgstr "Seleccioneu el fitxer per exportar"
2629 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Create default gradient"
2632 msgstr "Crea un degradat lineal"
2634 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2635 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2636 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle del degradat"
2638 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2639 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2640 msgstr "<b>Majúscules</b>: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici"
2642 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Invert gradient"
2645 msgstr "Degradat lineal"
2647 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2648 #, c-format
2649 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2650 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2651 msgstr[0] ""
2652 "<b>Degradat</b>: per a %d objecte; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2653 msgstr[1] ""
2654 "<b>Degradat</b>: per a %d objectes; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
2656 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2657 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2658 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per crear-hi degradats."
2660 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2661 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2662 msgstr "<b>Inici</b> del degradat lineal"
2664 #. POINT_LG_P1
2665 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2666 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2667 msgstr "<b>Final</b> del degradat lineal"
2669 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2670 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2671 msgstr "<b>Centre</b> del degradat radial"
2673 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2674 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2675 msgstr "<b>Radi</b> del degradat radial"
2677 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2678 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2679 msgstr "<b>Focus</b> del degradat radial"
2681 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Merge gradient handles"
2684 msgstr "Mou el manejador del node"
2686 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Move gradient handle"
2689 msgstr "Mou el manejador del node"
2691 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2695 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2696 msgstr ""
2697 "%s per a: %s%s; arrossegueu amb <b>ctrl</b> per a ajustar l'angle, amb "
2698 "<b>ctrl+alt</b> per conservar l'angle, amb <b>ctrl+alt</b> per escalar al "
2699 "voltant del centre"
2701 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2702 msgid " (stroke)"
2703 msgstr " (traç)"
2705 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2706 msgid ""
2707 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2708 "separate focus"
2709 msgstr ""
2710 "<b>Centre</b> i <b>focus</b> del degradat radial; arrossegueu amb <b>maj</b> "
2711 "per separar el focus"
2713 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2717 "separate"
2718 msgid_plural ""
2719 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2720 "separate"
2721 msgstr[0] ""
2722 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradat; arrossegueu amb <b>maj</"
2723 "b> per a separar"
2724 msgstr[1] ""
2725 "Punt de degradat compartit per <b>%d</b> degradats; arrossegueu amb <b>maj</"
2726 "b> per a separar"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:36
2729 msgid "Unit"
2730 msgstr "Unitat"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:36
2733 msgid "Units"
2734 msgstr "Unitats"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:37
2737 msgid "Point"
2738 msgstr "Punt"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2741 msgid "pt"
2742 msgstr "pt"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:37
2745 msgid "Points"
2746 msgstr "Punts"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:37
2749 msgid "Pt"
2750 msgstr "Pt"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:38
2753 msgid "Pixel"
2754 msgstr "Píxel"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2760 msgid "px"
2761 msgstr "px"
2763 #: ../src/helper/units.cpp:38
2764 msgid "Pixels"
2765 msgstr "Píxels"
2767 #: ../src/helper/units.cpp:38
2768 msgid "Px"
2769 msgstr "Px"
2771 #. You can add new elements from this point forward
2772 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2773 msgid "Percent"
2774 msgstr "Percentatge"
2776 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2777 msgid "%"
2778 msgstr "%"
2780 #: ../src/helper/units.cpp:40
2781 msgid "Percents"
2782 msgstr "Percentatges"
2784 #: ../src/helper/units.cpp:41
2785 msgid "Millimeter"
2786 msgstr "Milímetre"
2788 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2789 msgid "mm"
2790 msgstr "mm"
2792 #: ../src/helper/units.cpp:41
2793 msgid "Millimeters"
2794 msgstr "Mil·límetres"
2796 #: ../src/helper/units.cpp:42
2797 msgid "Centimeter"
2798 msgstr "Centímetre"
2800 #: ../src/helper/units.cpp:42
2801 msgid "cm"
2802 msgstr "cm"
2804 #: ../src/helper/units.cpp:42
2805 msgid "Centimeters"
2806 msgstr "Centímetres"
2808 #: ../src/helper/units.cpp:43
2809 msgid "Meter"
2810 msgstr "Metre"
2812 #: ../src/helper/units.cpp:43
2813 msgid "m"
2814 msgstr "m"
2816 #: ../src/helper/units.cpp:43
2817 msgid "Meters"
2818 msgstr "Metres"
2820 #. no svg_unit
2821 #: ../src/helper/units.cpp:44
2822 msgid "Inch"
2823 msgstr "Polzada"
2825 #: ../src/helper/units.cpp:44
2826 msgid "in"
2827 msgstr "in"
2829 #: ../src/helper/units.cpp:44
2830 msgid "Inches"
2831 msgstr "Polzades"
2833 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2834 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2835 #: ../src/helper/units.cpp:47
2836 msgid "Em square"
2837 msgstr "Em quadrat"
2839 #: ../src/helper/units.cpp:47
2840 msgid "em"
2841 msgstr "em"
2843 #: ../src/helper/units.cpp:47
2844 msgid "Em squares"
2845 msgstr "Em quadrats"
2847 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2848 #: ../src/helper/units.cpp:49
2849 msgid "Ex square"
2850 msgstr "Ix quadrada"
2852 #: ../src/helper/units.cpp:49
2853 msgid "ex"
2854 msgstr "ix"
2856 #: ../src/helper/units.cpp:49
2857 msgid "Ex squares"
2858 msgstr "Ix quadrades"
2860 #: ../src/inkscape.cpp:447
2861 msgid "Untitled document"
2862 msgstr "Document sense títol"
2864 #. Show nice dialog box
2865 #: ../src/inkscape.cpp:476
2866 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2867 msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n"
2869 #: ../src/inkscape.cpp:477
2870 msgid ""
2871 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2872 "locations:\n"
2873 msgstr ""
2874 "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les "
2875 "següents ubicacions:\n"
2877 #: ../src/inkscape.cpp:478
2878 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2879 msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n"
2881 #: ../src/inkscape.cpp:615
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot create directory %s.\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "No s'ha pogut crear el directori %s.\n"
2888 "%s"
2890 #: ../src/inkscape.cpp:616
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "%s is not a valid directory.\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "%s no és un directori vàlid.\n"
2897 "%s"
2899 #: ../src/inkscape.cpp:617
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot create file %s.\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "No es pot crear el fitxer %s.\n"
2906 "%s"
2908 #: ../src/inkscape.cpp:618
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot write file %s.\n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "No es pot escriure el fitxer %s.\n"
2915 "%s"
2917 #: ../src/inkscape.cpp:619
2918 msgid ""
2919 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2920 "and any changes made in preferences will not be saved."
2921 msgstr ""
2922 "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n"
2923 "i no es desaran els canvis fets en les preferències."
2925 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "%s is not a regular file.\n"
2929 "%s"
2930 msgstr ""
2931 "%s no és un fitxer de dades.\n"
2932 "%s"
2934 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "%s not a valid XML file, or\n"
2938 "you don't have read permissions on it.\n"
2939 "%s"
2940 msgstr ""
2941 "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n"
2942 "o no teniu permís de lectura.\n"
2943 "%s"
2945 #: ../src/inkscape.cpp:692
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "%s is not a valid menus file.\n"
2949 "%s"
2950 msgstr ""
2951 "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n"
2952 "%s"
2954 #: ../src/inkscape.cpp:693
2955 msgid ""
2956 "Inkscape will run with default menus.\n"
2957 "New menus will not be saved."
2958 msgstr ""
2959 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n"
2960 "No es desaran els nous menús."
2962 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2963 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2964 #: ../src/interface.cpp:768
2965 msgid "Commands Bar"
2966 msgstr "Barra d'ordres"
2968 #: ../src/interface.cpp:768
2969 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2970 msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)"
2972 #: ../src/interface.cpp:770
2973 msgid "Tool Controls Bar"
2974 msgstr "Barra de controls d'eina"
2976 #: ../src/interface.cpp:770
2977 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2978 msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control"
2980 #: ../src/interface.cpp:772
2981 msgid "_Toolbox"
2982 msgstr "Cai_xa d'eines"
2984 #: ../src/interface.cpp:772
2985 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2986 msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)"
2988 #: ../src/interface.cpp:778
2989 msgid "_Palette"
2990 msgstr "_Paleta"
2992 #: ../src/interface.cpp:778
2993 msgid "Show or hide the color palette"
2994 msgstr "Mostra o amaga la paleta de color"
2996 #: ../src/interface.cpp:780
2997 msgid "_Statusbar"
2998 msgstr "Barra d'e_stat"
3000 #: ../src/interface.cpp:780
3001 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3002 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)"
3004 #: ../src/interface.cpp:834
3005 #, c-format
3006 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3007 msgstr "No es coneix el verb \"%s\""
3009 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3010 #: ../src/interface.cpp:944
3011 #, c-format
3012 msgid "Enter group #%s"
3013 msgstr "Introduïu el grup #%s"
3015 #: ../src/interface.cpp:955
3016 msgid "Go to parent"
3017 msgstr "Vés al pare"
3019 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
3020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Drop color"
3023 msgstr "Copia el color"
3025 #: ../src/interface.cpp:1100
3026 msgid "Could not parse SVG data"
3027 msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG"
3029 #: ../src/interface.cpp:1139
3030 msgid "Drop SVG"
3031 msgstr ""
3033 #: ../src/interface.cpp:1199
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Drop bitmap image"
3036 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
3038 #: ../src/interface.cpp:1265
3039 #, c-format
3040 msgid "Overwrite %s"
3041 msgstr "Sobreescriu %s"
3043 #: ../src/interface.cpp:1286
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3047 "current document?"
3048 msgstr ""
3049 "El fitxer %s existeix. Voleu sobreescriure el fitxer amb el document actual?"
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3053 msgid "_Write session file:"
3054 msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:"
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3057 msgid "Select a location and filename"
3058 msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer"
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3061 msgid "Set filename"
3062 msgstr "Estableix el nom de fitxer"
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3065 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3066 msgstr "En/na <b>%1</b> us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa."
3068 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3069 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3070 msgstr ""
3071 "Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na <b>%1</"
3072 "b>?"
3074 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3075 msgid "Accept invitation"
3076 msgstr "Accepta la invitació"
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3079 msgid "Decline invitation"
3080 msgstr "Rebutja la invitació"
3082 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3083 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3084 msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)"
3086 #: ../src/knot.cpp:425
3087 msgid "Node or handle drag canceled."
3088 msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador."
3090 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3091 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3092 msgstr ""
3093 "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en Pango"
3095 #: ../src/main.cpp:199
3096 msgid "Print the Inkscape version number"
3097 msgstr "Escriu el nombre de versió d'Inkscape"
3099 #: ../src/main.cpp:204
3100 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3101 msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)"
3103 #: ../src/main.cpp:209
3104 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3105 msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)"
3107 #: ../src/main.cpp:214
3108 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3109 msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)"
3111 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3112 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3113 #: ../src/main.cpp:307
3114 msgid "FILENAME"
3115 msgstr "Nom del fitxer"
3117 #: ../src/main.cpp:219
3118 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3119 msgstr ""
3120 "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| "
3121 "programa' per al conducte)"
3123 #: ../src/main.cpp:224
3124 msgid "Export document to a PNG file"
3125 msgstr "Exporta el document com a PNG"
3127 #: ../src/main.cpp:229
3128 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3129 msgstr ""
3130 "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)"
3132 #: ../src/main.cpp:230
3133 msgid "DPI"
3134 msgstr "PPP"
3136 #: ../src/main.cpp:234
3137 msgid ""
3138 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3139 "corner)"
3140 msgstr ""
3141 "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la "
3142 "cantonada inferior esquerra)"
3144 #: ../src/main.cpp:235
3145 msgid "x0:y0:x1:y1"
3146 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3148 #: ../src/main.cpp:239
3149 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3150 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)"
3152 #: ../src/main.cpp:244
3153 msgid "Exported area is the entire canvas"
3154 msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer"
3156 #: ../src/main.cpp:249
3157 msgid ""
3158 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3159 "user units)"
3160 msgstr ""
3161 "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers "
3162 "(en unitats d'usuari SVG)"
3164 #: ../src/main.cpp:254
3165 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3166 msgstr ""
3167 "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-"
3168 "dpi)"
3170 #: ../src/main.cpp:255
3171 msgid "WIDTH"
3172 msgstr "Amplada"
3174 #: ../src/main.cpp:259
3175 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3176 msgstr ""
3177 "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)"
3179 #: ../src/main.cpp:260
3180 msgid "HEIGHT"
3181 msgstr "Alçada"
3183 #: ../src/main.cpp:264
3184 msgid "The ID of the object to export"
3185 msgstr "L'ID de l'objecte a exportar"
3187 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3188 msgid "ID"
3189 msgstr "Id."
3191 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3192 #. See "man inkscape" for details.
3193 #: ../src/main.cpp:271
3194 msgid ""
3195 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3196 msgstr ""
3197 "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres  (només amb export-"
3198 "id)"
3200 #: ../src/main.cpp:276
3201 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3202 msgstr ""
3203 "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)"
3205 #: ../src/main.cpp:281
3206 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3207 msgstr ""
3208 "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa "
3209 "per l'SVG)"
3211 #: ../src/main.cpp:282
3212 msgid "COLOR"
3213 msgstr "Color"
3215 #: ../src/main.cpp:286
3216 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3217 msgstr ""
3218 "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)"
3220 #: ../src/main.cpp:287
3221 msgid "VALUE"
3222 msgstr "Valor"
3224 #: ../src/main.cpp:291
3225 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3226 msgstr ""
3227 "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o "
3228 "inkscape)"
3230 #: ../src/main.cpp:296
3231 msgid "Export document to a PS file"
3232 msgstr "Exporta el document a un fitxer PS"
3234 #: ../src/main.cpp:301
3235 msgid "Export document to an EPS file"
3236 msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS"
3238 #: ../src/main.cpp:306
3239 msgid "Export document to a PDF file"
3240 msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF"
3242 #: ../src/main.cpp:311
3243 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3244 msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)"
3246 #: ../src/main.cpp:316
3247 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3248 msgstr ""
3249 "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la página "
3250 "(EPS)"
3252 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3253 #: ../src/main.cpp:322
3254 msgid ""
3255 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3256 "query-id"
3257 msgstr ""
3258 "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3259 "query-id"
3261 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3262 #: ../src/main.cpp:328
3263 msgid ""
3264 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3265 "query-id"
3266 msgstr ""
3267 "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --"
3268 "query-id"
3270 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3271 #: ../src/main.cpp:334
3272 msgid ""
3273 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3274 "id"
3275 msgstr ""
3276 "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3278 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3279 #: ../src/main.cpp:340
3280 msgid ""
3281 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3282 "id"
3283 msgstr ""
3284 "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id"
3286 #: ../src/main.cpp:345
3287 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3288 msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar"
3290 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3291 #: ../src/main.cpp:351
3292 msgid "Print out the extension directory and exit"
3293 msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt"
3295 #: ../src/main.cpp:356
3296 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3297 msgstr ""
3298 "Mostra els fitxers d'un en un. Commuta al següent amb un esdeveniment de "
3299 "teclat o ratolí"
3301 #: ../src/main.cpp:361
3302 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3303 msgstr "Usa la nova interfície Gtkmm"
3305 #: ../src/main.cpp:366
3306 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3307 msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document"
3309 #: ../src/main.cpp:561
3310 msgid ""
3311 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3312 "\n"
3313 "Available options:"
3314 msgstr ""
3315 "[OPCIONS...] [FITXER...]\n"
3316 "\n"
3317 "Opcions disponibles:"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3320 msgid "_New"
3321 msgstr "_Nou"
3323 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3324 msgid "Open _Recent"
3325 msgstr "Obre'n un _recent"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3328 msgid "_Edit"
3329 msgstr "_Edita"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3332 msgid "Paste Si_ze"
3333 msgstr "Enganxa la m_ida"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3336 msgid "Clo_ne"
3337 msgstr "Clo_na"
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3340 msgid "_View"
3341 msgstr "_Visualitza"
3343 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3344 msgid "_Zoom"
3345 msgstr "A_mpliació"
3347 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3348 msgid "Show/Hide"
3349 msgstr "Mostra/amaga"
3351 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3352 msgid "_Display mode"
3353 msgstr "Mode _de visualització"
3355 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3356 msgid "_Layer"
3357 msgstr "Ca_pa"
3359 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3360 msgid "_Object"
3361 msgstr "_Objecte"
3363 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3364 msgid "Cli_p"
3365 msgstr "Re_talla"
3367 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3368 msgid "Mas_k"
3369 msgstr "Màs_cara"
3371 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3372 msgid "Patter_n"
3373 msgstr "Pat_ró"
3375 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3376 msgid "_Path"
3377 msgstr "_Camí"
3379 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3380 msgid "_Text"
3381 msgstr "_Text"
3383 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Effe_cts"
3386 msgstr "_Efectes"
3388 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3389 msgid "Whiteboa_rd"
3390 msgstr "Pissa_rra col·laborativa"
3392 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3393 msgid "_Help"
3394 msgstr "_Ajuda"
3396 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3397 msgid "Tutorials"
3398 msgstr "Tutorials"
3400 #: ../src/node-context.cpp:366
3401 msgid ""
3402 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3403 "+Alt</b>: move along handles"
3404 msgstr ""
3405 "<b>Control</b>: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou "
3406 "hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els manejadors"
3408 #: ../src/node-context.cpp:367
3409 msgid ""
3410 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3411 msgstr ""
3412 "<b>Majúscules</b>: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira "
3413 "ambdós manejadors"
3415 #: ../src/node-context.cpp:368
3416 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3417 msgstr ""
3418 "<b>Alt</b>: bloca la longitud del manejador; <b>Ctrl+Alt</b>: mou els "
3419 "manejadors"
3421 #: ../src/node-context.cpp:644
3422 msgid "Drag curve"
3423 msgstr "Arrossega la corba"
3425 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3426 msgid "Stamp"
3427 msgstr "Duplica"
3429 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3430 msgid "Move nodes vertically"
3431 msgstr "Mou els nodes verticalment"
3433 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3434 msgid "Move nodes horizontally"
3435 msgstr "Mou els nodes horitzontalment"
3437 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3438 msgid "Move nodes"
3439 msgstr "Mou els nodes"
3441 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3442 msgid ""
3443 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3444 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3445 msgstr ""
3446 "<b>Nansa de node</b>: arrossegueu per donar forma a la corba; amb <b>Ctrl</"
3447 "b> s'ajusta l'angle; amb <b>Alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</"
3448 "b> es giren ambdós manejadors"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3451 msgid "Align nodes"
3452 msgstr "Alinea els nodes"
3454 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3455 msgid "Distribute nodes"
3456 msgstr "Distribueix els nodes"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3459 msgid "Add nodes"
3460 msgstr "Afegeix nodes"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3463 msgid "Add node"
3464 msgstr "Afegeix node"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3467 msgid "Break path"
3468 msgstr "Separa el camí"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3471 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3472 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3473 msgstr "Per unir, heu de seleccionar <b>dos nodes finals</b>."
3475 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3476 msgid "Close subpath"
3477 msgstr "Tanca el subcamí"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3480 msgid "Join nodes"
3481 msgstr "Uneix els nodes"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3484 msgid "Close subpath by segment"
3485 msgstr "Tanca el subcamí amb un segment"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3488 msgid "Join nodes by segment"
3489 msgstr "Uneix els nodes amb un segment"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3492 msgid "Delete nodes"
3493 msgstr "Suprimeix els nodes"
3495 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3496 msgid "Delete nodes preserving shape"
3497 msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma"
3499 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3500 msgid ""
3501 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3502 "segments."
3503 msgstr ""
3504 "Heu de seleccionar <b>dos nodes que no siguin finals d'un camí</b> entre els "
3505 "quals se suprimiran els segments."
3507 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3508 msgid "Cannot find path between nodes."
3509 msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes."
3511 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3512 msgid "Delete segment"
3513 msgstr "Suprimeix el segment"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3516 msgid "Change segment type"
3517 msgstr "Canvia el tipus de segment"
3519 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3520 msgid "Change node type"
3521 msgstr "Canvia el tipus de node"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3524 msgid "Retract handle"
3525 msgstr "Estén el manejador"
3527 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3528 msgid "Move node handle"
3529 msgstr "Mou el manejador del node"
3531 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3535 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3536 "handles"
3537 msgstr ""
3538 "<b>Manejador de nodes</b>: angle %0.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> "
3539 "s'ajusta l'angle; amb <b>alt</b> es bloca la longitud; amb <b>majúscules</b> "
3540 "es gira el manejador oposat a la vegada"
3542 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3543 msgid "Rotate nodes"
3544 msgstr "Gira els nodes"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3547 msgid "Scale nodes"
3548 msgstr "Escala els nodes"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3551 msgid "Flip nodes"
3552 msgstr "Inverteix els nodes"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3555 msgid ""
3556 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3557 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Node</b>: arrossegueu per editar el camí; amb <b>Ctrl</b> per ajustar a "
3560 "hor./vert.; amb <b>Ctrl+Alt</b> per ajustar les direccions dels manejadors"
3562 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3564 msgid "end node"
3565 msgstr "node final"
3567 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3568 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3569 msgid "cusp"
3570 msgstr "afilat"
3572 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3574 msgid "smooth"
3575 msgstr "suau"
3577 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3578 msgid "symmetric"
3579 msgstr "simètric"
3581 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3582 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3583 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3584 msgstr ""
3585 "node final, manejador no estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3587 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3588 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3589 msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3591 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3592 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3593 msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb <b>Maj</b> per estendre)"
3595 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3596 msgid ""
3597 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3598 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3599 "rotate"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Arrossegueu</b> nodes o manejadors de node; <b>Alt+arrossegar</b> per "
3602 "esculpir els nodes; tecles de <b>fletxa</b> per moure els nodes; <b>&lt; &gt;"
3603 "</b> per escalar, <b>[ ]</b> per rotar"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3606 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3607 msgstr ""
3608 "<b>Arrossegueu</b> el node o els seus manejadors; les <b>fletxes de teclat</"
3609 "b> mouen el node"
3611 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3612 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3613 msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors."
