Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 22:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-04 08:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "B.A.-BA"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 #, fuzzy
46 msgid "Smart jelly"
47 msgstr "Kaotigell dilufr"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "Beskelloù"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr ""
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "Teuzadenn vetal"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "Ruzedoù"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr ""
90 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
91 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
94 msgid "Motion blur, vertical"
95 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid ""
99 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
100 "force"
101 msgstr ""
102 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
103 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Apparition"
107 msgstr "Dont war-wel"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 msgid "Edges are partly feathered out"
111 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
114 msgid "Cutout"
115 msgstr "Didroc'hañ"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
124 msgid "Shadows and Glows"
125 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
128 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
129 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Jigsaw piece"
133 msgstr "Pezh ur miltamm"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
136 msgid "Low, sharp bevel"
137 msgstr "Beskell lemm, izel"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Roughen"
141 msgstr "Rustaat"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "Stampon kaoutchoug"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
159 msgid "Overlays"
160 msgstr "Gwiskadoù"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Random whiteouts inside"
164 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 msgid "Ink bleed"
168 msgstr "Takenn huz"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
172 msgid "Protrusions"
173 msgstr "Torgennoù"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Inky splotches underneath the object"
177 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Fire"
181 msgstr "Tan"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Edges of object are on fire"
185 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Bloom"
189 msgstr "Bleuñvenn"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
193 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border"
197 msgstr "Riblenn roudennet"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Ridged border with inner bevel"
201 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
204 msgid "Ripple"
205 msgstr "Gwagenniñ"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
211 msgid "Distort"
212 msgstr "Distummañ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "Brizhañ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "Lennad tireoul"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Frost"
236 msgstr "Skorn"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
243 msgid "Leopard fur"
244 msgstr "Kreoñ ul loupard"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
253 msgid "Materials"
254 msgstr "Dafarioù"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "Roudenneg"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr ""
267 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Clouds"
271 msgstr "Koumoul"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
275 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
279 msgid "Sharpen"
280 msgstr "Lemmaat"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "Lemmaat muioc'h"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "Pent dre eoul"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "Kreion"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "Glasstres"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
365 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
366 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
385 msgid "Color"
386 msgstr "Livañ"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
389 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
390 msgstr ""
391 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
392 "mann"
394 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
395 msgid "Invert"
396 msgstr "Tuginañ"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
399 msgid "Invert colors"
400 msgstr "Tuginañ al livioù"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
403 msgid "Sepia"
404 msgstr "Sepia"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 msgid "Render in warm sepia tones"
408 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
411 msgid "Age"
412 msgstr "Oad"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
415 msgid "Imitate aged photograph"
416 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
419 msgid "Organic"
420 msgstr "Organek"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
435 msgid "Textures"
436 msgstr "Gwiadezhioù"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
439 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
440 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
443 msgid "Barbed wire"
444 msgstr "Orjalenn dreinek"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
448 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
451 msgid "Swiss cheese"
452 msgstr "Formaj a Vro Suis"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Random inner-bevel holes"
456 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
459 msgid "Blue cheese"
460 msgstr "Formaj glas"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Marble-like bluish speckles"
464 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
467 msgid "Button"
468 msgstr "Nozelenn"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
472 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
475 msgid "Inset"
476 msgstr "Enkrommañ"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Shadowy outer bevel"
480 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
483 msgid "Dripping"
484 msgstr "Gleb"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Random paint streaks downwards"
488 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
491 msgid "Jam spread"
492 msgstr "Kaotigell strewet"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Glossy clumpy jam spread"
496 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
499 msgid "Pixel smear"
500 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
504 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
507 msgid "HSL Bumps"
508 msgstr "Koagennoù mod APL"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
519 msgid "Bumps"
520 msgstr "Koagennoù"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
523 msgid "Highly flexible specular bump"
524 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
527 msgid "Cracked glass"
528 msgstr "Gwerenn torret"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
531 msgid "Under a cracked glass"
532 msgstr "Dindan ur werenn torret"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
535 msgid "Bubbly Bumps"
536 msgstr "Koagennoù klogorek"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
539 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
540 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
543 msgid "Glowing bubble"
544 msgstr "Bullennoù skeurus"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
550 msgid "Ridges"
551 msgstr "Riblennoù"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
554 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
555 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
558 msgid "Neon"
559 msgstr "Neon"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
562 msgid "Neon light effect"
563 msgstr "Efed gouloù neon"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
566 msgid "Molten metal"
567 msgstr "Metal o teuziñ"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
570 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
571 msgstr ""
572 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
575 msgid "Pressed steel"
576 msgstr "Dir gwasket"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
579 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
580 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
583 msgid "Matte bevel"
584 msgstr "Beskell dilufr"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
587 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
588 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
591 msgid "Thin Membrane"
592 msgstr "Kroc'hennenn voan"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
595 msgid "Thin like a soap membrane"
596 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
599 msgid "Matte ridge"
600 msgstr "Riblenn dilufr"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
603 msgid "Soft pastel ridge"
604 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
607 msgid "Glowing metal"
608 msgstr "Metal skedus"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
611 msgid "Glowing metal texture"
612 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
615 msgid "Leaves"
616 msgstr "Deilioù"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
620 msgid "Scatter"
621 msgstr "Strewiñ"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
624 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
625 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
628 msgid "Translucent"
629 msgstr "Damvoull"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
632 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
633 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
636 msgid "Cross-smooth"
637 msgstr "Kuñvaat"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
640 msgid "Blur inner borders and intersections"
641 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
644 msgid "Iridescent beeswax"
645 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
648 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
649 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
652 msgid "Eroded metal"
653 msgstr "Metal merglet"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
656 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
657 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
660 msgid "Cracked Lava"
661 msgstr "Lava skarillet"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
664 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
665 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
668 msgid "Bark"
669 msgstr "Rusk"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
672 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
673 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
676 msgid "Lizard skin"
677 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
680 msgid "Stylized reptile skin texture"
681 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
684 msgid "Stone wall"
685 msgstr "Moger vaen"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
688 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
689 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
692 msgid "Silk carpet"
693 msgstr "Pallenn seiz"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
696 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
697 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
700 msgid "Refractive gel A"
701 msgstr "Gel gouskogus A"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
704 msgid "Gel effect with light refraction"
705 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
708 msgid "Refractive gel B"
709 msgstr "Gel gouskogus B"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
712 msgid "Gel effect with strong refraction"
713 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
716 msgid "Metallized paint"
717 msgstr "Pent metalaet"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
720 msgid ""
721 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
722 msgstr ""
723 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
726 msgid "Dragee"
727 msgstr "Drajezenn"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
730 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
731 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
734 msgid "Raised border"
735 msgstr "Bevenn savet"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
738 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
739 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
742 msgid "Metallized ridge"
743 msgstr "Riblennoù metalaet"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
746 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
747 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
750 msgid "Fat oil"
751 msgstr "Eoul lart"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
754 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
755 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
758 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
759 msgid "Colorize"
760 msgstr "Livañ"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
763 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
764 msgstr ""
765 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
766 "lintr hag an dargemm"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
769 msgid "Parallel hollow"
770 msgstr "Kleuz kenstur"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
778 #: ../src/filter-enums.cpp:31
779 msgid "Morphology"
780 msgstr "Neuziadur"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
783 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
784 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
787 msgid "Hole"
788 msgstr "Toull"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
791 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
792 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
795 msgid "Black hole"
796 msgstr "Toull du"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
799 msgid "Creates a black light inside and outside"
800 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
803 msgid "Smooth outline"
804 msgstr "Trolinenn lenkr"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
807 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
808 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
811 msgid "Cubes"
812 msgstr "Diñsoù"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
815 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
816 msgstr ""
817 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
818 "ar vent"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
821 msgid "Peel off"
822 msgstr "Diskantañ"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
825 msgid "Peeling painting on a wall"
826 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
829 msgid "Gold splatter"
830 msgstr "Strinkadeg alaouret"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
833 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
834 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
837 msgid "Gold paste"
838 msgstr "Peg alaouret"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
841 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
842 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
845 msgid "Crumpled plastic"
846 msgstr "Mezell joget"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
849 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
850 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
853 msgid "Enamel jewelry"
854 msgstr "Bizoù amailhet"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
857 msgid "Slightly cracked enameled texture"
858 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
861 msgid "Rough paper"
862 msgstr "Paper rust"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
865 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
866 msgstr ""
867 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
868 "ergorennoù"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
871 msgid "Rough and glossy"
872 msgstr "Rust ha skleurus"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
875 msgid ""
876 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
877 msgstr ""
878 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
879 "ergorennoù"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
882 msgid "In and Out"
883 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
887 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
890 msgid "Air spray"
891 msgstr "Aersol"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
895 msgstr ""
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
898 msgid "Warm inside"
899 msgstr "Tomm en diabarzh"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
902 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
903 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
906 msgid "Cool outside"
907 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
910 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
911 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
914 msgid "Electronic microscopy"
915 msgstr "Mikroskop elektronek"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
918 msgid ""
919 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
920 msgstr ""
921 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
922 "elektronek"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
925 msgid "Tartan"
926 msgstr "Tartan"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
929 msgid "Checkered tartan pattern"
930 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
933 msgid "Invert hue"
934 msgstr "Tuginañ an arliv"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
937 msgid "Invert hue, or rotate it"
938 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
941 msgid "Inner outline"
942 msgstr "Trolinenn diabarzh"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
945 msgid "Draws an outline around"
946 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
949 msgid "Outline, double"
950 msgstr "Trolinenn, doubl"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
953 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
954 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
957 msgid "Fancy blur"
958 msgstr "Ruzed kinklus"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
961 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
962 msgstr ""
963 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
966 msgid "Glow"
967 msgstr "Skleur"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
970 msgid "Glow of object's own color at the edges"
971 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
974 msgid "Outline"
975 msgstr "Trolinenn"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
978 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
979 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
982 msgid "Color emboss"
983 msgstr "Koagenniñ liv"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
986 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
987 msgstr ""
988 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
991 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
992 msgid "Solarize"
993 msgstr "Heoliaat"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
996 msgid "Classical photographic solarization effect"
997 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1000 msgid "Moonarize"
1001 msgstr "Loaraat"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1004 msgid ""
1005 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1006 "lights"
1007 msgstr ""
1008 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1011 msgid "Soft focus lens"
1012 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1015 msgid "Glowing image content without blurring it"
1016 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1019 msgid "Stained glass"
1020 msgstr "Gwerenn livet"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1023 msgid "Illuminated stained glass effect"
1024 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1027 msgid "Dark glass"
1028 msgstr "Gwerenn deñval"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1031 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1032 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1035 msgid "HSL Bumps alpha"
1036 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1045 msgid "Image effects, transparent"
1046 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1051 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1055 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1063 msgid "Smooth edges"
1064 msgstr "Riblennoù lenkr"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1067 msgid ""
1068 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1069 msgstr ""
1070 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "Riblennoù roget"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr ""
1080 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1083 msgid "Feather"
1084 msgstr "Pluenn"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1087 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1088 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blur content"
1092 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1096 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Specular light"
1100 msgstr "Gouloù skalfadel"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1103 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1104 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Roughen inside"
1108 msgstr "Diabarzh rust"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 msgid "Roughen all inside shapes"
1112 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Evanescent"
1116 msgstr "Steuzius"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1119 msgid ""
1120 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1121 "transparency at edges"
1122 msgstr ""
1123 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1124 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Chalk and sponge"
1128 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1132 msgstr ""
1133 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1134 "kleiz"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "People"
1138 msgstr "Tud"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1142 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Scotland"
1146 msgstr "Bro Skoz"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1150 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Noise transparency"
1154 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Basic noise transparency texture"
1158 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Noise fill"
1162 msgstr "Leuniadur an trouz"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1166 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid "Garden of Delights"
1170 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid ""
1174 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1175 msgstr ""
1176 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1177 "Hieronymus Bosch"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1180 msgid "Diffuse light"
1181 msgstr "Gouloù amstrew"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1184 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1185 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1188 msgid "Cutout Glow"
1189 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1192 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1193 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv hag a vez livet ha linket"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid "HSL Bumps, matte"
1197 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1203 msgstr ""
1204 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1205 "skalfadel"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1208 msgid "Dark Emboss"
1209 msgstr "Koagenniñ teñval"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1212 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1213 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1216 msgid "Simple blur"
1217 msgstr "Ruzed eeun"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1220 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1221 msgstr ""
1222 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1223 "Tres"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1226 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1227 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1232 msgstr ""
1233 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1234 "skalfadel"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1237 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1238 msgid "Emboss"
1239 msgstr "Koagenniñ"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 msgid ""
1243 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1244 "Blend"
1245 msgstr ""
1246 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1249 msgid "Blotting paper"
1250 msgstr "Paper-splu"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1253 msgid "Inkblot on blotting paper"
1254 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1257 msgid "Wax print"
1258 msgstr "Moulladur dre goar"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1261 msgid "Wax print on tissue texture"
1262 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1265 msgid "Inkblot"
1266 msgstr "Intr huz"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1269 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1270 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1273 msgid "Burnt edges"
1274 msgstr "Riblennoù devet"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1277 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1278 msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1281 msgid "Color outline, in"
1282 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1285 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1286 msgstr "Ul linenn diabarzh a vez livet, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1289 msgid "Liquid"
1290 msgstr "Liñvenn"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1293 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1294 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant treuzweluster liñvel"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1297 msgid "Watercolor"
1298 msgstr "Dourliv"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1301 msgid "Cloudy watercolor effect"
1302 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1305 msgid "Felt"
1306 msgstr "Feultrenn"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1309 msgid ""
1310 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1311 msgstr ""
1312 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1313 "war ar riblennoù"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1316 msgid "Ink paint"
1317 msgstr "Pent dre huz"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1321 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1324 msgid "Tinted rainbow"
1325 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1329 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù  hag a vez livet"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1332 msgid "Melted rainbow"
1333 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1337 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1340 msgid "Flex metal"
1341 msgstr "Metal gweñv"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1344 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1345 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, hag a vez livet"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1348 msgid "Comics draft"
1349 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
1358 msgid "Non realistic 3D shaders"
1359 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1362 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1363 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1366 msgid "Comics fading"
1367 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1370 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1371 msgstr ""
1372 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1374 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1376 msgid "Smooth shader NR"
1377 msgstr "Deouez skeud lenkr diveziadek"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1380 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1381 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1383 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1385 msgid "Emboss shader NR"
1386 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ diveziadek"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1390 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1392 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1394 msgid "Smooth shader dark NR"
1395 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval diveziadek"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1398 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1399 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1402 msgid "Comics"
1403 msgstr "Bandennoù treset"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1406 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1407 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1409 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1411 msgid "Satin NR"
1412 msgstr "Satin"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1415 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1416 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1418 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1420 msgid "Frosted glass NR"
1421 msgstr "Gwer skornet diveziadek"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1424 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1425 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1427 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1429 msgid "Smooth shader contour NR"
1430 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn diveziadek"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1433 msgid "Contouring version of smooth shader"
1434 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1436 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1438 msgid "Aluminium NR"
1439 msgstr "Aluminiom"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1442 msgid "Brushed aluminium shader"
1443 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1446 msgid "Comics fluid"
1447 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1450 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1451 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1453 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1455 msgid "Chrome NR"
1456 msgstr "Krom diveziadek"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1459 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1460 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1462 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1464 msgid "Chrome dark NR"
1465 msgstr "Krom teñval diveziadek"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1468 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1469 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1472 msgid "Wavy tartan"
1473 msgstr "Tartan gwagennek"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1476 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1477 msgstr ""
1478 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1479 "riblennoù"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1482 msgid "3D marble"
1483 msgstr "Marbr 3M"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1486 msgid "3D warped marble texture"
1487 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1490 msgid "3D wood"
1491 msgstr "Koad 3M"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1494 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1495 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1498 msgid "3D mother of pearl"
1499 msgstr "Nakr mod 3D"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1502 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1503 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1506 msgid "Tiger fur"
1507 msgstr "Kreoñ un tigr"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1510 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1511 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1514 msgid "Shaken liquid"
1515 msgstr "Liñvenn hejet"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1518 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1519 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1522 msgid "Comics cream"
1523 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1526 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1527 msgstr ""
1528 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1531 msgid "Black Light"
1532 msgstr "Gouloù du"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1535 msgid "Light areas turn to black"
1536 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1539 msgid "Light eraser"
1540 msgstr "Diverkell guñv"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1545 msgid "Transparency utilities"
1546 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1549 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1550 msgstr ""
1551 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1554 msgid "Noisy blur"
1555 msgstr "Ruzed trouzus"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1558 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1559 msgstr ""
1560 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1561 "vihan"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1564 msgid "Film grain"
1565 msgstr "Arwe film"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1568 msgid "Adds a small scale graininess"
1569 msgstr ""
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1572 msgid "HSL Bumps, transparent"
1573 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1576 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1577 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1582 msgid "Drawing"
1583 msgstr "Tresadenn"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1586 msgid ""
1587 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1588 "images and material filled objects"
1589 msgstr ""
1590 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1591 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1594 msgid "Velvet bump"
1595 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1598 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1599 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1602 msgid "Alpha draw"
1603 msgstr "Tres dre alfa"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1606 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1607 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1610 msgid "Alpha draw, color"
1611 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1614 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1615 msgstr ""
1616 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1619 msgid "Chewing gum"
1620 msgstr "Gom chaok"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1623 #, fuzzy
1624 msgid ""
1625 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1626 "at their crossings"
1627 msgstr ""
1628 "Krouiñ a ra introù a vez livet gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al "
1629 "linennoù ma 'z int o kroaziañ"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1632 msgid "Black outline"
1633 msgstr "Linenn diavaez du"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1636 msgid "Draws a black outline around"
1637 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1640 msgid "Color outline"
1641 msgstr "Liv an drolinenn"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Draws a colored outline around"
1646 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1649 msgid "Inner shadow"
1650 msgstr "Disheol diabarzh"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1653 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1654 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet hag a vez livet enni"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1657 msgid "Dark and glow"
1658 msgstr "Teñval ha skleur"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1661 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1662 msgstr ""
1663 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1664 "skleur gweñv"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1667 msgid "Darken edges"
1668 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1671 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1672 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1675 msgid "Warped rainbow"
1676 msgstr "Kanevedenn distummet"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1679 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1680 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù hag a vez livet"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1683 msgid "Rough and dilate"
1684 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1687 msgid "Create a turbulent contour around"
1688 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1691 msgid "Gelatine"
1692 msgstr "Kaot-askorn"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1697 msgstr ""
1698 "Leuniadur hag a vez livet gant an treuzweluster hag ar mesk heñvel ouzh ar "
1699 "gaot-askorn"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1702 msgid "Old postcard"
1703 msgstr "Kartenn bost kozh"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1706 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1707 msgstr ""
1708 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1709 "moullet"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1712 msgid "Fuzzy glow"
1713 msgstr "Skleur dispis"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1716 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1717 msgstr ""
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1720 msgid "Dots transparency"
1721 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1724 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1725 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1728 msgid "Canvas transparency"
1729 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1732 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1733 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1736 msgid "Smear transparency"
1737 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1740 #, fuzzy
1741 msgid ""
1742 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1743 msgstr ""
1744 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1747 msgid "Thick paint"
1748 msgstr "Pent tev"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1751 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1752 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1755 msgid "Burst"
1756 msgstr "Tarzhañ"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1759 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1760 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1763 msgid "Embossed leather"
1764 msgstr "Lêr koagennet"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1767 msgid ""
1768 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1769 "texture"
1770 msgstr ""
1771 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1772 "lêr pe goad hag a vez livet"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1775 msgid "Carnaval"
1776 msgstr "Meurlajez "
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1779 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1780 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1783 msgid "Plastify"
1784 msgstr "Mezellaat"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1787 msgid ""
1788 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1789 msgstr ""
1790 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus "
1791 "ha gwagennek"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1794 msgid "Plaster"
1795 msgstr "Plastr"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1798 msgid ""
1799 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1800 msgstr ""
1801 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1802 "dilufr"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1805 msgid "Rough transparency"
1806 msgstr "Treuzweluster krai"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1811 msgstr ""
1812 "Ouzhpennañ a ra an treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1813 "dro"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1816 msgid "Gouache"
1817 msgstr "Gouach"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1820 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1821 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1824 msgid "Alpha engraving"
1825 msgstr "Engravadur mod alfa"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1828 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1829 msgstr ""
1830 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1833 msgid "Alpha draw, liquid"
1834 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1837 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1838 msgstr ""
1839 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1840 "krai"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1843 msgid "Liquid drawing"
1844 msgstr "Tresadenn liñvel"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1847 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1848 msgstr ""
1849 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1850 "skeudennoù"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1853 msgid "Marbled ink"
1854 msgstr "Huz marbret"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1857 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1858 msgstr ""
1859 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1862 msgid "Thick acrylic"
1863 msgstr "Pent akrilik tev"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1866 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1867 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1870 msgid "Alpha engraving B"
1871 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1874 #, fuzzy
1875 msgid ""
1876 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1877 msgstr ""
1878 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1879 "danvezioù"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1882 msgid "Lapping"
1883 msgstr "Saflik"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1886 msgid "Something like a water noise"
1887 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1889 # yonenn b. -où : positif
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1891 msgid "Monochrome positive"
1892 msgstr "Yonenn unliv"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1895 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1896 msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus hag a vez livet"
1898 # ginenn b. -où : négatif
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1900 msgid "Monochrome negative"
1901 msgstr "Ginenn unliv"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1904 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1905 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn dreuzwelus hag a vez livet"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1908 msgid "Light eraser, negative"
1909 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1912 msgid ""
1913 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1914 msgstr ""
1915 "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus tamm "
1916 "ha tamm"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1919 msgid "Repaint"
1920 msgstr "Adpentañ"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1923 msgid "Repaint anything monochrome"
1924 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1927 msgid "Punch hole"
1928 msgstr "Ober un toull"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1931 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1932 msgstr "Ober un toull war ur maez demer hag a vez livet"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1935 msgid "Riddled"
1936 msgstr "Toullet-didoullet"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1939 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1940 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1943 msgid "Wrinkled varnish"
1944 msgstr "Gwernis joget"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1947 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1948 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1951 msgid "Canvas Bumps"
1952 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1955 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1956 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1959 msgid "Canvas Bumps, matte"
1960 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1965 msgstr ""
1966 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met  gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1967 "skalfadel"
1969 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1970 msgid "Canvas Bumps alpha"
1971 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1976 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1979 msgid "Lightness-Contrast"
1980 msgstr "Lintr-Dargemm"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1983 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1984 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1987 msgid "Clean edges"
1988 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1991 msgid ""
1992 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1993 "some filters"
1994 msgstr ""
1995 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1996 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Bright metal"
2001 msgstr "Sklaeroc'h"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2004 msgid "Bright metallic effect for any color"
2005 msgstr ""
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2008 msgid "Deep colors plastic"
2009 msgstr ""
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2014 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
2016 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2017 msgid "Stripes 1:1"
2018 msgstr "Bandennoù 1:1"
2020 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2021 msgid "Stripes 1:1 white"
2022 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2024 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2025 msgid "Stripes 1:1.5"
2026 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2028 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2029 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2030 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2032 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2033 msgid "Stripes 1:2"
2034 msgstr "Bandennoù 1:2"
2036 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2037 msgid "Stripes 1:2 white"
2038 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2040 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2041 msgid "Stripes 1:3"
2042 msgstr "Bandennoù 1:3"
2044 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2045 msgid "Stripes 1:3 white"
2046 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2048 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2049 msgid "Stripes 1:4"
2050 msgstr "Bandennoù 1:4"
2052 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2053 msgid "Stripes 1:4 white"
2054 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2056 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2057 msgid "Stripes 1:5"
2058 msgstr "Bandennoù 1:5"
2060 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2061 msgid "Stripes 1:5 white"
2062 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2064 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2065 msgid "Stripes 1:8"
2066 msgstr "Bandennoù 1:8"
2068 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2069 msgid "Stripes 1:8 white"
2070 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2073 msgid "Stripes 1:10"
2074 msgstr "Bandennoù 1:10"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2077 msgid "Stripes 1:10 white"
2078 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2081 msgid "Stripes 1:16"
2082 msgstr "Bandennoù 1:16"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2085 msgid "Stripes 1:16 white"
2086 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2089 msgid "Stripes 1:32"
2090 msgstr "Bandennoù 1:32"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2093 msgid "Stripes 1:32 white"
2094 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2097 msgid "Stripes 1:64"
2098 msgstr "Bandennoù 1:64"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2101 msgid "Stripes 2:1"
2102 msgstr "Bandennoù 2:1"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2105 msgid "Stripes 2:1 white"
2106 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2109 msgid "Stripes 4:1"
2110 msgstr "Bandennoù 4:1"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2113 msgid "Stripes 4:1 white"
2114 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2117 msgid "Checkerboard"
2118 msgstr "Damer"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2121 msgid "Checkerboard white"
2122 msgstr "Damer gwenn"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2125 msgid "Packed circles"
2126 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2129 msgid "Polka dots, small"
2130 msgstr "Piz, bihan"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2133 msgid "Polka dots, small white"
2134 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2137 msgid "Polka dots, medium"
2138 msgstr "Piz, krenn"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2141 msgid "Polka dots, medium white"
2142 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2145 msgid "Polka dots, large"
2146 msgstr "Piz, bras"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2149 msgid "Polka dots, large white"
2150 msgstr "Piz, bras gwenn"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2153 msgid "Wavy"
2154 msgstr "Gwagennek"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2157 msgid "Wavy white"
2158 msgstr "Gwagennek gwenn"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2161 msgid "Camouflage"
2162 msgstr "Touellivadur"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2165 msgid "Ermine"
2166 msgstr "Erminig"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2169 msgid "Sand (bitmap)"
2170 msgstr "Traezh (bitmap)"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2173 msgid "Cloth (bitmap)"
2174 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2177 msgid "Old paint (bitmap)"
2178 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2180 #: ../src/arc-context.cpp:319
2181 msgid ""
2182 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2183 msgstr ""
2184 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2185 "ar wareg/regenn"
2187 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2188 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2189 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2191 #: ../src/arc-context.cpp:471
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2195 "to draw around the starting point"
2196 msgstr ""
2197 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2198 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2200 #: ../src/arc-context.cpp:473
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2204 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2205 msgstr ""
2206 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2207 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2209 #: ../src/arc-context.cpp:499
2210 msgid "Create ellipse"
2211 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2213 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2214 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2215 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2216 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2217 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2219 #. status text
2220 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2221 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2222 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2224 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2225 msgid "Create 3D box"
2226 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2228 #: ../src/box3d.cpp:315
2229 msgid "<b>3D Box</b>"
2230 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2232 #: ../src/connector-context.cpp:526
2233 msgid "Creating new connector"
2234 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2236 #: ../src/connector-context.cpp:775
2237 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2238 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2240 #: ../src/connector-context.cpp:824
2241 msgid "Reroute connector"
2242 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2244 #. Flush pending updates
2245 #: ../src/connector-context.cpp:988
2246 msgid "Create connector"
2247 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2249 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2250 msgid "Finishing connector"
2251 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2253 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2254 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2255 msgstr ""
2256 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2258 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2259 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2260 msgstr ""
2261 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2262 "lun nevez"
2264 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2265 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2266 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2268 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2269 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2270 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2272 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2273 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2274 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2276 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2277 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2278 msgstr ""
2279 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2280 "tresañ warni."
2282 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2283 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2284 msgstr ""
2285 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2286 "tresañ warni."
2288 #: ../src/desktop.cpp:819
2289 msgid "No previous zoom."
2290 msgstr "Zoum kent ebet"
2292 #: ../src/desktop.cpp:844
2293 msgid "No next zoom."
2294 msgstr "Zoum nes ebet"
2296 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2297 msgid "Create guide"
2298 msgstr "Krouiñ un dealf"
2300 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2301 msgid "Move guide"
2302 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2304 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2305 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2306 msgid "Delete guide"
2307 msgstr "Diverkañ un dealf"
2309 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2310 #, c-format
2311 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2312 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2315 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2316 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2319 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2320 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2323 #, c-format
2324 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2325 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2328 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2329 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2332 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2333 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2336 msgid "Unclump tiled clones"
2337 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2340 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2341 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2344 msgid "Delete tiled clones"
2345 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2348 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2349 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2352 msgid ""
2353 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2354 "group</b>."
2355 msgstr ""
2356 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2357 "strollad</b>."
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2360 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2361 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2364 msgid "Create tiled clones"
2365 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2368 msgid "<small>Per row:</small>"
2369 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2372 msgid "<small>Per column:</small>"
2373 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2376 msgid "<small>Randomize:</small>"
2377 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2380 msgid "_Symmetry"
2381 msgstr "_Kemparzh"
2383 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2384 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2385 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2386 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2387 #.
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2389 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2390 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2392 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2394 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2395 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2398 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2399 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2402 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2403 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2405 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2406 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2408 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2409 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2412 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2413 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2416 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2417 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2420 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2421 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2424 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2425 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2428 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2429 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2432 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2433 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2436 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2437 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2440 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2441 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2444 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2445 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2448 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2449 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2452 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2453 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2456 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2457 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2460 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2461 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2464 msgid "S_hift"
2465 msgstr "Li_nkañ"
2467 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2469 #, no-c-format
2470 msgid "<b>Shift X:</b>"
2471 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2474 #, no-c-format
2475 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2476 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2479 #, no-c-format
2480 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2481 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2484 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2485 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2487 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2489 #, no-c-format
2490 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2491 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2494 #, no-c-format
2495 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2496 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2499 #, no-c-format
2500 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2501 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2504 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2505 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2508 msgid "<b>Exponent:</b>"
2509 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2512 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2513 msgstr ""
2514 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2515 "diforc'hint (>1)"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2518 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2519 msgstr ""
2520 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2521 "diforc'hint (>1)"
2523 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2527 msgid "<small>Alternate:</small>"
2528 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2531 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2532 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2535 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2536 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2538 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2541 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2542 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2545 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2546 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2549 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2550 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2552 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2554 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2555 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2558 msgid "Exclude tile height in shift"
2559 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2562 msgid "Exclude tile width in shift"
2563 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2566 msgid "Sc_ale"
2567 msgstr "Skeul_aat"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2570 msgid "<b>Scale X:</b>"
2571 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2576 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2581 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2584 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2585 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2588 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2589 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2592 #, no-c-format
2593 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2594 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2597 #, no-c-format
2598 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2599 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2602 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2603 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2606 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2607 msgstr ""
2608 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2609 "(>1)"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2612 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2613 msgstr ""
2614 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2615 "(>1)"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2618 msgid "<b>Base:</b>"
2619 msgstr "<b>Diazez</b>"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2622 msgid ""
2623 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2624 msgstr ""
2625 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2626 "kenforc'hañ (>1)"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2629 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2630 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2633 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2634 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2637 msgid "Cumulate the scales for each row"
2638 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2641 msgid "Cumulate the scales for each column"
2642 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2645 msgid "_Rotation"
2646 msgstr "_C'hwelañ"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2649 msgid "<b>Angle:</b>"
2650 msgstr "<b>Korn :</b>"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2653 #, no-c-format
2654 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2655 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2660 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2663 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2664 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2667 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2668 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2671 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2672 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2675 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2676 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2679 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2680 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2683 msgid "_Blur & opacity"
2684 msgstr "_Ruzed & demerez"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2687 msgid "<b>Blur:</b>"
2688 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2691 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2692 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2695 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2696 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2699 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2700 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2703 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2704 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2707 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2708 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2711 msgid "<b>Fade out:</b>"
2712 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2715 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2716 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2719 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2720 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2723 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2724 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2727 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2728 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2731 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2732 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2735 msgid "Co_lor"
2736 msgstr "_Livañ"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2739 msgid "Initial color: "
2740 msgstr "Liv orin :"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2743 msgid "Initial color of tiled clones"
2744 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2747 msgid ""
2748 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2749 "stroke)"
2750 msgstr ""
2751 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2752 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2755 msgid "<b>H:</b>"
2756 msgstr "<b>A :</b>"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2759 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2760 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2763 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2764 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2767 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2768 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2771 msgid "<b>S:</b>"
2772 msgstr "<b>P :</b>"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2775 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2776 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2779 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2780 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2783 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2784 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2787 msgid "<b>L:</b>"
2788 msgstr "<b>L :</b>"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2791 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2792 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2795 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2796 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2799 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2800 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2803 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2804 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2807 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2808 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2811 msgid "_Trace"
2812 msgstr "_Tresañ"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2815 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2816 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2819 msgid ""
2820 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2821 "apply it to the clone"
2822 msgstr ""
2823 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2824 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2827 msgid "1. Pick from the drawing:"
2828 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2831 msgid "Pick the visible color and opacity"
2832 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2838 msgid "Opacity"
2839 msgstr "Demerez"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2842 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2843 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2846 msgid "R"
2847 msgstr "R"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2850 msgid "Pick the Red component of the color"
2851 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2854 msgid "G"
2855 msgstr "G"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2858 msgid "Pick the Green component of the color"
2859 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2862 msgid "B"
2863 msgstr "G"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2866 msgid "Pick the Blue component of the color"
2867 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2869 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2870 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2872 msgid "clonetiler|H"
2873 msgstr "clonetiler|A"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2876 msgid "Pick the hue of the color"
2877 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2879 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2880 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2882 msgid "clonetiler|S"
2883 msgstr "clonetiler|P"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2886 msgid "Pick the saturation of the color"
2887 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2889 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2890 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2892 msgid "clonetiler|L"
2893 msgstr "clonetiler|L"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2896 msgid "Pick the lightness of the color"
2897 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2900 msgid "2. Tweak the picked value:"
2901 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2904 msgid "Gamma-correct:"
2905 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2908 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2909 msgstr ""
2910 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2913 msgid "Randomize:"
2914 msgstr "Dargouezhekaat :"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2917 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2918 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2921 msgid "Invert:"
2922 msgstr "Tuginañ :"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2925 msgid "Invert the picked value"
2926 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2929 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2930 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2933 msgid "Presence"
2934 msgstr "Bezañs"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2937 msgid ""
2938 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2939 "that point"
2940 msgstr ""
2941 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
2942 "poent-mañ"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2945 msgid "Size"
2946 msgstr "Ment"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2949 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2950 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2953 msgid ""
2954 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2955 "or stroke)"
2956 msgstr ""
2957 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
2958 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2961 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2962 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2965 msgid "How many rows in the tiling"
2966 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2969 msgid "How many columns in the tiling"
2970 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2973 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2974 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2977 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2978 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2981 msgid "Rows, columns: "
2982 msgstr "Renkoù, bannoù :"
2984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2985 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2986 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2989 msgid "Width, height: "
2990 msgstr "Led, sav :"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2993 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2994 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2997 msgid "Use saved size and position of the tile"
2998 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3001 msgid ""
3002 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3003 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3004 msgstr ""
3005 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3006 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3009 msgid " <b>_Create</b> "
3010 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3013 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3014 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3016 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3017 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3018 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3019 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3020 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3022 msgid " _Unclump "
3023 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3026 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3027 msgstr ""
3028 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3029 "arloet"
3031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3032 msgid " Re_move "
3033 msgstr " Dilec'hi_añ"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3036 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3037 msgstr ""
3038 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3039 "(breudeur hepken)"
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3042 msgid " R_eset "
3043 msgstr "D_eraouekaat"
3045 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3047 msgid ""
3048 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3049 "to zero"
3050 msgstr ""
3051 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3052 "voestad emziviz betek mann"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3055 msgid "_Page"
3056 msgstr "_Pajenn"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3059 msgid "_Drawing"
3060 msgstr "_Tresañ"
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3063 msgid "_Selection"
3064 msgstr "_Diuzañ"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3067 msgid "_Custom"
3068 msgstr "Personel_aat"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3071 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3072 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3074 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3075 msgid "Units:"
3076 msgstr "Unanennoù : "
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3079 msgid "_x0:"
3080 msgstr "_x0 :"
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3083 msgid "x_1:"
3084 msgstr "x_1 :"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3087 msgid "Wid_th:"
3088 msgstr "Le_d :"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3091 msgid "_y0:"
3092 msgstr "_y0 :"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3095 msgid "y_1:"
3096 msgstr "y_1 :"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3099 msgid "Hei_ght:"
3100 msgstr "Sa_v :"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3103 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3104 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3107 msgid "_Width:"
3108 msgstr "_Led :"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3111 msgid "pixels at"
3112 msgstr "a pikselioù e"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3115 msgid "dp_i"
3116 msgstr "pd_m"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3119 msgid "_Height:"
3120 msgstr "_Sav :"
3122 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3124 msgid "dpi"
3125 msgstr "pdm"
3127 #. true = has mnemonic
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3129 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3130 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:591
3133 msgid "_Browse..."
3134 msgstr "_Furchal..."
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:620
3137 msgid "Batch export all selected objects"
3138 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:624
3141 msgid ""
3142 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3143 "(caution, overwrites without asking!)"
3144 msgstr ""
3145 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3146 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:632
3149 msgid "Hide all except selected"
3150 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:636
3153 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3154 msgstr ""
3155 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:653
3158 msgid "_Export"
3159 msgstr "_Ezporzhiañ"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:657
3162 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3163 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:683
3166 #, c-format
3167 msgid "Batch export %d selected object"
3168 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3169 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3170 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
3173 msgid "Export in progress"
3174 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3177 #, c-format
3178 msgid "Exporting %d files"
3179 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3184 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3187 msgid "You have to enter a filename"
3188 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:1158
3191 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3192 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:1167
3195 #, c-format
3196 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3197 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:1183
3200 #, c-format
3201 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3202 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
3205 msgid "Select a filename for exporting"
3206 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3208 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3210 #, c-format
3211 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3212 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3213 msgstr[0] ""
3214 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3215 msgstr[1] ""
3216 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3218 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3219 msgid "exact"
3220 msgstr "rik"
3222 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3223 msgid "partial"
3224 msgstr "darnel"
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3227 msgid "No objects found"
3228 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3231 msgid "T_ype: "
3232 msgstr "R_izh"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3235 msgid "Search in all object types"
3236 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3239 msgid "All types"
3240 msgstr "Holl rizhoù"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3243 msgid "Search all shapes"
3244 msgstr "Klask an holl lunioù"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3247 msgid "All shapes"
3248 msgstr "Holl lunioù"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3251 msgid "Search rectangles"
3252 msgstr "Klask reizhkornioù"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3255 msgid "Rectangles"
3256 msgstr "Reizhkornioù"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3259 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3260 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3263 msgid "Ellipses"
3264 msgstr "Elipsennoù"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3267 msgid "Search stars and polygons"
3268 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3271 msgid "Stars"
3272 msgstr "Steredennoù"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3275 msgid "Search spirals"
3276 msgstr "Klask troellennoù"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3279 msgid "Spirals"
3280 msgstr "Troellennoù"
3282 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3283 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3285 msgid "Search paths, lines, polylines"
3286 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3290 msgid "Paths"
3291 msgstr "Treugoù"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3294 msgid "Search text objects"
3295 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3298 msgid "Texts"
3299 msgstr "Testennoù"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3302 msgid "Search groups"
3303 msgstr "Klask strolladoù"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3306 msgid "Groups"
3307 msgstr "Strolladoù"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3310 msgid "Search clones"
3311 msgstr "Klask klonioù"
3313 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3314 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3315 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3317 msgid "find|Clones"
3318 msgstr "find|Klonioù"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3321 msgid "Search images"
3322 msgstr "Klask skeudennoù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3325 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3326 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3327 msgid "Images"
3328 msgstr "Skeudennoù"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3331 msgid "Search offset objects"
3332 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3335 msgid "Offsets"
3336 msgstr "Linkadoù"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3339 msgid "_Text: "
3340 msgstr "_Testenn :"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3343 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3344 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3347 msgid "_ID: "
3348 msgstr "_Naoudi : "
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3351 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3352 msgstr ""
3353 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3356 msgid "_Style: "
3357 msgstr "_Stil : "
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3360 msgid ""
3361 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3362 msgstr ""
3363 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3366 msgid "_Attribute: "
3367 msgstr "_Doareenn :"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3370 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3371 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3374 msgid "Search in s_election"
3375 msgstr "Klask _en diuzad"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3378 msgid "Limit search to the current selection"
3379 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3382 msgid "Search in current _layer"
3383 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3386 msgid "Limit search to the current layer"
3387 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3390 msgid "Include _hidden"
3391 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3394 msgid "Include hidden objects in search"
3395 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3398 msgid "Include l_ocked"
3399 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3402 msgid "Include locked objects in search"
3403 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3405 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3407 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3408 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3409 msgid "_Clear"
3410 msgstr "_Skarzhañ"
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3413 msgid "Clear values"
3414 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3416 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3417 msgid "_Find"
3418 msgstr "_Kavout"
3420 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3421 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3422 msgstr ""
3423 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3425 #. Create the label for the object id
3426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3430 msgid "_Id"
3431 msgstr "_Id"
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3434 msgid ""
3435 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3436 msgstr ""
3437 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3438 "aotreet)"
3440 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3442 #: ../src/verbs.cpp:2492
3443 msgid "_Set"
3444 msgstr "_Arventenniñ"
3446 #. Create the label for the object label
3447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3448 msgid "_Label"
3449 msgstr "Skri_tell"
3451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3452 msgid "A freeform label for the object"
3453 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3455 #. Create the label for the object title
3456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3457 msgid "_Title"
3458 msgstr "_Titl"
3460 #. Create the frame for the object description
3461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3462 msgid "_Description"
3463 msgstr "_Deskrivañ"
3465 #. Hide
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3467 msgid "_Hide"
3468 msgstr "_Kuzhat"
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3471 msgid "Check to make the object invisible"
3472 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3474 #. Lock
3475 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3477 msgid "L_ock"
3478 msgstr "P_rennañ"
3480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3481 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3482 msgstr ""
3483 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3484 "logodenn)"
3486 #. Create the frame for interactivity options
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3488 msgid "_Interactivity"
3489 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3493 msgid "Ref"
3494 msgstr "Dav"
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3497 msgid "Lock object"
3498 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3501 msgid "Unlock object"
3502 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3505 msgid "Hide object"
3506 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3509 msgid "Unhide object"
3510 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3513 msgid "Id invalid! "
3514 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3517 msgid "Id exists! "
3518 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3521 msgid "Set object ID"
3522 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3525 msgid "Set object label"
3526 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3529 msgid "Set object title"
3530 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3533 msgid "Set object description"
3534 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3537 msgid "Href:"
3538 msgstr "Dav. a-zr. :"
3540 #. default x:
3541 #. default y:
3542 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3544 msgid "Target:"
3545 msgstr "Bukenn :"
3547 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3551 msgid "Type:"
3552 msgstr "Rizh :"
3554 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3555 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3556 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3557 msgid "Role:"
3558 msgstr "Roll :"
3560 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3561 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3563 msgid "Arcrole:"
3564 msgstr "Rollgwareg :"
3566 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3568 msgid "Title:"
3569 msgstr "Titl :"
3571 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3573 msgid "Show:"
3574 msgstr "Diskouez :"
3576 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3578 msgid "Actuate:"
3579 msgstr "Deluskañ :"
3581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3582 msgid "URL:"
3583 msgstr "URL :"
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3587 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3589 msgid "X:"
3590 msgstr "X :"
3592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3594 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3596 msgid "Y:"
3597 msgstr "Y :"
3599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3602 msgid "Width:"
3603 msgstr "Led :"
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3607 msgid "Height:"
3608 msgstr "Sav :"
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3611 #, c-format
3612 msgid "%s Properties"
3613 msgstr "Perzhioù %s"
3615 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3616 #, c-format
3617 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3618 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3620 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3621 #, c-format
3622 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3623 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3625 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3626 #, c-format
3627 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3628 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3630 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3631 msgid "<i>Checking...</i>"
3632 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3634 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3635 msgid "Fix spelling"
3636 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3638 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3639 msgid "Suggestions:"
3640 msgstr "Kuzulioù :"
3642 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3643 msgid "_Accept"
3644 msgstr "_Asantiñ"
3646 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3647 msgid "Accept the chosen suggestion"
3648 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3650 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3651 msgid "_Ignore once"
3652 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3654 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3655 msgid "Ignore this word only once"
3656 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3658 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3659 msgid "_Ignore"
3660 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3662 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3663 msgid "Ignore this word in this session"
3664 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3666 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3667 msgid "A_dd to dictionary:"
3668 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3670 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3671 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3672 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3675 msgid "_Stop"
3676 msgstr "_Paouez"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3679 msgid "Stop the check"
3680 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3683 msgid "_Start"
3684 msgstr "_Deraouiñ"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3687 msgid "Start the check"
3688 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3691 msgid "Font"
3692 msgstr "Nodrezh"
3694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3695 msgid "Layout"
3696 msgstr "Pajennaozañ"
3698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3699 msgid "Align lines left"
3700 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3702 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3704 msgid "Center lines"
3705 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3708 msgid "Align lines right"
3709 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3712 msgid "Justify lines"
3713 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3716 msgid "Horizontal text"
3717 msgstr "Testenn a-zremm"
3719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3720 msgid "Vertical text"
3721 msgstr "Testenn a-serzh"
3723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3724 msgid "Line spacing:"
3725 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3727 #. Text
3728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3730 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3731 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3732 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3733 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3734 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3735 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3736 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3737 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3738 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3739 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3740 msgid "Text"
3741 msgstr "Testenn"
3743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3744 msgid "Set as default"
3745 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3748 msgid "Set text style"
3749 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3752 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3753 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3756 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3757 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3763 "commit changes."
