Code

* [INTL: br] Breton update by Alan
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 21:39+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:55+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340
32 #: ../src/rect-context.cpp:385
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
36 #: ../src/arc-context.cpp:486
37 #, c-format
38 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
41 #: ../src/arc-context.cpp:488
42 #, c-format
43 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
46 #: ../src/arc-context.cpp:507
47 msgid "Create ellipse"
48 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
50 #: ../src/box3d.cpp:317
51 msgid "<b>3D Box</b>"
52 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
54 #: ../src/box3d-context.cpp:450
55 #: ../src/box3d-context.cpp:457
56 #: ../src/box3d-context.cpp:464
57 #: ../src/box3d-context.cpp:471
58 #: ../src/box3d-context.cpp:478
59 #: ../src/box3d-context.cpp:485
60 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
61 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
63 #. status text
64 #: ../src/box3d-context.cpp:640
65 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
66 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
68 #: ../src/box3d-context.cpp:664
69 msgid "Create 3D box"
70 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
72 #: ../src/connector-context.cpp:522
73 msgid "Creating new connector"
74 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
76 #: ../src/connector-context.cpp:751
77 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
78 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
80 #: ../src/connector-context.cpp:799
81 msgid "Reroute connector"
82 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
84 #. Flush pending updates
85 #: ../src/connector-context.cpp:964
86 msgid "Create connector"
87 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
89 #: ../src/connector-context.cpp:988
90 msgid "Finishing connector"
91 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1132
94 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
95 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1205
98 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
99 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
101 #: ../src/connector-context.cpp:1316
102 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
103 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
105 #: ../src/connector-context.cpp:1321
106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5110
107 msgid "Make connectors avoid selected objects"
108 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
110 #: ../src/connector-context.cpp:1322
111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
112 msgid "Make connectors ignore selected objects"
113 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
115 #: ../src/context-fns.cpp:36
116 #: ../src/context-fns.cpp:65
117 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
118 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
120 #: ../src/context-fns.cpp:42
121 #: ../src/context-fns.cpp:71
122 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
123 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
125 #: ../src/desktop-events.cpp:149
126 msgid "Create guide"
127 msgstr "Krouiñ un dealf"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:195
130 #: ../src/desktop-events.cpp:246
131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
132 msgid "Delete guide"
133 msgstr "Diverkañ un dealf"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:240
136 msgid "Move guide"
137 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:261
140 #, c-format
141 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
142 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
144 #: ../src/desktop.cpp:734
145 msgid "No previous zoom."
146 msgstr "Zoum kent ebet"
148 #: ../src/desktop.cpp:759
149 msgid "No next zoom."
150 msgstr "Zoum nes ebet"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
153 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
154 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
157 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
158 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
161 #, c-format
162 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
163 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
166 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
167 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
170 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
171 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
174 msgid "Unclump tiled clones"
175 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
178 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
179 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
182 msgid "Delete tiled clones"
183 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
191 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
192 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
195 msgid "Create tiled clones"
196 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
199 msgid "<small>Per row:</small>"
200 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
203 msgid "<small>Per column:</small>"
204 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
207 msgid "<small>Randomize:</small>"
208 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
211 msgid "_Symmetry"
212 msgstr "_Kemparzh"
214 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
215 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
216 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
217 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
218 #.
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
220 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
221 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
223 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
225 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
226 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
229 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
233 msgid "<b>PM</b>: reflection"
234 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
236 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
237 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
239 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
240 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
243 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
244 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
247 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
248 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
251 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
252 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
255 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
256 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
259 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
260 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
263 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
264 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
267 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
268 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
271 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
272 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
275 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
276 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
279 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
280 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
283 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
284 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
287 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
288 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
291 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
292 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
295 msgid "S_hift"
296 msgstr "Li_nkañ"
298 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
300 #, no-c-format
301 msgid "<b>Shift X:</b>"
302 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
305 #, no-c-format
306 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
307 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
310 #, no-c-format
311 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
312 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
315 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
316 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
318 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
320 #, no-c-format
321 msgid "<b>Shift Y:</b>"
322 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
325 #, no-c-format
326 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
327 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
330 #, no-c-format
331 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
332 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
335 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
336 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
340 msgid "<b>Exponent:</b>"
341 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
344 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
345 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
348 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
349 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
351 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
358 msgid "<small>Alternate:</small>"
359 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
362 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
363 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
366 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
367 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
369 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
373 msgid "<small>Cumulate:</small>"
374 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
377 msgid "Cumulate the shifts for each row"
378 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
381 msgid "Cumulate the shifts for each column"
382 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
384 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
386 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
387 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
390 msgid "Exclude tile height in shift"
391 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
394 msgid "Exclude tile width in shift"
395 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
398 msgid "Sc_ale"
399 msgstr "Skeul_aat"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
402 msgid "<b>Scale X:</b>"
403 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
406 #, no-c-format
407 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
408 msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
411 #, no-c-format
412 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
413 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
416 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
417 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
420 msgid "<b>Scale Y:</b>"
421 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
424 #, no-c-format
425 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
426 msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
429 #, no-c-format
430 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
431 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
434 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
435 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
438 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
439 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
442 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
443 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
446 msgid "<b>Base:</b>"
447 msgstr "<b>Diazez</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
451 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
452 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
455 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
456 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
459 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
460 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
463 msgid "Cumulate the scales for each row"
464 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
467 msgid "Cumulate the scales for each column"
468 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
471 msgid "_Rotation"
472 msgstr "_C'hwelañ"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
475 msgid "<b>Angle:</b>"
476 msgstr "<b>Korn :</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
479 #, no-c-format
480 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
481 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
486 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
489 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
490 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
493 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
494 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
497 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
498 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
501 msgid "Cumulate the rotation for each row"
502 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
505 msgid "Cumulate the rotation for each column"
506 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
509 msgid "_Blur & opacity"
510 msgstr "_Ruzed & demerez"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
513 msgid "<b>Blur:</b>"
514 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
518 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
521 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
522 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
525 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
526 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
530 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
533 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
534 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
537 msgid "<b>Fade out:</b>"
538 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
542 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
545 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
546 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
549 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
550 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
554 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
557 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
558 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
561 msgid "Co_lor"
562 msgstr "_Livañ"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
565 msgid "Initial color: "
566 msgstr "Liv orin :"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
569 msgid "Initial color of tiled clones"
570 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
573 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
574 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
577 msgid "<b>H:</b>"
578 msgstr "<b>A :</b>"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
581 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
582 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
586 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
589 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
590 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
593 msgid "<b>S:</b>"
594 msgstr "<b>P :</b>"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
597 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
598 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
602 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
605 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
606 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
609 msgid "<b>L:</b>"
610 msgstr "<b>L :</b>"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
613 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
614 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
618 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
621 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
622 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
625 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
626 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
629 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
630 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
633 msgid "_Trace"
634 msgstr "_Tresañ"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
637 msgid "Trace the drawing under the tiles"
638 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
641 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
642 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
645 msgid "1. Pick from the drawing:"
646 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
650 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
651 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
652 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
653 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
669 msgid "Color"
670 msgstr "Livañ"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
673 msgid "Pick the visible color and opacity"
674 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
678 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
679 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
682 msgid "Opacity"
683 msgstr "Demerez"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
686 msgid "Pick the total accumulated opacity"
687 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
690 msgid "R"
691 msgstr "R"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
694 msgid "Pick the Red component of the color"
695 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
698 msgid "G"
699 msgstr "G"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
702 msgid "Pick the Green component of the color"
703 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
706 msgid "B"
707 msgstr "G"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
710 msgid "Pick the Blue component of the color"
711 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
713 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
714 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
716 msgid "clonetiler|H"
717 msgstr "clonetiler|A"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
720 msgid "Pick the hue of the color"
721 msgstr "Tennañ arliv al liv"
723 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
724 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
726 msgid "clonetiler|S"
727 msgstr "clonetiler|P"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
730 msgid "Pick the saturation of the color"
731 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
733 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
734 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
736 msgid "clonetiler|L"
737 msgstr "clonetiler|L"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
740 msgid "Pick the lightness of the color"
741 msgstr "Tennañ lintr al liv"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
744 msgid "2. Tweak the picked value:"
745 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
748 msgid "Gamma-correct:"
749 msgstr "Reizhañ Gamma :"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
752 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
753 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
756 msgid "Randomize:"
757 msgstr "Dargouezhekaat :"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
760 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
761 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
764 msgid "Invert:"
765 msgstr "Tuginañ :"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
768 msgid "Invert the picked value"
769 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
772 msgid "3. Apply the value to the clones':"
773 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
776 msgid "Presence"
777 msgstr "Bezañs"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
780 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
781 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
785 msgid "Size"
786 msgstr "Ment"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
789 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
790 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
793 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
794 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
797 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
798 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
801 msgid "How many rows in the tiling"
802 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
805 msgid "How many columns in the tiling"
806 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
809 msgid "Width of the rectangle to be filled"
810 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
813 msgid "Height of the rectangle to be filled"
814 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
817 msgid "Rows, columns: "
818 msgstr "Renkoù, bannoù :"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
821 msgid "Create the specified number of rows and columns"
822 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
825 msgid "Width, height: "
826 msgstr "Led, sav :"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
829 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
830 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
833 msgid "Use saved size and position of the tile"
834 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
837 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
838 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
841 msgid " <b>_Create</b> "
842 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
845 msgid "Create and tile the clones of the selection"
846 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
848 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
849 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
850 #. diagrams on the left in the following screenshot:
851 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
852 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
854 msgid " _Unclump "
855 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
858 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
859 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
862 msgid " Re_move "
863 msgstr " Dilec'hi_añ"
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
866 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
867 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
870 msgid " R_eset "
871 msgstr "D_eraouekaat"
873 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
875 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
876 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
878 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
879 msgid "Messages"
880 msgstr "Kemennadennoù"
882 #. ## Add a menu for clear()
883 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
884 #: ../src/menus-skeleton.h:16
885 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
886 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
887 msgid "_File"
888 msgstr "_Restr"
890 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
891 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
892 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
893 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
894 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
895 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
896 msgid "_Clear"
897 msgstr "_Skarzhañ"
899 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
900 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
901 msgid "Capture log messages"
902 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
904 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
905 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
906 msgid "Release log messages"
907 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
909 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
910 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
911 msgid "none"
912 msgstr "tra ebet"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
915 #: ../src/verbs.cpp:2484
916 msgid "_Page"
917 msgstr "_Pajenn"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
920 #: ../src/verbs.cpp:2488
921 msgid "_Drawing"
922 msgstr "_Tresañ"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
925 #: ../src/verbs.cpp:2490
926 msgid "_Selection"
927 msgstr "_Diuzañ"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
930 msgid "_Custom"
931 msgstr "Personel_aat"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
934 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
935 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
938 msgid "Units:"
939 msgstr "Unanennoù : "
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
942 msgid "_x0:"
943 msgstr "_x0 :"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
946 msgid "x_1:"
947 msgstr "x_1 :"
949 #. Stroke width
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:319
951 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
952 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
955 msgid "Width:"
956 msgstr "Led :"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
959 msgid "_y0:"
960 msgstr "_y0 :"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
963 msgid "y_1:"
964 msgstr "y_1 :"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:335
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
968 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
969 msgid "Height:"
970 msgstr "Sav :"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
973 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
974 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
977 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
978 msgid "_Width:"
979 msgstr "_Led :"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
983 msgid "pixels at"
984 msgstr "a piksleioù e"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
987 msgid "dp_i"
988 msgstr "pd_m"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
992 msgid "dpi"
993 msgstr "pdm"
995 #. true = has mnemonic
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
997 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
998 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1001 msgid "_Browse..."
1002 msgstr "_Furchal..."
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1005 msgid "Batch export all selected objects"
1006 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1009 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
1010 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1013 msgid "Hide all except selected"
1014 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1017 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1018 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1021 msgid "_Export"
1022 msgstr "_Ezporzhiañ"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1025 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1026 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1029 #, c-format
1030 msgid "Batch export %d selected object"
1031 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1032 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
1033 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1036 msgid "Export in progress"
1037 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1040 #, c-format
1041 msgid "Exporting %d files"
1042 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1048 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
1050 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1051 msgid "You have to enter a filename"
1052 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
1054 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1055 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1056 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1059 #, c-format
1060 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1061 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
1063 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1064 #, c-format
1065 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1066 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
1068 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1069 msgid "Select a filename for exporting"
1070 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
1072 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1073 msgid "Change fill rule"
1074 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
1076 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
1077 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1078 msgid "Set fill color"
1079 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
1081 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
1082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1084 msgid "Remove fill"
1085 msgstr "Dilemel al leuniañ"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1088 msgid "Set gradient on fill"
1089 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1092 msgid "Set pattern on fill"
1093 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
1095 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1101 msgid "Unset fill"
1102 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
1104 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1106 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1107 #, c-format
1108 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1109 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1110 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
1111 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1114 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1115 msgid "exact"
1116 msgstr "rik"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1119 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1120 msgid "partial"
1121 msgstr "darnel"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1124 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1125 msgid "No objects found"
1126 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1129 msgid "T_ype: "
1130 msgstr "R_izh"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1133 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1134 msgid "Search in all object types"
1135 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1138 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1139 msgid "All types"
1140 msgstr "Holl rizhoù"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1143 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1144 msgid "Search all shapes"
1145 msgstr "Klask an holl lunioù"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1148 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1149 msgid "All shapes"
1150 msgstr "Holl lunioù"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1153 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1154 msgid "Search rectangles"
1155 msgstr "Klask reizhkornioù"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1158 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1159 msgid "Rectangles"
1160 msgstr "Reizhkornioù"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1163 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1164 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1165 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1168 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1169 msgid "Ellipses"
1170 msgstr "Elipsennoù"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1173 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1174 msgid "Search stars and polygons"
1175 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1178 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1179 msgid "Stars"
1180 msgstr "Steredennoù"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1183 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1184 msgid "Search spirals"
1185 msgstr "Klask troellennoù"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1188 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1189 msgid "Spirals"
1190 msgstr "Troellennoù"
1192 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1193 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1195 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1196 msgid "Search paths, lines, polylines"
1197 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1200 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1201 msgid "Paths"
1202 msgstr "Treugoù"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1205 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1206 msgid "Search text objects"
1207 msgstr "Klask erorennoù testenn"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1210 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1211 msgid "Texts"
1212 msgstr "Testennoù"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1215 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1216 msgid "Search groups"
1217 msgstr "Klask strolladoù"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1220 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1221 msgid "Groups"
1222 msgstr "Strolladoù"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1225 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1226 msgid "Search clones"
1227 msgstr "Klask klonioù"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1230 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1232 msgid "Clones"
1233 msgstr "Klonioù"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1236 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1237 msgid "Search images"
1238 msgstr "Klask skeudennoù"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1241 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1242 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1243 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1244 msgid "Images"
1245 msgstr "Skeudennoù"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1248 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1249 msgid "Search offset objects"
1250 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1253 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1254 msgid "Offsets"
1255 msgstr "Linkadoù"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1258 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1259 msgid "_Text: "
1260 msgstr "_Testenn :"
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1263 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1264 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1265 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1268 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1269 msgid "_ID: "
1270 msgstr "_Naoudi : "
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1273 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1274 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1275 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1278 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1279 msgid "_Style: "
1280 msgstr "_Stil : "
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1283 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1284 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1285 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1289 msgid "_Attribute: "
1290 msgstr "_Doareenn :"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1293 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1294 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1295 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
1297 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1298 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1299 msgid "Search in s_election"
1300 msgstr "Klask _en diuzad"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1303 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1304 msgid "Limit search to the current selection"
1305 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
1307 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1308 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1309 msgid "Search in current _layer"
1310 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
1312 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1313 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1314 msgid "Limit search to the current layer"
1315 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
1317 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1318 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1319 msgid "Include _hidden"
1320 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
1322 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1323 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1324 msgid "Include hidden objects in search"
1325 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
1327 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1328 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1329 msgid "Include l_ocked"
1330 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
1332 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1333 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1334 msgid "Include locked objects in search"
1335 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
1337 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1338 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1339 msgid "Clear values"
1340 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
1342 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1343 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1344 msgid "_Find"
1345 msgstr "_Kavout"
1347 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1348 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1349 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1350 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
1352 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1353 msgid "Unit:"
1354 msgstr "Unanenn : "
1356 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
1359 msgid "X:"
1360 msgstr "X :"
1362 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
1365 msgid "Y:"
1366 msgstr "Y :"
1368 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1369 msgid "Angle (degrees):"
1370 msgstr "Korn (derezioù) :"
1372 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1373 msgid "Rela_tive change"
1374 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
1376 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1377 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1378 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
1380 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1381 msgid "Set guide properties"
1382 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
1384 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1385 msgid "Guideline"
1386 msgstr "Linenn an dealfoù"
1388 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1389 #, c-format
1390 msgid "Guideline ID: %s"
1391 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
1393 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1394 #, c-format
1395 msgid "Current: %s"
1396 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
1398 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1399 #, c-format
1400 msgid "%d x %d"
1401 msgstr "%d x %d"
1403 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1406 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1407 msgid "Selection"
1408 msgstr "Diuzad"
1410 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1411 msgid "Selection only or whole document"
1412 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
1414 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1415 msgid "Refresh the icons"
1416 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
1418 #. Create the label for the object id
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1423 msgid "_Id"
1424 msgstr "_Id"
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1427 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1428 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
1430 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1432 #: ../src/verbs.cpp:2364
1433 #: ../src/verbs.cpp:2368
1434 msgid "_Set"
1435 msgstr "_Arventenniñ"
1437 #. Create the label for the object label
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1439 msgid "_Label"
1440 msgstr "Skri_tell"
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1443 msgid "A freeform label for the object"
1444 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
1446 #. Create the label for the object title
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1449 msgid "Title"
1450 msgstr "Titl"
1452 #. Create the frame for the object description
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1455 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1456 msgid "Description"
1457 msgstr "Deskrivañ"
1459 #. Hide
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1461 msgid "_Hide"
1462 msgstr "_Kuzhat"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1465 msgid "Check to make the object invisible"
1466 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
1468 #. Lock
1469 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1471 msgid "L_ock"
1472 msgstr "P_rennañ"
1474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1475 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1476 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
1478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1480 msgid "Ref"
1481 msgstr "Dav"
1483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1484 msgid "Lock object"
1485 msgstr "Prennañ an ergorenn"
1487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1488 msgid "Unlock object"
1489 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
1491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1492 msgid "Hide object"
1493 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
1495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1496 msgid "Unhide object"
1497 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
1499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1500 msgid "Id invalid! "
1501 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
1503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1504 msgid "Id exists! "
1505 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
1507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1508 msgid "Set object ID"
1509 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
1511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1512 msgid "Set object label"
1513 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
1515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1516 msgid "Set object title"
1517 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
1519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1520 msgid "Set object description"
1521 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
1523 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1524 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1525 msgid "Unhide layer"
1526 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1529 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1530 msgid "Hide layer"
1531 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
1533 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1534 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1535 msgid "Lock layer"
1536 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1539 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1540 msgid "Unlock layer"
1541 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
1543 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1544 msgid "New"
1545 msgstr "Nevez"
1547 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1548 msgid "Top"
1549 msgstr "Krec'h"
1551 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1552 msgid "Up"
1553 msgstr "Sevel"
1555 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1556 msgid "Dn"
1557 msgstr "Diskenn"
1559 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1560 msgid "Bot"
1561 msgstr "Traoñ"
1563 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1564 msgid "X"
1565 msgstr "X"
1567 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1568 msgid "Layer name:"
1569 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1571 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1572 msgid "Add layer"
1573 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1575 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1576 msgid "Above current"
1577 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
1579 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1580 msgid "Below current"
1581 msgstr "Dindan an hini vremanel"
1583 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1584 msgid "As sublayer of current"
1585 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
1587 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1588 msgid "Position:"
1589 msgstr "Lec'hiadur :"
1591 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1592 msgid "Rename Layer"
1593 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1595 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1596 msgid "_Rename"
1597 msgstr "A_denvel"
1599 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1600 msgid "Rename layer"
1601 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1603 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1604 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1605 msgid "Renamed layer"
1606 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
1608 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1609 msgid "Add Layer"
1610 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1612 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1613 msgid "_Add"
1614 msgstr "_Ouzhpennañ"
1616 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1617 msgid "New layer created."
1618 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
1620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1621 msgid "Href:"
1622 msgstr "Dav. a-zr. :"
1624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1625 msgid "Target:"
1626 msgstr "Bukenn :"
1628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1629 msgid "Type:"
1630 msgstr "Rizh :"
1632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1633 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1635 msgid "Role:"
1636 msgstr "Roll :"
1638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1639 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1641 msgid "Arcrole:"
1642 msgstr "Rollgwareg :"
1644 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1645 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1646 msgid "Title:"
1647 msgstr "Titl :"
1649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1650 msgid "Show:"
1651 msgstr "Diskouez :"
1653 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1655 msgid "Actuate:"
1656 msgstr "Deluskañ :"
1658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1659 msgid "URL:"
1660 msgstr "URL :"
1662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1663 #, c-format
1664 msgid "%s Properties"
1665 msgstr "Perzhioù %s"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1668 msgid "CC Attribution"
1669 msgstr "CC Attribution"
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1672 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1673 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1676 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1677 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1680 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1681 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1684 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1685 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1688 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1689 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1692 msgid "Public Domain"
1693 msgstr "Domani foran"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1696 msgid "FreeArt"
1697 msgstr "Arz dieub"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1700 msgid "Open Font License"
1701 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1704 msgid "Name by which this document is formally known."
1705 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1708 msgid "Date"
1709 msgstr "Deiziad"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1712 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1713 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1716 msgid "Format"
1717 msgstr "Mentrezh"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1720 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1721 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
1723 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1725 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
1727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
1728 msgid "Type"
1729 msgstr "Rizh"
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1732 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1733 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1736 msgid "Creator"
1737 msgstr "Krouer"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1740 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1741 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1744 msgid "Rights"
1745 msgstr "Gwirioù"
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1748 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1749 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1752 msgid "Publisher"
1753 msgstr "Embanner"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1756 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1757 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1760 msgid "Identifier"
1761 msgstr "Naoudi"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1764 msgid "Unique URI to reference this document."
1765 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1769 msgid "Source"
1770 msgstr "Tarzh"
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1773 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1774 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
1776 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1777 msgid "Relation"
1778 msgstr "Darempred"
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1781 msgid "Unique URI to a related document."
1782 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1785 msgid "Language"
1786 msgstr "Yezh"
1788 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1789 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1790 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
1792 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1793 msgid "Keywords"
1794 msgstr "Gerioù alc'hwez"
1796 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1797 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1798 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
1800 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1801 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1802 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1803 msgid "Coverage"
1804 msgstr "Goloadur"
1806 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1807 msgid "Extent or scope of this document."
1808 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
1810 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1811 msgid "A short account of the content of this document."
1812 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
1814 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1815 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1816 msgid "Contributors"
1817 msgstr "Perzhiaded"
1819 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1820 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1821 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
1823 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1824 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1825 msgid "URI"
1826 msgstr "URI"
1828 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1829 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1830 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1831 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
1833 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1834 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1835 msgid "Fragment"
1836 msgstr "Bruzhunenn"
1838 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1839 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1840 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
1842 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1843 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1844 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1846 msgid "Set attribute"
1847 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1851 msgid "Set stroke color"
1852 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
1855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1857 msgid "Remove stroke"
1858 msgstr "Diverkañ an tres"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1861 msgid "Set gradient on stroke"
1862 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1865 msgid "Set pattern on stroke"
1866 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
1869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1872 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1873 msgid "Unset stroke"
1874 msgstr "Diarventenniñ an tres"
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
1877 #: ../src/filter-enums.cpp:95
1878 #: ../src/flood-context.cpp:264
1879 #: ../src/interface.cpp:829
1880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
1885 #: ../src/verbs.cpp:2125
1886 msgid "None"
1887 msgstr "Tra ebet"
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
1890 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1891 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1892 msgid "No document selected"
1893 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1896 msgid "Set markers"
1897 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
1900 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1901 msgid "Stroke width"
1902 msgstr "Led an tres"
1904 #. Join type
1905 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1906 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1908 msgid "Join:"
1909 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
1911 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1912 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1913 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1915 msgid "Miter join"
1916 msgstr "Kevre lemm"
1918 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1919 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1920 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1922 msgid "Round join"
1923 msgstr "Kevre ront"
1925 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1926 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1927 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1928 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1929 msgid "Bevel join"
1930 msgstr "Kevre dall"
1932 #. Miterlimit
1933 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1934 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1935 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1936 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1937 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1938 #. when they become too long.
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1940 msgid "Miter limit:"
1941 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1944 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1945 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
1947 #. Cap type
1948 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1949 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1950 msgid "Cap:"
1951 msgstr "Penn :"
1953 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1954 #. of the line; the ends of the line are square
1955 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1956 msgid "Butt cap"
1957 msgstr "Penn karrez berr"
1959 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1960 #. line; the ends of the line are rounded
1961 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1962 msgid "Round cap"
1963 msgstr "Penn ront"
1965 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1966 #. line; the ends of the line are square
1967 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1968 msgid "Square cap"
1969 msgstr "Penn karrez"
1971 #. Dash
1972 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1973 msgid "Dashes:"
1974 msgstr "Gourzhelloù :"
1976 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1977 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1978 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1979 msgid "Start Markers:"
1980 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
1982 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1983 msgid "Mid Markers:"
1984 msgstr "Merkerioù kreiz :"
1986 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1987 msgid "End Markers:"
1988 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
1990 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
1991 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1992 msgid "Set stroke style"
1993 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
1995 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1996 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1997 msgid "Set fill"
1998 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
2000 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
2001 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
2002 msgid "Set stroke"
2003 msgstr "Arventenniñ an tres"
2005 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
2006 msgid "Change color definition"
2007 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
2009 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
2010 msgid "Set stroke color from swatch"
2011 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
2013 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
2014 msgid "Set fill color from swatch"
2015 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
2017 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
2018 #, c-format
2019 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2020 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
2022 #. TODO:  Insert widgets
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
2024 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2025 msgid "Font"
2026 msgstr "Nodrezh"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2029 msgid "Layout"
2030 msgstr "Pajennaozañ"
2032 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2033 msgid "Align lines left"
2034 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
2036 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2037 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2038 msgid "Center lines"
2039 msgstr "Kreizañ al linennoù"
2041 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2042 msgid "Align lines right"
2043 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
2045 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2046 msgid "Justify lines"
2047 msgstr "Marzekaat al linennoù"
2049 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
2050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4913
2051 msgid "Horizontal text"
2052 msgstr "Testenn a-zremm"
2054 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
2055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
2056 msgid "Vertical text"
2057 msgstr "Testenn a-serzh"
2059 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2060 msgid "Line spacing:"
2061 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
2063 #. Text
2064 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
2065 #: ../src/selection-describer.cpp:66
2066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2067 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
2068 #: ../src/verbs.cpp:2396
2069 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2070 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2071 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2072 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2073 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2074 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2075 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2076 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2077 msgid "Text"
2078 msgstr "Testenn"
2080 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2081 msgid "Set as default"
2082 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
2084 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
2085 #: ../src/text-context.cpp:1438
2086 msgid "Set text style"
2087 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
2089 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2090 msgid "Arrange in a grid"
2091 msgstr "Kempenn war ur gael"
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2094 msgid "Rows:"
2095 msgstr "Renkoù :"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2098 msgid "Number of rows"
2099 msgstr "Niver a renkoù"
2101 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2102 msgid "Equal height"
2103 msgstr "Sav unvan"
2105 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2106 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2107 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
2109 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2110 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2111 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
2112 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2113 msgid "Align:"
2114 msgstr "Desteudañ :"
2116 #. #### Number of columns ####
2117 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2118 msgid "Columns:"
2119 msgstr "Bannoù :"
2121 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2122 msgid "Number of columns"
2123 msgstr "Niver a vannoù"
2125 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2126 msgid "Equal width"
2127 msgstr "Led unvan"
2129 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2130 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2131 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
2133 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2134 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2135 msgid "Fit into selection box"
2136 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
2138 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2139 msgid "Set spacing:"
2140 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
2142 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2143 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2144 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
2146 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2147 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2148 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
2150 #. ## The OK button
2151 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2152 msgid "Arrange"
2153 msgstr "Kempenn"
2155 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2156 msgid "Arrange selected objects"
2157 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2160 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2161 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2164 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2165 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
2167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2168 #, c-format
2169 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2170 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2173 msgid "Drag to reorder nodes"
2174 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2177 msgid "New element node"
2178 msgstr "Klom an elfenn nevez"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2181 msgid "New text node"
2182 msgstr "Klom an destenn nevez"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2186 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2187 msgid "Duplicate node"
2188 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2191 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2192 #: ../src/nodepath.cpp:3122
2193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
2194 msgid "Delete node"
2195 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2199 msgid "Unindent node"
2200 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
2202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2203 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2204 msgid "Indent node"
2205 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
2207 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2209 msgid "Raise node"
2210 msgstr "Sevel ar c'hlom"
2212 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2214 msgid "Lower node"
2215 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
2217 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2219 msgid "Delete attribute"
2220 msgstr "Diverkañ an doareenn"
2222 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2223 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2224 msgid "Attribute name"
2225 msgstr "Anv an doareenn"
2227 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2229 msgid "Set"
2230 msgstr "Arventenniñ"
2232 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2233 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2234 msgid "Attribute value"
2235 msgstr "Gwerzh an doareenn"
2237 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2238 msgid "Drag XML subtree"
2239 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
2241 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2242 msgid "New element node..."