3615 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3619 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3620 msgid_plural ""
3621 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3622 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3623 msgstr[0] ""
3624 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3625 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3626 msgstr[1] ""
3627 "No s'ha seleccionat <b>cap</b> node de <b>%i</b>. <b>Cliqueu</b>, <b>Maj"
3628 "+clic</b>, o <b>arrossegueu al voltant dels nodes </b> per seleccionar."
3630 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3631 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3632 msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo."
3634 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3635 #, c-format
3636 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3637 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3638 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>; %s. %s."
3639 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>; %s. %s."
3641 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3645 msgid_plural ""
3646 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3647 msgstr[0] ""
3648 "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%i</"
3649 "b>. %s."
3650 msgstr[1] ""
3651 "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b> en <b>%i</b> subcamí de <b>%"
3652 "i</b>. %s."
3654 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3655 #, c-format
3656 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3657 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3658 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> node de <b>%i</b>. %s."
3659 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> nodes de <b>%i</b>. %s."
3661 #: ../src/object-edit.cpp:488
3662 msgid ""
3663 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3664 "vertical radius the same"
3665 msgstr ""
3666 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment horitzontal</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3667 "igual el radi vertical"
3669 #: ../src/object-edit.cpp:494
3670 msgid ""
3671 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3672 "horizontal radius the same"
3673 msgstr ""
3674 "Ajusta el radi de <b>l'arrodoniment vertical</b>; amb <b>Ctrl</b> per fer "
3675 "igual el radi vertical"
3677 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3678 msgid ""
3679 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3680 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3681 msgstr ""
3682 "Ajusta <b>l'amplada i l'alçada</b> del rectangle; amb <b>Ctrl</b> es bloca "
3683 "la relació o s'ajusta només una dimensió"
3685 #: ../src/object-edit.cpp:681
3686 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3687 msgstr "Ajusta <b>l'amplada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:684
3690 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3691 msgstr "Ajusteu <b>l'alçada</b> de l'el·lipse, amb <b>Ctrl</b> es fa un cercle"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:687
3694 msgid ""
3695 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3696 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3697 "segment"
3698 msgstr ""
3699 "Posicioneu el <b>punt inicial</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> "
3700 "s'ajusta l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a "
3701 "fora</b> per al segment"
3703 #: ../src/object-edit.cpp:690
3704 msgid ""
3705 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3706 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3707 "segment"
3708 msgstr ""
3709 "Posicioneu el <b>punt final</b> de l'arc o segment; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3710 "l'angle; arrossegueu <b>a dins</b> l'el·lipse per a l'arc, <b>a fora</b> per "
3711 "al segment"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:795
3714 msgid ""
3715 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3716 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3717 msgstr ""
3718 "Ajusteu la <b>distància al centre</b> de l'estel del polígon; amb <b>Maj</b> "
3719 "per a arrodonir; amb <b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:798
3722 msgid ""
3723 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3724 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3725 "randomize"
3726 msgstr ""
3727 "Ajusteu el <b>radi base</b> de l'estel; amb <b>Ctrl</b> per a mantenir els "
3728 "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb <b>Maj</b> per a arrodonir; amb "
3729 "<b>Alt</b> per a aleatoritzar"
3731 #: ../src/object-edit.cpp:962
3732 msgid ""
3733 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3734 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3735 msgstr ""
3736 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>dins</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3737 "ajustar l'angle; amb <b>Alt</b> per convergir/divergir"
3739 #: ../src/object-edit.cpp:964
3740 msgid ""
3741 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3742 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3743 msgstr ""
3744 "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de <b>fora</b>; amb <b>Ctrl</b> per "
3745 "ajustar l'angle; amb <b>Maj</b> per escalar/girar"
3747 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3748 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3749 msgstr "Ajusteu la <b>distància de desplaçament</b>"
3751 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3752 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3753 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3754 msgstr "<b>Moveu</b> el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte"
3756 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3757 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3758 msgstr "<b>Escaleu</b> el patró d'emplenat uniformement"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3761 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3762 msgstr "<b>Gireu</b> el patró d'emplenat; amb <b>Ctrl</b> per ajustar l'angle"
3764 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3765 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3766 msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del <b>marc de text flotant</b>"
3768 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3769 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3770 msgstr "Seleccioneu <b>almenys 2 objectes</b> per combinar."
3772 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3773 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3774 msgstr "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot combinar."
3776 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3777 msgid ""
3778 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3779 msgstr "No podeu combinar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
3781 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3782 msgid "Combine"
3783 msgstr "Combina"
3785 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3786 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3787 msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
3789 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Break apart"
3792 msgstr "Separa"
3794 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3795 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3796 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per separar en la selecció."
3798 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3799 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3800 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Object to path"
3805 msgstr "Objecte a camí"
3807 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3808 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3809 msgstr "<b>No hi ha cap objecte</b> per convertir en camí en la selecció."
3811 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3812 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3813 msgstr "Seleccioneu <b>camins</b> per invertir."
3815 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Reverse path"
3818 msgstr "A l'in_revés"
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3821 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3822 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per invertir en la selecció."
3824 #: ../src/pen-context.cpp:228
3825 msgid "Drawing cancelled"
3826 msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix"
3828 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3829 msgid "Continuing selected path"
3830 msgstr "Continuar els camins seleccionats"
3832 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3833 msgid "Creating new path"
3834 msgstr "S'està creant un nou camí"
3836 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3837 msgid "Appending to selected path"
3838 msgstr "S'està afegint al camí seleccionat"
3840 #: ../src/pen-context.cpp:561
3841 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3842 msgstr ""
3843 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per tancar i acabar el camí."
3845 #: ../src/pen-context.cpp:571
3846 msgid ""
3847 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3848 msgstr ""
3849 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per continuar el camí des "
3850 "d'aquest punt."
3852 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3856 "<b>Enter</b> to finish the path"
3857 msgstr ""
3858 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distància %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta "
3859 "l'angle; amb <b>entrar</b> acabeu el camí"
3861 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3865 "angle"
3866 msgstr ""
3867 "<b>Manejador de corba</b>: %3.2f&#176;, longitud %s; amb <b>ctrl</b> per "
3868 "ajustar l'angle"
3870 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3874 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3875 msgstr ""
3876 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, longithd %s; amb <b>ctrl</b> s'ajusta l'angle; "
3877 "amb <b>majúscules</b> es mou només aquest manejador"
3879 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3880 msgid "Drawing finished"
3881 msgstr "S'ha finalitzat el dibuix"
3883 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3884 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3885 msgstr "<b>Allibereu</b> aquí per tancar i acabar el camí."
3887 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3888 msgid "Drawing a freehand path"
3889 msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
3891 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3892 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3893 msgstr "<b>Arrossegueu</b> per continuar el camí des d'aquest punt."
3895 #. Write curves to object
3896 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3897 msgid "Finishing freehand"
3898 msgstr "Fi de la mà alçada"
3900 #: ../src/preferences.cpp:59
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "%s is not a valid preferences file.\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n"
3907 "%s"
3909 #: ../src/preferences.cpp:60
3910 msgid ""
3911 "Inkscape will run with default settings.\n"
3912 "New settings will not be saved."
3913 msgstr ""
3914 "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n"
3915 "No es desarà la nova configuració."
3917 #: ../src/rect-context.cpp:379
3918 msgid ""
3919 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3920 "circular"
3921 msgstr ""
3922 "<b>Ctrl</b>: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu "
3923 "circularment una cantonada rodona"
3925 #: ../src/rect-context.cpp:477
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3929 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3930 msgstr ""
3931 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; amb <b>ctrl</b> per fer un quadrat o un "
3932 "rectangle de radi d'enter; amb <b>majúscules</b> per dibuixar al voltant del "
3933 "punt d'inici"
3935 #: ../src/rect-context.cpp:497
3936 msgid "Create rectangle"
3937 msgstr "Crea un rectangle"
3939 #: ../src/select-context.cpp:227
3940 msgid "Move canceled."
3941 msgstr "No s'ha mogut."
3943 #: ../src/select-context.cpp:235
3944 msgid "Selection canceled."
3945 msgstr "S'ha cancel·lat la selecció."
3947 #: ../src/select-context.cpp:647
3948 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3949 msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccioneu en grups, moveu hor/vert"
3951 #: ../src/select-context.cpp:648
3952 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3953 msgstr ""
3955 #: ../src/select-context.cpp:649
3956 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3957 msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar el de sota, moure el seleccionat"
3959 #: ../src/select-context.cpp:816
3960 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3961 msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3964 msgid "Delete text"
3965 msgstr "Suprimeix el text"
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3968 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3969 msgstr "No s'ha suprimit <b>res</b>."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
3972 msgid "Delete"
3973 msgstr "Suprimeix"
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3976 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3977 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per duplicar-los."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3980 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3981 msgid "Duplicate"
3982 msgstr "Duplica"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3985 msgid "Delete all"
3986 msgstr "Suprimeix-ho tot"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3989 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3990 msgstr "Seleccioneu <b>dos o més objectes</b> per agrupar-los."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3993 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3994 msgstr "Seleccioneu <b>almenys dos objectes</b> per agrupar-los."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3997 msgid "Group"
3998 msgstr "Agrupa"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
4001 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4002 msgstr "Seleccioneu un <b>grup</b> per desagrupar-lo."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
4005 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4006 msgstr "<b>No hi ha cap grup</b> en la selecció que es pugui desagrupar."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
4009 msgid "Ungroup"
4010 msgstr "Desagrupa"
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4014 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
4018 msgid ""
4019 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4020 msgstr "No podeu pujar/baixar objectes de <b>grups o capes diferents</b>."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
4023 msgid "Raise"
4024 msgstr "Puja"
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4028 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per pujar-los a dalt de tot."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4031 msgid "Raise to top"
4032 msgstr "Puja a dalt"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4035 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4036 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4039 msgid "Lower"
4040 msgstr "Baixa"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4044 msgstr "Seleccioneu <b>alguns objectes</b> per baixar-los a baix de tot."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4047 msgid "Lower to bottom"
4048 msgstr "Baixa a baix"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4051 msgid "Nothing to undo."
4052 msgstr "No hi ha res per desfer."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4055 msgid "Nothing to redo."
4056 msgstr "No hi ha res per tornar a fer."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4059 msgid "Nothing was copied."
4060 msgstr "No s'ha copiat res."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4064 msgid "Nothing on the clipboard."
4065 msgstr "No hi ha res al porta-retalls."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4068 msgid "Paste"
4069 msgstr "Enganxa"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4072 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4073 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi l'estil."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4076 msgid "Paste style"
4077 msgstr "Enganxa l'estil"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4080 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4081 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a enganxar-hi la mida."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4084 msgid "Paste size"
4085 msgstr "Enganxa la mida"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4088 msgid "Paste size separately"
4089 msgstr "Enganxa la mida per separat"
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4092 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4093 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sobre."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4096 msgid "Raise to next layer"
4097 msgstr "Puja-ho a la capa següent"
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4100 msgid "No more layers above."
4101 msgstr "Cap capa per sobre"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4104 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4105 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per a moure a la capa de sota."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4108 msgid "Lower to previous layer"
4109 msgstr "Baixa-ho a la capa anterior"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4112 msgid "No more layers below."
4113 msgstr "Cap capa per sota."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4116 msgid "Remove transform"
4117 msgstr "Suprimeix la transformació"
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4120 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4121 msgstr "Gira 90&#176; horaris"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4124 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4125 msgstr "Gira 90&#176; antihoraris"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4129 msgid "Rotate"
4130 msgstr "Gira"
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4133 msgid "Rotate by pixels"
4134 msgstr "Gira per píxels"
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4138 msgid "Scale"
4139 msgstr "Escala"
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4142 msgid "Scale by whole factor"
4143 msgstr "Escala per un factor"
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4146 msgid "Move vertically"
4147 msgstr "Mou verticalment"
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4150 msgid "Move horizontally"
4151 msgstr "Mou horitzontalment"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4154 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4155 msgid "Move"
4156 msgstr "Mou"
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4159 msgid "Nudge vertically by pixels"
4160 msgstr ""
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4163 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4164 msgstr ""
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4167 msgid "Clone"
4168 msgstr "Clona"
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4171 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4172 msgstr "Seleccioneu un <b>clon</b> per desenllaçar-lo."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4175 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4176 msgstr ""
4177 "<b>No hi ha cap clon</b> en la selecció que es pugui <b>desenllaçar</b>."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4180 msgid "Unlink clone"
4181 msgstr "Desenllaça el clon"
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4184 msgid ""
4185 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4186 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4187 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4188 msgstr ""
4189 "Seleccioneu <b>un clon</b> per a anar al seu original. Seleccioneu un "
4190 "<b>desplaçament enllaçat</b> per anar al seu origen. Seleccioneu <b>text en "
4191 "camí</b> per anar al camí. Seleccioneu un <b>text flotat</b> per anar al seu "
4192 "marc."
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4195 msgid ""
4196 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4197 "flowed text?)"
4198 msgstr ""
4199 "<b>No es pot trobar</b> l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, "
4200 "camí de text o text flotat)"
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4203 msgid ""
4204 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4205 "defs&gt;)"
4206 msgstr ""
4207 "L'objecte que esteu intentant seleccionar <b>no és visible</b> (està a &lt;"
4208 "defs&gt;)"
4210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4211 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4212 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a patró."
4214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4215 msgid "Objects to pattern"
4216 msgstr "Objectes a patró"
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4219 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4220 msgstr ""
4221 "Seleccioneu <b>un objecte amb patró d'emplenat</b> per extreure'n objectes."
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4224 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4225 msgstr "<b>No hi ha patrons de farciment</b> a la selecció."
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4228 msgid "Pattern to objects"
4229 msgstr "Patró a objectes"
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4232 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4233 msgstr "Seleccioneu alguns <b>objectes</b> per fer un còpia de mapa de bits."
4235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4236 msgid "Create bitmap"
4237 msgstr "Crea un mapa de bits"
4239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4240 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4241 msgstr ""
4242 "Seleccioneu <b>objectes</b> per crear-ne un camí de retall o una màscara."
4244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4245 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4246 msgstr ""
4247 "Seleccioneu un objecte de màscara i altres <b>objectes</b> per aplicar-hi un "
4248 "camí de retall o una màscara."
4250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4251 msgid "Set clipping path"
4252 msgstr "Estableix el camí de retall"
4254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4255 msgid "Set mask"
4256 msgstr "Estableix la màscara"
4258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4259 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4260 msgstr ""
4261 "Seleccioneu <b>objectes</b> per suprimir un camí de retall o una màscara."
4263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4264 msgid "Release clipping path"
4265 msgstr "Allibera el camí de retall"
4267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4268 msgid "Release mask"
4269 msgstr "Allibera la màscara"
4271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4272 msgid "Fit page to selection"
4273 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4276 msgid "Link"
4277 msgstr "Enllaç"
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4280 msgid "Circle"
4281 msgstr "Cercle"
4283 #. ellipse
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4286 msgid "Ellipse"
4287 msgstr "El·lipse"
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4290 msgid "Flowed text"
4291 msgstr "Text flotant"
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4294 msgid "Image"
4295 msgstr "Imatge"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4298 msgid "Line"
4299 msgstr "Línia"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4302 msgid "Path"
4303 msgstr "Camí"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4306 msgid "Polygon"
4307 msgstr "Polígon"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4310 msgid "Polyline"
4311 msgstr "Polilínia"
4313 #. Rectangle
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4316 msgid "Rectangle"
4317 msgstr "Rectangle"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4320 msgid "Offset path"
4321 msgstr "Desplaça el camí"
4323 #. spiral
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4326 msgid "Spiral"
4327 msgstr "Espiral"
4329 #. star
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4332 msgid "Star"
4333 msgstr "Estel"
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4336 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4337 msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar"
4339 #. no items
4340 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4341 msgid ""
4342 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4343 msgstr ""
4344 "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant "
4345 "dels objectes per seleccionar."
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4348 msgid "root"
4349 msgstr "(arrel)"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4352 #, c-format
4353 msgid "layer <b>%s</b>"
4354 msgstr "capa <b>%s</b>"
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4357 #, c-format
4358 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4359 msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4362 #, c-format
4363 msgid "<i>%s</i>"
4364 msgstr "<i>%s</i>"
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4367 #, c-format
4368 msgid " in %s"
4369 msgstr " a %s"
4371 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4372 #, c-format
4373 msgid " in group %s (%s)"
4374 msgstr " en el grup %s (%s)"
4376 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4377 #, c-format
4378 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4379 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4380 msgstr[0] " en <b>%i</b> pare (%s)"
4381 msgstr[1] " en <b>%i</b> pares (%s)"
4383 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4384 #, c-format
4385 msgid " in <b>%i</b> layers"
4386 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4387 msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
4388 msgstr[1] " en <b>%i</b> capes"
4390 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4391 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4392 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar l'original"
4394 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4395 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4396 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el camí"
4398 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4399 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4400 msgstr "Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el marc"
4402 #. this is only used with 2 or more objects
4403 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>%i</b> object selected"
4406 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4407 msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>%i</b> objecte."
4408 msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%i</b> objectes."
4410 #. this is only used with 2 or more objects
4411 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4412 #, c-format
4413 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4414 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4415 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>"
4416 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>"
4418 #. this is only used with 2 or more objects
4419 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4422 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4423 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4424 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4426 #. this is only used with 2 or more objects
4427 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4428 #, c-format
4429 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4430 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4431 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4432 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de tipus <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4434 #. this is only used with 2 or more objects
4435 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4438 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4439 msgstr[0] "<b>%i</b> objecte de <b>%i</b> tipus"
4440 msgstr[1] "<b>%i</b> objectes de <b>%i</b> tipus"
4442 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4443 #, c-format
4444 msgid "%s%s. %s."
4445 msgstr "%s%s. %s."
4447 #: ../src/seltrans.cpp:228
4448 msgid "Set center"
4449 msgstr "Estableix el centre"
4451 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4452 msgid "Skew"
4453 msgstr "Torç"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:481
4456 msgid ""
4457 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4458 "Shift also uses this center"
4459 msgstr ""
4460 "<b>Centre</b> de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar "
4461 "amb maj també usa aquest centre"
4463 #: ../src/seltrans.cpp:508
4464 msgid ""
4465 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4466 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4467 msgstr ""
4468 "<b>Estireu o estrenyeu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per a escalar "
4469 "uniformement; amb <b>maj</b> per a escalar al voltant del centre de rotació"
4471 #: ../src/seltrans.cpp:509
4472 msgid ""
4473 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4474 "b> to scale around rotation center"
4475 msgstr ""
4476 "<b>Escaleu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per escalar uniformement; amb "
4477 "<b>majúscules</b> per escalar al voltant del centre de rotació"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:513
4480 msgid ""
4481 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4482 "skew around the opposite side"
4483 msgstr ""
4484 "<b>Torceu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4485 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4487 #: ../src/seltrans.cpp:514
4488 msgid ""
4489 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4490 "to rotate around the opposite corner"
4491 msgstr ""
4492 "<b>Gireu</b> la selecció; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle; amb "
4493 "<b>majúscules</b> per girar al voltant de la cantonada contrària"
4495 #: ../src/seltrans.cpp:643
4496 msgid "Reset center"
4497 msgstr "Reinicialitza el centre"
4499 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4500 #, c-format
4501 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4502 msgstr ""
4503 "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; amb <b>control</b> per blocar el radi"
4505 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4506 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4507 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4508 #, c-format
4509 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4510 msgstr "<b>Torceu</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4512 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4513 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4514 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4515 #, c-format
4516 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4517 msgstr "<b>Gira</b>: %0.2f&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4519 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4520 #, c-format
4521 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4522 msgstr "Mou el <b>centre</b> a %s, %s"
4524 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4528 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4529 msgstr ""
4530 "<b>Moveu</b> a %s, %s; amb <b>ctrl</b> per restringir a horitzontal/"
4531 "vertical; amb <b>majúscules</b> inhabilita l'ajustament"
4533 #: ../src/slideshow.cpp:89
4534 msgid "Inkscape slideshow"
4535 msgstr "Diapositives de l'Inkscape"
4537 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4538 #, c-format
4539 msgid "<b>Link</b> to %s"
4540 msgstr "<b>Enllaç</b> a %s"
4542 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4543 msgid "<b>Link</b> without URI"
4544 msgstr "<b>Enllaç</b> sense URI"
4546 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4547 msgid "<b>Ellipse</b>"
4548 msgstr "<b>El·lipse</b>"
4550 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4551 msgid "<b>Circle</b>"
4552 msgstr "<b>Cercle</b>"
4554 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4555 msgid "<b>Segment</b>"
4556 msgstr "<b>Segment:</b>"
4558 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4559 msgid "<b>Arc</b>"
4560 msgstr "<b>Arc</b>"
4562 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4563 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4564 msgid "Flow region"
4565 msgstr "Regió flotant"
4567 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4568 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4569 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4570 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4571 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4572 msgid "Flow excluded region"
4573 msgstr "Flota la regió exclosa"
4575 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4576 #, c-format
4577 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4578 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4579 msgstr[0] "<b>Text flotant</b> (%d caràcter)"
4580 msgstr[1] "<b>Text flotant</b> (%d caràcters)"
4582 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4585 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4586 msgstr[0] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcter)"
4587 msgstr[1] "<b>Text flotant enllaçat</b> (%d caràcters)"
4589 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Convert flowed text to text"
4592 msgstr "Converteix el text en camí"
4594 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4595 msgid "vertical guideline"
4596 msgstr "línia guia vertical"
4598 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4599 msgid "horizontal guideline"
4600 msgstr "línia guia horitzontal"
4602 #: ../src/sp-image.cpp:968
4603 msgid "embedded"
4604 msgstr "encastat"
4606 #: ../src/sp-image.cpp:972
4607 msgid "(null_pointer)"
4608 msgstr "(punter_nul)"
4610 #: ../src/sp-image.cpp:976
4611 #, c-format
4612 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4613 msgstr "<b>La imatge té una referència incorrecta</b>: %s"
4615 #: ../src/sp-image.cpp:977
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4618 msgstr "<b>Imatge</b> %d &#215; %d: %s"
4620 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4623 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4624 msgstr[0] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objecte"
4625 msgstr[1] "<b>Grup</b> amb <b>%d</b> objectes"
4627 #: ../src/sp-item.cpp:848
4628 msgid "Object"
4629 msgstr "Objecte"
4631 #: ../src/sp-line.cpp:187
4632 msgid "<b>Line</b>"
4633 msgstr "<b>Línia</b>"
4635 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4636 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4639 msgstr "<b>Desplaçament enllaçat</b>, %s %f punts"
4641 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4642 msgid "outset"
4643 msgstr "expandeix"
4645 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4646 msgid "inset"
4647 msgstr "contreu"
4649 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4650 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4653 msgstr "<b>Desplaçament dinàmic</b>, %s %f pt"
4655 #: ../src/sp-path.cpp:121
4656 #, c-format
4657 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4658 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4659 msgstr[0] "<b>Camí</b> (%i node)"
4660 msgstr[1] "<b>Camí</b> (%i nodes)"
4662 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4663 msgid "<b>Polygon</b>"
4664 msgstr "<b>Polígon</b>"
4666 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4667 msgid "<b>Polyline</b>"
4668 msgstr "<b>Polilínia</b>"
4670 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4671 msgid "<b>Rectangle</b>"
4672 msgstr "<b>Rectangle</b>"
4674 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4675 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4676 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4677 #, c-format
4678 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4679 msgstr "<b>Espiral</b> amb %3f voltes"
4681 #: ../src/sp-star.cpp:279
4682 #, c-format
4683 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4684 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4685 msgstr[0] "<b>Estel</b> amb %d vèrtex"
4686 msgstr[1] "<b>Estel</b> amb %d vèrtexs"
4688 #: ../src/sp-star.cpp:283
4689 #, c-format
4690 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4691 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4692 msgstr[0] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtex"
4693 msgstr[1] "<b>Polígon</b> amb %d vèrtexs"
4695 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4696 #, c-format
4697 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4698 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4699 msgstr[0] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objecte"
4700 msgstr[1] "<b>Grup condicional</b> amb <b>%d</b> objectes"
4702 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4703 #: ../src/sp-text.cpp:411
4704 msgid "&lt;no name found&gt;"
4705 msgstr "&lt;no s'ha trobat el nom&gt;"
4707 #: ../src/sp-text.cpp:417
4708 #, c-format
4709 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4710 msgstr "<b>Text en camí</b> (%s, %s)"
4712 #: ../src/sp-text.cpp:418
4713 #, c-format
4714 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4715 msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
4717 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4718 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4719 #: ../src/sp-use.cpp:313
4720 msgid "..."