3764 msgstr ""
3765 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3766 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3769 msgid "Drag to reorder nodes"
3770 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3773 msgid "New element node"
3774 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3777 msgid "New text node"
3778 msgstr "Klom an destenn nevez"
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3781 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3782 msgid "Duplicate node"
3783 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3786 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3787 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3790 msgid "Unindent node"
3791 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3794 msgid "Indent node"
3795 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3798 msgid "Raise node"
3799 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3802 msgid "Lower node"
3803 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3806 msgid "Delete attribute"
3807 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3809 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3811 msgid "Attribute name"
3812 msgstr "Anv an doareenn"
3814 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3816 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3817 msgid "Set attribute"
3818 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3820 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3822 msgid "Set"
3823 msgstr "Arventenniñ"
3825 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3827 msgid "Attribute value"
3828 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3831 msgid "Drag XML subtree"
3832 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3835 msgid "New element node..."
3836 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3839 msgid "Cancel"
3840 msgstr "Dilezel"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3843 msgid "Create"
3844 msgstr "Krouiñ"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3847 msgid "Create new element node"
3848 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3851 msgid "Create new text node"
3852 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3855 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3856 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3859 msgid "Change attribute"
3860 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3862 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3863 msgid "Grid _units:"
3864 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3866 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3867 msgid "_Origin X:"
3868 msgstr "_Orin X :"
3870 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3873 msgid "X coordinate of grid origin"
3874 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3876 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3877 msgid "O_rigin Y:"
3878 msgstr "O_rin Y :"
3880 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3883 msgid "Y coordinate of grid origin"
3884 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3886 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3887 msgid "Spacing _Y:"
3888 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3890 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3892 msgid "Base length of z-axis"
3893 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3895 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3898 msgid "Angle X:"
3899 msgstr "Korn X :"
3901 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3903 msgid "Angle of x-axis"
3904 msgstr "Korn an ahel-x"
3906 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3909 msgid "Angle Z:"
3910 msgstr "Korn Z :"
3912 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3914 msgid "Angle of z-axis"
3915 msgstr "Korn an ahel-y"
3917 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3918 msgid "Grid line _color:"
3919 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3921 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3922 msgid "Grid line color"
3923 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3926 msgid "Color of grid lines"
3927 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3930 msgid "Ma_jor grid line color:"
3931 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3934 msgid "Major grid line color"
3935 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3938 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3939 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3942 msgid "_Major grid line every:"
3943 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3946 msgid "lines"
3947 msgstr "linenn"
3949 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3950 msgid "Rectangular grid"
3951 msgstr "Kael reizhornek"
3953 # axonométrie
3954 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
3955 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3956 msgid "Axonometric grid"
3957 msgstr "Kael ahelventouriel"
3959 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3960 msgid "Create new grid"
3961 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
3963 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3964 msgid "_Enabled"
3965 msgstr "Gw_eredekaet"
3967 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3968 msgid ""
3969 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3970 "grids."
3971 msgstr ""
3972 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
3973 "kaelioù diwelus ivez."
3975 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3976 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3977 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
3979 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3980 msgid ""
3981 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3982 "will be snapped to"
3983 msgstr ""
3984 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
3985 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
3987 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3988 msgid "_Visible"
3989 msgstr "_Hewel"
3991 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3992 msgid ""
3993 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3994 "to invisible grids."
3995 msgstr ""
3996 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
3997 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
3999 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4000 msgid "Spacing _X:"
4001 msgstr "Esaouiñ _X :"
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4005 msgid "Distance between vertical grid lines"
4006 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4010 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4011 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4014 msgid "_Show dots instead of lines"
4015 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4018 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4019 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4021 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4022 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4023 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4024 msgid "UNDEFINED"
4025 msgstr "DIZISPIZET"
4027 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4028 msgid "grid line"
4029 msgstr "linenn an dealfoù"
4031 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4032 msgid "grid intersection"
4033 msgstr "kenskejadur ar gael"
4035 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4036 msgid "guide"
4037 msgstr "dealf"
4039 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4040 msgid "guide intersection"
4041 msgstr "kenskejadur an dealf"
4043 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4044 msgid "guide origin"
4045 msgstr "orin an dealf"
4047 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4048 msgid "grid-guide intersection"
4049 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4051 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4052 msgid "cusp node"
4053 msgstr "beg ar c'hlom"
4055 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4056 msgid "smooth node"
4057 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4059 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4060 msgid "path"
4061 msgstr "treug"
4063 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4064 msgid "path intersection"
4065 msgstr "Kenskejadur an treug"
4067 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4068 msgid "bounding box corner"
4069 msgstr "korn ar voest bevennet"
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4072 msgid "bounding box side"
4073 msgstr "tu ar voest bevennet"
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4076 msgid "bounding box"
4077 msgstr "boestad vevenniñ"
4079 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4080 msgid "page border"
4081 msgstr "riblenn ar bajenn"
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4084 msgid "line midpoint"
4085 msgstr "poent kreiz al linenn"
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4088 msgid "object midpoint"
4089 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4091 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4092 msgid "object rotation center"
4093 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4096 msgid "handle"
4097 msgstr "dornell"
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4100 msgid "bounding box side midpoint"
4101 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4104 msgid "bounding box midpoint"
4105 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4108 msgid "page corner"
4109 msgstr "korn ar bajenn"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4112 msgid "convex hull corner"
4113 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4116 msgid "quadrant point"
4117 msgstr "poent pervann"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4120 msgid "center"
4121 msgstr "kreiz"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4124 msgid "corner"
4125 msgstr "korn"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4128 msgid "text baseline"
4129 msgstr "linenn diazez an destenn"
4131 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4132 msgid "Bounding box corner"
4133 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4136 msgid "Bounding box midpoint"
4137 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4140 msgid "Bounding box side midpoint"
4141 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4144 msgid "Smooth node"
4145 msgstr "Klomoù lenkr"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4148 msgid "Cusp node"
4149 msgstr "Klom lemm"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4152 msgid "Line midpoint"
4153 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4156 msgid "Object midpoint"
4157 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4160 msgid "Object rotation center"
4161 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4164 msgid "Handle"
4165 msgstr "Dornell"
4167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4168 msgid "Path intersection"
4169 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4172 msgid "Guide"
4173 msgstr "Dealf"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4176 msgid "Guide origin"
4177 msgstr "Orin an dealf"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4180 msgid "Convex hull corner"
4181 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4184 msgid "Quadrant point"
4185 msgstr "Poent pervann"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4188 msgid "Center"
4189 msgstr "Kreizañ"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4192 msgid "Corner"
4193 msgstr "Korn"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4196 msgid "Text baseline"
4197 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4200 msgid " to "
4201 msgstr " e "
4203 #: ../src/document.cpp:441
4204 #, c-format
4205 msgid "New document %d"
4206 msgstr "Teul nevez %d"
4208 #: ../src/document.cpp:473
4209 #, c-format
4210 msgid "Memory document %d"
4211 msgstr "Teul kounañ %d"
4213 #: ../src/document.cpp:628
4214 #, c-format
4215 msgid "Unnamed document %d"
4216 msgstr "Teul dianv %d"
4218 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4219 #: ../src/draw-context.cpp:581
4220 msgid "Path is closed."
4221 msgstr "Serr eo an treug."
4223 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4224 #: ../src/draw-context.cpp:596
4225 msgid "Closing path."
4226 msgstr "O serriñ an treug."
4228 #: ../src/draw-context.cpp:706
4229 msgid "Draw path"
4230 msgstr "Tresañ un treug"
4232 #: ../src/draw-context.cpp:866
4233 msgid "Creating single dot"
4234 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4236 #: ../src/draw-context.cpp:867
4237 msgid "Create single dot"
4238 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4240 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4241 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4242 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4243 #, c-format
4244 msgid " alpha %.3g"
4245 msgstr " alfa %.3g"
4247 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4248 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4249 #, c-format
4250 msgid ", averaged with radius %d"
4251 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4253 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4254 #, c-format
4255 msgid " under cursor"
4256 msgstr " dindan ar reti"
4258 #. message, to show in the statusbar
4259 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4260 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4261 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4263 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4264 msgid ""
4265 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4266 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4267 "to copy the color under mouse to clipboard"
4268 msgstr ""
4269 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4270 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4271 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4272 "logodenn er golver"
4274 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4275 msgid "Set picked color"
4276 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4278 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4279 msgid ""
4280 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4281 msgstr ""
4282 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4284 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4285 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4286 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4288 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4289 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4290 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4292 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4293 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4294 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4296 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4297 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4298 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4300 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4301 msgid "Draw calligraphic stroke"
4302 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4304 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4305 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4306 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4308 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4309 msgid "Draw eraser stroke"
4310 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4312 #: ../src/event-context.cpp:618
4313 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4314 msgstr ""
4315 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4317 #: ../src/event-log.cpp:37
4318 msgid "[Unchanged]"
4319 msgstr "[Digemm]"
4321 #. Edit
4322 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4323 msgid "_Undo"
4324 msgstr "Diz_ober"
4326 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4327 msgid "_Redo"
4328 msgstr "Adobe_r"
4330 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4331 msgid "Dependency:"
4332 msgstr "Diazalc'h :"
4334 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4335 msgid "  type: "
4336 msgstr "  rizh :"
4338 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4339 msgid "  location: "
4340 msgstr "  lec'hiadur :"
4342 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4343 msgid "  string: "
4344 msgstr "  hedad :"
4346 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4347 msgid "  description: "
4348 msgstr "  deskrivadur"
4350 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4351 msgid " (No preferences)"
4352 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4354 #. This is some filler text, needs to change before relase
4355 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4356 msgid ""
4357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4358 "span>\n"
4359 "\n"
4360 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4361 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4362 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4363 msgstr ""
4364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4365 "bet karget</span>\n"
4366 "\n"
4367 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4368 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4369 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4371 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4372 msgid "Show dialog on startup"
4373 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4375 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4376 #, c-format
4377 msgid "'%s' working, please wait..."
4378 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4380 #. static int i = 0;
4381 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4382 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4383 msgid ""
4384 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4385 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4386 msgstr ""
4387 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4388 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4389 "staliadur faziek eus Inkscape."
4391 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4392 msgid "an ID was not defined for it."
4393 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4395 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4396 msgid "there was no name defined for it."
4397 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4399 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4400 msgid "the XML description of it got lost."
4401 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4403 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4404 msgid "no implementation was defined for the extension."
4405 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4407 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4408 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4409 msgid "a dependency was not met."
4410 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4412 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4413 msgid "Extension \""
4414 msgstr "Askouezh \""
4416 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4417 msgid "\" failed to load because "
4418 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4420 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4421 #, c-format
4422 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4423 msgstr ""
4424 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4426 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4427 msgid "Name:"
4428 msgstr "Anv :"
4430 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4431 msgid "ID:"
4432 msgstr "Naoudi :"
4434 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4435 msgid "State:"
4436 msgstr "Stad :"
4438 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4439 msgid "Loaded"
4440 msgstr "Pellgarget"
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4443 msgid "Unloaded"
4444 msgstr "Ket karget"
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4447 msgid "Deactivated"
4448 msgstr "Diweredekaet"
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4451 msgid ""
4452 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4453 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4454 "this extension."
4455 msgstr ""
4456 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4457 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4458 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4460 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
4461 msgid ""
4462 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4463 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4464 "expected."
4465 msgstr ""
4466 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4467 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4468 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4470 #: ../src/extension/init.cpp:274
4471 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4472 msgstr ""
4473 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4475 #: ../src/extension/init.cpp:288
4476 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4480 "will not be loaded."
4481 msgstr ""
4482 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4483 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4486 msgid "Adaptive Threshold"
4487 msgstr "Gwehin azasaus"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4492 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4493 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4494 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4495 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4497 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4498 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4499 msgid "Width"
4500 msgstr "Led"
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4505 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4506 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4507 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4508 msgid "Height"
4509 msgstr "Sav"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4512 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4513 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4514 msgid "Offset"
4515 msgstr "Linkañ"
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4551 msgid "Raster"
4552 msgstr "Irienn"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4555 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4556 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4559 msgid "Add Noise"
4560 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4563 msgid "Type"
4564 msgstr "Rizh"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4567 msgid "Uniform Noise"
4568 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4571 msgid "Gaussian Noise"
4572 msgstr "Trouz Gausse"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4575 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4576 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4579 msgid "Impulse Noise"
4580 msgstr "Luskañ an trouz"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4583 msgid "Laplacian Noise"
4584 msgstr "Trouz Laplace"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4587 msgid "Poisson Noise"
4588 msgstr "Trouz Poisson"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4591 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4592 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4595 msgid "Blur"
4596 msgstr "Ruzed"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4606 msgid "Radius"
4607 msgstr "Skin"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4615 msgid "Sigma"
4616 msgstr "Sigma"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4619 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4620 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4624 msgid "Channel"
4625 msgstr "Sanell"
4627 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4629 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4630 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4631 msgid "Layer"
4632 msgstr "Treuzfollenn"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4636 msgid "Red Channel"
4637 msgstr "Sanell ruz"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4641 msgid "Green Channel"
4642 msgstr "Sanell wer"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4646 msgid "Blue Channel"
4647 msgstr "Sanell c'hlas"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4651 msgid "Cyan Channel"
4652 msgstr "Sanell siañ"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4656 msgid "Magenta Channel"
4657 msgstr "Sanell vajenta"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4661 msgid "Yellow Channel"
4662 msgstr "Sanell velen"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4666 msgid "Black Channel"
4667 msgstr "Sanell du"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4671 msgid "Opacity Channel"
4672 msgstr "Sanell an demerez"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4676 msgid "Matte Channel"
4677 msgstr "Sanell an disgleur"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4680 msgid "Extract specific channel from image."
4681 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4684 msgid "Charcoal"
4685 msgstr "Glaou tresañ"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4688 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4689 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4692 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4693 msgstr ""
4694 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4695 "lavaret."
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4698 msgid "Contrast"
4699 msgstr "Dargemm"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4702 msgid "Adjust"
4703 msgstr "Kengeidañ"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4706 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4707 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4710 msgid "Cycle Colormap"
4711 msgstr "Rodad livioù"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4716 msgid "Amount"
4717 msgstr "Kementad"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4720 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4721 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4724 msgid "Despeckle"
4725 msgstr "Divrizhañ"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4728 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4729 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4732 msgid "Edge"
4733 msgstr "Riblenn"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4736 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4737 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4740 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4741 msgstr ""
4742 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4745 msgid "Enhance"
4746 msgstr "Gwellaat"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4749 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4750 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4753 msgid "Equalize"
4754 msgstr "Kempouezañ"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4757 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4758 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4761 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4762 msgid "Gaussian Blur"
4763 msgstr "Ruzed Gausse"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4768 msgid "Factor"
4769 msgstr "Periad"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4772 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4773 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4776 msgid "Implode"
4777 msgstr "Enbloskañ"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4780 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4781 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4784 msgid "Level (with Channel)"
4785 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4789 msgid "Black Point"
4790 msgstr "Poent du"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4794 msgid "White Point"
4795 msgstr "Poent gwenn"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4799 msgid "Gamma Correction"
4800 msgstr "Reizhadur Gamma"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4803 msgid ""
4804 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4805 "between the given ranges to the full color range."
4806 msgstr ""
4807 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4808 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4811 msgid "Level"
4812 msgstr "Live"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4815 msgid ""
4816 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4817 "to the full color range."
4818 msgstr ""
4819 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4820 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4823 msgid "Median"
4824 msgstr "Etre"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4827 msgid ""
4828 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4829 "neighborhood."
4830 msgstr ""
4831 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4834 msgid "HSB Adjust"
4835 msgstr "Kengeidañ an APL"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4838 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4842 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4843 msgid "Hue"
4844 msgstr "Arliv"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4847 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4852 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4853 msgid "Saturation"
4854 msgstr "Peurvec'hiañ"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4857 msgid "Brightness"
4858 msgstr "Lintr"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4861 msgid ""
4862 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4863 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4866 msgid "Negate"
4867 msgstr "Ginenn"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4870 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4871 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4874 msgid "Normalize"
4875 msgstr "Reizhaat"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4878 msgid ""
4879 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4880 "range of color."
4881 msgstr ""
4882 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4883 "livioù klok"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4886 msgid "Oil Paint"
4887 msgstr "Pent dre eoul"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4890 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4891 msgstr ""
4892 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4893 "gant pent dre eoul."
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4896 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4897 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4900 msgid "Raise"
4901 msgstr "Sevel"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4904 msgid "Raised"
4905 msgstr "Savet"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4908 msgid ""
4909 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4910 "appearance."
4911 msgstr ""
4912 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4915 msgid "Reduce Noise"
4916 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4919 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4920 msgid "Order"
4921 msgstr "Urzh"
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4924 msgid ""
4925 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4926 msgstr ""
4927 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4928 "uc'hadoù trouz."
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4931 msgid "Resample"
4932 msgstr "Adstandilhonañ"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4935 msgid ""
4936 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4937 msgstr ""
4938 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
4939 "dre biksleioù bet roet."
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4942 msgid "Shade"
4943 msgstr "Skeud"
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4947 msgid "Azimuth"
4948 msgstr "Azimut"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4952 msgid "Elevation"
4953 msgstr "Savadur"
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4956 msgid "Colored Shading"
4957 msgstr "Deouez skeud livet"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4960 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4961 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4964 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4965 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4968 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4969 msgstr ""
4970 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4973 msgid "Dither"
4974 msgstr "Anneuñviñ"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4977 msgid ""
4978 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4979 "the original position"
4980 msgstr ""
4981 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
4982 "eus al lec'hiadur orinel"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4985 msgid "Swirl"
4986 msgstr "Troenn"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4989 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4990 msgid "Degrees"
4991 msgstr "a zerezioù"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4994 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4995 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
4997 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5001 msgid "Threshold"
5002 msgstr "Gwehin"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5005 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5006 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5009 msgid "Unsharp Mask"
5010 msgstr "Maskl dilemm"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5013 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5014 msgstr ""
5015 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5018 msgid "Wave"
5019 msgstr "Gwagennoù"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5022 msgid "Amplitude"
5023 msgstr "Heled"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5026 msgid "Wavelength"
5027 msgstr "Trohed"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5030 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5031 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5033 # inset : strishaat
5034 # outset : ladanaat
5035 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5036 msgid "Inset/Outset Halo"
5037 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5039 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5040 msgid "Width in px of the halo"
5041 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5043 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5044 msgid "Number of steps"
5045 msgstr "Niver a bazioù"
5047 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5048 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5049 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5051 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5052 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5053 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5054 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5055 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5056 msgid "Generate from Path"
5057 msgstr "Genel diouzh un treug"
5059 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5060 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5061 msgid "PostScript"
5062 msgstr "Postscript"
5064 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5065 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5066 msgid "Restrict to PS level"
5067 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5069 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5070 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5071 msgid "PostScript level 3"
5072 msgstr "Live 3 Postscript"
5074 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5075 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5076 msgid "PostScript level 2"
5077 msgstr "Live 2 Postscript"
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5081 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5082 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5083 msgid "Convert texts to paths"
5084 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5087 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5088 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5089 msgid "Rasterize filter effects"
5090 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5093 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5095 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5096 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5099 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Export area is drawing"
5103 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Export area is page"
5110 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5115 msgid "Limit export to the object with ID"
5116 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5119 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5120 msgid "PostScript (*.ps)"
5121 msgstr "Postscript (*.ps)"
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5124 msgid "PostScript File"
5125 msgstr "Restr Postscript"
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5128 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5129 msgid "Encapsulated PostScript"
5130 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5133 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5134 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5135 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5138 msgid "Encapsulated PostScript File"
5139 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5142 msgid "Restrict to PDF version"
5143 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5146 msgid "PDF 1.4"
5147 msgstr "PDF 1.4"
5149 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5150 msgid "EMF Input"
5151 msgstr "Enankad EMF"
5153 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5154 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5155 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5157 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5158 msgid "Enhanced Metafiles"
5159 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5161 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5162 msgid "WMF Input"
5163 msgstr "Enankad WMF"
5165 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5166 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5167 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5169 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5170 msgid "Windows Metafiles"
5171 msgstr "Windows Metafiles"
5173 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5174 msgid "EMF Output"
5175 msgstr "Ec'hankad WMF"
5177 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5178 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5179 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5181 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5182 msgid "Enhanced Metafile"
5183 msgstr "Metarestr gwellaet"
5185 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5186 msgid "Drop Shadow"
5187 msgstr "Disheol bannet"
5189 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5190 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5191 msgid "Blur radius, px"
5192 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5194 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5195 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5196 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5199 msgid "Opacity, %"
5200 msgstr "Demerez, %"
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5204 msgid "Horizontal offset, px"
5205 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5207 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5208 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5209 msgid "Vertical offset, px"
5210 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5212 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5213 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5214 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5215 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5218 msgid "Filters"
5219 msgstr "Siloù"
5221 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5222 msgid "Black, blurred drop shadow"
5223 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5225 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5226 msgid "Drop Glow"
5227 msgstr "Skleur bannet"
5229 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5230 msgid "White, blurred drop glow"
5231 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5233 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5234 msgid "Bundled"
5235 msgstr "Strollet"
5237 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5238 msgid "Personal"
5239 msgstr "Personel"
5241 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5242 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5243 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5245 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5246 msgid "Snow crest"
5247 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5249 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5250 msgid "Drift Size"
5251 msgstr "Ment ar rikladur"
5253 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5254 msgid "Snow has fallen on object"
5255 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5257 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5258 #, c-format
5259 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5260 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5262 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5263 msgid "GIMP Gradients"
5264 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5266 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5267 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5268 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5270 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5271 msgid "Gradients used in GIMP"
5272 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5274 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5275 msgid "Grid"
5276 msgstr "Kael"
5278 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5279 msgid "Line Width"
5280 msgstr "Tevder al linenn"
5282 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5283 msgid "Horizontal Spacing"
5284 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5286 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5287 msgid "Vertical Spacing"
5288 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5290 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5291 msgid "Horizontal Offset"
5292 msgstr "Linkañ a-zremm"
5294 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5295 msgid "Vertical Offset"
5296 msgstr "Linkañ a-serzh"
5298 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5300 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5301 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5302 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5303 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5304 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5306 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5307 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5309 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5310 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5311 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5312 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5313 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5314 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5315 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5316 msgid "Render"
5317 msgstr "Deouez"
5319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5320 msgid "Draw a path which is a grid"
5321 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5323 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5324 msgid "JavaFX Output"
5325 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5327 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5328 msgid "JavaFX (*.fx)"
5329 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5331 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5332 msgid "JavaFX Raytracer File"
5333 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5335 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5336 msgid "LaTeX Print"
5337 msgstr "Moullañ LaTex"
5339 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5340 msgid "LaTeX Output"
5341 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5343 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5344 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5345 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5347 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5348 msgid "LaTeX PSTricks File"
5349 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5351 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5352 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5353 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5355 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5356 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5357 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5359 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5360 msgid "OpenDocument drawing file"
5361 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5363 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5364 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5366 msgid "media box"
5367 msgstr "boestad vedia"
5369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5370 msgid "crop box"
5371 msgstr "boestad didroc'hañ"
5373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5374 msgid "trim box"
5375 msgstr "troc'hañ ar voest"
5377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5378 msgid "bleed box"
5379 msgstr "boestad divevenniñ "
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5382 msgid "art box"
5383 msgstr "boestad arz"
5385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5386 msgid "Select page:"
5387 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5389 #. Display total number of pages
5390 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5391 #, c-format
5392 msgid "out of %i"
5393 msgstr "diwar %i"
5395 #. Crop settings
5396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5397 msgid "Clip to:"
5398 msgstr "Stagañ ouzh :"
5400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5401 msgid "Page settings"
5402 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5404 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5405 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5406 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5409 msgid ""
5410 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5411 "and slow performance."
5412 msgstr ""
5413 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5414 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5418 msgid "rough"
5419 msgstr "bouilhoñs"
5421 #. Text options
5422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5423 msgid "Text handling:"
5424 msgstr "Dornata an destenn :"
5426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5428 msgid "Import text as text"
5429 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5432 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5433 msgstr ""
5434 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5437 msgid "Embed images"
5438 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5441 msgid "Import settings"
5442 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5445 msgid "PDF Import Settings"
5446 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5448 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5449 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5451 msgid "pdfinput|medium"
5452 msgstr "pdfinput|krenn"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5455 msgid "fine"
5456 msgstr "spis"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5459 msgid "very fine"
5460 msgstr "spis kenañ"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5463 msgid "PDF Input"
5464 msgstr "Enankad PDF"
5466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5467 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5468 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5471 msgid "Adobe Portable Document Format"
5472 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5475 msgid "AI Input"
5476 msgstr "Enankad AI"
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5479 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5480 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5483 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5484 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5486 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5487 msgid "PovRay Output"
5488 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5490 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5491 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5492 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5494 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5495 msgid "PovRay Raytracer File"
5496 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5498 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5499 msgid "SVG Input"
5500 msgstr "Enankad SVG"
5502 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5503 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5504 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5506 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5507 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5508 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5510 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5511 msgid "SVG Output Inkscape"
5512 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5514 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5515 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5516 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5518 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5519 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5520 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5522 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5523 msgid "SVG Output"
5524 msgstr "Ec'hankad SVG"
5526 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5527 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5528 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5530 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5531 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5532 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5534 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5535 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5536 msgid "SVGZ Input"
5537 msgstr "Enankad SVGZ"
5539 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5540 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5541 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5542 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5543 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5545 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5546 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5547 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5549 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5550 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5551 msgid "SVGZ Output"
5552 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5554 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5555 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5556 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5557 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5558 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5560 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5561 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5562 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5564 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5565 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5566 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5568 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5569 msgid "Windows 32-bit Print"
5570 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5572 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5573 msgid "WPG Input"
5574 msgstr "Enankad WPG"
5576 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5577 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5578 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5580 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5581 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5582 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5584 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5585 msgid "Live preview"
5586 msgstr "Alberz bev"
5588 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5589 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5590 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5592 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5593 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5594 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5595 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5596 #: ../src/extension/system.cpp:104
5597 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5598 msgstr ""
5599 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5600 "SVG."
5602 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5603 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5604 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5605 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5606 #: ../src/file.cpp:157
5607 msgid "default.svg"
5608 msgstr "default.svg"
5610 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5611 #, c-format
5612 msgid "Failed to load the requested file %s"
5613 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5615 #: ../src/file.cpp:274
5616 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5617 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5619 #: ../src/file.cpp:280
5620 #, c-format
5621 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5622 msgstr ""
5623 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5625 #: ../src/file.cpp:309
5626 msgid "Document reverted."
5627 msgstr "Teul tuginet"
5629 #: ../src/file.cpp:311
5630 msgid "Document not reverted."
5631 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5633 #: ../src/file.cpp:461
5634 msgid "Select file to open"
5635 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5637 #: ../src/file.cpp:548
5638 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5639 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5641 #: ../src/file.cpp:553
5642 #, c-format
5643 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5644 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5645 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5646 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5648 #: ../src/file.cpp:558
5649 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5650 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5652 #: ../src/file.cpp:587
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5656 "caused by an unknown filename extension."
5657 msgstr ""
5658 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5659 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5661 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5662 msgid "Document not saved."
5663 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5665 #: ../src/file.cpp:595
5666 #, c-format
5667 msgid "File %s could not be saved."
5668 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5670 #: ../src/file.cpp:609
5671 msgid "Document saved."
5672 msgstr "Teul bet enrollet."
5674 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5675 #, c-format
5676 msgid "drawing%s"
5677 msgstr "tresadenn%s"
5679 #: ../src/file.cpp:756
5680 #, c-format
5681 msgid "drawing-%d%s"
5682 msgstr "tresadenn-%d%s"
5684 #: ../src/file.cpp:775
5685 msgid "Select file to save a copy to"
5686 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5688 #: ../src/file.cpp:777
5689 msgid "Select file to save to"
5690 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5692 #: ../src/file.cpp:857
5693 msgid "No changes need to be saved."
5694 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5696 #: ../src/file.cpp:874
5697 msgid "Saving document..."
5698 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5700 #: ../src/file.cpp:1033
5701 msgid "Import"
5702 msgstr "Enporzhiañ"
5704 #: ../src/file.cpp:1083
5705 msgid "Select file to import"
5706 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5708 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5709 msgid "Select file to export to"
5710 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5712 #: ../src/file.cpp:1347
5713 #, c-format
5714 msgid "Error saving a temporary copy"
5715 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5717 #: ../src/file.cpp:1367
5718 msgid "Open Clip Art Login"
5719 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5721 #: ../src/file.cpp:1393
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5725 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5726 "didn't forget to choose a license."
5727 msgstr ""
5728 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5729 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5730 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5732 #: ../src/file.cpp:1414
5733 msgid "Document exported..."
5734 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5736 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5737 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5738 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5741 msgid "Blend"
5742 msgstr "Kemmeskañ"
5744 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5745 msgid "Color Matrix"
5746 msgstr "Livañ an oged"
5748 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5749 msgid "Component Transfer"
5750 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5752 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5753 msgid "Composite"
5754 msgstr "Liesparzh"
5756 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5757 msgid "Convolve Matrix"
5758 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5761 msgid "Diffuse Lighting"
5762 msgstr "Gouloù amstrew"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5765 msgid "Displacement Map"
5766 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5769 msgid "Flood"
5770 msgstr "Lañv"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5773 msgid "Image"
5774 msgstr "Skeudenn"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5777 msgid "Merge"
5778 msgstr "Toueziañ"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5781 msgid "Specular Lighting"
5782 msgstr "Gouloù skalfadel"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5785 msgid "Tile"
5786 msgstr "Karrell"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5789 msgid "Turbulence"
5790 msgstr "Strafuilh"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5793 msgid "Source Graphic"
5794 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5797 msgid "Source Alpha"
5798 msgstr "Tarzh an Alfa"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5801 msgid "Background Image"
5802 msgstr "Skeudenn an drekva"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5805 msgid "Background Alpha"
5806 msgstr "Alfa an drekva"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5809 msgid "Fill Paint"
5810 msgstr "Pent leuniañ"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5813 msgid "Stroke Paint"
5814 msgstr "Pent an tres"
5816 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5817 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5819 msgid "filterBlendMode|Normal"
5820 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5823 msgid "Multiply"
5824 msgstr "Liesaat"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5827 msgid "Screen"
5828 msgstr "Skramm"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5831 msgid "Darken"
5832 msgstr "Teñvalaat"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5835 msgid "Lighten"
5836 msgstr "Sklaeraat"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5839 msgid "Matrix"
5840 msgstr "Oged"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5843 msgid "Saturate"
5844 msgstr "Peurvec'hiañ"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5847 msgid "Hue Rotate"
5848 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5851 msgid "Luminance to Alpha"
5852 msgstr "Sked da alfa"
5854 #. File
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5856 msgid "Default"
5857 msgstr "Diouer"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5860 msgid "Over"
5861 msgstr "A-us da"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5864 msgid "In"
5865 msgstr "E-barzh"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5868 msgid "Out"
5869 msgstr "Er-maez"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5872 msgid "Atop"
5873 msgstr "War al lein"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5876 msgid "XOR"
5877 msgstr "XOR"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5880 msgid "Arithmetic"
5881 msgstr "Niveroniel"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5884 msgid "Identity"
5885 msgstr "Naoudi"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5888 msgid "Table"
5889 msgstr "Taolenn"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5892 msgid "Discrete"
5893 msgstr "Damguzh"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5896 msgid "Linear"
5897 msgstr "Linennek"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5900 msgid "Gamma"
5901 msgstr "Gamma"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5904 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5905 msgid "Duplicate"
5906 msgstr "Arredaoliñ"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5909 msgid "Wrap"
5910 msgstr "Ambakañ"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5913 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5921 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5922 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5923 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5924 msgid "None"
5925 msgstr "Tra ebet"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5931 msgid "Red"
5932 msgstr "Ruz"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5938 msgid "Green"
5939 msgstr "Gwer"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5942 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5945 msgid "Blue"
5946 msgstr "Glas"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5949 msgid "Alpha"
5950 msgstr "Alfa"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5953 msgid "Erode"
5954 msgstr "Strishaat"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5957 msgid "Dilate"
5958 msgstr "Ledanaat"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5961 msgid "Fractal Noise"
5962 msgstr "Trouz brevennek"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5965 msgid "Distant Light"
5966 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5969 msgid "Point Light"
5970 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5973 msgid "Spot Light"
5974 msgstr "Pik Sklêrijenn"
5976 #: ../src/flood-context.cpp:246
5977 msgid "Visible Colors"
5978 msgstr "Livioù hewel"
5980 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5983 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5984 msgid "Lightness"
5985 msgstr "Lintr"
5987 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5988 msgid "Small"
5989 msgstr "Bihan"
5991 #: ../src/flood-context.cpp:266
5992 msgid "Medium"
5993 msgstr "Etre"
5995 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5996 msgid "Large"
5997 msgstr "Bras"
5999 #: ../src/flood-context.cpp:469
6000 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6001 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6003 #: ../src/flood-context.cpp:509
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6007 msgid_plural ""
6008 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6009 msgstr[0] ""
6010 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6011 "diuzad."
6012 msgstr[1] ""
6013 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6014 "diuzad."
6016 #: ../src/flood-context.cpp:513
6017 #, c-format
6018 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6019 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6020 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6021 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6023 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6024 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6025 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6027 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6028 msgid ""
6029 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6030 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6031 msgstr ""
6032 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6033 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6034 "dro."
6036 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6037 msgid "Fill bounded area"
6038 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6040 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6041 msgid "Set style on object"
6042 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6044 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6045 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6046 msgstr ""
6047 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6048 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6050 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6051 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6052 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6054 #. POINT_LG_BEGIN
6055 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6056 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6057 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6059 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6060 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6061 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6063 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6064 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6065 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6067 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6068 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6069 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6070 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6072 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6073 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6074 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6076 #. POINT_RG_FOCUS
6077 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6078 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6079 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6080 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6082 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6083 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6084 #, c-format
6085 msgid "%s selected"
6086 msgstr "%s bet diuzet"
6088 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6089 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6090 #, c-format
6091 msgid " out of %d gradient handle"
6092 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6093 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6094 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6096 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6097 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6099 #, c-format
6100 msgid " on %d selected object"
6101 msgid_plural " on %d selected objects"
6102 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6103 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6105 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6106 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6110 msgid_plural ""
6111 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6112 msgstr[0] ""
6113 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6114 "diuzet"
6115 msgstr[1] ""
6116 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6117 "diuzet"
6119 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6121 #, c-format
6122 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6123 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6124 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6125 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6127 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6129 #, c-format
6130 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6131 msgid_plural ""
6132 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6133 msgstr[0] ""
6134 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6135 msgstr[1] ""
6136 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6139 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6140 msgid "Add gradient stop"
6141 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6144 msgid "Simplify gradient"
6145 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6148 msgid "Create default gradient"
6149 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6152 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6153 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6155 # to snap : forcer par incréments
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6157 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6158 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6161 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6162 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6165 msgid "Invert gradient"
6166 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6169 #, c-format
6170 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6171 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6172 msgstr[0] ""
6173 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6174 msgstr[1] ""
6175 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6178 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6179 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6181 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6182 msgid "Merge gradient handles"
6183 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6185 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6186 msgid "Move gradient handle"
6187 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6189 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6190 msgid "Delete gradient stop"
6191 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6193 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6197 "+Alt</b> to delete stop"
6198 msgstr ""
6199 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6200 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6202 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6203 msgid " (stroke)"
6204 msgstr " (tre)"
6206 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6210 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6211 msgstr ""
6212 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6213 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6214 "tro dro d'ar c'hreiz"
6216 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6220 "separate focus"
6221 msgstr ""
6222 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6223 "evit disrannañ ar stiañ"
6225 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6229 "separate"
6230 msgid_plural ""
6231 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6232 "separate"
6233 msgstr[0] ""
6234 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6235 "evit disrannañ"
6236 msgstr[1] ""
6237 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6238 "evit disrannañ"
6240 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6241 msgid "Move gradient handle(s)"
6242 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6245 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6246 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6248 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6249 msgid "Delete gradient stop(s)"
6250 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6252 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6253 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6254 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6255 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6256 msgid "Unit"
6257 msgstr "unanenn"
6259 #. Add the units menu.
6260 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6263 msgid "Units"
6264 msgstr "a unanennoù"
6266 #: ../src/helper/units.cpp:38
6267 msgid "Point"
6268 msgstr "poent"
6270 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6271 msgid "pt"
6272 msgstr "pt"
6274 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6275 msgid "Points"
6276 msgstr "a boentoù"
6278 #: ../src/helper/units.cpp:38
6279 msgid "Pt"
6280 msgstr "Pt"
6282 #: ../src/helper/units.cpp:39
6283 msgid "Pica"
6284 msgstr "pica"
6286 #: ../src/helper/units.cpp:39
6287 msgid "pc"
6288 msgstr "pc"
6290 #: ../src/helper/units.cpp:39
6291 msgid "Picas"
6292 msgstr "picaioù"
6294 #: ../src/helper/units.cpp:39
6295 msgid "Pc"
6296 msgstr "Pc"
6298 #: ../src/helper/units.cpp:40
6299 msgid "Pixel"
6300 msgstr "piksel"
6302 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6306 msgid "px"
6307 msgstr "px"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:40
6310 msgid "Pixels"
6311 msgstr "a bikselioù"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:40
6314 msgid "Px"
6315 msgstr "Px"
6317 #. You can add new elements from this point forward
6318 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6319 msgid "Percent"
6320 msgstr "dregantad"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6323 msgid "%"
6324 msgstr "%"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:42
6327 msgid "Percents"
6328 msgstr "a zregantadoù"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:43
6331 msgid "Millimeter"
6332 msgstr "milimetr"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6335 msgid "mm"
6336 msgstr "mm"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:43
6339 msgid "Millimeters"
6340 msgstr "a vilimetroù"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:44
6343 msgid "Centimeter"
6344 msgstr "c'hentimetr"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:44
6347 msgid "cm"
6348 msgstr "cm"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:44
6351 msgid "Centimeters"
6352 msgstr "a gentimetroù"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:45
6355 msgid "Meter"
6356 msgstr "metr"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:45
6359 msgid "m"
6360 msgstr "m"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:45
6363 msgid "Meters"
6364 msgstr "a vetroù"
6366 #. no svg_unit
6367 #: ../src/helper/units.cpp:46
6368 msgid "Inch"
6369 msgstr "meutad"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:46
6372 msgid "in"
6373 msgstr "md"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:46
6376 msgid "Inches"
6377 msgstr "a veutadoù"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:47
6380 msgid "Foot"
6381 msgstr "troad"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:47
6384 msgid "ft"
6385 msgstr "ft"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:47
6388 msgid "Feet"
6389 msgstr "a dreid"
6391 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6392 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6393 #: ../src/helper/units.cpp:50
6394 msgid "Em square"
6395 msgstr "emmed karrez"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:50
6398 msgid "em"
6399 msgstr "emmed "
6401 #: ../src/helper/units.cpp:50
6402 msgid "Em squares"
6403 msgstr "emmedoù karrez"
6405 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6406 #: ../src/helper/units.cpp:52
6407 msgid "Ex square"
6408 msgstr "ez karrez"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:52
6411 msgid "ex"
6412 msgstr "ez"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:52
6415 msgid "Ex squares"
6416 msgstr "ez karrezioù"
6418 #: ../src/inkscape.cpp:328
6419 msgid "Autosaving documents..."
6420 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6422 #: ../src/inkscape.cpp:399
6423 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6424 msgstr ""
6425 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6426 "enrollañ an teul."
6428 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6429 #, c-format
6430 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6431 msgstr ""
6432 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6433 "s."
6435 #: ../src/inkscape.cpp:424
6436 msgid "Autosave complete."
6437 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6439 #: ../src/inkscape.cpp:655
6440 msgid "Untitled document"
6441 msgstr "Teul dianv"
6443 #. Show nice dialog box
6444 #: ../src/inkscape.cpp:685
6445 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6446 msgstr ""
6447 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6449 #: ../src/inkscape.cpp:686
6450 msgid ""
6451 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6452 "locations:\n"
6453 msgstr ""
6454 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6455 "mañ :\n"
6457 #: ../src/inkscape.cpp:687
6458 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6459 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6461 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6462 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6463 #: ../src/interface.cpp:868
6464 msgid "Commands Bar"
6465 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6467 #: ../src/interface.cpp:868
6468 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6469 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6471 #: ../src/interface.cpp:870
6472 msgid "Snap Controls Bar"
6473 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6475 #: ../src/interface.cpp:870
6476 msgid "Show or hide the snapping controls"
6477 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6479 #: ../src/interface.cpp:872
6480 msgid "Tool Controls Bar"
6481 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6483 #: ../src/interface.cpp:872
6484 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6485 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6487 #: ../src/interface.cpp:874
6488 msgid "_Toolbox"
6489 msgstr "_Boestad binvioù"
6491 #: ../src/interface.cpp:874
6492 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6493 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6495 #: ../src/interface.cpp:880
6496 msgid "_Palette"
6497 msgstr "_Livaoueg"
6499 #: ../src/interface.cpp:880
6500 msgid "Show or hide the color palette"
6501 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6503 #: ../src/interface.cpp:882
6504 msgid "_Statusbar"
6505 msgstr "Barrennad ar _stad"
6507 #: ../src/interface.cpp:882
6508 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6509 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6511 #: ../src/interface.cpp:956
6512 #, c-format
6513 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6514 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6516 #: ../src/interface.cpp:995
6517 msgid "Open _Recent"
6518 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6520 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6521 #: ../src/interface.cpp:1096
6522 #, c-format
6523 msgid "Enter group #%s"
6524 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6526 #: ../src/interface.cpp:1107
6527 msgid "Go to parent"
6528 msgstr "Mont da gar"
6530 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6531 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6532 msgid "Drop color"
6533 msgstr "Lakaat ul liv"
6535 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6536 msgid "Drop color on gradient"
6537 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6539 #: ../src/interface.cpp:1400
6540 msgid "Could not parse SVG data"
6541 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6543 #: ../src/interface.cpp:1439
6544 msgid "Drop SVG"
6545 msgstr "Lakaat un SVG"
6547 #: ../src/interface.cpp:1495
6548 msgid "Drop bitmap image"
6549 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6551 #: ../src/interface.cpp:1587
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6555 "you want to replace it?</span>\n"
6556 "\n"
6557 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6558 msgstr ""
6559 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6560 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6561 "\n"
6562 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6563 "endalc'had."
6565 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6566 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6567 msgid "Replace"
6568 msgstr "Amsaviñ"
6570 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6571 #, c-format
6572 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6573 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6575 #: ../src/io/sys.cpp:444
6576 #, c-format
6577 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6578 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6580 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6581 #, c-format
6582 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6583 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6585 #: ../src/io/sys.cpp:623
6586 #, c-format
6587 msgid "Invalid program name: %s"
6588 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6590 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6591 #, c-format
6592 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6593 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6595 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6596 #, c-format
6597 msgid "Invalid string in environment: %s"
6598 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6600 #: ../src/io/sys.cpp:705
6601 #, c-format
6602 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6603 msgstr ""
6604 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6605 "s)"
6607 #: ../src/io/sys.cpp:918
6608 #, c-format
6609 msgid "Invalid working directory: %s"
6610 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6612 #: ../src/io/sys.cpp:986
6613 #, c-format
6614 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6615 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6617 #: ../src/knot.cpp:431
6618 msgid "Node or handle drag canceled."
6619 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6621 #: ../src/knotholder.cpp:134
6622 msgid "Change handle"
6623 msgstr "Kemmañ an dornell"
6625 #: ../src/knotholder.cpp:213
6626 msgid "Move handle"
6627 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6629 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6630 #: ../src/knotholder.cpp:234
6631 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6632 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6634 #: ../src/knotholder.cpp:237
6635 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6636 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6638 #: ../src/knotholder.cpp:240
6639 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6640 msgstr ""
6641 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6642 "c'horn"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6645 msgid "Master"
6646 msgstr "Mestr"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6649 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6650 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6653 msgid "Dockbar style"
6654 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6657 msgid "Dockbar style to show items on it"
6658 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6662 msgid "Floating"
6663 msgstr "Neuennus"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6666 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6667 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6670 msgid "Default title"
6671 msgstr "Titl dre ziouer"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6674 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6675 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6678 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6679 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6682 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6683 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6686 msgid "Float X"
6687 msgstr "Neuennat X"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6690 msgid "X coordinate for a floating dock"
6691 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6694 msgid "Float Y"
6695 msgstr "Neuennat Y"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6698 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6699 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6702 #, c-format
6703 msgid "Dock #%d"
6704 msgstr "Kae niv. %d"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6707 msgid "Orientation"
6708 msgstr "Reteradur"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6711 msgid "Orientation of the docking item"
6712 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6715 msgid "Resizable"
6716 msgstr "Admentus"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6719 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6720 msgstr ""
6721 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6722 "isprenestr"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6725 msgid "Item behavior"
6726 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6729 msgid ""
6730 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6731 "locked, etc.)"