2243 msgstr "Klom elfenn nevez..."
2245 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2246 msgid "Cancel"
2247 msgstr "Dilezel"
2249 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2250 msgid "Create"
2251 msgstr "Krouiñ"
2253 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2254 msgid "Create new element node"
2255 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
2257 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2258 msgid "Create new text node"
2259 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
2261 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2262 #, c-format
2263 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2264 msgstr "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> zo anezhi endeo !"
2266 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2267 msgid "Change attribute"
2268 msgstr "Kemmañ an doareenn"
2270 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
2272 msgid "Angle X:"
2273 msgstr "Korn X :"
2275 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2277 msgid "Angle of x-axis"
2278 msgstr "Korn an ahel-x"
2280 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
2282 msgid "Angle Z:"
2283 msgstr "Korn Z :"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2287 msgid "Angle of z-axis"
2288 msgstr "Korn an ahel-y"
2290 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2292 msgid "Grid line _color:"
2293 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
2295 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
2300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2301 msgid "Grid line color"
2302 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2304 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2306 msgid "Color of grid lines"
2307 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2309 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
2310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2311 msgid "Ma_jor grid line color:"
2312 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
2314 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
2317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2320 msgid "Major grid line color"
2321 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
2323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
2324 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2325 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2326 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
2328 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412
2329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2330 msgid "Grid _units:"
2331 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
2333 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413
2334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2335 msgid "_Origin X:"
2336 msgstr "_Orin X :"
2338 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413
2339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
2342 msgid "X coordinate of grid origin"
2343 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
2345 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2347 msgid "O_rigin Y:"
2348 msgstr "O_rin Y :"
2350 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418
2351 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2354 msgid "Y coordinate of grid origin"
2355 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
2357 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2358 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2359 msgid "Spacing _Y:"
2360 msgstr "Esaouiñ _Y :"
2362 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2364 msgid "Base length of z-axis"
2365 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
2367 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428
2368 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2369 msgid "_Major grid line every:"
2370 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
2372 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428
2373 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2374 msgid "lines"
2375 msgstr "linenn"
2377 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2378 msgid "Rectangular grid"
2379 msgstr "Kael reizhornek"
2381 # axonométrie
2382 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
2385 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2386 msgid "Axonometric grid"
2387 msgstr "Kael ahelventouriel"
2389 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2390 msgid "Create new grid"
2391 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
2393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2394 msgid "_Enabled"
2395 msgstr "Gw_eredekaet"
2397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2398 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
2399 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù anwelus ivez."
2401 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2402 msgid "_Visible"
2403 msgstr "_Hewel"
2405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2406 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
2407 msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù anwelus."
2409 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2410 msgid "Spacing _X:"
2411 msgstr "Esaouiñ _X :"
2413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2415 msgid "Distance between vertical grid lines"
2416 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
2418 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2420 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2421 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
2423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2424 msgid "_Show dots instead of lines"
2425 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
2427 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2429 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2430 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
2432 #: ../src/document.cpp:413
2433 #, c-format
2434 msgid "New document %d"
2435 msgstr "Teul nevez %d"
2437 #: ../src/document.cpp:445
2438 #, c-format
2439 msgid "Memory document %d"
2440 msgstr "Teul kounañ %d"
2442 #: ../src/document.cpp:585
2443 #, c-format
2444 msgid "Unnamed document %d"
2445 msgstr "Teul dianv %d"
2447 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2448 #: ../src/draw-context.cpp:418
2449 msgid "Path is closed."
2450 msgstr "Serr eo an treug."
2452 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2453 #: ../src/draw-context.cpp:433
2454 msgid "Closing path."
2455 msgstr "O serriñ an treug."
2457 #: ../src/draw-context.cpp:542
2458 msgid "Draw path"
2459 msgstr "Tresañ un treug"
2461 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2462 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2463 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2464 #, c-format
2465 msgid " alpha %.3g"
2466 msgstr " alfa %.3g"
2468 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2469 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2470 #, c-format
2471 msgid ", averaged with radius %d"
2472 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
2474 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2475 #, c-format
2476 msgid " under cursor"
2477 msgstr " dindan ar reti"
2479 #. message, to show in the statusbar
2480 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2481 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2482 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
2484 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2485 #: ../src/tools-switch.cpp:226
2486 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2487 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
2489 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2490 msgid "Set picked color"
2491 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
2493 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2494 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2495 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
2497 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2498 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2499 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
2501 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2502 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2503 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
2505 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2506 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2507 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
2509 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2510 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2511 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
2513 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2514 msgid "Draw calligraphic stroke"
2515 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
2517 #: ../src/event-context.cpp:595
2518 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2519 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
2521 #: ../src/event-log.cpp:37
2522 msgid "[Unchanged]"
2523 msgstr "[Digemm]"
2525 #. Edit
2526 #: ../src/event-log.cpp:264
2527 #: ../src/event-log.cpp:267
2528 #: ../src/verbs.cpp:2162
2529 msgid "_Undo"
2530 msgstr "Diz_ober"
2532 #: ../src/event-log.cpp:274
2533 #: ../src/event-log.cpp:278
2534 #: ../src/verbs.cpp:2164
2535 msgid "_Redo"
2536 msgstr "Adobe_r"
2538 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2539 msgid "Dependency:"
2540 msgstr "Diazalc'h :"
2542 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2543 msgid "  type: "
2544 msgstr "  rizh :"
2546 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2547 msgid "  location: "
2548 msgstr "  lec'hiadur :"
2550 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2551 msgid "  string: "
2552 msgstr "  hedad :"
2554 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2555 msgid "  description: "
2556 msgstr "  deskrivadur"
2558 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2559 msgid " (No preferences)"
2560 msgstr " (Gwellvez ebet)"
2562 #. This is some filler text, needs to change before relase
2563 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2564 msgid ""
2565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2566 "\n"
2567 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2568 msgstr ""
2569 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
2570 "\n"
2571 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
2573 #. This is some filler text, needs to change before relase
2574 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2575 msgid "Show dialog on startup"
2576 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
2578 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2579 #, c-format
2580 msgid "'%s' working, please wait..."
2581 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
2583 #. static int i = 0;
2584 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2586 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2587 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
2589 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2590 msgid "an ID was not defined for it."
2591 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
2593 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2594 msgid "there was no name defined for it."
2595 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
2597 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2598 msgid "the XML description of it got lost."
2599 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
2601 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2602 msgid "no implementation was defined for the extension."
2603 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
2605 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2606 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2607 msgid "a dependency was not met."
2608 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
2610 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2611 msgid "Extension \""
2612 msgstr "Askouezh \""
2614 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2615 msgid "\" failed to load because "
2616 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
2618 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2621 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
2623 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2624 msgid "Name:"
2625 msgstr "Anv :"
2627 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2628 msgid "ID:"
2629 msgstr "Naoudi :"
2631 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2632 msgid "State:"
2633 msgstr "Stad :"
2635 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2636 msgid "Loaded"
2637 msgstr "Pellgarget"
2639 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2640 msgid "Unloaded"
2641 msgstr "Ket karget"
2643 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2644 msgid "Deactivated"
2645 msgstr "Diweredekaet"
2647 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2648 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2649 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
2651 #: ../src/extension/init.cpp:276
2652 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2653 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
2655 #: ../src/extension/init.cpp:290
2656 #, c-format
2657 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2658 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2661 msgid "Adaptive Threshold"
2662 msgstr "Gwehin azasaus"
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2667 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2669 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2670 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2671 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
2673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
2674 msgid "Width"
2675 msgstr "Led"
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2680 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
2681 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
2683 msgid "Height"
2684 msgstr "Sav"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2687 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2688 msgid "Offset"
2689 msgstr "Linkañ"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2725 msgid "Raster"
2726 msgstr "Irienn"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2729 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2730 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2733 msgid "Add Noise"
2734 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2737 msgid "Uniform Noise"
2738 msgstr "Unvaniñ an trouz"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2741 msgid "Gaussian Noise"
2742 msgstr "Trouz Gausse"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2745 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2746 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2749 msgid "Impulse Noise"
2750 msgstr "Luskañ an trouz"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2753 msgid "Laplacian Noise"
2754 msgstr "Trouz Laplace"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2757 msgid "Poisson Noise"
2758 msgstr "Trouz Poisson"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2761 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2762 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2765 msgid "Blur"
2766 msgstr "Ruzed"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
2777 msgid "Radius"
2778 msgstr "Skin"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2786 msgid "Sigma"
2787 msgstr "Sigma"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2790 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2791 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2795 msgid "Channel"
2796 msgstr "Sanell"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2799 msgid "Layer"
2800 msgstr "Treuzfollenn"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2804 msgid "Red Channel"
2805 msgstr "Sanell ruz"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2809 msgid "Green Channel"
2810 msgstr "Sanell wer"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2814 msgid "Blue Channel"
2815 msgstr "Sanell c'hlas"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2819 msgid "Cyan Channel"
2820 msgstr "Sanell siañ"
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2824 msgid "Magenta Channel"
2825 msgstr "Sanell vajenta"
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2829 msgid "Yellow Channel"
2830 msgstr "Sanell velen"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2834 msgid "Black Channel"
2835 msgstr "Sanell du"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2839 msgid "Opacity Channel"
2840 msgstr "Sanell an demerez"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2844 msgid "Matte Channel"
2845 msgstr "Sanell an disgleur"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2848 msgid "Extract specific channel from image."
2849 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2852 msgid "Charcoal"
2853 msgstr "Glaou tresañ"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2856 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2857 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2860 msgid "Colorize"
2861 msgstr "Livañ"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2864 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2865 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2868 msgid "Contrast"
2869 msgstr "Dargemm"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2873 msgid "Sharpen"
2874 msgstr "Lemmaat"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2877 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2878 msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2881 msgid "Cycle Colormap"
2882 msgstr "Rodad livioù"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2887 msgid "Amount"
2888 msgstr "Kementad"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2891 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2892 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2895 msgid "Despeckle"
2896 msgstr "Divrizhañ"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2899 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2900 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2903 msgid "Edge"
2904 msgstr "Riblenn"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2907 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2908 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2911 msgid "Emboss"
2912 msgstr "Koagenniñ"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2915 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2916 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2919 msgid "Enhance"
2920 msgstr "Gwellaat"
2922 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2923 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2924 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2927 msgid "Equalize"
2928 msgstr "Kempouezañ"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2931 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2932 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2935 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2936 msgid "Gaussian Blur"
2937 msgstr "Ruzed Gausse"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2942 msgid "Factor"
2943 msgstr "Periad"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2946 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2947 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2950 msgid "Implode"
2951 msgstr "Enbloskañ"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2954 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2955 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2958 msgid "Level (with Channel)"
2959 msgstr "Live (gant ur sanell)"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2963 msgid "Black Point"
2964 msgstr "Poent du"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2967 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2968 msgid "White Point"
2969 msgstr "Poent gwenn"
2971 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2973 msgid "Gamma Correction"
2974 msgstr "Reizhadur Gamma"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2977 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2978 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2981 msgid "Level"
2982 msgstr "Live"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2985 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2986 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2989 msgid "Median Filter"
2990 msgstr "Sil Kreiztuek"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2993 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
2994 msgstr "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
2996 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2997 msgid "Modulate"
2998 msgstr "Gouluzañ"
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3001 msgid "Brightness"
3002 msgstr "Lintr"
3004 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3005 #: ../src/flood-context.cpp:254
3006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
3007 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3008 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
3012 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3013 msgid "Saturation"
3014 msgstr "Peurvec'hiañ"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3017 #: ../src/flood-context.cpp:253
3018 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3019 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
3023 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3024 msgid "Hue"
3025 msgstr "Arliv"
3027 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3028 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3029 msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
3031 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3032 msgid "Negate"
3033 msgstr "Ginenn"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3036 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3037 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3040 msgid "Normalize"
3041 msgstr "Reizhaat"
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3044 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
3045 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3048 msgid "Oil Paint"
3049 msgstr "Pent dre eoul"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3052 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3053 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3056 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3057 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
3061 msgid "Raise"
3062 msgstr "Sevel"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3065 msgid "Raised"
3066 msgstr "Savet"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3069 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
3070 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3073 msgid "Reduce Noise"
3074 msgstr "Digreskiñ an trouz"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3077 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3078 msgid "Order"
3079 msgstr "Urzh"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3082 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3083 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3086 msgid "Sample"
3087 msgstr "Standilhonoù"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3090 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3091 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre ar mentoù bet roet."
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3094 msgid "Shade"
3095 msgstr "Disheol"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3099 msgid "Azimuth"
3100 msgstr "Azimut"
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3104 msgid "Elevation"
3105 msgstr "Savadur"
3107 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3108 msgid "Colored Shading"
3109 msgstr "Disheoliadur livet"
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3112 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3113 msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3116 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3117 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3120 msgid "Solarize"
3121 msgstr "Heoliaat"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3124 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3125 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3128 msgid "Spread"
3129 msgstr "Strewiñ"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3132 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3133 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus \"kementad'."
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3136 msgid "Swirl"
3137 msgstr "Troenn"
3139 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3140 msgid "Degrees"
3141 msgstr "a zerezioù"
3143 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3144 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3145 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
3147 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3148 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3150 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3151 msgid "Threshold"
3152 msgstr "Gwehin"
3154 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3155 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3156 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
3158 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3159 msgid "Unsharp Mask"
3160 msgstr "Maskl dilemm"
3162 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3163 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3164 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
3166 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3167 msgid "Wave"
3168 msgstr "Gwagennoù"
3170 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3171 msgid "Amplitude"
3172 msgstr "Heled"
3174 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3175 msgid "Wavelength"
3176 msgstr "Trohed"
3178 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3179 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3180 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
3182 # inset : strishaat
3183 # outset : ladanaat
3184 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3185 msgid "Inset/Outset Halo"
3186 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
3188 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3189 msgid "Width in px of the halo"
3190 msgstr "Led  ar rodenn e px"
3192 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3193 msgid "Number of steps"
3194 msgstr "Niver a bazioù"
3196 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3197 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3198 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
3200 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3201 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
3202 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3203 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3204 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3205 msgid "Generate from Path"
3206 msgstr "Genel diouzh un treug"
3208 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3209 msgid "Cairo PDF Output"
3210 msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
3212 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3213 msgid "Restrict to PDF version"
3214 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
3216 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3217 msgid "PDF 1.4"
3218 msgstr "PDF 1.4"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3221 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3223 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3224 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3225 msgid "Convert texts to paths"
3226 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3229 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3230 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3231 msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
3233 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3234 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3235 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3236 msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3239 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3240 msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
3242 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3243 msgid "PDF File"
3244 msgstr "Restr PDF"
3246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3247 msgid "Cairo PS Output"
3248 msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
3250 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3251 msgid "Restrict to PS level"
3252 msgstr "Destrizhañ da live PS"
3254 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3255 msgid "PostScript level 3"
3256 msgstr "Live 3 Postscript"
3258 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3259 msgid "PostScript level 2"
3260 msgstr "Live 2 Postscript"
3262 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3263 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3264 msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
3266 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3267 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3268 msgid "PostScript File"
3269 msgstr "Restr Postscript"
3271 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3272 msgid "EMF Input"
3273 msgstr "Enankad EMF"
3275 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3276 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3277 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3279 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3280 msgid "Enhanced Metafiles"
3281 msgstr "Metarestroù gwellaet"
3283 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3284 msgid "WMF Input"
3285 msgstr "Enankad WMF"
3287 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3288 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3289 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3291 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3292 msgid "Windows Metafiles"
3293 msgstr "Windows Metafiles"
3295 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3296 msgid "EMF Output"
3297 msgstr "Ec'hankad WMF"
3299 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3300 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3301 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3303 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3304 msgid "Enhanced Metafile"
3305 msgstr "Metarestr gwellaet"
3307 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3308 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3309 msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3312 msgid "Make bounding box around full page"
3313 msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
3315 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3316 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3317 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3318 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
3320 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3321 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3322 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3323 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3325 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3326 msgid "Encapsulated Postscript File"
3327 msgstr "Restr Encapsulated Postscript"
3329 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3330 #, c-format
3331 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3332 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
3334 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3335 msgid "GIMP Gradients"
3336 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
3338 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3339 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3340 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
3342 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3343 msgid "Gradients used in GIMP"
3344 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
3346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3347 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
3348 msgid "Grid"
3349 msgstr "Kael"
3351 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3352 msgid "Line Width"
3353 msgstr "Tevder al linenn"
3355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3356 msgid "Horizontal Spacing"
3357 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
3359 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3360 msgid "Vertical Spacing"
3361 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
3363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3364 msgid "Horizontal Offset"
3365 msgstr "Linkañ a-zremm"
3367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3368 msgid "Vertical Offset"
3369 msgstr "Linkañ a-serzh"
3371 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3372 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3373 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3374 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3375 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3376 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3377 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3378 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3379 msgid "Render"
3380 msgstr "Deouez"
3382 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3383 msgid "Draw a path which is a grid"
3384 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
3386 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3387 msgid "LaTeX Print"
3388 msgstr "Moullañ LaTex"
3390 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3391 msgid "LaTeX Output"
3392 msgstr "Ec'hankad LaTex"
3394 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3395 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3396 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
3398 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3399 msgid "LaTeX PSTricks File"
3400 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
3402 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3403 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3404 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
3406 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3407 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3408 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3410 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3411 msgid "OpenDocument drawing file"
3412 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3414 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3415 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3416 msgid "Print Destination"
3417 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3419 #. Print properties frame
3420 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3421 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3422 msgid "Print properties"
3423 msgstr "Perzhioù ar moullañ"
3425 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3426 msgid "Print using PDF operators"
3427 msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
3429 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3430 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3431 msgstr "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar gousturioù."
3433 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3434 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3435 msgid "Print as bitmap"
3436 msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
3438 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3439 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3440 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
3441 msgstr "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
3443 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3444 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3445 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3446 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3448 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3449 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3450 msgid "Resolution:"
3451 msgstr "Diarunusted :"
3453 #. Print destination frame
3454 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3455 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3456 msgid "Print destination"
3457 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3459 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3460 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3461 msgid ""
3462 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3463 "leave empty to use the system default printer.\n"
3464 "Use '> filename' to print to file.\n"
3465 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3466 msgstr ""
3467 "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
3468 "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
3469 "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
3470 "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
3472 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3473 msgid "PDF Print"
3474 msgstr "Moullañ PDF"
3476 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3478 msgid "media box"
3479 msgstr "boestad vedia"
3481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3482 msgid "crop box"
3483 msgstr "boestad didroc'hañ"
3485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3486 msgid "trim box"
3487 msgstr "troc'hañ ar voest"
3489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3490 msgid "bleed box"
3491 msgstr "boestad divevenniñ "
3493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3494 msgid "art box"
3495 msgstr "boestad arz"
3497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
3498 msgid "Select page:"
3499 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
3501 #. Display total number of pages
3502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
3503 #, c-format
3504 msgid "out of %i"
3505 msgstr "diwar %i"
3507 #. Crop settings
3508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
3509 msgid "Clip to:"
3510 msgstr "Stagañ ouzh :"
3512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
3513 msgid "Page settings"
3514 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
3516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3517 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3518 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
3520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3521 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
3522 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
3524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
3525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3526 msgid "rough"
3527 msgstr "bouilhoñs"
3529 #. Text options
3530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3531 msgid "Text handling:"
3532 msgstr "Dornata an destenn :"
3534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
3536 msgid "Import text as text"
3537 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
3539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
3540 msgid "Embed images"
3541 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
3543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
3544 msgid "Import settings"
3545 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
3547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
3548 msgid "PDF Import Settings"
3549 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
3551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3552 msgid "pdfinput|medium"
3553 msgstr "enankadpdf|krenn"
3555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3556 msgid "fine"
3557 msgstr "spis"
3559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3560 msgid "very fine"
3561 msgstr "spis kenañ"
3563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
3564 msgid "PDF Input"
3565 msgstr "Enankad PDF"
3567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3568 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3569 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
3572 msgid "Adobe Portable Document Format"
3573 msgstr "Adobe Portable Document Format"
3575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
3576 msgid "AI Input"
3577 msgstr "Enankad AI"
3579 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3580 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3581 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
3583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
3584 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3585 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
3587 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3588 msgid "PovRay Output"
3589 msgstr "Ec'hankad PovRay"
3591 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3592 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3593 msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
3595 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3596 msgid "PovRay Raytracer File"
3597 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
3599 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3600 msgid "Print Configuration"
3601 msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
3603 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3604 msgid "Print using PostScript operators"
3605 msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
3607 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3608 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
3609 msgstr "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
3611 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3612 msgid "Postscript Print"
3613 msgstr "Moullañ mod Postscript "
3615 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3616 msgid "Postscript Output"
3617 msgstr "Ec'hankad Postscript"
3619 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3620 msgid "PostScript (*.ps)"
3621 msgstr "Postscript (*.ps)"
3623 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3624 msgid "SVG Input"
3625 msgstr "Enankad SVG"
3627 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3628 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3629 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3631 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3632 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3633 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
3635 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3636 msgid "SVG Output Inkscape"
3637 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
3639 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3640 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3641 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3643 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3644 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3645 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
3647 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3648 msgid "SVG Output"
3649 msgstr "Ec'hankad SVG"
3651 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3652 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3653 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
3655 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3656 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3657 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
3659 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3660 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3661 msgid "SVGZ Input"
3662 msgstr "Enankad SVGZ"
3664 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3665 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3666 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3667 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3668 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3669 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
3671 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3672 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3673 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3675 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3676 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3677 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3678 msgid "SVGZ Output"
3679 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
3681 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3682 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3683 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3684 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3685 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
3687 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3688 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3689 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
3691 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3692 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3693 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3695 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3696 msgid "Windows 32-bit Print"
3697 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
3699 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3700 msgid "WPG Input"
3701 msgstr "Enankad WPG"
3703 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3704 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3705 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3707 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3708 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3709 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
3711 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3712 msgid "Live Preview"
3713 msgstr "Alberz bev"
3715 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
3716 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3717 msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
3719 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3720 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3721 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3722 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3723 #: ../src/extension/system.cpp:102
3724 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3725 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
3727 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3728 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3729 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3730 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3731 #: ../src/file.cpp:136
3732 msgid "default.svg"
3733 msgstr "default.svg"
3735 #: ../src/file.cpp:222
3736 #: ../src/file.cpp:962
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to load the requested file %s"
3739 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
3741 #: ../src/file.cpp:247
3742 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3743 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
3745 #: ../src/file.cpp:253
3746 #, c-format
3747 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3748 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
3750 #: ../src/file.cpp:282
3751 msgid "Document reverted."
3752 msgstr "Teul tuginet"
3754 #: ../src/file.cpp:284
3755 msgid "Document not reverted."
3756 msgstr "Teul ket bet tuginet"
3758 #: ../src/file.cpp:406
3759 msgid "Select file to open"
3760 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
3762 #: ../src/file.cpp:484
3763 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3764 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
3766 #: ../src/file.cpp:489
3767 #, c-format
3768 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3769 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3770 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
3771 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
3773 #: ../src/file.cpp:494
3774 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3775 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
3777 #: ../src/file.cpp:523
3778 #, c-format
3779 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
3780 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
3782 #: ../src/file.cpp:524
3783 #: ../src/file.cpp:532
3784 msgid "Document not saved."
3785 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
3787 #: ../src/file.cpp:531
3788 #, c-format
3789 msgid "File %s could not be saved."
3790 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
3792 #: ../src/file.cpp:542
3793 msgid "Document saved."
3794 msgstr "Teul bet enrollet."
3796 #: ../src/file.cpp:681
3797 #: ../src/file.cpp:1087
3798 #: ../src/file.cpp:1203
3799 #, c-format
3800 msgid "drawing%s"
3801 msgstr "tresadenn%s"
3803 #: ../src/file.cpp:687
3804 #, c-format
3805 msgid "drawing-%d%s"
3806 msgstr "tresadenn-%d%s"
3808 #: ../src/file.cpp:706
3809 msgid "Select file to save a copy to"
3810 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
3812 #: ../src/file.cpp:708
3813 #: ../src/file.cpp:715
3814 msgid "Select file to save to"
3815 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
3817 #: ../src/file.cpp:787
3818 msgid "No changes need to be saved."
3819 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
3821 #: ../src/file.cpp:804
3822 msgid "Saving document..."
3823 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
3825 #: ../src/file.cpp:959
3826 msgid "Import"
3827 msgstr "Enporzhiañ"
3829 #: ../src/file.cpp:991
3830 msgid "Select file to import"
3831 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
3833 #: ../src/file.cpp:1109
3834 #: ../src/file.cpp:1218
3835 msgid "Select file to export to"
3836 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
3838 #: ../src/file.cpp:1245
3839 #, c-format
3840 msgid "Error saving a temporary copy"
3841 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
3843 #: ../src/file.cpp:1264
3844 msgid "Open Clip Art Login"
3845 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
3847 #: ../src/file.cpp:1285
3848 #, c-format
3849 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
3850 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
3852 #: ../src/file.cpp:1306
3853 msgid "Document exported..."