4721 msgstr "..."
4723 #: ../src/sp-use.cpp:321
4724 #, c-format
4725 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4726 msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
4728 #: ../src/sp-use.cpp:325
4729 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4730 msgstr "<b>Clon orfe</b>"
4732 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4733 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4734 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle"
4736 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4737 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4738 msgstr "<b>Alt</b>: bloca el radi de l'espiral"
4740 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4744 msgstr ""
4745 "<b>Espiral</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>ctrl</b> per ajustar l'angle"
4747 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Create spiral"
4750 msgstr "Crea espirals"
4752 #: ../src/splivarot.cpp:66
4753 msgid "Union"
4754 msgstr "Unió"
4756 #: ../src/splivarot.cpp:72
4757 msgid "Intersection"
4758 msgstr "Intersecció"
4760 #: ../src/splivarot.cpp:78
4761 msgid "Difference"
4762 msgstr "Diferència"
4764 #: ../src/splivarot.cpp:84
4765 msgid "Exclusion"
4766 msgstr "Exclusió"
4768 #: ../src/splivarot.cpp:89
4769 msgid "Division"
4770 msgstr "Divisió"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:94
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Cut path"
4775 msgstr "Retalla el camí"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:110
4778 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4779 msgstr ""
4780 "Seleccioneu almenys <b>2 camins</b> per realitzar una operació booleana."
4782 #: ../src/splivarot.cpp:116
4783 msgid ""
4784 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4785 "cut."
4786 msgstr ""
4787 "Seleccioneu <b>només 2 camins</b> per restar-los, aplicar l'O exclusiva o "
4788 "tallar el camí."
4790 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4791 msgid ""
4792 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4793 "difference, XOR, division, or path cut."
4794 msgstr ""
4795 "No s'ha pogut determinar <b>l'ordre de profunditat</b> dels objectes "
4796 "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí."
4798 #: ../src/splivarot.cpp:178
4799 msgid ""
4800 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4801 msgstr ""
4802 "Un dels objectes <b>no és un camí</b>. No es pot realitzar l'operació "
4803 "booleana."
4805 #: ../src/splivarot.cpp:571
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4808 msgstr "Seleccioneu <b>objectes</b> per convertir a camí."
4810 #: ../src/splivarot.cpp:847
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Convert stroke to path"
4813 msgstr "Converteix el text en camí"
4815 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4816 #: ../src/splivarot.cpp:850
4817 #, fuzzy
4818 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4819 msgstr "<b>No hi ha camins</b> per convertir de contorn a camí"
4821 #: ../src/splivarot.cpp:934
4822 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4823 msgstr ""
4824 "L'objecte seleccionat <b>no és un camí</b>, no es pot contreure/expandir."
4826 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Create offset object"
4829 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
4831 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4832 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4833 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per contreure/expandir."
4835 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Inset/outset path"
4838 msgstr "Contreu/expandeix:"
4840 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4841 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4842 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per contreure/expandir a la selecció."
4844 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4845 #, c-format
4846 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4847 msgstr ""
4848 "S'està simplificant %s - s'han simplificat <b>%d</b> de <b>%d</b> camins..."
4850 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4851 #, c-format
4852 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4853 msgstr "Fet - s'han simplificat <b>%d</b> camins"
4855 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4856 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4857 msgstr "Seleccioneu <b>uns camins</b> per simplificar-los."
4859 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4860 msgid "Simplify"
4861 msgstr "Simplifica"
4863 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4864 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4865 msgstr "<b>No hi ha cap camí</b> per simplificar a la selecció."
4867 #: ../src/star-context.cpp:347
4868 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4869 msgstr "<b>Control</b>: ajusta l'angle, conserva els rajos radials"
4871 #: ../src/star-context.cpp:454
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4875 msgstr ""
4876 "<b>Polígon</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4877 "l'angle"
4879 #: ../src/star-context.cpp:455
4880 #, c-format
4881 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4882 msgstr ""
4883 "<b>Estel</b>: radi %s, angle %5g&#176;; amb <b>control</b> per ajustar "
4884 "l'angle"
4886 #: ../src/star-context.cpp:478
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Create star"
4889 msgstr "Crea un mapa de bits"
4891 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4892 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4893 msgstr "Seleccioneu <b>un text i un camí</b> per posar el text en el camí"
4895 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4896 msgid ""
4897 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4898 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4899 msgstr ""
4900 "Aquest objecte de text <b>ja està en un camí</b>. Suprimiu-lo del camí "
4901 "primer. Useu <b>majúscula+d</b> per cercar el seu camí"
4903 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4904 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4905 msgstr ""
4906 "No podeu posar text flotant en un camí. Convertiu el camí flotant a text "
4907 "primer."
4909 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4910 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4911 msgid ""
4912 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4913 "path first."
4914 msgstr ""
4915 "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Heu de convertir el "
4916 "rectangle en camí primer."
4918 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
4919 msgid "Put text on path"
4920 msgstr "Posa el text en el camí"
4922 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4923 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4924 msgstr "Seleccioneu <b>un text en el camí</b> per suprimir-lo del camí."
4926 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4927 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4928 msgstr "<b>No hi ha texts en camí</b> a la selecció."
4930 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
4931 msgid "Remove text from path"
4932 msgstr "Suprimeix el text del camí"
4934 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4935 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4936 msgstr "Seleccioneu els <b>textos</b> per suprimir-ne l'espaiat."
4938 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
4939 msgid "Remove manual kerns"
4940 msgstr "Suprimeix l'espaiat manual"
4942 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4943 msgid ""
4944 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4945 "into frame."
4946 msgstr ""
4947 "Seleccioneu <b>un text</b> i un o més <b>camins o formes</b> per flotar el "
4948 "text en el marc."
4950 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Flow text into shape"
4953 msgstr "_Flota en el marc"
4955 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4956 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4957 msgstr "Seleccioneu <b>un text flotant</b> per desfer-ho."
4959 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Unflow flowed text"
4962 msgstr "Text flotant"
4964 #: ../src/text-context.cpp:460
4965 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4966 msgstr ""
4967 "<b>Cliqueu</b> per editar el text, <b>arrossegueu</b> per seleccionar part "
4968 "del text."
4970 #: ../src/text-context.cpp:462
4971 msgid ""
4972 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4973 msgstr ""
4974 "<b>Cliqueu</b> per editar el text flotant, <b>arrossegueu</b> per "
4975 "seleccionar part del text."
4977 #: ../src/text-context.cpp:515
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Create text"
4980 msgstr "Suprimeix el text"
4982 #: ../src/text-context.cpp:539
4983 msgid "Non-printable character"
4984 msgstr "Caràcter no imprimible"
4986 #: ../src/text-context.cpp:554
4987 msgid "Insert Unicode character"
4988 msgstr ""
4990 #: ../src/text-context.cpp:589
4991 #, c-format
4992 msgid "Unicode: %s: %s"
4993 msgstr "Unicode: %s: %s"
4995 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4996 msgid "Unicode: "
4997 msgstr "Unicode: "
4999 #: ../src/text-context.cpp:673
5000 #, c-format
5001 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5002 msgstr "<b>Marc del text flotat</b>: %s &#215; %s"
5004 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
5005 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5006 msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb <b>tecla de retorn</b>."
5008 #: ../src/text-context.cpp:716
5009 msgid "Flowed text is created."
5010 msgstr "S'ha creat el text flotat."
5012 #: ../src/text-context.cpp:718
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Create flowed text"
5015 msgstr "Text flotant"
5017 #: ../src/text-context.cpp:720
5018 msgid ""
5019 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5020 "created."
5021 msgstr ""
5022 "El marc és <b>massa petit</b> per a la mida del tipus de lletra actual. No "
5023 "es pot crea el text flotat."
5025 #: ../src/text-context.cpp:846
5026 msgid "No-break space"
5027 msgstr "Espai sense trencament"
5029 #: ../src/text-context.cpp:848
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Insert no-break space"
5032 msgstr "Espai sense trencament"
5034 #: ../src/text-context.cpp:885
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Make bold"
5037 msgstr "Fes sencer"
5039 #: ../src/text-context.cpp:903
5040 msgid "Make italic"
5041 msgstr ""
5043 #: ../src/text-context.cpp:935
5044 #, fuzzy
5045 msgid "New line"
5046 msgstr "línies"
5048 #: ../src/text-context.cpp:945
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Backspace"
5051 msgstr "Espai sense trencament"
5053 #: ../src/text-context.cpp:972
5054 msgid "Kern to the left"
5055 msgstr ""
5057 #: ../src/text-context.cpp:992
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Kern to the right"
5060 msgstr "Alçada destí"
5062 #: ../src/text-context.cpp:1012
5063 msgid "Kern up"
5064 msgstr ""
5066 #: ../src/text-context.cpp:1033
5067 msgid "Kern down"
5068 msgstr ""
5070 #: ../src/text-context.cpp:1089
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Rotate counterclockwise"
5073 msgstr "Gira en sentit horari"
5075 #: ../src/text-context.cpp:1110
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Rotate clockwise"
5078 msgstr "Gira en sentit horari"
5080 #: ../src/text-context.cpp:1127
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Contract line spacing"
5083 msgstr "Espaiat entre línies:"
5085 #: ../src/text-context.cpp:1135
5086 msgid "Contract letter spacing"
5087 msgstr ""
5089 #: ../src/text-context.cpp:1154
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Expand line spacing"
5092 msgstr "Espaiat entre línies:"
5094 #: ../src/text-context.cpp:1162
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Expand letter spacing"
5097 msgstr "Estableix l'espaiat:"
5099 #: ../src/text-context.cpp:1266
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Paste text"
5102 msgstr "Enganxa l'estil"
5104 #: ../src/text-context.cpp:1380
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Set text style"
5107 msgstr "Estil del co_ntorn"
5109 #: ../src/text-context.cpp:1479
5110 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5111 msgstr ""
5112 "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb <b>tecla de retorn</b>."
5114 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5115 msgid ""
5116 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5117 "then type."
5118 msgstr ""
5119 "<b>Cliqueu</b> per a seleccionar o crear text, <b>arrossegueu</b> per crear "
5120 "un text flotat i escriviu-hi."
5122 #: ../src/text-context.cpp:1587
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Type text"
5125 msgstr "T_ipus: "
5127 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5128 msgid ""
5129 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5130 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5131 "object to select."
5132 msgstr ""
5133 "Per editar un camí, <b>cliqueu</b>, <b>maj+clic</b>, <b>arrossegueu al "
5134 "voltant</b> dels nodes per seleccionar-los, després <b>arrossegueu</b> els "
5135 "nodes i els manejadors. <b>Cliqueu</b> en un objecte per seleccionar-lo."
5137 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5138 msgid ""
5139 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5140 "resize. <b>Click</b> to select."
5141 msgstr ""
5142 "<b>Arrossegueu</b> per crear un rectangle. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5143 "per arrodonir les cantonades. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5145 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5146 msgid ""
5147 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5148 "segment. <b>Click</b> to select."
5149 msgstr ""
5150 "<b>Arrossegueu</b> per crear una el·lipse. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5151 "per fer un arc o un segment. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5153 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5154 msgid ""
5155 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5156 "<b>Click</b> to select."
5157 msgstr ""
5158 "<b>Arrossegueu</b> per crear un estel. <b>Arrossegueu els controls</b> per "
5159 "editar la forma de l'estel. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5161 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5162 msgid ""
5163 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5164 "shape. <b>Click</b> to select."
5165 msgstr ""
5166 "<b>Arrossegueu</b> per crear una espiral. <b>Arrossegueu els controls</b> "
5167 "per editar l'espiral. <b>Cliqueu</b> per seleccionar."
5169 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5170 msgid ""
5171 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5172 "append to selected path."
5173 msgstr ""
5174 "<b>Arrossegueu</b> per crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar amb "
5175 "<b>majúscules</b> per afegir al camí seleccionat."
5177 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5178 msgid ""
5179 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5180 "append to selected path."
5181 msgstr ""
5182 "<b>Cliqueu</b> o <b>cliqueu i arrossegueu</b> per començar un camí; amb "
5183 "<b>majúscules</b> afegiu al camí seleccionat."
5185 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5186 msgid ""
5187 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5188 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5189 msgstr ""
5190 "<b>Arrossegueu</b> per pintar un contorn cal·ligràfic. La fletxa "
5191 "<b>esquerra</b>/<b>dreta</b> ajusta l'amplada, <b>amunt</b>/<b>abaix</b> "
5192 "ajusta l'angle."
5194 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5195 msgid ""
5196 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5197 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5198 msgstr ""
5199 "<b>Arrossegueu</b> o feu <b>doble click</b> per crear un degradat en els "
5200 "objectes seleccionats, <b>arrossegueu els manejadors</b> per ajustar els "
5201 "degradats."
5203 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5204 msgid ""
5205 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5206 "zoom out."
5207 msgstr ""
5208 "<b>Cliqueu</b> o <b>arrossegueu al voltant d'una àrea</b> per ampliar-la, "
5209 "<b>maj+clic</b> per reduir-la."
5211 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5212 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5213 msgstr "<b>Cliqueu i arrossegueu</b> entre formes per a crear un connector."
5215 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5216 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5217 #, c-format
5218 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5219 msgstr "Vectoritza:  %d.   %ld nodes"
5221 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5222 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5223 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5224 msgstr "Seleccioneu una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5226 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5227 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5228 msgstr "Seleccioneu només una <b>imatge</b> per vectoritzar"
5230 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5231 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5232 msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella"
5234 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5235 msgid "Trace: No active desktop"
5236 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu"
5238 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5239 msgid "Invalid SIOX result"
5240 msgstr "Resultat invàlid del SIOX"
5242 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5243 msgid "Trace: No active document"
5244 msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu"
5246 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5247 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5248 msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits"
5250 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5251 #, fuzzy
5252 msgid "Trace: Starting trace..."
5253 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
5255 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5256 #, c-format
5257 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5258 msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes"
5260 #. Item dialog
5261 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5262 msgid "Object _Properties"
5263 msgstr "Pr_opietats de l'objecte"
5265 #. Select item
5266 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5267 msgid "_Select This"
5268 msgstr "_Selecciona això"
5270 #. Create link
5271 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5272 msgid "_Create Link"
5273 msgstr "_Crea un enllaç"
5275 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Create link"
5278 msgstr "_Crea un enllaç"
5280 #. "Ungroup"
5281 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5282 msgid "_Ungroup"
5283 msgstr "Desagr_upa"
5285 #. Link dialog
5286 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5287 msgid "Link _Properties"
5288 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
5290 #. Select item
5291 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5292 msgid "_Follow Link"
5293 msgstr "Se_gueix l'enllaç"
5295 #. Reset transformations
5296 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5297 msgid "_Remove Link"
5298 msgstr "Sup_rimeix l'enllaç"
5300 #. Link dialog
5301 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5302 msgid "Image _Properties"
5303 msgstr "_Propietats de la imatge"
5305 #. Item dialog
5306 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5307 msgid "_Fill and Stroke"
5308 msgstr "Em_plenat i contorn"
5310 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5311 msgid "About Inkscape"
5312 msgstr "Quant a l'Inkscape"
5314 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5315 msgid "_Splash"
5316 msgstr "_Pantalla flaix"
5318 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5319 msgid "_Authors"
5320 msgstr "_Autors"
5322 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5323 msgid "_Translators"
5324 msgstr "_Traductors"
5326 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5327 msgid "_License"
5328 msgstr "_Llicència"
5330 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5331 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5332 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5333 #.
5334 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5335 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5336 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5337 #. string here should be changed.)
5338 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5339 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5340 #. should be in UTF-*8..
5341 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5342 msgid "about.svg"
5343 msgstr "about.svg"
5345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5347 msgid "Align"
5348 msgstr "Alinea"
5350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5352 msgid "Distribute"
5353 msgstr "Distribueix"
5355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5356 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5357 msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5359 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5362 msgid "H:"
5363 msgstr "H:"
5365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5366 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5367 msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant"
5369 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5371 msgid "V:"
5372 msgstr "V:"
5374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5376 msgid "Remove overlaps"
5377 msgstr "Suprimeix les superposicions"
5379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Arrange connector network"
5382 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Unclump"
5387 msgstr "_Regrupa"
5389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Randomize positions"
5392 msgstr "Posició aleatòria"
5394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Distribute text baselines"
5397 msgstr "Distribueix els nodes"
5399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Align text baselines"
5402 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5405 msgid "Connector network layout"
5406 msgstr "Disposició de la xarxa de connectors"
5408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5409 msgid "Nodes"
5410 msgstr "Nodes"
5412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5413 msgid "Relative to: "
5414 msgstr "Relatiu a: "
5416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5417 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5418 msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora"
5420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5421 msgid "Align left sides"
5422 msgstr "Alinea els costats esquerres"
5424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5425 msgid "Center on vertical axis"
5426 msgstr "Centra en l'eix vertical"
5428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5429 msgid "Align right sides"
5430 msgstr "Alinea els costats drets"
5432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5433 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5434 msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora"
5436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5437 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5438 msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora"
5440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5441 msgid "Align tops"
5442 msgstr "Alinea els superiors"
5444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5445 msgid "Center on horizontal axis"
5446 msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
5448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5449 msgid "Align bottoms"
5450 msgstr "Alinea els inferiors"
5452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5453 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5454 msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora"
5456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5457 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5458 msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores"
5460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5461 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5462 msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores"
5464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5465 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5466 msgstr ""
5467 "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa"
5469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5470 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5471 msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals"
5473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5474 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5475 msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals"
5477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5478 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5479 msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals"
5481 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5482 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5483 msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa"
5485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5486 msgid "Distribute tops equidistantly"
5487 msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals"
5489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5490 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5491 msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment"
5493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5494 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5495 msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals"
5497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5498 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5499 msgstr ""
5500 "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos"
5502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5503 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5504 msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos"
5506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5507 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5508 msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions"
5510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5511 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5512 msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta"
5514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5515 msgid ""
5516 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5517 "overlap"
5518 msgstr ""
5519 "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu "
5520 "voltant no se solapin"
5522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5524 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5525 msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada"
5527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5528 msgid "Align selected nodes horizontally"
5529 msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats"
5531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5532 msgid "Align selected nodes vertically"
5533 msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats"
5535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5536 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5537 msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats"
5539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5540 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5541 msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats"
5543 #. Rest of the widgetry
5544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5545 msgid "Last selected"
5546 msgstr "Últim seleccionat"
5548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5549 msgid "First selected"
5550 msgstr "El primer seleccionat"
5552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5553 msgid "Biggest item"
5554 msgstr "L'element més gran"
5556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5557 msgid "Smallest item"
5558 msgstr "L'element més petit"
5560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5562 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5563 msgid "Page"
5564 msgstr "Pàgina"
5566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5567 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5568 msgid "Drawing"
5569 msgstr "Dibuix"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5572 msgid "Metadata"
5573 msgstr "Metadades"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5576 msgid "License"
5577 msgstr "Llicència"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5580 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5581 msgstr "<b>Entitats de Dublin Core</b>"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5584 msgid "<b>License</b>"
5585 msgstr "<b>Llicència</b>"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5588 msgid "Grid/Guides"
5589 msgstr "Graella/guies"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5592 msgid "Snap"
5593 msgstr "Ajusta"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5596 msgid "Back_ground:"
5597 msgstr "Color de _fons:"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5600 msgid "Background color"
5601 msgstr "Color de fons"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5604 msgid ""
5605 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5606 msgstr ""
5607 "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a "
5608 "mapa de bits)"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5611 msgid "Show page _border"
5612 msgstr "Mostra la _vora de la pàgina"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5615 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5616 msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5619 msgid "Border on _top of drawing"
5620 msgstr "Vora a dal_t del dibuix"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5623 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5624 msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix"
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5627 msgid "Border _color:"
5628 msgstr "_Color de la vora:"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5631 msgid "Page border color"
5632 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5635 msgid "Color of the page border"
5636 msgstr "Color de la vora de la pàgina"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5639 msgid "_Show border shadow"
5640 msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5643 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5644 msgstr ""
5645 "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret "
5646 "inferior"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5649 msgid "Default _units:"
5650 msgstr "_Unitats per defecte:"
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5653 msgid "<b>General</b>"
5654 msgstr "<b>General</b>"
5656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5657 msgid "<b>Border</b>"
5658 msgstr "<b>Vora</b>"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5661 msgid "<b>Format</b>"
5662 msgstr "<b>Format</b>"
5664 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5665 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5667 msgid "_Show grid"
5668 msgstr "Mo_stra la graella"
5670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5671 msgid "Show or hide grid"
5672 msgstr "Mostra/oculta la graella"
5674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Grid type:"
5677 msgstr "  tipus: "
5679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Normal (2D)"
5682 msgstr "Normal"
5684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5685 msgid "Axonometric (3D)"
5686 msgstr ""
5688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5689 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5690 msgstr ""
5692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5693 msgid ""
5694 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5695 "the projection of a primary axis."