6732 msgstr ""
6733 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6734 "h.a.)"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6737 msgid "Locked"
6738 msgstr "Prennet"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6741 msgid ""
6742 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6743 msgstr ""
6744 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6745 "ket ur stagell"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6748 msgid "Preferred width"
6749 msgstr "Led kavet gwellañ"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6752 msgid "Preferred width for the dock item"
6753 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6756 msgid "Preferred height"
6757 msgstr "Sav kavet gwell"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6760 msgid "Preferred height for the dock item"
6761 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6767 "some other compound dock object."
6768 msgstr ""
6769 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6770 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6776 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6777 msgstr ""
6778 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6779 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6782 #, c-format
6783 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6784 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6786 #. UnLock menuitem
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6788 msgid "UnLock"
6789 msgstr "Dibrennañ"
6791 #. Hide menuitem.
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6793 msgid "Hide"
6794 msgstr "Kuzhat"
6796 #. Lock menuitem
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6798 msgid "Lock"
6799 msgstr "Prennañ"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6802 #, c-format
6803 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6804 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6807 msgid "Iconify"
6808 msgstr "Arlunaat"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6811 msgid "Iconify this dock"
6812 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6815 msgid "Close"
6816 msgstr "Serriñ"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6819 msgid "Close this dock"
6820 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6824 msgid "Controlling dock item"
6825 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6828 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6829 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6832 msgid "Default title for newly created floating docks"
6833 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6836 msgid ""
6837 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6838 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6839 msgstr ""
6840 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6841 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6842 "ergorennoù gant -1"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6845 msgid "Switcher Style"
6846 msgstr "Stil an trec'haoler"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6849 msgid "Switcher buttons style"
6850 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6853 msgid "Expand direction"
6854 msgstr "Roud an astenn"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6857 msgid ""
6858 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6859 "given direction"
6860 msgstr ""
6861 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6862 "lavaret"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6868 "item with that name (%p)."
6869 msgstr ""
6870 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6871 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6877 "named controller."
6878 msgstr ""
6879 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6880 "c'hae dre zorn nemetken"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6886 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6887 msgid "Page"
6888 msgstr "Pajenn"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6891 msgid "The index of the current page"
6892 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6895 msgid "Name"
6896 msgstr "Anv"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6899 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6900 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6903 msgid "Long name"
6904 msgstr "Anv hir"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6907 msgid "Human readable name for the dock object"
6908 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6911 msgid "Stock Icon"
6912 msgstr "Arlun ar bern"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6915 msgid "Stock icon for the dock object"
6916 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6919 msgid "Pixbuf Icon"
6920 msgstr "Arlun Pixbuf"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6923 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6924 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6927 msgid "Dock master"
6928 msgstr "Mestr ar c'hae"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6931 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6932 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6938 "hasn't implemented this method"
6939 msgstr ""
6940 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
6941 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6947 "crash"
6948 msgstr ""
6949 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
6950 "e sacho an arload"
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6953 #, c-format
6954 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6955 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6961 msgstr ""
6962 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6965 msgid "Position"
6966 msgstr "Lec'hiadur"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6969 msgid "Position of the divider in pixels"
6970 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6973 msgid "Sticky"
6974 msgstr "Pegus"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6977 msgid ""
6978 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6979 "the host is redocked"
6980 msgstr ""
6981 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
6982 "an ostiz"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6985 msgid "Host"
6986 msgstr "Ostiz"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6989 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6990 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6993 msgid "Next placement"
6994 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6997 msgid ""
6998 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6999 "to us"
7000 msgstr ""
7001 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7002 "evit kaeañ ouzhomp"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7005 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7006 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7009 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7010 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7013 msgid "Floating Toplevel"
7014 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7017 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7018 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7021 msgid "X-Coordinate"
7022 msgstr "Daveoù-X"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7025 msgid "X coordinate for dock when floating"
7026 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7029 msgid "Y-Coordinate"
7030 msgstr "Daveoù-Y"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7033 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7034 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7037 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7038 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7041 #, c-format
7042 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7043 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7049 "parent %p"
7050 msgstr ""
7051 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7052 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7055 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7056 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7058 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7059 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7060 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7062 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7063 msgid "doEffect stack test"
7064 msgstr "doEffect stack test"
7066 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7067 msgid "Angle bisector"
7068 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7070 #. TRANSLATORS: boolean operations
7071 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7072 msgid "Boolops"
7073 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7076 msgid "Circle (by center and radius)"
7077 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7079 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7080 msgid "Circle by 3 points"
7081 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7083 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7084 msgid "Dynamic stroke"
7085 msgstr "Tres dialuskel"
7087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7088 msgid "Lattice Deformation"
7089 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7092 msgid "Line Segment"
7093 msgstr "Regennoù al linenn"
7095 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7096 msgid "Mirror symmetry"
7097 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7100 msgid "Parallel"
7101 msgstr "A-genstur"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7104 msgid "Path length"
7105 msgstr "Hirder an treug"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7108 msgid "Perpendicular bisector"
7109 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7112 msgid "Perspective path"
7113 msgstr "Treug an diarsell"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7116 msgid "Rotate copies"
7117 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7120 msgid "Recursive skeleton"
7121 msgstr "Korf eskern askizat"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7124 msgid "Tangent to curve"
7125 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7128 msgid "Text label"
7129 msgstr "Skritell destenn"
7131 #. 0.46
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7133 msgid "Bend"
7134 msgstr "Pleg"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7137 msgid "Gears"
7138 msgstr "Dafarioù"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7141 msgid "Pattern Along Path"
7142 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7144 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7146 msgid "Stitch Sub-Paths"
7147 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7149 #. 0.47
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7151 msgid "VonKoch"
7152 msgstr "VonKoch"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7155 msgid "Knot"
7156 msgstr "Klom"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7159 msgid "Construct grid"
7160 msgstr "Sevel ar gael"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7163 msgid "Spiro spline"
7164 msgstr "Tanailh droellenn"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7167 msgid "Envelope Deformation"
7168 msgstr "Distummadur al lun"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7171 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7172 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7175 msgid "Hatches (rough)"
7176 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7179 msgid "Sketch"
7180 msgstr "Sketch"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7183 msgid "Ruler"
7184 msgstr "Reolenn"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7187 msgid "Is visible?"
7188 msgstr "Zo hewel ?"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7191 msgid ""
7192 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7193 "disabled on canvas"
7194 msgstr ""
7195 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7196 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7199 msgid "No effect"
7200 msgstr "Efed ebet"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7203 #, c-format
7204 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7205 msgstr ""
7206 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7207 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7210 #, c-format
7211 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7212 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7215 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7216 msgstr ""
7217 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7218 "steuenn."
7220 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7221 msgid "Bend path"
7222 msgstr "Krommañ an treug"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7225 msgid "Path along which to bend the original path"
7226 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7229 msgid "Width of the path"
7230 msgstr "Led an treug"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7233 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7234 msgid "Width in units of length"
7235 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7237 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7238 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7239 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7242 msgid "Original path is vertical"
7243 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7246 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7247 msgstr ""
7248 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7249 "krommañ"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7252 msgid "Size X"
7253 msgstr "Ment X"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7256 msgid "The size of the grid in X direction."
7257 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7259 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7260 msgid "Size Y"
7261 msgstr "Ment Y"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7264 msgid "The size of the grid in Y direction."
7265 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7267 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7268 msgid "Stitch path"
7269 msgstr "Krafañ an treug"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7272 msgid "The path that will be used as stitch."
7273 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7275 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7276 msgid "Number of paths"
7277 msgstr "Niver a dreugoù"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7280 msgid "The number of paths that will be generated."
7281 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7283 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7284 msgid "Start edge variance"
7285 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7288 msgid ""
7289 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7290 "& outside the guide path"
7291 msgstr ""
7292 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7293 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7296 msgid "Start spacing variance"
7297 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7300 msgid ""
7301 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7302 "& forth along the guide path"
7303 msgstr ""
7304 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7305 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7308 msgid "End edge variance"
7309 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7312 msgid ""
7313 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7314 "outside the guide path"
7315 msgstr ""
7316 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7317 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7320 msgid "End spacing variance"
7321 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7324 msgid ""
7325 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7326 "forth along the guide path"
7327 msgstr ""
7328 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7329 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7332 msgid "Scale width"
7333 msgstr "Skeulaat al led"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7336 msgid "Scale the width of the stitch path"
7337 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7340 msgid "Scale width relative to length"
7341 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7344 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7345 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7348 msgid "Top bend path"
7349 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7352 msgid "Top path along which to bend the original path"
7353 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7356 msgid "Right bend path"
7357 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7360 msgid "Right path along which to bend the original path"
7361 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7364 msgid "Bottom bend path"
7365 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7368 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7369 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7372 msgid "Left bend path"
7373 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7376 msgid "Left path along which to bend the original path"
7377 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7380 msgid "Enable left & right paths"
7381 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7384 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7385 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7388 msgid "Enable top & bottom paths"
7389 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7392 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7393 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7396 msgid "Teeth"
7397 msgstr "Dent"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7400 msgid "The number of teeth"
7401 msgstr "An niver a zent"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7404 msgid "Phi"
7405 msgstr "PHI"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7408 msgid ""
7409 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7410 "contact."
7411 msgstr ""
7412 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7413 "tosañ."
7415 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7416 msgid "Trajectory"
7417 msgstr "Hent-bann"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7420 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7421 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7425 msgid "Steps"
7426 msgstr "Pazioù"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7429 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7430 msgstr ""
7431 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7433 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7434 msgid "Equidistant spacing"
7435 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7438 msgid ""
7439 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7440 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7441 "trajectory path."
7442 msgstr ""
7443 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7444 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7445 "hent-bann."
7447 #. initialise your parameters here:
7448 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7449 msgid "Interruption width"
7450 msgstr "Led an troc'h"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7453 msgid "Size of hidden region of lower string"
7454 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7457 msgid "unit of stroke width"
7458 msgstr "Unanenn tevder an tres"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7461 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7462 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus ul led tres."
7464 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7465 msgid "add stroke width to interruption size"
7466 msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7469 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7470 msgstr "Ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur."
7472 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7473 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7474 msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7477 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7478 msgstr "Ouzhpennañ led tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7480 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7481 msgid "Switcher size"
7482 msgstr "Ment an trec'haoler"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7485 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7486 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7489 msgid "Crossing Signs"
7490 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7493 msgid "Crossings signs"
7494 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7497 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7498 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7501 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7502 msgid "Single"
7503 msgstr "En e unan"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7506 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7507 msgid "Single, stretched"
7508 msgstr "En e unan, astennet"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7511 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7512 msgid "Repeated"
7513 msgstr "Arreet"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7516 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7517 msgid "Repeated, stretched"
7518 msgstr "Arreet, astennet"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7521 msgid "Pattern source"
7522 msgstr "Tarzh ar goustur"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7525 msgid "Path to put along the skeleton path"
7526 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7529 msgid "Pattern copies"
7530 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7533 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7534 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7537 msgid "Width of the pattern"
7538 msgstr "Led ar goustur"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7541 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7542 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7545 msgid "Spacing"
7546 msgstr "Esaouiñ"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7549 #, no-c-format
7550 msgid ""
7551 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7552 "limited to -90% of pattern width."
7553 msgstr ""
7554 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7555 "int da -90% eus led ar goustur."
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7558 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7559 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7560 msgid "Normal offset"
7561 msgstr "Linkad reizh"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7564 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7565 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7566 msgid "Tangential offset"
7567 msgstr "Linkad a-spin"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7570 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7571 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7574 msgid ""
7575 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7576 "height"
7577 msgstr ""
7578 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7581 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7582 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7583 msgid "Pattern is vertical"
7584 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7587 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7588 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7591 msgid "Fuse nearby ends"
7592 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7595 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7596 msgstr ""
7597 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7600 msgid "Frequency randomness"
7601 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7604 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7605 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7608 msgid "Growth"
7609 msgstr "Kresk"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7612 msgid "Growth of distance between hatches."
7613 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7615 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7616 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7617 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7618 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7621 msgid ""
7622 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7623 "1=default"
7624 msgstr ""
7625 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7626 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7629 msgid "1st side, out"
7630 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7633 msgid ""
7634 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7635 "1=default"
7636 msgstr ""
7637 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7638 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7641 msgid "2nd side, in"
7642 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7645 msgid ""
7646 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7647 "1=default"
7648 msgstr ""
7649 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7650 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7653 msgid "2nd side, out"
7654 msgstr "Eil tu, diavaez"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7657 msgid ""
7658 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7659 "1=default"
7660 msgstr ""
7661 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7662 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7665 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7666 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7669 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7670 msgstr ""
7671 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7672 "krouiñ argemmadoù brasder."
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7676 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7677 msgid "2nd side"
7678 msgstr "Eil tu"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7681 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7682 msgstr ""
7683 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7684 "krouiñ argemmadoù brasder."
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7687 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7688 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7691 msgid ""
7692 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7693 "boundary."
7694 msgstr ""
7695 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7696 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7699 msgid ""
7700 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7701 "the boundary."
7702 msgstr ""
7703 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7704 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7707 msgid "Variance: 1st side"
7708 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7711 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7712 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7715 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7716 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7718 #.
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7720 msgid "Generate thick/thin path"
7721 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7724 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7725 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7728 msgid "Bend hatches"
7729 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7732 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7733 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7736 msgid "Thickness: at 1st side"
7737 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7740 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7741 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7744 msgid "at 2nd side"
7745 msgstr "war an eil tu"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7748 msgid "Width at 'top' halfturns"
7749 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7751 #.
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7753 msgid "from 2nd to 1st side"
7754 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7758 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7759 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7762 msgid "from 1st to 2nd side"
7763 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7766 msgid "Hatches width and dir"
7767 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7770 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7771 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7773 #.
7774 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7776 msgid "Global bending"
7777 msgstr "Krommadur hollek"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7780 msgid ""
7781 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7782 "amount"
7783 msgstr ""
7784 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7785 "c'hrommadur hollek"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7788 msgid "Left"
7789 msgstr "Kleiz"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7792 msgid "Right"
7793 msgstr "Dehou"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7796 msgid "Both"
7797 msgstr "An eil hag egile"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7800 msgid "Start"
7801 msgstr "Derou"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7804 msgid "End"
7805 msgstr "Dibenn"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7808 msgid "Mark distance"
7809 msgstr "Pellder ar merk"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7812 msgid "Distance between successive ruler marks"
7813 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7816 msgid "Major length"
7817 msgstr "Major length"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7820 msgid "Length of major ruler marks"
7821 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7824 msgid "Minor length"
7825 msgstr "Led bihanañ"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7828 msgid "Length of minor ruler marks"
7829 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7832 msgid "Major steps"
7833 msgstr "Pazioù brasañ"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7836 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7837 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7840 msgid "Shift marks by"
7841 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7844 msgid "Shift marks by this many steps"
7845 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7848 msgid "Mark direction"
7849 msgstr "Roud ar merk"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7852 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7853 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7856 msgid "Offset of first mark"
7857 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7860 msgid "Border marks"
7861 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7864 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7865 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7867 #. initialise your parameters here:
7868 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7869 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7870 msgid "Strokes"
7871 msgstr "Tresoù"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7874 msgid "Draw that many approximating strokes"
7875 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7878 msgid "Max stroke length"
7879 msgstr "Led an tres uc'hek"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7882 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7883 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7886 msgid "Stroke length variation"
7887 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7890 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7891 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7894 msgid "Max. overlap"
7895 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7898 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7899 msgstr ""
7900 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7901 "al led uc'hek)"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7904 msgid "Overlap variation"
7905 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7908 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7909 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7912 msgid "Max. end tolerance"
7913 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7916 msgid ""
7917 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7918 "to maximum length)"
7919 msgstr ""
7920 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7921 "led uc'hek)"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7924 msgid "Average offset"
7925 msgstr "Linkad keitat"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7928 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7929 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7932 msgid "Max. tremble"
7933 msgstr "Krenadur uc'hek"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7936 msgid "Maximum tremble magnitude"
7937 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7940 msgid "Tremble frequency"
7941 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7944 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7945 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7948 msgid "Construction lines"
7949 msgstr "Linennoù sevel"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7952 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7953 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7956 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7957 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7958 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7959 msgid "Scale"
7960 msgstr "Skeulaat"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7963 msgid ""
7964 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7965 "5*offset)"
7966 msgstr ""
7967 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
7968 "5*linkad)"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7971 msgid "Max. length"
7972 msgstr "Hirder uc'hek"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7975 msgid "Maximum length of construction lines"
7976 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7979 msgid "Length variation"
7980 msgstr "Argemmad an hirder"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7983 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7984 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7987 msgid "Placement randomness"
7988 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7991 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7992 msgstr ""
7993 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
7994 "dargouezhek da vat"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7997 msgid "k_min"
7998 msgstr "k_izek"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8001 msgid "min curvature"
8002 msgstr "Krommañ izek"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8005 msgid "k_max"
8006 msgstr "k_uc'hek"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8009 msgid "max curvature"
8010 msgstr "Krommañ uc'hek"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8013 msgid "Nb of generations"
8014 msgstr "Niver a grouadurioù"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8017 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8018 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8021 msgid "Generating path"
8022 msgstr "Krouadur un treug"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8025 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8026 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8029 msgid "Use uniform transforms only"
8030 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8033 msgid ""
8034 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8035 "(otherwise, they define a general transform)."
8036 msgstr ""
8037 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8038 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8040 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8041 msgid "Draw all generations"
8042 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8045 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8046 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8048 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8049 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8050 msgid "Reference segment"
8051 msgstr "Regenn daveiñ"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8054 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8055 msgstr ""
8056 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
8058 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8059 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8060 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8062 msgid "Max complexity"
8063 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8066 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8067 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8069 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8070 msgid "Change bool parameter"
8071 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8073 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8074 msgid "Change enumeration parameter"
8075 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8077 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8078 msgid "Change scalar parameter"
8079 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8081 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8082 msgid "Edit on-canvas"
8083 msgstr "Embann war ar steuenn"
8085 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8086 msgid "Copy path"
8087 msgstr "Eilañ an treug"
8089 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8090 msgid "Paste path"
8091 msgstr "Pegañ an treug"
8093 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8094 msgid "Link to path"
8095 msgstr "Eren ouzh an treug"
8097 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8098 msgid "Paste path parameter"
8099 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8101 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8102 msgid "Link path parameter to path"
8103 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8105 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8106 msgid "Change point parameter"
8107 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8109 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8110 msgid "Change random parameter"
8111 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8113 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8114 msgid "Change text parameter"
8115 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8117 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8118 msgid "Change unit parameter"
8119 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8121 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8122 #, c-format
8123 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8124 msgstr ""
8125 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8127 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8128 #, c-format
8129 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8130 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8132 #: ../src/main.cpp:264
8133 msgid "Print the Inkscape version number"
8134 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8136 #: ../src/main.cpp:269
8137 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8138 msgstr ""
8139 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8141 #: ../src/main.cpp:274
8142 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8143 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8145 #: ../src/main.cpp:279
8146 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8147 msgstr ""
8148 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8150 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8151 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8152 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8153 msgid "FILENAME"
8154 msgstr "ANV AR RESTR"
8156 #: ../src/main.cpp:284
8157 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8158 msgstr ""
8159 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8160 "sannel gehentiñ)"
8162 #: ../src/main.cpp:289
8163 msgid "Export document to a PNG file"
8164 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8166 #: ../src/main.cpp:294
8167 msgid ""
8168 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8169 "EPS/PDF (default 90)"
8170 msgstr ""
8171 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8172 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8174 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8175 msgid "DPI"
8176 msgstr "PDM"
8178 #: ../src/main.cpp:299
8179 msgid ""
8180 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8181 "corner)"
8182 msgstr ""
8183 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
8184 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8186 #: ../src/main.cpp:300
8187 msgid "x0:y0:x1:y1"
8188 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8190 #: ../src/main.cpp:304
8191 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8192 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
8194 #: ../src/main.cpp:309
8195 msgid "Exported area is the entire canvas"
8196 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
8198 #: ../src/main.cpp:314
8199 msgid ""
8200 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8201 "user units)"
8202 msgstr ""
8203 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8204 "unanennoù SVG an arveriad)"
8206 #: ../src/main.cpp:319
8207 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8208 msgstr ""
8209 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8211 #: ../src/main.cpp:320
8212 msgid "WIDTH"
8213 msgstr "LED"
8215 #: ../src/main.cpp:324
8216 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8217 msgstr ""
8218 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8220 #: ../src/main.cpp:325
8221 msgid "HEIGHT"
8222 msgstr "SAV"
8224 #: ../src/main.cpp:329
8225 msgid "The ID of the object to export"
8226 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8228 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8229 msgid "ID"
8230 msgstr "NAOUDI"
8232 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8233 #. See "man inkscape" for details.
8234 #: ../src/main.cpp:336
8235 msgid ""
8236 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8237 msgstr ""
8238 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8239 "(gant export-id hepken)"
8241 #: ../src/main.cpp:341
8242 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8243 msgstr ""
8244 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8245 "hepken)"
8247 #: ../src/main.cpp:346
8248 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8249 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8251 #: ../src/main.cpp:347
8252 msgid "COLOR"
8253 msgstr "LIV"
8255 #: ../src/main.cpp:351
8256 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8257 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8259 #: ../src/main.cpp:352
8260 msgid "VALUE"
8261 msgstr "GWERZH"
8263 #: ../src/main.cpp:356
8264 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8265 msgstr ""
8266 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8268 #: ../src/main.cpp:361
8269 msgid "Export document to a PS file"
8270 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8272 #: ../src/main.cpp:366
8273 msgid "Export document to an EPS file"
8274 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8276 #: ../src/main.cpp:371
8277 msgid "Export document to a PDF file"
8278 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8280 #: ../src/main.cpp:377
8281 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8282 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8284 #: ../src/main.cpp:383
8285 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8286 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8288 #: ../src/main.cpp:388
8289 msgid ""
8290 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8291 "PDF)"
8292 msgstr ""
8293 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8294 "PDF)"
8296 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8297 #: ../src/main.cpp:394
8298 msgid ""
8299 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8300 "query-id"
8301 msgstr ""
8302 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8303 "id"
8305 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8306 #: ../src/main.cpp:400
8307 msgid ""
8308 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8309 "query-id"
8310 msgstr ""
8311 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8312 "id"
8314 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8315 #: ../src/main.cpp:406
8316 msgid ""
8317 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8318 "id"
8319 msgstr ""
8320 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8322 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8323 #: ../src/main.cpp:412
8324 msgid ""
8325 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8326 "id"
8327 msgstr ""
8328 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8330 #: ../src/main.cpp:417
8331 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8332 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8334 #: ../src/main.cpp:422
8335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8336 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8338 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8339 #: ../src/main.cpp:428
8340 msgid "Print out the extension directory and exit"
8341 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8343 #: ../src/main.cpp:433
8344 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8345 msgstr ""
8346 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8348 #: ../src/main.cpp:438
8349 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8350 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8352 #: ../src/main.cpp:443
8353 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8354 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8356 #: ../src/main.cpp:444
8357 msgid "VERB-ID"
8358 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8360 #: ../src/main.cpp:448
8361 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8362 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8364 #: ../src/main.cpp:449
8365 msgid "OBJECT-ID"
8366 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8368 #: ../src/main.cpp:453
8369 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8370 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8372 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8373 msgid ""
8374 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8375 "\n"
8376 "Available options:"
8377 msgstr ""
8378 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8379 "\n"
8380 "Dibarzhioù hegerz :"
8382 #. ## Add a menu for clear()
8383 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8384 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8385 msgid "_File"
8386 msgstr "_Restr"
8388 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8389 msgid "_New"
8390 msgstr "_Nevez"
8392 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8393 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8395 msgid "_Edit"
8396 msgstr "_Embann"
8398 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8399 msgid "Paste Si_ze"
8400 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8402 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8403 msgid "Clo_ne"
8404 msgstr "Klo_nañ"
8406 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8407 msgid "_View"
8408 msgstr "_Skrammañ"
8410 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8411 msgid "_Zoom"
8412 msgstr "_Zoum"
8414 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8415 msgid "_Display mode"
8416 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8418 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8419 msgid "Show/Hide"
8420 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8422 #. Not quite ready to be in the menus.
8423 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8424 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8425 msgid "_Layer"
8426 msgstr "_Treuzfollenn"
8428 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8429 msgid "_Object"
8430 msgstr "Erg_orenn"
8432 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8433 msgid "Cli_p"
8434 msgstr "Tro_c'hañ"
8436 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8437 msgid "Mas_k"
8438 msgstr "Mas_klañ"
8440 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8441 msgid "Patter_n"
8442 msgstr "Gous_tur"
8444 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8445 msgid "_Path"
8446 msgstr "Tr_eug"
8448 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8449 msgid "_Text"
8450 msgstr "_Testenn"
8452 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8453 msgid "Filter_s"
8454 msgstr "Sil_où"
8456 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8457 msgid "Exte_nsions"
8458 msgstr "Askouez_hioù"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8461 msgid "Whiteboa_rd"
8462 msgstr "Ta_olenn wenn"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8465 msgid "_Help"
8466 msgstr "S_koazell"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8469 msgid "Tutorials"
8470 msgstr "Teulioù kelenn"
8472 #: ../src/node-context.cpp:223
8473 msgid ""
8474 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8475 "+Alt</b>: move along handles"
8476 msgstr ""
8477 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8478 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8480 #: ../src/node-context.cpp:224
8481 msgid ""
8482 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8483 msgstr ""
8484 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8485 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8487 #: ../src/node-context.cpp:225
8488 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8489 msgstr ""
8490 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8491 "dornelloù"
8493 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8494 msgid "Stamp"
8495 msgstr "Stampon"
8497 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8498 msgid "Move nodes vertically"
8499 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8501 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8502 msgid "Move nodes horizontally"
8503 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8505 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8506 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8507 msgid "Move nodes"
8508 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8510 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8511 msgid ""
8512 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8513 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8514 msgstr ""
8515 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8516 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8517 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8520 msgid "Align nodes"
8521 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8524 msgid "Distribute nodes"
8525 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8528 msgid "Add nodes"
8529 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8531 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8532 msgid "Add node"
8533 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8536 msgid "Break path"
8537 msgstr "Terriñ an treug"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8540 msgid "Close subpath"
8541 msgstr "Serriñ an istreug"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8544 msgid "Join nodes"
8545 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8548 msgid "Close subpath by segment"
8549 msgstr "Serriñ "
8551 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8552 msgid "Join nodes by segment"
8553 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8556 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8557 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8559 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8560 msgid "Delete nodes"
8561 msgstr "Diverkañ klomoù"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8564 msgid "Delete nodes preserving shape"
8565 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8568 msgid ""
8569 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8570 "segments."
8571 msgstr ""
8572 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8573 "vo dilamet regennoù."
8575 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8576 msgid "Cannot find path between nodes."
8577 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8579 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8580 msgid "Delete segment"
8581 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8583 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8584 msgid "Change segment type"
8585 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8587 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8588 msgid "Change node type"
8589 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8592 msgid "Delete node"
8593 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8596 msgid "Retract handle"
8597 msgstr "Strizhañ an dornell"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8600 msgid "Move node handle"
8601 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8607 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8608 "handles"
8609 msgstr ""
8610 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8611 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8612 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8615 msgid "Rotate nodes"
8616 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8619 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8620 msgstr ""
8621 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8622 "lec'h."
8624 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8625 msgid "Scale nodes"
8626 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8629 msgid "Flip nodes"
8630 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8633 msgid ""
8634 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8635 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8636 msgstr ""
8637 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8638 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8640 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8641 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8642 msgid "end node"
8643 msgstr "klom dibenn"
8645 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8646 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8647 msgid "cusp"
8648 msgstr "lemm"
8650 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8651 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8652 msgid "smooth"
8653 msgstr "lenkr"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8656 msgid "auto"
8657 msgstr "emgefreek"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8660 msgid "symmetric"
8661 msgstr "kemparzh"
8663 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8665 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8666 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8669 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8670 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8673 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8674 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8676 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8677 msgid ""
8678 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8679 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8680 "rotate"
8681 msgstr ""
8682 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8683 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8684 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8687 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8688 msgstr ""
8689 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8690 "c'hlom"
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8693 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8694 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8700 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8701 msgid_plural ""
8702 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8703 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8704 msgstr[0] ""
8705 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8706 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8707 msgstr[1] ""
8708 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8709 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8711 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8712 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8713 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8715 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8716 #, c-format
8717 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8718 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8719 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8720 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8726 msgid_plural ""
8727 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8728 msgstr[0] ""
8729 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8730 "%s."
8731 msgstr[1] ""
8732 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8733 "istreug. %s."
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8736 #, c-format
8737 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8738 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8739 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8740 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8742 #: ../src/object-edit.cpp:439
8743 msgid ""
8744 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8745 "vertical radius the same"
8746 msgstr ""
8747 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8748 "heñvel ar skin a-serzh"
8750 #: ../src/object-edit.cpp:443
8751 msgid ""
8752 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8753 "horizontal radius the same"
8754 msgstr ""
8755 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8756 "heñvel ar skin a-zremm"
8758 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8759 msgid ""
8760 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8761 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8762 msgstr ""
8763 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8764 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8766 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8767 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8768 msgid ""
8769 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8770 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8771 msgstr ""
8772 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8773 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8775 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8776 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8777 msgid ""
8778 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8779 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8780 msgstr ""
8781 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8782 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8784 #: ../src/object-edit.cpp:709
8785 msgid "Move the box in perspective"
8786 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8788 #: ../src/object-edit.cpp:927
8789 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8790 msgstr ""
8791 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8793 #: ../src/object-edit.cpp:930
8794 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8795 msgstr ""
8796 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8798 #: ../src/object-edit.cpp:933
8799 msgid ""
8800 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8801 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8802 "segment"
8803 msgstr ""
8804 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8805 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8806 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8808 #: ../src/object-edit.cpp:937
8809 msgid ""
8810 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8811 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8812 "segment"
8813 msgstr ""
8814 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8815 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8816 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8818 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8819 msgid ""
8820 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8821 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8822 msgstr ""
8823 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8824 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8826 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8827 msgid ""
8828 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8829 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8830 "randomize"
8831 msgstr ""
8832 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8833 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8834 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8836 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8837 msgid ""
8838 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8839 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8840 msgstr ""
8841 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8842 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8844 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8845 msgid ""
8846 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8847 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8848 msgstr ""
8849 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8850 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8852 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8853 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8854 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8857 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8858 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8860 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8861 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8862 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8864 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8865 msgid "Combining paths..."
8866 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8868 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8869 msgid "Combine"
8870 msgstr "Kedaozañ"
8872 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8873 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8874 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8876 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8877 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8878 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8880 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8881 msgid "Breaking apart paths..."
8882 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8884 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8885 msgid "Break apart"
8886 msgstr "Terriñ ingal"
8888 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8889 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8890 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8892 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8893 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8894 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8896 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8897 msgid "Converting objects to paths..."
8898 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8900 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8901 msgid "Object to path"
8902 msgstr "Ergorenn da dreug"
8904 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8905 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8906 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8908 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8909 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8910 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8912 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8913 msgid "Reversing paths..."
8914 msgstr "Tuginañ an treug..."
8916 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8917 msgid "Reverse path"
8918 msgstr "Tuginañ an treug"
8920 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8921 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8922 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8924 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8925 msgid "Continuing selected path"
8926 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8928 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8929 msgid "Creating new path"
8930 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8932 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8933 msgid "Appending to selected path"
8934 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8936 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8937 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8938 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8940 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8941 msgid "Drawing a freehand path"
8942 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8944 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8945 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8946 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8948 #. Write curves to object
8949 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8950 msgid "Finishing freehand"
8951 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8953 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8954 msgid "Drawing cancelled"
8955 msgstr "Tresañ dilezet"
8957 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8958 msgid ""
8959 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8960 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8961 msgstr ""
8962 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
8963 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8965 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8966 msgid "Finishing freehand sketch"
8967 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8969 #: ../src/pen-context.cpp:665
8970 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8971 msgstr ""
8972 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8974 #: ../src/pen-context.cpp:675
8975 msgid ""
8976 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8977 msgstr ""
8978 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
8979 "poent-mañ."
8981 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8985 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8986 msgstr ""
8987 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8988 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8990 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8994 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8995 msgstr ""
8996 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8997 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8999 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9003 "angle"
9004 msgstr ""
9005 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9006 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9008 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9012 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9013 msgstr ""
9014 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9015 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9016 "dornell-mañ hepken\""
9018 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9022 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9023 msgstr ""
9024 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9025 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9026 "hepken\""
9028 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9029 msgid "Drawing finished"
9030 msgstr "Tresañ echu"
9032 #: ../src/persp3d.cpp:335
9033 msgid "Toggle vanishing point"
9034 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9036 #: ../src/persp3d.cpp:346
9037 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9038 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9040 #: ../src/preferences.cpp:101
9041 msgid ""
9042 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9043 msgstr ""
9044 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9045 "ne vint ket enrollet."
9047 #. the creation failed
9048 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9049 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9050 #: ../src/preferences.cpp:116
9051 #, c-format
9052 msgid "Cannot create profile directory %s."
9053 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9055 #. The profile dir is not actually a directory
9056 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9057 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9058 #: ../src/preferences.cpp:134
9059 #, c-format
9060 msgid "%s is not a valid directory."
9061 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9063 #. The write failed.
9064 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9065 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9066 #: ../src/preferences.cpp:145
9067 #, c-format
9068 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9069 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9071 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9072 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9073 #: ../src/preferences.cpp:163
9074 #, c-format
9075 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9076 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9078 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9079 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9080 #: ../src/preferences.cpp:175
9081 #, c-format
9082 msgid "The preferences file %s could not be read."
9083 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9085 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9086 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9087 #: ../src/preferences.cpp:188
9088 #, c-format
9089 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9090 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9092 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9093 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9094 #: ../src/preferences.cpp:199
9095 #, c-format
9096 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9097 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9099 #: ../src/rdf.cpp:172
9100 msgid "CC Attribution"
9101 msgstr "CC Attribution"
9103 #: ../src/rdf.cpp:177
9104 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9105 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9107 #: ../src/rdf.cpp:182
9108 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9109 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9111 #: ../src/rdf.cpp:187
9112 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9113 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9115 #: ../src/rdf.cpp:192
9116 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9117 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9119 #: ../src/rdf.cpp:197
9120 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9121 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9123 #: ../src/rdf.cpp:202
9124 msgid "Public Domain"
9125 msgstr "Domani foran"
9127 #: ../src/rdf.cpp:207
9128 msgid "FreeArt"
9129 msgstr "Arz dieub"
9131 #: ../src/rdf.cpp:212
9132 msgid "Open Font License"
9133 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9135 #: ../src/rdf.cpp:229
9136 msgid "Title"
9137 msgstr "Titl"
9139 #: ../src/rdf.cpp:230
9140 msgid "Name by which this document is formally known."
9141 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9143 #: ../src/rdf.cpp:232
9144 msgid "Date"
9145 msgstr "Deiziad"
9147 #: ../src/rdf.cpp:233
9148 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9149 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9151 #: ../src/rdf.cpp:235
9152 msgid "Format"
9153 msgstr "Mentrezh"
9155 #: ../src/rdf.cpp:236
9156 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9157 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9159 #: ../src/rdf.cpp:239
9160 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9161 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9163 #: ../src/rdf.cpp:242
9164 msgid "Creator"
9165 msgstr "Krouer"
9167 #: ../src/rdf.cpp:243
9168 msgid ""
9169 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9170 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9172 #: ../src/rdf.cpp:245
9173 msgid "Rights"
9174 msgstr "Gwirioù"
9176 #: ../src/rdf.cpp:246
9177 msgid ""
9178 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9179 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9181 #: ../src/rdf.cpp:248
9182 msgid "Publisher"
9183 msgstr "Embanner"
9185 #: ../src/rdf.cpp:249
9186 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9187 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9189 #: ../src/rdf.cpp:252
9190 msgid "Identifier"
9191 msgstr "Naoudi"
9193 #: ../src/rdf.cpp:253
9194 msgid "Unique URI to reference this document."
9195 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9197 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9198 msgid "Source"
9199 msgstr "Tarzh"
9201 #: ../src/rdf.cpp:256
9202 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9203 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9205 #: ../src/rdf.cpp:258
9206 msgid "Relation"
9207 msgstr "Darempred"
9209 #: ../src/rdf.cpp:259
9210 msgid "Unique URI to a related document."
9211 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9213 #: ../src/rdf.cpp:261
9214 msgid "Language"
9215 msgstr "Yezh"
9217 #: ../src/rdf.cpp:262
9218 msgid ""
9219 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9220 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9221 msgstr ""
9222 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9223 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9225 #: ../src/rdf.cpp:264
9226 msgid "Keywords"
9227 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9229 #: ../src/rdf.cpp:265
9230 msgid ""
9231 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9232 "classifications."
9233 msgstr ""
9234 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9235 "ur skej."
9237 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9238 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9239 #: ../src/rdf.cpp:269
9240 msgid "Coverage"
9241 msgstr "Goloadur"
9243 #: ../src/rdf.cpp:270
9244 msgid "Extent or scope of this document."
9245 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9247 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9248 msgid "Description"
9249 msgstr "Deskrivañ"
9251 #: ../src/rdf.cpp:274
9252 msgid "A short account of the content of this document."
9253 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9255 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9256 #: ../src/rdf.cpp:278
9257 msgid "Contributors"
9258 msgstr "Perzhiaded"
9260 #: ../src/rdf.cpp:279
9261 msgid ""
9262 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9263 "this document."
9264 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9266 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9267 #: ../src/rdf.cpp:283
9268 msgid "URI"
9269 msgstr "URI"
9271 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9272 #: ../src/rdf.cpp:285
9273 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9274 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9276 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9277 #: ../src/rdf.cpp:289
9278 msgid "Fragment"
9279 msgstr "Bruzhunenn"
9281 #: ../src/rdf.cpp:290
9282 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9283 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9285 #: ../src/rect-context.cpp:361
9286 msgid ""
9287 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9288 "circular"
9289 msgstr ""
9290 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9291 "c'horn rontaet"
9293 #: ../src/rect-context.cpp:508
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9297 "b> to draw around the starting point"
9298 msgstr ""
9299 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9300 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9302 #: ../src/rect-context.cpp:511
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9306 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9307 msgstr ""
9308 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9309 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9311 #: ../src/rect-context.cpp:513
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9315 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9316 msgstr ""
9317 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9318 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9320 #: ../src/rect-context.cpp:517
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9324 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9325 msgstr ""
9326 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9327 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9328 "ar poent deraouiñ."
9330 #: ../src/rect-context.cpp:542
9331 msgid "Create rectangle"
9332 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9334 #: ../src/select-context.cpp:233
9335 msgid "Move canceled."
9336 msgstr "Fiñv dilezet."
9338 #: ../src/select-context.cpp:241
9339 msgid "Selection canceled."
9340 msgstr "Diuzad dilezet"
9342 #: ../src/select-context.cpp:555
9343 msgid ""
9344 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9345 "rubberband selection"
9346 msgstr ""
9347 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9348 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9350 #: ../src/select-context.cpp:557
9351 msgid ""
9352 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9353 "touch selection"
9354 msgstr ""
9355 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9356 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9358 #: ../src/select-context.cpp:721
9359 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9360 msgstr ""
9361 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9362 "ser"
9364 #: ../src/select-context.cpp:722
9365 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9366 msgstr ""
9367 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9368 "stirennek"
9370 #: ../src/select-context.cpp:723
9371 msgid ""
9372 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9373 msgstr ""
9374 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9375 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9377 #: ../src/select-context.cpp:898
9378 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9379 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9382 msgid "Delete text"
9383 msgstr "Diverkañ an destenn"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9386 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9387 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9390 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9392 msgid "Delete"
9393 msgstr "Diverkañ"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9396 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9397 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9400 msgid "Delete all"
9401 msgstr "Diverkañ pep tra"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9404 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9405 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9408 msgid "Group"
9409 msgstr "Strollañ"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9412 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9413 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9416 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9417 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9420 msgid "Ungroup"
9421 msgstr "Distrollañ"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9424 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9425 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9429 msgid ""
9430 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9431 msgstr ""
9432 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9433 "<b>treuzfollennoù</b>"
9435 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9436 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9437 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9439 msgid "undo_action|Raise"
9440 msgstr "undo_action|Sevel"
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9443 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9444 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9447 msgid "Raise to top"
9448 msgstr "Sevel betek krec'h"
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9451 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9452 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9455 msgid "Lower"
9456 msgstr "Diskenn"
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9459 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9460 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9463 msgid "Lower to bottom"
9464 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9467 msgid "Nothing to undo."
9468 msgstr "Netra da zizober."
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9471 msgid "Nothing to redo."
9472 msgstr "Netra da adober."
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9475 msgid "Paste"
9476 msgstr "Pegañ"
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9479 msgid "Paste style"
9480 msgstr "Pegañ ar stil"
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9483 msgid "Paste live path effect"
9484 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9487 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9488 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9491 msgid "Remove live path effect"
9492 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9495 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9496 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9500 msgid "Remove filter"
9501 msgstr "Dilemel ar sil"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9504 msgid "Paste size"
9505 msgstr "Pegañ ar vent"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9508 msgid "Paste size separately"
9509 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9512 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9513 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9516 msgid "Raise to next layer"
9517 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9520 msgid "No more layers above."
9521 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9524 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9525 msgstr ""
9526 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9529 msgid "Lower to previous layer"
9530 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9533 msgid "No more layers below."
9534 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9537 msgid "Remove transform"
9538 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9541 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9542 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9545 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9546 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9550 msgid "Rotate"
9551 msgstr "C'hwelañ"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9554 msgid "Rotate by pixels"
9555 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9558 msgid "Scale by whole factor"
9559 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9562 msgid "Move vertically"
9563 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9566 msgid "Move horizontally"
9567 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9570 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9571 msgid "Move"
9572 msgstr "Dilec'hiañ"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9575 msgid "Move vertically by pixels"
9576 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9579 msgid "Move horizontally by pixels"
9580 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9583 msgid "The selection has no applied path effect."
9584 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9587 msgid "The selection has no applied clip path."
9588 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9591 msgid "The selection has no applied mask."
9592 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9595 msgid "action|Clone"
9596 msgstr "action|Klonañ"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9599 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9600 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9603 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9604 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9607 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9608 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9611 msgid "Relink clone"
9612 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9615 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9616 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9619 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9620 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9623 msgid "Unlink clone"
9624 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9627 msgid ""
9628 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9629 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9630 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9631 msgstr ""
9632 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9633 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9634 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9637 msgid ""
9638 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9639 "flowed text?)"
9640 msgstr ""
9641 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9642 "treug testenn, testenn red ?)"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9645 msgid ""
9646 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9647 "defs&gt;)"
9648 msgstr ""
9649 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9650 "defs&gt;)"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9653 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9654 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9657 msgid "Objects to marker"
9658 msgstr "Ergorennoù da verker"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9661 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9662 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9665 msgid "Objects to guides"
9666 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9669 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9670 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9673 msgid "Objects to pattern"
9674 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9677 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9678 msgstr ""
9679 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9680 "diouti."
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9683 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9684 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9687 msgid "Pattern to objects"
9688 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9691 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9692 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9695 msgid "Rendering bitmap..."
9696 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9699 msgid "Create bitmap"
9700 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9703 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9704 msgstr ""
9705 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9708 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9709 msgstr ""
9710 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9711 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9714 msgid "Set clipping path"
9715 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9718 msgid "Set mask"
9719 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9722 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9723 msgstr ""
9724 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9725 "warno."
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9728 msgid "Release clipping path"
9729 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9732 msgid "Release mask"
9733 msgstr "Lakaat ur maskl"
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9736 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9737 msgstr ""
9738 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9740 #. Fit Page
9741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9742 msgid "Fit Page to Selection"
9743 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9746 msgid "Fit Page to Drawing"
9747 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9750 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9751 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9753 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9754 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9755 #. "Link" means internet link (anchor)
9756 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9757 msgid "web|Link"
9758 msgstr "web|Ere"
9760 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9761 msgid "Circle"
9762 msgstr "Kelc'h"
9764 #. ellipse
9765 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9768 msgid "Ellipse"
9769 msgstr "Elipsenn"
9771 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9772 msgid "Flowed text"
9773 msgstr "Testenn gwagennet"
9775 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9776 msgid "Line"
9777 msgstr "Linenn"
9779 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9780 msgid "Path"
9781 msgstr "Treug"
9783 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9784 msgid "Polygon"
9785 msgstr "Liestueg"
9787 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9788 msgid "Polyline"
9789 msgstr "Lieslinenneg"
9791 #. Rectangle
9792 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9794 msgid "Rectangle"
9795 msgstr "Reizhkorn"
9797 #. 3D box
9798 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9800 msgid "3D Box"
9801 msgstr "Boest 3M"
9803 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9804 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9805 #. "Clone" is a noun, type of object
9806 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9807 msgid "object|Clone"
9808 msgstr "object|Klon"
9810 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9811 msgid "Offset path"
9812 msgstr "Linkañ an treug"
9814 #. spiral
9815 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9817 msgid "Spiral"
9818 msgstr "Troellenn"
9820 #. star
9821 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9824 msgid "Star"
9825 msgstr "Steredenn"
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9828 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9829 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9831 #. no items
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9833 msgid ""
9834 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9835 msgstr ""
9836 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9837 "ergorennoù da ziuzañ."