3854 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
3856 #: ../src/file.cpp:1334
3857 #: ../src/verbs.cpp:2151
3858 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3859 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3862 msgid "Blend"
3863 msgstr "Kemmeskañ"
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3866 msgid "Color Matrix"
3867 msgstr "Livañ an oged"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3870 msgid "Component Transfer"
3871 msgstr "Treuzkas ar parzh"
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3874 msgid "Composite"
3875 msgstr "Liesparzh"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3878 msgid "Convolve Matrix"
3879 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
3881 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3882 msgid "Diffuse Lighting"
3883 msgstr "Gouloù amstrew"
3885 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3886 msgid "Displacement Map"
3887 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
3889 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3890 msgid "Flood"
3891 msgstr "Lañv"
3893 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3894 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3895 msgid "Image"
3896 msgstr "Skeudenn"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3899 msgid "Merge"
3900 msgstr "Toueziañ"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3903 msgid "Morphology"
3904 msgstr "Neuziadur"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3907 msgid "Specular Lighting"
3908 msgstr "Gouloù skalfadel"
3910 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3911 msgid "Tile"
3912 msgstr "Karrell"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3915 #: ../src/filter-enums.cpp:118
3916 msgid "Turbulence"
3917 msgstr "Strafuilh"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3920 msgid "Source Graphic"
3921 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3924 msgid "Source Alpha"
3925 msgstr "Tarzh an Alfa"
3927 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3928 msgid "Background Image"
3929 msgstr "Skeudenn an drekva"
3931 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3932 msgid "Background Alpha"
3933 msgstr "Alfa an drekva"
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3936 msgid "Fill Paint"
3937 msgstr "Pent leuniañ"
3939 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3940 msgid "Stroke Paint"
3941 msgstr "Pent an tres"
3943 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3945 msgid "filterBlendMode|Normal"
3946 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3949 msgid "Multiply"
3950 msgstr "Liesaat"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3953 msgid "Screen"
3954 msgstr "Skramm"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3957 msgid "Darken"
3958 msgstr "Teñvalaat"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3961 msgid "Lighten"
3962 msgstr "Sklaeraat"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3965 msgid "Matrix"
3966 msgstr "Oged"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3969 msgid "Saturate"
3970 msgstr "Peurvec'hiañ"
3972 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3973 msgid "Hue Rotate"
3974 msgstr "C'hwelañ an arliv"
3976 #: ../src/filter-enums.cpp:65
3977 msgid "Luminance to Alpha"
3978 msgstr "Sked da alfa"
3980 #. File
3981 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3982 #: ../src/verbs.cpp:2128
3983 msgid "Default"
3984 msgstr "Diouer"
3986 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3987 msgid "Over"
3988 msgstr "A-us da"
3990 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3991 msgid "In"
3992 msgstr "E-barzh"
3994 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3995 msgid "Out"
3996 msgstr "Er-maez"
3998 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3999 msgid "Atop"
4000 msgstr "War al lein"
4002 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4003 msgid "XOR"
4004 msgstr "XOR"
4006 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4007 msgid "Arithmetic"
4008 msgstr "Niveroniel"
4010 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4011 msgid "Identity"
4012 msgstr "Naoudi"
4014 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4015 msgid "Table"
4016 msgstr "Taolenn"
4018 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4019 msgid "Discrete"
4020 msgstr "Damguzh"
4022 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4023 msgid "Linear"
4024 msgstr "Linennek"
4026 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4027 msgid "Gamma"
4028 msgstr "Gamma"
4030 #: ../src/filter-enums.cpp:93
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:301
4032 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4033 msgid "Duplicate"
4034 msgstr "Arredaoliñ"
4036 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4037 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:161
4038 msgid "Wrap"
4039 msgstr "Ambakañ"
4041 #: ../src/filter-enums.cpp:101
4042 #: ../src/flood-context.cpp:250
4043 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4046 msgid "Red"
4047 msgstr "Ruz"
4049 #: ../src/filter-enums.cpp:102
4050 #: ../src/flood-context.cpp:251
4051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4054 msgid "Green"
4055 msgstr "Gwer"
4057 #: ../src/filter-enums.cpp:103
4058 #: ../src/flood-context.cpp:252
4059 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4062 msgid "Blue"
4063 msgstr "Glas"
4065 #: ../src/filter-enums.cpp:104
4066 #: ../src/flood-context.cpp:256
4067 msgid "Alpha"
4068 msgstr "Alfa"
4070 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4071 msgid "Erode"
4072 msgstr "Strishaat"
4074 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4075 msgid "Dilate"
4076 msgstr "Ledanaat"
4078 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4079 msgid "Fractal Noise"
4080 msgstr "Trouz brevennek"
4082 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4083 msgid "Distant Light"
4084 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
4086 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4087 msgid "Point Light"
4088 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
4090 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4091 msgid "Spot Light"
4092 msgstr "Pik Sklêrijenn"
4094 #: ../src/flood-context.cpp:249
4095 msgid "Visible Colors"
4096 msgstr "Livioù hewel"
4098 #: ../src/flood-context.cpp:255
4099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
4103 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4104 msgid "Lightness"
4105 msgstr "Lintr"
4107 #: ../src/flood-context.cpp:265
4108 msgid "Small"
4109 msgstr "Bihan"
4111 #: ../src/flood-context.cpp:266
4112 msgid "Medium"
4113 msgstr "Etre"
4115 #: ../src/flood-context.cpp:267
4116 msgid "Large"
4117 msgstr "Bras"
4119 #: ../src/flood-context.cpp:421
4120 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4121 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
4123 #: ../src/flood-context.cpp:461
4124 #, c-format
4125 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4126 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4127 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
4128 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
4130 #: ../src/flood-context.cpp:465
4131 #, c-format
4132 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4133 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4134 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
4135 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
4137 #: ../src/flood-context.cpp:681
4138 #: ../src/flood-context.cpp:976
4139 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4140 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
4142 #: ../src/flood-context.cpp:981
4143 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4144 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
4146 #: ../src/flood-context.cpp:997
4147 #: ../src/flood-context.cpp:1157
4148 msgid "Fill bounded area"
4149 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
4151 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4152 msgid "Set style on object"
4153 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
4155 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4156 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4157 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
4159 #: ../src/gradient-context.cpp:132
4160 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
4161 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4162 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
4164 #. POINT_LG_BEGIN
4165 #: ../src/gradient-context.cpp:133
4166 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
4167 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4168 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
4170 #: ../src/gradient-context.cpp:134
4171 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
4172 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4173 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
4175 #: ../src/gradient-context.cpp:135
4176 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
4177 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4178 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
4180 #: ../src/gradient-context.cpp:136
4181 #: ../src/gradient-context.cpp:137
4182 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
4183 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
4184 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4185 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
4187 #: ../src/gradient-context.cpp:138
4188 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
4189 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4190 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
4192 #. POINT_RG_FOCUS
4193 #: ../src/gradient-context.cpp:139
4194 #: ../src/gradient-context.cpp:140
4195 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
4196 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
4197 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4198 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
4200 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4201 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4202 #, c-format
4203 msgid "%s selected"
4204 msgstr "%s bet diuzet"
4206 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4207 #: ../src/gradient-context.cpp:164
4208 #: ../src/gradient-context.cpp:173
4209 #, c-format
4210 msgid " out of %d gradient handle"
4211 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4212 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
4213 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
4215 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4216 #: ../src/gradient-context.cpp:165
4217 #: ../src/gradient-context.cpp:174
4218 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4219 #, c-format
4220 msgid " on %d selected object"
4221 msgid_plural " on %d selected objects"
4222 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
4223 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
4225 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4226 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4227 #, c-format
4228 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4229 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4230 msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
4231 msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
4233 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4234 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4235 #, c-format
4236 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4237 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4238 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
4239 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
4241 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4242 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4243 #, c-format
4244 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4245 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4246 msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4247 msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4249 #: ../src/gradient-context.cpp:385
4250 #: ../src/gradient-context.cpp:478
4251 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4252 msgid "Add gradient stop"
4253 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
4255 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4256 msgid "Simplify gradient"
4257 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
4259 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4260 msgid "Create default gradient"
4261 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
4263 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4264 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4265 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
4267 # to snap : forcer par incréments
4268 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4269 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4270 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
4272 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4273 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4274 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
4276 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4277 msgid "Invert gradient"
4278 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
4280 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4281 #, c-format
4282 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4283 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4284 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4285 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4287 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4288 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4289 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
4291 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4292 msgid "Merge gradient handles"
4293 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
4295 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4296 msgid "Move gradient handle"
4297 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
4299 #: ../src/gradient-drag.cpp:959
4300 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4301 msgid "Delete gradient stop"
4302 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
4304 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4305 #, c-format
4306 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
4307 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
4309 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
4310 #: ../src/gradient-drag.cpp:1134
4311 msgid " (stroke)"
4312 msgstr " (tre)"
4314 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4315 #, c-format
4316 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4317 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
4319 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4320 #, c-format
4321 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
4322 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
4324 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4325 #, c-format
4326 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
4327 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
4328 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
4329 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
4331 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4332 msgid "Move gradient handle(s)"
4333 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
4335 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4336 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4337 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
4339 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4340 msgid "Delete gradient stop(s)"
4341 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
4343 #: ../src/helper/units.cpp:37
4344 msgid "Unit"
4345 msgstr "unanenn"
4347 #. Add the units menu.
4348 #: ../src/helper/units.cpp:37
4349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146
4351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
4352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314
4353 msgid "Units"
4354 msgstr "a unanennoù"
4356 #: ../src/helper/units.cpp:38
4357 msgid "Point"
4358 msgstr "poent"
4360 #: ../src/helper/units.cpp:38
4361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4362 msgid "pt"
4363 msgstr "pt"
4365 #: ../src/helper/units.cpp:38
4366 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4367 msgid "Points"
4368 msgstr "a boentoù"
4370 #: ../src/helper/units.cpp:38
4371 msgid "Pt"
4372 msgstr "Pt"
4374 #: ../src/helper/units.cpp:39
4375 msgid "Pica"
4376 msgstr "Pica"
4378 #: ../src/helper/units.cpp:39
4379 msgid "pc"
4380 msgstr "pc"
4382 #: ../src/helper/units.cpp:39
4383 msgid "Picas"
4384 msgstr "Picas"
4386 #: ../src/helper/units.cpp:39
4387 msgid "Pc"
4388 msgstr "Pc"
4390 #: ../src/helper/units.cpp:40
4391 msgid "Pixel"
4392 msgstr "piksel"
4394 #: ../src/helper/units.cpp:40
4395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4399 msgid "px"
4400 msgstr "px"
4402 #: ../src/helper/units.cpp:40
4403 msgid "Pixels"
4404 msgstr "Pikselioù"
4406 #: ../src/helper/units.cpp:40
4407 msgid "Px"
4408 msgstr "Px"
4410 #. You can add new elements from this point forward
4411 #: ../src/helper/units.cpp:42
4412 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4413 msgid "Percent"
4414 msgstr "dregantad"
4416 #: ../src/helper/units.cpp:42
4417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4418 msgid "%"
4419 msgstr "%"
4421 #: ../src/helper/units.cpp:42
4422 msgid "Percents"
4423 msgstr "a zregantadoù"
4425 #: ../src/helper/units.cpp:43
4426 msgid "Millimeter"
4427 msgstr "milimetr"
4429 #: ../src/helper/units.cpp:43
4430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4431 msgid "mm"
4432 msgstr "mm"
4434 #: ../src/helper/units.cpp:43
4435 msgid "Millimeters"
4436 msgstr "a vilimetroù"
4438 #: ../src/helper/units.cpp:44
4439 msgid "Centimeter"
4440 msgstr "c'hentimetr"
4442 #: ../src/helper/units.cpp:44
4443 msgid "cm"
4444 msgstr "cm"
4446 #: ../src/helper/units.cpp:44
4447 msgid "Centimeters"
4448 msgstr "a gentimetroù"
4450 #: ../src/helper/units.cpp:45
4451 msgid "Meter"
4452 msgstr "metr"
4454 #: ../src/helper/units.cpp:45
4455 msgid "m"
4456 msgstr "m"
4458 #: ../src/helper/units.cpp:45
4459 msgid "Meters"
4460 msgstr "a vetroù"
4462 #. no svg_unit
4463 #: ../src/helper/units.cpp:46
4464 msgid "Inch"
4465 msgstr "meutad"
4467 #: ../src/helper/units.cpp:46
4468 msgid "in"
4469 msgstr "md"
4471 #: ../src/helper/units.cpp:46
4472 msgid "Inches"
4473 msgstr "a veutadoù"
4475 #: ../src/helper/units.cpp:47
4476 msgid "Foot"
4477 msgstr "Troad"
4479 #: ../src/helper/units.cpp:47
4480 msgid "ft"
4481 msgstr "ft"
4483 #: ../src/helper/units.cpp:47
4484 msgid "Feet"
4485 msgstr "a dreid"
4487 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4488 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4489 #: ../src/helper/units.cpp:50
4490 msgid "Em square"
4491 msgstr "Emmed karres"
4493 #: ../src/helper/units.cpp:50
4494 msgid "em"
4495 msgstr "emmed "
4497 #: ../src/helper/units.cpp:50
4498 msgid "Em squares"
4499 msgstr "Emmedoù karrez"
4501 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4502 #: ../src/helper/units.cpp:52
4503 msgid "Ex square"
4504 msgstr "Ez karrez"
4506 #: ../src/helper/units.cpp:52
4507 msgid "ex"
4508 msgstr "ez"
4510 #: ../src/helper/units.cpp:52
4511 msgid "Ex squares"
4512 msgstr "Ez karrezioù"
4514 #: ../src/inkscape.cpp:486
4515 msgid "Untitled document"
4516 msgstr "Teul dianv"
4518 #. Show nice dialog box
4519 #: ../src/inkscape.cpp:515
4520 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4521 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
4523 #: ../src/inkscape.cpp:516
4524 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
4525 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
4527 #: ../src/inkscape.cpp:517
4528 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4529 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
4531 #: ../src/inkscape.cpp:660
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Cannot create directory %s.\n"
4535 "%s"
4536 msgstr ""
4537 "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
4538 "%s"
4540 #: ../src/inkscape.cpp:661
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "%s is not a valid directory.\n"
4544 "%s"
4545 msgstr ""
4546 "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
4547 "%s"
4549 #: ../src/inkscape.cpp:662
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot create file %s.\n"
4553 "%s"
4554 msgstr ""
4555 "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
4556 "%s"
4558 #: ../src/inkscape.cpp:663
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Cannot write file %s.\n"
4562 "%s"
4563 msgstr ""
4564 "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
4565 "%s"
4567 #: ../src/inkscape.cpp:664
4568 msgid ""
4569 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4570 "and any changes made in preferences will not be saved."
4571 msgstr ""
4572 "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
4573 "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
4575 #: ../src/inkscape.cpp:734
4576 #: ../src/preferences.cpp:56
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "%s is not a regular file.\n"
4580 "%s"
4581 msgstr ""
4582 "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
4583 "%s"
4585 #: ../src/inkscape.cpp:735
4586 #: ../src/preferences.cpp:57
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "%s not a valid XML file, or\n"
4590 "you don't have read permissions on it.\n"
4591 "%s"
4592 msgstr ""
4593 "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
4594 "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
4595 "%s"
4597 #: ../src/inkscape.cpp:737
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "%s is not a valid menus file.\n"
4601 "%s"
4602 msgstr ""
4603 "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
4604 "%s"
4606 #: ../src/inkscape.cpp:738
4607 msgid ""
4608 "Inkscape will run with default menus.\n"
4609 "New menus will not be saved."
4610 msgstr ""
4611 "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
4612 "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
4614 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4615 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4616 #: ../src/interface.cpp:841
4617 msgid "Commands Bar"
4618 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
4620 #: ../src/interface.cpp:841
4621 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4622 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
4624 #: ../src/interface.cpp:843
4625 msgid "Tool Controls Bar"
4626 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
4628 #: ../src/interface.cpp:843
4629 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4630 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
4632 #: ../src/interface.cpp:845
4633 msgid "_Toolbox"
4634 msgstr "_Boestad binvioù"
4636 #: ../src/interface.cpp:845
4637 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4638 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
4640 #: ../src/interface.cpp:851
4641 msgid "_Palette"
4642 msgstr "_Livaoueg"
4644 #: ../src/interface.cpp:851
4645 msgid "Show or hide the color palette"
4646 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
4648 #: ../src/interface.cpp:853
4649 msgid "_Statusbar"
4650 msgstr "Barrennad ar _stad"
4652 #: ../src/interface.cpp:853
4653 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4654 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
4656 #: ../src/interface.cpp:907
4657 #, c-format
4658 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4659 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
4661 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4662 #: ../src/interface.cpp:1026
4663 #, c-format
4664 msgid "Enter group #%s"
4665 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
4667 #: ../src/interface.cpp:1037
4668 msgid "Go to parent"
4669 msgstr "Mont da gar"
4671 #: ../src/interface.cpp:1128
4672 #: ../src/interface.cpp:1213
4673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4674 msgid "Drop color"
4675 msgstr "Lakaat ul liv"
4677 #: ../src/interface.cpp:1167
4678 msgid "Drop color on gradient"
4679 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
4681 #: ../src/interface.cpp:1226
4682 msgid "Could not parse SVG data"
4683 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
4685 #: ../src/interface.cpp:1268
4686 msgid "Drop SVG"
4687 msgstr "Lakaat un SVG"
4689 #: ../src/interface.cpp:1326
4690 msgid "Drop bitmap image"
4691 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
4693 #: ../src/interface.cpp:1418
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
4697 "\n"
4698 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4699 msgstr ""
4700 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
4701 "\n"
4702 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
4704 #: ../src/interface.cpp:1425
4705 msgid "Replace"
4706 msgstr "Amsaviñ"
4708 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4709 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4710 msgid "_Write session file:"
4711 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
4713 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4714 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4715 msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
4717 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4718 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4719 msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
4721 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4722 msgid "Select a location and filename"
4723 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
4725 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4726 msgid "Set filename"
4727 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
4729 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4730 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4731 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
4733 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4734 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4735 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
4737 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4738 msgid "Accept invitation"
4739 msgstr "Degemer ar bedadenn"
4741 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4742 msgid "Decline invitation"
4743 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
4745 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4746 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4747 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
4749 #: ../src/knot.cpp:428
4750 msgid "Node or handle drag canceled."
4751 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
4753 #: ../src/knotholder.cpp:258
4754 msgid "Change handle"
4755 msgstr "Kemmañ an dornell"
4757 #: ../src/knotholder.cpp:312
4758 msgid "Move handle"
4759 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
4761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4762 msgid "Master"
4763 msgstr "Mestr"
4765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4766 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4767 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
4769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4770 msgid "Dockbar style"
4771 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
4773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4774 msgid "Dockbar style to show items on it"
4775 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
4777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4778 msgid "Iconify"
4779 msgstr "Arlunaat"
4781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4782 msgid "Iconify this dock"
4783 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
4785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4786 msgid "Close"
4787 msgstr "Serriñ"
4789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4790 msgid "Close this dock"
4791 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
4793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4795 msgid "Controlling dock item"
4796 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
4798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4799 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4800 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
4802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4803 msgid "Orientation"
4804 msgstr "Reteradur"
4806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4807 msgid "Orientation of the docking item"
4808 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
4810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4811 msgid "Resizable"
4812 msgstr "Admentus"
4814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4815 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4816 msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
4818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4819 msgid "Item behavior"
4820 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
4822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4823 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
4824 msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
4826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
4827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4828 msgid "Locked"
4829 msgstr "Prennet"
4831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4832 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4833 msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
4835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4836 msgid "Preferred width"
4837 msgstr "Led kavet gwellañ"
4839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4840 msgid "Preferred width for the dock item"
4841 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
4843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4844 msgid "Preferred height"
4845 msgstr "Sav kavet gwell"
4847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4848 msgid "Preferred height for the dock item"
4849 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
4851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4852 #, c-format
4853 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
4854 msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
4856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4857 #, c-format
4858 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4859 msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
4861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
4862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4863 #, c-format
4864 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4865 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
4867 #. UnLock menuitem
4868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4869 msgid "UnLock"
4870 msgstr "Dibrennañ"
4872 #. Hide menuitem.
4873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4874 msgid "Hide"
4875 msgstr "Kuzhat"
4877 #. Lock menuitem
4878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4879 msgid "Lock"
4880 msgstr "Prennañ"
4882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4883 #, c-format
4884 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4885 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
4887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141
4888 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
4889 msgid "Default title"
4890 msgstr "Titl dre ziouer"
4892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
4893 msgid "Default title for newly created floating docks"
4894 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
4896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
4897 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4898 msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
4900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157
4901 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
4902 msgid "Switcher Style"
4903 msgstr "Stil an trec'haoler"
4905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158
4906 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
4907 msgid "Switcher buttons style"
4908 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
4910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
4911 msgid "Expand direction"
4912 msgstr "Roud an astenn"
4914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
4915 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
4916 msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
4918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
4919 #, c-format
4920 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
4921 msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
4923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
4924 #, c-format
4925 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
4926 msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
4928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
4930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
4931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
4932 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
4933 msgid "Page"
4934 msgstr "Pajenn"
4936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
4937 msgid "The index of the current page"
4938 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
4940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
4941 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
4942 msgid "Name"
4943 msgstr "Anv"
4945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
4946 msgid "Unique name for identifying the dock object"
4947 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
4949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
4950 msgid "Long name"
4951 msgstr "Anv hir"
4953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
4954 msgid "Human readable name for the dock object"
4955 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
4957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
4958 msgid "Stock Icon"
4959 msgstr "Arlun ar bern"
4961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
4962 msgid "Stock icon for the dock object"
4963 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
4965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
4966 msgid "Pixbuf Icon"
4967 msgstr "Arlun Pixbuf"
4969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
4970 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
4971 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
4973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
4974 msgid "Dock master"
4975 msgstr "Mestr ar c'hae"
4977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
4978 msgid "Dock master this dock object is bound to"
4979 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
4981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
4982 #, c-format
4983 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
4984 msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
4986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
4987 #, c-format
4988 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
4989 msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
4991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
4992 #, c-format
4993 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
4994 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
4996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
4997 #, c-format
4998 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
4999 msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
5001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5002 msgid "Position"
5003 msgstr "Lec'hiadur"
5005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5006 msgid "Position of the divider in pixels"
5007 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
5009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5010 msgid "Sticky"
5011 msgstr "Pegus"
5013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5014 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
5015 msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
5017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5018 msgid "Host"
5019 msgstr "Ostiz"
5021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5022 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5023 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
5025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5026 msgid "Next placement"
5027 msgstr "Lec'hiadur da zont"
5029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5030 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
5031 msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
5033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5034 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5035 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
5037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5038 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5039 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
5041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5042 msgid "Floating Toplevel"
5043 msgstr "Live uhelañ neuennus"
5045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5046 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5047 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
5049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5050 msgid "X-Coordinate"
5051 msgstr "Daveoù-X"
5053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5054 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
5055 msgstr "Daveenn-X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
5057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5058 msgid "Y-Coordinate"
5059 msgstr "Daveoù-Y"
5061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5062 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
5063 msgstr "Daveenn-Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
5065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5066 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5067 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
5069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5070 #, c-format
5071 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5072 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
5074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5075 #, c-format
5076 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
5077 msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
5079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5080 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5081 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
5083 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
5084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5086 msgid "Floating"
5087 msgstr "Neuennus"
5089 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5090 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5091 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
5093 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5094 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5095 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
5097 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5098 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5099 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
5101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5102 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5103 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
5105 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5106 msgid "Float X"
5107 msgstr "Neuennat X"
5109 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5110 msgid "X coordinate for a floating dock"
5111 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
5113 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5114 msgid "Float Y"
5115 msgstr "Neuennat Y"
5117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5118 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5119 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
5121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5122 #, c-format
5123 msgid "Dock #%d"
5124 msgstr "Kae niv. %d"
5126 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5127 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5128 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
5130 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
5132 msgid "Bend Path"
5133 msgstr "Krommañ an treug"
5135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
5136 msgid "Pattern Along Path"
5137 msgstr "Goustur a-hed an treug"
5139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
5140 msgid "Slant"
5141 msgstr "Beskell"
5143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5144 msgid "doEffect stack test"
5145 msgstr "doEffect stack test"
5147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5148 msgid "Gears"
5149 msgstr "Dafarioù"
5151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5152 msgid "Stitch Sub-Paths"
5153 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
5155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
5156 msgid "No effect"
5157 msgstr "Efed ebet"
5159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
5160 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5161 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
5163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
5164 #, c-format
5165 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5166 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
5168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
5169 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5170 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
5172 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5173 msgid "Change enumeration parameter"
5174 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
5176 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5177 msgid "Teeth"
5178 msgstr "Dent"
5180 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5181 msgid "The number of teeth"
5182 msgstr "An niver a zent"
5184 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5185 msgid "Phi"
5186 msgstr "PHI"
5188 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5189 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
5190 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
5192 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5193 msgid "Stroke path"
5194 msgstr "Treug an tres"
5196 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5197 msgid "The path that will be used as stitch."
5198 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
5200 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5201 msgid "Number of paths"
5202 msgstr "Niver a dreugoù"
5204 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5205 msgid "The number of paths that will be generated."
5206 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
5208 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5209 msgid "Start edge variance"
5210 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
5212 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5213 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
5214 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
5216 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5217 msgid "Start spacing variance"
5218 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
5220 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5221 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
5222 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
5224 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5225 msgid "End edge variance"
5226 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
5228 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5229 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
5230 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
5232 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5233 msgid "End spacing variance"
5234 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
5236 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5237 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
5238 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
5240 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5241 msgid "Scale width"
5242 msgstr "Skeulaat al led"
5244 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5245 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5246 msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
5248 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5249 msgid "Scale width relative"
5250 msgstr "Skeuladur daveel al led"
5252 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5253 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5254 msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
5256 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5257 msgid "Bend path"
5258 msgstr "Krommañ an treug"
5260 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5261 msgid "Path along which to bend the original path"
5262 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
5264 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5265 msgid "Width of the path"
5266 msgstr "Led an treug"
5268 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5269 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5270 msgid "Width in units of length"
5271 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
5273 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5274 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5275 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
5277 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5278 msgid "Original path is vertical"
5279 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
5281 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5282 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5283 msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
5285 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5286 msgid "Single"
5287 msgstr "En e unan"
5289 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5290 msgid "Single, stretched"
5291 msgstr "En e unan, astennet"
5293 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5294 msgid "Repeated"
5295 msgstr "Arreet"
5297 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5298 msgid "Repeated, stretched"
5299 msgstr "Arreet, astennet"
5301 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5302 msgid "Pattern source"
5303 msgstr "Tarzh ar goustur"
5305 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5306 msgid "Path to put along the skeleton path"
5307 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
5309 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5310 msgid "Pattern copies"
5311 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
5313 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5314 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5315 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
5317 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5318 msgid "Width of the pattern"
5319 msgstr "Led ar goustur"
5321 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5322 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5323 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
5325 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5326 msgid "Spacing"
5327 msgstr "Esaouiñ"
5329 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5330 msgid "Space between copies of the pattern"
5331 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
5333 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5334 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5335 msgid "Normal offset"
5336 msgstr "Linkad reizh"
5338 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5339 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5340 msgid "Tangential offset"
5341 msgstr "Linkad a-spin"
5343 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5344 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5345 msgid "Pattern is vertical"
5346 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
5348 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5349 msgid "Slant factor"
5350 msgstr "Sturiadell stouiñ"
5352 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5353 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5354 msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
5356 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4842
5358 msgid "Center"
5359 msgstr "Kreizañ"
5361 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5362 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5363 msgstr "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
5365 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5366 msgid "Stack step"
5367 msgstr "Paz berniañ"
5369 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5370 msgid "Change scalar parameter"
5371 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
5373 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
5374 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5375 msgid "Edit on-canvas"
5376 msgstr "Embann war ar steuenn"
5378 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
5379 msgid "Copy path"
5380 msgstr "Eilañ an treug"
5382 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
5383 msgid "Paste path"
5384 msgstr "Pegañ an treug"
5386 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
5387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
5388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
5389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
5390 msgid "Nothing on the clipboard."
5391 msgstr "Netra er golver."
5393 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5394 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5395 msgstr "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da dreug."
5397 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
5398 msgid "Paste path parameter"
5399 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
5401 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
5402 msgid "Clipboard does not contain a path."
5403 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
5405 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5406 msgid "Change point parameter"
5407 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
5409 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5410 msgid "Change bool parameter"
5411 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
5413 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5414 msgid "Change random parameter"
5415 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
5417 #: ../src/main.cpp:218
5418 msgid "Print the Inkscape version number"
5419 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
5421 #: ../src/main.cpp:223
5422 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5423 msgstr "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
5425 #: ../src/main.cpp:228
5426 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5427 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
5429 #: ../src/main.cpp:233
5430 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5431 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
5433 #: ../src/main.cpp:234
5434 #: ../src/main.cpp:239
5435 #: ../src/main.cpp:244
5436 #: ../src/main.cpp:311
5437 #: ../src/main.cpp:316
5438 #: ../src/main.cpp:321
5439 #: ../src/main.cpp:326
5440 #: ../src/main.cpp:332
5441 msgid "FILENAME"
5442 msgstr "ANV AR RESTR"
5444 #: ../src/main.cpp:238
5445 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5446 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
5448 #: ../src/main.cpp:243
5449 msgid "Export document to a PNG file"
5450 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
5452 #: ../src/main.cpp:248
5453 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5454 msgstr "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
5456 #: ../src/main.cpp:249
5457 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5458 msgid "DPI"
5459 msgstr "PDM"
5461 #: ../src/main.cpp:253
5462 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
5463 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
5465 #: ../src/main.cpp:254
5466 msgid "x0:y0:x1:y1"
5467 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5469 #: ../src/main.cpp:258
5470 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5471 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
5473 #: ../src/main.cpp:263
5474 msgid "Exported area is the entire canvas"
5475 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
5477 #: ../src/main.cpp:268
5478 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
5479 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
5481 #: ../src/main.cpp:273
5482 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5483 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
5485 #: ../src/main.cpp:274
5486 msgid "WIDTH"
5487 msgstr "LED"
5489 #: ../src/main.cpp:278
5490 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5491 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
5493 #: ../src/main.cpp:279
5494 msgid "HEIGHT"
5495 msgstr "SAV"
5497 #: ../src/main.cpp:283
5498 msgid "The ID of the object to export"
5499 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
5501 #: ../src/main.cpp:284
5502 #: ../src/main.cpp:382
5503 msgid "ID"
5504 msgstr "HENNAD"
5506 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5507 #. See "man inkscape" for details.