5696 msgstr ""
5698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5699 msgid "gridtype"
5700 msgstr ""
5702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5703 msgid "Grid _units:"
5704 msgstr "_Unitats de la graella:"
5706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5707 msgid "_Origin X:"
5708 msgstr "_Origen X:"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5711 msgid "X coordinate of grid origin"
5712 msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella"
5714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5715 msgid "O_rigin Y:"
5716 msgstr "O_rigen Y:"
5718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5719 msgid "Y coordinate of grid origin"
5720 msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella"
5722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5723 msgid "Spacing _X:"
5724 msgstr "Espaiat _X:"
5726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5727 msgid "Distance of vertical grid lines"
5728 msgstr "Distància de les línies verticals de la graella"
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5731 msgid "Spacing _Y:"
5732 msgstr "Espaiat _Y:"
5734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5735 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5736 msgstr "Distància de les línies horitzontals de la graella"
5738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Angle X:"
5741 msgstr "Angle:"
5743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5744 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5745 msgstr ""
5747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Angle Z:"
5750 msgstr "Angle:"
5752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5753 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5754 msgstr ""
5756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5757 msgid "Grid line _color:"
5758 msgstr "_Color de la línia de la graella:"
5760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5761 msgid "Grid line color"
5762 msgstr "Color de la graella"
5764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5765 msgid "Color of grid lines"
5766 msgstr "Color de la graella"
5768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5769 msgid "Ma_jor grid line color:"
5770 msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:"
5772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5773 msgid "Major grid line color"
5774 msgstr "Color major de la graella"
5776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5777 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5778 msgstr "Color de les línies ressaltades"
5780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5781 msgid "_Major grid line every:"
5782 msgstr "Color _major de la línia de graella cada:"
5784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5785 msgid "lines"
5786 msgstr "línies"
5788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5789 msgid "Show _guides"
5790 msgstr "Mostra les _guies"
5792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5793 msgid "Show or hide guides"
5794 msgstr "Mostra/oculta les guies"
5796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5797 msgid "Guide co_lor:"
5798 msgstr "Co_lor de la guia:"
5800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5801 msgid "Guideline color"
5802 msgstr "Color de la línia guia"
5804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5805 msgid "Color of guidelines"
5806 msgstr "Color de la línia guia"
5808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5809 msgid "_Highlight color:"
5810 msgstr "Color del _ressaltat:"
5812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5813 msgid "Highlighted guideline color"
5814 msgstr "Color de la línia guia ressaltada"
5816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5817 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5818 msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí"
5820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5821 msgid "<b>Grid</b>"
5822 msgstr "<b>Graella</b>"
5824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5825 msgid "<b>Guides</b>"
5826 msgstr "<b>Guies</b>"
5828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5829 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5830 msgstr "Aju_sta la caixa del voltant als objectes"
5832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5833 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5834 msgstr ""
5835 "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte als altres objectes"
5837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5838 msgid "Snap nodes _to objects"
5839 msgstr "Ajusta els nodes als objec_tes"
5841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5842 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5843 msgstr "Ajusta els nodes dels objectes als altres objectes"
5845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5846 msgid "Snap to object _paths"
5847 msgstr "Ajusta als camins dels o_bjectes"
5849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5850 msgid "Snap to other object paths"
5851 msgstr "Ajusta als camins dels altres objectes"
5853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5854 msgid "Snap to object _nodes"
5855 msgstr "Ajusta als _nodes de l'objecte"
5857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5858 msgid "Snap to other object nodes"
5859 msgstr "Ajusta als nodes d'altres objectes"
5861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5862 msgid "Snap s_ensitivity:"
5863 msgstr "S_ensibilitat de l'ajustament:"
5865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5868 msgid "Always snap"
5869 msgstr "Ajusta sempre"
5871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5872 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5873 msgstr "Controla la distància màxima d'ajustament de l'objecte"
5875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5876 msgid ""
5877 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5878 msgstr ""
5879 "Si està habilitat, l'objecte s'ajusta a l'objecte més proper quan es mou, "
5880 "independentment de la distància"
5882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5883 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5884 msgstr "Ajusta la caixa del _voltant a la graella"
5886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5888 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5889 msgstr "Ajusta les vores de la caixa al voltant de l'objecte"
5891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5892 msgid "Snap nodes to _grid"
5893 msgstr "Ajusta els nodes a la _graella"
5895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5897 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5898 msgstr "Ajusta els nodes dels camins, les línies de base, els centres, etc."
5900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5901 msgid "Snap sens_itivity:"
5902 msgstr "Sens_ibilitat de l'ajustament:"
5904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5905 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5906 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de la graella"
5908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5909 msgid ""
5910 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5911 "distance"
5912 msgstr ""
5913 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de graella més propera quan "
5914 "es mouen, sense tenir en compte la distància"
5916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5917 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5918 msgstr "Ajusta la caixa del voltant a les g_uies"
5920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5921 msgid "Snap p_oints to guides"
5922 msgstr "Ajusta els _punts a les guies"
5924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5925 msgid "Snap sensiti_vity:"
5926 msgstr "Sensibilitat de l'ajustament:"
5928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5929 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5930 msgstr "Controla la distància d'ajustament màxima des de les guies"
5932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5933 msgid ""
5934 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5935 msgstr ""
5936 "Si s'habilita, els objectes s'ajusten a la línia de guia més propera quan es "
5937 "mouen, sense tenir en compte la distància"
5939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5940 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5941 msgstr "<b>Ajustament d'objecte</b>"
5943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5944 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5945 msgstr "<b>Ajustament de graella</b>"
5947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5948 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5949 msgstr "<b>Ajustament de guia</b>"
5951 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5952 msgid "Export"
5953 msgstr "Exporta"
5955 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5956 msgid "Information"
5957 msgstr "Informació"
5959 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5960 msgid "Help"
5961 msgstr "Ajuda"
5963 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5964 msgid "Parameters"
5965 msgstr "Paràmetres"
5967 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5968 msgid "No preview"
5969 msgstr "No previsualitzis"
5971 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5972 msgid "too large for preview"
5973 msgstr "massa gran per previsualitzar"
5975 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5976 msgid "All Images"
5977 msgstr "Totes les imatges"
5979 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5980 msgid "All Files"
5981 msgstr "Tots els fitxers"
5983 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5984 msgid "All Inkscape Files"
5985 msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape"
5987 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5988 msgid "Guess from extension"
5989 msgstr "Segons l'extensió"
5991 #. ###### Add the file types menu
5992 #. createFilterMenu();
5993 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5994 #. ###### File options
5995 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5996 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
5997 msgid "Append filename extension automatically"
5998 msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament"
6000 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
6001 msgid "Source left bound"
6002 msgstr "Límit origen esquerre"
6004 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
6005 msgid "Source top bound"
6006 msgstr "Límit origen superior"
6008 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
6009 msgid "Source right bound"
6010 msgstr "Límit origen dret"
6012 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
6013 msgid "Source bottom bound"
6014 msgstr "Límit origen inferior"
6016 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
6017 msgid "Source width"
6018 msgstr "Amplada d'origen"
6020 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
6021 msgid "Source height"
6022 msgstr "Alçada d'origen"
6024 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6025 msgid "Destination width"
6026 msgstr "Amplada destí"
6028 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
6029 msgid "Destination height"
6030 msgstr "Alçada destí"
6032 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
6033 msgid "Dots per inch resolution"
6034 msgstr "Resolució de punts per polzada"
6036 #. #########################################
6037 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6038 #. #########################################
6039 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6040 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6041 msgid "Document"
6042 msgstr "Document"
6044 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
6045 msgid "Custom"
6046 msgstr "A mida"
6048 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6049 msgid "Cairo"
6050 msgstr "Cairo"
6052 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6053 msgid "Antialias"
6054 msgstr "Suavitzat"
6056 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6057 msgid "Background"
6058 msgstr "Fons"
6060 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6061 msgid "Destination"
6062 msgstr "Destí"
6064 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6065 msgid "Fill"
6066 msgstr "Emplenat"
6068 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6069 msgid "Stroke Paint"
6070 msgstr "Pinta el contorn"
6072 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6073 msgid "Stroke Style"
6074 msgstr "Estil del contorn"
6076 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6077 msgid "Find"
6078 msgstr "Cerca"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6081 msgid "Mouse"
6082 msgstr "Ratolí"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6085 msgid "Grab sensitivity:"
6086 msgstr "Proximitat per seleccionar:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6093 msgid "pixels"
6094 msgstr "píxels"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6097 msgid ""
6098 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6099 "with mouse (in screen pixels)"
6100 msgstr ""
6101 "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en "
6102 "píxels de pantalla)"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6105 msgid "Click/drag threshold:"
6106 msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6109 msgid ""
6110 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6111 msgstr ""
6112 "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un "
6113 "arrossegament"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6116 msgid "Scrolling"
6117 msgstr "Desplaçament"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6120 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6121 msgstr "La roda del ratolí desplaça:"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6124 msgid ""
6125 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6126 "(horizontally with Shift)"
6127 msgstr ""
6128 "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels "
6129 "(horitzontalment amb tecla de majúscula)"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6132 msgid "Ctrl+arrows"
6133 msgstr "Ctrl+fletxa"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6136 msgid "Scroll by:"
6137 msgstr "Desplaça:"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6140 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6141 msgstr ""
6142 "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de "
6143 "pantalla)"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6146 msgid "Acceleration:"
6147 msgstr "Acceleració:"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6150 msgid ""
6151 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6152 "acceleration)"
6153 msgstr ""
6154 "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el "
6155 "desplaçament (0 per a no accelerar)"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6158 msgid "Autoscrolling"
6159 msgstr "Desplaçament automàtic"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6162 msgid "Speed:"
6163 msgstr "Velocitat:"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6166 msgid ""
6167 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6168 "autoscroll off)"
6169 msgstr ""
6170 "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn "
6171 "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6175 msgid "Threshold:"
6176 msgstr "Llindar:"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6179 msgid ""
6180 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6181 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6182 msgstr ""
6183 "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç "
6184 "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu "
6185 "és dins"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6188 msgid "Steps"
6189 msgstr "Passos"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6192 msgid "Arrow keys move by:"
6193 msgstr "Les tecles de fletxa mouen:"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6196 msgid ""
6197 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6198 "(in px units)"
6199 msgstr ""
6200 "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes "
6201 "aquesta distància (en unitats de píxels)"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6204 msgid "> and < scale by:"
6205 msgstr "> i < escalen:"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6208 msgid ""
6209 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6210 msgstr ""
6211 "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en "
6212 "unitats de píxel)"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6215 msgid "Inset/Outset by:"
6216 msgstr "Contreu/expandeix:"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6219 msgid ""
6220 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6221 msgstr ""
6222 "Les ordres d'expandir i contreure desplacen el camí aquesta distància (en "
6223 "unitats de píxel)"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6226 msgid "Compass-like display of angles"
6227 msgstr "Mostra els angles com en un compàs"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6230 msgid ""
6231 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6232 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6233 "counterclockwise"
6234 msgstr ""
6235 "Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 "
6236 "graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 "
6237 "positiu, en sentit antihorari"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6240 msgid "Rotation snaps every:"
6241 msgstr "Gira cada:"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6244 msgid "degrees"
6245 msgstr "graus"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6248 msgid ""
6249 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6250 "[ or ] rotates by this amount"
6251 msgstr ""
6252 "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. "
6253 "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6256 msgid "Zoom in/out by:"
6257 msgstr "Ampliació:"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6260 msgid ""
6261 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6262 "multiplier"
6263 msgstr ""
6264 "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i "
6265 "redueixen per aquesta quantitat"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6268 msgid "Show selection cue"
6269 msgstr "Mostra la cua de selecció"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6272 msgid ""
6273 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6274 msgstr ""
6275 "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al "
6276 "selector)"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6279 msgid "Enable gradient editing"
6280 msgstr "Habilita l'edició de degradats"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6283 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6284 msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6287 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6288 msgstr "<b>No s'ha seleccionat cap objecte</b> d'on agafar l'estil."
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6291 msgid ""
6292 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6293 "objects."
6294 msgstr ""
6295 "<b>S'ha seleccionat més d'un objecte.</b> No es pot prendre l'estil de "
6296 "múltiples objectes."
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6299 msgid "Create new objects with:"
6300 msgstr "Crea nous objectes amb:"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6303 msgid "Last used style"
6304 msgstr "Últim estil usat"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6307 msgid "Apply the style you last set on an object"
6308 msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6311 msgid "This tool's own style:"
6312 msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6315 msgid ""
6316 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6317 "the button below to set it."
6318 msgstr ""
6319 "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous "
6320 "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo."
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6323 msgid "Take from selection"
6324 msgstr "Agafa de la selecció"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6327 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6328 msgstr ""
6329 "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6332 msgid "Tools"
6333 msgstr "Eines"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6336 msgid "Width is in absolute units"
6337 msgstr "Amplada en unitats absolutes"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6340 msgid "Keep selected"
6341 msgstr "Conserva el seleccionat"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6344 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6345 msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text"
6347 #. Selector
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6349 msgid "Selector"
6350 msgstr "Seleccionador"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6353 msgid "When transforming, show:"
6354 msgstr "En transformar, mostra:"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6357 msgid "Objects"
6358 msgstr "Objectes"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6361 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6362 msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6365 msgid "Box outline"
6366 msgstr "Caixa al voltant"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6369 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6370 msgstr ""
6371 "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6374 msgid "Per-object selection cue:"
6375 msgstr "Cua de selecció per objecte:"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6378 msgid "No per-object selection indication"
6379 msgstr "Sense indicació de selecció per objecte"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6382 msgid "Mark"
6383 msgstr "Marca"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6386 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6387 msgstr ""
6388 "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior "
6389 "esquerra"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6392 msgid "Box"
6393 msgstr "Caixa"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6396 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6397 msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6400 msgid "Default scale origin:"
6401 msgstr "Origen d'escalat predeterminat:"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6404 msgid "Opposite bounding box edge"
6405 msgstr "Cantó oposat de la caixa al voltant"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6408 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6409 msgstr ""
6410 "L'origen d'escalat predeterminat serà a la caixa al voltant de l'element"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6413 msgid "Farthest opposite node"
6414 msgstr "Node oposat més llunyà"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6417 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6418 msgstr ""
6419 "L'origen predeterminat de l'escala estarà en la caixa al voltant dels punts "
6420 "de l'element"
6422 #. Node
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6424 msgid "Node"
6425 msgstr "Node"
6427 #. Zoom
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6430 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6431 msgid "Zoom"
6432 msgstr "Ampliació"
6434 #. Shapes
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6436 msgid "Shapes"
6437 msgstr "Formes"
6439 #. Pencil
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6441 msgid "Pencil"
6442 msgstr "Llapis"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6445 msgid "Tolerance:"
6446 msgstr "Tolerància:"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6449 msgid ""
6450 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6451 "values produce more uneven paths with more nodes"
6452 msgstr ""
6453 "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà "
6454 "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes"
6456 #. Pen
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6458 msgid "Pen"
6459 msgstr "Retolador"
6461 #. Calligraphy
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6463 msgid "Calligraphy"
6464 msgstr "Cal·ligrafia"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6467 msgid ""
6468 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6469 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6470 msgstr ""
6471 "Si està habilitat, el retolador està en unitats absolutes (px) independent "
6472 "de l'ampliació; en cas contrari el retolador depén de l'ampliació, i llavors "
6473 "es veu igual a qualsevol ampliació"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6476 msgid ""
6477 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6478 "finish drawing it"
6479 msgstr ""
6480 "Si està habilitat, cada objecte creat amb aquesta eina seguirà estant "
6481 "seleccionat quan acabeu de dibuixar-lo"
6483 #. Gradient
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6485 msgid "Gradient"
6486 msgstr "Degradat"
6488 #. Connector
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6490 msgid "Connector"
6491 msgstr "Connector"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6494 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6495 msgstr ""
6496 "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als "
6497 "objectes de text"
6499 #. Dropper
6500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6501 msgid "Dropper"
6502 msgstr "Comptagotes"
6504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6505 msgid "Save window geometry"
6506 msgstr "Desa la geometria de la finestra"
6508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6509 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6510 msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques"
6512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6513 msgid "Zoom when window is resized"
6514 msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra"
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6517 msgid "Show close button on dialogs"
6518 msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs"
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6521 msgid "Normal"
6522 msgstr "Normal"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6525 msgid "Aggressive"
6526 msgstr "Agressiu"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6529 msgid ""
6530 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6531 "format)"
6532 msgstr ""
6533 "Desa la mida de la finestra i la posició amb cada document (només per al "
6534 "format SVG d'Inkscape)"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6537 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6538 msgstr ""
6539 "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6542 msgid ""
6543 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6544 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6545 "above the right scrollbar)"
6546 msgstr ""
6547 "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per "
6548 "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat "
6549 "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6552 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6553 msgstr ""
6554 "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6557 msgid "Dialogs on top:"
6558 msgstr "Diàlegs a sobre:"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6561 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6562 msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6565 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6566 msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6569 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6570 msgstr "Com en Normal, però pot anar millor amb alguns gestors de finestres"
6572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6573 msgid "Windows"
6574 msgstr "Finestres"
6576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6577 msgid "Move in parallel"
6578 msgstr "Es mouen en paral·lel"
6580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6581 msgid "Stay unmoved"
6582 msgstr "No es mouen"
6584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6585 msgid "Move according to transform"
6586 msgstr "Mou com la transformació"
6588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6589 msgid "Are unlinked"
6590 msgstr "Es desenllacen"
6592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6593 msgid "Are deleted"
6594 msgstr "Estan esborrats"
6596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6597 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6598 msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:"
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6601 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6602 msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original."
6604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6605 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6606 msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original."
6608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6609 msgid ""
6610 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6611 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6612 "original."
6613 msgstr ""
6614 "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un "
6615 "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original."
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6618 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6619 msgstr "Quan l'original s'esborra, els seus clons:"
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6622 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6623 msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals."
6625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6626 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6627 msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original."
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6630 msgid "Scale stroke width"
6631 msgstr "Escala l'amplada del contorn"
6633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6634 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6635 msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
6637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6638 msgid "Transform gradients"
6639 msgstr "Transforma els degradats"
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6642 msgid "Transform patterns"
6643 msgstr "Transforma els patrons"
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6646 msgid "Optimized"
6647 msgstr "Optimitzat"
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6650 msgid "Preserved"
6651 msgstr "Preservat"
6653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6655 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6656 msgstr ""
6657 "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció"
6659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6661 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6662 msgstr ""
6663 "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides"
6665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6667 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6668 msgstr ""
6669 "Transforma els degradats (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6673 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6674 msgstr ""
6675 "Transforma els patrons (en emplenar o contorn) juntament amb els objectes"
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6678 msgid "Store transformation:"
6679 msgstr "Emmagatzema la transformació:"
6681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6682 msgid ""
6683 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6684 "attribute"
6685 msgstr ""
6686 "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir "
6687 "l'atribut transform="
6689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6690 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6691 msgstr ""
6692 "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els "
6693 "objectes"
6695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6696 msgid "Transforms"
6697 msgstr "Transformacions"
6699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6700 msgid "Best quality (slowest)"
6701 msgstr ""
6703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6704 msgid "Better quality (slower)"
6705 msgstr ""
6707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6708 msgid "Average quality"
6709 msgstr ""
6711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Lower quality (faster)"
6714 msgstr "Baixa la capa"
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6717 msgid "Lowest quality (fastest)"
6718 msgstr ""
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6721 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6722 msgstr ""
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6725 msgid ""
6726 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6727 "always uses best quality)"
6728 msgstr ""
6730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6731 msgid "Better quality, but slower display"
6732 msgstr ""
6734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6735 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6736 msgstr ""
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6739 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6740 msgstr ""
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6743 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6744 msgstr ""
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Filters"
6749 msgstr "Aplanament"
6751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6752 msgid "Select in all layers"
6753 msgstr "Selecciona en totes les capes"
6755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6756 msgid "Select only within current layer"
6757 msgstr "Selecciona només la capa actual"
6759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6760 msgid "Select in current layer and sublayers"
6761 msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes"
6763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6764 msgid "Ignore hidden objects"
6765 msgstr "Ignora els objectes amagats"
6767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6768 msgid "Ignore locked objects"
6769 msgstr "Ignora els objectes blocats"
6771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6772 msgid "Deselect upon layer change"
6773 msgstr "Desselecciona després d'un canvi a la capa"
6775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6776 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6777 msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:"
6779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6780 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6781 msgstr ""
6782 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en els objectes de totes les capes"
6784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6785 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6786 msgstr ""
6787 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes"
6789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6790 msgid ""
6791 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6792 "its sublayers"
6793 msgstr ""
6794 "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i "
6795 "totes les subcapes"
6797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6798 msgid ""
6799 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6800 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6801 msgstr ""
6802 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes amagats (per estar amagats o per "
6803 "estar en un grup o capa amagats)"
6805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6806 msgid ""
6807 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6808 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6809 msgstr ""
6810 "Inhabiliteu-lo per seleccionar objectes blocats (per estar amagats o per "
6811 "estar en un grup o capa blocats)"
6813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6814 msgid ""
6815 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6816 "current layer changes"
6817 msgstr ""
6818 "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la "
6819 "capa actual canvia"
6821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6822 msgid "Selecting"
6823 msgstr "Seleccionar"
6825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6826 msgid "Default export resolution:"
6827 msgstr "Resolució per exportar predeterminada:"
6829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6830 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6831 msgstr ""
6832 "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg "
6833 "d'exportar"
6835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6836 msgid "Import bitmap as <image>"
6837 msgstr "Importa un mapa de bits com a <image>"
6839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6840 msgid ""
6841 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6842 "rectangle with bitmap fill"
6843 msgstr ""
6844 "Si està habilitat, en importar un mapa de bits es crea un element <image>; "
6845 "en cas contrari és un rectangle amb un fons de mapa de bits"
6847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6848 msgid "Add label comments to printing output"
6849 msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió"
6851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6852 msgid ""
6853 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6854 "rendered output for an object with its label"
6855 msgstr ""
6856 "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que "
6857 "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta"
6859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6860 msgid "Max recent documents:"
6861 msgstr "Nombre màxim de documents:"
6863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6864 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6865 msgstr ""
6866 "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer"
6868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6869 msgid "Simplification threshold:"
6870 msgstr "Llindar de simplificació:"
6872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6873 msgid ""
6874 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6875 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6876 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6877 msgstr ""
6878 "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de "
6879 "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més "
6880 "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor "
6881 "predeterminat del llindar."