9839 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9840 msgid "root"
9841 msgstr "gwrizienn"
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9844 #, c-format
9845 msgid "layer <b>%s</b>"
9846 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9849 #, c-format
9850 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9851 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9854 #, c-format
9855 msgid "<i>%s</i>"
9856 msgstr "<i>%s</i>"
9858 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9859 #, c-format
9860 msgid " in %s"
9861 msgstr " e %s"
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9864 #, c-format
9865 msgid " in group %s (%s)"
9866 msgstr " er strollad %s (%s)"
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9869 #, c-format
9870 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9871 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9872 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9873 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9876 #, c-format
9877 msgid " in <b>%i</b> layers"
9878 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9879 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9880 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9883 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9884 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9887 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9888 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9890 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9891 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9892 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9894 #. this is only used with 2 or more objects
9895 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9896 #, c-format
9897 msgid "<b>%i</b> object selected"
9898 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9899 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9900 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9902 #. this is only used with 2 or more objects
9903 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9904 #, c-format
9905 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9906 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9907 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9908 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9910 #. this is only used with 2 or more objects
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9912 #, c-format
9913 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9914 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9915 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9916 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9918 #. this is only used with 2 or more objects
9919 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9920 #, c-format
9921 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9922 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9923 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9924 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9926 #. this is only used with 2 or more objects
9927 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9928 #, c-format
9929 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9930 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9931 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9932 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9935 #, c-format
9936 msgid "%s%s. %s."
9937 msgstr "%s%s. %s."
9939 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9940 msgid "Skew"
9941 msgstr "Stouiñ"
9943 #: ../src/seltrans.cpp:503
9944 msgid "Set center"
9945 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9947 #: ../src/seltrans.cpp:600
9948 msgid ""
9949 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9950 "Shift also uses this center"
9951 msgstr ""
9952 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
9953 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9955 #: ../src/seltrans.cpp:627
9956 msgid ""
9957 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9958 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9959 msgstr ""
9960 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
9961 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9963 #: ../src/seltrans.cpp:628
9964 msgid ""
9965 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9966 "b> to scale around rotation center"
9967 msgstr ""
9968 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
9969 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
9971 #: ../src/seltrans.cpp:632
9972 msgid ""
9973 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9974 "skew around the opposite side"
9975 msgstr ""
9976 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
9977 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
9979 #: ../src/seltrans.cpp:633
9980 msgid ""
9981 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9982 "to rotate around the opposite corner"
9983 msgstr ""
9984 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
9985 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
9987 #: ../src/seltrans.cpp:767
9988 msgid "Reset center"
9989 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
9991 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9992 #, c-format
9993 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9994 msgstr ""
9995 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
9997 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9998 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9999 #: ../src/seltrans.cpp:1223
10000 #, c-format
10001 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10002 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10004 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10005 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10006 #: ../src/seltrans.cpp:1283
10007 #, c-format
10008 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10009 msgstr ""
10010 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10012 #: ../src/seltrans.cpp:1325
10013 #, c-format
10014 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10015 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10017 #: ../src/seltrans.cpp:1495
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10021 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10022 msgstr ""
10023 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10024 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10026 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10027 msgid "Drag curve"
10028 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10030 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10031 #, c-format
10032 msgid "<b>Link</b> to %s"
10033 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10035 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10036 msgid "<b>Link</b> without URI"
10037 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10039 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10040 msgid "<b>Ellipse</b>"
10041 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10043 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10044 msgid "<b>Circle</b>"
10045 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10047 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10048 msgid "<b>Segment</b>"
10049 msgstr "<b>Regenn</b>"
10051 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10052 msgid "<b>Arc</b>"
10053 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10055 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10056 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10057 #, c-format
10058 msgid "Flow region"
10059 msgstr "Maez red"
10061 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10062 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10063 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10064 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10065 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10066 #, c-format
10067 msgid "Flow excluded region"
10068 msgstr "Maez berzhet ar red"
10070 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10071 #, c-format
10072 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10073 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10074 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10075 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10077 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10078 #, c-format
10079 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10080 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10081 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10082 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10084 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10085 msgid "Guides Around Page"
10086 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10088 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10089 msgid ""
10090 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10091 "delete"
10092 msgstr ""
10093 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10094 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10096 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10097 #, c-format
10098 msgid "vertical, at %s"
10099 msgstr "a-serzh, e %s"
10101 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10102 #, c-format
10103 msgid "horizontal, at %s"
10104 msgstr "a-zremm, e %s"
10106 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10107 #, c-format
10108 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10109 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10111 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10112 msgid "embedded"
10113 msgstr "enkorfet"
10115 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10116 #, c-format
10117 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10118 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10120 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10121 #, c-format
10122 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10123 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10125 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10126 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10127 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10129 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10130 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10131 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10133 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10137 msgstr ""
10138 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10139 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10141 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10142 msgid "Create spiral"
10143 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10145 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10146 msgid "Object"
10147 msgstr "Ergorenn"
10149 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10150 #, c-format
10151 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10152 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10154 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10155 #, c-format
10156 msgid "%s; <i>masked</i>"
10157 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10159 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10160 #, c-format
10161 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10162 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10164 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10165 #, c-format
10166 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10167 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10169 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10170 #, c-format
10171 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10172 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10173 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10174 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10176 #: ../src/sp-line.cpp:194
10177 msgid "<b>Line</b>"
10178 msgstr "<b>Linenn</b>"
10180 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10181 msgid "Union"
10182 msgstr "Unaniñ"
10184 #: ../src/splivarot.cpp:78
10185 msgid "Intersection"
10186 msgstr "Kenskejañ"
10188 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10189 msgid "Difference"
10190 msgstr "Diforc'hañ"
10192 #: ../src/splivarot.cpp:96
10193 msgid "Exclusion"
10194 msgstr "Diskarzhañ"
10196 #: ../src/splivarot.cpp:101
10197 msgid "Division"
10198 msgstr "Rannañ"
10200 #: ../src/splivarot.cpp:106
10201 msgid "Cut path"
10202 msgstr "Troc'hañ an treug"
10204 #: ../src/splivarot.cpp:121
10205 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10206 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10208 #: ../src/splivarot.cpp:125
10209 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10210 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10212 #: ../src/splivarot.cpp:131
10213 msgid ""
10214 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10215 msgstr ""
10216 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10217 "an treug."
10219 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10220 msgid ""
10221 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10222 "difference, XOR, division, or path cut."
10223 msgstr ""
10224 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10225 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10227 #: ../src/splivarot.cpp:192
10228 msgid ""
10229 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10230 msgstr ""
10231 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10232 "gwezhiadurioù bolean."
10234 #: ../src/splivarot.cpp:633
10235 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10236 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10238 #: ../src/splivarot.cpp:954
10239 msgid "Convert stroke to path"
10240 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10242 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10243 #: ../src/splivarot.cpp:957
10244 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10245 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10247 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10248 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10249 msgstr ""
10250 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10252 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10253 msgid "Create linked offset"
10254 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10256 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10257 msgid "Create dynamic offset"
10258 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10260 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10261 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10262 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10264 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10265 msgid "Outset path"
10266 msgstr "Ledanaat an treug"
10268 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10269 msgid "Inset path"
10270 msgstr "Strishaat an treug"
10272 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10273 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10274 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10276 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10277 msgid "Simplifying paths (separately):"
10278 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10280 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10281 msgid "Simplifying paths:"
10282 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10284 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10285 #, c-format
10286 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10287 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10289 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10290 #, c-format
10291 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10292 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10294 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10295 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10296 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10298 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10299 msgid "Simplify"
10300 msgstr "Eeunaat"
10302 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10303 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10304 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10306 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10307 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10308 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10310 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10311 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10312 #, c-format
10313 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10314 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10316 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10317 msgid "outset"
10318 msgstr "ledanaat"
10320 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10321 msgid "inset"
10322 msgstr "strishaat"
10324 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10325 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10326 #, c-format
10327 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10328 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10330 #: ../src/sp-path.cpp:156
10331 #, c-format
10332 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10333 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10334 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10335 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10337 #: ../src/sp-path.cpp:159
10338 #, c-format
10339 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10340 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10341 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10342 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10344 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10345 msgid "<b>Polygon</b>"
10346 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10348 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10349 msgid "<b>Polyline</b>"
10350 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10352 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10353 msgid "<b>Rectangle</b>"
10354 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10356 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10357 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10358 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10359 #, c-format
10360 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10361 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10363 #: ../src/sp-star.cpp:307
10364 #, c-format
10365 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10366 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10367 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10368 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10370 #: ../src/sp-star.cpp:311
10371 #, c-format
10372 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10373 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10374 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10375 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10377 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10378 #, c-format
10379 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10380 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10381 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10382 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10384 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10385 #: ../src/sp-text.cpp:419
10386 msgid "&lt;no name found&gt;"
10387 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10389 #: ../src/sp-text.cpp:425
10390 #, c-format
10391 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10392 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10394 #: ../src/sp-text.cpp:426
10395 #, c-format
10396 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10397 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10399 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10400 #, c-format
10401 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10402 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10404 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10405 msgid " from "
10406 msgstr " a-berzh "
10408 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10409 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10410 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10412 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10413 msgid "<b>Text span</b>"
10414 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10416 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10417 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10418 #: ../src/sp-use.cpp:327
10419 msgid "..."
10420 msgstr "..."
10422 #: ../src/sp-use.cpp:335
10423 #, c-format
10424 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10425 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10427 #: ../src/sp-use.cpp:339
10428 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10429 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10431 #: ../src/star-context.cpp:333
10432 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10433 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10435 #: ../src/star-context.cpp:464
10436 #, c-format
10437 msgid ""
10438 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10439 msgstr ""
10440 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10441 "c'horn"
10443 #: ../src/star-context.cpp:465
10444 #, c-format
10445 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10446 msgstr ""
10447 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10448 "ar c'horn"
10450 #: ../src/star-context.cpp:494
10451 msgid "Create star"
10452 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10454 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10455 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10456 msgstr ""
10457 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10459 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10460 msgid ""
10461 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10462 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10463 msgstr ""
10464 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10465 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10467 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10468 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10469 msgid ""
10470 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10471 "path first."
10472 msgstr ""
10473 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10474 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10476 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10477 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10478 msgstr ""
10479 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10481 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10482 msgid "Put text on path"
10483 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10485 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10486 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10487 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10489 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10490 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10491 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10493 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10494 msgid "Remove text from path"
10495 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10497 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10498 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10499 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10501 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10502 msgid "Remove manual kerns"
10503 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10505 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10506 msgid ""
10507 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10508 "into frame."
10509 msgstr ""
10510 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10511 "lakaat un destenn red er frammad."
10513 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10514 msgid "Flow text into shape"
10515 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10517 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10518 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10519 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10521 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10522 msgid "Unflow flowed text"
10523 msgstr "Diredek un destenn dired"
10525 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10526 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10527 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10529 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10530 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10531 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10533 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10534 msgid "Convert flowed text to text"
10535 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10537 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10538 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10539 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10541 #: ../src/text-context.cpp:441
10542 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10543 msgstr ""
10544 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10545 "an destenn."
10547 #: ../src/text-context.cpp:443
10548 msgid ""
10549 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10550 msgstr ""
10551 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10552 "eus an destenn."
10554 #: ../src/text-context.cpp:498
10555 msgid "Create text"
10556 msgstr "Krouiñ un destenn"
10558 #: ../src/text-context.cpp:522
10559 msgid "Non-printable character"
10560 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10562 #: ../src/text-context.cpp:537
10563 msgid "Insert Unicode character"
10564 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10566 #: ../src/text-context.cpp:572
10567 #, c-format
10568 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10569 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10571 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10572 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10573 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10575 #: ../src/text-context.cpp:649
10576 #, c-format
10577 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10578 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10580 #: ../src/text-context.cpp:681
10581 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10582 msgstr ""
10583 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10585 #: ../src/text-context.cpp:694
10586 msgid "Flowed text is created."
10587 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10589 #: ../src/text-context.cpp:696
10590 msgid "Create flowed text"
10591 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10593 #: ../src/text-context.cpp:698
10594 msgid ""
10595 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10596 "created."
10597 msgstr ""
10598 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10599 "an destenn red."
10601 #: ../src/text-context.cpp:834
10602 msgid "No-break space"
10603 msgstr "Esaou didorrus"
10605 #: ../src/text-context.cpp:836
10606 msgid "Insert no-break space"
10607 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10609 #: ../src/text-context.cpp:873
10610 msgid "Make bold"
10611 msgstr "Tevaat"
10613 #: ../src/text-context.cpp:891
10614 msgid "Make italic"
10615 msgstr "Stouiñ"
10617 #: ../src/text-context.cpp:930
10618 msgid "New line"
10619 msgstr "Linenn nevez"
10621 #: ../src/text-context.cpp:964
10622 msgid "Backspace"
10623 msgstr "Kilañ"
10625 #: ../src/text-context.cpp:1012
10626 msgid "Kern to the left"
10627 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10629 #: ../src/text-context.cpp:1037
10630 msgid "Kern to the right"
10631 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10633 #: ../src/text-context.cpp:1062
10634 msgid "Kern up"
10635 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10637 #: ../src/text-context.cpp:1088
10638 msgid "Kern down"
10639 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10641 #: ../src/text-context.cpp:1165
10642 msgid "Rotate counterclockwise"
10643 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10645 #: ../src/text-context.cpp:1186
10646 msgid "Rotate clockwise"
10647 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10649 #: ../src/text-context.cpp:1203
10650 msgid "Contract line spacing"
10651 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10653 #: ../src/text-context.cpp:1211
10654 msgid "Contract letter spacing"
10655 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10657 #: ../src/text-context.cpp:1230
10658 msgid "Expand line spacing"
10659 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10661 #: ../src/text-context.cpp:1238
10662 msgid "Expand letter spacing"
10663 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10665 #: ../src/text-context.cpp:1368
10666 msgid "Paste text"
10667 msgstr "Pegañ an destenn"
10669 #: ../src/text-context.cpp:1602
10670 #, c-format
10671 msgid ""
10672 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10673 "paragraph."
10674 msgstr ""
10675 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10676 "ur rannbennad nevez."
10678 #: ../src/text-context.cpp:1604
10679 #, c-format
10680 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10681 msgstr ""
10682 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10683 "linenn nevez."
10685 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10686 msgid ""
10687 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10688 "then type."
10689 msgstr ""
10690 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10691 "destenn red ; biziata neuze."
10693 #: ../src/text-context.cpp:1722
10694 msgid "Type text"
10695 msgstr "Biziata an destenn"
10697 #: ../src/text-editing.cpp:40
10698 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10699 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10701 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10702 msgid ""
10703 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10704 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10705 "object to select."
10706 msgstr ""
10707 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10708 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10709 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10711 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10712 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10713 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10715 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10716 msgid ""
10717 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10718 "resize. <b>Click</b> to select."
10719 msgstr ""
10720 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10721 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10723 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10724 msgid ""
10725 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10726 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10727 msgstr ""
10728 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10729 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10730 "talioù en o unan)."
10732 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10733 msgid ""
10734 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10735 "segment. <b>Click</b> to select."
10736 msgstr ""
10737 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10738 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10740 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10741 msgid ""
10742 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10743 "<b>Click</b> to select."
10744 msgstr ""
10745 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10746 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10748 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10749 msgid ""
10750 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10751 "shape. <b>Click</b> to select."
10752 msgstr ""
10753 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10754 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10756 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10757 msgid ""
10758 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10759 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10760 msgstr ""
10761 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10762 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10764 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10765 msgid ""
10766 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10767 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10768 "line modes only)."
10769 msgstr ""
10770 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10771 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10772 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10774 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10775 msgid ""
10776 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10777 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10778 msgstr ""
10779 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10780 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10781 "c'horn (sevel/diskenn)."
10783 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10784 msgid ""
10785 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10786 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10787 msgstr ""
10788 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10789 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10791 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10792 msgid ""
10793 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10794 "zoom out."
10795 msgstr ""
10796 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10797 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10799 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10800 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10801 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10803 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10804 msgid ""
10805 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10806 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10807 "object's fill and stroke to the current setting."
10808 msgstr ""
10809 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10810 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10811 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10813 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10814 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10815 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10817 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10818 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10819 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10821 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10822 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10823 #, c-format
10824 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10825 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10827 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10828 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10829 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10830 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10832 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10833 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10834 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10836 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10837 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10838 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10840 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10841 msgid "Trace: No active desktop"
10842 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10844 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10845 msgid "Invalid SIOX result"
10846 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10848 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10849 msgid "Trace: No active document"
10850 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10852 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10853 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10854 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10856 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10857 msgid "Trace: Starting trace..."
10858 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10860 #. ## inform the document, so we can undo
10861 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10862 msgid "Trace bitmap"
10863 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10865 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10866 #, c-format
10867 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10868 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10870 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10871 #, c-format
10872 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10873 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10875 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10876 #, c-format
10877 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10878 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10880 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10881 #, c-format
10882 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10883 msgstr ""
10884 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10885 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10887 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10888 #, c-format
10889 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10890 msgstr ""
10891 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10893 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10894 #, c-format
10895 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10896 msgstr ""
10897 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10900 #, c-format
10901 msgid ""
10902 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10903 "<b>counterclockwise</b>."
10904 msgstr ""
10905 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10906 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10908 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10909 #, c-format
10910 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10911 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10914 #, c-format
10915 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10916 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10919 #, c-format
10920 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10921 msgstr ""
10922 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10923 "<b>ezskantañ</b>."
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10926 #, c-format
10927 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10928 msgstr ""
10929 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10930 "<b>diskas</b>."
10932 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10933 #, c-format
10934 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10935 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10938 #, c-format
10939 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10940 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10943 #, c-format
10944 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10945 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10948 #, c-format
10949 msgid ""
10950 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10951 msgstr ""
10952 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
10953 "<b>digreskiñ</b>."
10955 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10956 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10957 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10959 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10960 msgid "Move tweak"
10961 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10963 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10964 msgid "Move in/out tweak"
10965 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10968 msgid "Move jitter tweak"
10969 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10972 msgid "Scale tweak"
10973 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10976 msgid "Rotate tweak"
10977 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10980 msgid "Duplicate/delete tweak"
10981 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10984 msgid "Push path tweak"
10985 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10988 msgid "Shrink/grow path tweak"
10989 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10992 msgid "Attract/repel path tweak"
10993 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10996 msgid "Roughen path tweak"
10997 msgstr "Peurlipat an treug krai"
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11000 msgid "Color paint tweak"
11001 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11004 msgid "Color jitter tweak"
11005 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11008 msgid "Blur tweak"
11009 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11011 #. check whether something is selected
11012 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11013 msgid "Nothing was copied."
11014 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11016 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11017 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11018 msgid "Nothing on the clipboard."
11019 msgstr "Netra er golver."
11021 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11022 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11023 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11025 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11026 msgid "No style on the clipboard."
11027 msgstr "Stil ebet er golver."
11029 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11030 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11031 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11033 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11034 msgid "No size on the clipboard."
11035 msgstr "Ment ebet er golver."
11037 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11038 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11039 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11041 #. no_effect:
11042 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11043 msgid "No effect on the clipboard."
11044 msgstr "Efed ebet er golver."
11046 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11047 msgid "Clipboard does not contain a path."
11048 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11050 #. Item dialog
11051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11052 msgid "Object _Properties"
11053 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11055 #. Select item
11056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11057 msgid "_Select This"
11058 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11060 #. Create link
11061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11062 msgid "_Create Link"
11063 msgstr "_Krouiñ un ere"
11065 #. Set mask
11066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11067 msgid "Set Mask"
11068 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11070 #. Release mask
11071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11072 msgid "Release Mask"
11073 msgstr "Lakaat ur maskl"
11075 #. Set Clip
11076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11077 msgid "Set Clip"
11078 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11080 #. Release Clip
11081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11082 msgid "Release Clip"
11083 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11086 msgid "Create link"
11087 msgstr "Krouiñ un ere"
11089 #. "Ungroup"
11090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11091 msgid "_Ungroup"
11092 msgstr "_Distrollañ"
11094 #. Link dialog
11095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11096 msgid "Link _Properties"
11097 msgstr "_Perzhioù an ere"
11099 #. Select item
11100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11101 msgid "_Follow Link"
11102 msgstr "_Heuliañ an ere"
11104 #. Reset transformations
11105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11106 msgid "_Remove Link"
11107 msgstr "Di_verkan an ere"
11109 #. Link dialog
11110 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11111 msgid "Image _Properties"
11112 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11114 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11115 msgid "Edit Externally..."
11116 msgstr "Embann er-maez..."
11118 #. Item dialog
11119 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11120 msgid "_Fill and Stroke"
11121 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11123 #. *
11124 #. * Constructor
11126 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11127 msgid "About Inkscape"
11128 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11130 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11131 msgid "_Splash"
11132 msgstr "_Splach"
11134 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11135 msgid "_Authors"
11136 msgstr "_Aozerion"
11138 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11139 msgid "_Translators"
11140 msgstr "_Troourion"
11142 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11143 msgid "_License"
11144 msgstr "_Lañvaz"
11146 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11147 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11148 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11150 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11151 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11152 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11153 #. string here should be changed.)
11154 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11155 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11156 #. should be in UTF-*8..
11157 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11158 msgid "about.svg"
11159 msgstr "about.svg"
11161 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11162 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11163 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11164 msgid "translator-credits"
11165 msgstr ""
11166 "Alan Monfort\n"
11167 "evit\n"
11168 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11169 "www.drouizig.org"
11171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11173 msgid "Align"
11174 msgstr "Desteudañ"
11176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11178 msgid "Distribute"
11179 msgstr "Dasparzhañ"
11181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11182 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11183 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11185 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11186 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11187 #. "H:" stands for horizontal gap
11188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11189 msgid "gap|H:"
11190 msgstr "gap|S :"
11192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11193 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11194 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11196 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11198 msgid "V:"
11199 msgstr "A-S. :"
11201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11204 msgid "Remove overlaps"
11205 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11209 msgid "Arrange connector network"
11210 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11213 msgid "Unclump"
11214 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11217 msgid "Randomize positions"
11218 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11221 msgid "Distribute text baselines"
11222 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11225 msgid "Align text baselines"
11226 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11229 msgid "Connector network layout"
11230 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11234 msgid "Nodes"
11235 msgstr "Klomoù"
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11238 msgid "Relative to: "
11239 msgstr "Daveel ouzh :"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11242 msgid "Treat selection as group: "
11243 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11246 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11247 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11250 msgid "Align left edges"
11251 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11254 msgid "Center objects horizontally"
11255 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11258 msgid "Align right sides"
11259 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11262 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11263 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11266 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11267 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11270 msgid "Align top edges"
11271 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11274 msgid "Center on horizontal axis"
11275 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11278 msgid "Align bottom edges"
11279 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11282 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11283 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11286 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11287 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11290 msgid "Align baselines of texts"
11291 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11294 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11295 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11298 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11299 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11302 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11303 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11306 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11307 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11310 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11311 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11314 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11315 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11318 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11319 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11322 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11323 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11326 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11327 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11330 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11331 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11334 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11335 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11338 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11339 msgstr ""
11340 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11343 msgid ""
11344 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11345 "overlap"
11346 msgstr ""
11347 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11348 "boestoù bevennet"
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11352 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11353 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11356 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11357 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11360 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11361 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11364 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11365 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11368 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11369 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11371 #. Rest of the widgetry
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11373 msgid "Last selected"
11374 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11377 msgid "First selected"
11378 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11381 msgid "Biggest object"
11382 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11385 msgid "Smallest object"
11386 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11390 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11391 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11392 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11393 msgid "Selection"
11394 msgstr "Diuzad"
11396 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11397 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11398 msgid "Dip pen"
11399 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
11401 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11402 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11403 msgid "Marker"
11404 msgstr "Merker"
11406 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11407 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11408 msgid "Brush"
11409 msgstr "Broust"
11411 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11412 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11413 msgid "Wiggly"
11414 msgstr "Kildroennek"
11416 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11417 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11418 msgid "Splotchy"
11419 msgstr "Strimpet"
11421 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11422 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11423 msgid "Tracing"
11424 msgstr "Tresadur"
11426 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11427 msgid "Profile name:"
11428 msgstr "Anv an aelad :"
11430 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11431 msgid "Save"
11432 msgstr "Enrollañ"
11434 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11435 msgid "Messages"
11436 msgstr "Kemennadennoù"
11438 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11439 msgid "Capture log messages"
11440 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11442 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11443 msgid "Release log messages"
11444 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11446 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11447 msgid "Metadata"
11448 msgstr "Metaroadennoù"
11450 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11451 msgid "License"
11452 msgstr "Lañvaz"
11454 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11455 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11456 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11458 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11459 msgid "<b>License</b>"
11460 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11462 #. ---------------------------------------------------------------
11463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11464 msgid "Show page _border"
11465 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11468 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11469 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11472 msgid "Border on _top of drawing"
11473 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11476 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11477 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11480 msgid "_Show border shadow"
11481 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11484 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11485 msgstr ""
11486 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11487 "en traoñ "
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11490 msgid "Back_ground:"
11491 msgstr "Drek_va :"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11494 msgid "Background color"
11495 msgstr "Liv an drekva"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11498 msgid ""
11499 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11500 msgstr ""
11501 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11502 "bitmapoù)"
11504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11505 msgid "Border _color:"
11506 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11509 msgid "Page border color"
11510 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11513 msgid "Color of the page border"
11514 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11517 msgid "Default _units:"
11518 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11520 #. ---------------------------------------------------------------
11521 #. General snap options
11522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11523 msgid "Show _guides"
11524 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11527 msgid "Show or hide guides"
11528 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11531 msgid "_Snap guides while dragging"
11532 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11535 msgid ""
11536 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11537 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11538 "part of the guide near the cursor will snap)"
11539 msgstr ""
11540 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11541 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11542 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11543 "reti a zesteudo)."
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11546 msgid "Guide co_lor:"
11547 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11550 msgid "Guideline color"
11551 msgstr "Liv al linenn diazez"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11554 msgid "Color of guidelines"
11555 msgstr "Liv an dealfoù"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11558 msgid "_Highlight color:"
11559 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11562 msgid "Highlighted guideline color"
11563 msgstr "Liv an dealf ussked"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11566 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11567 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11571 #. "New" refers to grid
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11573 msgid "Grid|_New"
11574 msgstr "Grid|_Nevez"
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11577 msgid "Create new grid."
11578 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11581 msgid "_Remove"
11582 msgstr "_Dilemel"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11585 msgid "Remove selected grid."
11586 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11590 msgid "Guides"
11591 msgstr "Dealfoù"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11596 msgid "Grids"
11597 msgstr "Kaelioù"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11601 msgid "Snap"
11602 msgstr "Desteudañ"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11605 msgid "Color Management"
11606 msgstr "Ardoadur al livioù"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11609 msgid "Scripting"
11610 msgstr "Skrivadur"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11613 msgid "<b>General</b>"
11614 msgstr "<b>Hollek</b>"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11617 msgid "<b>Border</b>"
11618 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11621 msgid "<b>Format</b>"
11622 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11625 msgid "<b>Guides</b>"
11626 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11629 msgid "Snap _distance"
11630 msgstr "Pellder _desteudañ"
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11633 msgid "Snap only when _closer than:"
11634 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11639 msgid "Always snap"
11640 msgstr "Pegañ atav"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11643 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11644 msgstr ""
11645 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11648 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11649 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11652 msgid ""
11653 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11654 "specified below"
11655 msgstr ""
11656 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11657 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11659 #. Options for snapping to grids
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11661 msgid "Snap d_istance"
11662 msgstr "Pellder _desteudañ"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11665 msgid "Snap only when c_loser than:"
11666 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11669 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11670 msgstr ""
11671 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11674 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11675 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11678 msgid ""
11679 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11680 "specified below"
11681 msgstr ""
11682 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11683 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11685 #. Options for snapping to guides
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11687 msgid "Snap dist_ance"
11688 msgstr "Pellder desteud_añ"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11691 msgid "Snap only when close_r than:"
11692 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11695 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11696 msgstr ""
11697 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11700 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11701 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11704 msgid ""
11705 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11706 "below"
11707 msgstr ""
11708 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11709 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11712 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11713 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11716 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11717 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11720 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11721 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11724 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11725 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11728 #, c-format
11729 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11730 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11732 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11733 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11734 #. inform the document, so we can undo
11735 #. Color Management
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11737 msgid "Link Color Profile"
11738 msgstr "Eren aelad al livioù"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11741 msgid "Remove linked color profile"
11742 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11745 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11746 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11749 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11750 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11753 msgid "Link Profile"
11754 msgstr "Aelad an ere"
11756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11757 msgid "Profile Name"
11758 msgstr "Anv an aelad :"
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11761 msgid "<b>External script files:</b>"
11762 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11765 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11766 msgid "Add"
11767 msgstr "Ouzhpennañ"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11770 msgid "Filename"
11771 msgstr "Anv ar restr"
11773 #. inform the document, so we can undo
11774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11775 msgid "Add external script..."
11776 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11779 msgid "Remove external script"
11780 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11783 msgid "<b>Creation</b>"
11784 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11787 msgid "<b>Defined grids</b>"
11788 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11791 msgid "Remove grid"
11792 msgstr "Dilemel ar gael"
11794 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11795 msgid "Information"
11796 msgstr "Stlennoù"
11798 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11799 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11800 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11801 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11802 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11803 msgid "Help"
11804 msgstr "Skoazell"
11806 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11807 msgid "Parameters"
11808 msgstr "Arventennoù"
11810 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11811 msgid "No preview"
11812 msgstr "Alberz ebet"
11814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11815 msgid "too large for preview"
11816 msgstr "re vras evit an alberz"
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11819 msgid "Enable preview"
11820 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11825 msgid "All Inkscape Files"
11826 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11831 msgid "All Files"
11832 msgstr "An holl restroù"
11834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11837 msgid "All Images"
11838 msgstr "An holl skeudennoù"
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11843 msgid "All Vectors"
11844 msgstr "An holl sturiadelloù"
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11849 msgid "All Bitmaps"
11850 msgstr "An holl vitmapoù"
11852 #. ###### File options
11853 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11856 msgid "Append filename extension automatically"
11857 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11861 msgid "Guess from extension"
11862 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11865 msgid "Left edge of source"
11866 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11869 msgid "Top edge of source"
11870 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11873 msgid "Right edge of source"
11874 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11877 msgid "Bottom edge of source"
11878 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11881 msgid "Source width"
11882 msgstr "Led an tarzh"
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11885 msgid "Source height"
11886 msgstr "Sav an tarzh"
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11889 msgid "Destination width"
11890 msgstr "Led an arvoned"
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11893 msgid "Destination height"
11894 msgstr "Sav an arvoned"
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11897 msgid "Resolution (dots per inch)"
11898 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11900 #. #########################################
11901 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11902 #. #########################################
11903 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11905 msgid "Document"
11906 msgstr "Teul"
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11909 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11910 msgid "Custom"
11911 msgstr "Personelaat"
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11914 msgid "Cairo"
11915 msgstr "Kairo"
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11918 msgid "Antialias"
11919 msgstr "Lenkraat"
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11922 msgid "Background"
11923 msgstr "Drekva "
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11926 msgid "Destination"
11927 msgstr "Arvoned"
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11930 msgid "Show Preview"
11931 msgstr "Diskouez an alberz"
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11934 msgid "No file selected"
11935 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11937 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11938 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11939 msgid "Fill"
11940 msgstr "Leuniañ"
11942 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11943 msgid "Stroke _paint"
11944 msgstr "_Pent an tres"
11946 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11947 msgid "Stroke st_yle"
11948 msgstr "S_til an tres"
11950 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11952 msgid ""
11953 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11954 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11955 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11956 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11957 msgstr ""
11958 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
11959 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
11960 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
11961 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
11962 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11965 msgid "Image File"
11966 msgstr "Restr skeudenn"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11969 msgid "Selected SVG Element"
11970 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11972 #. TODO: any image, not just svg
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11974 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11975 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11978 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11979 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11982 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11983 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11986 msgid "Light Source:"
11987 msgstr "Tarzh luc'h :"
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11990 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11991 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11994 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11995 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
11997 #. default x:
11998 #. default y:
11999 #. default z:
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12002 msgid "Location"
12003 msgstr "Lec'hiadur"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12008 msgid "X coordinate"
12009 msgstr "Daveenn X"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12014 msgid "Y coordinate"
12015 msgstr "Daveenn Y"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12020 msgid "Z coordinate"
12021 msgstr "Daveenn Z"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12024 msgid "Points At"
12025 msgstr "Poent e"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12028 msgid "Specular Exponent"
12029 msgstr "Mac'her skalfadel"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12032 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12033 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12035 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12037 msgid "Cone Angle"
12038 msgstr "Korn ar c'hern"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12041 msgid ""
12042 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12043 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12044 "cone. No light is projected outside this cone."
12045 msgstr ""
12046 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12047 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12048 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12051 msgid "New light source"
12052 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12055 msgid "_Duplicate"
12056 msgstr "Arre_daoliñ"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12059 msgid "_Filter"
12060 msgstr "_Silañ"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12063 msgid "R_ename"
12064 msgstr "Ad_envel"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12067 msgid "Rename filter"
12068 msgstr "Adenvel ar sil"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12071 msgid "Apply filter"
12072 msgstr "Arloañ ar sil"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12075 msgid "Add filter"
12076 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12079 msgid "Duplicate filter"
12080 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12083 msgid "_Effect"
12084 msgstr "_Efed"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12087 msgid "Connections"
12088 msgstr "Kennaskadurioù"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12091 msgid "Remove filter primitive"
12092 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12095 msgid "Remove merge node"
12096 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12099 msgid "Reorder filter primitive"
12100 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12103 msgid "Add Effect:"
12104 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12107 msgid "No effect selected"
12108 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12111 msgid "No filter selected"
12112 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12115 msgid "Effect parameters"
12116 msgstr "Arventennoù an efed"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12119 msgid "Filter General Settings"
12120 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12122 #. default x:
12123 #. default y:
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12125 msgid "Coordinates:"
12126 msgstr "Daveoù :"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12129 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12130 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12133 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12134 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12136 #. default width:
12137 #. default height:
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12139 msgid "Dimensions:"
12140 msgstr "Mentoù :"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12143 msgid "Width of filter effects region"
12144 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12147 msgid "Height of filter effects region"
12148 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12152 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12153 msgid "Mode:"
12154 msgstr "Mod :"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12157 msgid ""
12158 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12159 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12160 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12161 "performed without specifying a complete matrix."
12162 msgstr ""
12163 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12164 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12165 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12166 "erspizañ un oged klok."
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12169 msgid "Value(s):"
12170 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12174 msgid "Operator:"
12175 msgstr "Niñvader :"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12178 msgid "K1:"
12179 msgstr "K1 :"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12185 msgid ""
12186 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12187 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12188 "values of the first and second inputs respectively."
12189 msgstr ""
12190 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12191 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12192 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12195 msgid "K2:"
12196 msgstr "K2 :"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12199 msgid "K3:"
12200 msgstr "K3 :"
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12203 msgid "K4:"
12204 msgstr "K4 :"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12208 msgid "Size:"
12209 msgstr "Ment :"
12211 # kevolouenañ vb. : convolution
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12213 msgid "width of the convolve matrix"
12214 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12217 msgid "height of the convolve matrix"
12218 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12221 msgid ""
12222 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12223 "applied to pixels around this point."
12224 msgstr ""
12225 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12226 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12229 msgid ""
12230 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12231 "applied to pixels around this point."
12232 msgstr ""
12233 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12234 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12236 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12238 msgid "Kernel:"
12239 msgstr "Kraoñell :"
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12242 msgid ""
12243 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12244 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12245 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12246 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12247 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12248 "would lead to a common blur effect."
12249 msgstr ""
12250 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12251 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12252 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12253 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12254 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12255 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12258 msgid "Divisor:"
12259 msgstr "Ranner :"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12262 msgid ""
12263 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12264 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12265 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12266 "effect on the overall color intensity of the result."
12267 msgstr ""
12268 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12269 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12270 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12271 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12274 msgid "Bias:"
12275 msgstr "Beskell :"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12278 msgid ""
12279 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12280 "value as the zero response of the filter."
12281 msgstr ""
12282 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12283 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12286 msgid "Edge Mode:"
12287 msgstr "Mod Riblenn :"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12290 msgid ""
12291 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12292 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12293 "or near the edge of the input image."
12294 msgstr ""
12295 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12296 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12297 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12300 msgid "Preserve Alpha"
12301 msgstr "Mirout an Alfa"
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12304 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12305 msgstr ""
12306 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12308 #. default: white
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12310 msgid "Diffuse Color:"
12311 msgstr "Liv amstrew :"
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12315 msgid "Defines the color of the light source"
12316 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12320 msgid "Surface Scale:"
12321 msgstr "Skeulaat al leur :"
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12325 msgid ""
12326 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12327 "channel"
12328 msgstr ""
12329 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12330 "gant ar werzh-mañ."
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12334 msgid "Constant:"
12335 msgstr "Arstalek :"
12337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12339 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12340 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12344 msgid "Kernel Unit Length:"
12345 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12348 msgid "Scale:"
12349 msgstr "Skeulaat :"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12352 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12353 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12356 msgid "X displacement:"
12357 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12360 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12361 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12364 msgid "Y displacement:"
12365 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12368 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12369 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12371 #. default: black
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12373 msgid "Flood Color:"
12374 msgstr "Liv al lanv :"
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12377 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12378 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12382 msgid "Opacity:"
12383 msgstr "Demerez :"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12386 msgid "Standard Deviation:"
12387 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12390 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12391 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12394 msgid ""
12395 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12396 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12397 msgstr ""
12398 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12399 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12402 msgid "Radius:"
12403 msgstr "Skin :"
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12406 msgid "Source of Image:"
12407 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12410 msgid "Delta X:"
12411 msgstr "Delta X :"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12414 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12415 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12418 msgid "Delta Y:"
12419 msgstr "Delta Y :"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12422 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12423 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12425 #. default: white
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12427 msgid "Specular Color:"
12428 msgstr "Liv skalfadel :"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12431 msgid "Exponent:"
12432 msgstr "Mac'her :"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12435 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12436 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12439 msgid ""
12440 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12441 "function."
12442 msgstr ""
12443 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12444 "gentegenn silañ."
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12447 msgid "Base Frequency:"
12448 msgstr "Talmenn diazez :"
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12451 msgid "Octaves:"
12452 msgstr "Oktavoù :"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12455 msgid "Seed:"
12456 msgstr "Had :"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12459 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12460 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12463 msgid "Add filter primitive"
12464 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12467 msgid ""
12468 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12469 "multiply, darken and lighten."
12470 msgstr ""
12471 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12472 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12475 msgid ""
12476 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12477 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12478 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12479 msgstr ""
12480 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12481 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12482 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12485 msgid ""
12486 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12487 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12488 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12489 "adjustment, color balance, and thresholding."
12490 msgstr ""
12491 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12492 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12493 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12496 msgid ""
12497 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12498 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12499 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12500 "between the corresponding pixel values of the images."
12501 msgstr ""
12502 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12503 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12504 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12505 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12508 msgid ""
12509 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12510 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12511 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12512 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12513 "is faster and resolution-independent."
12514 msgstr ""
12515 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12516 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12517 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12518 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12519 "diarunusted."
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12522 msgid ""
12523 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12524 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12525 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12526 "opacity areas recede away from the viewer."
12527 msgstr ""
12528 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12529 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12530 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12531 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12534 msgid ""
12535 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12536 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12537 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12538 "effects."
12539 msgstr ""
12540 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12541 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12542 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12543 "klasel gant an efed-mañ."
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12546 msgid ""
12547 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12548 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12549 "a graphic."
12550 msgstr ""
12551 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12552 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12553 "c'hevregad."
12555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12556 msgid ""
12557 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12558 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12559 msgstr ""
12560 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12561 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12562 "disheol bannet."
12564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12565 msgid ""
12566 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12567 "or another part of the document."
12568 msgstr ""
12569 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12570 "gant un darn all eus an teul."
12572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12573 msgid ""
12574 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12575 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12576 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12577 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12578 msgstr ""
12579 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12580 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12581 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12582 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12585 msgid ""
12586 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12587 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12588 "thicker."
12589 msgstr ""
12590 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12593 msgid ""
12594 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12595 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12596 "a slightly different position than the actual object."
12597 msgstr ""
12598 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12599 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12600 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12603 msgid ""
12604 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12605 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12606 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12607 "opacity areas recede away from the viewer."
12608 msgstr ""
12609 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12610 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12611 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12612 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12615 msgid ""
12616 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12617 msgstr ""
12618 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12619 "kevregat"
12621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12622 msgid ""
12623 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12624 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12625 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12626 msgstr ""
12627 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12628 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12629 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12630 "ar granit. "
12632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12633 msgid "Duplicate filter primitive"
12634 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12637 msgid "Set filter primitive attribute"
12638 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12640 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12641 msgid "Unit:"
12642 msgstr "Unanenn : "
12644 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12645 msgid "Angle (degrees):"
12646 msgstr "Korn (derezioù) :"
12648 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12649 msgid "Rela_tive change"
12650 msgstr "Kemm _daveel"
12652 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12653 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12654 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12656 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12657 msgid "Set guide properties"
12658 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12660 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12661 msgid "Guideline"
12662 msgstr "Dealf"
12664 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12665 #, c-format
12666 msgid "Guideline ID: %s"
12667 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12669 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12670 #, c-format
12671 msgid "Current: %s"
12672 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12674 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12675 #, c-format
12676 msgid "%d x %d"
12677 msgstr "%d x %d"
12679 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12680 msgid "Selection only or whole document"
12681 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12683 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12684 msgid "Refresh the icons"
12685 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12688 msgid "Mouse"
12689 msgstr "Logodenn"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12692 msgid "Grab sensitivity:"
12693 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12700 msgid "pixels"
12701 msgstr "a bikselioù"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12704 msgid ""
12705 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12706 "with mouse (in screen pixels)"
12707 msgstr ""
12708 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12709 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12712 msgid "Click/drag threshold:"
12713 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12716 msgid ""
12717 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12718 msgstr ""
12719 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12720 "ha ket evel ur rikladur"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12723 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12724 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12727 msgid ""
12728 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12729 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12730 "mouse)"
12731 msgstr ""
12732 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12733 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12734 "a vo arveret digudenn)"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12737 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12738 msgstr ""
12739 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12742 msgid ""
12743 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12744 msgstr ""
12745 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12746 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12749 msgid "Scrolling"
12750 msgstr "Dibunañ"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12753 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12754 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12757 msgid ""
12758 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12759 "(horizontally with Shift)"
12760 msgstr ""
12761 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12762 "zremm gant shift)"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12765 msgid "Ctrl+arrows"
12766 msgstr "Ctrl+biroù"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12769 msgid "Scroll by:"
12770 msgstr "Dibunañ dre :"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12773 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12774 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12777 msgid "Acceleration:"
12778 msgstr "Herrekaat :"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12781 msgid ""
12782 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12783 "acceleration)"
12784 msgstr ""
12785 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12786 "evit herrekaat ebet)"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12789 msgid "Autoscrolling"
12790 msgstr "Emzibunañ"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12793 msgid "Speed:"
12794 msgstr "Tizh :"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12797 msgid ""
12798 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12799 "autoscroll off)"
12800 msgstr ""
12801 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12802 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12807 msgid "Threshold:"
12808 msgstr "Gwehin :"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12811 msgid ""
12812 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12813 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12814 msgstr ""
12815 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12816 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12819 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12820 msgstr ""
12821 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12824 msgid ""
12825 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12826 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12827 "Selector tool (default)."
12828 msgstr ""
12829 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12830 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12831 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12832 "diuzañ (dre ziouer)"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12835 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12836 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12839 msgid ""
12840 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12841 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12842 msgstr ""
12843 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12844 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12847 msgid "Enable snap indicator"
12848 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12851 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12852 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12855 msgid "Delay (in ms):"
12856 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12859 msgid ""
12860 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12861 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12862 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12863 msgstr ""
12864 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12865 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12866 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12869 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12870 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12873 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12874 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12877 msgid "Weight factor:"
12878 msgstr "Periad ar pouez :"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12881 msgid ""
12882 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12883 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12884 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12885 msgstr ""
12886 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12887 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12888 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12891 msgid "Snapping"
12892 msgstr "Desteudadur"
12894 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12896 msgid "Arrow keys move by:"
12897 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12900 msgid ""
12901 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12902 "(in px units)"
12903 msgstr ""
12904 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12905 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12907 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12909 msgid "> and < scale by:"
12910 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12913 msgid ""
12914 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12915 msgstr ""
12916 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12917 "(e pikselioù)"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12920 msgid "Inset/Outset by:"
12921 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12924 msgid ""
12925 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12926 msgstr ""
12927 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
12928 "pikselioù)"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12931 msgid "Compass-like display of angles"
12932 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12935 msgid ""
12936 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12937 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12938 "counterclockwise"
12939 msgstr ""
12940 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
12941 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
12942 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12945 msgid "Rotation snaps every:"
12946 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12949 msgid "degrees"
12950 msgstr "a zerezioù"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12953 msgid ""
12954 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12955 "[ or ] rotates by this amount"
12956 msgstr ""
12957 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
12958 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12961 msgid "Zoom in/out by:"
12962 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12965 msgid ""
12966 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12967 "multiplier"
12968 msgstr ""
12969 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
12970 "bihanaat dre al lieser-mañ"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12973 msgid "Show selection cue"
12974 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12977 msgid ""
12978 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12979 msgstr ""
12980 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
12981 "hag en diuzer)"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12984 msgid "Enable gradient editing"
12985 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12988 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12989 msgstr ""
12990 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12993 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12994 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12997 msgid ""
12998 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12999 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13000 msgstr ""
13001 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13002 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13005 msgid "Ctrl+click dot size:"
13006 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13009 msgid "times current stroke width"
13010 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13013 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13014 msgstr ""
13015 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13018 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13019 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13022 msgid ""
13023 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13024 "objects."