5508 #: ../src/main.cpp:290
5509 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5510 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
5512 #: ../src/main.cpp:295
5513 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5514 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
5516 #: ../src/main.cpp:300
5517 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5518 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
5520 #: ../src/main.cpp:301
5521 msgid "COLOR"
5522 msgstr "LIV"
5524 #: ../src/main.cpp:305
5525 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5526 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
5528 #: ../src/main.cpp:306
5529 msgid "VALUE"
5530 msgstr "GWERZH"
5532 #: ../src/main.cpp:310
5533 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5534 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
5536 #: ../src/main.cpp:315
5537 msgid "Export document to a PS file"
5538 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
5540 #: ../src/main.cpp:320
5541 msgid "Export document to an EPS file"
5542 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
5544 #: ../src/main.cpp:325
5545 msgid "Export document to a PDF file"
5546 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
5548 #: ../src/main.cpp:331
5549 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5550 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
5552 #: ../src/main.cpp:337
5553 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5554 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
5556 #: ../src/main.cpp:342
5557 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5558 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
5560 #: ../src/main.cpp:347
5561 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5562 msgstr "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar bajenn (EPS)"
5564 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5565 #: ../src/main.cpp:353
5566 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
5567 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5569 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5570 #: ../src/main.cpp:359
5571 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
5572 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5574 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5575 #: ../src/main.cpp:365
5576 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
5577 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5579 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5580 #: ../src/main.cpp:371
5581 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
5582 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5584 #: ../src/main.cpp:376
5585 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5586 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
5588 #: ../src/main.cpp:381
5589 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5590 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
5592 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5593 #: ../src/main.cpp:387
5594 msgid "Print out the extension directory and exit"
5595 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
5597 #: ../src/main.cpp:392
5598 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5599 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
5601 #: ../src/main.cpp:397
5602 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5603 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
5605 #: ../src/main.cpp:402
5606 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5607 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
5609 #: ../src/main.cpp:403
5610 msgid "VERB-ID"
5611 msgstr "HENNAD AR VERB"
5613 #: ../src/main.cpp:407
5614 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5615 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
5617 #: ../src/main.cpp:408
5618 msgid "OBJECT-ID"
5619 msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
5621 #: ../src/main.cpp:611
5622 msgid ""
5623 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5624 "\n"
5625 "Available options:"
5626 msgstr ""
5627 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
5628 "\n"
5629 "Dibarzhioù hegerz :"
5631 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5632 #, c-format
5633 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5634 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
5636 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5637 #, c-format
5638 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5639 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
5641 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5642 msgid "_New"
5643 msgstr "_Nevez"
5645 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5646 msgid "Open _Recent"
5647 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5649 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5650 msgid "_Edit"
5651 msgstr "_Embann"
5653 #: ../src/menus-skeleton.h:60
5654 #: ../src/verbs.cpp:2174
5655 msgid "Paste Si_ze"
5656 msgstr "Pe_gañ ar vent"
5658 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5659 msgid "Clo_ne"
5660 msgstr "Klo_nañ"
5662 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5663 msgid "_View"
5664 msgstr "_Skrammañ"
5666 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5667 msgid "_Zoom"
5668 msgstr "_Zoum"
5670 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5671 msgid "_Display mode"
5672 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
5674 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5675 msgid "Show/Hide"
5676 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
5678 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5679 msgid "_Layer"
5680 msgstr "_Treuzfollenn"
5682 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5683 msgid "_Object"
5684 msgstr "Erg_orenn"
5686 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5687 msgid "Cli_p"
5688 msgstr "Tro_c'hañ"
5690 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5691 msgid "Mas_k"
5692 msgstr "Mas_klañ"
5694 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5695 msgid "Patter_n"
5696 msgstr "Gous_tur"
5698 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5699 msgid "_Path"
5700 msgstr "Tr_eug"
5702 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5703 msgid "_Text"
5704 msgstr "_Testenn"
5706 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5707 msgid "Effe_cts"
5708 msgstr "E_fedoù"
5710 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5711 msgid "Whiteboa_rd"
5712 msgstr "Ta_olenn wenn"
5714 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5715 msgid "_Help"
5716 msgstr "S_koazell"
5718 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5719 msgid "Tutorials"
5720 msgstr "Teulioù kelenn"
5722 #: ../src/node-context.cpp:187
5723 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5724 msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
5726 #: ../src/node-context.cpp:188
5727 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5728 msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
5730 #: ../src/node-context.cpp:189
5731 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5732 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
5734 #: ../src/nodepath.cpp:644
5735 #: ../src/seltrans.cpp:522
5736 msgid "Stamp"
5737 msgstr "Stampon"
5739 #: ../src/nodepath.cpp:1342
5740 #: ../src/nodepath.cpp:1369
5741 msgid "Move nodes vertically"
5742 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
5744 #: ../src/nodepath.cpp:1344
5745 #: ../src/nodepath.cpp:1371
5746 msgid "Move nodes horizontally"
5747 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
5749 #: ../src/nodepath.cpp:1346
5750 #: ../src/nodepath.cpp:1373
5751 #: ../src/nodepath.cpp:1388
5752 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5753 msgid "Move nodes"
5754 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
5756 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5757 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5758 msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5760 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5761 msgid "Align nodes"
5762 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
5764 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5765 msgid "Distribute nodes"
5766 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
5768 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5769 msgid "Add nodes"
5770 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
5772 #: ../src/nodepath.cpp:1698
5773 #: ../src/nodepath.cpp:1770
5774 msgid "Add node"
5775 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
5777 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5778 msgid "Break path"
5779 msgstr "Terriñ an treug"
5781 #: ../src/nodepath.cpp:1891
5782 #: ../src/nodepath.cpp:1906
5783 #: ../src/nodepath.cpp:1992
5784 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5785 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5786 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
5788 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5789 msgid "Close subpath"
5790 msgstr "Serriñ an istreug"
5792 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5793 msgid "Join nodes"
5794 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
5796 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5797 msgid "Close subpath by segment"
5798 msgstr "Serriñ "
5800 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5801 msgid "Join nodes by segment"
5802 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
5804 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5805 #: ../src/nodepath.cpp:2246
5806 #: ../src/nodepath.cpp:2250
5807 msgid "Delete nodes"
5808 msgstr "Diverkañ klomoù"
5810 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5811 msgid "Delete nodes preserving shape"
5812 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
5814 #: ../src/nodepath.cpp:2269
5815 #: ../src/nodepath.cpp:2283
5816 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
5817 msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
5819 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5820 msgid "Cannot find path between nodes."
5821 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
5823 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5824 msgid "Delete segment"
5825 msgstr "Diverkañ ar regenn"
5827 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5828 msgid "Change segment type"
5829 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
5831 #: ../src/nodepath.cpp:2449
5832 #: ../src/nodepath.cpp:3166
5833 msgid "Change node type"
5834 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
5836 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5837 msgid "Retract handle"
5838 msgstr "Strizhañ an dornell"
5840 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5841 msgid "Move node handle"
5842 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
5844 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5845 #, c-format
5846 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5847 msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5849 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5850 msgid "Rotate nodes"
5851 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
5853 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5854 msgid "Scale nodes"
5855 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
5857 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5858 msgid "Flip nodes"
5859 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
5861 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5862 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5863 msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
5865 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5866 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5867 msgid "end node"
5868 msgstr "klom dibenn"
5870 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5871 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5872 msgid "cusp"
5873 msgstr "lemm"
5875 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5876 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5877 msgid "smooth"
5878 msgstr "Lufr"
5880 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5881 msgid "symmetric"
5882 msgstr "kemparzh"
5884 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5885 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5886 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5887 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5889 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5890 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5891 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5893 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5894 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5895 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5897 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5898 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
5899 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
5901 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5902 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5903 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
5905 #: ../src/nodepath.cpp:4455
5906 #: ../src/nodepath.cpp:4467
5907 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5908 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
5910 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5911 #, c-format
5912 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5913 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5914 msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5915 msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5917 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5918 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5919 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
5921 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5922 #, c-format
5923 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5924 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5925 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
5926 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
5928 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5929 #, c-format
5930 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5931 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5932 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
5933 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
5935 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5936 #, c-format
5937 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5938 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5939 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
5940 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
5942 #: ../src/object-edit.cpp:501
5943 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
5944 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
5946 #: ../src/object-edit.cpp:507
5947 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
5948 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
5950 #: ../src/object-edit.cpp:514
5951 #: ../src/object-edit.cpp:521
5952 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
5953 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
5955 #: ../src/object-edit.cpp:709
5956 #: ../src/object-edit.cpp:711
5957 #: ../src/object-edit.cpp:713
5958 #: ../src/object-edit.cpp:715
5959 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5960 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5962 #: ../src/object-edit.cpp:717
5963 #: ../src/object-edit.cpp:719
5964 #: ../src/object-edit.cpp:721
5965 #: ../src/object-edit.cpp:723
5966 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5967 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5969 #: ../src/object-edit.cpp:727
5970 msgid "Move the box in perspective."
5971 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
5973 #: ../src/object-edit.cpp:905
5974 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5975 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5977 #: ../src/object-edit.cpp:908
5978 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5979 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5981 #: ../src/object-edit.cpp:911
5982 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5983 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5985 #: ../src/object-edit.cpp:914
5986 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5987 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5989 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5990 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5991 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5993 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5994 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5995 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5997 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5998 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5999 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
6001 #: ../src/object-edit.cpp:1193
6002 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6003 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
6005 #: ../src/object-edit.cpp:1230
6006 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6007 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
6009 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6010 #: ../src/object-edit.cpp:1260
6011 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6012 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6014 #: ../src/object-edit.cpp:1262
6015 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6016 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6018 #: ../src/object-edit.cpp:1264
6019 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6020 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6022 #: ../src/object-edit.cpp:1289
6023 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6024 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
6026 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6027 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6028 msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
6030 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6031 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6032 msgstr "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket kedaozañ."
6034 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6035 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6036 msgstr "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>dreuzfollennoù</b>."
6038 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6039 msgid "Combining paths..."
6040 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
6042 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6043 msgid "Combine"
6044 msgstr "Kedaozañ"
6046 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6047 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6048 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
6050 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6051 msgid "Breaking apart paths..."
6052 msgstr "Terriñ an treugoù..."
6054 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6055 msgid "Break apart"
6056 msgstr "Terriñ ingal"
6058 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6059 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6060 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
6062 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6063 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6064 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
6066 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6067 msgid "Converting objects to paths..."
6068 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
6070 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
6071 msgid "Object to path"
6072 msgstr "Ergorenn da dreug"
6074 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
6075 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6076 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
6078 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
6079 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6080 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
6082 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
6083 msgid "Reversing paths..."
6084 msgstr "Tuginañ an treug..."
6086 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
6087 msgid "Reverse path"
6088 msgstr "Tuginañ an treug"
6090 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
6091 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6092 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
6094 #: ../src/pen-context.cpp:227
6095 #: ../src/pencil-context.cpp:457
6096 msgid "Drawing cancelled"
6097 msgstr "Tresañ dilezet"
6099 #: ../src/pen-context.cpp:426
6100 #: ../src/pencil-context.cpp:238
6101 msgid "Continuing selected path"
6102 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
6104 #: ../src/pen-context.cpp:437
6105 #: ../src/pencil-context.cpp:247
6106 msgid "Creating new path"
6107 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
6109 #: ../src/pen-context.cpp:441
6110 #: ../src/pencil-context.cpp:251
6111 msgid "Appending to selected path"
6112 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
6114 #: ../src/pen-context.cpp:601
6115 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6116 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
6118 #: ../src/pen-context.cpp:611
6119 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6120 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
6122 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6123 #, c-format
6124 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
6125 msgstr "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
6127 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6128 #, c-format
6129 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6130 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
6132 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6133 #, c-format
6134 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
6135 msgstr "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
6137 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6138 msgid "Drawing finished"
6139 msgstr "Tresañ echu"
6141 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6142 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6143 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
6145 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6146 msgid "Drawing a freehand path"
6147 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
6149 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6150 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6151 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
6153 #. Write curves to object
6154 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6155 msgid "Finishing freehand"
6156 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
6158 #: ../src/persp3d.cpp:321
6159 msgid "Toggle vanishing point"
6160 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
6162 #: ../src/persp3d.cpp:332
6163 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6164 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
6166 #: ../src/preferences.cpp:59
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "%s is not a valid preferences file.\n"
6170 "%s"
6171 msgstr ""
6172 "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
6173 "%s"
6175 #: ../src/preferences.cpp:60
6176 msgid ""
6177 "Inkscape will run with default settings.\n"
6178 "New settings will not be saved."
6179 msgstr ""
6180 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
6181 "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
6183 #: ../src/rect-context.cpp:384
6184 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
6185 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
6187 #: ../src/rect-context.cpp:538
6188 #, c-format
6189 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6190 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
6192 #: ../src/rect-context.cpp:541
6193 #, c-format
6194 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6195 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
6197 #: ../src/rect-context.cpp:543
6198 #, c-format
6199 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6200 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
6202 #: ../src/rect-context.cpp:547
6203 #, c-format
6204 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6205 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
6207 #: ../src/rect-context.cpp:568
6208 msgid "Create rectangle"
6209 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
6211 #: ../src/select-context.cpp:230
6212 msgid "Move canceled."
6213 msgstr "Fiñv dilezet."
6215 #: ../src/select-context.cpp:238
6216 msgid "Selection canceled."
6217 msgstr "Diuzad dilezet"
6219 #: ../src/select-context.cpp:545
6220 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
6221 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
6223 #: ../src/select-context.cpp:547
6224 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
6225 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
6227 #: ../src/select-context.cpp:707
6228 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6229 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
6231 #: ../src/select-context.cpp:708
6232 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6233 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
6235 #: ../src/select-context.cpp:709
6236 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6237 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
6239 #: ../src/select-context.cpp:880
6240 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6241 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
6243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
6244 msgid "Delete text"
6245 msgstr "Diverkañ an destenn"
6247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
6248 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6249 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
6251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261
6252 #: ../src/text-context.cpp:995
6253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
6254 msgid "Delete"
6255 msgstr "Diverkañ"
6257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
6258 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6259 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
6261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
6262 msgid "Delete all"
6263 msgstr "Diverkañ pep tra"
6265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
6266 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6267 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
6269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523
6270 #: ../src/selection-describer.cpp:50
6271 msgid "Group"
6272 msgstr "Strollañ"
6274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
6275 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6276 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
6278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
6279 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6280 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
6282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585
6283 #: ../src/sp-item-group.cpp:451
6284 msgid "Ungroup"
6285 msgstr "Distrollañ"
6287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
6288 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6289 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
6291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652
6292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
6293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747
6294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
6295 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6296 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
6298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
6299 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6300 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
6302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
6303 msgid "Raise to top"
6304 msgstr "Sevel betek krec'h"
6306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
6307 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6308 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
6310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
6311 msgid "Lower"
6312 msgstr "Diskenn"
6314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
6315 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6316 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
6318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
6319 msgid "Lower to bottom"
6320 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
6322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
6323 msgid "Nothing to undo."
6324 msgstr "Netra da zizober."
6326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
6327 msgid "Nothing to redo."
6328 msgstr "Netra da adober."
6330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
6331 msgid "Nothing was copied."
6332 msgstr "N'eus netra bet eilet"
6334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
6335 msgid "Nothing in the clipboard."
6336 msgstr "Netra er golver."
6338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
6339 msgid "Paste"
6340 msgstr "Pegañ"
6342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
6343 msgid "Nothing on the style clipboard."
6344 msgstr "Netra er golver."
6346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6347 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6348 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
6350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
6351 msgid "Paste style"
6352 msgstr "Pegañ ar stil"
6354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
6355 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6356 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
6358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
6359 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6360 msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
6362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
6363 msgid "Paste live path effect"
6364 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
6366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373
6367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
6368 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6369 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
6371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
6372 msgid "Paste size"
6373 msgstr "Pegañ ar vent"
6375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
6376 msgid "Paste size separately"
6377 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
6379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
6380 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6381 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
6383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
6384 msgid "Raise to next layer"
6385 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
6387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6388 msgid "No more layers above."
6389 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
6391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
6392 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6393 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
6395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
6396 msgid "Lower to previous layer"
6397 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
6399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6400 msgid "No more layers below."
6401 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
6403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
6404 msgid "Remove transform"
6405 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
6407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
6408 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6409 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
6411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
6412 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6413 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
6415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864
6416 #: ../src/seltrans.cpp:434
6417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6418 msgid "Rotate"
6419 msgstr "C'hwelañ"
6421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
6422 msgid "Rotate by pixels"
6423 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
6425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926
6426 #: ../src/seltrans.cpp:431
6427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
6428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6429 msgid "Scale"
6430 msgstr "Skeulaat"
6432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6433 msgid "Scale by whole factor"
6434 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
6436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
6437 msgid "Move vertically"
6438 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
6440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
6441 msgid "Move horizontally"
6442 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
6444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
6445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6446 #: ../src/seltrans.cpp:428
6447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6448 msgid "Move"
6449 msgstr "Dilec'hiañ"
6451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
6452 msgid "Move vertically by pixels"
6453 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
6455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
6456 msgid "Move horizontally by pixels"
6457 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
6459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
6460 msgid "The selection has no applied path effect."
6461 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
6463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
6464 msgid "action|Clone"
6465 msgstr "action|Klonañ"
6467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6468 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6469 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
6471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
6472 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6473 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
6475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
6476 msgid "Unlink clone"
6477 msgstr "Dieren ar c'hlon"
6479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
6480 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6481 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
6483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
6484 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
6485 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
6487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
6488 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
6489 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
6491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
6492 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6493 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
6496 msgid "Objects to marker"
6497 msgstr "Ergorennoù da verker"
6499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2520
6500 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6501 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
6503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
6504 msgid "Objects to guides"
6505 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
6507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2547
6508 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6509 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
6511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2632
6512 msgid "Objects to pattern"
6513 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
6515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2649
6516 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6517 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
6519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
6520 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6521 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
6523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
6524 msgid "Pattern to objects"
6525 msgstr "Goustur da ergorennoù"
6527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2791
6528 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6529 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
6531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952
6532 msgid "Create bitmap"
6533 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
6535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
6536 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6537 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
6539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
6540 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6541 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
6543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094
6544 msgid "Set clipping path"
6545 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
6547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3096
6548 msgid "Set mask"
6549 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
6551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3110
6552 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6553 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
6555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
6556 msgid "Release clipping path"
6557 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
6559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
6560 msgid "Release mask"
6561 msgstr "Lakaat ur maskl"
6563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3191
6564 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6565 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
6567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3225
6568 msgid "Fit page to selection"
6569 msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
6571 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6572 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
6573 msgid "Link"
6574 msgstr "Ere"
6576 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6577 msgid "Circle"
6578 msgstr "Kelc'h"
6580 #. ellipse
6581 #: ../src/selection-describer.cpp:46
6582 #: ../src/selection-describer.cpp:72
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6584 #: ../src/verbs.cpp:2384
6585 msgid "Ellipse"
6586 msgstr "Elipsenn"
6588 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6589 msgid "Flowed text"
6590 msgstr "Testenn gwagennet"
6592 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6593 msgid "Line"
6594 msgstr "Linenn"
6596 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6597 msgid "Path"
6598 msgstr "Treug"
6600 #: ../src/selection-describer.cpp:58
6601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
6602 msgid "Polygon"
6603 msgstr "Liestueg"
6605 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6606 msgid "Polyline"
6607 msgstr "Lieslinenneg"
6609 #. Rectangle
6610 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
6612 #: ../src/verbs.cpp:2380
6613 msgid "Rectangle"
6614 msgstr "Reizhkorn"
6616 #. 3D box
6617 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
6619 #: ../src/verbs.cpp:2382
6620 msgid "3D Box"
6621 msgstr "Boest 3M"
6623 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6624 msgid "object|Clone"
6625 msgstr "ergorenn|Klon"
6627 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6628 msgid "Offset path"
6629 msgstr "Linkañ an treug"
6631 #. spiral
6632 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6634 #: ../src/verbs.cpp:2388
6635 msgid "Spiral"
6636 msgstr "Troellenn"
6638 #. star
6639 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6641 #: ../src/verbs.cpp:2386
6642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
6643 msgid "Star"
6644 msgstr "Steredenn"
6646 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6647 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6648 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
6650 #. no items
6651 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6652 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6653 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
6655 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6656 msgid "root"
6657 msgstr "gwrizienn"
6659 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6660 #, c-format
6661 msgid "layer <b>%s</b>"
6662 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
6664 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6665 #, c-format
6666 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6667 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
6669 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6670 #, c-format
6671 msgid "<i>%s</i>"
6672 msgstr "<i>%s</i>"
6674 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6675 #, c-format
6676 msgid " in %s"
6677 msgstr " e %s"
6679 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6680 #, c-format
6681 msgid " in group %s (%s)"
6682 msgstr " er strollad %s (%s)"
6684 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6685 #, c-format
6686 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6687 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6688 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6689 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6691 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6692 #, c-format
6693 msgid " in <b>%i</b> layers"
6694 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6695 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6696 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6698 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6699 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6700 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
6702 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6703 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6704 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
6706 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6707 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6708 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
6710 #. this is only used with 2 or more objects
6711 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6712 #, c-format
6713 msgid "<b>%i</b> object selected"
6714 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6715 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6716 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6718 #. this is only used with 2 or more objects
6719 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6720 #, c-format
6721 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6722 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6723 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
6724 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
6726 #. this is only used with 2 or more objects
6727 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6728 #, c-format
6729 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6730 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6731 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6732 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6734 #. this is only used with 2 or more objects
6735 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6736 #, c-format
6737 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6738 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6739 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6740 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6742 #. this is only used with 2 or more objects
6743 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6744 #, c-format
6745 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6746 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6747 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6748 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6750 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6751 #, c-format
6752 msgid "%s%s. %s."
6753 msgstr "%s%s. %s."
6755 #: ../src/seltrans.cpp:437
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6757 msgid "Skew"
6758 msgstr "Stouiñ"
6760 #: ../src/seltrans.cpp:449
6761 msgid "Set center"
6762 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
6764 #: ../src/seltrans.cpp:544
6765 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
6766 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
6768 #: ../src/seltrans.cpp:571
6769 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6770 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
6772 #: ../src/seltrans.cpp:572
6773 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6774 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
6776 #: ../src/seltrans.cpp:576
6777 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
6778 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
6780 #: ../src/seltrans.cpp:577
6781 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
6782 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
6784 #: ../src/seltrans.cpp:711
6785 msgid "Reset center"
6786 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
6788 #: ../src/seltrans.cpp:966
6789 #: ../src/seltrans.cpp:1096
6790 #, c-format
6791 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6792 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
6794 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6795 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6796 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6797 #, c-format
6798 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6799 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6801 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6802 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6803 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6804 #, c-format
6805 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6806 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6808 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6809 #, c-format
6810 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6811 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
6813 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6814 #, c-format
6815 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
6816 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
6818 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6819 msgid "Drag curve"
6820 msgstr "Riklañ ar grommenn"
6822 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6823 #, c-format
6824 msgid "<b>Link</b> to %s"
6825 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
6827 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6828 msgid "<b>Link</b> without URI"
6829 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
6831 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499
6832 #: ../src/sp-ellipse.cpp:880
6833 msgid "<b>Ellipse</b>"
6834 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
6836 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6837 msgid "<b>Circle</b>"
6838 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
6840 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6841 msgid "<b>Segment</b>"
6842 msgstr "<b>Regenn</b>"
6844 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6845 msgid "<b>Arc</b>"
6846 msgstr "<b>Gwareg</b>"
6848 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6849 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6850 #, c-format
6851 msgid "Flow region"
6852 msgstr "Maez red"
6854 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6855 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6856 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6857 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6858 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6859 #, c-format
6860 msgid "Flow excluded region"
6861 msgstr "Maez berzhet ar red"
6863 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6864 #, c-format
6865 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6866 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6867 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6868 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6870 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6871 #, c-format
6872 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6873 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6874 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6875 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6877 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6878 #, c-format
6879 msgid "vertical, at %s"
6880 msgstr "a-serzh, e %s"
6882 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6883 #, c-format
6884 msgid "horizontal, at %s"
6885 msgstr "a-zremm, e %s"
6887 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6888 #, c-format
6889 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6890 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klikañ evit diverkañ"
6892 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6893 msgid "embedded"
6894 msgstr "enkorfet"
6896 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6897 #, c-format
6898 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6899 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
6901 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6902 #, c-format
6903 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6904 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
6906 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6907 #, c-format
6908 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6909 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6910 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6911 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6913 #: ../src/sp-item.cpp:905
6914 msgid "Object"
6915 msgstr "Ergorenn"
6917 #: ../src/sp-item.cpp:922
6918 #, c-format
6919 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6920 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
6922 #: ../src/sp-item.cpp:927
6923 #, c-format
6924 msgid "%s; <i>masked</i>"
6925 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
6927 #: ../src/sp-line.cpp:189
6928 msgid "<b>Line</b>"
6929 msgstr "<b>Linenn</b>"
6931 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6932 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6933 #, c-format
6934 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6935 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
6937 #: ../src/sp-offset.cpp:434
6938 #: ../src/sp-offset.cpp:438
6939 msgid "outset"
6940 msgstr "ledanaat"
6942 #: ../src/sp-offset.cpp:434
6943 #: ../src/sp-offset.cpp:438
6944 msgid "inset"
6945 msgstr "strishaat"
6947 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6948 #: ../src/sp-offset.cpp:437
6949 #, c-format
6950 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6951 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
6953 #: ../src/sp-path.cpp:140
6954 #, c-format
6955 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6956 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6957 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
6958 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
6960 #: ../src/sp-path.cpp:143
6961 #, c-format
6962 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6963 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6964 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
6965 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
6967 #: ../src/sp-path.cpp:571
6968 msgid "Creating single dot"
6969 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
6971 #: ../src/sp-path.cpp:572
6972 msgid "Create single dot"
6973 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
6975 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6976 msgid "<b>Polygon</b>"
6977 msgstr "<b>Liestueg</b>"
6979 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6980 msgid "<b>Polyline</b>"
6981 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
6983 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6984 msgid "<b>Rectangle</b>"
6985 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
6987 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6988 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6989 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6990 #, c-format
6991 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6992 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
6994 #: ../src/sp-star.cpp:311
6995 #, c-format
6996 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6997 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6998 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
6999 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
7001 #: ../src/sp-star.cpp:315
7002 #, c-format
7003 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7004 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7005 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
7006 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
7008 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7009 #, c-format
7010 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7011 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7012 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
7013 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
7015 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7016 #: ../src/sp-text.cpp:415
7017 msgid "&lt;no name found&gt;"
7018 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
7020 #: ../src/sp-text.cpp:421
7021 #, c-format
7022 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7023 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
7025 #: ../src/sp-text.cpp:422
7026 #, c-format
7027 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7028 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
7030 #: ../src/sp-tref.cpp:359
7031 #, c-format
7032 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7033 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> eus : %s"
7035 #: ../src/sp-tref.cpp:363
7036 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7037 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
7039 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7040 msgid "<b>Text span</b>"
7041 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
7043 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7044 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7045 #: ../src/sp-use.cpp:320
7046 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
7047 msgid "..."
7048 msgstr "..."
7050 #: ../src/sp-use.cpp:328
7051 #, c-format
7052 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7053 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
7055 #: ../src/sp-use.cpp:332
7056 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7057 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
7059 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7060 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7061 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
7063 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7064 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7065 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
7067 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7068 #, c-format
7069 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7070 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
7072 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7073 msgid "Create spiral"
7074 msgstr "Krouiñ un droellenn"
7076 #: ../src/splivarot.cpp:71
7077 #: ../src/splivarot.cpp:77
7078 msgid "Union"
7079 msgstr "Unaniñ"
7081 #: ../src/splivarot.cpp:83
7082 msgid "Intersection"
7083 msgstr "Kenskejañ"
7085 #: ../src/splivarot.cpp:89
7086 msgid "Difference"
7087 msgstr "Diforc'hañ"
7089 #: ../src/splivarot.cpp:95
7090 msgid "Exclusion"
7091 msgstr "Diskarzhañ"
7093 #: ../src/splivarot.cpp:100
7094 msgid "Division"
7095 msgstr "Rannañ"
7097 #: ../src/splivarot.cpp:105
7098 msgid "Cut path"
7099 msgstr "Troc'hañ an treug"
7101 #: ../src/splivarot.cpp:122
7102 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7103 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
7105 #: ../src/splivarot.cpp:126
7106 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7107 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
7109 #: ../src/splivarot.cpp:132
7110 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
7111 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
7113 #: ../src/splivarot.cpp:149
7114 #: ../src/splivarot.cpp:164
7115 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
7116 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
7118 #: ../src/splivarot.cpp:194
7119 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7120 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
7122 #: ../src/splivarot.cpp:604
7123 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7124 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
7126 #: ../src/splivarot.cpp:888
7127 msgid "Convert stroke to path"
7128 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
7130 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7131 #: ../src/splivarot.cpp:891
7132 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7133 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
7135 #: ../src/splivarot.cpp:975
7136 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7137 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
7139 #: ../src/splivarot.cpp:1095
7140 #: ../src/splivarot.cpp:1164
7141 msgid "Create linked offset"
7142 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
7144 #: ../src/splivarot.cpp:1096
7145 #: ../src/splivarot.cpp:1165
7146 msgid "Create dynamic offset"
7147 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
7149 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7150 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7151 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
7153 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7154 msgid "Outset path"
7155 msgstr "Ledanaat an treug"
7157 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7158 msgid "Inset path"
7159 msgstr "Strishaat an treug"
7161 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7162 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7163 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
7165 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7166 msgid "Simplifying paths (separately):"
7167 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
7169 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7170 msgid "Simplifying paths:"
7171 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
7173 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7174 #, c-format
7175 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7176 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
7178 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7179 #, c-format
7180 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7181 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
7183 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7184 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7185 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
7187 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7188 msgid "Simplify"
7189 msgstr "Eeunaat"
7191 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7192 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7193 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
7195 #: ../src/star-context.cpp:353
7196 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7197 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
7199 #: ../src/star-context.cpp:476
7200 #, c-format
7201 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7202 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
7204 #: ../src/star-context.cpp:477
7205 #, c-format
7206 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7207 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
7209 #: ../src/star-context.cpp:500
7210 msgid "Create star"
7211 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
7213 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7214 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7215 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
7217 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7218 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7219 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
7221 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7222 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7223 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
7224 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
7226 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7227 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7228 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
7230 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
7231 #: ../src/verbs.cpp:2246
7232 msgid "Put text on path"
7233 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
7235 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7236 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7237 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
7239 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7240 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7241 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
7243 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
7244 #: ../src/verbs.cpp:2248
7245 msgid "Remove text from path"
7246 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
7248 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
7249 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
7250 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7251 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
7253 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7254 msgid "Remove manual kerns"
7255 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
7257 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7258 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
7259 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
7261 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7262 msgid "Flow text into shape"
7263 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
7265 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7266 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7267 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
7269 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7270 msgid "Unflow flowed text"
7271 msgstr "Diredek un destenn dired"
7273 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7274 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7275 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
7277 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7278 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7279 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
7281 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7282 msgid "Convert flowed text to text"
7283 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
7285 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7286 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7287 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
7289 #: ../src/text-context.cpp:452
7290 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7291 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
7293 #: ../src/text-context.cpp:454
7294 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7295 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
7297 #: ../src/text-context.cpp:508
7298 msgid "Create text"
7299 msgstr "Krouiñ un destenn"
7301 #: ../src/text-context.cpp:532
7302 msgid "Non-printable character"
7303 msgstr "Arouezennoù divoullus"
7305 #: ../src/text-context.cpp:547
7306 msgid "Insert Unicode character"
7307 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
7309 #: ../src/text-context.cpp:582
7310 #, c-format
7311 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7312 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
7314 #: ../src/text-context.cpp:584
7315 #: ../src/text-context.cpp:849
7316 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7317 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
7319 #: ../src/text-context.cpp:659
7320 #, c-format
7321 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7322 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
7324 #: ../src/text-context.cpp:691
7325 #: ../src/text-context.cpp:1544
7326 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7327 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
7329 #: ../src/text-context.cpp:704
7330 msgid "Flowed text is created."