6883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6884 msgid "2x2"
6885 msgstr "2x2"
6887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6888 msgid "4x4"
6889 msgstr "4x4"
6891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6892 msgid "8x8"
6893 msgstr "8x8"
6895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6896 msgid "16x16"
6897 msgstr "16x16"
6899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6900 msgid "Oversample bitmaps:"
6901 msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:"
6903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6904 msgid "Clipping and masking:"
6905 msgstr "Retalls i màscares:"
6907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6908 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6909 msgstr "Usa l'objecte seleccionat més elevat com a camí de retall o màscara"
6911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6912 msgid ""
6913 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6914 msgstr ""
6915 "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de "
6916 "retall o màscara"
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6919 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6920 msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar"
6922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6923 msgid ""
6924 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6925 "drawing"
6926 msgstr ""
6927 "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall "
6928 "o màscara"
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
6931 msgid "Misc"
6932 msgstr "Miscel·lània"
6934 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6935 msgid "Heap"
6936 msgstr "Memòria"
6938 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6939 msgid "In Use"
6940 msgstr "En ús"
6942 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6943 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6944 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6945 msgid "Slack"
6946 msgstr "Lliure"
6948 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6949 msgid "Total"
6950 msgstr "Total"
6952 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6953 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6954 msgid "Unknown"
6955 msgstr "Desconegut"
6957 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6958 msgid "Combined"
6959 msgstr "Combinat"
6961 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6962 msgid "Recalculate"
6963 msgstr "Recalcula"
6965 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6966 msgid "Ready."
6967 msgstr "Llest."
6969 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6970 msgid ""
6971 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6972 "preferences.xml"
6973 msgstr ""
6974 "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a "
6975 "preferences.xml"
6977 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6978 msgid "_Execute Python"
6979 msgstr "_Executa el Python"
6981 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6982 msgid "_Execute Perl"
6983 msgstr "_Executa el Perl"
6985 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6986 msgid "Script"
6987 msgstr "Seqüència"
6989 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6990 msgid "Output"
6991 msgstr "Sortida"
6993 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6994 msgid "Errors"
6995 msgstr "Errors"
6997 #. Dialog organization
6998 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6999 msgid "Session file"
7000 msgstr "Fitxer de sessió"
7002 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7003 msgid "Playback controls"
7004 msgstr "Controls de reproducció"
7006 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7007 msgid "Message information"
7008 msgstr "Informació del missatge"
7010 #. Active session file display
7011 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7012 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7013 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7014 msgid "Active session file:"
7015 msgstr "Fitxer de sessió actiu:"
7017 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7018 msgid "Delay (milliseconds):"
7019 msgstr "Retard (mil·lisegons):"
7021 #. Unload/load buttons
7022 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7023 msgid "Close file"
7024 msgstr "Tanca el fitxer"
7026 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7027 msgid "Open new file"
7028 msgstr "Obre un nou fitxer"
7030 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7031 msgid "Set delay"
7032 msgstr "Estableix el retard"
7034 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7035 msgid "Rewind"
7036 msgstr "Rebobina"
7038 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7039 msgid "Go back one change"
7040 msgstr "Vés un canvi endarrere"
7042 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7043 msgid "Pause"
7044 msgstr "Pausa"
7046 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7047 msgid "Go forward one change"
7048 msgstr "Vés un canvi endavant"
7050 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7051 msgid "Play"
7052 msgstr "Reprodueix"
7054 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7055 msgid "Open session file"
7056 msgstr "Obre el fitxer de sessió"
7058 #. #### SIOX ####
7059 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
7060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
7061 msgid "SIOX foreground selection"
7062 msgstr "Selecció de primer pla SIOX"
7064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
7065 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7066 msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla"
7068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
7069 msgid "SIOX"
7070 msgstr "SIOX"
7072 #. ##Set up the Potrace panel
7073 #. #### brightness ####
7074 #. #### Multiple scanning####
7075 #. ----Hbox1
7076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
7077 msgid "Brightness"
7078 msgstr "Brillantor"
7080 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
7081 msgid "Trace by a given brightness level"
7082 msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor"
7084 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
7085 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7086 msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre"
7088 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
7089 msgid "Image Brightness"
7090 msgstr "Brillantor de la imatge"
7092 #. #### canny edge detection ####
7093 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7095 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7096 msgstr "Detecció de vores òptima (Canny)"
7098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7099 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7100 msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores de J. Canny"
7102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7103 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7104 msgstr ""
7105 "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les "
7106 "vores)"
7108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7109 msgid "Edge Detection"
7110 msgstr "Detecció de vores"
7112 #. #### quantization ####
7113 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7114 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7115 #. re-applying this reduced set to the original image.
7116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7117 msgid "Color Quantization"
7118 msgstr "Reducció de colors"
7120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7121 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7122 msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts"
7124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7125 msgid "The number of reduced colors"
7126 msgstr "Nombre de colors reduïts"
7128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7129 msgid "Colors:"
7130 msgstr "Colors:"
7132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7133 msgid "Quantization / Reduction"
7134 msgstr "Reducció"
7136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7137 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7138 msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor"
7140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7141 msgid "Scans:"
7142 msgstr "Passades:"
7144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7145 msgid "The desired number of scans"
7146 msgstr "El nombre de passades"
7148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7149 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7150 msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts"
7152 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7153 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7154 msgid "Remove background"
7155 msgstr "Suprimeix el fons"
7157 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7158 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7159 msgstr "Suprimeix la cap de fons en acabar"
7161 #. ---Hbox3
7162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7163 msgid "Monochrome"
7164 msgstr "Monocrom"
7166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7167 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7168 msgstr ""
7169 "El mateix que 'Color', però el resultat es converteix a escala de grisos"
7171 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7173 msgid "Stack"
7174 msgstr "Pila"
7176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7177 msgid ""
7178 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7179 msgstr ""
7180 "Apila verticalment les passades (sense buits) o en mosaics horitzontals "
7181 "(normalment amb buits)"
7183 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7185 msgid "Smooth"
7186 msgstr "Suau"
7188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7189 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7190 msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar"
7192 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7193 msgid "Multiple Scanning"
7194 msgstr "Múltiples passades"
7196 #. #### Preview ####
7197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7198 msgid "Preview"
7199 msgstr "Previsualitza"
7201 #. do not expand
7202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7203 msgid "Preview the result without actual tracing"
7204 msgstr "Previsualitza el resultat amb una vectorització real"
7206 #. #### swap black and white ####
7207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7209 msgid "Invert"
7210 msgstr "Inverteix"
7212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7213 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7214 msgstr "Inverteix les regions blanques i negres per a vectoritzacions úniques"
7216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7217 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7218 msgstr "Gràcies a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7221 msgid "Credits"
7222 msgstr "Crèdits"
7224 #. done
7225 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7226 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7227 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7228 msgid "Potrace"
7229 msgstr "Potrace"
7231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7232 msgid "Abort a trace in progress"
7233 msgstr "Anul·la la vectorització en progrés"
7235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7236 msgid "Execute the trace"
7237 msgstr "Executa la vectorització"
7239 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7241 msgid "_Horizontal"
7242 msgstr "_Horitzontal"
7244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7245 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7246 msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)"
7248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7250 msgid "_Vertical"
7251 msgstr "_Vertical"
7253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7254 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7255 msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)"
7257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7258 msgid "_Width"
7259 msgstr "A_mplada"
7261 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7262 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7263 msgstr "Increment de mida horitzontal (absolut o percentatge)"
7265 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7266 msgid "_Height"
7267 msgstr "A_lçada"
7269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7270 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7271 msgstr "Increment de mida vertical (absolut o percentatge)"
7273 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7274 msgid "A_ngle"
7275 msgstr "A_ngle"
7277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7278 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7279 msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)"
7281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7282 msgid ""
7283 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7284 "displacement, or percentage displacement"
7285 msgstr ""
7286 "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o "
7287 "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament"
7289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7290 msgid ""
7291 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7292 "or percentage displacement"
7293 msgstr ""
7294 "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament "
7295 "absolut, o percentatge de desplaçament"
7297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7298 msgid "Transformation matrix element A"
7299 msgstr "Element A de la matriu de transformació"
7301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7302 msgid "Transformation matrix element B"
7303 msgstr "Element B de la matriu de transformació"
7305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7306 msgid "Transformation matrix element C"
7307 msgstr "Element C de la matriu de transformació"
7309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7310 msgid "Transformation matrix element D"
7311 msgstr "Element D de la matriu de transformació"
7313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7314 msgid "Transformation matrix element E"
7315 msgstr "Element E de la matriu de transformació"
7317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7318 msgid "Transformation matrix element F"
7319 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7321 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7322 msgid ""
7323 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7324 "edit the current absolute position directly"
7325 msgstr ""
7326 "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas "
7327 "contrari edita directament la posició absoluta actual"
7329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7330 msgid "Scale proportionally"
7331 msgstr "Escala proporcionalment"
7333 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7334 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7335 msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats"
7337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7338 msgid "Apply to each _object separately"
7339 msgstr "Aplica per separat a cada _objecte"
7341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7342 msgid ""
7343 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7344 "transform the selection as a whole"
7345 msgstr ""
7346 "Aplica l'escalat/rotació/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas "
7347 "contrari, transforma la selecció com a un de sol"
7349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7350 msgid "Edit c_urrent matrix"
7351 msgstr "Edita la matri_u actual"
7353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7354 msgid ""
7355 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7356 "this matrix"
7357 msgstr ""
7358 "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després "
7359 "la transformació per aquesta matriu"
7361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7362 msgid "_Move"
7363 msgstr "_Mou"
7365 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7366 msgid "_Scale"
7367 msgstr "E_scala"
7369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7370 msgid "_Rotate"
7371 msgstr "Gi_ra"
7373 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7374 msgid "Ske_w"
7375 msgstr "_Torç"
7377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7378 msgid "Matri_x"
7379 msgstr "Matr_iu"
7381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7382 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7383 msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats"
7385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7386 msgid "Apply transformation to selection"
7387 msgstr "Aplica la transformació a la selecció"
7389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Edit transformation matrix"
7392 msgstr "Element F de la matriu de transformació"
7394 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7395 msgid "_Use SSL"
7396 msgstr "_Usa SSL"
7398 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7399 msgid "_Register"
7400 msgstr "_Registra"
7402 #. Construct dialog interface
7403 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7404 msgid "_Server:"
7405 msgstr "_Servidor:"
7407 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7408 msgid "_Username:"
7409 msgstr "Nom d'_usuari:"
7411 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7412 msgid "_Password:"
7413 msgstr "_Contrasenya:"
7415 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7416 msgid "P_ort:"
7417 msgstr "P_ort:"
7419 #. Buttons
7420 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7421 msgid "Connect"
7422 msgstr "Connecta"
7424 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7425 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7426 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7428 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7429 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7430 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7431 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7432 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b>"
7434 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7435 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7436 msgstr ""
7437 "S'està establint la connexió al servidor de Jabber <b>%1</b> com a usuari <b>"
7438 "%2</b>"
7440 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7441 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7442 msgstr ""
7443 "Ha fallat l'autenticació al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7445 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7446 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7447 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7448 msgstr ""
7449 "Ha fallat la inicialització en connectar amb el servidor de Jabber <b>%1</b>"
7451 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7452 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7453 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7454 msgstr "S'ha connectat al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7456 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7457 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7458 msgstr "Ha fallat el registre al servidor de Jabber <b>%1</b> com a <b>%2</b>"
7460 #. Construct labels
7461 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7462 msgid "Chatroom _name:"
7463 msgstr "_Nom de la sala:"
7465 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7466 msgid "Chatroom _server:"
7467 msgstr "_Servidor de sales:"
7469 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7470 msgid "Chatroom _password:"
7471 msgstr "_Contrasenya de la sala:"
7473 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7474 msgid "Chatroom _handle:"
7475 msgstr "_Gestor de la sala:"
7477 #. Button setup and callback registration
7478 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7479 msgid "Connect to chatroom"
7480 msgstr "Connecta a la sala"
7482 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7483 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7484 msgstr ""
7485 "S'està sincronitzant amb la sala <b>%1@%2</b> fent servir el gestor <b>%3</b>"
7487 #. Construct dialog interface
7488 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7489 msgid "_User's Jabber ID:"
7490 msgstr "ID de l'_usuari de Jabber:"
7492 #. Buttons
7493 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7494 msgid "_Invite user"
7495 msgstr "_Inviteu l'usuari"
7497 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7498 msgid "_Cancel"
7499 msgstr "_Cancel·la"
7501 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7502 msgid "Buddy List"
7503 msgstr "Llista d'amics"
7505 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7506 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7507 msgstr ""
7508 "S'està enviant una invitació per a una pissarra col·laborativa a <b>%1</b>"
7510 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7511 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7512 #. File menu
7513 #. Edit menu
7514 #. View menu
7515 #. Layer menu
7516 #. Object menu
7517 #. Path menu
7518 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7519 #. Text menu
7520 #. About menu
7521 #. Tools toolbox
7522 #. Select Tool controls
7523 #. Node Tool controls
7524 #. Calligraphy Tool controls
7525 #. Session playback controls
7526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7602 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7604 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7605 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7609 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7610 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7611 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7612 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7613 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7615 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7622 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7638 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7639 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7642 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7643 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7646 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7647 msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra"
7649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7650 msgid "Cursor coordinates"
7651 msgstr "Coordenades del cursor"
7653 #. display the initial welcome message in the statusbar
7654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7655 msgid ""
7656 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7657 "use selector (arrow) to move or transform them."
7658 msgstr ""
7659 "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per "
7660 "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los."
7662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7666 "closing?</span>\n"
7667 "\n"
7668 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7669 msgstr ""
7670 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu desar el document \"%s\" abans "
7671 "de tancar?</span>\n"
7672 "\n"
7673 "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran."
7675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7676 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7677 msgid "Close _without saving"
7678 msgstr "_Tanca sense desar"
7680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7684 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7685 "\n"
7686 "Do you want to save this file in another format?"
7687 msgstr ""
7688 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Es poden perdre dades del fitxer \"%s"
7689 "\" degut al format (%s)</span>\n"
7690 "\n"
7691 "Voleu desar aquest fitxer en un altre format?"
7693 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7694 msgid "tiny"
7695 msgstr "petit"
7697 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7698 msgid "small"
7699 msgstr "petit"
7701 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7702 msgid "medium"
7703 msgstr "mitjà"
7705 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7706 msgid "large"
7707 msgstr "gran"
7709 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7710 msgid "huge"
7711 msgstr "enorme"
7713 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7714 msgid "List"
7715 msgstr "Llista"
7717 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7718 msgid "Wrap"
7719 msgstr "Estén"
7721 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7722 msgid "Proprietary"
7723 msgstr "Propietari"
7725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7726 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7727 msgid "F:"
7728 msgstr "F:"
7730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7731 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7732 msgid "S:"
7733 msgstr "S:"
7735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7736 msgid "O:"
7737 msgstr "O:"
7739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7740 msgid "N/A"
7741 msgstr "N/D"
7743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7745 msgid "Nothing selected"
7746 msgstr "No s'ha seleccionat res"
7748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7749 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7750 msgid "No fill"
7751 msgstr "Sense emplenat"
7753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7754 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7755 msgid "No stroke"
7756 msgstr "Sense contorn"
7758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7759 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7760 msgid "Pattern"
7761 msgstr "Patró"
7763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7764 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7765 msgid "Pattern fill"
7766 msgstr "Emplena amb patró"
7768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7769 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7770 msgid "Pattern stroke"
7771 msgstr "Contorn de patró"
7773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7774 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7775 msgid "L Gradient"
7776 msgstr "Degradat L"
7778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7779 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7780 msgid "Linear gradient fill"
7781 msgstr "Emplenat de degradat lineal"
7783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7785 msgid "Linear gradient stroke"
7786 msgstr "Contorn del degradat lineal"
7788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7789 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7790 msgid "R Gradient"
7791 msgstr "Degradat R"
7793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7795 msgid "Radial gradient fill"
7796 msgstr "Emplenat de degradat radial"
7798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7800 msgid "Radial gradient stroke"
7801 msgstr "Contorn de degradat radial"
7803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7804 msgid "Different"
7805 msgstr "Diferent"
7807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7808 msgid "Different fills"
7809 msgstr "Emplenats diferents"
7811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7812 msgid "Different strokes"
7813 msgstr "Contorns diferents"
7815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7817 msgid "Unset"
7818 msgstr "Contreu"
7820 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
7824 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7825 msgid "Unset fill"
7826 msgstr "Contreu l'emplenat"
7828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
7831 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7832 msgid "Unset stroke"
7833 msgstr "Contreu el contorn"
7835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7836 msgid "Flat color fill"
7837 msgstr "Emplenat de color simple"
7839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7840 msgid "Flat color stroke"
7841 msgstr "Contorn de color simple"
7843 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7845 msgid "<b>a</b>"
7846 msgstr "<b>m</b>"
7848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7849 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7850 msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats"
7852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7853 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7854 msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats"
7856 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7858 msgid "<b>m</b>"
7859 msgstr "<b>m</b>"
7861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7862 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7863 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat"
7865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7866 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7867 msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn"
7869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7870 msgid "Edit fill..."
7871 msgstr "Edita l'emplenat..."
7873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7874 msgid "Edit stroke..."
7875 msgstr "Edita el contorn..."
7877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7878 msgid "Last set color"
7879 msgstr "Darrer color"
7881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7882 msgid "Last selected color"
7883 msgstr "Darrer color seleccionat"
7885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7886 msgid "White"
7887 msgstr "Blanc"
7889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7892 msgid "Black"
7893 msgstr "Negre"
7895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7896 msgid "Copy color"
7897 msgstr "Copia el color"
7899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7900 msgid "Paste color"
7901 msgstr "Enganxa el color"
7903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
7905 msgid "Swap fill and stroke"
7906 msgstr "Intercanvia emplenat i contorn"
7908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
7910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
7911 msgid "Make fill opaque"
7912 msgstr "Fes opac l'emplenat"
7914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7915 msgid "Make stroke opaque"
7916 msgstr "Fes opac el contorn"
7918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
7920 msgid "Remove fill"
7921 msgstr "Suprimeix l'emplenat"
7923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
7925 msgid "Remove stroke"
7926 msgstr "Suprimeix el contorn"
7928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7929 msgid "Remove"
7930 msgstr "Suprimeix"
7932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
7933 #, fuzzy
7934 msgid "Apply last set color to fill"
7935 msgstr "Emplenat de color simple"
7937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Apply last set color to stroke"
7940 msgstr "Contorn de color simple"
7942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Apply last selected color to fill"
7945 msgstr "Darrer color seleccionat"
7947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Apply last selected color to stroke"
7950 msgstr "Darrer color seleccionat"
7952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Invert fill"
7955 msgstr "Contreu l'emplenat"
7957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Invert stroke"
7960 msgstr "Contreu el contorn"
7962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
7963 #, fuzzy
7964 msgid "White fill"
7965 msgstr "Blanc"
7967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
7968 #, fuzzy
7969 msgid "White stroke"
7970 msgstr "Edita el contorn..."
7972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Black fill"
7975 msgstr "Negre"
7977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Black stroke"
7980 msgstr "Contorn de color simple"
7982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Paste fill"
7985 msgstr "Emplena amb patró"
7987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
7988 #, fuzzy
7989 msgid "Paste stroke"
7990 msgstr "Contorn de patró"
7992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
7993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
7994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Change opacity"
7997 msgstr "Opacitat principal"
7999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
8000 msgid "Master opacity"
8001 msgstr "Opacitat principal"
8003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
8004 #, c-format
8005 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8006 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s"
8008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
8009 msgid " (averaged)"
8010 msgstr " (mitjà)"
8012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
8013 msgid "0 (transparent)"
8014 msgstr "0 (transparent)"
8016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
8017 msgid "1.0 (opaque)"
8018 msgstr "1.0 (opac)"
8020 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Name"
8023 msgstr "Nom:"
8025 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8026 msgid "P_age size:"
8027 msgstr "Mid_a de la pàgina:"
8029 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8030 msgid "Page orientation:"
8031 msgstr "Orientació de la pàgina:"
8033 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
8034 msgid "_Landscape"
8035 msgstr "Horitzonta_l"
8037 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
8038 msgid "_Portrait"
8039 msgstr "_Vertical"
8041 #. ## Set up custom size frame
8042 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
8043 msgid "Custom size"
8044 msgstr "A mida"
8046 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
8047 msgid "_Fit page to selection"
8048 msgstr "A_justa la pàgina a la selecció"
8050 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
8051 msgid ""
8052 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8053 "is no selection"
8054 msgstr ""
8055 "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix "
8056 "sencer si no hi ha res seleccionat"
8058 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
8059 msgid "U_nits:"
8060 msgstr "U_nitats:"
8062 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
8063 msgid "Width of paper"
8064 msgstr "Amplada del paper"
8066 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8067 msgid "_Height:"
8068 msgstr "A_lçada:"
8070 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8071 msgid "Height of paper"
8072 msgstr "Alçada del paper"
8074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8075 #, c-format
8076 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8077 msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s"
8079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8080 #, c-format
8081 msgid "O:%.3g"
8082 msgstr "0:%.3g"
8084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8085 #, c-format
8086 msgid "O:.%d"
8087 msgstr "0:.%d"
8089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8090 #, c-format
8091 msgid "Opacity: %.3g"
8092 msgstr "Opacitat: %.3g"
8094 #: ../src/verbs.cpp:1097
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Move to next layer"
8097 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
8099 #: ../src/verbs.cpp:1098
8100 msgid "Moved to next layer."