13025 msgstr ""
13026 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13027 "meur a ergorenn."
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13030 msgid "Create new objects with:"
13031 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13034 msgid "Last used style"
13035 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13038 msgid "Apply the style you last set on an object"
13039 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13042 msgid "This tool's own style:"
13043 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13046 msgid ""
13047 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13048 "the button below to set it."
13049 msgstr ""
13050 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13051 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13053 #. style swatch
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13055 msgid "Take from selection"
13056 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13059 msgid "This tool's style of new objects"
13060 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13063 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13064 msgstr ""
13065 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13068 msgid "Tools"
13069 msgstr "Binvioù"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13072 msgid "Bounding box to use:"
13073 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13076 msgid "Visual bounding box"
13077 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13080 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13081 msgstr ""
13082 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13085 msgid "Geometric bounding box"
13086 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13089 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13090 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13093 msgid "Conversion to guides:"
13094 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13097 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13098 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13101 msgid ""
13102 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13103 "conversion."
13104 msgstr ""
13105 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13106 "amdroadur."
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13109 msgid "Treat groups as a single object"
13110 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13113 msgid ""
13114 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13115 "converting each child separately."
13116 msgstr ""
13117 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13118 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13121 msgid "Average all sketches"
13122 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13125 msgid "Width is in absolute units"
13126 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13129 msgid "Select new path"
13130 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13133 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13134 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13136 #. Selector
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13138 msgid "Selector"
13139 msgstr "Diuzer"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13142 msgid "When transforming, show:"
13143 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13146 msgid "Objects"
13147 msgstr "Ergorennoù"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13150 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13151 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13154 msgid "Box outline"
13155 msgstr "Trolinenn ar voest"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13158 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13159 msgstr ""
13160 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13163 msgid "Per-object selection cue:"
13164 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13167 msgid "No per-object selection indication"
13168 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13171 msgid "Mark"
13172 msgstr "Merk"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13175 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13176 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13179 msgid "Box"
13180 msgstr "Boest"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13183 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13184 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13186 #. Node
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13188 msgid "Node"
13189 msgstr "Klom"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13192 msgid "Path outline:"
13193 msgstr "Trolinenn an treug :"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13197 msgid "Path outline color"
13198 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13201 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13202 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13205 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13206 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13209 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13210 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13213 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13214 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13217 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13218 msgstr ""
13219 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13220 "an treug."
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13223 msgid "Flash time"
13224 msgstr "Pad al luc'h"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13227 msgid ""
13228 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13229 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13230 "path."
13231 msgstr ""
13232 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13233 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13234 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13236 #. Tweak
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13238 msgid "Tweak"
13239 msgstr "Peurlipat"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13242 msgid "Paint objects with:"
13243 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13245 #. Zoom
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13248 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13249 msgid "Zoom"
13250 msgstr "Zoum"
13252 #. Shapes
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13254 msgid "Shapes"
13255 msgstr "Lunioù"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13258 msgid "Sketch mode"
13259 msgstr "Mod Sketch"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13262 msgid ""
13263 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13264 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13265 msgstr ""
13266 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13267 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13268 "nevez."
13270 #. Pen
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13272 msgid "Pen"
13273 msgstr "Kreion"
13275 #. Calligraphy
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13277 msgid "Calligraphy"
13278 msgstr "Kaerskrivañ"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13281 msgid ""
13282 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13283 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13284 msgstr ""
13285 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13286 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13287 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13290 msgid ""
13291 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13292 "selection)"
13293 msgstr ""
13294 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13295 "diuzad kent)"
13297 #. Paint Bucket
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13299 msgid "Paint Bucket"
13300 msgstr "Sailh Livañ"
13302 #. Eraser
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13304 msgid "Eraser"
13305 msgstr "Diverkell"
13307 #. LPETool
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13309 msgid "LPE Tool"
13310 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13312 #. Gradient
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13314 msgid "Gradient"
13315 msgstr "Ilrezenn"
13317 #. Connector
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13319 msgid "Connector"
13320 msgstr "Kennasker"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13323 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13324 msgstr ""
13325 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13326 "evit an testennoù"
13328 #. Dropper
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13330 msgid "Dropper"
13331 msgstr "Garrennig"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13334 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13335 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13338 msgid "Remember and use last window's geometry"
13339 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13342 msgid "Don't save window geometry"
13343 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13347 msgid "Dockable"
13348 msgstr "Stagus"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13351 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13352 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13355 msgid "Zoom when window is resized"
13356 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13359 msgid "Show close button on dialogs"
13360 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13363 msgid "Normal"
13364 msgstr "Reizh"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13367 msgid "Aggressive"
13368 msgstr "Argadus"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13371 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13372 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13375 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13376 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13379 msgid ""
13380 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13381 "preferences)"
13382 msgstr ""
13383 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13384 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13387 msgid ""
13388 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13389 "document)"
13390 msgstr ""
13391 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13392 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13395 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13396 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13399 msgid "Dialogs on top:"
13400 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13403 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13404 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13407 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13408 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13411 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13412 msgstr ""
13413 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13414 "prenestroù zo"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13417 msgid "Dialog Transparency:"
13418 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13421 msgid "Opacity when focused:"
13422 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13425 msgid "Opacity when unfocused:"
13426 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13429 msgid "Time of opacity change animation:"
13430 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13433 msgid "Miscellaneous:"
13434 msgstr "Liesseurt :"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13437 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13438 msgstr ""
13439 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13440 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13443 msgid ""
13444 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13445 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13446 "above the right scrollbar)"
13447 msgstr ""
13448 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13449 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13450 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13453 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13454 msgstr ""
13455 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13458 msgid "Windows"
13459 msgstr "Ar prenestroù"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13462 msgid "Move in parallel"
13463 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13466 msgid "Stay unmoved"
13467 msgstr "a chom dilec'h"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13470 msgid "Move according to transform"
13471 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13474 msgid "Are unlinked"
13475 msgstr "zo diere"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13478 msgid "Are deleted"
13479 msgstr "zo diverket"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13482 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13483 msgstr ""
13484 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13485 "ereet :"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13488 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13489 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13492 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13493 msgstr ""
13494 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13497 msgid ""
13498 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13499 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13500 "original."
13501 msgstr ""
13502 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13503 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13506 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13507 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13510 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13511 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13514 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13515 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13518 msgid "When duplicating original+clones:"
13519 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13522 msgid "Relink duplicated clones"
13523 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13526 msgid ""
13527 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13528 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13529 "instead of the old original"
13530 msgstr ""
13531 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13532 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13534 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13536 msgid "Clones"
13537 msgstr "Klonioù"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13540 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13541 msgstr ""
13542 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13543 "dic'hronnañ/maskl"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13546 msgid ""
13547 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13548 msgstr ""
13549 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13550 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13553 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13554 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13557 msgid ""
13558 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13559 "drawing"
13560 msgstr ""
13561 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13562 "diwar an dresadenn"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13565 msgid "Clippaths and masks"
13566 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13570 msgid "Scale stroke width"
13571 msgstr "Skeulaat led an tres"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13574 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13575 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13578 msgid "Transform gradients"
13579 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13582 msgid "Transform patterns"
13583 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13586 msgid "Optimized"
13587 msgstr "Gwellekaet"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13590 msgid "Preserved"
13591 msgstr "Digemm"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13595 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13596 msgstr ""
13597 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13601 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13602 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13606 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13607 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13611 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13612 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13615 msgid "Store transformation:"
13616 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13619 msgid ""
13620 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13621 "attribute"
13622 msgstr ""
13623 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13624 "dreuzfurmañ"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13627 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13628 msgstr ""
13629 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13632 msgid "Transforms"
13633 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13635 #. blur quality
13636 #. filter quality
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13639 msgid "Best quality (slowest)"
13640 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13644 msgid "Better quality (slower)"
13645 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13649 msgid "Average quality"
13650 msgstr "Perzhded keitat"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13654 msgid "Lower quality (faster)"
13655 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13659 msgid "Lowest quality (fastest)"
13660 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13663 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13664 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13668 msgid ""
13669 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13670 "always uses best quality)"
13671 msgstr ""
13672 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13673 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13677 msgid "Better quality, but slower display"
13678 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13682 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13683 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13687 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13688 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13692 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13693 msgstr ""
13694 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13697 msgid "Filter effects quality for display:"
13698 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13700 # kentegenn b. -où : primitive
13701 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13702 #. show infobox
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13704 msgid "Show filter primitives infobox"
13705 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13708 msgid ""
13709 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13710 "filter effects dialog."
13711 msgstr ""
13712 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13713 "gant boestad emziviz an efedoù."
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13716 msgid "Select in all layers"
13717 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13720 msgid "Select only within current layer"
13721 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13724 msgid "Select in current layer and sublayers"
13725 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13728 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13729 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13732 msgid "Ignore locked objects and layers"
13733 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13736 msgid "Deselect upon layer change"
13737 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13740 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13741 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13745 msgstr ""
13746 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13747 "war an holl dreuzfollennoù"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13751 msgstr ""
13752 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13753 "vremanel hepken"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13756 msgid ""
13757 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13758 "its sublayers"
13759 msgstr ""
13760 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13761 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13764 msgid ""
13765 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13766 "themselves or by being in a hidden layer)"
13767 msgstr ""
13768 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13769 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13772 msgid ""
13773 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13774 "themselves or by being in a locked layer)"
13775 msgstr ""
13776 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13777 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13780 msgid ""
13781 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13782 "current layer changes"
13783 msgstr ""
13784 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13785 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13788 msgid "Selecting"
13789 msgstr "Diuzadur"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13792 msgid "Default export resolution:"
13793 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13796 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13797 msgstr ""
13798 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13799 "Ezporzhiañ :"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13802 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13803 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13806 msgid ""
13807 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13808 "Import and Export to OCAL function."
13809 msgstr ""
13810 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13811 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13814 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13815 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13818 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13819 msgstr ""
13820 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13823 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13824 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13827 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13828 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13831 msgid "Import/Export"
13832 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13834 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13836 msgid "Perceptual"
13837 msgstr "Heverz"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13840 msgid "Relative Colorimetric"
13841 msgstr "Livventerezh daveel"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13844 msgid "Absolute Colorimetric"
13845 msgstr "Livventerezh dizave"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13848 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13849 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13852 msgid "Display adjustment"
13853 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13856 #, c-format
13857 msgid ""
13858 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13859 "Searched directories:%s"
13860 msgstr ""
13861 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13862 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13865 msgid "Display profile:"
13866 msgstr "Aelad skrammañ :"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13869 msgid "Retrieve profile from display"
13870 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13873 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13874 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13877 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13878 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13881 msgid "Display rendering intent:"
13882 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13886 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13887 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13890 msgid "Proofing"
13891 msgstr "Gwiriañ"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13894 msgid "Simulate output on screen"
13895 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13898 msgid "Simulates output of target device."
13899 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13902 msgid "Mark out of gamut colors"
13903 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13906 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13907 msgstr ""
13908 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13909 "bukenn."
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13912 msgid "Out of gamut warning color:"
13913 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13916 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13917 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13920 msgid "Device profile:"
13921 msgstr "Aelad an trevnad :"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13924 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13925 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13928 msgid "Device rendering intent:"
13929 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13932 msgid "Black point compensation"
13933 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13936 msgid "Enables black point compensation."
13937 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13940 msgid "Preserve black"
13941 msgstr "Mirout al liv du"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13944 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13945 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13948 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13949 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13952 msgid "<none>"
13953 msgstr "<tra ebet>"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13956 msgid "Color management"
13957 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13960 msgid "Major grid line emphasizing"
13961 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13964 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13965 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13968 msgid ""
13969 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13970 "of major grid line color."
13971 msgstr ""
13972 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
13973 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13976 msgid "Default grid settings"
13977 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13981 msgid "Grid units:"
13982 msgstr "Unanennoù ar gael :"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13986 msgid "Origin X:"
13987 msgstr "Orin X :"
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13991 msgid "Origin Y:"
13992 msgstr "Orin Y :"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13995 msgid "Spacing X:"
13996 msgstr "Esaouiñ X :"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14000 msgid "Spacing Y:"
14001 msgstr "Esaouiñ Y :"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14007 msgid "Grid line color:"
14008 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14012 msgid "Color used for normal grid lines"
14013 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14019 msgid "Major grid line color:"
14020 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14024 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14025 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14029 msgid "Major grid line every:"
14030 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14033 msgid "Show dots instead of lines"
14034 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14037 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14038 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14041 msgid "Use named colors"
14042 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14045 msgid ""
14046 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14047 "'magenta') instead of the numeric value"
14048 msgstr ""
14049 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14050 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14053 msgid "XML formatting"
14054 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14057 msgid "Inline attributes"
14058 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14061 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14062 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14065 msgid "Indent, spaces:"
14066 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14069 msgid ""
14070 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14071 "indentation"
14072 msgstr ""
14073 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14074 "da zilinennañ ebet"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14077 msgid "Path data"
14078 msgstr "Roadennoù an treug"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14081 msgid "Allow relative coordinates"
14082 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14085 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14086 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14089 msgid "Force repeat commands"
14090 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14093 msgid ""
14094 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14095 "of 'L 1,2 3,4')"
14096 msgstr ""
14097 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14098 "1,2 3,4')"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14101 msgid "Numbers"
14102 msgstr "Niveroù"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14105 msgid "Numeric precision:"
14106 msgstr "Spisder niverel"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14109 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14110 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14113 msgid "Minimum exponent:"
14114 msgstr "Mac'h izek :"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14117 msgid ""
14118 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14119 "anything smaller is written as zero."
14120 msgstr ""
14121 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14122 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14125 msgid "SVG output"
14126 msgstr "Ec'hankad SVG"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14129 msgid "System default"
14130 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14133 msgid "Albanian (sq)"
14134 msgstr "Albanieg (sq)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14137 msgid "Amharic (am)"
14138 msgstr "Amharieg (am)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14141 msgid "Arabic (ar)"
14142 msgstr "Arabeg (ar)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14145 msgid "Armenian (hy)"
14146 msgstr "Armenieg (hy)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14149 msgid "Azerbaijani (az)"
14150 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14153 msgid "Basque (eu)"
14154 msgstr "Euskareg (eu)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14157 msgid "Belarusian (be)"
14158 msgstr "Belarusianeg (be)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14161 msgid "Bulgarian (bg)"
14162 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14165 msgid "Bengali (bn)"
14166 msgstr "Bengalieg (bn)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14169 msgid "Breton (br)"
14170 msgstr "Brezhoneg (br)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14173 msgid "Catalan (ca)"
14174 msgstr "Katalaneg (ca)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14177 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14178 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14181 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14182 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14185 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14186 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14189 msgid "Croatian (hr)"
14190 msgstr "Kroateg (hr)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14193 msgid "Czech (cs)"
14194 msgstr "Tchekeg (cs)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14197 msgid "Danish (da)"
14198 msgstr "Daneg (da)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14201 msgid "Dutch (nl)"
14202 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14205 msgid "Dzongkha (dz)"
14206 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14209 msgid "German (de)"
14210 msgstr "Alamaneg (de)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14213 msgid "Greek (el)"
14214 msgstr "Gresianeg (el)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14217 msgid "English (en)"
14218 msgstr "Saozneg (en)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14221 msgid "English/Australia (en_AU)"
14222 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14225 msgid "English/Canada (en_CA)"
14226 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14229 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14230 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14233 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14234 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14237 msgid "Esperanto (eo)"
14238 msgstr "Esperanto (eo)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14241 msgid "Estonian (et)"
14242 msgstr "Estonieg (et)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14245 msgid "Finnish (fi)"
14246 msgstr "Finneg (fi)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14249 msgid "French (fr)"
14250 msgstr "Galleg (fr)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14253 msgid "Irish (ga)"
14254 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14257 msgid "Galician (gl)"
14258 msgstr "Galisieg (gl)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14261 msgid "Hebrew (he)"
14262 msgstr "Hebraeg (he)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14265 msgid "Hungarian (hu)"
14266 msgstr "Hungareg (hu)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14269 msgid "Indonesian (id)"
14270 msgstr "Indonezieg (id)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14273 msgid "Italian (it)"
14274 msgstr "Italianeg (it)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14277 msgid "Japanese (ja)"
14278 msgstr "Japoneg (ja)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14281 msgid "Khmer (km)"
14282 msgstr "Khmereg (km)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14285 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14286 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14289 msgid "Korean (ko)"
14290 msgstr "Koreeg (ko)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14293 msgid "Lithuanian (lt)"
14294 msgstr "Lituanieg (lt)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14297 msgid "Macedonian (mk)"
14298 msgstr "Makedonieg (mk)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14301 msgid "Mongolian (mn)"
14302 msgstr "Mongolieg (mn)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14305 msgid "Nepali (ne)"
14306 msgstr "Nepalegi (ne)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14309 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14310 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14313 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14314 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14317 msgid "Panjabi (pa)"
14318 msgstr "Penjabeg (pa)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14321 msgid "Polish (pl)"
14322 msgstr "Pologneg (pl)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14325 msgid "Portuguese (pt)"
14326 msgstr "Portugaleg (pt)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14329 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14330 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14333 msgid "Romanian (ro)"
14334 msgstr "Romanieg (ro)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14337 msgid "Russian (ru)"
14338 msgstr "Rusianeg (ru)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14341 msgid "Serbian (sr)"
14342 msgstr "Serbeg (sr)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14345 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14346 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14349 msgid "Slovak (sk)"
14350 msgstr "Sloveg (sk)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14353 msgid "Slovenian (sl)"
14354 msgstr "Slovenieg (sl)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14357 msgid "Spanish (es)"
14358 msgstr "Spagnoleg (es)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14361 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14362 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14365 msgid "Swedish (sv)"
14366 msgstr "Swedeg (sv)"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14369 msgid "Thai (th)"
14370 msgstr "Thaieg (th)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14373 msgid "Turkish (tr)"
14374 msgstr "Turkeg (tr)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14377 msgid "Ukrainian (uk)"
14378 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14381 msgid "Vietnamese (vi)"
14382 msgstr "Vietnameg (vi)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14385 msgid "Language (requires restart):"
14386 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14389 msgid "Set the language for menus and number formats"
14390 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14393 msgid "Smaller"
14394 msgstr "Bihanoc'h"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14397 msgid "Toolbox icon size"
14398 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14401 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14402 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14405 msgid "Control bar icon size"
14406 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14409 msgid ""
14410 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14411 msgstr ""
14412 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14413 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14416 msgid "Secondary toolbar icon size"
14417 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14420 msgid ""
14421 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14422 msgstr ""
14423 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14424 "adloc'hañ)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14427 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14428 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14431 msgid ""
14432 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14433 "color sliders."
14434 msgstr ""
14435 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14436 "neuzioù mod GTK."
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14439 msgid "Clear list"
14440 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14443 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14444 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14447 msgid ""
14448 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14449 "the list"
14450 msgstr ""
14451 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14452 "pe skarzhañ ar roll"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14455 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14456 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14459 msgid ""
14460 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14461 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14462 "display objects in their true sizes"
14463 msgstr ""
14464 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14465 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14466 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14469 msgid "Interface"
14470 msgstr "Ketal"
14472 #. Autosave options
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14474 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14475 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14478 msgid ""
14479 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14480 "minimizing loss in case of a crash"
14481 msgstr ""
14482 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14483 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14486 msgid "Interval (in minutes):"
14487 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14490 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14491 msgstr ""
14492 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14494 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14495 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14497 msgid "filesystem|Path:"
14498 msgstr "filesystem|Treug :"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14501 msgid "The directory where autosaves will be written"
14502 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14505 msgid "Maximum number of autosaves:"
14506 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14509 msgid ""
14510 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14511 msgstr ""
14512 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14513 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14515 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14516 #. * update our running configuration
14517 #. *
14518 #. * FIXME!
14519 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14520 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14523 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14524 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14526 #. -----------
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14528 msgid "Autosave"
14529 msgstr "EmEnrollañ "
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14532 msgid "2x2"
14533 msgstr "2x2"
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14536 msgid "4x4"
14537 msgstr "4x4"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14540 msgid "8x8"
14541 msgstr "8x8"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14544 msgid "16x16"
14545 msgstr "16x16"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14548 msgid "Oversample bitmaps:"
14549 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14552 msgid "Automatically reload bitmaps"
14553 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14556 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14557 msgstr ""
14558 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14559 "skeudenn war ar gantenn"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14562 msgid "Bitmap editor:"
14563 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14566 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14567 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14570 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14571 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14574 msgid "Bitmaps"
14575 msgstr "Bitmapoù"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14578 msgid "Language:"
14579 msgstr "Yezh :"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14582 msgid "Set the main spell check language"
14583 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14586 msgid "Second language:"
14587 msgstr "Eil yezh"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14590 msgid ""
14591 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14592 "unknown in ALL chosen languages"
14593 msgstr ""
14594 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14595 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14598 msgid "Third language:"
14599 msgstr "Trede ezh :"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14602 msgid ""
14603 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14604 "in ALL chosen languages"
14605 msgstr ""
14606 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14607 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14610 msgid "Ignore words with digits"
14611 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14614 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14615 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14618 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14619 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14622 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14623 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14626 msgid "Spellcheck"
14627 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14630 msgid "Add label comments to printing output"
14631 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14634 msgid ""
14635 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14636 "rendered output for an object with its label"
14637 msgstr ""
14638 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14639 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14642 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14643 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14646 msgid ""
14647 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14648 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14649 "may affect other objects using the same gradient"
14650 msgstr ""
14651 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14652 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14653 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14654 "kemmet un ergorenn. "
14656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14657 msgid "Simplification threshold:"
14658 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14661 msgid ""
14662 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14663 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14664 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14665 msgstr ""
14666 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
14667 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
14668 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14671 msgid "Latency skew:"
14672 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14675 msgid "(requires restart)"
14676 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14679 msgid ""
14680 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14681 "some systems)."
14682 msgstr ""
14683 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14684 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14687 msgid "Pre-render named icons"
14688 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14691 msgid ""
14692 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14693 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14694 msgstr ""
14695 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14696 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14697 "arlunioù anvet mod GTK+"
14699 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14701 msgid "User config: "
14702 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14705 msgid "User data: "
14706 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14709 msgid "User cache: "
14710 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14713 msgid "System config: "
14714 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14717 msgid "System data: "
14718 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14721 msgid "PIXMAP: "
14722 msgstr "PIXMAP: "
14724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14725 msgid "DATA: "
14726 msgstr "ROADENNOÙ :"
14728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14729 msgid "UI: "
14730 msgstr "Ketal Arveriad : "
14732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14733 msgid "Icon theme: "
14734 msgstr "Neuz an arlun :"
14736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14737 msgid "System info"
14738 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14741 msgid "General system information"
14742 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14745 msgid "Misc"
14746 msgstr "Liesseurt"
14748 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14749 msgid "Layer name:"
14750 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14752 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14753 msgid "Add layer"
14754 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14756 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14757 msgid "Above current"
14758 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14760 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14761 msgid "Below current"
14762 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14764 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14765 msgid "As sublayer of current"
14766 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14768 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14769 msgid "Position:"
14770 msgstr "Lec'hiadur :"
14772 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14773 msgid "Rename Layer"
14774 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14776 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14777 msgid "_Rename"
14778 msgstr "A_denvel"
14780 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14781 msgid "Rename layer"
14782 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14784 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14785 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14786 msgid "Renamed layer"
14787 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14789 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14790 msgid "Add Layer"
14791 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14793 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14794 msgid "_Add"
14795 msgstr "_Ouzhpennañ"
14797 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14798 msgid "New layer created."
14799 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14801 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14802 msgid "Unhide layer"
14803 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14805 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14806 msgid "Hide layer"
14807 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14809 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14810 msgid "Lock layer"
14811 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14813 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14814 msgid "Unlock layer"
14815 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14817 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14818 msgid "New"
14819 msgstr "Nevez"
14821 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14822 msgid "Top"
14823 msgstr "Krec'h"
14825 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14826 msgid "Up"
14827 msgstr "Sevel"
14829 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14830 msgid "Dn"
14831 msgstr "Diskenn"
14833 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14834 msgid "Bot"
14835 msgstr "Traoñ"
14837 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14838 msgid "X"
14839 msgstr "X"
14841 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14842 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14843 msgid "Apply new effect"
14844 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14846 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14847 msgid "Current effect"
14848 msgstr "Efed bremanel"
14850 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14851 msgid "Effect list"
14852 msgstr "Roll an efedoù"
14854 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14855 msgid "Unknown effect is applied"
14856 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14858 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14859 msgid "No effect applied"
14860 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14862 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14863 msgid "Item is not a path or shape"
14864 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14866 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14867 msgid "Only one item can be selected"
14868 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14870 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14871 msgid "Empty selection"
14872 msgstr "Diuzad goullo"
14874 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14875 msgid "Create and apply path effect"
14876 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14878 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14879 msgid "Remove path effect"
14880 msgstr "Dilemel an efed treug"
14882 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14883 msgid "Move path effect up"
14884 msgstr "Sevel an efed treug"
14886 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14887 msgid "Move path effect down"
14888 msgstr "Diskenn an efed treug"
14890 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14891 msgid "Activate path effect"
14892 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14894 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14895 msgid "Deactivate path effect"
14896 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14898 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14899 msgid "Heap"
14900 msgstr "Krennenn vemor"
14902 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14903 msgid "In Use"
14904 msgstr "War arver"
14906 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14907 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14909 msgid "Slack"
14910 msgstr "Dieub"
14912 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14913 msgid "Total"
14914 msgstr "Hollad"
14916 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14917 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14918 msgid "Unknown"
14919 msgstr "Dianavezet"
14921 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14922 msgid "Combined"
14923 msgstr "Kedaozet"
14925 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14926 msgid "Recalculate"
14927 msgstr "Adjediñ"
14929 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14930 msgid "Ready."
14931 msgstr "Prest."
14933 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14934 msgid ""
14935 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14936 "preferences.xml"
14937 msgstr ""
14938 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
14939 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
14941 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14942 msgid "File"
14943 msgstr "Restr"
14945 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14946 msgid "Username:"
14947 msgstr "Anv an arveriad :"
14949 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14950 msgid "Password:"
14951 msgstr "Ger-tremen :"
14953 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14954 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14955 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
14957 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14958 msgid ""
14959 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14960 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14961 msgstr ""
14962 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
14963 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
14964 "openclipart.org)\""
14966 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14967 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14968 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
14970 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14971 msgid "Search for:"
14972 msgstr "Klask :"
14974 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14975 msgid "No files matched your search"
14976 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
14978 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14979 msgid "Search"
14980 msgstr "Klask"
14982 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14983 msgid "Files found"
14984 msgstr "Restr bet kavet"
14986 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14987 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14988 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
14990 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14991 msgid "Could not set up Document"
14992 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
14994 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14995 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14996 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
14998 #. set up dialog title, based on document name
14999 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
15000 msgid "SVG Document"
15001 msgstr "Teul SVG"
15003 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
15004 msgid "Print"
15005 msgstr "Moullañ"
15007 #. build custom preferences tab
15008 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
15009 msgid "Rendering"
15010 msgstr "Deouez"
15012 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15013 msgid "_Execute Javascript"
15014 msgstr "_Erounit Javascript"
15016 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15017 msgid "_Execute Python"
15018 msgstr "_Erounit Python"
15020 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15021 msgid "_Execute Ruby"
15022 msgstr "_Erounit Ruby"
15024 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15025 msgid "Script"
15026 msgstr "Skrip"
15028 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15029 msgid "Output"
15030 msgstr "Ec'hankad"
15032 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15033 msgid "Errors"
15034 msgstr "Fazioù"
15036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15037 msgid "Set SVG Font attribute"
15038 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15041 msgid "Adjust kerning value"
15042 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15045 msgid "Family Name:"
15046 msgstr "Anv ar familh :"
15048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15049 msgid "Set width:"
15050 msgstr "Arventennañ al led :"
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15053 msgid "glyph"
15054 msgstr "arouezenn"
15056 #. SPGlyph* glyph =
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15058 msgid "Add glyph"
15059 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15063 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15064 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15068 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15069 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15072 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15073 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15077 msgid "Set glyph curves"
15078 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15081 msgid "Reset missing-glyph"
15082 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15085 msgid "Edit glyph name"
15086 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15089 msgid "Set glyph unicode"
15090 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15093 msgid "Remove font"
15094 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15097 msgid "Remove glyph"
15098 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15101 msgid "Remove kerning pair"
15102 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15105 msgid "Missing Glyph:"
15106 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15109 msgid "From selection..."
15110 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15113 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15114 msgid "Reset"
15115 msgstr "Deraouekaat"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15118 msgid "Glyph name"
15119 msgstr "Anv an arouezenn"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15122 msgid "Matching string"
15123 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15126 msgid "Add Glyph"
15127 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15130 msgid "Get curves from selection..."
15131 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15134 msgid "Add kerning pair"
15135 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15137 #. Kerning Setup:
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15139 msgid "Kerning Setup:"
15140 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15143 msgid "1st Glyph:"
15144 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15147 msgid "2nd Glyph:"
15148 msgstr "Eil arouezenn :"
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15151 msgid "Add pair"
15152 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15155 msgid "First Unicode range"
15156 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15159 msgid "Second Unicode range"
15160 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15163 msgid "Kerning value:"
15164 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15167 msgid "Set font family"
15168 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15171 msgid "font"
15172 msgstr "nodrezh"
15174 #. select_font(font);
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15176 msgid "Add font"
15177 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15180 msgid "_Font"
15181 msgstr "_Nodrezh"
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15184 msgid "_Global Settings"
15185 msgstr "Arventennoù _hollek"
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15188 msgid "_Glyphs"
15189 msgstr "_Arouezennoù"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15192 msgid "_Kerning"
15193 msgstr "_Esaouiñ"
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15197 msgid "Sample Text"
15198 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15201 msgid "Preview Text:"
15202 msgstr "Alberz an destenn :"
15204 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15208 msgstr ""
15209 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15210 "b> evit arventennañ an tres"
15212 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15213 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15214 msgid "Set fill"
15215 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15217 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15218 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15219 msgid "Set stroke"
15220 msgstr "Arventenniñ an tres"
15222 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15224 msgid "Edit..."
15225 msgstr "Embann..."
15227 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15228 msgid "Convert"
15229 msgstr "Amdreiñ"
15231 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15232 msgid "Change color definition"
15233 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15236 msgid "Remove stroke color"
15237 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15239 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15240 msgid "Remove fill color"
15241 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15243 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15244 msgid "Set stroke color to none"
15245 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15247 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15248 msgid "Set fill color to none"
15249 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15251 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15252 msgid "Set stroke color from swatch"
15253 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15256 msgid "Set fill color from swatch"
15257 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15259 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15260 #, c-format
15261 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15262 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15264 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15265 msgid "Arrange in a grid"
15266 msgstr "Kempenn war ur gael"
15268 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15269 msgid "Rows:"
15270 msgstr "Renkoù :"
15272 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15273 msgid "Number of rows"
15274 msgstr "Niver a renkoù"
15276 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15277 msgid "Equal height"
15278 msgstr "Sav unvan"
15280 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15281 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15282 msgstr ""
15283 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15285 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15286 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15287 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15288 msgid "Align:"
15289 msgstr "Desteudañ :"
15291 #. #### Number of columns ####
15292 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15293 msgid "Columns:"
15294 msgstr "Bannoù :"
15296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15297 msgid "Number of columns"
15298 msgstr "Niver a vannoù"
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15301 msgid "Equal width"
15302 msgstr "Led unvan"
15304 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15305 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15306 msgstr ""
15307 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15309 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15310 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15311 msgid "Fit into selection box"
15312 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15314 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15315 msgid "Set spacing:"
15316 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15319 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15320 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15322 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15323 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15324 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15326 #. ## The OK button
15327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15328 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15329 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15332 msgid "Arrange selected objects"
15333 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15335 #. #### begin left panel
15336 #. ### begin notebook
15337 #. ## begin mode page
15338 #. # begin single scan
15339 #. brightness
15340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15341 msgid "Brightness cutoff"
15342 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15345 msgid "Trace by a given brightness level"
15346 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15349 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15350 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15353 msgid "Single scan: creates a path"
15354 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15356 #. canny edge detection
15357 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15359 msgid "Edge detection"
15360 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15363 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15364 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15367 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15368 msgstr ""
15369 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15370 "riblenn)"
15372 #. quantization
15373 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15374 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15375 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15377 msgid "Color quantization"
15378 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15381 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15382 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15385 msgid "The number of reduced colors"
15386 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15389 msgid "Colors:"
15390 msgstr "Livioù :"
15392 #. swap black and white
15393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15394 msgid "Invert image"
15395 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15398 msgid "Invert black and white regions"
15399 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15401 #. # end single scan
15402 #. # begin multiple scan
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15404 msgid "Brightness steps"
15405 msgstr "Pazioù al lintr"
15407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15408 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15409 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15412 msgid "Scans:"
15413 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15416 msgid "The desired number of scans"
15417 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15421 msgid "Colors"
15422 msgstr "Livioù"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15425 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15426 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15429 msgid "Grays"
15430 msgstr "Louedoù"
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15433 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15434 msgstr ""
15435 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15437 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15439 msgid "Smooth"
15440 msgstr "Lenkraat"
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15443 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15444 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15446 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15448 msgid "Stack scans"
15449 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15452 msgid ""
15453 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15454 "gaps)"
15455 msgstr ""
15456 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15457 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15460 msgid "Remove background"
15461 msgstr "Dilemel an drekva"
15463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15464 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15465 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15468 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15469 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15471 #. # end multiple scan
15472 #. ## end mode page
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15474 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15475 msgid "Mode"
15476 msgstr "Mod"
15478 #. ## begin option page
15479 #. # potrace parameters
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15481 msgid "Suppress speckles"
15482 msgstr "Dilemel ar brizh"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15485 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15486 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15489 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15490 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15493 msgid "Smooth corners"
15494 msgstr "Kornioù lenkr"
15496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15497 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15498 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15501 msgid "Increase this to smooth corners more"
15502 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15505 msgid "Optimize paths"
15506 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15509 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15510 msgstr ""
15511 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15512 "Bezier"
15514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15515 msgid ""
15516 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15517 "optimization"
15518 msgstr ""
15519 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15520 "gwellekadur tagusoc'h"
15522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15523 msgid "Tolerance:"
15524 msgstr "Aotrevarz :"
15526 #. ## end option page
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15528 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15529 msgid "Options"
15530 msgstr "Dibarzhioù"
15532 #. ### credits
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15534 msgid ""
15535 "Inkscape bitmap tracing\n"
15536 "is based on Potrace,\n"
15537 "created by Peter Selinger\n"
15538 "\n"
15539 "http://potrace.sourceforge.net"
15540 msgstr ""
15541 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15542 "war Potrace\n"
15543 "krouet gant Peter Selinger\n"
15544 "http://potrace.sourceforge.net"
15546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15547 msgid "Credits"
15548 msgstr "Perzhourion"
15550 #. #### begin right panel
15551 #. ## SIOX
15552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15553 msgid "SIOX foreground selection"
15554 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15557 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15558 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15560 #. ## preview
15561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15562 msgid "Update"
15563 msgstr "Hizivaat"
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15566 msgid ""
15567 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15568 "tracing"
15569 msgstr ""
15570 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15573 msgid "Preview"
15574 msgstr "Alberz"
15576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15577 msgid "Abort a trace in progress"
15578 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15581 msgid "Execute the trace"
15582 msgstr "Erounit an tresañ"
15584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15586 msgid "_Horizontal"
15587 msgstr "A-_zremm"
15589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15590 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15591 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15595 msgid "_Vertical"
15596 msgstr "A-_serzh"
15598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15599 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15600 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15603 msgid "_Width"
15604 msgstr "_Led"
15606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15607 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15608 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15611 msgid "_Height"
15612 msgstr "_Sav"
15614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15615 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15616 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15619 msgid "A_ngle"
15620 msgstr "Kor_n"
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15623 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15624 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15627 msgid ""
15628 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15629 "displacement, or percentage displacement"
15630 msgstr ""
15631 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15632 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15635 msgid ""
15636 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15637 "or percentage displacement"
15638 msgstr ""
15639 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15640 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15643 msgid "Transformation matrix element A"
15644 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15647 msgid "Transformation matrix element B"
15648 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15651 msgid "Transformation matrix element C"
15652 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15655 msgid "Transformation matrix element D"
15656 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15659 msgid "Transformation matrix element E"
15660 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15663 msgid "Transformation matrix element F"
15664 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15667 msgid "Rela_tive move"
15668 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15671 msgid ""
15672 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15673 "edit the current absolute position directly"
15674 msgstr ""
15675 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15676 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15679 msgid "Scale proportionally"
15680 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15683 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15684 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15687 msgid "Apply to each _object separately"
15688 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15691 msgid ""
15692 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15693 "transform the selection as a whole"
15694 msgstr ""
15695 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15696 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15699 msgid "Edit c_urrent matrix"
15700 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15703 msgid ""
15704 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15705 "this matrix"
15706 msgstr ""
15707 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15708 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15711 msgid "_Move"
15712 msgstr "_Dilec'hiañ"
15714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15715 msgid "_Scale"
15716 msgstr "_Skeulaat"
15718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15719 msgid "_Rotate"
15720 msgstr "_C'hwelañ"
15722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15723 msgid "Ske_w"
15724 msgstr "A-veskell"
15726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15727 msgid "Matri_x"
15728 msgstr "Oge_d"
15730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15731 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15732 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15735 msgid "Apply transformation to selection"
15736 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15739 msgid "Edit transformation matrix"
15740 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15751 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15752 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15755 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15756 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15759 msgid "Cursor coordinates"
15760 msgstr "Daveoù ar reti"
15762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15763 msgid "Z:"
15764 msgstr "Z :"
15766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15767 msgid ""
15768 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15769 "use selector (arrow) to move or transform them."
15770 msgstr ""
15771 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15772 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15773 "o zreuzfurmiñ."
15775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15776 #, c-format
15777 msgid ""
15778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15779 "closing?</span>\n"
15780 "\n"
15781 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15782 msgstr ""
15783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15784 "serriñ ?</span>\n"
15785 "\n"
15786 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15789 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15790 msgid "Close _without saving"
15791 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15794 #, c-format
15795 msgid ""
15796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15797 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15798 "\n"
15799 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15800 msgstr ""
15801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15802 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15803 "\n"
15804 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15807 msgid "_Save as SVG"
15808 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15810 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15811 msgid "_Blend mode:"
15812 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15814 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15815 msgid "B_lur:"
15816 msgstr "R_uzed :"
15818 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15819 msgid "Toggle current layer visibility"
15820 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15822 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15823 msgid "Lock or unlock current layer"
15824 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15826 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15827 msgid "Current layer"
15828 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15830 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15831 msgid "(root)"
15832 msgstr "(gwrizienn)"
15834 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15835 msgid "Proprietary"
15836 msgstr "Perc'hennour"
15838 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15839 msgid "MetadataLicence|Other"
15840 msgstr "MetadataLicence|All"
15842 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15843 msgid "Change blur"
15844 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15846 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15849 msgid "Change opacity"
15850 msgstr "Kemmañ an demerez"
15852 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15853 msgid "U_nits:"
15854 msgstr "U_nanennoù :"
15856 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15857 msgid "Width of paper"
15858 msgstr "Led ar baperenn"
15860 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15861 msgid "Height of paper"
15862 msgstr "Sav ar baperenn"
15864 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15865 msgid "P_age size:"
15866 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15868 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15869 msgid "Page orientation:"
15870 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15872 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15873 msgid "_Landscape"
15874 msgstr "Gwe_ledva"
15876 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15877 msgid "_Portrait"
15878 msgstr "_Poltred"
15880 #. ## Set up custom size frame
15881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15882 msgid "Custom size"
15883 msgstr "Personelaat ar vent"
15885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15886 msgid "_Fit page to selection"
15887 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15890 msgid ""
15891 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15892 "is no selection"
15893 msgstr ""
15894 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15895 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15898 msgid "Set page size"
15899 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15901 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15902 msgid "List"
15903 msgstr "Roll"
15905 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15906 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15907 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15908 msgid "swatches|Size"
15909 msgstr "swatches|Ment"
15911 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15912 msgid "tiny"
15913 msgstr "munut"
15915 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15916 msgid "small"
15917 msgstr "bihan"
15919 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15920 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15921 #. "medium" indicates size of colour swatches
15922 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15923 msgid "swatchesHeight|medium"
15924 msgstr "swatchesHeight|krenn"
15926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15927 msgid "large"
15928 msgstr "bras"
15930 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15931 msgid "huge"
15932 msgstr "ramzel"
15934 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15935 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15936 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15937 msgid "swatches|Width"
15938 msgstr "swatches|Led"
15940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15941 msgid "narrower"
15942 msgstr "strishoc'h"
15944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15945 msgid "narrow"
15946 msgstr "strizh"
15948 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15949 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15950 #. "medium" indicates width of colour swatches
15951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15952 msgid "swatchesWidth|medium"
15953 msgstr "swatchesWidth|krenn"
15955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15956 msgid "wide"
15957 msgstr "ledan"
15959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15960 msgid "wider"
15961 msgstr "ledanoc'h"
15963 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15964 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15965 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15967 msgid "swatches|Wrap"
15968 msgstr "swatches|Ambakañ"
15970 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15971 msgid ""
15972 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15973 "random numbers."
15974 msgstr ""
15975 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
15976 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
15978 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15979 msgid "Backend"
15980 msgstr "Drekva "
15982 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15983 msgid "Vector"
15984 msgstr "Sturiadell"
15986 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15987 msgid "Bitmap"
15988 msgstr "Bitmap"
15990 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15991 msgid "Bitmap options"
15992 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
15994 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15995 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15996 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
15998 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15999 msgid ""
16000 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16001 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16002 "will not be correctly rendered."
16003 msgstr ""
16004 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16005 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16006 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16008 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16009 msgid ""
16010 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16011 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16012 "will be rendered exactly as displayed."
16013 msgstr ""
16014 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16015 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16016 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16020 msgid "Fill:"
16021 msgstr "Leuniañ :"
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16025 msgid "Stroke:"
16026 msgstr "Tres :"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16029 msgid "O:"
16030 msgstr "D :"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16033 msgid "N/A"
16034 msgstr "K/G"
16036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16039 msgid "Nothing selected"
16040 msgstr "Netra bet diuzet"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16044 msgid "<i>None</i>"
16045 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16049 msgid "No fill"
16050 msgstr "Leuniadur ebet"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16054 msgid "No stroke"
16055 msgstr "Tres ebet"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16059 msgid "Pattern"
16060 msgstr "Goustur"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16064 msgid "Pattern fill"
16065 msgstr "Goustur leuniañ"
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16069 msgid "Pattern stroke"
16070 msgstr "Tres ar goustur"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16073 msgid "<b>L</b>"
16074 msgstr "<b>L</b>"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16078 msgid "Linear gradient fill"
16079 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16083 msgid "Linear gradient stroke"
16084 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16087 msgid "<b>R</b>"
16088 msgstr "<b>S</b>"
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16092 msgid "Radial gradient fill"
16093 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16097 msgid "Radial gradient stroke"
16098 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16101 msgid "Different"
16102 msgstr "Disheñvel"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16105 msgid "Different fills"
16106 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16109 msgid "Different strokes"
16110 msgstr "Tresoù disheñvel"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16114 msgid "<b>Unset</b>"
16115 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16117 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16122 msgid "Unset fill"
16123 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16129 msgid "Unset stroke"
16130 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16133 msgid "Flat color fill"
16134 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16137 msgid "Flat color stroke"
16138 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16140 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16142 msgid "<b>a</b>"
16143 msgstr "<b>k</b>"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16146 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16147 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16150 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16151 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16153 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16155 msgid "<b>m</b>"
16156 msgstr "<b>l</b>"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16159 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16160 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16163 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16164 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16167 msgid "Edit fill..."
16168 msgstr "Embann al leuniañ..."
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16171 msgid "Edit stroke..."
16172 msgstr "Embann an tresoù..."