7331 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
7333 #: ../src/text-context.cpp:706
7334 msgid "Create flowed text"
7335 msgstr "Krouiñ an destenn red"
7337 #: ../src/text-context.cpp:708
7338 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
7339 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
7341 #: ../src/text-context.cpp:834
7342 msgid "No-break space"
7343 msgstr "Esaou didorrus"
7345 #: ../src/text-context.cpp:836
7346 msgid "Insert no-break space"
7347 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
7349 #: ../src/text-context.cpp:873
7350 msgid "Make bold"
7351 msgstr "Tevaat"
7353 #: ../src/text-context.cpp:891
7354 msgid "Make italic"
7355 msgstr "Stouiñ"
7357 #: ../src/text-context.cpp:930
7358 msgid "New line"
7359 msgstr "Linenn nevez"
7361 #: ../src/text-context.cpp:964
7362 msgid "Backspace"
7363 msgstr "Kilañ"
7365 #: ../src/text-context.cpp:1012
7366 msgid "Kern to the left"
7367 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
7369 #: ../src/text-context.cpp:1034
7370 msgid "Kern to the right"
7371 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
7373 #: ../src/text-context.cpp:1056
7374 msgid "Kern up"
7375 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
7377 #: ../src/text-context.cpp:1079
7378 msgid "Kern down"
7379 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
7381 #: ../src/text-context.cpp:1135
7382 msgid "Rotate counterclockwise"
7383 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
7385 #: ../src/text-context.cpp:1156
7386 msgid "Rotate clockwise"
7387 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
7389 #: ../src/text-context.cpp:1173
7390 msgid "Contract line spacing"
7391 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
7393 #: ../src/text-context.cpp:1181
7394 msgid "Contract letter spacing"
7395 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
7397 #: ../src/text-context.cpp:1200
7398 msgid "Expand line spacing"
7399 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
7401 #: ../src/text-context.cpp:1208
7402 msgid "Expand letter spacing"
7403 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
7405 #: ../src/text-context.cpp:1312
7406 msgid "Paste text"
7407 msgstr "Pegañ an destenn"
7409 #: ../src/text-context.cpp:1542
7410 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7411 msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
7413 #: ../src/text-context.cpp:1552
7414 #: ../src/tools-switch.cpp:208
7415 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
7416 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
7418 #: ../src/text-context.cpp:1659
7419 msgid "Type text"
7420 msgstr "Biziata an destenn"
7422 #: ../src/text-editing.cpp:40
7423 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7424 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
7426 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7427 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
7428 msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
7430 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7431 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7432 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
7434 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7435 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
7436 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7438 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7439 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7440 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
7442 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7443 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
7444 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7446 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7447 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
7448 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7450 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7451 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
7452 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7454 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7455 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7456 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. Kregiñ da dresañ gant <b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun."
7458 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7459 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7460 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun."
7462 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7463 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
7464 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
7466 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7467 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
7468 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
7470 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7471 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
7472 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
7474 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7475 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7476 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
7478 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7479 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
7480 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
7482 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7483 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7484 #, c-format
7485 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7486 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
7488 #: ../src/trace/trace.cpp:69
7489 #: ../src/trace/trace.cpp:134
7490 #: ../src/trace/trace.cpp:142
7491 #: ../src/trace/trace.cpp:241
7492 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7493 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
7495 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7496 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7497 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
7499 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7500 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7501 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
7503 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7504 msgid "Trace: No active desktop"
7505 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
7507 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7508 msgid "Invalid SIOX result"
7509 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
7511 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7512 msgid "Trace: No active document"
7513 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
7515 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7516 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7517 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
7519 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7520 msgid "Trace: Starting trace..."
7521 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
7523 #. ## inform the document, so we can undo
7524 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7525 msgid "Trace bitmap"
7526 msgstr "Tresañ ur bitmap"
7528 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7529 #, c-format
7530 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7531 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
7533 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7534 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7535 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
7537 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7538 #, c-format
7539 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7540 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7541 msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7542 msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7544 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7545 #, c-format
7546 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7547 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7548 msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7549 msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7551 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7552 #, c-format
7553 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7554 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7555 msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7556 msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7558 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7559 #, c-format
7560 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7561 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7562 msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7563 msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7565 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7566 #, c-format
7567 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7568 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7569 msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7570 msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7572 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7573 #, c-format
7574 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7575 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7576 msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7577 msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7579 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7580 #, c-format
7581 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7582 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7583 msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7584 msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7586 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7587 #, c-format
7588 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7589 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7590 msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7591 msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7593 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7594 msgid "Push tweak"
7595 msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
7597 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7598 msgid "Shrink tweak"
7599 msgstr "Strishaat ar peurlipat"
7601 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7602 msgid "Grow tweak"
7603 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
7605 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7606 msgid "Attract tweak"
7607 msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
7609 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7610 msgid "Repel tweak"
7611 msgstr "Diskas ar peurlipat"
7613 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7614 msgid "Roughen tweak"
7615 msgstr "Peurlipat krai"
7617 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7618 msgid "Color paint tweak"
7619 msgstr "Liv pent ar peulipat"
7621 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7622 msgid "Color jitter tweak"
7623 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
7625 #. Item dialog
7626 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7627 msgid "Object _Properties"
7628 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
7630 #. Select item
7631 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7632 msgid "_Select This"
7633 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
7635 #. Create link
7636 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7637 msgid "_Create Link"
7638 msgstr "_Krouiñ un ere"
7640 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7641 msgid "Create link"
7642 msgstr "Krouiñ un ere"
7644 #. "Ungroup"
7645 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
7646 #: ../src/verbs.cpp:2242
7647 msgid "_Ungroup"
7648 msgstr "_Distrollañ"
7650 #. Link dialog
7651 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7652 msgid "Link _Properties"
7653 msgstr "_Perzhioù an ere"
7655 #. Select item
7656 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7657 msgid "_Follow Link"
7658 msgstr "_Heuliañ an ere"
7660 #. Reset transformations
7661 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7662 msgid "_Remove Link"
7663 msgstr "Di_verkan an ere"
7665 #. Link dialog
7666 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7667 msgid "Image _Properties"
7668 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
7670 #. Item dialog
7671 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7672 msgid "_Fill and Stroke"
7673 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
7675 #. *
7676 #. * Constructor
7677 #.
7678 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7679 msgid "About Inkscape"
7680 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
7682 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7683 msgid "_Splash"
7684 msgstr "_Splach"
7686 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7687 msgid "_Authors"
7688 msgstr "_Aozerion"
7690 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7691 msgid "_Translators"
7692 msgstr "_Troourion"
7694 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7695 msgid "_License"
7696 msgstr "_Lañvaz"
7698 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7699 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7700 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7701 #.
7702 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7703 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7704 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7705 #. string here should be changed.)
7706 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7707 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7708 #. should be in UTF-*8..
7709 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7710 msgid "about.svg"
7711 msgstr "about.svg"
7713 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7714 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7715 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7716 msgid "translator-credits"
7717 msgstr ""
7718 "Alan Monfort\n"
7719 "evit\n"
7720 "Korvigelloù an Drouizig\n"
7721 "www.drouizig.org"
7723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7725 msgid "Align"
7726 msgstr "Desteudañ"
7728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7730 msgid "Distribute"
7731 msgstr "Dasparzhañ"
7733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7734 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7735 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7737 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7738 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
7740 msgid "H:"
7741 msgstr "A-z. :"
7743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7744 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7745 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7747 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7749 msgid "V:"
7750 msgstr "A-s."
7752 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
7755 msgid "Remove overlaps"
7756 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
7758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
7760 msgid "Arrange connector network"
7761 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
7763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7764 msgid "Unclump"
7765 msgstr "Dasparzhañ unvan"
7767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7768 msgid "Randomize positions"
7769 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
7771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7772 msgid "Distribute text baselines"
7773 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
7775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7776 msgid "Align text baselines"
7777 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
7779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7780 msgid "Connector network layout"
7781 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
7783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7784 msgid "Nodes"
7785 msgstr "Klomoù"
7787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7788 msgid "Relative to: "
7789 msgstr "Daveel ouzh :"
7791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7792 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7793 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
7795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7796 msgid "Align left sides"
7797 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
7799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7800 msgid "Center on vertical axis"
7801 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
7803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7804 msgid "Align right sides"
7805 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
7807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7808 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7809 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
7811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7812 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7813 msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
7815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7816 msgid "Align tops"
7817 msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
7819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7820 msgid "Center on horizontal axis"
7821 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
7823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7824 msgid "Align bottoms"
7825 msgstr "Desteudañ an traoñioù"
7827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7828 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7829 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
7831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7832 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7833 msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
7835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7837 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
7839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7840 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7841 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7844 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7845 msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
7847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7848 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7849 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
7851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7852 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7853 msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
7855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7856 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7857 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7860 msgid "Distribute tops equidistantly"
7861 msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
7863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7864 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7865 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
7867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7868 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7869 msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
7871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7872 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7873 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
7875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7876 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7877 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
7879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7880 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7881 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
7883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7885 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
7887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7888 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
7889 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
7891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
7893 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7894 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
7896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7897 msgid "Align selected nodes horizontally"
7898 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7901 msgid "Align selected nodes vertically"
7902 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7905 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7906 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7909 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7910 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7912 #. Rest of the widgetry
7913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7914 msgid "Last selected"
7915 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
7917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7918 msgid "First selected"
7919 msgstr "An hini kentañ diuzet"
7921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7922 msgid "Biggest item"
7923 msgstr "Ergorenn vrasañ"
7925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7926 msgid "Smallest item"
7927 msgstr "Ergorenn vihanañ"
7929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7930 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
7931 msgid "Drawing"
7932 msgstr "Tresadenn"
7934 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7935 msgid "Metadata"
7936 msgstr "Metaroadennoù"
7938 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7939 msgid "License"
7940 msgstr "Lañvaz"
7942 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7943 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7944 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7946 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7947 msgid "<b>License</b>"
7948 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
7950 #. ---------------------------------------------------------------
7951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7952 msgid "Show page _border"
7953 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
7955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7956 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7957 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
7959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7960 msgid "Border on _top of drawing"
7961 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
7963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7964 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7965 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
7967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7968 msgid "_Show border shadow"
7969 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
7971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7972 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7973 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
7975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7976 msgid "Back_ground:"
7977 msgstr "Drek_va :"
7979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7980 msgid "Background color"
7981 msgstr "Liv an drekva"
7983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7984 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7985 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
7987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7988 msgid "Border _color:"
7989 msgstr "Liv ar _riblenn :"
7991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7992 msgid "Page border color"
7993 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7996 msgid "Color of the page border"
7997 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7999 #. ---------------------------------------------------------------
8000 #. General snap options
8001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8002 msgid "Show _guides"
8003 msgstr "Diskouez an deal_foù"
8005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8006 msgid "Show or hide guides"
8007 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
8009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8010 msgid "_Snap guides while dragging"
8011 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
8013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8014 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8015 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù ur voestad bevennet ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevennet' a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
8017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8018 msgid "Guide co_lor:"
8019 msgstr "_Liv an dealfoù :"
8021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8022 msgid "Guideline color"
8023 msgstr "Liv al linenn diazez"
8025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8026 msgid "Color of guidelines"
8027 msgstr "Liv an dealfoù"
8029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8030 msgid "_Highlight color:"
8031 msgstr "Liv usske_dusaat :"
8033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8034 msgid "Highlighted guideline color"
8035 msgstr "Liv an dealf ussked"
8037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8038 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8039 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
8041 #. ---------------------------------------------------------------
8042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8043 msgid "_Enable snapping"
8044 msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ"
8046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8047 #: ../src/verbs.cpp:2452
8048 msgid "Toggle snapping on or off"
8049 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
8051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8052 msgid "_Bounding box corners"
8053 msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
8055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8056 msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8057 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
8059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8060 msgid "_Nodes"
8061 msgstr "_Klomoù"
8063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8064 msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes"
8065 msgstr "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
8067 #. Options for snapping to objects
8068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8069 msgid "Snap to path_s"
8070 msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
8072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8073 msgid "Snap nodes to object paths"
8074 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
8076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8077 msgid "Snap to n_odes"
8078 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
8080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8081 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8082 msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
8084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8085 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8086 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
8088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8089 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8090 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù bevennet"
8092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8093 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8094 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
8096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8097 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8098 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
8100 #. ---------------------------------------------------------------
8101 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8103 msgid "Rotation _center"
8104 msgstr "C'hweladur ar c'hreiz"
8106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8107 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8108 msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
8110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8111 msgid "_Grid with guides"
8112 msgstr "_Kael gant dealfoù"
8114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8115 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8116 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
8118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8119 msgid "_Line segments"
8120 msgstr "Regennoù al _linenn"
8122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8123 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
8124 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
8126 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8128 msgid "Grid|_New"
8129 msgstr "Grid|_Nevez"
8131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8132 msgid "Create new grid."
8133 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
8135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8136 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8137 msgid "_Remove"
8138 msgstr "_Dilemel"
8140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8141 msgid "Remove selected grid."
8142 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
8144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8145 msgid "Guides"
8146 msgstr "Dealfoù"
8148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
8150 msgid "Grids"
8151 msgstr "Kaelioù"
8153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
8154 #: ../src/verbs.cpp:2452
8155 msgid "Snap"
8156 msgstr "Desteudañ"
8158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8159 msgid "Snap points"
8160 msgstr "Desteudañ ar poentoù"
8162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8163 msgid "Default _units:"
8164 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
8166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8167 msgid "<b>General</b>"
8168 msgstr "<b>Hollek</b>"
8170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8171 msgid "<b>Border</b>"
8172 msgstr "<b>Riblennr</b>"
8174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8175 msgid "<b>Format</b>"
8176 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
8178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8179 msgid "<b>Guides</b>"
8180 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
8182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8183 msgid "Snap _distance"
8184 msgstr "Pellder _desteudañ"
8186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8187 msgid "Snap only when _closer than:"
8188 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
8190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8191 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8192 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8195 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
8196 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8198 #. Options for snapping to grids
8199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8200 msgid "Snap d_istance"
8201 msgstr "Pellder _desteudañ"
8203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8204 msgid "Snap only when c_loser than:"
8205 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
8207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8208 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8209 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8212 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
8213 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8215 #. Options for snapping to guides
8216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8217 msgid "Snap dist_ance"
8218 msgstr "Pellder desteud_añ"
8220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8221 msgid "Snap only when close_r than:"
8222 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
8224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8225 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8226 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8229 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
8230 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8233 msgid "<b>Snapping</b>"
8234 msgstr "<b>Desteudañ</b>"
8236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8237 msgid "<b>What snaps</b>"
8238 msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
8240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8241 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8242 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
8244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8245 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8246 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
8248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8249 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8250 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
8252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8253 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8254 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8257 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8258 msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
8260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8261 msgid "<b>Creation</b>"
8262 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
8264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8265 msgid "<b>Defined grids</b>"
8266 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
8268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8269 msgid "Remove grid"
8270 msgstr "Dilemel ar gael"
8272 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8273 msgid "Export"
8274 msgstr "Ezporzhiañ"
8276 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8277 msgid "Information"
8278 msgstr "Stlennoù"
8280 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8281 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8282 msgid "Help"
8283 msgstr "Skoazell"
8285 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8286 msgid "Parameters"
8287 msgstr "Arventennoù"
8289 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8290 msgid "No preview"
8291 msgstr "Alberz ebet"
8293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8294 msgid "too large for preview"
8295 msgstr "re vras evit an alberz"
8297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8298 msgid "Enable preview"
8299 msgstr "Gweredekaat an alberz"
8301 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8302 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8303 msgid "All Inkscape Files"
8304 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
8306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8308 msgid "All Files"
8309 msgstr "An holl restroù"
8311 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8313 msgid "All Images"
8314 msgstr "An holl skeudennoù"
8316 #. ###### Add the file types menu
8317 #. createFilterMenu();
8318 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8319 #. ###### File options
8320 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8323 msgid "Append filename extension automatically"
8324 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
8326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8327 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8328 msgid "Guess from extension"
8329 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
8331 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8332 msgid "Left edge of source"
8333 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
8335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8336 msgid "Top edge of source"
8337 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
8339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8340 msgid "Right edge of source"
8341 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
8343 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8344 msgid "Bottom edge of source"
8345 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
8347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8348 msgid "Source width"
8349 msgstr "Led an tarzh"
8351 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8352 msgid "Source height"
8353 msgstr "Sav an tarzh"
8355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8356 msgid "Destination width"
8357 msgstr "Led an arvoned"
8359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8360 msgid "Destination height"
8361 msgstr "Sav an arvoned"
8363 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8364 msgid "Resolution (dots per inch)"
8365 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
8367 #. #########################################
8368 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8369 #. #########################################
8370 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8372 msgid "Document"
8373 msgstr "Teul"
8375 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8376 msgid "Custom"
8377 msgstr "Personelaat"
8379 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8380 msgid "Cairo"
8381 msgstr "Kairo"
8383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8384 msgid "Antialias"
8385 msgstr "Lufrañ"
8387 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8388 msgid "Background"
8389 msgstr "Drekva "
8391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8392 msgid "Destination"
8393 msgstr "Arvoned"
8395 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8396 msgid "Fill"
8397 msgstr "Leuniañ"
8399 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8400 msgid "Stroke _paint"
8401 msgstr "_Pent an tres"
8403 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8404 msgid "Stroke st_yle"
8405 msgstr "S_til an tres"
8407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
8408 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
8409 msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
8411 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
8413 msgid "Image File"
8414 msgstr "Restr skeudenn"
8416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
8417 msgid "Selected SVG Element"
8418 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
8420 #. TODO: any image, not justy svg
8421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
8422 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8423 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
8425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
8426 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
8427 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
8429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
8430 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
8431 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
8433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
8434 msgid "Light Source:"
8435 msgstr "Tarzh luc'h :"
8437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
8438 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
8439 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
8441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
8442 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
8443 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
8445 #. default x:
8446 #. default y:
8447 #. default z:
8448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8450 msgid "Location"
8451 msgstr "Lec'hiadur"
8453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8456 msgid "X coordinate"
8457 msgstr "Daveenn X"
8459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8462 msgid "Y coordinate"
8463 msgstr "Daveenn Y"
8465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8468 msgid "Z coordinate"
8469 msgstr "Daveenn Z"
8471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8472 msgid "Points At"
8473 msgstr "Poent e"
8475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8476 msgid "Specular Exponent"
8477 msgstr "Mac'her skalfadel"
8479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8480 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
8481 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
8483 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
8484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8485 msgid "Cone Angle"
8486 msgstr "Korn ar c'hern"
8488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8489 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
8490 msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
8492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
8493 msgid "New light source"
8494 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
8496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
8497 msgid "_Duplicate"
8498 msgstr "Arre_daoliñ"
8500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
8501 msgid "_Filter"
8502 msgstr "_Silañ"
8504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
8505 msgid "R_ename"
8506 msgstr "Ad_envel"
8508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
8509 msgid "Rename filter"
8510 msgstr "Adenvel ar sil"
8512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
8513 msgid "Apply filter"
8514 msgstr "Arloañ ar sil"
8516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
8517 msgid "Add filter"
8518 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
8520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
8521 msgid "Remove filter"
8522 msgstr "Dilemel ar sil"
8524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
8525 msgid "Duplicate filter"
8526 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
8528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
8529 msgid "_Effect"
8530 msgstr "_Efed"
8532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
8533 msgid "Connections"
8534 msgstr "Kennaskadurioù"
8536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
8537 msgid "Remove filter primitive"
8538 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
8540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
8541 msgid "Remove merge node"
8542 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
8544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
8545 msgid "Reorder filter primitive"
8546 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
8548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
8549 msgid "Add Effect:"
8550 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
8552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
8553 msgid "No effect selected"
8554 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
8556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
8557 msgid "No filter selected"
8558 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
8560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
8561 msgid "Effect parameters"
8562 msgstr "Arventennoù an efed"
8564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
8565 msgid "Filter General Settings"
8566 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
8568 #. default x:
8569 #. default y:
8570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
8571 msgid "Coordinates"
8572 msgstr "Daveoù"
8574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
8575 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
8576 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
8578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
8579 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
8580 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
8582 #. default width:
8583 #. default height:
8584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8585 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
8586 msgid "Dimensions"
8587 msgstr "Mentoù"
8589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8590 msgid "Width of filter effects region"
8591 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
8593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8594 msgid "Height of filter effects region"
8595 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
8597 #. # end multiple scan
8598 #. ## end mode page
8599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
8601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
8602 msgid "Mode"
8603 msgstr "Mod"
8605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
8606 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
8607 msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
8609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
8610 msgid "Value(s)"
8611 msgstr "Gwerzh(ioù)"
8613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8615 msgid "Operator"
8616 msgstr "Niñvader"
8618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
8619 msgid "K1"
8620 msgstr "K1"
8622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
8623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
8624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
8625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8626 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
8627 msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
8629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
8630 msgid "K2"
8631 msgstr "K2"
8633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
8634 msgid "K3"
8635 msgstr "K3"
8637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8638 msgid "K4"
8639 msgstr "K4"
8641 # kevolouenañ vb. : convolution
8642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
8643 msgid "width of the convolve matrix"
8644 msgstr "led an oged kevolouenañ"
8646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
8647 msgid "height of the convolve matrix"
8648 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
8650 #. default x:
8651 #. default y:
8652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8653 msgid "Target"
8654 msgstr "Bukenn"
8656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8657 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
8658 msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar c'hevolouenañ."
8660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8661 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
8662 msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar c'hevolouenañ."
8664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
8665 msgid "Kernel"
8666 msgstr "Kraoñell"
8668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
8669 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
8670 msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
8672 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
8673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8674 msgid "Divisor"
8675 msgstr "Ranner"
8677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8678 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
8679 msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
8681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
8682 msgid "Bias"
8683 msgstr "Beskell"
8685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
8686 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
8687 msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
8689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
8690 msgid "Edge Mode"
8691 msgstr "Mod Riblenn"
8693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
8694 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
8695 msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
8697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
8698 msgid "Preserve Alpha"
8699 msgstr "Mirout an Alfa"
8701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
8702 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
8703 msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
8705 #. default: white
8706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
8707 msgid "Diffuse Color"
8708 msgstr "Liv amstrew"
8710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
8711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
8712 msgid "Defines the color of the light source"
8713 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
8715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
8716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8717 msgid "Surface Scale"
8718 msgstr "Skeulaat al leur"
8720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
8721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8722 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
8723 msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
8725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
8727 msgid "Constant"
8728 msgstr "Arstalek"
8730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
8732 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
8733 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
8735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
8736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
8737 msgid "Kernel Unit Length"
8738 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
8740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
8741 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
8742 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
8744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
8745 msgid "X displacement"
8746 msgstr "Dilec'hiadur X"
8748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
8749 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
8750 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
8752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
8753 msgid "Y displacement"
8754 msgstr "Dilec'hiadur Y"
8756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
8757 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
8758 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
8760 #. default: black
8761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
8762 msgid "Flood Color"
8763 msgstr "Liv al lanv"
8765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
8766 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
8767 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
8769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
8770 msgid "Standard Deviation"
8771 msgstr "Diroudenn skoueriek"
8773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
8774 msgid "The standard deviation for the blur operation."
8775 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
8777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8778 msgid ""
8779 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
8780 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
8781 msgstr ""
8782 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
8783 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
8785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8786 msgid "Source of Image"
8787 msgstr "Tarzh ar skeudenn"
8789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
8790 msgid "Delta X"
8791 msgstr "Delta X"
8793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
8794 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
8795 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
8797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8798 msgid "Delta Y"
8799 msgstr "Delta Y"
8801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8802 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
8803 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
8805 #. default: white
8806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
8807 msgid "Specular Color"
8808 msgstr "Liv skalfadel"
8810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
8811 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8812 msgid "Exponent"
8813 msgstr "Mac'her"
8815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
8816 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
8817 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
8819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
8820 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
8821 msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
8823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
8824 msgid "Base Frequency"
8825 msgstr "Talmenn diazez"
8827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
8828 msgid "Octaves"
8829 msgstr "Oktavoù"
8831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
8832 msgid "Seed"
8833 msgstr "Had"
8835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
8836 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
8837 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
8839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
8840 msgid "Add filter primitive"
8841 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
8843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
8844 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
8845 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
8847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
8848 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8849 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
8851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
8852 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
8853 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
8855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
8856 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
8857 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
8859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
8860 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
8861 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
8863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
8864 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
8865 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
8867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
8868 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
8869 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
8871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
8872 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
8873 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
8875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
8876 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8877 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
8879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
8880 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
8881 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
8883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
8884 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8885 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
8887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
8888 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
8889 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
8891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
8892 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
8893 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
8895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
8896 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
8897 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
8899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
8900 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8901 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
8903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
8904 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8905 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
8907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
8908 msgid "Duplicate filter primitive"
8909 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
8911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
8912 msgid "Set filter primitive attribute"
8913 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
8915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8916 msgid "Mouse"
8917 msgstr "Logodenn"
8919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8920 msgid "Grab sensitivity:"
8921 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
8923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8928 msgid "pixels"
8929 msgstr "a bikselioù"
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8932 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
8933 msgstr "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
8935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8936 msgid "Click/drag threshold:"
8937 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
8939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8940 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8941 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8944 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8945 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8948 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
8949 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8952 msgid "Scrolling"
8953 msgstr "Dibunañ"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8956 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8957 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8960 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
8961 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8964 msgid "Ctrl+arrows"
8965 msgstr "Ctrl+biroù"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8968 msgid "Scroll by:"
8969 msgstr "Dibunañ dre :"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8972 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8973 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8976 msgid "Acceleration:"
8977 msgstr "Herrekaat :"
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8980 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
8981 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8984 msgid "Autoscrolling"
8985 msgstr "Emzibunañ"
8987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8988 msgid "Speed:"
8989 msgstr "Tizh :"
8991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8992 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
8993 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
8995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
8997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
8999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
9000 msgid "Threshold:"
9001 msgstr "Gwehin :"
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9004 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9005 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
9007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
9008 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9009 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9012 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
9013 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9016 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9017 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9020 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9021 msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
9023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
9024 msgid "Steps"
9025 msgstr "Pazioù"
9027 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
9029 msgid "Arrow keys move by:"
9030 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
9032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
9033 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
9034 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
9036 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9038 msgid "> and < scale by:"
9039 msgstr "> ha < a skeula dre :"
9041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
9042 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9043 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
9045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9046 msgid "Inset/Outset by:"
9047 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
9049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9050 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9051 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
9053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
9054 msgid "Compass-like display of angles"
9055 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
9057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9058 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
9059 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
9061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9062 msgid "Rotation snaps every:"
9063 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
9065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9066 msgid "degrees"
9067 msgstr "a zerezioù"
9069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
9070 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
9071 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
9073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9074 msgid "Zoom in/out by:"
9075 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
9077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9078 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
9079 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
9081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
9082 msgid "Show selection cue"
9083 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
9085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
9086 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9087 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
9089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
9090 msgid "Enable gradient editing"
9091 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
9093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
9094 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9095 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
9097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
9098 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9099 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
9102 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
9103 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
9105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9106 msgid "Ctrl+click dot size:"
9107 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9110 msgid "times current stroke width"
9111 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
9113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
9114 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9115 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
9117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
9118 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9119 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
9122 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
9123 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
9126 msgid "Create new objects with:"
9127 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
9130 msgid "Last used style"
9131 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
9133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
9134 msgid "Apply the style you last set on an object"
9135 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
9137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
9138 msgid "This tool's own style:"
9139 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
9142 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
9143 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
9145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
9146 msgid "Take from selection"
9147 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
9149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
9150 msgid "This tool's style of new objects"
9151 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
9153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
9154 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9155 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
9157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
9158 msgid "Tools"
9159 msgstr "Binvioù"
9161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9162 msgid "Bounding box to use:"
9163 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
9165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
9166 msgid "Visual bounding box"
9167 msgstr "Boestad bevennet hewel"
9169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9170 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9171 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9174 msgid "Geometric bounding box"
9175 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
9177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9178 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9179 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
9182 msgid "Conversion to guides:"
9183 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
9185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9186 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9187 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
9189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9190 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
9191 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur."