8101 msgstr "S'ha mogut a la capa següent."
8103 #: ../src/verbs.cpp:1100
8104 msgid "Cannot move past last layer."
8105 msgstr "No es pot moure més enllà de la darrera capa."
8107 #: ../src/verbs.cpp:1109
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Move to previous layer"
8110 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
8112 #: ../src/verbs.cpp:1110
8113 msgid "Moved to previous layer."
8114 msgstr "S'ha mogut a la capa anterior."
8116 #: ../src/verbs.cpp:1112
8117 msgid "Cannot move past first layer."
8118 msgstr "No es pot moure més enllà de la primera capa."
8120 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8121 msgid "No current layer."
8122 msgstr "Cap capa."
8124 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8125 #, c-format
8126 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8127 msgstr "S'ha pujat la capa <b>%s</b>."
8129 #: ../src/verbs.cpp:1159
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Layer to top"
8132 msgstr "Puja la capa a dalt"
8134 #: ../src/verbs.cpp:1163
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Raise layer"
8137 msgstr "Puja la capa"
8139 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8140 #, c-format
8141 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8142 msgstr "S'ha baixat la capa <b>%s</b>."
8144 #: ../src/verbs.cpp:1167
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Layer to bottom"
8147 msgstr "Baixa la capa a sota"
8149 #: ../src/verbs.cpp:1171
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Lower layer"
8152 msgstr "Baixa la capa"
8154 #: ../src/verbs.cpp:1180
8155 msgid "Cannot move layer any further."
8156 msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció."
8158 #: ../src/verbs.cpp:1208
8159 msgid "Delete layer"
8160 msgstr "Suprimeix la capa"
8162 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8163 #: ../src/verbs.cpp:1211
8164 msgid "Deleted layer."
8165 msgstr "S'ha suprimit la capa."
8167 #: ../src/verbs.cpp:1268
8168 msgid "Flip horizontally"
8169 msgstr "Volteja horitzontalment"
8171 #: ../src/verbs.cpp:1277
8172 msgid "Flip vertically"
8173 msgstr "Volteja verticalment"
8175 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8176 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8177 #. otherwise leave as "keys.svg".
8178 #: ../src/verbs.cpp:1646
8179 msgid "keys.svg"
8180 msgstr ""
8182 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8183 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8184 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8185 #: ../src/verbs.cpp:1682
8186 msgid "tutorial-basic.svg"
8187 msgstr "tutorial-basic.ca.svg"
8189 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8190 #: ../src/verbs.cpp:1686
8191 msgid "tutorial-shapes.svg"
8192 msgstr "tutorial-shapes.ca.svg"
8194 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8195 #: ../src/verbs.cpp:1690
8196 msgid "tutorial-advanced.svg"
8197 msgstr "tutorial-advanced.ca.svg"
8199 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8200 #: ../src/verbs.cpp:1694
8201 msgid "tutorial-tracing.svg"
8202 msgstr "tutorial-tracing.ca.svg"
8204 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8205 #: ../src/verbs.cpp:1698
8206 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8207 msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg"
8209 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8210 #: ../src/verbs.cpp:1702
8211 msgid "tutorial-elements.svg"
8212 msgstr "tutorial-elements.svg"
8214 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8215 #: ../src/verbs.cpp:1706
8216 msgid "tutorial-tips.svg"
8217 msgstr "tutorial-tips.svg"
8219 #: ../src/verbs.cpp:1938
8220 msgid "Does nothing"
8221 msgstr "No fa res"
8223 #. File
8224 #: ../src/verbs.cpp:1941
8225 msgid "Default"
8226 msgstr "Predeterminat"
8228 #: ../src/verbs.cpp:1941
8229 msgid "Create new document from the default template"
8230 msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada"
8232 #: ../src/verbs.cpp:1943
8233 msgid "_Open..."
8234 msgstr "_Obre..."
8236 #: ../src/verbs.cpp:1944
8237 msgid "Open an existing document"
8238 msgstr "Obre un document existent"
8240 #: ../src/verbs.cpp:1945
8241 msgid "Re_vert"
8242 msgstr "Recu_pera"
8244 #: ../src/verbs.cpp:1946
8245 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8246 msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)"
8248 #: ../src/verbs.cpp:1947
8249 msgid "_Save"
8250 msgstr "De_sa"
8252 #: ../src/verbs.cpp:1947
8253 msgid "Save document"
8254 msgstr "Desa el document"
8256 #: ../src/verbs.cpp:1949
8257 msgid "Save _As..."
8258 msgstr "_Anomena i desa..."
8260 #: ../src/verbs.cpp:1950
8261 msgid "Save document under a new name"
8262 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
8264 #: ../src/verbs.cpp:1951
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Save a Cop_y..."
8267 msgstr "_Anomena i desa..."
8269 #: ../src/verbs.cpp:1952
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8272 msgstr "Desa el document amb un nom nou"
8274 #: ../src/verbs.cpp:1953
8275 msgid "_Print..."
8276 msgstr "Im_primeix..."
8278 #: ../src/verbs.cpp:1953
8279 msgid "Print document"
8280 msgstr "Imprimeix el document"
8282 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8283 #: ../src/verbs.cpp:1956
8284 msgid "Vac_uum Defs"
8285 msgstr "Nete_ja definicions"
8287 #: ../src/verbs.cpp:1956
8288 msgid ""
8289 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8290 "defs&gt; of the document"
8291 msgstr ""
8292 "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de "
8293 "retall) de la secció &lt;defs&gt; del document"
8295 #: ../src/verbs.cpp:1958
8296 msgid "Print _Direct"
8297 msgstr "Impressió _directa"
8299 #: ../src/verbs.cpp:1959
8300 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8301 msgstr "Imprimeix sense preguntar a un fitxer o un conducte"
8303 #: ../src/verbs.cpp:1960
8304 msgid "Print Previe_w"
8305 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
8307 #: ../src/verbs.cpp:1961
8308 msgid "Preview document printout"
8309 msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió"
8311 #: ../src/verbs.cpp:1962
8312 msgid "_Import..."
8313 msgstr "_Importa..."
8315 #: ../src/verbs.cpp:1963
8316 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8317 msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document"
8319 #: ../src/verbs.cpp:1964
8320 msgid "_Export Bitmap..."
8321 msgstr "_Exporta a mapa de bits..."
8323 #: ../src/verbs.cpp:1965
8324 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8325 msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits"
8327 #: ../src/verbs.cpp:1966
8328 msgid "N_ext Window"
8329 msgstr "S_egüent finestra"
8331 #: ../src/verbs.cpp:1967
8332 msgid "Switch to the next document window"
8333 msgstr "Commuta a la finestra del document següent"
8335 #: ../src/verbs.cpp:1968
8336 msgid "P_revious Window"
8337 msgstr "Anterior finest_ra"
8339 #: ../src/verbs.cpp:1969
8340 msgid "Switch to the previous document window"
8341 msgstr "Commuta a la finestra del document anterior"
8343 #: ../src/verbs.cpp:1970
8344 msgid "_Close"
8345 msgstr "Tan_ca"
8347 #: ../src/verbs.cpp:1971
8348 msgid "Close this document window"
8349 msgstr "Tanca aquesta finestra de document"
8351 #: ../src/verbs.cpp:1972
8352 msgid "_Quit"
8353 msgstr "_Surt"
8355 #: ../src/verbs.cpp:1972
8356 msgid "Quit Inkscape"
8357 msgstr "Surt de l'Inkscape"
8359 #: ../src/verbs.cpp:1975
8360 msgid "Undo last action"
8361 msgstr "Desfés l'ultima acció"
8363 #: ../src/verbs.cpp:1978
8364 msgid "Do again the last undone action"
8365 msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta"
8367 #: ../src/verbs.cpp:1979
8368 msgid "Cu_t"
8369 msgstr "Re_talla"
8371 #: ../src/verbs.cpp:1980
8372 msgid "Cut selection to clipboard"
8373 msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
8375 #: ../src/verbs.cpp:1981
8376 msgid "_Copy"
8377 msgstr "_Copia"
8379 #: ../src/verbs.cpp:1982
8380 msgid "Copy selection to clipboard"
8381 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
8383 #: ../src/verbs.cpp:1983
8384 msgid "_Paste"
8385 msgstr "_Enganxa"
8387 #: ../src/verbs.cpp:1984
8388 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8389 msgstr ""
8390 "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el "
8391 "text"
8393 #: ../src/verbs.cpp:1985
8394 msgid "Paste _Style"
8395 msgstr "Enganxa l'e_stil"
8397 #: ../src/verbs.cpp:1986
8398 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8399 msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció"
8401 #: ../src/verbs.cpp:1988
8402 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8403 msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte"
8405 #: ../src/verbs.cpp:1989
8406 msgid "Paste _Width"
8407 msgstr "Amplada de pà_gina"
8409 #: ../src/verbs.cpp:1990
8410 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8411 msgstr ""
8412 "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte "
8413 "copiat"
8415 #: ../src/verbs.cpp:1991
8416 msgid "Paste _Height"
8417 msgstr "Enganxa l'a_lçada"
8419 #: ../src/verbs.cpp:1992
8420 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8421 msgstr ""
8422 "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat"
8424 #: ../src/verbs.cpp:1993
8425 msgid "Paste Size Separately"
8426 msgstr "Enganxa la mida per separat"
8428 #: ../src/verbs.cpp:1994
8429 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8430 msgstr ""
8431 "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8433 #: ../src/verbs.cpp:1995
8434 msgid "Paste Width Separately"
8435 msgstr "Enganxa l'amplada per separat"
8437 #: ../src/verbs.cpp:1996
8438 msgid ""
8439 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8440 "object"
8441 msgstr ""
8442 "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat"
8444 #: ../src/verbs.cpp:1997
8445 msgid "Paste Height Separately"
8446 msgstr "Enganxa l'alçada per separat"
8448 #: ../src/verbs.cpp:1998
8449 msgid ""
8450 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8451 "object"
8452 msgstr ""
8453 "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de "
8454 "l'objecte copiat"
8456 #: ../src/verbs.cpp:1999
8457 msgid "Paste _In Place"
8458 msgstr "En_ganxa en el lloc"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2000
8461 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8462 msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2001
8465 msgid "_Delete"
8466 msgstr "_Suprimeix"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2002
8469 msgid "Delete selection"
8470 msgstr "Suprimeix la selecció"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2003
8473 msgid "Duplic_ate"
8474 msgstr "Duplic_a"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2004
8477 msgid "Duplicate selected objects"
8478 msgstr "Duplica els objectes seleccionats"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2005
8481 msgid "Create Clo_ne"
8482 msgstr "Crea un clo_n"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2006
8485 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8486 msgstr ""
8487 "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2007
8490 msgid "Unlin_k Clone"
8491 msgstr "Desen_llaça el clon"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2008
8494 msgid ""
8495 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8496 "object"
8497 msgstr ""
8498 "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2009
8501 msgid "Select _Original"
8502 msgstr "Selecci_ona l'original"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2010
8505 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8506 msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon"
8508 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8509 #: ../src/verbs.cpp:2012
8510 msgid "Objects to Patter_n"
8511 msgstr "O_bjectes a patró"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2013
8514 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8515 msgstr ""
8516 "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic"
8518 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8519 #: ../src/verbs.cpp:2015
8520 msgid "Pattern to _Objects"
8521 msgstr "Patró a ob_jectes"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2016
8524 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8525 msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2017
8528 msgid "Clea_r All"
8529 msgstr "Ne_teja-ho tot"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2018
8532 msgid "Delete all objects from document"
8533 msgstr "Suprimeix tots els objectes del document"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2019
8536 msgid "Select Al_l"
8537 msgstr "Se_lecciona-ho tot"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2020
8540 msgid "Select all objects or all nodes"
8541 msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2021
8544 msgid "Select All in All La_yers"
8545 msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2022
8548 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8549 msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2023
8552 msgid "In_vert Selection"
8553 msgstr "In_verteix selecció"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2024
8556 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8557 msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2025
8560 msgid "Invert in All Layers"
8561 msgstr "Inverteix totes les capes"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2026
8564 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8565 msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2027
8568 msgid "D_eselect"
8569 msgstr "D_esfés la selecció"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2028
8572 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8573 msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes"
8575 #. Selection
8576 #: ../src/verbs.cpp:2031
8577 msgid "Raise to _Top"
8578 msgstr "Puja a dal_t"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2032
8581 msgid "Raise selection to top"
8582 msgstr "Puja la selecció a dalt"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2033
8585 msgid "Lower to _Bottom"
8586 msgstr "_Baixa a baix"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2034
8589 msgid "Lower selection to bottom"
8590 msgstr "Baixa la selecció a baix de tot"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2035
8593 msgid "_Raise"
8594 msgstr "Pu_ja"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2036
8597 msgid "Raise selection one step"
8598 msgstr "Puja la selecció una posició"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2037
8601 msgid "_Lower"
8602 msgstr "Bai_xa"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2038
8605 msgid "Lower selection one step"
8606 msgstr "Baixa la selecció una posició"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2039
8609 msgid "_Group"
8610 msgstr "A_grupa"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2040
8613 msgid "Group selected objects"
8614 msgstr "Agrupa els objectes seleccionats"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2042
8617 msgid "Ungroup selected groups"
8618 msgstr "Desagrupa els grups seleccionats"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2044
8621 msgid "_Put on Path"
8622 msgstr "_Posa en el camí"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2046
8625 msgid "_Remove from Path"
8626 msgstr "Sup_rimeix del camí"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2048
8629 msgid "Remove Manual _Kerns"
8630 msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual"
8632 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8633 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8634 #: ../src/verbs.cpp:2051
8635 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8636 msgstr ""
8637 "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes "
8638 "de text"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2053
8641 msgid "_Union"
8642 msgstr "_Unió"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2054
8645 msgid "Create union of selected paths"
8646 msgstr "Crea una unió de camins seleccionats"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2055
8649 msgid "_Intersection"
8650 msgstr "_Intersecció"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2056
8653 msgid "Create intersection of selected paths"
8654 msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2057
8657 msgid "_Difference"
8658 msgstr "_Resta"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2058
8661 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8662 msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2059
8665 msgid "E_xclusion"
8666 msgstr "E_xclusió"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2060
8669 msgid ""
8670 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8671 "path)"
8672 msgstr ""
8673 "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen "
8674 "només a un camí)"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2061
8677 msgid "Di_vision"
8678 msgstr "Di_visió"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2062
8681 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8682 msgstr "Retalla el camí inferior en trossos"
8684 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8685 #. Advanced tutorial for more info
8686 #: ../src/verbs.cpp:2065
8687 msgid "Cut _Path"
8688 msgstr "Re_talla el camí"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2066
8691 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8692 msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat"
8694 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8695 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8696 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8697 #: ../src/verbs.cpp:2070
8698 msgid "Outs_et"
8699 msgstr "_Expandeix"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2071
8702 msgid "Outset selected paths"
8703 msgstr "Expandeix els camins seleccionat"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2073
8706 msgid "O_utset Path by 1 px"
8707 msgstr "Ex_pandeix el camí 1px"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2074
8710 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8711 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2076
8714 msgid "O_utset Path by 10 px"
8715 msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2077
8718 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8719 msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px"
8721 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8722 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8723 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8724 #: ../src/verbs.cpp:2081
8725 msgid "I_nset"
8726 msgstr "Co_ntreu"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2082
8729 msgid "Inset selected paths"
8730 msgstr "Contreu els camins seleccionats"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2084
8733 msgid "I_nset Path by 1 px"
8734 msgstr "Co_ntreu el camí 1 px"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2085
8737 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8738 msgstr "Contreu els camins seleccionats 1px"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2087
8741 msgid "I_nset Path by 10 px"
8742 msgstr "Co_ntreu el camí 10 px"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2088
8745 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8746 msgstr "Contreu els camins seleccionats 10 px"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2090
8749 msgid "D_ynamic Offset"
8750 msgstr "Desplaçament d_inàmic"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2090
8753 msgid "Create a dynamic offset object"
8754 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2092
8757 msgid "_Linked Offset"
8758 msgstr "Desp_laçament enllaçat"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2093
8761 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8762 msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2095
8765 msgid "_Stroke to Path"
8766 msgstr "_Contorn a camí"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2096
8769 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8770 msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2097
8773 msgid "Si_mplify"
8774 msgstr "Si_mplifica"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2098
8777 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8778 msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2099
8781 msgid "_Reverse"
8782 msgstr "A l'in_revés"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2100
8785 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8786 msgstr ""
8787 "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els "
8788 "marcadors)"
8790 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8791 #: ../src/verbs.cpp:2102
8792 msgid "_Trace Bitmap..."
8793 msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..."
8795 #: ../src/verbs.cpp:2103
8796 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8797 msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçejat"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2104
8800 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8801 msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2105
8804 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8805 msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2106
8808 msgid "_Combine"
8809 msgstr "_Combina"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2107
8812 msgid "Combine several paths into one"
8813 msgstr "Combina múltiples camins en un de sol"
8815 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8816 #. Advanced tutorial for more info
8817 #: ../src/verbs.cpp:2110
8818 msgid "Break _Apart"
8819 msgstr "Sep_ara"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2111
8822 msgid "Break selected paths into subpaths"
8823 msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2112
8826 msgid "Gri_d Arrange..."
8827 msgstr "Or_denació en graella..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2113
8830 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8831 msgstr "Ordena els objectes seleccionats en patró de graella"
8833 #. Layer
8834 #: ../src/verbs.cpp:2115
8835 msgid "_Add Layer..."
8836 msgstr "_Nova capa..."
8838 #: ../src/verbs.cpp:2116
8839 msgid "Create a new layer"
8840 msgstr "Crea una nova capa"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2117
8843 msgid "Re_name Layer..."
8844 msgstr "Re_anomena la capa..."