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16175 msgid "Last set color"
16176 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16179 msgid "Last selected color"
16180 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16183 msgid "White"
16184 msgstr "Gwenn"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16190 msgid "Black"
16191 msgstr "Du"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16194 msgid "Copy color"
16195 msgstr "Eilañ al liv"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16198 msgid "Paste color"
16199 msgstr "Pegañ al liv"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16203 msgid "Swap fill and stroke"
16204 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16209 msgid "Make fill opaque"
16210 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16213 msgid "Make stroke opaque"
16214 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16218 msgid "Remove fill"
16219 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16223 msgid "Remove stroke"
16224 msgstr "Diverkañ an tres"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16227 msgid "Remove"
16228 msgstr "Dilemel"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16231 msgid "Apply last set color to fill"
16232 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16235 msgid "Apply last set color to stroke"
16236 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16239 msgid "Apply last selected color to fill"
16240 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16243 msgid "Apply last selected color to stroke"
16244 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16247 msgid "Invert fill"
16248 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16251 msgid "Invert stroke"
16252 msgstr "Tuginañ an tres"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16255 msgid "White fill"
16256 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16259 msgid "White stroke"
16260 msgstr "Tres gwenn"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16263 msgid "Black fill"
16264 msgstr "Leuniañ e du"
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16267 msgid "Black stroke"
16268 msgstr "Tres du"
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16271 msgid "Paste fill"
16272 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16275 msgid "Paste stroke"
16276 msgstr "Pegañ an tres"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16279 msgid "Change stroke width"
16280 msgstr "Kemmañ led an tres"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16283 msgid ", drag to adjust"
16284 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16287 #, c-format
16288 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16289 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16292 msgid " (averaged)"
16293 msgstr " (keitad)"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16296 msgid "0 (transparent)"
16297 msgstr "0 (treuzwelus)"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16300 msgid "100% (opaque)"
16301 msgstr "100% (demer)"
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16304 msgid "Adjust saturation"
16305 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16308 #, c-format
16309 msgid ""
16310 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16311 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16312 msgstr ""
16313 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16314 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16317 msgid "Adjust lightness"
16318 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16321 #, c-format
16322 msgid ""
16323 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16324 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16325 msgstr ""
16326 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16327 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16330 msgid "Adjust hue"
16331 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16334 #, c-format
16335 msgid ""
16336 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16337 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16338 msgstr ""
16339 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16340 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16341 "daskemmañ al lintr"
16343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16345 msgid "Adjust stroke width"
16346 msgstr "Kengeidañ led an tres"
16348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16349 #, c-format
16350 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16351 msgstr ""
16352 "Kengeidadur<b>led an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16354 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16355 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16356 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16357 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16358 msgid "sliders|Link"
16359 msgstr "sliders|Ere"
16361 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16362 msgid "L Gradient"
16363 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16366 msgid "R Gradient"
16367 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16370 #, c-format
16371 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16372 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16375 #, c-format
16376 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16377 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16380 #, c-format
16381 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16382 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
16384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16385 #, c-format
16386 msgid "O:%.3g"
16387 msgstr "D :%.3g"
16389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16390 #, c-format
16391 msgid "O:.%d"
16392 msgstr "D :.%d"
16394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16395 #, c-format
16396 msgid "Opacity: %.3g"
16397 msgstr "Demerez : %.3g"
16399 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16400 msgid "Split vanishing points"
16401 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16403 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16404 msgid "Merge vanishing points"
16405 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16407 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16408 msgid "3D box: Move vanishing point"
16409 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16411 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16412 #, c-format
16413 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16414 msgid_plural ""
16415 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16416 "b> to separate selected box(es)"
16417 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16418 msgstr[1] ""
16419 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16420 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16422 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16423 #. but currently we update the status message anyway
16424 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16425 #, c-format
16426 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16427 msgid_plural ""
16428 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16429 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16430 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16431 msgstr[1] ""
16432 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16433 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16435 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16436 #, c-format
16437 msgid ""
16438 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16439 msgid_plural ""
16440 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16441 "(es)"
16442 msgstr[0] ""
16443 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16444 "boestoù bet diuzet"
16445 msgstr[1] ""
16446 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16447 "ar boestoù bet diuzet"
16449 #: ../src/verbs.cpp:1140
16450 msgid "Switch to next layer"
16451 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16453 #: ../src/verbs.cpp:1141
16454 msgid "Switched to next layer."
16455 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16457 #: ../src/verbs.cpp:1143
16458 msgid "Cannot go past last layer."
16459 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16461 #: ../src/verbs.cpp:1152
16462 msgid "Switch to previous layer"
16463 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16465 #: ../src/verbs.cpp:1153
16466 msgid "Switched to previous layer."
16467 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16469 #: ../src/verbs.cpp:1155
16470 msgid "Cannot go before first layer."
16471 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16473 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16474 #: ../src/verbs.cpp:1306
16475 msgid "No current layer."
16476 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16478 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16479 #, c-format
16480 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16481 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16483 #: ../src/verbs.cpp:1202
16484 msgid "Layer to top"
16485 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16487 #: ../src/verbs.cpp:1206
16488 msgid "Raise layer"
16489 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16491 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16492 #, c-format
16493 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16494 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16496 #: ../src/verbs.cpp:1210
16497 msgid "Layer to bottom"
16498 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16500 #: ../src/verbs.cpp:1214
16501 msgid "Lower layer"
16502 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16504 #: ../src/verbs.cpp:1223
16505 msgid "Cannot move layer any further."
16506 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16508 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16509 #, c-format
16510 msgid "%s copy"
16511 msgstr "Eilad %s"
16513 #: ../src/verbs.cpp:1263
16514 msgid "Duplicate layer"
16515 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16517 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16518 #: ../src/verbs.cpp:1266
16519 msgid "Duplicated layer."
16520 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16522 #: ../src/verbs.cpp:1295
16523 msgid "Delete layer"
16524 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16526 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16527 #: ../src/verbs.cpp:1298
16528 msgid "Deleted layer."
16529 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16531 #: ../src/verbs.cpp:1309
16532 msgid "Toggle layer solo"
16533 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16535 #: ../src/verbs.cpp:1389
16536 msgid "Flip horizontally"
16537 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16539 #: ../src/verbs.cpp:1404
16540 msgid "Flip vertically"
16541 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16543 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16544 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16545 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16546 #: ../src/verbs.cpp:1912
16547 msgid "tutorial-basic.svg"
16548 msgstr "tutorial-basic.svg"
16550 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16551 #: ../src/verbs.cpp:1916
16552 msgid "tutorial-shapes.svg"
16553 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16555 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16556 #: ../src/verbs.cpp:1920
16557 msgid "tutorial-advanced.svg"
16558 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16560 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16561 #: ../src/verbs.cpp:1924
16562 msgid "tutorial-tracing.svg"
16563 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16565 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16566 #: ../src/verbs.cpp:1928
16567 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16568 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16570 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16571 #: ../src/verbs.cpp:1932
16572 msgid "tutorial-elements.svg"
16573 msgstr "tutorial-elements.svg"
16575 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16576 #: ../src/verbs.cpp:1936
16577 msgid "tutorial-tips.svg"
16578 msgstr "tutorial-tips.svg"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16581 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16582 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16585 msgid "Unlock all objects in all layers"
16586 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16589 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16590 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16593 msgid "Unhide all objects in all layers"
16594 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2239
16597 msgid "Does nothing"
16598 msgstr "Ne ra netra"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2242
16601 msgid "Create new document from the default template"
16602 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2244
16605 msgid "_Open..."
16606 msgstr "_Digeriñ..."
16608 #: ../src/verbs.cpp:2245
16609 msgid "Open an existing document"
16610 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2246
16613 msgid "Re_vert"
16614 msgstr "Di_streiñ"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2247
16617 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16618 msgstr ""
16619 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2248
16622 msgid "_Save"
16623 msgstr "_Enrollañ"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2248
16626 msgid "Save document"
16627 msgstr "Enrollañ an teul"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2250
16630 msgid "Save _As..."
16631 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16633 #: ../src/verbs.cpp:2251
16634 msgid "Save document under a new name"
16635 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2252
16638 msgid "Save a Cop_y..."
16639 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16641 #: ../src/verbs.cpp:2253
16642 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16643 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2254
16646 msgid "_Print..."
16647 msgstr "_Moullañ..."
16649 #: ../src/verbs.cpp:2254
16650 msgid "Print document"
16651 msgstr "Moullañ an teul"
16653 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16654 #: ../src/verbs.cpp:2257
16655 msgid "Vac_uum Defs"
16656 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2257
16659 msgid ""
16660 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16661 "defs&gt; of the document"
16662 msgstr ""
16663 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16664 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2259
16667 msgid "Print Previe_w"
16668 msgstr "Alberz ar moullañ"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2260
16671 msgid "Preview document printout"
16672 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2261
16675 msgid "_Import..."
16676 msgstr "E_nporzhiañ..."
16678 #: ../src/verbs.cpp:2262
16679 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16680 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2263
16683 msgid "_Export Bitmap..."
16684 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16686 #: ../src/verbs.cpp:2264
16687 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16688 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2265
16691 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16692 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2266
16695 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16696 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2266
16699 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16700 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2267
16703 msgid "N_ext Window"
16704 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2268
16707 msgid "Switch to the next document window"
16708 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16710 #: ../src/verbs.cpp:2269
16711 msgid "P_revious Window"
16712 msgstr "P_renestr kent"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2270
16715 msgid "Switch to the previous document window"
16716 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2271
16719 msgid "_Close"
16720 msgstr "_Serriñ"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2272
16723 msgid "Close this document window"
16724 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2273
16727 msgid "_Quit"
16728 msgstr "_Kuitaat"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2273
16731 msgid "Quit Inkscape"
16732 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2276
16735 msgid "Undo last action"
16736 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2279
16739 msgid "Do again the last undone action"
16740 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2280
16743 msgid "Cu_t"
16744 msgstr "_Troc'hañ"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2281
16747 msgid "Cut selection to clipboard"
16748 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2282
16751 msgid "_Copy"
16752 msgstr "_Eilañ"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2283
16755 msgid "Copy selection to clipboard"
16756 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2284
16759 msgid "_Paste"
16760 msgstr "_Pegañ"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2285
16763 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16764 msgstr ""
16765 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16766 "destenn"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2286
16769 msgid "Paste _Style"
16770 msgstr "Pegañ ar _stil"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2287
16773 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16774 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2289
16777 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16778 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2290
16781 msgid "Paste _Width"
16782 msgstr "Pegañ _Led"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2291
16785 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16786 msgstr ""
16787 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2292
16790 msgid "Paste _Height"
16791 msgstr "Pegañ _Sav"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2293
16794 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16795 msgstr ""
16796 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2294
16799 msgid "Paste Size Separately"
16800 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2295
16803 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16804 msgstr ""
16805 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2296
16808 msgid "Paste Width Separately"
16809 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2297
16812 msgid ""
16813 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16814 "object"
16815 msgstr ""
16816 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16817 "eilet"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2298
16820 msgid "Paste Height Separately"
16821 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2299
16824 msgid ""
16825 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16826 "object"
16827 msgstr ""
16828 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16829 "eilet"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2300
16832 msgid "Paste _In Place"
16833 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2301
16836 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16837 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2302
16840 msgid "Paste Path _Effect"
16841 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2303
16844 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16845 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2304
16848 msgid "Remove Path _Effect"
16849 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2305
16852 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16853 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2306
16856 msgid "Remove Filters"
16857 msgstr "Dilemel ar siloù"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2307
16860 msgid "Remove any filters from selected objects"
16861 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2308
16864 msgid "_Delete"
16865 msgstr "_Diverkañ"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2309
16868 msgid "Delete selection"
16869 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2310
16872 msgid "Duplic_ate"
16873 msgstr "Arred_aoliñ"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2311
16876 msgid "Duplicate selected objects"
16877 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2312
16880 msgid "Create Clo_ne"
16881 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2313
16884 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16885 msgstr ""
16886 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2314
16889 msgid "Unlin_k Clone"
16890 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2315
16893 msgid ""
16894 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16895 "standalone objects"
16896 msgstr ""
16897 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16898 "ergorenn drezi hec'h unan"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2316
16901 msgid "Relink to Copied"
16902 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2317
16905 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16906 msgstr ""
16907 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2318
16910 msgid "Select _Original"
16911 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2319
16914 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16915 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2320
16918 msgid "Objects to _Marker"
16919 msgstr "Ergorennoù da verker"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2321
16922 msgid "Convert selection to a line marker"
16923 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2322
16926 msgid "Objects to Gu_ides"
16927 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2323
16930 msgid ""
16931 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16932 "edges"
16933 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2324
16936 msgid "Objects to Patter_n"
16937 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2325
16940 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16941 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2326
16944 msgid "Pattern to _Objects"
16945 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2327
16948 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16949 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2328
16952 msgid "Clea_r All"
16953 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2329
16956 msgid "Delete all objects from document"
16957 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2330
16960 msgid "Select Al_l"
16961 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2331
16964 msgid "Select all objects or all nodes"
16965 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2332
16968 msgid "Select All in All La_yers"
16969 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2333
16972 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16973 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2334
16976 msgid "In_vert Selection"
16977 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2335
16980 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16981 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2336
16984 msgid "Invert in All Layers"
16985 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2337
16988 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16989 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2338
16992 msgid "Select Next"
16993 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2339
16996 msgid "Select next object or node"
16997 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2340
17000 msgid "Select Previous"
17001 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2341
17004 msgid "Select previous object or node"
17005 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2342
17008 msgid "D_eselect"
17009 msgstr "Di_ziuzañ"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2343
17012 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17013 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2344
17016 msgid "_Guides Around Page"
17017 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2345
17020 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17021 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2346
17024 msgid "Next Path Effect Parameter"
17025 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2347
17028 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17029 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17031 #. Selection
17032 #: ../src/verbs.cpp:2350
17033 msgid "Raise to _Top"
17034 msgstr "Sevel betek krec'h"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2351
17037 msgid "Raise selection to top"
17038 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2352
17041 msgid "Lower to _Bottom"
17042 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2353
17045 msgid "Lower selection to bottom"
17046 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2354
17049 msgid "_Raise"
17050 msgstr "_Sevel"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2355
17053 msgid "Raise selection one step"
17054 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2356
17057 msgid "_Lower"
17058 msgstr "_Diskenn"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2357
17061 msgid "Lower selection one step"
17062 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2358
17065 msgid "_Group"
17066 msgstr "_Strollañ"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2359
17069 msgid "Group selected objects"
17070 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2361
17073 msgid "Ungroup selected groups"
17074 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2363
17077 msgid "_Put on Path"
17078 msgstr "Lakaat _war un treug"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2365
17081 msgid "_Remove from Path"
17082 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2367
17085 msgid "Remove Manual _Kerns"
17086 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17088 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17089 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17090 #: ../src/verbs.cpp:2370
17091 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17092 msgstr ""
17093 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17094 "ergorenn destenn"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2372
17097 msgid "_Union"
17098 msgstr "_Unaniñ"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2373
17101 msgid "Create union of selected paths"
17102 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2374
17105 msgid "_Intersection"
17106 msgstr "Kenske_jañ"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2375
17109 msgid "Create intersection of selected paths"
17110 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2376
17113 msgid "_Difference"
17114 msgstr "_Diforc'hañ"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2377
17117 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17118 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2378
17121 msgid "E_xclusion"
17122 msgstr "Di_skarzhañ"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2379
17125 msgid ""
17126 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17127 "path)"
17128 msgstr ""
17129 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17130 "hepken)"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2380
17133 msgid "Di_vision"
17134 msgstr "Ra_nnañ"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2381
17137 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17138 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17140 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17141 #. Advanced tutorial for more info
17142 #: ../src/verbs.cpp:2384
17143 msgid "Cut _Path"
17144 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2385
17147 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17148 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17150 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17151 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17152 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17153 #: ../src/verbs.cpp:2389
17154 msgid "Outs_et"
17155 msgstr "L_edanaat"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2390
17158 msgid "Outset selected paths"
17159 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2392
17162 msgid "O_utset Path by 1 px"
17163 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2393
17166 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17167 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2395
17170 msgid "O_utset Path by 10 px"
17171 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2396
17174 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17175 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17177 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17178 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17179 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17180 #: ../src/verbs.cpp:2400
17181 msgid "I_nset"
17182 msgstr "Stri_shaat"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2401
17185 msgid "Inset selected paths"
17186 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2403
17189 msgid "I_nset Path by 1 px"
17190 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2404
17193 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17194 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2406
17197 msgid "I_nset Path by 10 px"
17198 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2407
17201 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17202 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2409
17205 msgid "D_ynamic Offset"
17206 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2409
17209 msgid "Create a dynamic offset object"
17210 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2411
17213 msgid "_Linked Offset"
17214 msgstr "_Linkañ ereet"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2412
17217 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17218 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2414
17221 msgid "_Stroke to Path"
17222 msgstr "Tre_s da dreug"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2415
17225 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17226 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2416
17229 msgid "Si_mplify"
17230 msgstr "Eeu_naat"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2417
17233 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17234 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2418
17237 msgid "_Reverse"
17238 msgstr "_Tuginañ"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2419
17241 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17242 msgstr ""
17243 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17245 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17246 #: ../src/verbs.cpp:2421
17247 msgid "_Trace Bitmap..."
17248 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17250 #: ../src/verbs.cpp:2422
17251 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17252 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2423
17255 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17256 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2424
17259 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17260 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2425
17263 msgid "_Combine"
17264 msgstr "Keda_ozañ"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2426
17267 msgid "Combine several paths into one"
17268 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17270 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17271 #. Advanced tutorial for more info
17272 #: ../src/verbs.cpp:2429
17273 msgid "Break _Apart"
17274 msgstr "Terriñ ing_al"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2430
17277 msgid "Break selected paths into subpaths"
17278 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2431
17281 msgid "Rows and Columns..."
17282 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17284 #: ../src/verbs.cpp:2432
17285 msgid "Arrange selected objects in a table"
17286 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17288 #. Layer
17289 #: ../src/verbs.cpp:2434
17290 msgid "_Add Layer..."
17291 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17293 #: ../src/verbs.cpp:2435
17294 msgid "Create a new layer"
17295 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2436
17298 msgid "Re_name Layer..."
17299 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17301 #: ../src/verbs.cpp:2437
17302 msgid "Rename the current layer"
17303 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2438
17306 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17307 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2439
17310 msgid "Switch to the layer above the current"
17311 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2440
17314 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17315 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2441
17318 msgid "Switch to the layer below the current"
17319 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2442
17322 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17323 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2443
17326 msgid "Move selection to the layer above the current"
17327 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2444
17330 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17331 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2445
17334 msgid "Move selection to the layer below the current"
17335 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2446
17338 msgid "Layer to _Top"
17339 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2447
17342 msgid "Raise the current layer to the top"
17343 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2448
17346 msgid "Layer to _Bottom"
17347 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2449
17350 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17351 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2450
17354 msgid "_Raise Layer"
17355 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2451
17358 msgid "Raise the current layer"
17359 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2452
17362 msgid "_Lower Layer"
17363 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2453
17366 msgid "Lower the current layer"
17367 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2454
17370 msgid "Duplicate Current Layer"
17371 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2455
17374 msgid "Duplicate an existing layer"
17375 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2456
17378 msgid "_Delete Current Layer"
17379 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2457
17382 msgid "Delete the current layer"
17383 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2458
17386 msgid "_Show/hide other layers"
17387 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2459
17390 msgid "Solo the current layer"
17391 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17393 #. Object
17394 #: ../src/verbs.cpp:2462
17395 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17396 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17398 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17399 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17400 #: ../src/verbs.cpp:2465
17401 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17402 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2466
17405 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17406 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17408 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17409 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17410 #: ../src/verbs.cpp:2469
17411 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17412 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2470
17415 msgid "Remove _Transformations"
17416 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2471
17419 msgid "Remove transformations from object"
17420 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2472
17423 msgid "_Object to Path"
17424 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2473
17427 msgid "Convert selected object to path"
17428 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2474
17431 msgid "_Flow into Frame"
17432 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2475
17435 msgid ""
17436 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17437 "frame object"
17438 msgstr ""
17439 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17440 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2476
17443 msgid "_Unflow"
17444 msgstr "_Diredek"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2477
17447 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17448 msgstr ""
17449 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2478
17452 msgid "_Convert to Text"
17453 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2479
17456 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17457 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2481
17460 msgid "Flip _Horizontal"
17461 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2481
17464 msgid "Flip selected objects horizontally"
17465 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2484
17468 msgid "Flip _Vertical"
17469 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2484
17472 msgid "Flip selected objects vertically"
17473 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2487
17476 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17477 msgstr ""
17478 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2489
17481 msgid "Edit mask"
17482 msgstr "Embann ar maskl"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17485 msgid "_Release"
17486 msgstr "_Sevenniñ"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2491
17489 msgid "Remove mask from selection"
17490 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2493
17493 msgid ""
17494 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17495 msgstr ""
17496 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17497 "evel treug dic'hronnañ)"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17500 msgid "Edit clipping path"
17501 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2497
17504 msgid "Remove clipping path from selection"
17505 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17507 #. Tools
17508 #: ../src/verbs.cpp:2500
17509 msgid "Select"
17510 msgstr "Diuzañ"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2501
17513 msgid "Select and transform objects"
17514 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2502
17517 msgid "Node Edit"
17518 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2503
17521 msgid "Edit paths by nodes"
17522 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2505
17525 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17526 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2507
17529 msgid "Create rectangles and squares"
17530 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2509
17533 msgid "Create 3D boxes"
17534 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2511
17537 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17538 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2513
17541 msgid "Create stars and polygons"
17542 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2515
17545 msgid "Create spirals"
17546 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2517
17549 msgid "Draw freehand lines"
17550 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2519
17553 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17554 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2521
17557 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17558 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2523
17561 msgid "Create and edit text objects"
17562 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2525
17565 msgid "Create and edit gradients"
17566 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2527
17569 msgid "Zoom in or out"
17570 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2529
17573 msgid "Pick colors from image"
17574 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2531
17577 msgid "Create diagram connectors"
17578 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2533
17581 msgid "Fill bounded areas"
17582 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2534
17585 msgid "LPE Edit"
17586 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2535
17589 msgid "Edit Path Effect parameters"
17590 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2537
17593 msgid "Erase existing paths"
17594 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2539
17597 msgid "Do geometric constructions"
17598 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17600 #. Tool prefs
17601 #: ../src/verbs.cpp:2541
17602 msgid "Selector Preferences"
17603 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2542
17606 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17607 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2543
17610 msgid "Node Tool Preferences"
17611 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2544
17614 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17615 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2545
17618 msgid "Tweak Tool Preferences"
17619 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2546
17622 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17623 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2547
17626 msgid "Rectangle Preferences"
17627 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2548
17630 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17631 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2549
17634 msgid "3D Box Preferences"
17635 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2550
17638 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17639 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2551
17642 msgid "Ellipse Preferences"
17643 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2552
17646 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17647 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2553
17650 msgid "Star Preferences"
17651 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2554
17654 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17655 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2555
17658 msgid "Spiral Preferences"
17659 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2556
17662 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17663 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2557
17666 msgid "Pencil Preferences"
17667 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2558
17670 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17671 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2559
17674 msgid "Pen Preferences"
17675 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2560
17678 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17679 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2561
17682 msgid "Calligraphic Preferences"
17683 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2562
17686 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17687 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2563
17690 msgid "Text Preferences"
17691 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2564
17694 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17695 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2565
17698 msgid "Gradient Preferences"
17699 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2566
17702 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17703 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2567
17706 msgid "Zoom Preferences"
17707 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2568
17710 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17711 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2569
17714 msgid "Dropper Preferences"
17715 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2570
17718 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17719 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2571
17722 msgid "Connector Preferences"
17723 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2572
17726 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17727 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2573
17730 msgid "Paint Bucket Preferences"
17731 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2574
17734 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17735 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2575
17738 msgid "Eraser Preferences"
17739 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2576
17742 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17743 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2577
17746 msgid "LPE Tool Preferences"
17747 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2578
17750 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17751 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17753 #. Zoom/View
17754 #: ../src/verbs.cpp:2581
17755 msgid "Zoom In"
17756 msgstr "Zoum brasaat"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2581
17759 msgid "Zoom in"
17760 msgstr "Zoum brassat"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2582
17763 msgid "Zoom Out"
17764 msgstr "Zoum bihanaat"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2582
17767 msgid "Zoom out"
17768 msgstr "Zoum bihanaat"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2583
17771 msgid "_Rulers"
17772 msgstr "_Reolennoù"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2583
17775 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17776 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2584
17779 msgid "Scroll_bars"
17780 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2584
17783 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17784 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2585
17787 msgid "_Grid"
17788 msgstr "_Kael"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2585
17791 msgid "Show or hide the grid"
17792 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2586
17795 msgid "G_uides"
17796 msgstr "Deal_foù"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2586
17799 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17800 msgstr ""
17801 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2587
17804 msgid "Toggle snapping on or off"
17805 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2588
17808 msgid "Nex_t Zoom"
17809 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2588
17812 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17813 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2590
17816 msgid "Pre_vious Zoom"
17817 msgstr "Zoum k_ent"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2590
17820 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17821 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2592
17824 msgid "Zoom 1:_1"
17825 msgstr "Zoum 1:_1"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2592
17828 msgid "Zoom to 1:1"
17829 msgstr "Zoum betek 1:1"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2594
17832 msgid "Zoom 1:_2"
17833 msgstr "Zoum 1:_2"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2594
17836 msgid "Zoom to 1:2"
17837 msgstr "Zoum betek 1:2"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2596
17840 msgid "_Zoom 2:1"
17841 msgstr "_Zoum 2:1"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2596
17844 msgid "Zoom to 2:1"
17845 msgstr "Zoum betek 2:1"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2599
17848 msgid "_Fullscreen"
17849 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2599
17852 msgid "Stretch this document window to full screen"
17853 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2602
17856 msgid "Toggle _Focus Mode"
17857 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2602
17860 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17861 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2604
17864 msgid "Duplic_ate Window"
17865 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2604
17868 msgid "Open a new window with the same document"
17869 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2606
17872 msgid "_New View Preview"
17873 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2607
17876 msgid "New View Preview"
17877 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17879 #. "view_new_preview"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2609
17881 msgid "_Normal"
17882 msgstr "_Reizh"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2610
17885 msgid "Switch to normal display mode"
17886 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2611
17889 msgid "No _Filters"
17890 msgstr "_Sil ebet"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2612
17893 msgid "Switch to normal display without filters"
17894 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2613
17897 msgid "_Outline"
17898 msgstr "Tr_olinenn"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2614
17901 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17902 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2615
17905 msgid "_Toggle"
17906 msgstr "_Trec'haoliñ"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2616
17909 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17910 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2618
17913 msgid "Color-managed view"
17914 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2619
17917 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17918 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2621
17921 msgid "Ico_n Preview..."
17922 msgstr "Alberz an arlu_n..."
17924 #: ../src/verbs.cpp:2622
17925 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17926 msgstr ""
17927 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
17928 "arlunioù disheñvel"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2624
17931 msgid "Zoom to fit page in window"
17932 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2625
17935 msgid "Page _Width"
17936 msgstr "Led ar ba_jenn"
17938 #: ../src/verbs.cpp:2626
17939 msgid "Zoom to fit page width in window"
17940 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2628
17943 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17944 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2630
17947 msgid "Zoom to fit selection in window"
17948 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
17950 #. Dialogs
17951 #: ../src/verbs.cpp:2633
17952 msgid "In_kscape Preferences..."
17953 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
17955 #: ../src/verbs.cpp:2634
17956 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17957 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2635
17960 msgid "_Document Properties..."
17961 msgstr "Perzhioù an _teul..."
17963 #: ../src/verbs.cpp:2636
17964 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17965 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2637
17968 msgid "Document _Metadata..."
17969 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
17971 #: ../src/verbs.cpp:2638
17972 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17973 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2639
17976 msgid "_Fill and Stroke..."
17977 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
17979 #: ../src/verbs.cpp:2640
17980 msgid ""
17981 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17982 msgstr ""
17983 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
17984 "c'hedelloù..."
17986 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17987 #: ../src/verbs.cpp:2642
17988 msgid "S_watches..."
17989 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
17991 #: ../src/verbs.cpp:2643
17992 msgid "Select colors from a swatches palette"
17993 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
17995 #: ../src/verbs.cpp:2644
17996 msgid "Transfor_m..."
17997 msgstr "Treuzfur_mañ..."
17999 #: ../src/verbs.cpp:2645
18000 msgid "Precisely control objects' transformations"
18001 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2646
18004 msgid "_Align and Distribute..."
18005 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18007 #: ../src/verbs.cpp:2647
18008 msgid "Align and distribute objects"
18009 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18011 #: ../src/verbs.cpp:2648
18012 msgid "Undo _History..."
18013 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18015 #: ../src/verbs.cpp:2649
18016 msgid "Undo History"
18017 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2650
18020 msgid "_Text and Font..."
18021 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18023 #: ../src/verbs.cpp:2651
18024 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18025 msgstr ""
18026 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18027 "testennoù all"
18029 #: ../src/verbs.cpp:2652
18030 msgid "_XML Editor..."
18031 msgstr "Embanner _XML..."
18033 #: ../src/verbs.cpp:2653
18034 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18035 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18037 #: ../src/verbs.cpp:2654
18038 msgid "_Find..."
18039 msgstr "_Kavout..."
18041 #: ../src/verbs.cpp:2655
18042 msgid "Find objects in document"
18043 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2656
18046 msgid "Find and _Replace Text..."
18047 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18049 #: ../src/verbs.cpp:2657
18050 msgid "Find and replace text in document"
18051 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2658
18054 msgid "Check Spellin_g..."
18055 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18057 #: ../src/verbs.cpp:2659
18058 msgid "Check spelling of text in document"
18059 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2660
18062 msgid "_Messages..."
18063 msgstr "_Kemennadennoù..."
18065 #: ../src/verbs.cpp:2661
18066 msgid "View debug messages"
18067 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2662
18070 msgid "S_cripts..."
18071 msgstr "Sk_riptoù..."
18073 #: ../src/verbs.cpp:2663
18074 msgid "Run scripts"
18075 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2664
18078 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18079 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2665
18082 msgid "Show or hide all open dialogs"
18083 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2666
18086 msgid "Create Tiled Clones..."
18087 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18089 #: ../src/verbs.cpp:2667
18090 msgid ""
18091 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18092 "scattering"
18093 msgstr ""
18094 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18095 "goustur pe ur strewadeg"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2668
18098 msgid "_Object Properties..."
18099 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18101 #: ../src/verbs.cpp:2669
18102 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18103 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2672
18106 msgid "_Instant Messaging..."
18107 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18109 #: ../src/verbs.cpp:2672
18110 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18111 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18113 #: ../src/verbs.cpp:2674
18114 msgid "_Input Devices..."
18115 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18117 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18118 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18119 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18121 #: ../src/verbs.cpp:2676
18122 msgid "_Input Devices (new)..."
18123 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18125 #: ../src/verbs.cpp:2678
18126 msgid "_Extensions..."
18127 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18129 #: ../src/verbs.cpp:2679
18130 msgid "Query information about extensions"
18131 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2680
18134 msgid "Layer_s..."
18135 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18137 #: ../src/verbs.cpp:2681
18138 msgid "View Layers"
18139 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18141 #: ../src/verbs.cpp:2682
18142 msgid "Path Effect Editor..."
18143 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18145 #: ../src/verbs.cpp:2683
18146 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18147 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2684
18150 msgid "Filter Editor..."
18151 msgstr "Embanner ar siloù..."
18153 #: ../src/verbs.cpp:2685
18154 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18155 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18157 #: ../src/verbs.cpp:2686
18158 msgid "SVG Font Editor..."
18159 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18161 #: ../src/verbs.cpp:2687
18162 msgid "Edit SVG fonts"
18163 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18165 #. Help
18166 #: ../src/verbs.cpp:2690
18167 msgid "About E_xtensions"
18168 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2691
18171 msgid "Information on Inkscape extensions"
18172 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18174 #: ../src/verbs.cpp:2692
18175 msgid "About _Memory"
18176 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2693
18179 msgid "Memory usage information"
18180 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2694
18183 msgid "_About Inkscape"
18184 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2695
18187 msgid "Inkscape version, authors, license"
18188 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18190 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18191 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18192 #. Tutorials
18193 #: ../src/verbs.cpp:2700
18194 msgid "Inkscape: _Basic"
18195 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2701
18198 msgid "Getting started with Inkscape"
18199 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18201 #. "tutorial_basic"
18202 #: ../src/verbs.cpp:2702
18203 msgid "Inkscape: _Shapes"
18204 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2703
18207 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18208 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18210 #: ../src/verbs.cpp:2704
18211 msgid "Inkscape: _Advanced"
18212 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18214 #: ../src/verbs.cpp:2705
18215 msgid "Advanced Inkscape topics"
18216 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18218 #. "tutorial_advanced"
18219 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18220 #: ../src/verbs.cpp:2707
18221 msgid "Inkscape: T_racing"
18222 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2708
18225 msgid "Using bitmap tracing"
18226 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18228 #. "tutorial_tracing"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2709
18230 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18231 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2710
18234 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18235 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2711
18238 msgid "_Elements of Design"
18239 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2712
18242 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18243 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18245 #. "tutorial_design"
18246 #: ../src/verbs.cpp:2713
18247 msgid "_Tips and Tricks"
18248 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18250 #: ../src/verbs.cpp:2714
18251 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18252 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18254 #. "tutorial_tips"
18255 #. Effect -- renamed Extension
18256 #: ../src/verbs.cpp:2717
18257 msgid "Previous Extension"
18258 msgstr "Askouezh kent"
18260 #: ../src/verbs.cpp:2718
18261 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18262 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18264 #: ../src/verbs.cpp:2719
18265 msgid "Previous Extension Settings..."
18266 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18268 #: ../src/verbs.cpp:2720
18269 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18270 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18272 #: ../src/verbs.cpp:2724
18273 msgid "Fit the page to the current selection"
18274 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18276 #: ../src/verbs.cpp:2726
18277 msgid "Fit the page to the drawing"
18278 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18280 #: ../src/verbs.cpp:2728
18281 msgid ""
18282 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18283 msgstr ""
18284 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18285 "n'eus ket un diuzad"
18287 #. LockAndHide
18288 #: ../src/verbs.cpp:2730
18289 msgid "Unlock All"
18290 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18292 #: ../src/verbs.cpp:2732
18293 msgid "Unlock All in All Layers"
18294 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18296 #: ../src/verbs.cpp:2734
18297 msgid "Unhide All"
18298 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18300 #: ../src/verbs.cpp:2736
18301 msgid "Unhide All in All Layers"
18302 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18304 #: ../src/verbs.cpp:2740
18305 msgid "Link an ICC color profile"
18306 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18308 #: ../src/verbs.cpp:2741
18309 msgid "Remove Color Profile"
18310 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18312 #: ../src/verbs.cpp:2742
18313 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18314 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18316 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18317 msgid "Dash pattern"
18318 msgstr "Goustur an tres"
18320 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18321 msgid "Pattern offset"
18322 msgstr "Linkad ar goustur"
18324 #. display the initial welcome message in the statusbar
18325 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18326 msgid ""
18327 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18328 "use selector (arrow) to move or transform them."
18329 msgstr ""
18330 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18331 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18332 "o zreuzfurmiñ."
18334 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18335 #, c-format
18336 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18337 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18339 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18340 #, c-format
18341 msgid "%s: %d - Inkscape"
18342 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18344 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18345 #, c-format
18346 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18347 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18349 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18350 #, c-format
18351 msgid "%s - Inkscape"
18352 msgstr "%s - Inkscape"
18354 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18355 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18356 msgid "none"
18357 msgstr "tra ebet"
18359 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18360 msgid "remove"
18361 msgstr "dilemel"
18363 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18364 msgid "Change fill rule"
18365 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18367 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18368 msgid "Set fill color"
18369 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18371 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18372 msgid "Set gradient on fill"
18373 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18375 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18376 msgid "Set pattern on fill"
18377 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18379 #. Family frame
18380 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18381 msgid "Font family"
18382 msgstr "Familh nodrezhioù"
18384 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18385 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18386 #. Style frame
18387 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18388 msgid "fontselector|Style"
18389 msgstr "fontselector|Stil"
18391 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18392 msgid "Font size:"
18393 msgstr "Ment an nodrezh :"
18395 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18396 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18397 #. * some representative characters that users of your locale will be
18398 #. * interested in.
18399 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18400 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18401 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18403 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18404 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18405 msgid ""
18406 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18407 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18408 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18409 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18410 msgstr ""
18411 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18412 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18413 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18414 "\"reflect\")"
18416 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18417 msgid "reflected"
18418 msgstr "disvannet"
18420 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18421 msgid "direct"
18422 msgstr "war eeun"
18424 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18425 msgid "Repeat:"
18426 msgstr "Arren :"
18428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18429 msgid "Assign gradient to object"
18430 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18433 msgid "<small>No gradients</small>"
18434 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18437 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18438 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18441 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18442 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18445 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18446 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18449 msgid "Edit the stops of the gradient"
18450 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18457 msgid "<b>New:</b>"
18458 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18460 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18461 msgid "Create linear gradient"
18462 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18465 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18466 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18468 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18470 msgid "on"
18471 msgstr "war"
18473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18474 msgid "Create gradient in the fill"
18475 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18478 msgid "Create gradient in the stroke"
18479 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18481 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18482 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18483 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18487 msgid "<b>Change:</b>"
18488 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18490 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18491 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18492 msgid "No document selected"
18493 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18495 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18496 msgid "No gradients in document"
18497 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18500 msgid "No gradient selected"
18501 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18503 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18504 msgid "No stops in gradient"
18505 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18507 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18508 msgid "Change gradient stop offset"
18509 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18511 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18512 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18513 msgid "Add stop"
18514 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18516 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18517 msgid "Add another control stop to gradient"
18518 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18520 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18521 msgid "Delete stop"
18522 msgstr "Diverkañ ur maez"
18524 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18525 msgid "Delete current control stop from gradient"
18526 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18528 #. Label
18529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18530 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18531 msgid "Offset:"
18532 msgstr "Linkañ :"
18534 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18536 msgid "Stop Color"
18537 msgstr "Maez liv"
18539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18540 msgid "Gradient editor"
18541 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18544 msgid "Change gradient stop color"
18545 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18548 msgid "No paint"
18549 msgstr "Pent ebet"
18551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18552 msgid "Flat color"
18553 msgstr "Liv unvan"
18555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18556 msgid "Linear gradient"
18557 msgstr "Ilrezenn linennek"
18559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18560 msgid "Radial gradient"
18561 msgstr "Ilrezenn skinek"
18563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18564 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18565 msgstr ""
18566 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18568 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18570 msgid ""
18571 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18572 "evenodd)"
18573 msgstr ""
18574 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18575 "leuniadur"
18577 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18578 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18579 msgid ""
18580 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18581 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18583 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18584 msgid "No objects"
18585 msgstr "Ergorenn ebet"
18587 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18588 msgid "Multiple styles"
18589 msgstr "Stiloù lies"
18591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18592 msgid "Paint is undefined"
18593 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18595 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18596 msgid ""
18597 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18598 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18599 "create a new pattern from selection."
18600 msgstr ""
18601 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18602 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18603 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18604 "an diuzad."
18606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18607 msgid "Transform by toolbar"
18608 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18611 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18612 msgstr ""
18613 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18614 "ergorennoù"
18616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18617 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18618 msgstr ""
18619 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18620 "ergorennoù"
18622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18623 msgid ""
18624 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18625 "scaled."
18626 msgstr ""
18627 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18628 "skeulaet ar reizhkornioù."
18630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18631 msgid ""
18632 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18633 "are scaled."
18634 msgstr ""
18635 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18636 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18639 msgid ""
18640 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18641 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18642 msgstr ""
18643 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18644 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18647 msgid ""
18648 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18649 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18650 msgstr ""
18651 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18652 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18655 msgid ""
18656 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18657 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18658 msgstr ""
18659 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18660 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18663 msgid ""
18664 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18665 "scaled, rotated, or skewed)."
18666 msgstr ""
18667 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18668 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18670 #. four spinbuttons
18671 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18672 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18674 msgid "select_toolbar|X position"
18675 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18678 msgid "select_toolbar|X"
18679 msgstr "select_toolbar|X"
18681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18682 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18683 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18685 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18686 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18688 msgid "select_toolbar|Y position"
18689 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18692 msgid "select_toolbar|Y"
18693 msgstr "select_toolbar|Y"
18695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18696 msgid "Vertical coordinate of selection"
18697 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18699 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18700 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18702 msgid "select_toolbar|Width"
18703 msgstr "select_toolbar|Led"
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18706 msgid "select_toolbar|W"
18707 msgstr "select_toolbar|L"
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18710 msgid "Width of selection"
18711 msgstr "Led an diuzad"
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18714 msgid "Lock width and height"
18715 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18718 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18719 msgstr ""
18720 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18725 msgid "select_toolbar|Height"
18726 msgstr "select_toolbar|Sav"
18728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18729 msgid "select_toolbar|H"
18730 msgstr "select_toolbar|S"
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18733 msgid "Height of selection"
18734 msgstr "Sav an diuzad"
18736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18737 msgid "Affect:"
18738 msgstr "Tizhout :"
18740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18741 msgid ""
18742 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18743 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18744 msgstr ""
18745 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet ledoù an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18746 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18747 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18749 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18750 msgid "Scale rounded corners"
18751 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18754 msgid "Move gradients"
18755 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18758 msgid "Move patterns"
18759 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18761 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18762 msgid "System"
18763 msgstr "Reizhiad"
18765 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18766 msgid "CMS"
18767 msgstr "CMS"
18769 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18771 msgid "_R"
18772 msgstr "_R"
18774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18777 msgid "_G"
18778 msgstr "_G"
18780 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18782 msgid "_B"
18783 msgstr "_G"
18785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18786 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18788 msgid "_H"
18789 msgstr "_A"
18791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18794 msgid "_S"
18795 msgstr "_P"
18797 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18799 msgid "_L"
18800 msgstr "_L"
18802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18805 msgid "_C"
18806 msgstr "_S"
18808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18811 msgid "_M"
18812 msgstr "_M"
18814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18817 msgid "_Y"
18818 msgstr "_M"
18820 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18822 msgid "_K"
18823 msgstr "_D"
18825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18826 msgid "Gray"
18827 msgstr "Loued"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18833 msgid "Cyan"
18834 msgstr "Siañ"
18836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18840 msgid "Magenta"
18841 msgstr "Majenta"
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18847 msgid "Yellow"
18848 msgstr "Melen"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18851 msgid "Fix"
18852 msgstr "Ratreañ"
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18855 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18856 msgstr ""
18857 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18859 #. Label
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18864 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18865 msgid "_A"
18866 msgstr "_A"
18868 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18876 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18877 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18878 msgid "Alpha (opacity)"
18879 msgstr "Alfa (demerez)"
18881 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18882 msgid "RGBA_:"
18883 msgstr "RGGA _:"
18885 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18886 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18887 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18890 msgid "RGB"
18891 msgstr "RGG"
18893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18894 msgid "HSL"
18895 msgstr "APL"
18897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18898 msgid "CMYK"
18899 msgstr "SMMD"
18901 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18902 msgid "Unnamed"
18903 msgstr "Dianv"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18906 msgid "Wheel"
18907 msgstr "Rod"
18909 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18910 msgid "Attribute"
18911 msgstr "Doareenn"
18913 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18914 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18915 msgid "Value"
18916 msgstr "Gwerzh"
18918 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18919 msgid "Type text in a text node"
18920 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
18922 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18923 msgid "Set stroke color"
18924 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
18926 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18927 msgid "Set gradient on stroke"
18928 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
18930 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18931 msgid "Set pattern on stroke"
18932 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
18934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18935 msgid "Set markers"
18936 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
18938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18940 #. Stroke width
18941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18942 msgid "StrokeWidth|Width:"
18943 msgstr "StrokeWidth|Led :"
18945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18946 msgid "Stroke width"
18947 msgstr "Led an tres"
18949 #. Join type
18950 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18951 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18952 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18953 msgid "Join:"
18954 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
18956 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18957 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18958 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18959 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18960 msgid "Miter join"
18961 msgstr "Kevre lemm"
18963 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18964 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18965 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18966 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18967 msgid "Round join"
18968 msgstr "Kevre ront"
18970 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18971 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18972 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18973 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18974 msgid "Bevel join"
18975 msgstr "Kevre dall"
18977 #. Miterlimit
18978 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18979 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18980 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18981 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18982 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18983 #. when they become too long.