9193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
9194 msgid "Width is in absolute units"
9195 msgstr "Led e unanennoù dizave"
9197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9198 msgid "Select new path"
9199 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
9202 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9203 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
9205 #. Selector
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9207 msgid "Selector"
9208 msgstr "Diuzer"
9210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9211 msgid "When transforming, show:"
9212 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
9214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
9215 msgid "Objects"
9216 msgstr "Ergorennoù"
9218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9219 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9220 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
9222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9223 msgid "Box outline"
9224 msgstr "Trolinenn ar voest"
9226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9227 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9228 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
9230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9231 msgid "Per-object selection cue:"
9232 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9235 msgid "No per-object selection indication"
9236 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
9238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
9239 msgid "Mark"
9240 msgstr "Merk"
9242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9243 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9244 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
9246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9247 msgid "Box"
9248 msgstr "Boest"
9250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9251 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9252 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
9254 #. Node
9255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9256 msgid "Node"
9257 msgstr "Klom"
9259 #. Tweak
9260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
9261 #: ../src/verbs.cpp:2378
9262 msgid "Tweak"
9263 msgstr "Peurlipat"
9265 #. Zoom
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
9267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
9268 #: ../src/verbs.cpp:2400
9269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
9270 msgid "Zoom"
9271 msgstr "Zoum"
9273 #. Shapes
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
9275 msgid "Shapes"
9276 msgstr "Lunioù"
9278 #. Pencil
9279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
9280 #: ../src/verbs.cpp:2390
9281 msgid "Pencil"
9282 msgstr "Kreion"
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
9285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9286 msgid "Tolerance:"
9287 msgstr "Aotrevarz :"
9289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
9290 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
9291 msgstr "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a glomoù"
9293 #. Pen
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
9295 #: ../src/verbs.cpp:2392
9296 msgid "Pen"
9297 msgstr "Kreion"
9299 #. Calligraphy
9300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
9301 #: ../src/verbs.cpp:2394
9302 msgid "Calligraphy"
9303 msgstr "Kaerskrivañ"
9305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
9306 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9307 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
9309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
9310 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
9311 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
9313 #. Paint Bucket
9314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
9315 #: ../src/verbs.cpp:2406
9316 msgid "Paint Bucket"
9317 msgstr "Sailh Livañ"
9319 #. Gradient
9320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
9321 #: ../src/verbs.cpp:2398
9322 msgid "Gradient"
9323 msgstr "Ilrezenn"
9325 #. Connector
9326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
9327 #: ../src/verbs.cpp:2404
9328 msgid "Connector"
9329 msgstr "Kennasker"
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
9332 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9333 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
9335 #. Dropper
9336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
9337 #: ../src/verbs.cpp:2402
9338 msgid "Dropper"
9339 msgstr "Garrennig"
9341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
9342 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9343 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9346 msgid "Remember and use last window's geometry"
9347 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
9349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9350 msgid "Don't save window geometry"
9351 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
9353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9355 msgid "Dockable"
9356 msgstr "Stagus"
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9359 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9360 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9363 msgid "Zoom when window is resized"
9364 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
9366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9367 msgid "Show close button on dialogs"
9368 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
9370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9371 msgid "Normal"
9372 msgstr "Reizh"
9374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9375 msgid "Aggressive"
9376 msgstr "Argadus"
9378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9379 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9380 msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9383 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9384 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
9386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9387 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9388 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9391 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
9392 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9395 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
9396 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
9398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9399 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9400 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
9402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9403 msgid "Dialogs on top:"
9404 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
9406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9407 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9408 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
9410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9411 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9412 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
9414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9415 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9416 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
9418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9419 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
9420 msgstr "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9423 msgid "Miscellaneous:"
9424 msgstr "Liesseurt :"
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9427 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9428 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
9430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9431 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
9432 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9435 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9436 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
9438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9439 msgid "Windows"
9440 msgstr "Ar prenestroù"
9442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9443 msgid "Move in parallel"
9444 msgstr "a zilec'h a-genstur"
9446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9447 msgid "Stay unmoved"
9448 msgstr "a chom dilec'h"
9450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9451 msgid "Move according to transform"
9452 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
9454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9455 msgid "Are unlinked"
9456 msgstr "zo diere"
9458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9459 msgid "Are deleted"
9460 msgstr "zo diverket"
9462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9463 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9464 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
9466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9467 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9468 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
9470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9471 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9472 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
9474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9475 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
9476 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
9478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9479 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9480 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
9482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9483 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9484 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
9486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9487 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9488 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
9490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9491 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9492 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
9494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9495 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9496 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
9498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9499 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9500 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
9502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9503 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
9504 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
9506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9507 msgid "Clippaths and masks"
9508 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
9510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9512 msgid "Scale stroke width"
9513 msgstr "Skeulaat led an tres"
9515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9516 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9517 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
9519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9520 msgid "Transform gradients"
9521 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
9523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9524 msgid "Transform patterns"
9525 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
9527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9528 msgid "Optimized"
9529 msgstr "Gwellekaet"
9531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9532 msgid "Preserved"
9533 msgstr "Digemm"
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9537 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9538 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
9540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9542 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9543 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
9545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9548 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9552 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9553 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9556 msgid "Store transformation:"
9557 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9560 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
9561 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
9563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9564 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9565 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
9567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9568 msgid "Transforms"
9569 msgstr "Treuzfurmadurioù"
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9572 msgid "Best quality (slowest)"
9573 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
9575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9576 msgid "Better quality (slower)"
9577 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
9579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9580 msgid "Average quality"
9581 msgstr "Perzhded keitat"
9583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9584 msgid "Lower quality (faster)"
9585 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
9587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9588 msgid "Lowest quality (fastest)"
9589 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
9591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9592 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9593 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9596 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
9597 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
9599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9600 msgid "Better quality, but slower display"
9601 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
9603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9604 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9605 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
9607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9608 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9609 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
9611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9612 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9613 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
9615 # kentegenn b. -où : primitive
9616 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
9617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9618 msgid "Show filter primitives infobox"
9619 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
9621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
9622 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
9623 msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù."
9625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9626 msgid "Filters"
9627 msgstr "Siloù"
9629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9630 msgid "Select in all layers"
9631 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
9633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9634 msgid "Select only within current layer"
9635 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
9637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
9638 msgid "Select in current layer and sublayers"
9639 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
9641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9642 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9643 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
9645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9646 msgid "Ignore locked objects and layers"
9647 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
9649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9650 msgid "Deselect upon layer change"
9651 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
9653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9654 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9655 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
9657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9658 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9659 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
9661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9662 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9663 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
9665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9666 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
9667 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
9669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
9670 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
9671 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
9673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
9674 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
9675 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
9677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
9678 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
9679 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
9681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
9682 msgid "Selecting"
9683 msgstr "Diuzadur"
9685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9686 msgid "Default export resolution:"
9687 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
9689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
9690 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9691 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
9693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9694 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9695 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
9697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
9698 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
9699 msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
9701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9702 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9703 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
9705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
9706 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9707 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
9710 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9711 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
9713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
9714 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9715 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
9718 msgid "Import/Export"
9719 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
9721 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9723 msgid "Perceptual"
9724 msgstr "Heverz"
9726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9727 msgid "Relative Colorimetric"
9728 msgstr "Livventerezh daveel"
9730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9731 msgid "Absolute Colorimetric"
9732 msgstr "Livventerezh dizave"
9734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9736 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
9738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
9739 msgid "Display adjustment"
9740 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
9742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
9743 msgid "Display profile:"
9744 msgstr "Aelad skrammañ :"
9746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9747 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9748 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9751 msgid "Retrieve profile from display"
9752 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
9754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
9755 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9756 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
9758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9759 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9760 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
9762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
9763 msgid "Display rendering intent:"
9764 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
9766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9768 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9769 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9772 msgid "Proofing"
9773 msgstr "Gwiriañ"
9775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9776 msgid "Simulate output on screen"
9777 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
9779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9780 msgid "Simulates output of target device."
9781 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
9783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9784 msgid "Mark out of gamut colors"
9785 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
9787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
9788 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9789 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
9791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9792 msgid "Out of gamut warning color:"
9793 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
9795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
9796 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9797 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
9799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9800 msgid "Device profile:"
9801 msgstr "Aelad an trevnad :"
9803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9804 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9805 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
9807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
9808 msgid "Device rendering intent:"
9809 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
9811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9812 msgid "Black point compensation"
9813 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
9815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
9816 msgid "Enables black point compensation."
9817 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
9820 msgid "Preserve black"
9821 msgstr "Mirout al liv du"
9823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
9824 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9825 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
9828 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9829 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
9832 msgid "<none>"
9833 msgstr "<tra ebet>"
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9836 msgid "Color management"
9837 msgstr "Ardeiñ al livioù"
9839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
9840 msgid "Major grid line emphasizing"
9841 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
9843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9844 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9845 msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
9847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
9848 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
9849 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
9851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9852 msgid "Default grid settings"
9853 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
9855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
9857 msgid "Grid units"
9858 msgstr "Unanennoù ar gael"
9860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9862 msgid "Origin X"
9863 msgstr "Orin X"
9865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
9867 msgid "Origin Y"
9868 msgstr "Orin Y"
9870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9871 msgid "Spacing X"
9872 msgstr "Esaouiñ X"
9874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
9875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9876 msgid "Spacing Y"
9877 msgstr "Esaouiñ Y"
9879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9881 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9882 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
9884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9886 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9887 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
9889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
9890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9891 msgid "Major grid line every"
9892 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
9895 msgid "Show dots instead of lines"
9896 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
9898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9899 msgid "Angle X"
9900 msgstr "Korn X"
9902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9903 msgid "Angle Z"
9904 msgstr "Korn Z"
9906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
9907 msgid "Add label comments to printing output"
9908 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
9910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9911 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
9912 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
9914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9915 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9916 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
9918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
9919 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
9920 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
9922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9923 msgid "Simplification threshold:"
9924 msgstr "Gwehin eeunaat :"
9926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
9927 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
9928 msgstr "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
9930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9931 msgid "2x2"
9932 msgstr "2x2"
9934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9935 msgid "4x4"
9936 msgstr "4x4"
9938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9939 msgid "8x8"
9940 msgstr "8x8"
9942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9943 msgid "16x16"
9944 msgstr "16x16"
9946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9947 msgid "Oversample bitmaps:"
9948 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
9950 #. consider moving this to an UI tab:
9951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
9952 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9953 msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
9955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9956 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9957 msgstr "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
9959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
9960 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9961 msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
9963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9964 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9965 msgstr "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
9967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
9968 msgid "Maximum number of recent documents:"
9969 msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
9971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
9972 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9973 msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
9975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
9976 msgid "Misc"
9977 msgstr "Liesseurt"
9979 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9980 msgid "_Apply"
9981 msgstr "_Arloañ"
9983 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9984 msgid "Apply chosen effect to selection"
9985 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
9987 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9988 msgid "Remove effect from selection"
9989 msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
9991 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9992 msgid "Apply new effect"
9993 msgstr "Arloañ un efed nevez"
9995 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9996 msgid "Current effect"
9997 msgstr "Efed bremanel"
9999 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10000 msgid "Unknown effect is applied"
10001 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
10003 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10004 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10005 msgid "No effect applied"
10006 msgstr "Efed ebet bet arloet"
10008 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10009 msgid "Item is not a shape or path"
10010 msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
10012 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10013 msgid "Only one item can be selected"
10014 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
10016 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10017 msgid "Empty selection"
10018 msgstr "Diuzad goullo"
10020 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10021 msgid "Create and apply path effect"
10022 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
10024 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10025 msgid "Remove path effect"
10026 msgstr "Dilemel an efed treug"
10028 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10029 msgid "Heap"
10030 msgstr "Krennenn vemor"
10032 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10033 msgid "In Use"
10034 msgstr "War arver"
10036 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10037 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10038 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10039 msgid "Slack"
10040 msgstr "Dieub"
10042 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10043 msgid "Total"
10044 msgstr "Hollad"
10046 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
10047 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10048 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
10049 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10050 msgid "Unknown"
10051 msgstr "Dianavezet"
10053 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10054 msgid "Combined"
10055 msgstr "Kedaozet"
10057 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10058 msgid "Recalculate"
10059 msgstr "Adjediñ"
10061 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10062 msgid "Ready."
10063 msgstr "Prest."
10065 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10066 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
10067 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
10069 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10070 msgid "File"
10071 msgstr "Restr"
10073 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10074 msgid "Username:"
10075 msgstr "Anv an arveriad :"
10077 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10078 msgid "Password:"
10079 msgstr "Ger-tremen :"
10081 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10082 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10083 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
10085 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10086 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10087 msgstr "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt  (s.o. : openclipart.org)"
10089 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10090 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10091 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
10093 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10094 msgid "Search for:"
10095 msgstr "Klask :"
10097 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10098 msgid "No files matched your search"
10099 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
10101 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10102 msgid "Search"
10103 msgstr "Klask"
10105 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10106 msgid "Files found"
10107 msgstr "Restr bet kavet"
10109 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10110 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10111 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
10113 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10114 msgid "Could not set up Document"
10115 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
10117 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10118 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
10119 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
10121 #. set up dialog title, based on document name
10122 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
10123 msgid "SVG Document"
10124 msgstr "Teul SVG"
10126 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
10127 msgid "Print"
10128 msgstr "Moullañ"
10130 #. build custom preferences tab
10131 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
10132 msgid "Rendering"
10133 msgstr "Deouez"
10135 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10136 msgid "_Execute Python"
10137 msgstr "_Erounit Python"
10139 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10140 msgid "_Execute Perl"
10141 msgstr "_Erounit Perl"
10143 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
10144 msgid "Script"
10145 msgstr "Skrip"
10147 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
10148 msgid "Output"
10149 msgstr "Ec'hankad"
10151 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
10152 msgid "Errors"
10153 msgstr "Fazioù"
10155 #. #### begin left panel
10156 #. ### begin notebook
10157 #. ## begin mode page
10158 #. # begin single scan
10159 #. brightness
10160 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
10161 msgid "Brightness cutoff"
10162 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
10164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
10165 msgid "Trace by a given brightness level"
10166 msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
10168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
10169 msgid "Brightness cutoff for black/white"
10170 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
10172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
10173 msgid "Single scan: creates a path"
10174 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
10176 #. canny edge detection
10177 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
10178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10179 msgid "Edge detection"
10180 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
10182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10183 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10184 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
10186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10187 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10188 msgstr "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
10190 #. quantization
10191 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10192 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10193 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10195 msgid "Color quantization"
10196 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
10198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10199 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10200 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
10202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10203 msgid "The number of reduced colors"
10204 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
10206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10207 msgid "Colors:"
10208 msgstr "Livioù :"
10210 #. swap black and white
10211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10212 msgid "Invert image"
10213 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
10215 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10216 msgid "Invert black and white regions"
10217 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
10219 #. # end single scan
10220 #. # begin multiple scan
10221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10222 msgid "Brightness steps"
10223 msgstr "Pazioù al lintr"
10225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10226 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10227 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
10229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10230 msgid "Scans:"
10231 msgstr "C'hwilevadurioù :"
10233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10234 msgid "The desired number of scans"
10235 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
10237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10238 msgid "Colors"
10239 msgstr "Livioù"
10241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10242 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10243 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
10245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10246 msgid "Grays"
10247 msgstr "Louedoù"
10249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10250 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10251 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
10253 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10255 msgid "Smooth"
10256 msgstr "Lufrañ"
10258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10259 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10260 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
10262 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10264 msgid "Stack scans"
10265 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
10267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10268 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
10269 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
10271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10272 msgid "Remove background"
10273 msgstr "Dilemel an drekva"
10275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10276 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10277 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
10279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10280 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10281 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
10283 #. ## begin option page
10284 #. # potrace parameters
10285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10286 msgid "Suppress speckles"
10287 msgstr "Dilemel ar brizh"
10289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10290 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10291 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
10293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10294 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10295 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
10297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10298 msgid "Size:"
10299 msgstr "Ment :"
10301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10302 msgid "Smooth corners"
10303 msgstr "Kornioù lufr"
10305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10306 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10307 msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
10309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10310 msgid "Increase this to smooth corners more"
10311 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
10313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10314 msgid "Optimize paths"
10315 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
10317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10318 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10319 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
10321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10322 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
10323 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
10325 #. ## end option page
10326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
10327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10328 msgid "Options"
10329 msgstr "Dibarzhioù"
10331 #. ### credits
10332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10333 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10334 msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10337 msgid "Credits"
10338 msgstr "Perzhourion"
10340 #. #### begin right panel
10341 #. ## SIOX
10342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10343 msgid "SIOX foreground selection"
10344 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
10346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10347 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10348 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
10350 #. ## preview
10351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10352 msgid "Update"
10353 msgstr "Hizivaat"
10355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10356 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
10357 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
10359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10360 msgid "Preview"
10361 msgstr "Alberz"
10363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10364 msgid "Abort a trace in progress"
10365 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
10367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10368 msgid "Execute the trace"
10369 msgstr "Erounit an tresañ"
10371 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10373 msgid "_Horizontal"
10374 msgstr "A-_zremm"
10376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10377 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10378 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10382 msgid "_Vertical"
10383 msgstr "A-_serzh"
10385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10386 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10387 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10390 msgid "_Width"
10391 msgstr "_Led"
10393 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10394 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10395 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10398 msgid "_Height"
10399 msgstr "_Sav"
10401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10402 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10403 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10406 msgid "A_ngle"
10407 msgstr "Kor_n"
10409 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10410 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10411 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
10413 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10414 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
10415 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10418 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
10419 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10421 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10422 msgid "Transformation matrix element A"
10423 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
10425 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10426 msgid "Transformation matrix element B"
10427 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
10429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10430 msgid "Transformation matrix element C"
10431 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
10433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10434 msgid "Transformation matrix element D"
10435 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
10437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10438 msgid "Transformation matrix element E"
10439 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
10441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10442 msgid "Transformation matrix element F"
10443 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
10445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10446 msgid "Rela_tive move"
10447 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
10449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10450 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
10451 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
10453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10454 msgid "Scale proportionally"
10455 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
10457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10458 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10459 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
10461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10462 msgid "Apply to each _object separately"
10463 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
10465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10466 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
10467 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
10469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10470 msgid "Edit c_urrent matrix"
10471 msgstr "Embann an oged vre_manel"
10473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10474 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
10475 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
10477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10478 msgid "_Move"
10479 msgstr "_Dilec'hiañ"
10481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10482 msgid "_Scale"
10483 msgstr "_Skeulaat"
10485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10486 msgid "_Rotate"
10487 msgstr "_C'hwelañ"
10489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10490 msgid "Ske_w"
10491 msgstr "A-veskell"
10493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10494 msgid "Matri_x"
10495 msgstr "Oge_d"
10497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10498 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10499 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
10501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10502 msgid "Apply transformation to selection"
10503 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
10505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10506 msgid "Edit transformation matrix"
10507 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
10509 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10510 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10511 #. File menu
10512 #. Edit menu
10513 #. View menu
10514 #. Layer menu
10515 #. Object menu
10516 #. Path menu
10517 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10518 #. Text menu
10519 #. About menu
10520 #. Tools toolbox
10521 #. Select Tool controls
10522 #. Node Tool controls
10523 #. Calligraphy Tool controls
10524 #. Session playback controls
10525 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
10526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
10527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
10528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
10529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
10530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
10531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
10532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
10533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
10534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
10535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
10536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
10537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
10538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
10539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
10540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
10541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
10542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
10543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
10544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
10545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
10546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
10547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
10548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
10549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
10550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
10551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
10552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
10553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
10554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
10555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
10556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
10557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
10558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
10559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
10560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
10561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
10562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
10563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
10564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
10565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
10566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
10567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
10568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
10569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
10570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
10571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
10572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
10573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
10574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
10575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
10576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
10577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
10578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
10579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
10580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
10581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
10582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
10583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
10584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
10585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
10586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
10587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
10588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
10589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
10590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
10591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
10592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
10593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
10594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
10595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
10596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
10597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
10598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
10599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
10600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
10601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
10602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
10603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
10604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
10605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
10606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
10607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
10608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
10609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
10610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
10611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
10612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
10613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
10614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
10615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
10616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
10617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
10618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
10619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
10620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
10621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
10622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
10623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
10624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
10625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
10626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
10627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
10628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
10629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
10630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
10631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
10632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
10633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
10634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
10635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
10636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
10637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
10638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
10639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
10640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
10641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
10642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
10643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
10644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
10645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
10646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
10647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
10648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
10649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
10650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
10651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
10652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
10653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
10654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
10655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
10656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
10657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
10658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
10659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
10660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
10661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
10662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
10663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
10664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
10665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
10666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
10667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
10668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
10669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
10670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
10671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
10672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
10674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
10676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
10678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
10680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
10682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
10684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
10686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
10688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
10690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
10692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
10694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
10696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
10698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
10700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10701 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
10702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
10704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
10706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
10708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
10710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
10712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
10714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
10716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
10718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
10720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
10722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
10724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
10726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
10728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
10730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
10732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
10734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
10736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
10738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
10740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
10742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
10744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
10746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
10748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
10750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10752 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10753 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
10756 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10757 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10758 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
10760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
10761 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10762 msgid "Cursor coordinates"
10763 msgstr "Daveoù ar reti"
10765 #. display the initial welcome message in the statusbar
10766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
10767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10768 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
10769 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
10771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
10772 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
10776 "\n"
10777 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10778 msgstr ""
10779 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
10780 "\n"
10781 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
10783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222
10784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10785 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846
10786 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10787 msgid "Close _without saving"
10788 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
10790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257
10791 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10792 #, c-format
10793 msgid ""
10794 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10795 "\n"
10796 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10797 msgstr ""
10798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
10799 "\n"
10800 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
10802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272
10803 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10804 msgid "_Save as SVG"
10805 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
10807 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
10808 msgid "tiny"
10809 msgstr "munut"
10811 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
10812 msgid "small"
10813 msgstr "bihan"
10815 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
10816 msgid "swatches|medium"
10817 msgstr "standilhonoù|krenn"
10819 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
10820 msgid "large"
10821 msgstr "bras"
10823 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
10824 msgid "huge"
10825 msgstr "ramzel"
10827 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
10828 msgid "List"
10829 msgstr "Roll"
10831 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
10832 msgid "Shape"
10833 msgstr "Lun"
10835 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
10836 msgid "Tall"
10837 msgstr "Bras"
10839 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
10840 msgid "Square"
10841 msgstr "Karrez"
10843 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
10844 msgid "Wide"
10845 msgstr "Ledan"
10847 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10848 msgid "_Blend mode:"
10849 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
10851 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10852 msgid "B_lur:"
10853 msgstr "R_uzed :"
10855 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10856 msgid "Proprietary"
10857 msgstr "Perc'hennour"
10859 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10860 msgid "Other"
10861 msgstr "All"
10863 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
10864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10866 msgid "Opacity, %"
10867 msgstr "Demerez, %"
10869 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
10870 msgid "Change blur"
10871 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
10873 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
10874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10876 msgid "Change opacity"
10877 msgstr "Kemmañ an demerez"
10879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10880 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
10881 msgid "Fill:"
10882 msgstr "Leuniañ :"
10884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10885 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
10886 msgid "Stroke:"
10887 msgstr "Tres :"
10889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10890 msgid "O:"
10891 msgstr "D :"
10893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10894 msgid "N/A"
10895 msgstr "K/G"
10897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10900 msgid "Nothing selected"
10901 msgstr "Netra bet diuzet"
10903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10904 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
10905 msgid "<i>None</i>"
10906 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
10908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10909 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10910 msgid "No fill"
10911 msgstr "Leuniadur ebet"
10913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10914 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10915 msgid "No stroke"
10916 msgstr "Tres ebet"
10918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10919 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
10920 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
10921 msgid "Pattern"
10922 msgstr "Goustur"
10924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10925 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
10926 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
10927 msgid "Pattern fill"
10928 msgstr "Goustur leuniañ"
10930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
10932 msgid "Pattern stroke"
10933 msgstr "Tres ar goustur"
10935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10936 msgid "<b>L</b>"
10937 msgstr "<b>L</b>"
10939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10941 msgid "Linear gradient fill"
10942 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
10944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10946 msgid "Linear gradient stroke"
10947 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
10949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10950 msgid "<b>R</b>"
10951 msgstr "<b>S</b>"
10953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10954 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10955 msgid "Radial gradient fill"
10956 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
10958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10959 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10960 msgid "Radial gradient stroke"
10961 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
10963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10964 msgid "Different"
10965 msgstr "Disheñvel"
10967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10968 msgid "Different fills"
10969 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
10971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10972 msgid "Different strokes"
10973 msgstr "Tresoù disheñvel"
10975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
10977 msgid "<b>Unset</b>"
10978 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
10980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10981 msgid "Flat color fill"
10982 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
10984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10985 msgid "Flat color stroke"
10986 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
10988 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10990 msgid "<b>a</b>"
10991 msgstr "<b>k</b>"
10993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10994 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10995 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
10997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10998 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10999 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
11001 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11003 msgid "<b>m</b>"
11004 msgstr "<b>l</b>"
11006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11007 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11008 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
11010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11011 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11012 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
11014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11015 msgid "Edit fill..."
11016 msgstr "Embann al leuniañ..."
11018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11019 msgid "Edit stroke..."
11020 msgstr "Embann an tresoù..."