8846 #: ../src/verbs.cpp:2118
8847 msgid "Rename the current layer"
8848 msgstr "Reanomena la capa actual"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2119
8851 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8852 msgstr "Commuta a la capa per so_bre"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2120
8855 msgid "Switch to the layer above the current"
8856 msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2121
8859 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8860 msgstr "Commuta a la capa per so_ta"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2122
8863 msgid "Switch to the layer below the current"
8864 msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2123
8867 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8868 msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2124
8871 msgid "Move selection to the layer above the current"
8872 msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2125
8875 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8876 msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2126
8879 msgid "Move selection to the layer below the current"
8880 msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2127
8883 msgid "Layer to _Top"
8884 msgstr "Pu_ja la capa a dalt"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2128
8887 msgid "Raise the current layer to the top"
8888 msgstr "Puja la capa a dalt de tot"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2129
8891 msgid "Layer to _Bottom"
8892 msgstr "_Baixa la capa a sota"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2130
8895 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8896 msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2131
8899 msgid "_Raise Layer"
8900 msgstr "Puja la _capa"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2132
8903 msgid "Raise the current layer"
8904 msgstr "Puja un nivell la capa actual"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2133
8907 msgid "_Lower Layer"
8908 msgstr "Baixa _la capa"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2134
8911 msgid "Lower the current layer"
8912 msgstr "Baixa un nivell la capa actual"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2135
8915 msgid "_Delete Current Layer"
8916 msgstr "_Suprimeix la capa"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2136
8919 msgid "Delete the current layer"
8920 msgstr "Suprimeix la capa actual"
8922 #. Object
8923 #: ../src/verbs.cpp:2139
8924 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8925 msgstr "Gira _90&#176; horaris"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2140
8928 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8929 msgstr "Gira la selecció 90&#176; graus en sentit horari"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2141
8932 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8933 msgstr "Gira 9_0&#176; antihoraris"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2142
8936 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8937 msgstr "Gira la selecció 90&#176; en sentit antihorari"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2143
8940 msgid "Remove _Transformations"
8941 msgstr "Suprimeix les _transformacions"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2144
8944 msgid "Remove transformations from object"
8945 msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2145
8948 msgid "_Object to Path"
8949 msgstr "_Objecte a camí"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2146
8952 msgid "Convert selected object to path"
8953 msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2147
8956 msgid "_Flow into Frame"
8957 msgstr "_Flota en el marc"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2148
8960 msgid ""
8961 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8962 "frame object"
8963 msgstr ""
8964 "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb "
8965 "l'objecte de marc"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2149
8968 msgid "_Unflow"
8969 msgstr "N_o ho flotis"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2150
8972 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8973 msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2151
8976 msgid "_Convert to Text"
8977 msgstr "_Converteix a text"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2152
8980 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8981 msgstr ""
8982 "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2154
8985 msgid "Flip _Horizontal"
8986 msgstr "Volteja _horitzontalment"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2154
8989 msgid "Flip selected objects horizontally"
8990 msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2157
8993 msgid "Flip _Vertical"
8994 msgstr "_Volteja verticalment"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2157
8997 msgid "Flip selected objects vertically"
8998 msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2160
9001 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9002 msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
9005 msgid "_Release"
9006 msgstr "Allibe_ra"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2162
9009 msgid "Remove mask from selection"
9010 msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2164
9013 msgid ""
9014 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9015 msgstr ""
9016 "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com "
9017 "a camí de retall)"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2166
9020 msgid "Remove clipping path from selection"
9021 msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció"
9023 #. Tools
9024 #: ../src/verbs.cpp:2169
9025 msgid "Select"
9026 msgstr "Selecciona"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2170
9029 msgid "Select and transform objects"
9030 msgstr "Selecciona i transforma els objectes"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2171
9033 msgid "Node Edit"
9034 msgstr "Edició de node"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2172
9037 msgid "Edit path nodes or control handles"
9038 msgstr "Edita nodes del camí o manejadors de control"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2174
9041 msgid "Create rectangles and squares"
9042 msgstr "Crea rectangles i quadrats"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2176
9045 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9046 msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2178
9049 msgid "Create stars and polygons"
9050 msgstr "Crea estels i polígons"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2180
9053 msgid "Create spirals"
9054 msgstr "Crea espirals"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2182
9057 msgid "Draw freehand lines"
9058 msgstr "Dibuixa línies a mà alçada"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2184
9061 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9062 msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2186
9065 msgid "Draw calligraphic lines"
9066 msgstr "Dibuixa línies de cal·ligrafia"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2188
9069 msgid "Create and edit text objects"
9070 msgstr "Crea i edita objectes de text"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2190
9073 msgid "Create and edit gradients"
9074 msgstr "Crea i edita els degradats"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2192
9077 msgid "Zoom in or out"
9078 msgstr "Apropa o allunya"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2194
9081 msgid "Pick averaged colors from image"
9082 msgstr "Agafa els colors mesclats de la imatge"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2196
9085 msgid "Create connectors"
9086 msgstr "Crea connectors"
9088 #. Tool prefs
9089 #: ../src/verbs.cpp:2199
9090 msgid "Selector Preferences"
9091 msgstr "Preferències de la selecció"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2200
9094 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9095 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de selecció"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2201
9098 msgid "Node Tool Preferences"
9099 msgstr "Preferències de l'eina de nodes"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2202
9102 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9103 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de nodes"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2203
9106 msgid "Rectangle Preferences"
9107 msgstr "Preferències del rectangle"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2204
9110 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9111 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de rectangle"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2205
9114 msgid "Ellipse Preferences"
9115 msgstr "Preferències de l'el·lipse"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2206
9118 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9119 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'el·lipse"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2207
9122 msgid "Star Preferences"
9123 msgstr "Preferències de l'estel"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2208
9126 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9127 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'estel"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2209
9130 msgid "Spiral Preferences"
9131 msgstr "Preferències de l'espiral"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2210
9134 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9135 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'espiral"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2211
9138 msgid "Pencil Preferences"
9139 msgstr "Preferències del llapis"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2212
9142 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9143 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del llapis"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2213
9146 msgid "Pen Preferences"
9147 msgstr "Preferències del rotulador"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2214
9150 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9151 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del retolador"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2215
9154 msgid "Calligraphic Preferences"
9155 msgstr "Preferències cal·ligràfiques"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2216
9158 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9159 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2217
9162 msgid "Text Preferences"
9163 msgstr "Preferències de text"
9165 #: ../src/verbs.cpp:2218
9166 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9167 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2219
9170 msgid "Gradient Preferences"
9171 msgstr "Preferències del degradat"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2220
9174 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9175 msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2221
9178 msgid "Zoom Preferences"
9179 msgstr "Preferències de l'ampliació"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2222
9182 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9183 msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2223
9186 msgid "Dropper Preferences"
9187 msgstr "Preferències del comptagotes"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2224
9190 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9191 msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2225
9194 msgid "Connector Preferences"
9195 msgstr "Preferències del connector"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2226
9198 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9199 msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors"
9201 #. Zoom/View
9202 #: ../src/verbs.cpp:2229
9203 msgid "Zoom In"
9204 msgstr "Apropa"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2229
9207 msgid "Zoom in"
9208 msgstr "Apropa"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2230
9211 msgid "Zoom Out"
9212 msgstr "Allunya"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2230
9215 msgid "Zoom out"
9216 msgstr "Allunya"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2231
9219 msgid "_Rulers"
9220 msgstr "_Regles"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2231
9223 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9224 msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2232
9227 msgid "Scroll_bars"
9228 msgstr "_Barres de desplaçament"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2232
9231 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9232 msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç"
9234 #: ../src/verbs.cpp:2233
9235 msgid "_Grid"
9236 msgstr "_Graella"
9238 #: ../src/verbs.cpp:2233
9239 msgid "Show or hide the grid"
9240 msgstr "Mostra o amaga la graella"
9242 #: ../src/verbs.cpp:2234
9243 msgid "G_uides"
9244 msgstr "G_uies"
9246 #: ../src/verbs.cpp:2234
9247 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9248 msgstr ""
9249 "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)"
9251 #: ../src/verbs.cpp:2235
9252 msgid "Nex_t Zoom"
9253 msgstr "Ampliació següen_t"
9255 #: ../src/verbs.cpp:2235
9256 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9257 msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2237
9260 msgid "Pre_vious Zoom"
9261 msgstr "Am_pliació anterior"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2237
9264 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9265 msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2239
9268 msgid "Zoom 1:_1"
9269 msgstr "Ampliació _1:1"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2239
9272 msgid "Zoom to 1:1"
9273 msgstr "Ampliació a 1:1"
9275 #: ../src/verbs.cpp:2241
9276 msgid "Zoom 1:_2"
9277 msgstr "Ampliació 1:_2"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2241
9280 msgid "Zoom to 1:2"
9281 msgstr "Ampliació a 1:2"
9283 #: ../src/verbs.cpp:2243
9284 msgid "_Zoom 2:1"
9285 msgstr "Amplia_ció 2:1"
9287 #: ../src/verbs.cpp:2243
9288 msgid "Zoom to 2:1"
9289 msgstr "Ampliació a 2:1"
9291 #: ../src/verbs.cpp:2246
9292 msgid "_Fullscreen"
9293 msgstr "_Pantalla completa"
9295 #: ../src/verbs.cpp:2246
9296 msgid "Stretch this document window to full screen"
9297 msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa"
9299 #: ../src/verbs.cpp:2249
9300 msgid "Duplic_ate Window"
9301 msgstr "Duplic_a la finestra"
9303 #: ../src/verbs.cpp:2249
9304 msgid "Open a new window with the same document"
9305 msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document"
9307 #: ../src/verbs.cpp:2251
9308 msgid "_New View Preview"
9309 msgstr "Previsualitza la _nova vista"
9311 #: ../src/verbs.cpp:2252
9312 msgid "New View Preview"
9313 msgstr "Previsualitza la nova vista"
9315 #. "view_new_preview"
9316 #: ../src/verbs.cpp:2254
9317 msgid "_Normal"
9318 msgstr "_Normal"
9320 #: ../src/verbs.cpp:2255
9321 msgid "Switch to normal display mode"
9322 msgstr "Commuta al mode de visualització normal"
9324 #: ../src/verbs.cpp:2256
9325 msgid "_Outline"
9326 msgstr "_Vora"
9328 #: ../src/verbs.cpp:2257
9329 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9330 msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2259
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Ico_n Preview..."
9335 msgstr "Previsualització d'ico_nes"
9337 #: ../src/verbs.cpp:2260
9338 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9339 msgstr ""
9340 "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions "
9341 "d'icona"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2262
9344 msgid "Zoom to fit page in window"
9345 msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra"
9347 #: ../src/verbs.cpp:2263
9348 msgid "Page _Width"
9349 msgstr "Amplada de pà_gina"
9351 #: ../src/verbs.cpp:2264
9352 msgid "Zoom to fit page width in window"
9353 msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2266
9356 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9357 msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2268
9360 msgid "Zoom to fit selection in window"
9361 msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra"
9363 #. Dialogs
9364 #: ../src/verbs.cpp:2271
9365 msgid "In_kscape Preferences..."
9366 msgstr "Preferències de l'In_kscape..."
9368 #: ../src/verbs.cpp:2272
9369 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9370 msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2273
9373 msgid "_Document Properties..."
9374 msgstr "Propietats _del document..."
9376 #: ../src/verbs.cpp:2274
9377 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9378 msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)"
9380 #: ../src/verbs.cpp:2275
9381 msgid "Document _Metadata..."
9382 msgstr "Metadades del _document..."
9384 #: ../src/verbs.cpp:2276
9385 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9386 msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)"
9388 #: ../src/verbs.cpp:2277
9389 msgid "_Fill and Stroke..."
9390 msgstr "_Emplenat i contorn..."
9392 #: ../src/verbs.cpp:2278
9393 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9394 msgstr "Edita l'estil dels objectes, com ara el color o l'amplada del traç"
9396 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9397 #: ../src/verbs.cpp:2280
9398 msgid "S_watches..."
9399 msgstr "Mostres de _color..."
9401 #: ../src/verbs.cpp:2281
9402 msgid "Select colors from a swatches palette"
9403 msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres"
9405 #: ../src/verbs.cpp:2282
9406 msgid "Transfor_m..."
9407 msgstr "Transfor_ma..."
9409 #: ../src/verbs.cpp:2283
9410 msgid "Precisely control objects' transformations"
9411 msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió"
9413 #: ../src/verbs.cpp:2284
9414 msgid "_Align and Distribute..."
9415 msgstr "_Alinea i distribueix..."
9417 #: ../src/verbs.cpp:2285
9418 msgid "Align and distribute objects"
9419 msgstr "Alinea i distribueix els objectes"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2286
9422 msgid "Undo _History..."
9423 msgstr "_Historial del desfer..."
9425 #: ../src/verbs.cpp:2287
9426 msgid "Undo History"
9427 msgstr "Historial de desfer"
9429 #: ../src/verbs.cpp:2288
9430 msgid "_Text and Font..."
9431 msgstr "_Text i tipus de lletra..."
9433 #: ../src/verbs.cpp:2289
9434 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9435 msgstr ""
9436 "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres "
9437 "propietats de text"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2290
9440 msgid "_XML Editor..."
9441 msgstr "Editor _XML..."
9443 #: ../src/verbs.cpp:2291
9444 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9445 msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2292
9448 msgid "_Find..."
9449 msgstr "_Cerca..."
9451 #: ../src/verbs.cpp:2293
9452 msgid "Find objects in document"
9453 msgstr "Cerca objectes al document"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2294
9456 msgid "_Messages..."
9457 msgstr "_Missatges..."
9459 #: ../src/verbs.cpp:2295
9460 msgid "View debug messages"
9461 msgstr "Mostra els missatges de depuració"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2296
9464 msgid "S_cripts..."
9465 msgstr "_Seqüències..."
9467 #: ../src/verbs.cpp:2297
9468 msgid "Run scripts"
9469 msgstr "Executa les seqüències"
9471 #: ../src/verbs.cpp:2298
9472 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9473 msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs"
9475 #: ../src/verbs.cpp:2299
9476 msgid "Show or hide all open dialogs"
9477 msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius"
9479 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9480 #: ../src/verbs.cpp:2301
9481 msgid "Create Tiled Clones..."
9482 msgstr "Mosaic amb clons..."
9484 #: ../src/verbs.cpp:2302
9485 msgid ""
9486 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9487 "scattering"
9488 msgstr ""
9489 "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o "
9490 "dispersant-los"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2303
9493 msgid "_Object Properties..."
9494 msgstr "Pr_opietats de l'objecte..."
9496 #: ../src/verbs.cpp:2304
9497 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9498 msgstr ""
9499 "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2307
9502 msgid "_Instant Messaging..."
9503 msgstr "Missatgeria _instantània..."
9505 #: ../src/verbs.cpp:2307
9506 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9507 msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber"
9509 #: ../src/verbs.cpp:2309
9510 msgid "_Input Devices..."
9511 msgstr "D_ispositius d'entrada..."
9513 #: ../src/verbs.cpp:2310
9514 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9515 msgstr ""
9516 "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2311
9519 msgid "_Extensions..."
9520 msgstr "_Extensions..."
9522 #: ../src/verbs.cpp:2312
9523 msgid "Query information about extensions"
9524 msgstr "Demana informació sobre les extensions"
9526 #: ../src/verbs.cpp:2313
9527 msgid "Layer_s..."
9528 msgstr "_Capes..."
9530 #: ../src/verbs.cpp:2314
9531 msgid "View Layers"
9532 msgstr "Mostra les capes"
9534 #. Help
9535 #: ../src/verbs.cpp:2317
9536 msgid "_Keys and Mouse"
9537 msgstr "Te_cles i ratolí"
9539 #: ../src/verbs.cpp:2318
9540 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9541 msgstr "Referència a combinacions de teclat i ratolí"
9543 #: ../src/verbs.cpp:2319
9544 msgid "About E_xtensions"
9545 msgstr "Quant a les e_xtensions"
9547 #: ../src/verbs.cpp:2320
9548 msgid "Information on Inkscape extensions"
9549 msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape"
9551 #: ../src/verbs.cpp:2321
9552 msgid "About _Memory"
9553 msgstr "Quant a la _memòria"
9555 #: ../src/verbs.cpp:2322
9556 msgid "Memory usage information"
9557 msgstr "Informació d'ús de la memòria"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2323
9560 msgid "_About Inkscape"
9561 msgstr "Qu_ant a l'Inkscape"
9563 #: ../src/verbs.cpp:2324
9564 msgid "Inkscape version, authors, license"
9565 msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència"
9567 #. "help_about"
9568 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9569 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9570 #. Tutorials
9571 #: ../src/verbs.cpp:2329
9572 msgid "Inkscape: _Basic"
9573 msgstr "Inkscape: _bàsic"
9575 #: ../src/verbs.cpp:2330
9576 msgid "Getting started with Inkscape"
9577 msgstr "Començar amb Inkscape"
9579 #. "tutorial_basic"
9580 #: ../src/verbs.cpp:2331
9581 msgid "Inkscape: _Shapes"
9582 msgstr "Inkscape: forme_s"
9584 #: ../src/verbs.cpp:2332
9585 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9586 msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes"
9588 #: ../src/verbs.cpp:2333
9589 msgid "Inkscape: _Advanced"
9590 msgstr "Inksc_ape: avançat"
9592 #: ../src/verbs.cpp:2334
9593 msgid "Advanced Inkscape topics"
9594 msgstr "Temes avançats de l'Inkscape"
9596 #. "tutorial_advanced"
9597 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9598 #: ../src/verbs.cpp:2336
9599 msgid "Inkscape: T_racing"
9600 msgstr "Inkscape: _vectoritzar"
9602 #: ../src/verbs.cpp:2337
9603 msgid "Using bitmap tracing"
9604 msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits"
9606 #. "tutorial_tracing"
9607 #: ../src/verbs.cpp:2338
9608 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9609 msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2339
9612 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9613 msgstr "Usar l'eina del retolador de cal·ligrafia"
9615 #: ../src/verbs.cpp:2340
9616 msgid "_Elements of Design"
9617 msgstr "_Elements de disseny"
9619 #: ../src/verbs.cpp:2341
9620 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9621 msgstr "Tutorial sobre principis del disseny"
9623 #. "tutorial_design"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2342
9625 msgid "_Tips and Tricks"
9626 msgstr "Con_sells"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2343
9629 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9630 msgstr "Alguns consells"
9632 #. "tutorial_tips"
9633 #. Effect
9634 #: ../src/verbs.cpp:2346
9635 msgid "Previous Effect"
9636 msgstr "Efecte anterior"
9638 #: ../src/verbs.cpp:2347
9639 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9640 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors"
9642 #: ../src/verbs.cpp:2348
9643 msgid "Previous Effect Settings..."
9644 msgstr "Configuració de l'efecte anterior..."
9646 #: ../src/verbs.cpp:2349
9647 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9648 msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors"
9650 #. Fit Page
9651 #: ../src/verbs.cpp:2352
9652 msgid "Fit Page to Selection"
9653 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció"
9655 #: ../src/verbs.cpp:2353
9656 msgid "Fit the page to the current selection"
9657 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual"
9659 #: ../src/verbs.cpp:2354
9660 msgid "Fit Page to Drawing"
9661 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9663 #: ../src/verbs.cpp:2355
9664 msgid "Fit the page to the drawing"
9665 msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix"
9667 #: ../src/verbs.cpp:2356
9668 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9669 msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix"
9671 #: ../src/verbs.cpp:2357
9672 msgid ""
9673 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9674 msgstr ""
9675 "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat"
9677 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9678 msgid "Dash pattern"
9679 msgstr "Patró de ratlles"
9681 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9682 msgid "Pattern offset"
9683 msgstr "Desplaçament de patró"
9685 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9686 #, c-format
9687 msgid "%s: %d - Inkscape"
9688 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9690 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9691 #, c-format
9692 msgid "%s - Inkscape"
9693 msgstr "%s - Inkscape"
9695 #. Family frame
9696 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9697 msgid "Font family"
9698 msgstr "Tipus de lletra"
9700 #. Style frame
9701 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9702 msgid "Style"
9703 msgstr "Estil"
9705 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9706 msgid "Font size:"
9707 msgstr "Mida de la lletra:"
9709 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9710 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9711 #. * some representative characters that users of your locale will be
9712 #. * interested in.
9713 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9714 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9715 msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()"
9717 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9718 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9719 msgid "Edit..."
9720 msgstr "Edita..."
9722 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9723 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9724 msgid ""
9725 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9726 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9727 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9728 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9729 msgstr ""
9730 "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat "
9731 "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció "
9732 "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants "
9733 "oposades (spreadMethod=\"reflect\")"
9735 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9736 msgid "reflected"
9737 msgstr "reflectit"
9739 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9740 msgid "direct"
9741 msgstr "directe"
9743 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9744 msgid "Repeat:"
9745 msgstr "Repeteix:"
9747 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9748 msgid "<small>No gradients</small>"
9749 msgstr "<small>Cap degradat</small>"
9751 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9752 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9753 msgstr "<small>Res seleccionat</small>"
9755 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9756 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9757 msgstr "<small>No hi ha degradats en la selecció</small>"
9759 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9760 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9761 msgstr "<small>Múltiples degradats</small>"
9763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9764 msgid ""
9765 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9766 "selected object(s)"
9767 msgstr ""
9768 "Si el degradat l'usa més d'un objecte, crea'n una còpia per a cada objecte "
9769 "seleccionat"
9771 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9772 msgid "Edit the stops of the gradient"
9773 msgstr "Edita les fases del degradat"
9775 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9780 msgid "<b>New:</b>"
9781 msgstr "<b>Nou:</b>"
9783 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9784 msgid "Create linear gradient"
9785 msgstr "Crea un degradat lineal"
9787 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9788 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9789 msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)"
9791 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9792 msgid "on"
9793 msgstr "a"
9795 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9796 msgid "Create gradient in the fill"
9797 msgstr "Crea el degradat en l'emplenat"
9799 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9800 msgid "Create gradient in the stroke"
9801 msgstr "Crea el degradat en el contorn"
9803 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9804 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9805 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9806 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9807 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9812 msgid "<b>Change:</b>"
9813 msgstr "<b>Canvi:</b>"
9815 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9816 msgid "No gradients in document"
9817 msgstr "No hi ha degradats al document"
9819 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9820 msgid "No gradient selected"
9821 msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat"
9823 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9824 msgid "No stops in gradient"
9825 msgstr "No hi ha fases en el degradat"
9827 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9828 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9829 msgid "Add stop"
9830 msgstr "Afegeix una fase"
9832 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9833 msgid "Add another control stop to gradient"
9834 msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat"
9836 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9837 msgid "Delete stop"
9838 msgstr "Suprimeix la fase"
9840 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9841 msgid "Delete current control stop from gradient"
9842 msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat"
9844 #. Label
9845 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9846 msgid "Offset:"
9847 msgstr "Desplaçament:"
9849 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9850 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9851 msgid "Stop Color"
9852 msgstr "Fase del color"
9854 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9855 msgid "Gradient editor"
9856 msgstr "Editor de degradats"
9858 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9859 msgid "Toggle current layer visibility"
9860 msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual"
9862 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9863 msgid "Lock or unlock current layer"
9864 msgstr "Bloca o desbloca la capa actual"
9866 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9867 msgid "Current layer"
9868 msgstr "Capa actual"
9870 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9871 msgid "(root)"
9872 msgstr "(arrel)"
9874 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9875 msgid "No paint"
9876 msgstr "Sense pintar"
9878 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9879 msgid "Flat color"
9880 msgstr "Color"
9882 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9883 msgid "Linear gradient"
9884 msgstr "Degradat lineal"
9886 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9887 msgid "Radial gradient"
9888 msgstr "Degradat radial"
9890 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9891 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9892 msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar"
9894 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9895 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9896 msgid ""
9897 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9898 "evenodd)"
9899 msgstr ""
9900 "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar "
9901 "(regla: evenodd)"
9903 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9904 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9905 msgid ""
9906 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9907 msgstr ""
9908 "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: "
9909 "nonzero)"
9911 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9912 msgid "No objects"
9913 msgstr "No hi ha objectes"
9915 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9916 msgid "Multiple styles"
9917 msgstr "Múltiples estils"
9919 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9920 msgid "Paint is undefined"
9921 msgstr "Sense definir"
9923 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9924 msgid "No patterns in document"
9925 msgstr "No hi ha patrons al document"
9927 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9928 msgid ""
9929 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9930 "pattern from selection."
9931 msgstr ""
9932 "Useu <b>Objecte &gt; Patró &gt; Objectes a patró</b> per a crear un nou "
9933 "patró de la selecció."
9935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9936 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9937 msgstr "<b>S'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9940 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9941 msgstr ""
9942 "<b>No s'escalarà l'amplada del contorn</b> quan s'escalin els objectes."
9944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9945 msgid ""
9946 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9947 "scaled."
9948 msgstr ""
9949 "<b>S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan s'escalin "
9950 "els objectes."
9952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9953 msgid ""
9954 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9955 "are scaled."
9956 msgstr ""
9957 "<b>No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles</b> quan "
9958 "s'escalin els objectes."
9960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9961 msgid ""
9962 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9963 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9964 msgstr ""
9965 "<b>Es transformarà els degradats</b> junt amb els seus objectes quan es "
9966 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9969 msgid ""
9970 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9971 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9972 msgstr ""
9973 "<b>No es transformarà els degradats</b> quan els objectes es transformin "
9974 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9977 msgid ""
9978 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9979 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9980 msgstr ""
9981 "<b>Es transformarà els patrons</b> junt amb els seus objectes quan es "
9982 "transformin (moure, escalar, girar o distorsionar)."