18984 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18985 msgid "Miter limit:"
18986 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
18988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18989 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18990 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
18992 #. Cap type
18993 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18994 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18995 msgid "Cap:"
18996 msgstr "Penn :"
18998 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18999 #. of the line; the ends of the line are square
19000 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19001 msgid "Butt cap"
19002 msgstr "Penn karrez berr"
19004 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19005 #. line; the ends of the line are rounded
19006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19007 msgid "Round cap"
19008 msgstr "Penn ront"
19010 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19011 #. line; the ends of the line are square
19012 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19013 msgid "Square cap"
19014 msgstr "Penn karrez"
19016 #. Dash
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19018 msgid "Dashes:"
19019 msgstr "Gourzhelloù :"
19021 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19022 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19023 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19024 msgid "Start Markers:"
19025 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19027 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19028 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19029 msgstr ""
19030 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19032 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19033 msgid "Mid Markers:"
19034 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19036 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19037 msgid ""
19038 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19039 "last nodes"
19040 msgstr ""
19041 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19042 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19044 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19045 msgid "End Markers:"
19046 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19048 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19049 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19050 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19052 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19053 msgid "Set stroke style"
19054 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19057 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19058 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19061 msgid "Style of new stars"
19062 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19065 msgid "Style of new rectangles"
19066 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19069 msgid "Style of new 3D boxes"
19070 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19073 msgid "Style of new ellipses"
19074 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19077 msgid "Style of new spirals"
19078 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19081 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19082 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19085 msgid "Style of new paths created by Pen"
19086 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19089 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19090 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19093 msgid "TBD"
19094 msgstr "Da vezañ despizet"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19097 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19098 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19101 msgid "Insert node"
19102 msgstr "Enlakaat klomoù"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19105 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19106 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19109 msgid "Insert"
19110 msgstr "Enlakaat"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19113 msgid "Delete selected nodes"
19114 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19117 msgid "Join endnodes"
19118 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19121 msgid "Join selected endnodes"
19122 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19125 msgid "Join"
19126 msgstr "Kenstagañ"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19129 msgid "Break nodes"
19130 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19133 msgid "Break path at selected nodes"
19134 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19137 msgid "Join with segment"
19138 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19141 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19142 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19145 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19146 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19149 msgid "Node Cusp"
19150 msgstr "Klom Beg"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19153 msgid "Make selected nodes corner"
19154 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19157 msgid "Node Smooth"
19158 msgstr "Klom lenkraat"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19161 msgid "Make selected nodes smooth"
19162 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19165 msgid "Node Symmetric"
19166 msgstr "Klom kemparzh"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19169 msgid "Make selected nodes symmetric"
19170 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19173 msgid "Node Auto"
19174 msgstr "Klom emgefreek"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19177 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19178 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19181 msgid "Node Line"
19182 msgstr "Klom linenn"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19185 msgid "Make selected segments lines"
19186 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19189 msgid "Node Curve"
19190 msgstr "Klom kromenn"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19193 msgid "Make selected segments curves"
19194 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19197 msgid "Show Handles"
19198 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19201 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19202 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19205 msgid "Show Outline"
19206 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19209 msgid "Show the outline of the path"
19210 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19213 msgid "Next path effect parameter"
19214 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19217 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19218 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19221 msgid "Edit the clipping path of the object"
19222 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19225 msgid "Edit mask path"
19226 msgstr "Embann treug ur maskl"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19229 msgid "Edit the mask of the object"
19230 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19233 msgid "X coordinate:"
19234 msgstr "Daveenn X :"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19237 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19238 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19241 msgid "Y coordinate:"
19242 msgstr "Daveenn X :"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19245 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19246 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19249 msgid "Enable snapping"
19250 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19253 msgid "Bounding box"
19254 msgstr "Boestad bevennet"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19257 msgid "Snap bounding box corners"
19258 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19261 msgid "Bounding box edges"
19262 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19265 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19266 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19269 msgid "Bounding box corners"
19270 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19273 msgid "Snap to bounding box corners"
19274 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19277 msgid "BBox Edge Midpoints"
19278 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19281 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19282 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19285 msgid "BBox Centers"
19286 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19289 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19290 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19293 msgid "Snap nodes or handles"
19294 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19297 msgid "Snap to paths"
19298 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19301 msgid "Path intersections"
19302 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19305 msgid "Snap to path intersections"
19306 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19309 msgid "To nodes"
19310 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19313 msgid "Snap to cusp nodes"
19314 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19317 msgid "Smooth nodes"
19318 msgstr "Klomoù lenkr"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19321 msgid "Snap to smooth nodes"
19322 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19325 msgid "Line Midpoints"
19326 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19329 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19330 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19333 msgid "Object Centers"
19334 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19337 msgid "Snap from and to centers of objects"
19338 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19341 msgid "Rotation Centers"
19342 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19345 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19346 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19349 msgid "Page border"
19350 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19353 msgid "Snap to the page border"
19354 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19357 msgid "Snap to grids"
19358 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19361 msgid "Snap to guides"
19362 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19365 msgid "Star: Change number of corners"
19366 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19369 msgid "Star: Change spoke ratio"
19370 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19373 msgid "Make polygon"
19374 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19377 msgid "Make star"
19378 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19381 msgid "Star: Change rounding"
19382 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19385 msgid "Star: Change randomization"
19386 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19389 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19390 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19393 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19394 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19397 msgid "triangle/tri-star"
19398 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19401 msgid "square/quad-star"
19402 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19405 msgid "pentagon/five-pointed star"
19406 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19409 msgid "hexagon/six-pointed star"
19410 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19413 msgid "Corners"
19414 msgstr "Kornioù"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19417 msgid "Corners:"
19418 msgstr "Kornioù :"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19421 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19422 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19425 msgid "thin-ray star"
19426 msgstr "steredenn he skin voan"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19429 msgid "pentagram"
19430 msgstr "pemptueg"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19433 msgid "hexagram"
19434 msgstr "c'hwec'htueg"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19437 msgid "heptagram"
19438 msgstr "seizhtueg"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19441 msgid "octagram"
19442 msgstr "eizhtueg"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19445 msgid "regular polygon"
19446 msgstr "liestueg reoliek"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19449 msgid "Spoke ratio"
19450 msgstr "Feur ar skin"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19453 msgid "Spoke ratio:"
19454 msgstr "Feur ar skin :"
19456 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19457 #. Base radius is the same for the closest handle.
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19459 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19460 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19463 msgid "stretched"
19464 msgstr "astennet"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19467 msgid "twisted"
19468 msgstr "tort"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19471 msgid "slightly pinched"
19472 msgstr "strishaet un tamm"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19475 msgid "NOT rounded"
19476 msgstr "KET rontaet"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19479 msgid "slightly rounded"
19480 msgstr "rontaetik"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19483 msgid "visibly rounded"
19484 msgstr "rontaet hewel"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19487 msgid "well rounded"
19488 msgstr "rontaet mat"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19491 msgid "amply rounded"
19492 msgstr "rontaet ledan"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19495 msgid "blown up"
19496 msgstr "kreskaet"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19499 msgid "Rounded"
19500 msgstr "Rontaet"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19503 msgid "Rounded:"
19504 msgstr "Rontaet :"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19507 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19508 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19511 msgid "NOT randomized"
19512 msgstr "KET dargouezhekaet"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19515 msgid "slightly irregular"
19516 msgstr "diingalik"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19519 msgid "visibly randomized"
19520 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19523 msgid "strongly randomized"
19524 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19527 msgid "Randomized"
19528 msgstr "Dargouezhekaet"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19531 msgid "Randomized:"
19532 msgstr "Dargouezhekaet :"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19535 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19536 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19540 msgid "Defaults"
19541 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19544 msgid ""
19545 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19546 "change defaults)"
19547 msgstr ""
19548 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19549 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19552 msgid "Change rectangle"
19553 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19556 msgid "W:"
19557 msgstr "L :"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19560 msgid "Width of rectangle"
19561 msgstr "Led ar reizhkorn"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19564 msgid "H:"
19565 msgstr "A-z. :"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19568 msgid "Height of rectangle"
19569 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19572 msgid "not rounded"
19573 msgstr "diront"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19576 msgid "Horizontal radius"
19577 msgstr "Skin a-zremm"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19580 msgid "Rx:"
19581 msgstr "Sx :"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19584 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19585 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19588 msgid "Vertical radius"
19589 msgstr "Skin a-serzh"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19592 msgid "Ry:"
19593 msgstr "Sy :"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19596 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19597 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19600 msgid "Not rounded"
19601 msgstr "Diront"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19604 msgid "Make corners sharp"
19605 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19607 #. TODO: use the correct axis here, too
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19609 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19610 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19613 msgid "Angle in X direction"
19614 msgstr "Korn davit ar roud X"
19616 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19618 msgid "Angle of PLs in X direction"
19619 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19621 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19623 msgid "State of VP in X direction"
19624 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19627 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19628 msgstr ""
19629 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19630 "kenstur)"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19633 msgid "Angle in Y direction"
19634 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19637 msgid "Angle Y:"
19638 msgstr "Korn Y :"
19640 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19642 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19643 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19645 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19647 msgid "State of VP in Y direction"
19648 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19651 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19652 msgstr ""
19653 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19654 "kenstur)"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19657 msgid "Angle in Z direction"
19658 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19660 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19662 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19663 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19665 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19667 msgid "State of VP in Z direction"
19668 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19671 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19672 msgstr ""
19673 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19674 "kenstur)"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19677 msgid "Change spiral"
19678 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19681 msgid "just a curve"
19682 msgstr "ur grommenn hepken"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19685 msgid "one full revolution"
19686 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19689 msgid "Number of turns"
19690 msgstr "Niver a droioù"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19693 msgid "Turns:"
19694 msgstr "Troioù :"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19697 msgid "Number of revolutions"
19698 msgstr "Niver a droioù"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19701 msgid "circle"
19702 msgstr "kelc'h"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19705 msgid "edge is much denser"
19706 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19709 msgid "edge is denser"
19710 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19713 msgid "even"
19714 msgstr "unvan"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19717 msgid "center is denser"
19718 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19721 msgid "center is much denser"
19722 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19725 msgid "Divergence"
19726 msgstr "Kenforc'h"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19729 msgid "Divergence:"
19730 msgstr "Kenforc'h :"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19733 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19734 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19737 msgid "starts from center"
19738 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19741 msgid "starts mid-way"
19742 msgstr "a grog da hanter hent"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19745 msgid "starts near edge"
19746 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19749 msgid "Inner radius"
19750 msgstr "Skin diabarzh"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19753 msgid "Inner radius:"
19754 msgstr "Skin diabarzh :"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19757 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19758 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19761 msgid "Bezier"
19762 msgstr "Bezier"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19765 msgid "Create regular Bezier path"
19766 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19769 msgid "Spiro"
19770 msgstr "Troellenn"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19773 msgid "Create Spiro path"
19774 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19777 msgid "Zigzag"
19778 msgstr "Kammigell"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19781 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19782 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19785 msgid "Paraxial"
19786 msgstr "Ledahelek"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19789 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19790 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19793 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19794 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19797 msgid "Triangle in"
19798 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19801 msgid "Triangle out"
19802 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19805 msgid "From clipboard"
19806 msgstr "Diouzh ar golver"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19809 msgid "Shape:"
19810 msgstr "Lun :"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19813 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19814 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19817 msgid "(many nodes, rough)"
19818 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19824 msgid "(default)"
19825 msgstr "(dre ziouer)"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19828 msgid "(few nodes, smooth)"
19829 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19832 msgid "Smoothing:"
19833 msgstr "lenkradur :"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19836 msgid "Smoothing: "
19837 msgstr "lenkradur :"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19840 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19841 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19844 msgid ""
19845 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19846 "change defaults)"
19847 msgstr ""
19848 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19849 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19851 #. Width
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19853 msgid "(pinch tweak)"
19854 msgstr "(peurlipat strizh)"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19857 msgid "(broad tweak)"
19858 msgstr "(peurlipat bras)"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19861 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19862 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19864 #. Force
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19866 msgid "(minimum force)"
19867 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19870 msgid "(maximum force)"
19871 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19874 msgid "Force"
19875 msgstr "Kreñvder"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19878 msgid "Force:"
19879 msgstr "Kreñvder :"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19882 msgid "The force of the tweak action"
19883 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19886 msgid "Move mode"
19887 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19890 msgid "Move objects in any direction"
19891 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19894 msgid "Move in/out mode"
19895 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19898 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19899 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19902 msgid "Move jitter mode"
19903 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19906 msgid "Move objects in random directions"
19907 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19910 msgid "Scale mode"
19911 msgstr "Mod skeulaat"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19914 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19915 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19918 msgid "Rotate mode"
19919 msgstr "Mod c'hwelañ"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19922 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19923 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19926 msgid "Duplicate/delete mode"
19927 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19930 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19931 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19934 msgid "Push mode"
19935 msgstr "Mod bountañ"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19938 msgid "Push parts of paths in any direction"
19939 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19942 msgid "Shrink/grow mode"
19943 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19946 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19947 msgstr ""
19948 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19951 msgid "Attract/repel mode"
19952 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19955 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19956 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19959 msgid "Roughen mode"
19960 msgstr "Mod rustaat"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19963 msgid "Roughen parts of paths"
19964 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19967 msgid "Color paint mode"
19968 msgstr "Mod liv pentañ"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19971 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19972 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19975 msgid "Color jitter mode"
19976 msgstr "Mod an distabilder liv"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19979 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19980 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19983 msgid "Blur mode"
19984 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19987 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19988 msgstr ""
19989 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
19990 "ruzed"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19993 msgid "Channels:"
19994 msgstr "Sanelloù : "
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19997 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19998 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20000 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20002 msgid "H"
20003 msgstr "A"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20006 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20007 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20009 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20011 msgid "S"
20012 msgstr "P"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20015 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20016 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20018 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20020 msgid "L"
20021 msgstr "L"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20024 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20025 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20027 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20029 msgid "O"
20030 msgstr "D"
20032 #. Fidelity
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20034 msgid "(rough, simplified)"
20035 msgstr "(rust, eeunaet)"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20038 msgid "(fine, but many nodes)"
20039 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20042 msgid "Fidelity"
20043 msgstr "Feleunder"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20046 msgid "Fidelity:"
20047 msgstr "Feleunder :"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20050 msgid ""
20051 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20052 "generate a lot of new nodes"
20053 msgstr ""
20054 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20055 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20058 msgid "Pressure"
20059 msgstr "Gwask"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20062 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20063 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20066 msgid "No preset"
20067 msgstr "Rakarventenn ebet"
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20070 msgid "Save..."
20071 msgstr "Enrollañ..."
20073 #. Width
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20075 msgid "(hairline)"
20076 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20079 msgid "(broad stroke)"
20080 msgstr "(tres ledan)"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20083 msgid "Pen Width"
20084 msgstr "Led ar c'hreion"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20087 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20088 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20090 #. Thinning
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20092 msgid "(speed blows up stroke)"
20093 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20096 msgid "(slight widening)"
20097 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20100 msgid "(constant width)"
20101 msgstr "(tevder arstalek)"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20104 msgid "(slight thinning, default)"
20105 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20108 msgid "(speed deflates stroke)"
20109 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20112 msgid "Stroke Thinning"
20113 msgstr "Moander an tres"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20116 msgid "Thinning:"
20117 msgstr "Tanaviñ :"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20120 msgid ""
20121 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20122 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20123 msgstr ""
20124 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20125 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20127 #. Angle
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20129 msgid "(left edge up)"
20130 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20133 msgid "(horizontal)"
20134 msgstr "(a-zremm)"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20137 msgid "(right edge up)"
20138 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20141 msgid "Pen Angle"
20142 msgstr "Korn ar c'hreion"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20145 msgid "Angle:"
20146 msgstr "Korn :"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20149 msgid ""
20150 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20151 "fixation = 0)"
20152 msgstr ""
20153 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20155 #. Fixation
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20157 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20158 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20161 msgid "(almost fixed, default)"
20162 msgstr "(tost staget, diouer)"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20165 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20166 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20169 msgid "Fixation"
20170 msgstr "Stagadur"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20173 msgid "Fixation:"
20174 msgstr "Stagadur :"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20177 msgid ""
20178 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20179 "fixed angle)"
20180 msgstr ""
20181 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20182 "staget)"
20184 #. Cap Rounding
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20186 msgid "(blunt caps, default)"
20187 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20190 msgid "(slightly bulging)"
20191 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20194 msgid "(approximately round)"
20195 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20198 msgid "(long protruding caps)"
20199 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20202 msgid "Cap rounding"
20203 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20206 msgid "Caps:"
20207 msgstr "Pennoù :"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20210 msgid ""
20211 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20212 "round caps)"
20213 msgstr ""
20214 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20215 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20217 #. Tremor
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20219 msgid "(smooth line)"
20220 msgstr "(linenn lenkr)"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20223 msgid "(slight tremor)"
20224 msgstr "(kren gwan)"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20227 msgid "(noticeable tremor)"
20228 msgstr "(kren gwelus)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20231 msgid "(maximum tremor)"
20232 msgstr "(kren uc'hek)"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20235 msgid "Stroke Tremor"
20236 msgstr "Krenañ an tres"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20239 msgid "Tremor:"
20240 msgstr "Kren :"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20243 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20244 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20246 #. Wiggle
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20248 msgid "(no wiggle)"
20249 msgstr "(kren ebet)"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20252 msgid "(slight deviation)"
20253 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20256 msgid "(wild waves and curls)"
20257 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20260 msgid "Pen Wiggle"
20261 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20264 msgid "Wiggle:"
20265 msgstr "Krenañ :"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20268 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20269 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20271 #. Mass
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20273 msgid "(no inertia)"
20274 msgstr "(anniñv ebet)"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20277 msgid "(slight smoothing, default)"
20278 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20281 msgid "(noticeable lagging)"
20282 msgstr "(o ruzañ)"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20285 msgid "(maximum inertia)"
20286 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20289 msgid "Pen Mass"
20290 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20293 msgid "Mass:"
20294 msgstr "Tolz :"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20297 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20298 msgstr ""
20299 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20300 "gant an anniñv"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20303 msgid "Trace Background"
20304 msgstr "Tresañ an drekva"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20307 msgid ""
20308 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20309 "minimum width, black - maximum width)"
20310 msgstr ""
20311 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20312 "tevder uc'hek)"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20315 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20316 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20319 msgid "Tilt"
20320 msgstr "Soubladur"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20323 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20324 msgstr ""
20325 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20328 msgid "Choose a preset"
20329 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20332 msgid "Arc: Change start/end"
20333 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20336 msgid "Arc: Change open/closed"
20337 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20340 msgid "Start:"
20341 msgstr "Deraouiñ :"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20344 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20345 msgstr ""
20346 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20349 msgid "End:"
20350 msgstr "Dibenn :"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20353 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20354 msgstr ""
20355 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20358 msgid "Closed arc"
20359 msgstr "Serriñ ar wareg"
20361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20362 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20363 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20366 msgid "Open Arc"
20367 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20370 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20371 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20374 msgid "Make whole"
20375 msgstr "Lakaat da glok"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20378 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20379 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20382 msgid "Pick opacity"
20383 msgstr "Tennañ an demerez"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20386 msgid ""
20387 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20388 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20389 msgstr ""
20390 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20391 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20394 msgid "Pick"
20395 msgstr "Tennañ"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20398 msgid "Assign opacity"
20399 msgstr "Deverkañ an demerez"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20402 msgid ""
20403 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20404 msgstr ""
20405 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20406 "leuniadur pe an tres"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20409 msgid "Assign"
20410 msgstr "Deverkañ"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20413 msgid "Closed"
20414 msgstr "Serret"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20417 msgid "Open start"
20418 msgstr "Digeriñ an derou"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20421 msgid "Open end"
20422 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20425 msgid "Open both"
20426 msgstr "Digeriñ an holl"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20429 msgid "All inactive"
20430 msgstr "An holl dizoberiant"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20433 msgid "No geometric tool is active"
20434 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20437 msgid "Show limiting bounding box"
20438 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20441 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20442 msgstr ""
20443 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20446 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20447 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20450 msgid ""
20451 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20452 "of current selection"
20453 msgstr ""
20454 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20455 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20458 msgid "Choose a line segment type"
20459 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20462 msgid "Display measuring info"
20463 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20466 msgid "Display measuring info for selected items"
20467 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20470 msgid "Open LPE dialog"
20471 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20474 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20475 msgstr ""
20476 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20477 "niverel)"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20480 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20481 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20484 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20485 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20488 msgid "Cut"
20489 msgstr "Troc'hañ"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20492 msgid "Cut out from objects"
20493 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20496 msgid "Text: Change font family"
20497 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20500 msgid "Text: Change alignment"
20501 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20504 msgid "Text: Change font style"
20505 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20508 msgid "Text: Change orientation"
20509 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20512 msgid "Text: Change font size"
20513 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20516 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20517 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20520 msgid ""
20521 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20522 "default font instead."
20523 msgstr ""
20524 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20525 "arveret gant Inkscape."
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20528 msgid "Align left"
20529 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20532 msgid "Align right"
20533 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20536 msgid "Justify"
20537 msgstr "Marzekaat"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20540 msgid "Bold"
20541 msgstr "Tev"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20544 msgid "Italic"
20545 msgstr "Stouet"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20548 msgid "Change connector spacing"
20549 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20552 msgid "Avoid"
20553 msgstr "Nullañ"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20556 msgid "Ignore"
20557 msgstr "Leuskel a-gostez"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20560 msgid "Connector Spacing"
20561 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20564 msgid "Spacing:"
20565 msgstr "Esaouiñ :"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20568 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20569 msgstr ""
20570 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20571 "emvonet"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20574 msgid "Graph"
20575 msgstr "Kevregad"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20578 msgid "Connector Length"
20579 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20582 msgid "Length:"
20583 msgstr "Hirder :"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20586 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20587 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20590 msgid "Downwards"
20591 msgstr "Davit an traoñ"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20594 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20595 msgstr ""
20596 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20599 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20600 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20603 msgid "Fill by"
20604 msgstr "Leuniañ gant"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20607 msgid "Fill by:"
20608 msgstr "Leuniañ gant :"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20611 msgid "Fill Threshold"
20612 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20615 msgid ""
20616 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20617 "pixels to be counted in the fill"
20618 msgstr ""
20619 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20620 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20623 msgid "Grow/shrink by"
20624 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20627 msgid "Grow/shrink by:"
20628 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20631 msgid ""
20632 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20633 msgstr ""
20634 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20635 "krouet"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20638 msgid "Close gaps"
20639 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20642 msgid "Close gaps:"
20643 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20646 msgid ""
20647 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20648 "to change defaults)"
20649 msgstr ""
20650 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20651 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20653 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20654 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20655 msgstr ""
20656 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20657 "gentañ."
20659 #. report to the Inkscape console using errormsg
20660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20661 msgid "Side Length 'a'/px: "
20662 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20665 msgid "Side Length 'b'/px: "
20666 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20669 msgid "Side Length 'c'/px: "
20670 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20672 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20673 msgid "Angle 'A'/radians:"
20674 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20676 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20677 msgid "Angle 'B'/radians: "
20678 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20680 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20681 msgid "Angle 'C'/radians: "
20682 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20684 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20685 msgid "Semiperimeter/px: "
20686 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20688 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20689 msgid "Area /px^2: "
20690 msgstr "Maez/px^2 :"
20692 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20693 msgid ""
20694 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20695 "required by this extension. Please install them and try again."
20696 msgstr ""
20697 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20698 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20700 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20701 msgid ""
20702 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20703 "an existing file! Unable to embed image."
20704 msgstr ""
20705 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20706 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20708 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20709 #, python-format
20710 msgid "Sorry we could not locate %s"
20711 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20713 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20714 #, python-format
20715 msgid ""
20716 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20717 "or image/x-icon"
20718 msgstr ""
20719 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20720 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20722 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20723 msgid ""
20724 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20725 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20726 msgstr ""
20727 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20728 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20730 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20731 msgid "Difficulty finding the image data."
20732 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20734 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20735 msgid ""
20736 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20737 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20738 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20739 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20740 msgstr ""
20741 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20742 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20743 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20744 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20746 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20747 #, python-format
20748 msgid "No matching node for expression: %s"
20749 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20751 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20752 #, python-format
20753 msgid "No style attribute found for id: %s"
20754 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20756 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20757 #, python-format
20758 msgid "unable to locate marker: %s"
20759 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20761 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20762 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20763 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20764 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20765 msgid "This extension requires two selected paths."
20766 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20768 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20769 #, python-format
20770 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20771 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20773 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20774 msgid ""
20775 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20776 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20777 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20778 "numpy."
20779 msgstr ""
20780 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20781 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20782 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20783 "get install python-numpy."
20785 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20786 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20787 #, python-format
20788 msgid ""
20789 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20790 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20791 msgstr ""
20792 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20793 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20795 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20796 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20797 msgid ""
20798 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20799 msgstr ""
20800 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20801 "c'hlom."
20803 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20804 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20805 msgid ""
20806 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20807 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20808 msgstr ""
20809 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20810 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn | Digenstrollañ."
20812 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20813 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20814 msgid ""
20815 "The second selected object is not a path.\n"
20816 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20817 msgstr ""
20818 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20819 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20821 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20822 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20823 msgid ""
20824 "The first selected object is not a path.\n"
20825 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20826 msgstr ""
20827 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20828 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20831 msgid ""
20832 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20833 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20834 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20835 msgstr ""
20836 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20837 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20838 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20839 "python-numpy."
20841 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20842 msgid "No face data found in specified file."
20843 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20845 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20846 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20847 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20849 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20850 msgid "No edge data found in specified file."
20851 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20853 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20854 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20855 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20857 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20858 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20859 msgid ""
20860 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20861 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20862 msgstr ""
20863 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20864 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20865 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20867 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20868 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20869 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20871 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20872 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20873 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
20875 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20876 #, python-format
20877 msgid "Could not locate file: %s"
20878 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20880 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20881 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20882 msgid "You must select at least two elements."
20883 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20885 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20886 msgid "Add Nodes"
20887 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20889 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20890 msgid "By max. segment length"
20891 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20893 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20894 msgid "By number of segments"
20895 msgstr "Dre niver a regennoù"
20897 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20898 msgid "Division method"
20899 msgstr "Hentenn rannañ"
20901 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20902 msgid "Maximum segment length (px)"
20903 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20905 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20906 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20907 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20908 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20910 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20911 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20912 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20913 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20914 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20915 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20916 msgid "Modify Path"
20917 msgstr "Daskemmañ an treug"
20919 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20920 msgid "Number of segments"
20921 msgstr "Niver a regennoù"
20923 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20924 msgid "AI 8.0 Input"
20925 msgstr "Enankad AI 8.0"
20927 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20928 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20929 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
20931 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20932 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20933 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
20935 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20936 msgid "AI 8.0 Output"
20937 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
20939 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20940 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20941 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20943 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20944 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20945 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
20947 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20948 msgid "AI SVG Input"
20949 msgstr "Enankad AI SVG"
20951 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20952 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20953 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20955 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
20956 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20957 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20958 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
20960 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20961 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20962 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
20964 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20965 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20966 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
20968 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20969 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20970 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
20972 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20973 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20974 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20976 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20977 msgid "Corel DRAW Input"
20978 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
20980 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20981 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20982 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
20984 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20985 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20986 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20988 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20989 msgid "Corel DRAW templates input"
20990 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
20992 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20993 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20994 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
20996 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20997 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20998 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21000 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21001 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21002 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21004 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21005 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21006 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21008 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21009 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21010 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21012 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21013 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21014 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21016 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21017 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21018 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21020 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21021 msgid "Brighter"
21022 msgstr "Sklaeroc'h"
21024 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21025 msgid "Blue Function"
21026 msgstr "Arc'hwel glas"
21028 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21029 msgid "Green Function"
21030 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21032 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21033 msgid "Red Function"
21034 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21036 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21037 msgid "Darker"
21038 msgstr "Teñvaloc'h"
21040 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21041 msgid "Grayscale"
21042 msgstr "Skeul louedoù"
21044 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21045 msgid "Less Hue"
21046 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21048 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21049 msgid "Less Light"
21050 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21052 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21053 msgid "Less Saturation"
21054 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21056 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21057 msgid "More Hue"
21058 msgstr "Muioc'h a arliv"
21060 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21061 msgid "More Light"
21062 msgstr "Muioc'h a lintr"
21064 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21065 msgid "More Saturation"
21066 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21068 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21069 msgid "Negative"
21070 msgstr "Ginel"
21072 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21073 msgid "Randomize"
21074 msgstr "Dargouezhekaat"
21076 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21077 msgid "Remove Blue"
21078 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21080 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21081 msgid "Remove Green"
21082 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21084 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21085 msgid "Remove Red"
21086 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21088 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21089 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21090 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21092 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21093 msgid "Replace color"
21094 msgstr "Amsaviñ al liv"
21096 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21097 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21098 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21100 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21101 msgid "RGB Barrel"
21102 msgstr "Tonell RGG"
21104 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21105 msgid "Convert to Dashes"
21106 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21108 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21109 msgid "A diagram created with the program Dia"
21110 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21112 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21113 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21114 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21116 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21117 msgid "Dia Input"
21118 msgstr "Enankad Dia"
21120 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21121 msgid ""
21122 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21123 "at http://live.gnome.org/Dia"
21124 msgstr ""
21125 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21126 "gnome.org/Dia"
21128 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21129 msgid ""
21130 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21131 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21132 "Inkscape installation."
21133 msgstr ""
21134 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21135 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21137 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21138 msgid "Dimensions"
21139 msgstr "Mentoù"
21141 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21142 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21143 msgid "Visualize Path"
21144 msgstr "Hewelaat an treug"
21146 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21147 msgid "X Offset"
21148 msgstr "Linkañ X"
21150 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21151 msgid "Y Offset"
21152 msgstr "Linkañ Y"
21154 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21155 msgid "Dot size"
21156 msgstr "Ment ar pik"
21158 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21159 msgid "Font size"
21160 msgstr "Ment an nodrezh"
21162 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21163 msgid "Number Nodes"
21164 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21166 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21167 msgid "Altitudes"
21168 msgstr "Heledoù"
21170 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21171 msgid "Angle Bisectors"
21172 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21174 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21175 msgid "Centroid"
21176 msgstr "Trommgreiz"
21178 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21179 msgid "Circumcentre"
21180 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21182 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21183 msgid "Circumcircle"
21184 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21186 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21187 msgid "Common Objects"
21188 msgstr "Ergorennoù boutin"
21190 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21191 msgid "Contact Triangle"
21192 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21194 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21195 msgid "Custom Point Specified By:"
21196 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21198 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21199 msgid "Custom Points and Options"
21200 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21203 msgid "Draw Circle About This Point"
21204 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21206 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21207 msgid "Draw From Triangle"
21208 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21211 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21212 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21214 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21215 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21216 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21218 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21219 msgid "Draw Marker At This Point"
21220 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21222 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21223 msgid "Excentral Triangle"
21224 msgstr "Tric'horn trispinat"
21226 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21227 msgid "Excentres"
21228 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21230 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21231 msgid "Excircles"
21232 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21234 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21235 msgid "Extouch Triangle"
21236 msgstr "Tric'horn Nagel"
21238 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21239 msgid "Gergonne Point"
21240 msgstr "Poent Gergonne"
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21243 msgid "Incentre"
21244 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21247 msgid "Incircle"
21248 msgstr "Kelc'h kaeet"
21250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21251 msgid "Nagel Point"
21252 msgstr "Poent Nagel"
21254 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21255 msgid "Nine-Point Centre"
21256 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21258 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21259 msgid "Nine-Point Circle"
21260 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21262 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21263 msgid "Orthic Triangle"
21264 msgstr "Tric'horn savskoel"
21266 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21267 msgid "Orthocentre"
21268 msgstr "Reizhkreiz"
21270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21271 msgid "Point At"
21272 msgstr "Poent e"
21274 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21275 msgid "Radius / px"
21276 msgstr "Skin / px"
21278 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21279 msgid "Report this triangle's properties"
21280 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21283 msgid "Symmedial Triangle"
21284 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21287 msgid "Symmedian Point"
21288 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21291 msgid "Symmedians"
21292 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21294 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21295 msgid "Triangle Function"
21296 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21298 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21299 msgid "Trilinear Coordinates"
21300 msgstr "Daveoù trilinennek"
21302 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21303 msgid ""
21304 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21305 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21306 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21307 "instead, if needed."
21308 msgstr ""
21309 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ, - lakaat eo an tresañ mod dxf e mm. - "
21310 "lakaat eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. - miret eo an "
21311 "treuzfollennoù dre Restr ; Open, ket enporzhiañ. - skor eeunaet evit ar "
21312 "BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez "
21313 "ezhomm."
21315 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21316 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21317 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21319 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21320 msgid "Character Encoding"
21321 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21323 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21324 msgid "DXF Input"
21325 msgstr "Enankad DXF"
21327 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21328 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21329 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21331 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21332 msgid "Or, use manual scale factor"
21333 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21335 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21336 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21337 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21339 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21340 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21341 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21343 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21344 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21345 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21347 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21348 msgid "ROBO-Master output"
21349 msgstr "Ec'hankad ROBO-Master"
21351 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21352 #, fuzzy
21353 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21354 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21356 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21357 msgid "DXF Output"
21358 msgstr "Ec'hankad DXF"
21360 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21361 msgid "DXF file written by pstoedit"
21362 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21364 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21365 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21366 msgstr ""
21367 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21369 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21370 msgid "Blur height"
21371 msgstr "Sav ar ruzed"
21373 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21374 msgid "Blur stdDeviation"
21375 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21377 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21378 msgid "Blur width"
21379 msgstr "Led ar ruzed"
21381 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21382 msgid "Edge 3D"
21383 msgstr "Riblenn 3M"
21385 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21386 msgid "Illumination Angle"
21387 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21389 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21390 msgid "Only black and white"
21391 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21393 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21394 msgid "Shades"
21395 msgstr "Disheolioù"
21397 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21398 msgid "Embed Images"
21399 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21401 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21402 msgid "Embed only selected images"
21403 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21405 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21406 msgid "EPS Input"
21407 msgstr "Enankad EPS"
21409 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21410 msgid "EPSI Output"
21411 msgstr "Ec'hankad EPSI"
21413 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21414 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21415 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21417 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21418 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21419 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
21421 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21422 msgid "LaTeX formula"
21423 msgstr "LaTeX formula"
21425 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21426 msgid "LaTeX formula: "
21427 msgstr "LaTeX formula : "
21429 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21430 msgid "Export as GIMP Palette"
21431 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21433 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21434 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21435 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21437 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21438 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21439 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21441 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21442 msgid "Extract Image"
21443 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21445 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21446 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21447 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21449 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21450 msgid "Path to save image"
21451 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21453 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21454 msgid "Extrude"
21455 msgstr "Eztourzhañ"
21457 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21458 msgid "Open files saved with XFIG"
21459 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21461 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21462 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21463 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21465 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21466 msgid "XFIG Input"
21467 msgstr "Enankad XFIG"
21469 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21470 msgid "Flatness"
21471 msgstr "Plataat"
21473 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21474 msgid "Flatten Beziers"
21475 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21477 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21478 msgid "Add Guide Lines"
21479 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21481 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21482 msgid "Depth"
21483 msgstr "Donder"
21485 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21486 msgid "Foldable Box"
21487 msgstr "Boest plegus"
21489 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21490 msgid "Paper Thickness"
21491 msgstr "Tevder ar paper"
21493 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21494 msgid "Tab Proportion"
21495 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21497 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21498 msgid "Fractalize"
21499 msgstr "Brevennaat"
21501 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21502 msgid "Smoothness"
21503 msgstr "Lenkrder"
21505 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21506 msgid "Subdivisions"
21507 msgstr "Isrannadurioù"
21509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21510 msgid "Calculate first derivative numerically"
21511 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21513 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21514 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21515 msgid "Draw Axes"
21516 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21518 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21519 msgid "End X value"
21520 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21522 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21523 msgid "First derivative"
21524 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21526 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21527 msgid "Function"
21528 msgstr "Arc'hwel"
21530 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21531 msgid "Function Plotter"
21532 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21534 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21535 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21536 msgid "Functions"
21537 msgstr "Arc'hwelioù"
21539 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21540 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21541 msgstr ""
21542 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21543 "ledady)"
21545 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21546 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21547 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21549 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21550 msgid "Number of samples"
21551 msgstr "Niver a standilhonoù"
21553 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21554 msgid "Range and sampling"
21555 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21557 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21558 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21559 msgid "Remove rectangle"
21560 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21562 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21563 msgid ""
21564 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21565 "it will determine X and Y scales.\n"
21566 "\n"
21567 "With polar coordinates:\n"
21568 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21569 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21570 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21571 "   First derivative is always determined numerically."
21572 msgstr ""
21573 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21574 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21575 "\n"
21576 "Gant daveoù bleinek : \n"
21577 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21578 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21579 "reizhkorn +/-1.\n"
21580 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21581 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21583 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21584 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21585 msgid ""
21586 "Standard Python math functions are available:\n"
21587 "\n"
21588 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21589 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21590 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21591 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21592 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21593 "\n"
21594 "The constants pi and e are also available."
21595 msgstr ""
21596 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21597 "\n"
21598 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21599 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21600 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21601 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21602 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21603 "\n"
21604 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21606 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21607 msgid "Start X value"
21608 msgstr "Gwerzh an derou X"
21610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21611 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21612 msgid "Use"
21613 msgstr "Arver"
21615 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21616 msgid "Use polar coordinates"
21617 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21619 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21620 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21621 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21623 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21624 msgid "Y value of rectangle's top"
21625 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21627 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21628 msgid "Circular pitch, px"
21629 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21631 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21632 msgid "Gear"
21633 msgstr "Dafar"
21635 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21636 msgid "Number of teeth"
21637 msgstr "Niver a zent"
21639 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21640 msgid "Pressure angle"
21641 msgstr "Gwask ar c'horn"
21643 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21644 msgid "GIMP XCF"
21645 msgstr "GIMP XCF"
21647 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21648 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21649 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21651 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21652 msgid "Save Grid:"
21653 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21655 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21656 msgid "Save Guides:"
21657 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21659 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21660 msgid "Border Thickness [px]"
21661 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21663 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21664 msgid "Cartesian Grid"
21665 msgstr "Kael garteziat"
21667 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21668 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21669 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21671 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21672 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21673 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21675 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21676 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21677 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21679 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21680 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21681 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21683 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21684 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21685 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21687 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21688 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21689 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21691 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21692 msgid "Major X Divisions"
21693 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21695 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21696 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21697 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21699 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21700 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21701 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21703 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21704 msgid "Major Y Divisions"
21705 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21707 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21708 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21709 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21711 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21712 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21713 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21715 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21716 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21717 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21719 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21720 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21721 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21723 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21724 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21725 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21727 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21728 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21729 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21731 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21732 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21733 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21735 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21736 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21737 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21739 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21740 msgid "Angle Divisions"
21741 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21743 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21744 msgid "Angle Divisions at Centre"
21745 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21747 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21748 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21749 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21751 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21752 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21753 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21755 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21756 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21757 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21759 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21760 msgid "Circumferential Labels"
21761 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21763 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21764 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21765 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21767 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21768 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21769 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21772 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21773 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21775 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21776 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21777 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21779 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21780 msgid "Major Circular Divisions"
21781 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21783 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21784 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21785 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21787 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21788 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21789 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21792 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21793 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21796 msgid "Polar Grid"
21797 msgstr "Kael vleinek"
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21800 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21801 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21804 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21805 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21807 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21808 msgid "1/10"
21809 msgstr "1/10"
21811 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21812 msgid "1/2"
21813 msgstr "1/2"
21815 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21816 msgid "1/3"
21817 msgstr "1/3"
21819 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21820 msgid "1/4"
21821 msgstr "1/4"
21823 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21824 msgid "1/5"
21825 msgstr "1/5"
21827 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21828 msgid "1/6"
21829 msgstr "1/6"
21831 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21832 msgid "1/7"
21833 msgstr "1/7"
21835 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21836 msgid "1/8"
21837 msgstr "1/8"
21839 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21840 msgid "1/9"
21841 msgstr "1/9"
21843 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21844 msgid "Custom..."
21845 msgstr "Personelaat..."
21847 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21848 msgid "Delete existing guides"
21849 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21851 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21852 msgid "Golden ratio"
21853 msgstr "Feur alaouret"
21855 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21856 msgid "Guides creator"
21857 msgstr "Krouer dealfoù"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21860 msgid "Horizontal guide each"
21861 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21864 msgid "Preset"
21865 msgstr "Rakarventennañ"
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21868 msgid "Rule-of-third"
21869 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21872 msgid "Start from edges"
21873 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21876 msgid "Vertical guide each"
21877 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
21879 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21880 msgid "Draw Handles"
21881 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
21883 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21884 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21885 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
21887 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21888 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21889 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
21891 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21892 msgid "HPGL Output"
21893 msgstr "Ec'hankad HPGL"
21895 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21896 msgid "Mirror Y-axis"
21897 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
21899 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21900 msgid "Plot invisible layers"
21901 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
21903 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21904 msgid "X-origin (px)"
21905 msgstr "Orin-Z (pks)"
21907 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21908 msgid "Y-origin (px)"
21909 msgstr "Orin-Y (pks)"
21911 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21912 msgid "hpgl output flatness"
21913 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
21915 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21916 msgid "Ask Us a Question"
21917 msgstr "Goulennit diganeomp"
21919 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21920 msgid "Command Line Options"
21921 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
21923 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21924 msgid "FAQ"
21925 msgstr "FAG"
21927 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21928 msgid "Keys and Mouse Reference"
21929 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
21931 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21932 msgid "Inkscape Manual"
21933 msgstr "Dornlevr Inkscape"
21935 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21936 msgid "New in This Version"
21937 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
21939 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21940 msgid "Report a Bug"
21941 msgstr "Danevellañ ur beug"
21943 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21944 msgid "SVG 1.1 Specification"
21945 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
21947 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21948 msgid "Attribute to Interpolate"
21949 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
21951 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21952 msgid "End Value"
21953 msgstr "Gwerzh an dibenn"
21955 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21956 msgid "Float Number"
21957 msgstr "Niver neuennus"
21959 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21960 msgid ""
21961 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21962 "this \"other\":"
21963 msgstr ""
21964 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
21965 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
21967 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21968 msgid "Integer Number"
21969 msgstr "Niver kevan"
21971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21972 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21973 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
21975 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21976 msgid "No Unit"
21977 msgstr "Unanenn ebet"
21979 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21980 msgid "Other"
21981 msgstr "All"
21983 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21984 msgid "Other Attribute"
21985 msgstr "Doareenn all"
21987 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21988 msgid "Other Attribute type"
21989 msgstr "Rizh doareenn all"
21991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21992 msgid "Start Value"
21993 msgstr "Gwerzh an derou"
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21997 msgid "Style"
21998 msgstr "Stil"
22000 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22001 msgid "Tag"
22002 msgstr "Klav"
22004 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22005 msgid ""
22006 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22007 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22008 "selection"
22009 msgstr ""
22010 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22011 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22012 "diuzadur lies"
22014 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22015 msgid "Transformation"
22016 msgstr "Treuzfurmadur"
22018 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22019 msgid "Translate X"
22020 msgstr "Treiñ X"
22022 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22023 msgid "Translate Y"
22024 msgstr "Treiñ Y"
22026 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22027 msgid "Where to apply?"
22028 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22030 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22031 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22032 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22033 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22034 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22036 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22037 msgid "Duplicate endpaths"
22038 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22040 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22041 msgid "Exponent"
22042 msgstr "Mac'her"
22044 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22045 msgid "Interpolate"
22046 msgstr "Etrelotodiñ"
22048 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22049 msgid "Interpolate style"
22050 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22052 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22053 msgid "Interpolation method"
22054 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22056 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22057 msgid "Interpolation steps"
22058 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22060 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22061 msgid ""
22062 "\n"
22063 "The path is generated by applying the \n"
22064 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22065 "Order times. The following commands are \n"
22066 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22067 "\n"
22068 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22069 "\n"
22070 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22071 "\n"
22072 "+: turn left\n"
22073 "\n"
22074 "-: turn right\n"
22075 "\n"
22076 "|: turn 180 degrees\n"
22077 "\n"
22078 "[: remember point\n"
22079 "\n"
22080 "]: return to remembered point\n"
22081 msgstr ""
22082 "\n"
22083 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22084 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22085 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22086 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22087 "\n"
22088 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22089 "\n"
22090 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22091 "\n"
22092 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22093 "\n"
22094 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22095 "\n"
22096 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22097 "\n"
22098 "[: poent kounaat\n"
22099 "\n"
22100 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22102 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22103 msgid "Axiom"
22104 msgstr "Aksiomenn"
22106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22107 msgid "Axiom and rules"
22108 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22110 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22111 msgid "L-system"
22112 msgstr "L-reizhiad"
22114 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22115 msgid "Left angle"
22116 msgstr "Korn a-gleiz"
22118 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22119 #, no-c-format
22120 msgid "Randomize angle (%)"
22121 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22123 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22124 #, no-c-format
22125 msgid "Randomize step (%)"
22126 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22128 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22129 msgid "Right angle"
22130 msgstr "Korn a-zehou"
22132 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22133 msgid "Rules"
22134 msgstr "Reolennoù"
22136 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22137 msgid "Step length (px)"
22138 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22140 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22141 msgid "Lorem ipsum"
22142 msgstr "Lorem ipsum"
22144 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22145 msgid "Number of paragraphs"
22146 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22148 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22149 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22150 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22152 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22153 msgid "Sentences per paragraph"
22154 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22156 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22157 msgid ""
22158 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22159 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22160 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22161 msgstr ""
22162 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22163 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22164 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22166 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22167 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22168 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22170 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22171 msgid "Font size [px]"
22172 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22174 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22175 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22176 msgid "Length Unit: "
22177 msgstr "Unanennoù hirder :"
22179 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22180 msgid "Measure"
22181 msgstr "Muzul"
22183 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22184 msgid "Measure Path"
22185 msgstr "Treug muzuliañ"
22187 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22188 msgid "Offset [px]"
22189 msgstr "Linkad [px]"
22191 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22192 msgid "Precision"
22193 msgstr "Spisder"
22195 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22196 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22197 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22199 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22200 msgid ""
22201 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22202 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22203 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22204 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22205 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22206 "real world, Scale must be set to 250."