11022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11023 msgid "Last set color"
11024 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
11026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11027 msgid "Last selected color"
11028 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
11030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11031 msgid "Invert"
11032 msgstr "Tuginañ"
11034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11035 msgid "White"
11036 msgstr "Gwenn"
11038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11042 msgid "Black"
11043 msgstr "Du"
11045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11046 msgid "Copy color"
11047 msgstr "Eilañ al liv"
11049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11050 msgid "Paste color"
11051 msgstr "Pegañ al liv"
11053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11055 msgid "Swap fill and stroke"
11056 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
11058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11061 msgid "Make fill opaque"
11062 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
11064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11065 msgid "Make stroke opaque"
11066 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
11068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11069 msgid "Remove"
11070 msgstr "Dilemel"
11072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11073 msgid "Apply last set color to fill"
11074 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
11076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11077 msgid "Apply last set color to stroke"
11078 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
11080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11081 msgid "Apply last selected color to fill"
11082 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
11084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11085 msgid "Apply last selected color to stroke"
11086 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
11088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11089 msgid "Invert fill"
11090 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
11092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11093 msgid "Invert stroke"
11094 msgstr "Tuginañ an tres"
11096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11097 msgid "White fill"
11098 msgstr "Leuniañ e gwenn"
11100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11101 msgid "White stroke"
11102 msgstr "Tres gwenn"
11104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11105 msgid "Black fill"
11106 msgstr "Leuniañ e du"
11108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11109 msgid "Black stroke"
11110 msgstr "TRes du"
11112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11113 msgid "Paste fill"
11114 msgstr "Pegañ al leuniadur"
11116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11117 msgid "Paste stroke"
11118 msgstr "Pegañ an tres"
11120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11121 msgid "Change stroke width"
11122 msgstr "Kemmañ led an tres"
11124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11125 msgid ", drag to adjust"
11126 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
11128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11129 #, c-format
11130 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11131 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
11133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11134 msgid " (averaged)"
11135 msgstr " (keitad)"
11137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11138 msgid "0 (transparent)"
11139 msgstr "0 (treuzwelus)"
11141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11142 msgid "100% (opaque)"
11143 msgstr "100% (demer)"
11145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11146 msgid "Adjust saturation"
11147 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
11149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11150 #, c-format
11151 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11152 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
11154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11155 msgid "Adjust lightness"
11156 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
11158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11159 #, c-format
11160 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11161 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
11163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11164 msgid "Adjust hue"
11165 msgstr "Kengeidañ an arliv"
11167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11168 #, c-format
11169 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11170 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
11172 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11173 msgid "P_age size:"
11174 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
11176 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11177 msgid "Page orientation:"
11178 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
11180 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11181 msgid "_Landscape"
11182 msgstr "Gwe_ledva"
11184 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11185 msgid "_Portrait"
11186 msgstr "_Poltred"
11188 #. ## Set up custom size frame
11189 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11190 msgid "Custom size"
11191 msgstr "Personelaat ar vent"
11193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11194 msgid "_Fit page to selection"
11195 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
11197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11198 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
11199 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
11201 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
11202 msgid "U_nits:"
11203 msgstr "U_nanennoù :"
11205 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
11206 msgid "Width of paper"
11207 msgstr "Led ar baperenn"
11209 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11210 msgid "_Height:"
11211 msgstr "_Sav :"
11213 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11214 msgid "Height of paper"
11215 msgstr "Sav ar baperenn"
11217 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
11218 msgid "Set page size"
11219 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
11221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
11222 msgid "L Gradient"
11223 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
11225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
11226 msgid "R Gradient"
11227 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
11229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
11230 #, c-format
11231 msgid "Fill: %06x/%.3g"
11232 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
11234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
11235 #, c-format
11236 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
11237 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
11239 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
11240 #, c-format
11241 msgid "Stroke width: %.5g%s"
11242 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
11244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
11245 #, c-format
11246 msgid "O:%.3g"
11247 msgstr "D :%.3g"
11249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
11250 #, c-format
11251 msgid "O:.%d"
11252 msgstr "D :.%d"
11254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
11255 #, c-format
11256 msgid "Opacity: %.3g"
11257 msgstr "Demerez : %.3g"
11259 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
11260 msgid "Reset"
11261 msgstr "Deraouekaat"
11263 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
11264 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
11265 msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
11267 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
11268 msgid "Vector"
11269 msgstr "Sturiadell"
11271 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
11272 msgid "Bitmap"
11273 msgstr "Bitmap"
11275 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
11276 msgid "Backend"
11277 msgstr "Drekva "
11279 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
11280 msgid "Bitmap options"
11281 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
11283 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
11284 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
11285 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
11287 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
11288 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
11289 msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
11291 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
11292 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
11293 msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
11295 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
11296 msgid "Split vanishing points"
11297 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
11299 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
11300 msgid "Merge vanishing points"
11301 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
11303 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
11304 msgid "3D box: Move vanishing point"
11305 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
11307 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
11308 #, c-format
11309 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11310 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11311 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
11312 msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
11314 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
11315 #. but currently we update the status message anyway
11316 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
11317 #, c-format
11318 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11319 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11320 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
11321 msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
11323 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
11324 #, c-format
11325 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11326 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11327 msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
11328 msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
11330 #: ../src/verbs.cpp:1122
11331 msgid "Switch to next layer"
11332 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
11334 #: ../src/verbs.cpp:1123
11335 msgid "Switched to next layer."
11336 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
11338 #: ../src/verbs.cpp:1125
11339 msgid "Cannot go past last layer."
11340 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
11342 #: ../src/verbs.cpp:1134
11343 msgid "Switch to previous layer"
11344 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
11346 #: ../src/verbs.cpp:1135
11347 msgid "Switched to previous layer."
11348 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
11350 #: ../src/verbs.cpp:1137
11351 msgid "Cannot go before first layer."
11352 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
11354 #: ../src/verbs.cpp:1154
11355 #: ../src/verbs.cpp:1238
11356 msgid "No current layer."
11357 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
11359 #: ../src/verbs.cpp:1183
11360 #: ../src/verbs.cpp:1187
11361 #, c-format
11362 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11363 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
11365 #: ../src/verbs.cpp:1184
11366 msgid "Layer to top"
11367 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
11369 #: ../src/verbs.cpp:1188
11370 msgid "Raise layer"
11371 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
11373 #: ../src/verbs.cpp:1191
11374 #: ../src/verbs.cpp:1195
11375 #, c-format
11376 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11377 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
11379 #: ../src/verbs.cpp:1192
11380 msgid "Layer to bottom"
11381 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
11383 #: ../src/verbs.cpp:1196
11384 msgid "Lower layer"
11385 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
11387 #: ../src/verbs.cpp:1205
11388 msgid "Cannot move layer any further."
11389 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
11391 #: ../src/verbs.cpp:1233
11392 msgid "Delete layer"
11393 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
11395 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11396 #: ../src/verbs.cpp:1236
11397 msgid "Deleted layer."
11398 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
11400 #: ../src/verbs.cpp:1318
11401 msgid "Flip horizontally"
11402 msgstr "Gwintañ a-zremm"
11404 #: ../src/verbs.cpp:1333
11405 msgid "Flip vertically"
11406 msgstr "Gwintañ a-serzh"
11408 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11409 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11410 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11411 #: ../src/verbs.cpp:1797
11412 msgid "tutorial-basic.svg"
11413 msgstr "tutorial-basic.svg"
11415 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11416 #: ../src/verbs.cpp:1801
11417 msgid "tutorial-shapes.svg"
11418 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11420 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11421 #: ../src/verbs.cpp:1805
11422 msgid "tutorial-advanced.svg"
11423 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11425 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11426 #: ../src/verbs.cpp:1809
11427 msgid "tutorial-tracing.svg"
11428 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11430 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11431 #: ../src/verbs.cpp:1813
11432 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11433 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11435 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11436 #: ../src/verbs.cpp:1817
11437 msgid "tutorial-elements.svg"
11438 msgstr "tutorial-elements.svg"
11440 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11441 #: ../src/verbs.cpp:1821
11442 msgid "tutorial-tips.svg"
11443 msgstr "tutorial-tips.svg"
11445 #: ../src/verbs.cpp:2098
11446 #: ../src/verbs.cpp:2584
11447 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11448 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
11450 #: ../src/verbs.cpp:2102
11451 #: ../src/verbs.cpp:2586
11452 msgid "Unlock all objects in all layers"
11453 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2106
11456 #: ../src/verbs.cpp:2588
11457 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11458 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
11460 #: ../src/verbs.cpp:2110
11461 #: ../src/verbs.cpp:2590
11462 msgid "Unhide all objects in all layers"
11463 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
11465 #: ../src/verbs.cpp:2125
11466 msgid "Does nothing"
11467 msgstr "Ne ra netra"
11469 #: ../src/verbs.cpp:2128
11470 msgid "Create new document from the default template"
11471 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
11473 #: ../src/verbs.cpp:2130
11474 msgid "_Open..."
11475 msgstr "_Digeriñ..."
11477 #: ../src/verbs.cpp:2131
11478 msgid "Open an existing document"
11479 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
11481 #: ../src/verbs.cpp:2132
11482 msgid "Re_vert"
11483 msgstr "Di_streiñ"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2133
11486 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11487 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
11489 #: ../src/verbs.cpp:2134
11490 msgid "_Save"
11491 msgstr "_Enrollañ"
11493 #: ../src/verbs.cpp:2134
11494 msgid "Save document"
11495 msgstr "Enrollañ an teul"
11497 #: ../src/verbs.cpp:2136
11498 msgid "Save _As..."
11499 msgstr "Enrollañ dind_an..."
11501 #: ../src/verbs.cpp:2137
11502 msgid "Save document under a new name"
11503 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
11505 #: ../src/verbs.cpp:2138
11506 msgid "Save a Cop_y..."
11507 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
11509 #: ../src/verbs.cpp:2139
11510 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11511 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
11513 #: ../src/verbs.cpp:2140
11514 msgid "_Print..."
11515 msgstr "_Moullañ..."
11517 #: ../src/verbs.cpp:2140
11518 msgid "Print document"
11519 msgstr "Moullañ an teul"
11521 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11522 #: ../src/verbs.cpp:2143
11523 msgid "Vac_uum Defs"
11524 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
11526 #: ../src/verbs.cpp:2143
11527 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
11528 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
11530 #: ../src/verbs.cpp:2145
11531 msgid "Print Previe_w"
11532 msgstr "Alberz ar moullañ"
11534 #: ../src/verbs.cpp:2146
11535 msgid "Preview document printout"
11536 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
11538 #: ../src/verbs.cpp:2147
11539 msgid "_Import..."
11540 msgstr "E_nporzhiañ..."
11542 #: ../src/verbs.cpp:2148
11543 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11544 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
11546 #: ../src/verbs.cpp:2149
11547 msgid "_Export Bitmap..."
11548 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
11550 #: ../src/verbs.cpp:2150
11551 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11552 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
11554 #: ../src/verbs.cpp:2151
11555 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11556 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
11558 #: ../src/verbs.cpp:2152
11559 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11560 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2152
11563 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11564 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
11566 #: ../src/verbs.cpp:2153
11567 msgid "N_ext Window"
11568 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
11570 #: ../src/verbs.cpp:2154
11571 msgid "Switch to the next document window"
11572 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
11574 #: ../src/verbs.cpp:2155
11575 msgid "P_revious Window"
11576 msgstr "P_renestr kent"
11578 #: ../src/verbs.cpp:2156
11579 msgid "Switch to the previous document window"
11580 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2157
11583 msgid "_Close"
11584 msgstr "_Serriñ"
11586 #: ../src/verbs.cpp:2158
11587 msgid "Close this document window"
11588 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
11590 #: ../src/verbs.cpp:2159
11591 msgid "_Quit"
11592 msgstr "_Kuitaat"
11594 #: ../src/verbs.cpp:2159
11595 msgid "Quit Inkscape"
11596 msgstr "Kuitaat Inkscape"
11598 #: ../src/verbs.cpp:2162
11599 msgid "Undo last action"
11600 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
11602 #: ../src/verbs.cpp:2165
11603 msgid "Do again the last undone action"
11604 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
11606 #: ../src/verbs.cpp:2166
11607 msgid "Cu_t"
11608 msgstr "_Troc'hañ"
11610 #: ../src/verbs.cpp:2167
11611 msgid "Cut selection to clipboard"
11612 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
11614 #: ../src/verbs.cpp:2168
11615 msgid "_Copy"
11616 msgstr "_Eilañ"
11618 #: ../src/verbs.cpp:2169
11619 msgid "Copy selection to clipboard"
11620 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2170
11623 msgid "_Paste"
11624 msgstr "_Pegañ"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2171
11627 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11628 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2172
11631 msgid "Paste _Style"
11632 msgstr "Pegañ ar _stil"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2173
11635 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11636 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2175
11639 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11640 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2176
11643 msgid "Paste _Width"
11644 msgstr "Pegañ _Led"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2177
11647 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11648 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
11650 #: ../src/verbs.cpp:2178
11651 msgid "Paste _Height"
11652 msgstr "Pegañ _Sav"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2179
11655 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11656 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2180
11659 msgid "Paste Size Separately"
11660 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2181
11663 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11664 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2182
11667 msgid "Paste Width Separately"
11668 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2183
11671 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
11672 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2184
11675 msgid "Paste Height Separately"
11676 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2185
11679 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
11680 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2186
11683 msgid "Paste _In Place"
11684 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2187
11687 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11688 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
11690 #: ../src/verbs.cpp:2188
11691 msgid "Paste Path _Effect"
11692 msgstr "Pegañ _efed an treug"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2189
11695 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11696 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
11698 #: ../src/verbs.cpp:2190
11699 msgid "_Delete"
11700 msgstr "_Diverkañ"
11702 #: ../src/verbs.cpp:2191
11703 msgid "Delete selection"
11704 msgstr "Diverkañ an diuzad"
11706 #: ../src/verbs.cpp:2192
11707 msgid "Duplic_ate"
11708 msgstr "Arred_aoliñ"
11710 #: ../src/verbs.cpp:2193
11711 msgid "Duplicate selected objects"
11712 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2194
11715 msgid "Create Clo_ne"
11716 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
11718 #: ../src/verbs.cpp:2195
11719 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11720 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
11722 #: ../src/verbs.cpp:2196
11723 msgid "Unlin_k Clone"
11724 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
11726 #: ../src/verbs.cpp:2197
11727 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
11728 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi he unan"
11730 #: ../src/verbs.cpp:2198
11731 msgid "Select _Original"
11732 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
11734 #: ../src/verbs.cpp:2199
11735 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11736 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
11738 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11739 #: ../src/verbs.cpp:2201
11740 msgid "Objects to _Marker"
11741 msgstr "Ergorennoù da verker"
11743 #: ../src/verbs.cpp:2202
11744 msgid "Convert selection to a line marker"
11745 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
11747 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11748 #: ../src/verbs.cpp:2204
11749 msgid "Objects to Gu_ides"
11750 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
11752 #: ../src/verbs.cpp:2205
11753 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
11754 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
11756 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11757 #: ../src/verbs.cpp:2207
11758 msgid "Objects to Patter_n"
11759 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
11761 #: ../src/verbs.cpp:2208
11762 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11763 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
11765 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11766 #: ../src/verbs.cpp:2210
11767 msgid "Pattern to _Objects"
11768 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2211
11771 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11772 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2212
11775 msgid "Clea_r All"
11776 msgstr "Skarzhañ an holl"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2213
11779 msgid "Delete all objects from document"
11780 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
11782 #: ../src/verbs.cpp:2214
11783 msgid "Select Al_l"
11784 msgstr "Diuzañ an holl"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2215
11787 msgid "Select all objects or all nodes"
11788 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2216
11791 msgid "Select All in All La_yers"
11792 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2217
11795 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11796 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2218
11799 msgid "In_vert Selection"
11800 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
11802 #: ../src/verbs.cpp:2219
11803 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11804 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2220
11807 msgid "Invert in All Layers"
11808 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
11810 #: ../src/verbs.cpp:2221
11811 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11812 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2222
11815 msgid "Select Next"
11816 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
11818 #: ../src/verbs.cpp:2223
11819 msgid "Select next object or node"
11820 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
11822 #: ../src/verbs.cpp:2224
11823 msgid "Select Previous"
11824 msgstr "Diuzañ an hini kent"
11826 #: ../src/verbs.cpp:2225
11827 msgid "Select previous object or node"
11828 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
11830 #: ../src/verbs.cpp:2226
11831 msgid "D_eselect"
11832 msgstr "Di_ziuzañ"
11834 #: ../src/verbs.cpp:2227
11835 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11836 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
11838 #: ../src/verbs.cpp:2228
11839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
11840 msgid "Next Path Effect Parameter"
11841 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2229
11844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
11845 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11846 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
11848 #. Selection
11849 #: ../src/verbs.cpp:2232
11850 msgid "Raise to _Top"
11851 msgstr "Sevel betek krec'h"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2233
11854 msgid "Raise selection to top"
11855 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2234
11858 msgid "Lower to _Bottom"
11859 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2235
11862 msgid "Lower selection to bottom"
11863 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
11865 #: ../src/verbs.cpp:2236
11866 msgid "_Raise"
11867 msgstr "_Sevel"
11869 #: ../src/verbs.cpp:2237
11870 msgid "Raise selection one step"
11871 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2238
11874 msgid "_Lower"
11875 msgstr "_Diskenn"
11877 #: ../src/verbs.cpp:2239
11878 msgid "Lower selection one step"
11879 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
11881 #: ../src/verbs.cpp:2240
11882 msgid "_Group"
11883 msgstr "_Strollañ"
11885 #: ../src/verbs.cpp:2241
11886 msgid "Group selected objects"
11887 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2243
11890 msgid "Ungroup selected groups"
11891 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
11893 #: ../src/verbs.cpp:2245
11894 msgid "_Put on Path"
11895 msgstr "Lakaat _war un treug"
11897 #: ../src/verbs.cpp:2247
11898 msgid "_Remove from Path"
11899 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
11901 #: ../src/verbs.cpp:2249
11902 msgid "Remove Manual _Kerns"
11903 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
11905 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11906 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11907 #: ../src/verbs.cpp:2252
11908 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11909 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
11911 #: ../src/verbs.cpp:2254
11912 msgid "_Union"
11913 msgstr "_Unaniñ"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2255
11916 msgid "Create union of selected paths"
11917 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2256
11920 msgid "_Intersection"
11921 msgstr "Kenske_jañ"
11923 #: ../src/verbs.cpp:2257
11924 msgid "Create intersection of selected paths"
11925 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2258
11928 msgid "_Difference"
11929 msgstr "_Diforc'hañ"
11931 #: ../src/verbs.cpp:2259
11932 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11933 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
11935 #: ../src/verbs.cpp:2260
11936 msgid "E_xclusion"
11937 msgstr "Di_skarzhañ"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2261
11940 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
11941 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
11943 #: ../src/verbs.cpp:2262
11944 msgid "Di_vision"
11945 msgstr "Ra_nnañ"
11947 #: ../src/verbs.cpp:2263
11948 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11949 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
11951 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11952 #. Advanced tutorial for more info
11953 #: ../src/verbs.cpp:2266
11954 msgid "Cut _Path"
11955 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
11957 #: ../src/verbs.cpp:2267
11958 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11959 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
11961 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11962 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11963 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11964 #: ../src/verbs.cpp:2271
11965 msgid "Outs_et"
11966 msgstr "L_edanaat"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2272
11969 msgid "Outset selected paths"
11970 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2274
11973 msgid "O_utset Path by 1 px"
11974 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2275
11977 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11978 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2277
11981 msgid "O_utset Path by 10 px"
11982 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2278
11985 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11986 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11988 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11989 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11990 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11991 #: ../src/verbs.cpp:2282
11992 msgid "I_nset"
11993 msgstr "Stri_shaat"
11995 #: ../src/verbs.cpp:2283
11996 msgid "Inset selected paths"
11997 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
11999 #: ../src/verbs.cpp:2285
12000 msgid "I_nset Path by 1 px"
12001 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
12003 #: ../src/verbs.cpp:2286
12004 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12005 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
12007 #: ../src/verbs.cpp:2288
12008 msgid "I_nset Path by 10 px"
12009 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
12011 #: ../src/verbs.cpp:2289
12012 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12013 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
12015 #: ../src/verbs.cpp:2291
12016 msgid "D_ynamic Offset"
12017 msgstr "Linkañ _dialuskel"
12019 #: ../src/verbs.cpp:2291
12020 msgid "Create a dynamic offset object"
12021 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
12023 #: ../src/verbs.cpp:2293
12024 msgid "_Linked Offset"
12025 msgstr "_Linkañ ereet"
12027 #: ../src/verbs.cpp:2294
12028 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12029 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
12031 #: ../src/verbs.cpp:2296
12032 msgid "_Stroke to Path"
12033 msgstr "Tre_s da dreug"
12035 #: ../src/verbs.cpp:2297
12036 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12037 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
12039 #: ../src/verbs.cpp:2298
12040 msgid "Si_mplify"
12041 msgstr "Eeu_naat"
12043 #: ../src/verbs.cpp:2299
12044 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12045 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
12047 #: ../src/verbs.cpp:2300
12048 msgid "_Reverse"
12049 msgstr "_Tuginañ"
12051 #: ../src/verbs.cpp:2301
12052 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12053 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
12055 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12056 #: ../src/verbs.cpp:2303
12057 msgid "_Trace Bitmap..."
12058 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
12060 #: ../src/verbs.cpp:2304
12061 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12062 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
12064 #: ../src/verbs.cpp:2305
12065 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12066 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
12068 #: ../src/verbs.cpp:2306
12069 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12070 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
12072 #: ../src/verbs.cpp:2307
12073 msgid "_Combine"
12074 msgstr "Keda_ozañ"
12076 #: ../src/verbs.cpp:2308
12077 msgid "Combine several paths into one"
12078 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
12080 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12081 #. Advanced tutorial for more info
12082 #: ../src/verbs.cpp:2311
12083 msgid "Break _Apart"
12084 msgstr "Terriñ ing_al"
12086 #: ../src/verbs.cpp:2312
12087 msgid "Break selected paths into subpaths"
12088 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
12090 #: ../src/verbs.cpp:2313
12091 msgid "Rows and Columns..."
12092 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
12094 #: ../src/verbs.cpp:2314
12095 msgid "Arrange selected objects in a table"
12096 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
12098 #. Layer
12099 #: ../src/verbs.cpp:2316
12100 msgid "_Add Layer..."
12101 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
12103 #: ../src/verbs.cpp:2317
12104 msgid "Create a new layer"
12105 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2318
12108 msgid "Re_name Layer..."
12109 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
12111 #: ../src/verbs.cpp:2319
12112 msgid "Rename the current layer"
12113 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2320
12116 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12117 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2321
12120 msgid "Switch to the layer above the current"
12121 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
12123 #: ../src/verbs.cpp:2322
12124 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12125 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2323
12128 msgid "Switch to the layer below the current"
12129 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2324
12132 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12133 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2325
12136 msgid "Move selection to the layer above the current"
12137 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
12139 #: ../src/verbs.cpp:2326
12140 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
12141 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
12143 #: ../src/verbs.cpp:2327
12144 msgid "Move selection to the layer below the current"
12145 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
12147 #: ../src/verbs.cpp:2328
12148 msgid "Layer to _Top"
12149 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
12151 #: ../src/verbs.cpp:2329
12152 msgid "Raise the current layer to the top"
12153 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
12155 #: ../src/verbs.cpp:2330
12156 msgid "Layer to _Bottom"
12157 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
12159 #: ../src/verbs.cpp:2331
12160 msgid "Lower the current layer to the bottom"
12161 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2332
12164 msgid "_Raise Layer"
12165 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
12167 #: ../src/verbs.cpp:2333
12168 msgid "Raise the current layer"
12169 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2334
12172 msgid "_Lower Layer"
12173 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
12175 #: ../src/verbs.cpp:2335
12176 msgid "Lower the current layer"
12177 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2336
12180 msgid "_Delete Current Layer"
12181 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
12183 #: ../src/verbs.cpp:2337
12184 msgid "Delete the current layer"
12185 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
12187 #. Object
12188 #: ../src/verbs.cpp:2340
12189 msgid "Rotate _90&#176; CW"
12190 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
12192 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12193 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12194 #: ../src/verbs.cpp:2343
12195 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
12196 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
12198 #: ../src/verbs.cpp:2344
12199 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
12200 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
12202 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12203 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12204 #: ../src/verbs.cpp:2347
12205 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
12206 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
12208 #: ../src/verbs.cpp:2348
12209 msgid "Remove _Transformations"
12210 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
12212 #: ../src/verbs.cpp:2349
12213 msgid "Remove transformations from object"
12214 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
12216 #: ../src/verbs.cpp:2350
12217 msgid "_Object to Path"
12218 msgstr "Erg_orenn da dreug"
12220 #: ../src/verbs.cpp:2351
12221 msgid "Convert selected object to path"
12222 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
12224 #: ../src/verbs.cpp:2352
12225 msgid "_Flow into Frame"
12226 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
12228 #: ../src/verbs.cpp:2353
12229 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
12230 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
12232 #: ../src/verbs.cpp:2354
12233 msgid "_Unflow"
12234 msgstr "_Diredek"
12236 #: ../src/verbs.cpp:2355
12237 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
12238 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
12240 #: ../src/verbs.cpp:2356
12241 msgid "_Convert to Text"
12242 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
12244 #: ../src/verbs.cpp:2357
12245 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
12246 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
12248 #: ../src/verbs.cpp:2359
12249 msgid "Flip _Horizontal"
12250 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
12252 #: ../src/verbs.cpp:2359
12253 msgid "Flip selected objects horizontally"
12254 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
12256 #: ../src/verbs.cpp:2362
12257 msgid "Flip _Vertical"
12258 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
12260 #: ../src/verbs.cpp:2362
12261 msgid "Flip selected objects vertically"
12262 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
12264 #: ../src/verbs.cpp:2365
12265 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
12266 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
12268 #: ../src/verbs.cpp:2366
12269 #: ../src/verbs.cpp:2370
12270 msgid "_Release"
12271 msgstr "_Sevenniñ"
12273 #: ../src/verbs.cpp:2367
12274 msgid "Remove mask from selection"
12275 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
12277 #: ../src/verbs.cpp:2369
12278 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
12279 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
12281 #: ../src/verbs.cpp:2371
12282 msgid "Remove clipping path from selection"
12283 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
12285 #. Tools
12286 #: ../src/verbs.cpp:2374
12287 msgid "Select"
12288 msgstr "Diuzañ"
12290 #: ../src/verbs.cpp:2375
12291 msgid "Select and transform objects"
12292 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
12294 #: ../src/verbs.cpp:2376
12295 msgid "Node Edit"
12296 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
12298 #: ../src/verbs.cpp:2377
12299 msgid "Edit paths by nodes"
12300 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
12302 #: ../src/verbs.cpp:2379
12303 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12304 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
12306 #: ../src/verbs.cpp:2381
12307 msgid "Create rectangles and squares"
12308 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
12310 #: ../src/verbs.cpp:2383
12311 msgid "Create 3D boxes"
12312 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
12314 #: ../src/verbs.cpp:2385
12315 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12316 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
12318 #: ../src/verbs.cpp:2387
12319 msgid "Create stars and polygons"
12320 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
12322 #: ../src/verbs.cpp:2389
12323 msgid "Create spirals"
12324 msgstr "Krouiñ troellennoù"
12326 #: ../src/verbs.cpp:2391
12327 msgid "Draw freehand lines"
12328 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
12330 #: ../src/verbs.cpp:2393
12331 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12332 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
12334 #: ../src/verbs.cpp:2395
12335 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12336 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
12338 #: ../src/verbs.cpp:2397
12339 msgid "Create and edit text objects"
12340 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
12342 #: ../src/verbs.cpp:2399
12343 msgid "Create and edit gradients"
12344 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
12346 #: ../src/verbs.cpp:2401
12347 msgid "Zoom in or out"
12348 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
12350 #: ../src/verbs.cpp:2403
12351 msgid "Pick colors from image"
12352 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
12354 #: ../src/verbs.cpp:2405
12355 msgid "Create diagram connectors"
12356 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
12358 #: ../src/verbs.cpp:2407
12359 msgid "Fill bounded areas"
12360 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
12362 #. Tool prefs
12363 #: ../src/verbs.cpp:2410
12364 msgid "Selector Preferences"
12365 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
12367 #: ../src/verbs.cpp:2411
12368 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12369 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
12371 #: ../src/verbs.cpp:2412
12372 msgid "Node Tool Preferences"
12373 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
12375 #: ../src/verbs.cpp:2413
12376 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12377 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
12379 #: ../src/verbs.cpp:2414
12380 msgid "Tweak Tool Preferences"
12381 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
12383 #: ../src/verbs.cpp:2415
12384 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12385 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
12387 #: ../src/verbs.cpp:2416
12388 msgid "Rectangle Preferences"
12389 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
12391 #: ../src/verbs.cpp:2417
12392 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12393 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
12395 #: ../src/verbs.cpp:2418
12396 msgid "3D Box Preferences"
12397 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
12399 #: ../src/verbs.cpp:2419
12400 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12401 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
12403 #: ../src/verbs.cpp:2420
12404 msgid "Ellipse Preferences"
12405 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
12407 #: ../src/verbs.cpp:2421
12408 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12409 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
12411 #: ../src/verbs.cpp:2422
12412 msgid "Star Preferences"
12413 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
12415 #: ../src/verbs.cpp:2423
12416 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12417 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
12419 #: ../src/verbs.cpp:2424
12420 msgid "Spiral Preferences"
12421 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
12423 #: ../src/verbs.cpp:2425
12424 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12425 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
12427 #: ../src/verbs.cpp:2426
12428 msgid "Pencil Preferences"
12429 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
12431 #: ../src/verbs.cpp:2427
12432 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12433 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
12435 #: ../src/verbs.cpp:2428
12436 msgid "Pen Preferences"
12437 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
12439 #: ../src/verbs.cpp:2429
12440 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12441 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
12443 #: ../src/verbs.cpp:2430
12444 msgid "Calligraphic Preferences"
12445 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
12447 #: ../src/verbs.cpp:2431
12448 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12449 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
12451 #: ../src/verbs.cpp:2432
12452 msgid "Text Preferences"
12453 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12455 #: ../src/verbs.cpp:2433
12456 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12457 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
12459 #: ../src/verbs.cpp:2434
12460 msgid "Gradient Preferences"
12461 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12463 #: ../src/verbs.cpp:2435
12464 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12465 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
12467 #: ../src/verbs.cpp:2436
12468 msgid "Zoom Preferences"
12469 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
12471 #: ../src/verbs.cpp:2437
12472 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12473 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
12475 #: ../src/verbs.cpp:2438
12476 msgid "Dropper Preferences"
12477 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
12479 #: ../src/verbs.cpp:2439
12480 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12481 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
12483 #: ../src/verbs.cpp:2440
12484 msgid "Connector Preferences"
12485 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
12487 #: ../src/verbs.cpp:2441
12488 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12489 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
12491 #: ../src/verbs.cpp:2442
12492 msgid "Paint Bucket Preferences"
12493 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
12495 #: ../src/verbs.cpp:2443
12496 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12497 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
12499 #. Zoom/View
12500 #: ../src/verbs.cpp:2446
12501 msgid "Zoom In"
12502 msgstr "Zoum brasaat"
12504 #: ../src/verbs.cpp:2446
12505 msgid "Zoom in"
12506 msgstr "Zoum brassat"
12508 #: ../src/verbs.cpp:2447
12509 msgid "Zoom Out"
12510 msgstr "Zoum bihanaat"
12512 #: ../src/verbs.cpp:2447
12513 msgid "Zoom out"
12514 msgstr "Zoum bihanaat"
12516 #: ../src/verbs.cpp:2448
12517 msgid "_Rulers"
12518 msgstr "_Reolennoù"
12520 #: ../src/verbs.cpp:2448
12521 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12522 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
12524 #: ../src/verbs.cpp:2449
12525 msgid "Scroll_bars"
12526 msgstr "Barrennoù dibunañ"
12528 #: ../src/verbs.cpp:2449
12529 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12530 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
12532 #: ../src/verbs.cpp:2450
12533 msgid "_Grid"
12534 msgstr "_Kael"
12536 #: ../src/verbs.cpp:2450
12537 msgid "Show or hide the grid"
12538 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
12540 #: ../src/verbs.cpp:2451
12541 msgid "G_uides"
12542 msgstr "Deal_foù"
12544 #: ../src/verbs.cpp:2451
12545 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12546 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
12548 #: ../src/verbs.cpp:2453
12549 msgid "Nex_t Zoom"
12550 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
12552 #: ../src/verbs.cpp:2453
12553 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12554 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
12556 #: ../src/verbs.cpp:2455
12557 msgid "Pre_vious Zoom"
12558 msgstr "Zoum k_ent"
12560 #: ../src/verbs.cpp:2455
12561 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12562 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
12564 #: ../src/verbs.cpp:2457
12565 msgid "Zoom 1:_1"
12566 msgstr "Zoum 1:_1"
12568 #: ../src/verbs.cpp:2457
12569 msgid "Zoom to 1:1"
12570 msgstr "Zoum betek 1:1"
12572 #: ../src/verbs.cpp:2459
12573 msgid "Zoom 1:_2"
12574 msgstr "Zoum 1:_2"
12576 #: ../src/verbs.cpp:2459
12577 msgid "Zoom to 1:2"
12578 msgstr "Zoum betek 1:2"
12580 #: ../src/verbs.cpp:2461
12581 msgid "_Zoom 2:1"
12582 msgstr "_Zoum 2:1"
12584 #: ../src/verbs.cpp:2461
12585 msgid "Zoom to 2:1"
12586 msgstr "Zoum betek 2:1"
12588 #: ../src/verbs.cpp:2464
12589 msgid "_Fullscreen"
12590 msgstr "Skrammad a-_bezh"
12592 #: ../src/verbs.cpp:2464
12593 msgid "Stretch this document window to full screen"
12594 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
12596 #: ../src/verbs.cpp:2467
12597 msgid "Duplic_ate Window"
12598 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
12600 #: ../src/verbs.cpp:2467
12601 msgid "Open a new window with the same document"
12602 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
12604 #: ../src/verbs.cpp:2469
12605 msgid "_New View Preview"
12606 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
12608 #: ../src/verbs.cpp:2470
12609 msgid "New View Preview"
12610 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
12612 #. "view_new_preview"
12613 #: ../src/verbs.cpp:2472
12614 msgid "_Normal"
12615 msgstr "_Reizh"
12617 #: ../src/verbs.cpp:2473
12618 msgid "Switch to normal display mode"
12619 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
12621 #: ../src/verbs.cpp:2474
12622 msgid "_Outline"
12623 msgstr "Tr_olinenn"
12625 #: ../src/verbs.cpp:2475
12626 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12627 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
12629 #: ../src/verbs.cpp:2476
12630 msgid "_Toggle"
12631 msgstr "_Trec'haoliñ"
12633 #: ../src/verbs.cpp:2477
12634 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12635 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
12637 #: ../src/verbs.cpp:2479
12638 msgid "Color-managed view"
12639 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
12641 #: ../src/verbs.cpp:2480
12642 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12643 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
12645 #: ../src/verbs.cpp:2482
12646 msgid "Ico_n Preview..."