9984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9985 msgid ""
9986 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9987 "scaled, rotated, or skewed)."
9988 msgstr ""
9989 "<b>No es transformarà els patrons</b> quan els objectes es transformin "
9990 "(moure, escalar, girar o distorsionar)."
9992 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9993 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9995 msgid "select_toolbar|X"
9996 msgstr "barra_selecció|X"
9998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9999 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10000 msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció"
10002 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10003 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10005 msgid "select_toolbar|Y"
10006 msgstr "barra_selecció|Y"
10008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10009 msgid "Vertical coordinate of selection"
10010 msgstr "Coordenada vertical de la selecció"
10012 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10013 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10015 msgid "select_toolbar|W"
10016 msgstr "barra_selecció|A"
10018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10019 msgid "Width of selection"
10020 msgstr "Amplada de la selecció"
10022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
10023 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10024 msgstr ""
10025 "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada amb la mateixa proporció"
10027 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10028 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10030 msgid "select_toolbar|H"
10031 msgstr "barra_selecció|A"
10033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10034 msgid "Height of selection"
10035 msgstr "Alçada de la selecció"
10037 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10038 msgid "System"
10039 msgstr "Sistema"
10041 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10042 msgid "RGBA_:"
10043 msgstr "RGBA_:"
10045 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10046 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10047 msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color"
10049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10050 msgid "RGB"
10051 msgstr "RGB"
10053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10054 msgid "HSL"
10055 msgstr "HSL"
10057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10058 msgid "CMYK"
10059 msgstr "CMYK"
10061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10062 msgid "_R"
10063 msgstr "_R"
10065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10067 msgid "Red"
10068 msgstr "Vermell"
10070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10071 msgid "_G"
10072 msgstr "_G"
10074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10076 msgid "Green"
10077 msgstr "Verd"
10079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10080 msgid "_B"
10081 msgstr "_B"
10083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10085 msgid "Blue"
10086 msgstr "Blau"
10088 #. Label
10089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10092 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10093 msgid "_A"
10094 msgstr "_A"
10096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10102 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10103 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10104 msgid "Alpha (opacity)"
10105 msgstr "Opacitat"
10107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10108 msgid "_H"
10109 msgstr "_H"
10111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10113 msgid "Hue"
10114 msgstr "Matís"
10116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10117 msgid "_S"
10118 msgstr "_S"
10120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10122 msgid "Saturation"
10123 msgstr "Saturació"
10125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10126 msgid "_L"
10127 msgstr "_L"
10129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10131 msgid "Lightness"
10132 msgstr "Brillantor"
10134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10135 msgid "_C"
10136 msgstr "_C"
10138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10140 msgid "Cyan"
10141 msgstr "Cian"
10143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10144 msgid "_M"
10145 msgstr "_M"
10147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10148 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10149 msgid "Magenta"
10150 msgstr "Magenta"
10152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10153 msgid "_Y"
10154 msgstr "_Y"
10156 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10158 msgid "Yellow"
10159 msgstr "Groc"
10161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10162 msgid "_K"
10163 msgstr "_K"
10165 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10166 msgid "Unnamed"
10167 msgstr "Sense nom"
10169 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10170 msgid "Wheel"
10171 msgstr "Rodona"
10173 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10174 msgid "Attribute"
10175 msgstr "Atribut"
10177 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10178 msgid "Value"
10179 msgstr "Valor"
10181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10182 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10183 msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats"
10185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10186 msgid "Delete selected nodes"
10187 msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats"
10189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10190 msgid "Join selected endnodes"
10191 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats"
10193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10194 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10195 msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment"
10197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10198 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10199 msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals"
10201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10202 msgid "Break path at selected nodes"
10203 msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats"
10205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10206 msgid "Make selected nodes corner"
10207 msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats"
10209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10210 msgid "Make selected nodes smooth"
10211 msgstr "Suavitza els nodes seleccionats"
10213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10214 msgid "Make selected nodes symmetric"
10215 msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics"
10217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10218 msgid "Make selected segments lines"
10219 msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies"
10221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10222 msgid "Make selected segments curves"
10223 msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes"
10225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10226 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10227 msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats"
10229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10230 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10231 msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel"
10233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10234 msgid "Corners:"
10235 msgstr "Cantonades:"
10237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10238 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10239 msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel"
10241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10242 msgid "Spoke ratio:"
10243 msgstr "Radi de la punxa:"
10245 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10246 #. Base radius is the same for the closest handle.
10247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10248 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10249 msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà"
10251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10252 msgid "Rounded:"
10253 msgstr "Arrodoniment:"
10255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10256 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10257 msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
10259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10260 msgid "Randomized:"
10261 msgstr "Aleatorització:"
10263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10264 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10265 msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles"
10267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10269 msgid "Defaults"
10270 msgstr "Per defecte"
10272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10274 msgid ""
10275 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10276 "change defaults)"
10277 msgstr ""
10278 "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > "
10279 "Eines per canviar els valors predeterminats)"
10281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10282 msgid "W:"
10283 msgstr "A:"
10285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10286 msgid "Width of rectangle"
10287 msgstr "Amplada del rectangle"
10289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10290 msgid "Height of rectangle"
10291 msgstr "Alçada del rectangle"
10293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10294 msgid "Rx:"
10295 msgstr "Rx:"
10297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10298 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10299 msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides"
10301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10302 msgid "Ry:"
10303 msgstr "Ry:"
10305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10306 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10307 msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides"
10309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10310 msgid "Not rounded"
10311 msgstr "Sense arrodonir"
10313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10314 msgid "Make corners sharp"
10315 msgstr "Fes cantonades afilades"
10317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10318 msgid "Turns:"
10319 msgstr "Girs:"
10321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10322 msgid "Number of revolutions"
10323 msgstr "Nombre de revolucions"
10325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10326 msgid "Divergence:"
10327 msgstr "Divergència:"
10329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10330 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10331 msgstr ""
10332 "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement"
10334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10335 msgid "Inner radius:"
10336 msgstr "Radi intern:"
10338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10339 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10340 msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)"
10342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10343 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10344 msgstr ""
10345 "L'amplada del retolador cal·ligràfic (relativa a l'àrea visible del llenç)"
10347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10348 msgid "Thinning:"
10349 msgstr "Aprima:"
10351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10352 msgid ""
10353 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10354 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10355 msgstr ""
10356 "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (>0 fa que el contorn sigui més "
10357 "prim, <0 el fa més gruixut i amb 0 la velocitat no l'afecta)"
10359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10360 msgid "Angle:"
10361 msgstr "Angle:"
10363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10364 msgid ""
10365 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10366 "fixation = 0)"
10367 msgstr ""
10368 "L'angle de la punta del retolador (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte "
10369 "si la fixació és 0)"
10371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10372 msgid "Fixation:"
10373 msgstr "Fixació:"
10375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10376 #, fuzzy
10377 msgid ""
10378 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10379 "angle)"
10380 msgstr ""
10381 "Fixació de l'angle del retolador (0 = sempre perpendicular a la direcció del "
10382 "contorn, 1 = fix)"
10384 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Round:"
10388 msgstr "Arrodoniment:"
10390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10391 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10392 msgstr ""
10394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10395 msgid "Tremor:"
10396 msgstr "Tremolor:"
10398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10399 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10400 msgstr ""
10402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Wiggle:"
10405 msgstr "Títol:"
10407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10408 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10409 msgstr ""
10411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10412 msgid "Mass:"
10413 msgstr "Cota:"
10415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10416 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10417 msgstr ""
10419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10420 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10421 msgstr ""
10422 "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma"
10424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10425 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10426 msgstr ""
10427 "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma"
10429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10430 msgid "Start:"
10431 msgstr "Inici:"
10433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10434 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10435 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc"
10437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10438 msgid "End:"
10439 msgstr "Fi:"
10441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10442 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10443 msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc"
10445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10446 msgid "Open arc"
10447 msgstr "Obre un arc"
10449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10450 msgid ""
10451 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10452 msgstr ""
10453 "Commuta entre un arc (forma sense tancar) i segment (forma tancada amb dos "
10454 "radis)"
10456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10457 msgid "Make whole"
10458 msgstr "Fes sencer"
10460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10461 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10462 msgstr "Fes una forma sencera, ni un arc ni un segment"
10464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10465 msgid "Pick alpha"
10466 msgstr "Amb transparència"
10468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10469 msgid ""
10470 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10471 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10472 msgstr ""
10473 "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, "
10474 "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència"
10476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10477 msgid "Set alpha"
10478 msgstr "Estableix la transparència"
10480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10481 msgid ""
10482 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10483 msgstr ""
10484 "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a "
10485 "transparència d'emplenat o contorn"
10487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10488 msgid ""
10489 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10490 "default font instead."
10491 msgstr ""
10492 "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. "
10493 "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat."
10495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10496 msgid "Align left"
10497 msgstr "Alinea a l'esquerra"
10499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10500 msgid "Center"
10501 msgstr "Centra"
10503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10504 msgid "Align right"
10505 msgstr "Alinea a la dreta"
10507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10508 msgid "Justify"
10509 msgstr "Justifica"
10511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10512 msgid "Bold"
10513 msgstr "Negreta"
10515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10516 msgid "Italic"
10517 msgstr "Cursiva"
10519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10520 msgid "Spacing between letters"
10521 msgstr "Espai entre lletres"
10523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10524 msgid "Spacing between lines"
10525 msgstr "Espai entre línies"
10527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10528 msgid "Horizontal kerning"
10529 msgstr "Espaiat horitzontal"
10531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10532 msgid "Vertical kerning"
10533 msgstr "Espaiat vertical"
10535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10536 msgid "Letter rotation"
10537 msgstr "Rotació de les lletres"
10539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10540 msgid "Change connector spacing distance"
10541 msgstr "Canvia la distància d'espaiat del connector"
10543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10544 msgid "Spacing:"
10545 msgstr "Espaiat:"
10547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10548 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10549 msgstr ""
10550 "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar "
10551 "automàticament els connectors"
10553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10554 msgid "Length:"
10555 msgstr "Longitud:"
10557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10558 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10559 msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició"
10561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10562 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10563 msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix"
10565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10566 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10567 msgstr "No permetis que se superposin les formes"
10570 #. Local Variables:
10571 #. mode:c++
10572 #. c-file-style:"stroustrup"
10573 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10574 #. indent-tabs-mode:nil
10575 #. fill-column:99
10576 #. End:
10578 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10579 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10580 msgid "Add Nodes"
10581 msgstr "Afegeix nodes"
10583 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10584 msgid "Maximum segment length"
10585 msgstr "Longitud de segment màxima"
10587 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10588 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10589 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10590 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10591 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10592 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10593 msgid "Modify Path"
10594 msgstr "Modifica el camí"
10596 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10597 msgid "AI Input"
10598 msgstr "Entrada AI"
10600 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10601 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10602 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10604 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10605 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10606 msgstr "Obre fitxers desats amb Adobe Illustrator"
10608 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10609 msgid "AI Output"
10610 msgstr "Sortida AI"
10612 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10613 msgid "Write Adobe Illustrator"
10614 msgstr "Escriu Adobe Illustrator"
10616 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10617 msgid "AI SVG Input"
10618 msgstr "Entrada AI SVG"
10620 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10621 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10622 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10624 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10625 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10626 msgstr ""
10627 "Suprimeix el codi erroni dels SVGs d'Adobe Illustrator abans d'obrir-lo"
10629 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10630 msgid "A diagram created with the program Dia"
10631 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia"
10633 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10634 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10635 msgstr "Diagram del Dia (*.dia)"
10637 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10638 msgid "Dia Input"
10639 msgstr "Entrada del Dia"
10641 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10642 msgid ""
10643 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10644 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10645 msgstr ""
10646 "Per importar fitxers del Dia, s'ha d'instal·lar el Dia. Podeu obtenir-lo des "
10647 "de http://www.gnome.org/projects/dia/"
10649 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10650 msgid ""
10651 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10652 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10653 "Inkscape installation."
10654 msgstr ""
10655 "S'hauria d'haver instal·lat el fitxer de seqüència dia2svg.sh amb la vostra "
10656 "distribució d'Inkscape. Si no el teniu, pot ser hi ha alguna cosa incorrecta "
10657 "amb la vostra instal·lació."
10659 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10660 msgid "Dot size"
10661 msgstr "Mida del punt"
10663 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10664 msgid "Font size"
10665 msgstr "Mida del tipus de lletra"
10667 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10668 msgid "Number Nodes"
10669 msgstr "Numera els nodes"
10671 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10672 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10673 msgid "Visualize Path"
10674 msgstr "Visualitza el camí"
10676 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10677 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10678 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10679 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10681 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10682 msgid "DXF Input"
10683 msgstr "Entrada DXF"
10685 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10686 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10687 msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD"
10689 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10690 msgid ""
10691 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10692 "sourceforge.net/"
10693 msgstr ""
10694 "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a "
10695 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10697 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10698 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10699 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10701 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10702 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10703 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10705 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10706 msgid "DXF Output"
10707 msgstr "Sortida DXF"
10709 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10710 msgid "DXF file written by pstoedit"
10711 msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit"
10713 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10714 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10715 msgstr ""
10716 "Heu d'instal·lar pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/"
10717 "pstoedit"
10719 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10720 msgid "Embed All Images"
10721 msgstr "Incrusta totes les imatges"
10723 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10724 msgid "EPS Input"
10725 msgstr "Entrada EPS"
10727 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10728 msgid "Encapsulated Postscript"
10729 msgstr "Postscript encapsulat"
10731 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10732 msgid "EPSI Output"
10733 msgstr "Sortida EPSI"
10735 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10736 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10737 msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)"
10739 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10740 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10741 msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura"
10743 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10744 msgid "LaTeX formula"
10745 msgstr "Fórmula en LaTeX"
10747 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10748 msgid "LaTeX formula: "
10749 msgstr "Fórmula en LaTeX:"
10751 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10752 msgid "Extract One Image"
10753 msgstr "Extreu una imatge"
10755 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10756 msgid "Path to save image"
10757 msgstr "Camí on desar la imatge"
10759 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10760 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10761 msgid "Bridge Width"
10762 msgstr ""
10764 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10765 msgid "First String Length"
10766 msgstr "Longitud de la primera cadena"
10768 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10769 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10770 msgid "Fretboard Designer"
10771 msgstr ""
10773 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10774 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10775 msgid "Fretboard Edges"
10776 msgstr ""
10778 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10779 msgid "Last String Length"
10780 msgstr "Longitud de l'última cadena"
10782 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10783 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10784 msgstr ""
10786 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10787 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10788 msgid "Number of Frets"
10789 msgstr ""
10791 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10792 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10793 msgid "Number of Strings"
10794 msgstr "Nombre de cadenes"
10796 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10797 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10798 msgid "Nut Width"
10799 msgstr ""
10801 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10802 msgid "Perpendicular Distance"
10803 msgstr "Distància perpendicular"
10805 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10806 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10807 msgstr "Base de l'escala (2 per a octava)"
10809 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10810 msgid "Tones in Scale"
10811 msgstr "Tons en escala"
10813 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10814 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10815 msgid "px per Unit"
10816 msgstr "px per unitat"
10818 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10819 msgid "Multi Length Scala"
10820 msgstr "Scala de longitud múltiple"
10822 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10823 msgid "Path to Scala *.scl File"
10824 msgstr "Camí al fitxer Scala *.scl"
10826 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10827 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10828 msgstr ""
10830 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10831 msgid "Scale Length"
10832 msgstr "Longitud de l'escala"
10834 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10835 msgid "Single Length Equal Temperament"
10836 msgstr ""
10838 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10839 msgid "Single Length Scala"
10840 msgstr ""
10842 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10843 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10844 msgstr ""
10846 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10847 msgid "Open files saved with XFIG"
10848 msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG"
10850 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10851 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10852 msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)"
10854 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10855 msgid "XFIG Input"
10856 msgstr "Entrada XFIG"
10858 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10859 msgid "Flatness"
10860 msgstr "Aplanament"
10862 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10863 msgid "Flatten Bezier"
10864 msgstr "Aplana una bezier"
10866 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10867 msgid "GIMP XCF"
10868 msgstr "XCF del GIMP"
10870 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10871 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10872 msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)"
10874 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10875 msgid "Draw Handles"
10876 msgstr "Dibuixa els manejadors"
10878 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10879 msgid "Duplicate endpaths"
10880 msgstr "Duplica els finals de camí"
10882 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10883 msgid "Exponent"
10884 msgstr "Exponent"
10886 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10887 msgid "Interpolate"
10888 msgstr "Interpola"
10890 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10891 msgid "Interpolate style (experimental)"
10892 msgstr "Estil d'interpolació (experimental)"
10894 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10895 msgid "Interpolation method"
10896 msgstr "Mètode d'interpolació"
10898 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10899 msgid "Interpolation steps"
10900 msgstr "Passos d'interpolació"
10902 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10903 msgid "Fractal (Koch)"
10904 msgstr "Fractal (Koch)"
10906 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10907 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10908 msgstr "Fractal (Koch) - Carrega un patró"
10910 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10911 msgid "Axiom"
10912 msgstr "Axioma"
10914 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10915 msgid "L-system"
10916 msgstr "Sistema-L"
10918 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10919 msgid "Left angle"
10920 msgstr "Angle esquerre"
10922 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10923 msgid "Order"
10924 msgstr "Ordre"
10926 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10927 #, no-c-format
10928 msgid "Randomize angle (%)"
10929 msgstr "Angle aleatori (%)"
10931 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10932 #, no-c-format
10933 msgid "Randomize step (%)"
10934 msgstr "Pas aleatori (%)"
10936 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10937 msgid "Right angle"
10938 msgstr "Angle dret"
10940 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10941 msgid "Rules"
10942 msgstr "Regles"
10944 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10945 msgid "Step length (px)"
10946 msgstr "Longitud de pas (px)"
10948 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10949 msgid "Measure Path"
10950 msgstr "Mesura el camí"
10952 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10953 msgid "Angle"
10954 msgstr "Angle"
10956 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10957 msgid "Extrude"
10958 msgstr ""
10960 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10961 msgid "Magnitude"
10962 msgstr "Magnitut"
10964 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10965 msgid "Postscript"
10966 msgstr "Postscript"
10968 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10969 msgid "Postscript Input"
10970 msgstr "Entrada Postscript"
10972 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10973 msgid "Radius"
10974 msgstr "Radi"
10976 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10977 msgid "Radius Randomize"
10978 msgstr "Radi aleatori"
10980 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10981 msgid "Randomize node handles"
10982 msgstr "Manejadors aleatoris"
10984 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10985 msgid "Randomize nodes"
10986 msgstr "Nodes aleatoris"
10988 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10989 msgid "Use normal distribution"
10990 msgstr "Usa una distribució normal"
10992 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10993 msgid "Random Point"
10994 msgstr "Punt aleatori"
10996 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10997 msgid "Random Position"
10998 msgstr "Posició aleatòria"
11000 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11001 msgid "Initial size"
11002 msgstr "Mida inicial"
11004 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11005 msgid "Minimum size"
11006 msgstr "Mida mínima"
11008 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11009 msgid "Random Tree"
11010 msgstr "Arbre aleatori"
11012 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11013 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11014 msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch"
11016 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11017 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11018 msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)"
11020 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11021 msgid "Sketch Input"
11022 msgstr "Entrada d'Sketch"
11024 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11025 msgid "Behavior"
11026 msgstr "Comportament"
11028 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11029 msgid "Segment Straightener"
11030 msgstr "Fes recte un segment"
11032 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11033 msgid "Envelope"
11034 msgstr "Sobre"
11036 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11037 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11038 msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)"
11040 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11041 msgid ""
11042 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11043 "files"
11044 msgstr ""
11045 "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els "
11046 "fitxers de mitjans"
11048 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11049 msgid "ZIP Output"
11050 msgstr "Sortida ZIP"
11052 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11053 msgid "Color of shadow"
11054 msgstr "Color de l'ombra"
11056 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11057 msgid "Dropshadow"
11058 msgstr "Ombra"
11060 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11061 msgid "ASCII Text"
11062 msgstr "Text ASCII"
11064 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11065 msgid "Text File (*.txt)"
11066 msgstr "Fitxer de text (*.txt)"
11068 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11069 msgid "Text Input"
11070 msgstr "Entrada de text"
11072 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
11073 msgid "Calculate first derivative numerically"
11074 msgstr "Calcula numèricament la primera derivada"
11076 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
11077 msgid "First derivative"
11078 msgstr "Primera derivada"
11080 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
11081 msgid "Function"
11082 msgstr "Funció"
11084 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
11085 msgid "Nodes per period"
11086 msgstr "Nodes per període"
11088 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
11089 msgid "Periods (2*Pi each)"
11090 msgstr "Períodes"
11092 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
11093 msgid "Wave Plotter"
11094 msgstr ""
11096 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11097 msgid "Amount of whirl"
11098 msgstr "Quantitat de torsió"
11100 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11101 msgid "Center X"
11102 msgstr "Centre X"
11104 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11105 msgid "Center Y"
11106 msgstr "Centre Y"
11108 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11109 msgid "Rotation is clockwise"
11110 msgstr "Gira en sentit horari"
11112 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11113 msgid "Whirl"
11114 msgstr "Torsió"
11116 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11117 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11118 msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions"
11120 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11121 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11122 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11124 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11125 msgid "Windows Metafile Input"
11126 msgstr "Entrada de Windows Metafile"
11128 #~ msgid "_Opacity"
11129 #~ msgstr "_Opacitat"
11131 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11132 #~ msgstr "Seleccioneu <b>més d'un camí</b> per convertir de contorn a camí."
11134 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11135 #~ msgstr "Com d'irregular o tremolós és el traç del retolador"
11137 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11138 #~ msgstr "Quanta inèrcia afecta el moviment del retolador"
11140 #~ msgid "Drag:"
11141 #~ msgstr "Resistència:"
11143 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11144 #~ msgstr "Quanta resistència afecta el moviment del retolador"
11146 #~ msgid "Function Plotter"
11147 #~ msgstr "Dibuixador de funcions"