22207 msgstr ""
22208 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22209 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22210 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22211 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22212 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22213 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22215 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22216 msgid "Angle"
22217 msgstr "Korn"
22219 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22220 msgid "Magnitude"
22221 msgstr "Brasder"
22223 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22224 msgid "Motion"
22225 msgstr "Dilec'hiadur"
22227 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22228 msgid "ASCII Text with outline markup"
22229 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22231 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22232 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22233 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22235 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22236 msgid "Text Outline Input"
22237 msgstr "Enankad Text Outline"
22239 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22240 msgid "End t-value"
22241 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22243 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22244 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22245 msgstr ""
22246 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22248 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22249 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22250 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22252 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22253 msgid "Parametric Curves"
22254 msgstr "Kromennoù arventennek"
22256 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22257 msgid "Range and Sampling"
22258 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22260 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22261 msgid "Samples"
22262 msgstr "Standilhonoù"
22264 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22265 msgid ""
22266 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22267 "it will determine X and Y scales.\n"
22268 "\n"
22269 "First derivatives are always determined numerically."
22270 msgstr ""
22271 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22272 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22273 "\n"
22274 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22276 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22277 msgid "Start t-value"
22278 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22280 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22281 msgid "x-Function"
22282 msgstr "Arc'hwel-x"
22284 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22285 msgid "x-value of rectangle's left"
22286 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22288 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22289 msgid "x-value of rectangle's right"
22290 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22292 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22293 msgid "y-Function"
22294 msgstr "Arc'hwel-y"
22296 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22297 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22298 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22300 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22301 msgid "y-value of rectangle's top"
22302 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22304 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22305 msgid "Copies of the pattern:"
22306 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22308 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22309 msgid "Deformation type:"
22310 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22312 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22313 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22314 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22315 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22317 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22318 msgid "Pattern along Path"
22319 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22321 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22322 msgid "Ribbon"
22323 msgstr "Lietenn"
22325 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22326 msgid "Snake"
22327 msgstr "Naer"
22329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22330 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22331 msgid "Space between copies:"
22332 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22334 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22335 msgid ""
22336 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22337 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22338 "clones... allowed)"
22339 msgstr ""
22340 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22341 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22342 "lunioù/klonioù... aotret)"
22344 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22345 msgid "Cloned"
22346 msgstr "Klonet"
22348 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22349 msgid "Copied"
22350 msgstr "Eilet"
22352 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22353 msgid "Follow path orientation"
22354 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22356 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22357 msgid "Moved"
22358 msgstr "Dilec'hiet"
22360 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22361 msgid "Original pattern will be:"
22362 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22364 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22365 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22366 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22368 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22369 msgid ""
22370 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22371 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22372 "clones... allowed)"
22373 msgstr ""
22374 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22375 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22376 "lunioù/klonioù... aotret)"
22378 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22379 msgid "Bleed (in)"
22380 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22382 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22383 msgid "Bond Weight #"
22384 msgstr "Tevder ar paper niv."
22386 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22387 msgid "Book Height (inches)"
22388 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22390 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22391 msgid "Book Properties"
22392 msgstr "Perzhioù al levr"
22394 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22395 msgid "Book Width (inches)"
22396 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22398 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22399 msgid "Caliper (inches)"
22400 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22402 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22403 msgid "Cover"
22404 msgstr "Golo"
22406 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22407 msgid "Cover Thickness Measurement"
22408 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22410 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22411 msgid "Interior Pages"
22412 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22414 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22415 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22416 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22418 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22419 msgid "Number of Pages"
22420 msgstr "Niver a bajennoù"
22422 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22423 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22424 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22426 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22427 msgid "Paper Thickness Measurement"
22428 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22430 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22431 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22432 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22434 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22435 msgid "Remove existing guides"
22436 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22438 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22439 msgid "Specify Width"
22440 msgstr "Erspizañ al led"
22442 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22443 msgid "Perspective"
22444 msgstr "Diarsell"
22446 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22447 msgid "AutoCAD Plot Input"
22448 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22450 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22451 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22452 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22453 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22455 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22456 msgid "Open HPGL plotter files"
22457 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22459 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22460 msgid "AutoCAD Plot Output"
22461 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22463 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22464 msgid "Save a file for plotters"
22465 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22468 msgid "3D Polyhedron"
22469 msgstr "Liestueg 3M"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22472 msgid "Clockwise Wound Object"
22473 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22476 msgid "Cube"
22477 msgstr "Diñs"
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22480 msgid "Cuboctohedron"
22481 msgstr "Pevarzektaleg"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22484 msgid "Dodecahedron"
22485 msgstr "Daouzektaleg"
22487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22488 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22489 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22492 msgid "Edge-Specified"
22493 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22496 msgid "Edges"
22497 msgstr "Riblennoù"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22500 msgid "Face-Specified"
22501 msgstr "Erspizet an talegoù"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22504 msgid "Faces"
22505 msgstr "Talegoù"
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22508 msgid "Filename:"
22509 msgstr "Anv restr :"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22512 msgid "Fill Colour (Blue)"
22513 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22516 msgid "Fill Colour (Green)"
22517 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22520 msgid "Fill Colour (Red)"
22521 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22524 #, no-c-format
22525 msgid "Fill Opacity/ %"
22526 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22529 msgid "Great Dodecahedron"
22530 msgstr "Daouzektaleg meur"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22533 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22534 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22537 msgid "Icosahedron"
22538 msgstr "Ugenttaleg"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22541 msgid "Light x-Position"
22542 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22545 msgid "Light y-Position"
22546 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22549 msgid "Light z-Position"
22550 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22553 msgid "Line Thickness / px"
22554 msgstr "Tevder al linenn / px"
22556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22557 msgid "Load From File"
22558 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22561 msgid "Maximum"
22562 msgstr "Uc'hek"
22564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22565 msgid "Mean"
22566 msgstr "Keitad"
22568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22569 msgid "Minimum"
22570 msgstr "Izek"
22572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22573 msgid "Model File"
22574 msgstr "Rizh ar skouer"
22576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22577 msgid "Object Type"
22578 msgstr "Rizh an ergorenn"
22580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22581 msgid "Object:"
22582 msgstr "Ergorenn :"
22584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22585 msgid "Octahedron"
22586 msgstr "Eizhtueg"
22588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22589 msgid "Rotate Around:"
22590 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22593 msgid "Rotation / Degrees"
22594 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22597 msgid "Scaling Factor"
22598 msgstr "Periad skeulaat"
22600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22601 msgid "Shading"
22602 msgstr "Disheoladur"
22604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22605 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22606 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22609 msgid "Snub Cube"
22610 msgstr "Diñs kuñvet"
22612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22613 msgid "Snub Dodecahedron"
22614 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22617 #, no-c-format
22618 msgid "Stroke Opacity/ %"
22619 msgstr "Demerez an tres/ %"
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22622 msgid "Tetrahedron"
22623 msgstr "Pevarzaleg"
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22626 msgid "Then Rotate Around:"
22627 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22630 msgid "Truncated Cube"
22631 msgstr "Diñs krennet"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22634 msgid "Truncated Dodecahedron"
22635 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22638 msgid "Truncated Icosahedron"
22639 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22642 msgid "Truncated Octahedron"
22643 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22646 msgid "Truncated Tetrahedron"
22647 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22650 msgid "Vertices"
22651 msgstr "Begoù"
22653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22654 msgid "View"
22655 msgstr "Skrammañ"
22657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22658 msgid "X-Axis"
22659 msgstr "Ahel-X"
22661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22662 msgid "Y-Axis"
22663 msgstr "Ahel-Y"
22665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22666 msgid "Z-Axis"
22667 msgstr "Ahel-Z"
22669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22670 msgid "Z-Sort Faces By:"
22671 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22673 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22674 msgid "Bleed Margin"
22675 msgstr "Marz o vont dresti"
22677 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22678 msgid "Bleed Marks"
22679 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22681 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22682 msgid "Bottom:"
22683 msgstr "Traoñ :"
22685 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22686 msgid "Canvas"
22687 msgstr "Steuenn "
22689 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22690 msgid "Colour Bars"
22691 msgstr "Barrennoù al livioù"
22693 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22694 msgid "Crop Marks"
22695 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22698 msgid "Left:"
22699 msgstr "Kleiz :"
22701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22702 msgid "Marks"
22703 msgstr "Merkoù"
22705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22706 msgid "Page Information"
22707 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22710 msgid "Positioning"
22711 msgstr "Lec'hiadur"
22713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22714 msgid "Printing Marks"
22715 msgstr "Merkoù moullañ"
22717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22718 msgid "Registration Marks"
22719 msgstr "Merkoù desteudañ"
22721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22722 msgid "Right:"
22723 msgstr "Dehou :"
22725 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22726 msgid "Set crop marks to"
22727 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22729 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22730 msgid "Star Target"
22731 msgstr "Steredenn arvoned"
22733 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22734 msgid "Top:"
22735 msgstr "Krec'h :"
22737 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22738 msgid "PostScript Input"
22739 msgstr "Enankad Postscript"
22741 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22742 msgid "Jitter nodes"
22743 msgstr "Klomoù distabil"
22745 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22746 msgid "Maximum displacement in X, px"
22747 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22749 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22750 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22751 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22753 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22754 msgid "Shift node handles"
22755 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22757 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22758 msgid "Shift nodes"
22759 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22761 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22762 msgid ""
22763 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22764 "selected path."
22765 msgstr ""
22766 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22767 "zargouezh gant an efed-mañ."
22769 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22770 msgid "Use normal distribution"
22771 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22773 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22774 msgid "Alphabet Soup"
22775 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22777 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22778 msgid "Random Seed"
22779 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22781 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22782 msgid "Bar Height:"
22783 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22785 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22786 msgid "Barcode"
22787 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22789 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22790 msgid "Barcode Data:"
22791 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22793 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22794 msgid "Barcode Type:"
22795 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22797 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22798 msgid "Arbitrary Angle:"
22799 msgstr "Korn tidel :"
22801 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22802 msgid "Arrange"
22803 msgstr "Kempenn"
22805 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22806 msgid "Bottom"
22807 msgstr "Traoñ"
22809 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22810 msgid "Bottom to Top (90)"
22811 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22813 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22814 msgid "Horizontal Point:"
22815 msgstr "Poent a-zremm :"
22817 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22818 msgid "Left to Right (0)"
22819 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22821 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22822 msgid "Middle"
22823 msgstr "Kreiz"
22825 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22826 msgid "Radial Inward"
22827 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22829 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22830 msgid "Radial Outward"
22831 msgstr "D'an diavaez skinek"
22833 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22834 msgid "Restack"
22835 msgstr "Adberniañ"
22837 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22838 msgid "Restack Direction:"
22839 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22841 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22842 msgid "Right to Left (180)"
22843 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22845 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22846 msgid "Top to Bottom (270)"
22847 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22849 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22850 msgid "Vertical Point:"
22851 msgstr "Poent a-serzh :"
22853 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22854 msgid "Initial size"
22855 msgstr "Ment orin"
22857 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22858 msgid "Minimum size"
22859 msgstr "Ment izek"
22861 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22862 msgid "Random Tree"
22863 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22865 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22866 #, no-c-format
22867 msgid "Curve (%):"
22868 msgstr "Krommañ (%) :"
22870 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22871 msgid "Rubber Stretch"
22872 msgstr "Tamm kaoutchoug"
22874 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22875 #, no-c-format
22876 msgid "Strength (%):"
22877 msgstr "Kreñver (%) :"
22879 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22880 #, fuzzy
22881 msgid "Scalable Vector Graphics"
22882 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22884 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22885 #, fuzzy
22886 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22887 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22889 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22890 #, fuzzy
22891 msgid "Scoured SVG Output"
22892 msgstr "Ec'hankad SVG"
22894 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22895 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22896 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
22898 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22899 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22900 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22901 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
22903 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22904 msgid "sK1 vector graphics files input"
22905 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22907 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22908 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22909 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
22911 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22912 msgid "sK1 vector graphics files output"
22913 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22915 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22916 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22917 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
22919 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22920 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22921 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
22923 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22924 msgid "Sketch Input"
22925 msgstr "Enankad Sketch"
22927 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22928 msgid "Gear Placement"
22929 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
22931 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22932 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22933 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
22935 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22936 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22937 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
22939 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22940 msgid "Quality (Default = 16)"
22941 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
22943 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22944 msgid "R - Ring Radius (px)"
22945 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
22947 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22948 msgid "Rotation (deg)"
22949 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
22951 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22952 msgid "Spirograph"
22953 msgstr "Spirograf"
22955 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22956 msgid "d - Pen Radius (px)"
22957 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
22959 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22960 msgid "r - Gear Radius (px)"
22961 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
22963 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22964 msgid "Behavior"
22965 msgstr "Emzalc'h"
22967 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22968 msgid "Straighten Segments"
22969 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
22971 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22972 msgid "Envelope"
22973 msgstr "Golo"
22975 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22976 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22977 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22979 # KKA : ketal kevregat an arveriad
22980 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22981 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22982 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
22984 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22985 msgid "XAML Output"
22986 msgstr "Ec'hankad WAML"
22988 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22989 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22990 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
22992 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22993 msgid ""
22994 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22995 "files"
22996 msgstr ""
22997 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
22998 "media"
23000 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23001 msgid "ZIP Output"
23002 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23004 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23005 msgid ""
23006 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23007 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23008 msgstr ""
23009 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23010 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23012 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23013 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23014 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23016 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23017 msgid "Automatically set size and position"
23018 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23020 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23021 msgid "Calendar"
23022 msgstr "Deiziataer"
23024 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23025 msgid "Char Encoding"
23026 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23028 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23029 msgid "Configuration"
23030 msgstr "Kefluniadur"
23032 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23033 msgid "Day color"
23034 msgstr "Liv an deizioù"
23036 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23037 msgid "Day names"
23038 msgstr "Anvioù an deizioù"
23040 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23041 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23042 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23044 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23045 msgid ""
23046 "January February March April May June July August September October November "
23047 "December"
23048 msgstr ""
23049 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23051 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23052 msgid "Localization"
23053 msgstr "Lec'hiadur"
23055 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23056 msgid "Monday"
23057 msgstr "Lun"
23059 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23060 msgid "Month (0 for all)"
23061 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23063 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23064 msgid "Month Margin"
23065 msgstr "Marz ar miz"
23067 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23068 msgid "Month Width"
23069 msgstr "Led ar miz"
23071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23072 msgid "Month color"
23073 msgstr "Liv ar mizioù"
23075 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23076 msgid "Month names"
23077 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23080 msgid "Months per line"
23081 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23084 msgid "Next month day color"
23085 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23088 msgid "Saturday"
23089 msgstr "Sadorn"
23091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23092 msgid "Saturday and Sunday"
23093 msgstr "Sadorn ha Sul"
23095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23096 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23097 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23100 msgid "Sunday"
23101 msgstr "Sul"
23103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23104 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23105 msgstr ""
23106 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23107 "uheloc'h."
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23110 msgid "Week start day"
23111 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23114 msgid "Weekday name color "
23115 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23118 msgid "Weekend"
23119 msgstr "Dibenn sizhun"
23121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23122 msgid "Weekend day color"
23123 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23125 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23126 msgid "Year (0 for current)"
23127 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23130 msgid "Year color"
23131 msgstr "Liv ar bloaz"
23133 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23134 msgid "You may change the names for other languages:"
23135 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23137 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23138 msgid "Convert to Braille"
23139 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23141 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23142 msgid "fLIP cASE"
23143 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23145 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23146 msgid "lowercase"
23147 msgstr "lizherennoù munut"
23149 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23150 msgid "rANdOm CasE"
23151 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23153 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23154 msgid "By:"
23155 msgstr "Gant :"
23157 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23158 msgid "Replace text"
23159 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23161 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23162 msgid "Replace:"
23163 msgstr "Amsaviñ :"
23165 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23166 msgid "Sentence case"
23167 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23169 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23170 msgid "Title Case"
23171 msgstr "Tirenneg an titl"
23173 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23174 msgid "UPPERCASE"
23175 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23177 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23178 msgid "Angle a / deg"
23179 msgstr "Korn a / derezioù"
23181 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23182 msgid "Angle b / deg"
23183 msgstr "Korn b / derezioù"
23185 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23186 msgid "Angle c / deg"
23187 msgstr "Korn c / derezioù"
23189 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23190 msgid "From Side a and Angles a, b"
23191 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23193 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23194 msgid "From Side c and Angles a, b"
23195 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23197 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23198 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23199 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23201 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23202 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23203 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23205 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23206 msgid "From Three Sides"
23207 msgstr "Eus an tri zu"
23209 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23210 msgid "Side Length a / px"
23211 msgstr "Hirder an tu a / px"
23213 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23214 msgid "Side Length b / px"
23215 msgstr "Hirder an tu b / px"
23217 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23218 msgid "Side Length c / px"
23219 msgstr "Hirder an tu c / px"
23221 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23222 msgid "Triangle"
23223 msgstr "Troc'horn"
23225 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23226 msgid "ASCII Text"
23227 msgstr "Testenn ASCII"
23229 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23230 msgid "Text File (*.txt)"
23231 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23233 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23234 msgid "Text Input"
23235 msgstr "Enankad testenn"
23237 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23238 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23239 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23242 msgid "Attribute to set"
23243 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23247 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23248 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23250 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23251 msgid ""
23252 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23253 "space, and only with a space."
23254 msgstr ""
23255 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23256 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23258 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23259 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23260 msgid "Run it after"
23261 msgstr "Loc'hañ goude"
23263 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23265 msgid "Run it before"
23266 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23268 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23269 msgid "Set Attributes"
23270 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23272 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23273 msgid "Source and destination of setting"
23274 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23277 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23278 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23280 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23281 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23282 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23286 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23287 msgstr ""
23288 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23289 "elfenn"
23291 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23292 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23293 msgid ""
23294 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23295 "browser (like Firefox)."
23296 msgstr ""
23297 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23298 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23300 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23301 msgid ""
23302 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23303 "a defined event occurs on the first selected element."
23304 msgstr ""
23305 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23306 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23309 msgid "Value to set"
23310 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23314 msgid "Web"
23315 msgstr "Web"
23317 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23318 msgid "When the set must be done?"
23319 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
23321 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23322 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23323 msgid "on activate"
23324 msgstr "gant ar gweredekaat"
23326 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23327 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23328 msgid "on blur"
23329 msgstr "gant ar ruzed"
23331 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23332 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23333 msgid "on click"
23334 msgstr "gant ar c'hlik"
23336 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23337 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23338 msgid "on element loaded"
23339 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23341 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23342 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23343 msgid "on focus"
23344 msgstr "gant ar stiañ"
23346 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23347 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23348 msgid "on mouse down"
23349 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23351 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23352 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23353 msgid "on mouse move"
23354 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23358 msgid "on mouse out"
23359 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23361 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23362 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23363 msgid "on mouse over"
23364 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23366 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23367 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23368 msgid "on mouse up"
23369 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23371 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23372 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23373 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23375 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23376 msgid "Attribute to transmit"
23377 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23379 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23380 msgid ""
23381 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23382 "with a space, and only with a space."
23383 msgstr ""
23384 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23385 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23387 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23388 msgid "Source and destination of transmitting"
23389 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23391 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23392 msgid "The first selected transmits to all others"
23393 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23395 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23396 msgid ""
23397 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23398 "to the second when a event occurs."
23399 msgstr ""
23400 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23401 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23403 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23404 msgid "Transmit Attributes"
23405 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23407 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23408 msgid "When to transmit"
23409 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23411 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23412 msgid "Amount of whirl"
23413 msgstr "Kementad an droellenn"
23415 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23416 msgid "Rotation is clockwise"
23417 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23419 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23420 msgid "Whirl"
23421 msgstr "Troellenn"
23423 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23424 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23425 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23426 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23428 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23429 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23430 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23431 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23433 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23434 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23435 msgid "Windows Metafile Input"
23436 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23438 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23439 msgid "XAML Input"
23440 msgstr "Enankad mod XAML"
23442 #~ msgid "Glossy jelly"
23443 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23445 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23446 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23448 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23449 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23451 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23452 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23454 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23455 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23457 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23458 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23460 #~ msgid "Export drawing, not page"
23461 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23463 #~ msgid "Export canvas"
23464 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23466 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23467 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23469 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23470 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23472 #~ msgid "Layers"
23473 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
23475 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23476 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23478 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23479 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23481 #~ msgid "HSL bubbles"
23482 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23484 #~ msgid ""
23485 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23486 #~ "luminance"
23487 #~ msgstr ""
23488 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23489 #~ "lintr al livioù"
23491 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23492 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23494 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23495 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23497 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23498 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23500 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23501 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23503 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23504 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23506 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23507 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23509 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23510 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23512 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23513 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23515 #~ msgid "Burst, glossy"
23516 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23518 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23519 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23521 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23522 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23524 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23525 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23527 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23528 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23530 #~ msgid "Target"
23531 #~ msgstr "Bukenn"
23533 #~ msgid "Seed"
23534 #~ msgstr "Had"
23536 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23537 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23539 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23540 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23542 #~ msgid "Soft bump"
23543 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23545 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23546 #~ msgstr ""
23547 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23549 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23550 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23552 #~ msgid "Alpha paint"
23553 #~ msgstr "Pent alfa"
23555 #~ msgid "Previous Effect"
23556 #~ msgstr "Efed kent"
23558 #~ msgid "All Image Files"
23559 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23561 #~ msgid "Organization"
23562 #~ msgstr "Aozadur"
23564 #~ msgid "Float parameter"
23565 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23567 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23568 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23570 #~ msgid "Session file"
23571 #~ msgstr "Restr an estez"
23573 #~ msgid "Playback controls"
23574 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23576 #~ msgid "Message information"
23577 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23579 #~ msgid "Active session file:"
23580 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23582 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23583 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23585 #~ msgid "Close file"
23586 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23588 #~ msgid "Set delay"
23589 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23591 #~ msgid "Rewind"
23592 #~ msgstr "Mont war-gil"
23594 #~ msgid "Go back one change"
23595 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23597 #~ msgid "Pause"
23598 #~ msgstr "Paouez"
23600 #~ msgid "Go forward one change"
23601 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23603 #~ msgid "Play"
23604 #~ msgstr "Lenn"
23606 #~ msgid "Open session file"
23607 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23609 #~ msgid "Melt and glow"
23610 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23612 #~ msgid "Badge"
23613 #~ msgstr "Badje"
23615 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23616 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23618 #~ msgid "Ghost outline"
23619 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23621 #~ msgid "Masking tools"
23622 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23624 #~ msgid "Color inline"
23625 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23627 #~ msgid "Flow inside"
23628 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23630 #~ msgid "Lead pencil"
23631 #~ msgstr "Kreion plom"
23633 #~ msgid "Cross blotches"
23634 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23636 #~ msgid "Rough contour"
23637 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23639 #~ msgid "_Write session file:"
23640 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23642 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23643 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23645 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23646 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23648 #~ msgid "Select a location and filename"
23649 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23651 #~ msgid "Set filename"
23652 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23654 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23655 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23657 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23658 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23660 #~ msgid "Accept invitation"
23661 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23663 #~ msgid "Decline invitation"
23664 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23666 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23667 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23669 #~ msgid "Length left"
23670 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23672 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23673 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23675 #~ msgid "Length right"
23676 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23678 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23679 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23681 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23682 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23684 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23685 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23687 #~ msgid "Null"
23688 #~ msgstr "Nullañ"
23690 #~ msgid "Intersect"
23691 #~ msgstr "Kenskejañ"
23693 #~ msgid "Subtract A-B"
23694 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23696 #~ msgid "Identity A"
23697 #~ msgstr "Naoudi A"
23699 #~ msgid "Subtract B-A"
23700 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23702 #~ msgid "Identity B"
23703 #~ msgstr "Naoudi B"
23705 #~ msgid "2nd path"
23706 #~ msgstr "Eil treug"
23708 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23709 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23711 #~ msgid "Boolop type"
23712 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23714 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23715 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23717 #~ msgid "Starting"
23718 #~ msgstr "Deraouadur"
23720 #~ msgid "Angle of the first copy"
23721 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23723 #~ msgid "Rotation angle"
23724 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23726 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23727 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23729 #~ msgid "Number of copies"
23730 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23732 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23733 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23735 #~ msgid "Origin"
23736 #~ msgstr "Orin"
23738 #~ msgid "Origin of the rotation"
23739 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23741 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23742 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23744 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23745 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23747 #~ msgid "Elliptic Pen"
23748 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23750 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23751 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23753 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23754 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23756 #~ msgid "Sharp"
23757 #~ msgstr "Lemm"
23759 #~ msgid "Round"
23760 #~ msgstr "Rontaet"
23762 #~ msgid "Method"
23763 #~ msgstr "Hentenn"
23765 #~ msgid "Choose pen type"
23766 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
23768 #~ msgid "Pen width"
23769 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
23771 #~ msgid "Maximal stroke width"
23772 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
23774 #~ msgid "Pen roundness"
23775 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
23777 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23778 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
23780 #~ msgid "angle"
23781 #~ msgstr "korn"
23783 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23784 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
23786 #~ msgid "Choose start capping type"
23787 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
23789 #~ msgid "Choose end capping type"
23790 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
23792 #~ msgid "Grow for"
23793 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
23795 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23796 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
23798 #~ msgid "Fade for"
23799 #~ msgstr "Moanaat betek"
23801 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23802 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
23804 #~ msgid "Round ends"
23805 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
23807 #~ msgid "left capping"
23808 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
23810 #~ msgid "Control handle 0"
23811 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
23813 #~ msgid "Control handle 1"
23814 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
23816 #~ msgid "Control handle 2"
23817 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
23819 #~ msgid "Control handle 3"
23820 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
23822 #~ msgid "Control handle 4"
23823 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
23825 #~ msgid "Control handle 5"
23826 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
23828 #~ msgid "Control handle 6"
23829 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
23831 #~ msgid "Control handle 7"
23832 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
23834 #~ msgid "Control handle 8"
23835 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
23837 #~ msgid "Control handle 9"
23838 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
23840 #~ msgid "Control handle 10"
23841 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
23843 #~ msgid "Control handle 11"
23844 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
23846 #~ msgid "Control handle 12"
23847 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23849 #~ msgid "Control handle 13"
23850 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23852 #~ msgid "Control handle 14"
23853 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
23855 #~ msgid "Control handle 15"
23856 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
23858 #~ msgid "End type"
23859 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
23861 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23862 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
23864 #~ msgid "Discard original path?"
23865 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
23867 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23868 #~ msgstr ""
23869 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
23871 #~ msgid "Reflection line"
23872 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
23874 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23875 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
23877 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23878 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
23880 #~ msgid "Adjust the offset"
23881 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
23883 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23884 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
23886 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23887 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
23889 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23890 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
23892 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23893 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
23895 #~ msgid "Scaling factor"
23896 #~ msgstr "Periad skeulaat"
23898 #~ msgid "Display unit"
23899 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
23901 #~ msgid "Print unit after path length"
23902 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
23904 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23905 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23907 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23908 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23910 #~ msgid "Scale x"
23911 #~ msgstr "Skeulaat x"
23913 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23914 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
23916 #~ msgid "Scale y"
23917 #~ msgstr "Skeulaat y"
23919 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23920 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
23922 #~ msgid "Offset x"
23923 #~ msgstr "Linkañ x"
23925 #~ msgid "Offset in x direction"
23926 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
23928 #~ msgid "Offset y"
23929 #~ msgstr "Linkañ y"
23931 #~ msgid "Offset in y direction"
23932 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
23934 #~ msgid "Uses XY plane?"
23935 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
23937 #~ msgid ""
23938 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23939 #~ "the right side"
23940 #~ msgstr ""
23941 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
23942 #~ "e vo war an tu dehou"
23944 #~ msgid "Adjust the origin"
23945 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
23947 #~ msgid "Iterations"
23948 #~ msgstr "Arredoadurioù"
23950 #~ msgid "recursivity"
23951 #~ msgstr "askizañ"
23953 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23954 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
23956 #~ msgid "Location along curve"
23957 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
23961 #~ "number-of-segments)"
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
23964 #~ "regennoù)"
23966 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
23967 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
23969 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
23970 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
23972 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23973 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
23975 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23976 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
23978 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
23979 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
23981 #~ msgid "Stack step"
23982 #~ msgstr "Paz berniañ"
23984 #~ msgid "point param"
23985 #~ msgstr "arventenn ar poent"
23987 #~ msgid "path param"
23988 #~ msgstr "arventenn an treug"
23990 #~ msgid "Label"
23991 #~ msgstr "Skritell"
23993 #~ msgid "Text label attached to the path"
23994 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
23996 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
23997 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
23999 #~ msgid "_Use SSL"
24000 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24002 #~ msgid "_Register"
24003 #~ msgstr "_Marilhañ"
24005 #~ msgid "_Server:"
24006 #~ msgstr "_Dafariad :"
24008 #~ msgid "_Username:"
24009 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24011 #~ msgid "_Password:"
24012 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24014 #~ msgid "P_ort:"
24015 #~ msgstr "P_orzh :"
24017 #~ msgid "Connect"
24018 #~ msgstr "Kennaskañ"
24020 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24021 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24023 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24024 #~ msgstr ""
24025 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24027 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24028 #~ msgstr ""
24029 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24030 #~ "2</b>"
24032 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24033 #~ msgstr ""
24034 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24035 #~ "<b>%2</b>"
24037 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24038 #~ msgstr ""
24039 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24040 #~ "<b>%1</b>"
24042 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24043 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24045 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24046 #~ msgstr ""
24047 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24048 #~ "b>"
24050 #~ msgid "Chatroom _name:"
24051 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24053 #~ msgid "Chatroom _server:"
24054 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24056 #~ msgid "Chatroom _password:"
24057 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24059 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24060 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24062 #~ msgid "Connect to chatroom"
24063 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24065 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24066 #~ msgstr ""
24067 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24068 #~ "3</b>"
24070 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24071 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24073 #~ msgid "_Invite user"
24074 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24076 #~ msgid "_Cancel"
24077 #~ msgstr "_Dilezel"
24079 #~ msgid "Buddy List"
24080 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24082 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24083 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24085 #~ msgid "Path:"
24086 #~ msgstr "Treug :"
24088 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24089 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24091 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24092 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24094 #~ msgid "Rainbow melt"
24095 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24097 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24098 #~ msgstr ""
24099 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24101 #~ msgid "Specular bump"
24102 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24104 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24105 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24107 #~ msgid "Soft metal"
24108 #~ msgstr "Metal kuñv"
24110 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24111 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24113 #~ msgid "Glow and draw"
24114 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24116 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24117 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24119 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24120 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24122 #, fuzzy
24123 #~ msgid "Diffuse light bump"
24124 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24126 #, fuzzy
24127 #~ msgid "Draft comics"
24128 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24130 #~ msgid "Comics shaders"
24131 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24133 #, fuzzy
24134 #~ msgid "Fading comics"
24135 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24137 #, fuzzy
24138 #~ msgid "Smooth comics"
24139 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24141 #, fuzzy
24142 #~ msgid "Emboss comics"
24143 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24145 #, fuzzy
24146 #~ msgid "Smooth comics B"
24147 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24149 #~ msgid "Simple comics"
24150 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24152 #, fuzzy
24153 #~ msgid "Silk comics"
24154 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24156 #, fuzzy
24157 #~ msgid "Glass comics"
24158 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "Round comics"
24162 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid "Pewter comics"
24166 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24168 #, fuzzy
24169 #~ msgid "Alu comics"
24170 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24172 #, fuzzy
24173 #~ msgid "Fluid comics"
24174 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24176 #, fuzzy
24177 #~ msgid "Chrome comics"
24178 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24180 #, fuzzy
24181 #~ msgid "Chrome comics B"
24182 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24184 #~ msgid "Plied tartan"
24185 #~ msgstr "Tartan pleget"
24187 #~ msgid "Alpha fill"
24188 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24190 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24191 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24193 #~ msgid ""
24194 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24195 #~ "with node handles during editing)"
24196 #~ msgstr ""
24197 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24198 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24200 #~ msgid "Comics rounded"
24201 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24203 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24204 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24206 #~ msgid "Pewter NR"
24207 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24209 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24210 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24212 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24213 #~ msgstr ""
24214 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24215 #~ "diabarzh"
24217 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24218 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24220 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24221 #~ msgstr ""
24222 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24223 #~ "ziouer 90)"
24225 #~ msgid "Unicode"
24226 #~ msgstr "Unicode"
24228 #~ msgid ""
24229 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24230 #~ "transparency depending filters"
24231 #~ msgstr ""
24232 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24233 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24235 #~ msgid "Ghosten"
24236 #~ msgstr "Doare tasmant"
24238 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24239 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24241 #~ msgid "all_inactive"
24242 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24244 #~ msgid "gradient level"
24245 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24247 #, fuzzy
24248 #~ msgid "Render object in black and white"
24249 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24251 #, fuzzy
24252 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24253 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24255 #, fuzzy
24256 #~ msgid "Kilt"
24257 #~ msgstr "Soubladur"
24259 #, fuzzy
24260 #~ msgid "Path Effects"
24261 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24263 #~ msgid "Biggest item"
24264 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24266 #~ msgid "Smallest item"
24267 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24269 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24270 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24272 #~ msgid "Median Filter"
24273 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24275 #~ msgid "Effe_cts"
24276 #~ msgstr "E_fedoù"
24278 #~ msgid "Center on vertical axis"
24279 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24281 #, fuzzy
24282 #~ msgid "el Greek"
24283 #~ msgstr "Gwer"
24285 #, fuzzy
24286 #~ msgid "Commands bar icon size"
24287 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24289 #, fuzzy
24290 #~ msgid "Snap nodes"
24291 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24293 #, fuzzy
24294 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24295 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24297 #~ msgid "Embed All Images"
24298 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24300 #, fuzzy
24301 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24302 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24304 #~ msgid "Convolve"
24305 #~ msgstr "Takenn dour"
24307 #, fuzzy
24308 #~ msgid "Kernel Array"
24309 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24311 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24312 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24314 #~ msgid "Modulate"
24315 #~ msgstr "Gouluzañ"
24317 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24318 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24320 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24321 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24323 #~ msgid "PDF File"
24324 #~ msgstr "Restr PDF"
24326 #~ msgid "Cairo PS Output"
24327 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24329 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24330 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24332 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24333 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24335 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24336 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24338 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24339 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24341 #, fuzzy
24342 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24343 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24345 #, fuzzy
24346 #~ msgid "Crystal"
24347 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24349 #, fuzzy
24350 #~ msgid "Artist text"
24351 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24353 #, fuzzy
24354 #~ msgid "Amount of Blur"
24355 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24357 #, fuzzy
24358 #~ msgid "Filter"
24359 #~ msgstr "_Silañ"
24361 #, fuzzy
24362 #~ msgid "I hate text"
24363 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24365 #, fuzzy
24366 #~ msgid "Emboss effect"
24367 #~ msgstr "Efed ebet"
24369 #, fuzzy
24370 #~ msgid "Melt effect"
24371 #~ msgstr "Efed bremanel"
24373 #, fuzzy
24374 #~ msgid "Metal"
24375 #~ msgstr "Majenta"
24377 #, fuzzy
24378 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24379 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "PatternedGlass"
24383 #~ msgstr "Goustur"
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Snow"
24387 #~ msgstr "Diskouez :"
24389 #~ msgid "Print Destination"
24390 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24392 #~ msgid "Print properties"
24393 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24395 #~ msgid ""
24396 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24397 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24398 #~ msgstr ""
24399 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24400 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24401 #~ "ar gousturioù."
24403 #~ msgid ""
24404 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24405 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24406 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24407 #~ msgstr ""
24408 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24409 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24410 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24411 #~ "skrammañ."
24413 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24414 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24416 #~ msgid "Print destination"
24417 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24419 #~ msgid ""
24420 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24421 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24422 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24423 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24424 #~ msgstr ""
24425 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24426 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24427 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24428 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24430 #~ msgid "PDF Print"
24431 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24433 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24434 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24436 #~ msgid ""
24437 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24438 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24439 #~ "patterns will be lost."
24440 #~ msgstr ""
24441 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24442 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24443 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24445 #~ msgid "Postscript Print"
24446 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24448 #~ msgid "Postscript Output"
24449 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24451 #~ msgid ""
24452 #~ "Cannot create file %s.\n"
24453 #~ "%s"
24454 #~ msgstr ""
24455 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24456 #~ "%s"
24458 #~ msgid ""
24459 #~ "Cannot write file %s.\n"
24460 #~ "%s"
24461 #~ msgstr ""
24462 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24463 #~ "%s"
24465 #~ msgid ""
24466 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24467 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24470 #~ "gantañ,\n"
24471 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24473 #~ msgid ""
24474 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24475 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24476 #~ "%s"
24477 #~ msgstr ""
24478 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24479 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24480 #~ "%s"
24482 #~ msgid ""
24483 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24484 #~ "%s"
24485 #~ msgstr ""
24486 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24487 #~ "%s"
24489 #~ msgid ""
24490 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24491 #~ "New menus will not be saved."
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24494 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24496 #, fuzzy
24497 #~ msgid "Mirror reflection"
24498 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24500 #, fuzzy
24501 #~ msgid "Gap width"
24502 #~ msgstr "Led unvan"
24504 #, fuzzy
24505 #~ msgid "Lala"
24506 #~ msgstr "Skri_tell"
24508 #, fuzzy
24509 #~ msgid "Lolo"
24510 #~ msgstr "Livañ"
24512 #, fuzzy
24513 #~ msgid "Last gen. segment"
24514 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24516 #, fuzzy
24517 #~ msgid "Reference"
24518 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24520 #, fuzzy
24521 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24522 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24524 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24525 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24527 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24528 #~ msgstr ""
24529 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24530 #~ "bajenn (EPS)"
24532 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24533 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24535 #~ msgid "Fit page to selection"
24536 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24538 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24539 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24540 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24541 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24543 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24544 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24545 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24546 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24548 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24549 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24550 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24551 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24553 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24554 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24555 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24556 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24558 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24559 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24560 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24561 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24563 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24564 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24565 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24566 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24568 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24569 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24570 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24571 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24573 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24574 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24575 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24576 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24578 #~ msgid "Repel tweak"
24579 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24581 #~ msgid ""
24582 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24583 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24584 #~ msgstr ""
24585 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24586 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24588 #~ msgid "_Nodes"
24589 #~ msgstr "_Klomoù"
24591 #~ msgid ""
24592 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24593 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24594 #~ "paths and to other nodes"
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24597 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24598 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24600 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24601 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24603 #, fuzzy
24604 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24605 #~ msgstr ""
24606 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24607 #~ "bevennet"
24609 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24610 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24612 #~ msgid "_Grid with guides"
24613 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24615 #~ msgid ""
24616 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24617 #~ "see the previous tab)"
24618 #~ msgstr ""
24619 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24620 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24622 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24623 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24625 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24626 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24628 #, fuzzy
24629 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24630 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24632 #~ msgid "Export"
24633 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24635 #~ msgid ""
24636 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24637 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24638 #~ msgstr ""
24639 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24640 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24641 #~ "glomoù"
24643 #~ msgid "Grid units"
24644 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24646 #~ msgid "Origin Y"
24647 #~ msgstr "Orin Y"
24649 #~ msgid "Spacing X"
24650 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24652 #~ msgid "Spacing Y"
24653 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24655 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24656 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24658 #~ msgid "Major grid line every"
24659 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24661 #~ msgid "Angle X"
24662 #~ msgstr "Korn X"
24664 #~ msgid "Angle Z"
24665 #~ msgstr "Korn Z"
24667 #, fuzzy
24668 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24669 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24671 #, fuzzy
24672 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24673 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24675 #, fuzzy
24676 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24677 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24679 #, fuzzy
24680 #~ msgid "Spiro splines mode"
24681 #~ msgstr "Mod strishaat"
24683 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24684 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24686 #~ msgid "Repel mode"
24687 #~ msgstr "Mod diskas"
24689 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24690 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24692 #, fuzzy
24693 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24694 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24696 #, fuzzy
24697 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24698 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24700 #~ msgid ""
24701 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24702 #~ "sourceforge.net/"
24703 #~ msgstr ""
24704 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24705 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24707 #~ msgid "Generate Template"
24708 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24710 #, fuzzy
24711 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24712 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24714 #~ msgid "Postscript"
24715 #~ msgstr "Postscript"
24717 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24718 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24722 #~ msgstr ""
24723 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24724 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24726 #~ msgid "Bend Path"
24727 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24729 #~ msgid "Stroke path"
24730 #~ msgstr "Treug an tres"
24732 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24733 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24735 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24736 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24738 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24739 #~ msgstr ""
24740 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24742 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24743 #~ msgstr ""
24744 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24745 #~ "dreug."
24747 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24750 #~ "kedaozañ."
24752 #~ msgid ""
24753 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24754 #~ msgstr ""
24755 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24756 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24758 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24759 #~ msgstr "Netra er golver."
24761 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24762 #~ msgstr "Netra er golver."
24764 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24765 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
24767 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24768 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
24770 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24771 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
24773 #~ msgid ""
24774 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24775 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24776 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24777 #~ msgstr ""
24778 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
24779 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
24780 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
24782 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24783 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
24785 #~ msgid ""
24786 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24787 #~ "restart)"
24788 #~ msgstr ""
24789 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
24790 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
24792 #~ msgid "_Apply"
24793 #~ msgstr "_Arloañ"
24795 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24796 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24798 #~ msgid "Tall"
24799 #~ msgstr "Bras"
24801 #~ msgid "Square"
24802 #~ msgstr "Karrez"
24804 #~ msgid "Wide"
24805 #~ msgstr "Ledan"
24807 #~ msgid "Delete Segment"
24808 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24810 #~ msgid "Node Break"
24811 #~ msgstr "Klom terriñ"
24813 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24814 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
24816 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24817 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
24819 #~ msgid "Developer Examples"
24820 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
24822 #~ msgid "RadioButton example"
24823 #~ msgstr "Skouer radioafell"
24825 #~ msgid "Select option: "
24826 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
24828 #~ msgid "Select second option: "
24829 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
24831 #~ msgid "Random Point"
24832 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
24834 #~ msgid "Random Position"
24835 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
24837 #~ msgid "medium"
24838 #~ msgstr "krenn"
24840 #~ msgid "X Channel"
24841 #~ msgstr "Sanell X"
24843 #~ msgid "Y Channel"
24844 #~ msgstr "Sanell Y"
24846 #~ msgid "Stitch Tiles"
24847 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
24849 #, fuzzy
24850 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24851 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24853 #, fuzzy
24854 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24855 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24856 #~ msgstr[0] ""
24857 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24858 #~ msgstr[1] ""
24859 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24861 #~ msgid "Search Tag"
24862 #~ msgstr "Klask klav"
24864 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24865 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24867 #~ msgid "Measure unit:"
24868 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
24870 #~ msgid "Degrees:"
24871 #~ msgstr "Derezioù :"
24873 #~ msgid "Pin Dialog"
24874 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
24876 #~ msgid ""
24877 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
24878 #~ "after one"
24879 #~ msgstr ""
24880 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
24881 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
24883 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24884 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
24886 #, fuzzy
24887 #~ msgid "Start point jitter"
24888 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
24890 #, fuzzy
24891 #~ msgid "End point jitter"
24892 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
24894 #~ msgid ""
24895 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
24896 #~ "between each other."
24897 #~ msgstr ""
24898 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
24899 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
24901 #~ msgid "Slope"
24902 #~ msgstr "Pouez traoñ"
24904 #~ msgid "???"
24905 #~ msgstr "???"
24907 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
24908 #~ msgstr ""
24909 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
24911 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24912 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
24914 #~ msgid "Snap di_stance"
24915 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
24917 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24918 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
24920 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24921 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
24923 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24924 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
24926 #, fuzzy
24927 #~ msgid "Date:"
24928 #~ msgstr "Deiziad"
24930 #, fuzzy
24931 #~ msgid "Format:"
24932 #~ msgstr "Mentrezh"
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid "Creator:"
24936 #~ msgstr "Krouer"
24938 #, fuzzy
24939 #~ msgid "Publisher:"
24940 #~ msgstr "Embanner"
24942 #, fuzzy
24943 #~ msgid "Identifier:"
24944 #~ msgstr "Naoudi"
24946 #, fuzzy
24947 #~ msgid "Source:"
24948 #~ msgstr "Tarzh"
24950 #, fuzzy
24951 #~ msgid "Relation:"
24952 #~ msgstr "Darempred"
24954 #, fuzzy
24955 #~ msgid "Subject:"
24956 #~ msgstr "Ergorenn"
24958 #, fuzzy
24959 #~ msgid "Coverage:"
24960 #~ msgstr "Goloadur"
24962 #, fuzzy
24963 #~ msgid "Contributor:"
24964 #~ msgstr "Perzhiaded"
24966 #, fuzzy
24967 #~ msgid "Default Metadata"
24968 #~ msgstr "Metaroadennoù"
24970 #, fuzzy
24971 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24972 #~ msgstr "CC Attribution"
24974 #, fuzzy
24975 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24976 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
24978 #, fuzzy
24979 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24980 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
24982 #, fuzzy
24983 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24984 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
24986 #, fuzzy
24987 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24988 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24990 #, fuzzy
24991 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24992 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
24994 #, fuzzy
24995 #~ msgid "Free Art License"
24996 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
24998 #, fuzzy
24999 #~ msgid "Default License"
25000 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25002 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25003 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25005 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25006 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25008 #~ msgid "Angle Y"
25009 #~ msgstr "Korn Y"
25011 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25012 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25014 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25015 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25017 #~ msgid "Change layer opacity"
25018 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25020 #~ msgid "Opacity, %:"
25021 #~ msgstr "Demerez, % :"
25023 #~ msgid "Pattern along path"
25024 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"