12647 msgstr "Alberz an arlu_n..."
12649 #: ../src/verbs.cpp:2483
12650 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12651 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
12653 #: ../src/verbs.cpp:2485
12654 msgid "Zoom to fit page in window"
12655 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12657 #: ../src/verbs.cpp:2486
12658 msgid "Page _Width"
12659 msgstr "Led ar ba_jenn"
12661 #: ../src/verbs.cpp:2487
12662 msgid "Zoom to fit page width in window"
12663 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12665 #: ../src/verbs.cpp:2489
12666 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12667 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
12669 #: ../src/verbs.cpp:2491
12670 msgid "Zoom to fit selection in window"
12671 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
12673 #. Dialogs
12674 #: ../src/verbs.cpp:2494
12675 msgid "In_kscape Preferences..."
12676 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
12678 #: ../src/verbs.cpp:2495
12679 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12680 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
12682 #: ../src/verbs.cpp:2496
12683 msgid "_Document Properties..."
12684 msgstr "Perzhioù an _teul..."
12686 #: ../src/verbs.cpp:2497
12687 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12688 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12690 #: ../src/verbs.cpp:2498
12691 msgid "Document _Metadata..."
12692 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
12694 #: ../src/verbs.cpp:2499
12695 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12696 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12698 #: ../src/verbs.cpp:2500
12699 msgid "_Fill and Stroke..."
12700 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
12702 #: ../src/verbs.cpp:2501
12703 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12704 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
12706 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12707 #: ../src/verbs.cpp:2503
12708 msgid "S_watches..."
12709 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
12711 #: ../src/verbs.cpp:2504
12712 msgid "Select colors from a swatches palette"
12713 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
12715 #: ../src/verbs.cpp:2505
12716 msgid "Transfor_m..."
12717 msgstr "Treuzfur_mañ..."
12719 #: ../src/verbs.cpp:2506
12720 msgid "Precisely control objects' transformations"
12721 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
12723 #: ../src/verbs.cpp:2507
12724 msgid "_Align and Distribute..."
12725 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
12727 #: ../src/verbs.cpp:2508
12728 msgid "Align and distribute objects"
12729 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
12731 #: ../src/verbs.cpp:2509
12732 msgid "Undo _History..."
12733 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
12735 #: ../src/verbs.cpp:2510
12736 msgid "Undo History"
12737 msgstr "Dizober ar Roll istor"
12739 #: ../src/verbs.cpp:2511
12740 msgid "_Text and Font..."
12741 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
12743 #: ../src/verbs.cpp:2512
12744 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12745 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
12747 #: ../src/verbs.cpp:2513
12748 msgid "_XML Editor..."
12749 msgstr "Embanner _XML..."
12751 #: ../src/verbs.cpp:2514
12752 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12753 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
12755 #: ../src/verbs.cpp:2515
12756 msgid "_Find..."
12757 msgstr "_Kavout..."
12759 #: ../src/verbs.cpp:2516
12760 msgid "Find objects in document"
12761 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
12763 #: ../src/verbs.cpp:2517
12764 msgid "_Messages..."
12765 msgstr "_Kemennadennoù..."
12767 #: ../src/verbs.cpp:2518
12768 msgid "View debug messages"
12769 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
12771 #: ../src/verbs.cpp:2519
12772 msgid "S_cripts..."
12773 msgstr "Sk_riptoù..."
12775 #: ../src/verbs.cpp:2520
12776 msgid "Run scripts"
12777 msgstr "Lañsañ skriptoù"
12779 #: ../src/verbs.cpp:2521
12780 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12781 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
12783 #: ../src/verbs.cpp:2522
12784 msgid "Show or hide all open dialogs"
12785 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
12787 #: ../src/verbs.cpp:2523
12788 msgid "Create Tiled Clones..."
12789 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
12791 #: ../src/verbs.cpp:2524
12792 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
12793 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
12795 #: ../src/verbs.cpp:2525
12796 msgid "_Object Properties..."
12797 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
12799 #: ../src/verbs.cpp:2526
12800 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12801 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
12803 #: ../src/verbs.cpp:2529
12804 msgid "_Instant Messaging..."
12805 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
12807 #: ../src/verbs.cpp:2529
12808 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12809 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
12811 #: ../src/verbs.cpp:2531
12812 msgid "_Input Devices..."
12813 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
12815 #: ../src/verbs.cpp:2532
12816 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12817 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
12819 #: ../src/verbs.cpp:2533
12820 msgid "_Extensions..."
12821 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
12823 #: ../src/verbs.cpp:2534
12824 msgid "Query information about extensions"
12825 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
12827 #: ../src/verbs.cpp:2535
12828 msgid "Layer_s..."
12829 msgstr "Treu_zfollennoù..."
12831 #: ../src/verbs.cpp:2536
12832 msgid "View Layers"
12833 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
12835 #: ../src/verbs.cpp:2537
12836 msgid "Path Effects..."
12837 msgstr "Efedoù an treug..."
12839 #: ../src/verbs.cpp:2538
12840 msgid "Manage path effects"
12841 msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
12843 #: ../src/verbs.cpp:2539
12844 msgid "Filter Effects..."
12845 msgstr "Efedoù ar siloù..."
12847 #: ../src/verbs.cpp:2540
12848 msgid "Manage SVG filter effects"
12849 msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
12851 #. Help
12852 #: ../src/verbs.cpp:2543
12853 msgid "About E_xtensions"
12854 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
12856 #: ../src/verbs.cpp:2544
12857 msgid "Information on Inkscape extensions"
12858 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
12860 #: ../src/verbs.cpp:2545
12861 msgid "About _Memory"
12862 msgstr "Diwar-benn _Memory"
12864 #: ../src/verbs.cpp:2546
12865 msgid "Memory usage information"
12866 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
12868 #: ../src/verbs.cpp:2547
12869 msgid "_About Inkscape"
12870 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
12872 #: ../src/verbs.cpp:2548
12873 msgid "Inkscape version, authors, license"
12874 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
12876 #. "help_about"
12877 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12878 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12879 #. Tutorials
12880 #: ../src/verbs.cpp:2553
12881 msgid "Inkscape: _Basic"
12882 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
12884 #: ../src/verbs.cpp:2554
12885 msgid "Getting started with Inkscape"
12886 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
12888 #. "tutorial_basic"
12889 #: ../src/verbs.cpp:2555
12890 msgid "Inkscape: _Shapes"
12891 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
12893 #: ../src/verbs.cpp:2556
12894 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12895 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
12897 #: ../src/verbs.cpp:2557
12898 msgid "Inkscape: _Advanced"
12899 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
12901 #: ../src/verbs.cpp:2558
12902 msgid "Advanced Inkscape topics"
12903 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
12905 #. "tutorial_advanced"
12906 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12907 #: ../src/verbs.cpp:2560
12908 msgid "Inkscape: T_racing"
12909 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
12911 #: ../src/verbs.cpp:2561
12912 msgid "Using bitmap tracing"
12913 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
12915 #. "tutorial_tracing"
12916 #: ../src/verbs.cpp:2562
12917 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12918 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
12920 #: ../src/verbs.cpp:2563
12921 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12922 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2564
12925 msgid "_Elements of Design"
12926 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
12928 #: ../src/verbs.cpp:2565
12929 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12930 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
12932 #. "tutorial_design"
12933 #: ../src/verbs.cpp:2566
12934 msgid "_Tips and Tricks"
12935 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
12937 #: ../src/verbs.cpp:2567
12938 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12939 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
12941 #. "tutorial_tips"
12942 #. Effect
12943 #: ../src/verbs.cpp:2570
12944 msgid "Previous Effect"
12945 msgstr "Efed kent"
12947 #: ../src/verbs.cpp:2571
12948 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12949 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
12951 #: ../src/verbs.cpp:2572
12952 msgid "Previous Effect Settings..."
12953 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
12955 #: ../src/verbs.cpp:2573
12956 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12957 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
12959 #. Fit Page
12960 #: ../src/verbs.cpp:2576
12961 msgid "Fit Page to Selection"
12962 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12964 #: ../src/verbs.cpp:2577
12965 msgid "Fit the page to the current selection"
12966 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
12968 #: ../src/verbs.cpp:2578
12969 msgid "Fit Page to Drawing"
12970 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12972 #: ../src/verbs.cpp:2579
12973 msgid "Fit the page to the drawing"
12974 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12976 #: ../src/verbs.cpp:2580
12977 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12978 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12980 #: ../src/verbs.cpp:2581
12981 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12982 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
12984 #. LockAndHide
12985 #: ../src/verbs.cpp:2583
12986 msgid "Unlock All"
12987 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
12989 #: ../src/verbs.cpp:2585
12990 msgid "Unlock All in All Layers"
12991 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12993 #: ../src/verbs.cpp:2587
12994 msgid "Unhide All"
12995 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
12997 #: ../src/verbs.cpp:2589
12998 msgid "Unhide All in All Layers"
12999 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
13001 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13002 msgid "Dash pattern"
13003 msgstr "Goustur an tres"
13005 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13006 msgid "Pattern offset"
13007 msgstr "Linkad ar goustur"
13009 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13010 #, c-format
13011 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13012 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
13014 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13015 #, c-format
13016 msgid "%s: %d - Inkscape"
13017 msgstr "%s: %d - Inkscape"
13019 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13020 #, c-format
13021 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13022 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
13024 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13025 #, c-format
13026 msgid "%s - Inkscape"
13027 msgstr "%s - Inkscape"
13029 #. Family frame
13030 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13031 msgid "Font family"
13032 msgstr "Familh nodrezhioù"
13034 #. Style frame
13035 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13036 msgid "Style"
13037 msgstr "Stil"
13039 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13040 msgid "Font size:"
13041 msgstr "Ment an nodrezh :"
13043 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13044 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
13045 #. * some representative characters that users of your locale will be
13046 #. * interested in.
13047 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628
13048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
13049 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13050 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
13052 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13053 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13054 msgid "Edit..."
13055 msgstr "Embann..."
13057 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13058 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13059 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13060 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
13062 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13063 msgid "reflected"
13064 msgstr "disvannet"
13066 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13067 msgid "direct"
13068 msgstr "war eeun"
13070 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13071 msgid "Repeat:"
13072 msgstr "Arren :"
13074 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13075 msgid "Assign gradient to object"
13076 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
13078 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13079 msgid "<small>No gradients</small>"
13080 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
13082 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13083 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13084 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
13086 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13087 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13088 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
13090 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13091 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13092 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
13094 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13095 msgid "Edit the stops of the gradient"
13096 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
13098 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
13099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
13100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231
13103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2845
13104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13107 msgid "<b>New:</b>"
13108 msgstr "<b>Nevez :</b>"
13110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
13111 msgid "Create linear gradient"
13112 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
13114 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
13115 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
13116 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
13118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
13119 msgid "on"
13120 msgstr "war"
13122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
13123 msgid "Create gradient in the fill"
13124 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
13126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
13127 msgid "Create gradient in the stroke"
13128 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
13130 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
13131 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
13132 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
13133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
13136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
13137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
13140 msgid "<b>Change:</b>"
13141 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
13143 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
13144 msgid "No gradients in document"
13145 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
13147 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
13148 msgid "No gradient selected"
13149 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
13151 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
13152 msgid "No stops in gradient"
13153 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
13155 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
13156 msgid "Change gradient stop offset"
13157 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
13159 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13160 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
13161 msgid "Add stop"
13162 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
13164 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
13165 msgid "Add another control stop to gradient"
13166 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
13168 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
13169 msgid "Delete stop"
13170 msgstr "Diverkañ ur maez"
13172 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
13173 msgid "Delete current control stop from gradient"
13174 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
13176 #. Label
13177 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
13178 msgid "Offset:"
13179 msgstr "Linkañ :"
13181 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13182 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
13183 msgid "Stop Color"
13184 msgstr "Maez liv"
13186 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
13187 msgid "Gradient editor"
13188 msgstr "Embanner ilrezennoù"
13190 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
13191 msgid "Change gradient stop color"
13192 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
13194 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
13195 msgid "Toggle current layer visibility"
13196 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
13198 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
13199 msgid "Lock or unlock current layer"
13200 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
13202 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
13203 msgid "Current layer"
13204 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
13206 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
13207 msgid "(root)"
13208 msgstr "(gwrizienn)"
13210 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
13211 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
13212 msgid "No paint"
13213 msgstr "Pent ebet"
13215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180
13216 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
13217 msgid "Flat color"
13218 msgstr "Liv unvan"
13220 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182
13221 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
13222 msgid "Linear gradient"
13223 msgstr "Ilrezenn linennek"
13225 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184
13226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
13227 msgid "Radial gradient"
13228 msgstr "Ilrezenn skinek"
13230 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
13231 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
13232 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
13234 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
13236 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
13237 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
13239 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13240 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
13241 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
13242 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
13244 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
13245 msgid "No objects"
13246 msgstr "Ergorenn ebet"
13248 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
13249 msgid "Multiple styles"
13250 msgstr "Stiloù lies"
13252 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
13253 msgid "Paint is undefined"
13254 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
13256 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
13257 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
13258 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
13260 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
13261 msgid "Transform by toolbar"
13262 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
13264 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
13265 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
13266 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
13268 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
13269 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
13270 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
13272 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13273 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
13274 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
13276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13277 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
13278 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
13280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13281 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13282 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13285 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13286 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13289 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13290 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13292 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13293 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13294 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13296 #. four spinbuttons
13297 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13298 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13300 msgid "select_toolbar|X position"
13301 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
13303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13304 msgid "select_toolbar|X"
13305 msgstr "select_toolbar|X"
13307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13308 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13309 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
13311 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13312 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13314 msgid "select_toolbar|Y position"
13315 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
13317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13318 msgid "select_toolbar|Y"
13319 msgstr "select_toolbar|Y"
13321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13322 msgid "Vertical coordinate of selection"
13323 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
13325 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13326 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13328 msgid "select_toolbar|Width"
13329 msgstr "select_toolbar|Led"
13331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13332 msgid "select_toolbar|W"
13333 msgstr "select_toolbar|L"
13335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13336 msgid "Width of selection"
13337 msgstr "Led an diuzad"
13339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13340 msgid "Lock width and height"
13341 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
13343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13344 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13345 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
13347 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13348 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13350 msgid "select_toolbar|Height"
13351 msgstr "select_toolbar|Sav"
13353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13354 msgid "select_toolbar|H"
13355 msgstr "select_toolbar|S"
13357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13358 msgid "Height of selection"
13359 msgstr "Sav an diuzad"
13361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13362 msgid "Affect:"
13363 msgstr "Tizhout :"
13365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13366 msgid "Scale rounded corners"
13367 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
13369 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13370 msgid "Move gradients"
13371 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
13373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13374 msgid "Move patterns"
13375 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
13377 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
13378 msgid "CMS"
13379 msgstr "CMS"
13381 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
13383 msgid "_R"
13384 msgstr "_R"
13386 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13387 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
13388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
13389 msgid "_G"
13390 msgstr "_G"
13392 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
13394 msgid "_B"
13395 msgstr "_G"
13397 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13398 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
13400 msgid "_H"
13401 msgstr "_A"
13403 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13404 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
13406 msgid "_S"
13407 msgstr "_P"
13409 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
13411 msgid "_L"
13412 msgstr "_L"
13414 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13415 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
13417 msgid "_C"
13418 msgstr "_S"
13420 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13421 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13423 msgid "_M"
13424 msgstr "_M"
13426 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13427 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13429 msgid "_Y"
13430 msgstr "_M"
13432 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13434 msgid "_K"
13435 msgstr "_D"
13437 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
13438 msgid "Gray"
13439 msgstr "Loued"
13441 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13442 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13445 msgid "Cyan"
13446 msgstr "Siañ"
13448 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13449 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13452 msgid "Magenta"
13453 msgstr "Majenta"
13455 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13456 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13459 msgid "Yellow"
13460 msgstr "Melen"
13462 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
13463 msgid "Fix"
13464 msgstr "Ratreañ"
13466 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
13467 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
13468 msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
13470 #. Label
13471 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
13472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
13473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
13474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
13475 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13476 msgid "_A"
13477 msgstr "_A"
13479 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
13480 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
13481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13487 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13488 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13489 msgid "Alpha (opacity)"
13490 msgstr "Alfa (demerez)"
13492 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13493 msgid "System"
13494 msgstr "Reizhiad"
13496 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
13497 msgid "RGBA_:"
13498 msgstr "RGGA _:"
13500 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
13501 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13502 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
13504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13505 msgid "RGB"
13506 msgstr "RGG"
13508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13509 msgid "HSL"
13510 msgstr "APL"
13512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13513 msgid "CMYK"
13514 msgstr "SMMD"
13516 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13517 msgid "Unnamed"
13518 msgstr "Dianv"
13520 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13521 msgid "Wheel"
13522 msgstr "Rod"
13524 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13525 msgid "Attribute"
13526 msgstr "Doareenn"
13528 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13529 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
13530 msgid "Value"
13531 msgstr "Gwerzh"
13533 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13534 msgid "Type text in a text node"
13535 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13538 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13539 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13542 msgid "Style of new stars"
13543 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13546 msgid "Style of new rectangles"
13547 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13550 msgid "Style of new 3D boxes"
13551 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
13553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13554 msgid "Style of new ellipses"
13555 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
13557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13558 msgid "Style of new spirals"
13559 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
13561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
13562 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13563 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
13565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
13566 msgid "Style of new paths created by Pen"
13567 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
13569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
13570 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13571 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
13573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
13574 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13575 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
13577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
13578 msgid "Insert node"
13579 msgstr "Enlakaat klomoù"
13581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977
13582 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13583 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
13585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
13586 msgid "Insert"
13587 msgstr "Enlakaat"
13589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
13590 msgid "Delete selected nodes"
13591 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
13593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
13594 msgid "Join endnodes"
13595 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
13598 msgid "Join selected endnodes"
13599 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
13602 msgid "Join"
13603 msgstr "Kenstagañ"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
13606 msgid "Join Segment"
13607 msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
13610 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13611 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
13614 msgid "Delete Segment"
13615 msgstr "Diverkañ ar regenn"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020
13618 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13619 msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
13622 msgid "Node Break"
13623 msgstr "Klom terriñ"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030
13626 msgid "Break path at selected nodes"
13627 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
13629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
13630 msgid "Node Cusp"
13631 msgstr "Klom Beg"
13633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040
13634 msgid "Make selected nodes corner"
13635 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
13637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
13638 msgid "Node Smooth"
13639 msgstr "Klom lufrañ"
13641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050
13642 msgid "Make selected nodes smooth"
13643 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
13645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13646 msgid "Node Symmetric"
13647 msgstr "Klom kemparzh"
13649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060
13650 msgid "Make selected nodes symmetric"
13651 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13654 msgid "Node Line"
13655 msgstr "Klom linenn"
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070
13658 msgid "Make selected segments lines"
13659 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13662 msgid "Node Curve"
13663 msgstr "Klom kromenn"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080
13666 msgid "Make selected segments curves"
13667 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13670 msgid "Show Handles"
13671 msgstr "Diskouez an dornelloù"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
13674 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13675 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
13678 msgid "X coordinate:"
13679 msgstr "Daveenn X :"
13681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
13682 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13683 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
13685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
13686 msgid "Y coordinate:"
13687 msgstr "Daveenn X :"
13689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
13690 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13691 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
13693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545
13694 msgid "Star: Change number of corners"
13695 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
13697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
13698 msgid "Star: Change spoke ratio"
13699 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
13701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
13702 msgid "Make polygon"
13703 msgstr "Tresañ ul liestueg"
13705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
13706 msgid "Make star"
13707 msgstr "Tresañ ur steredenn"
13709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665
13710 msgid "Star: Change rounding"
13711 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
13713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
13714 msgid "Star: Change randomization"
13715 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
13717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
13718 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13719 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
13721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891
13722 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13723 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13726 msgid "triangle/tri-star"
13727 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13730 msgid "square/quad-star"
13731 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13734 msgid "pentagon/five-pointed star"
13735 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13738 msgid "hexagon/six-pointed star"
13739 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
13741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
13742 msgid "Corners"
13743 msgstr "Kornioù"
13745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
13746 msgid "Corners:"
13747 msgstr "Kornioù :"
13749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
13750 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13751 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
13753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13754 msgid "thin-ray star"
13755 msgstr "steredenn he skin voan"
13757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13758 msgid "pentagram"
13759 msgstr "pemptueg"
13761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13762 msgid "hexagram"
13763 msgstr "c'hwec'htueg"
13765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13766 msgid "heptagram"
13767 msgstr "seizhtueg"
13769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13770 msgid "octagram"
13771 msgstr "eizhtueg"
13773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13774 msgid "regular polygon"
13775 msgstr "liestueg reoliek"
13777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
13778 msgid "Spoke ratio"
13779 msgstr "Feur ar skin"
13781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
13782 msgid "Spoke ratio:"
13783 msgstr "Feur ar skin :"
13785 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13786 #. Base radius is the same for the closest handle.
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13788 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13789 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
13792 msgid "stretched"
13793 msgstr "astennet"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
13796 msgid "twisted"
13797 msgstr "tort"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
13800 msgid "slightly pinched"
13801 msgstr "strishaet un tamm"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
13804 msgid "NOT rounded"
13805 msgstr "KET rontaet"
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
13808 msgid "slightly rounded"
13809 msgstr "rontaetik"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
13812 msgid "visibly rounded"
13813 msgstr "rontaet hewel"
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
13816 msgid "well rounded"
13817 msgstr "rontaet mat"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
13820 msgid "amply rounded"
13821 msgstr "rontaet ledan"
13823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
13824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
13825 msgid "blown up"
13826 msgstr "kreskaet"
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
13829 msgid "Rounded"
13830 msgstr "Rontaet"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
13833 msgid "Rounded:"
13834 msgstr "Rontaet :"
13836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
13837 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13838 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
13840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
13841 msgid "NOT randomized"
13842 msgstr "KET dargouezhekaet"
13844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
13845 msgid "slightly irregular"
13846 msgstr "diingalik"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
13849 msgid "visibly randomized"
13850 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
13852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
13853 msgid "strongly randomized"
13854 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
13856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
13857 msgid "Randomized"
13858 msgstr "Dargouezhekaet"
13860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
13861 msgid "Randomized:"
13862 msgstr "Dargouezhekaet :"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
13865 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13866 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984
13869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
13870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
13871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
13872 msgid "Defaults"
13873 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
13875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
13877 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
13878 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
13881 msgid "Change rectangle"
13882 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
13885 msgid "W:"
13886 msgstr "L :"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
13889 msgid "Width of rectangle"
13890 msgstr "Led ar reizhkorn"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
13893 msgid "Height of rectangle"
13894 msgstr "Sav ar reizhkorn"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280
13897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
13898 msgid "not rounded"
13899 msgstr "diront"
13901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
13902 msgid "Horizontal radius"
13903 msgstr "Skin a-zremm"
13905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
13906 msgid "Rx:"
13907 msgstr "Sx :"
13909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
13910 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13911 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
13913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
13914 msgid "Vertical radius"
13915 msgstr "Skin a-serzh"
13917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
13918 msgid "Ry:"
13919 msgstr "Sy :"
13921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
13922 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13923 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
13925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
13926 msgid "Not rounded"
13927 msgstr "Diront"
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
13930 msgid "Make corners sharp"
13931 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
13933 #. TODO: use the correct axis here, too
13934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507
13935 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13936 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
13938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
13939 msgid "Angle in X direction"
13940 msgstr "Korn davit ar roud X"
13942 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
13944 msgid "Angle of PLs in X direction"
13945 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
13947 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
13949 msgid "State of VP in X direction"
13950 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
13953 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13954 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
13957 msgid "Angle in Y direction"
13958 msgstr "Korn davit ar roud Y"
13960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
13961 msgid "Angle Y:"
13962 msgstr "Korn Y :"
13964 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
13966 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13967 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
13969 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
13971 msgid "State of VP in Y direction"
13972 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
13974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640
13975 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13976 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
13979 msgid "Angle in Z direction"
13980 msgstr "Korn davit ar roud Z"
13982 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
13984 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13985 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
13987 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
13989 msgid "State of VP in Z direction"
13990 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
13992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
13993 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13994 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
13997 msgid "Change spiral"
13998 msgstr "Kemmañ an droellenn"
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14001 msgid "just a curve"
14002 msgstr "ur grommenn hepken"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14005 msgid "one full revolution"
14006 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14009 msgid "Number of turns"
14010 msgstr "Niver a droioù"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14013 msgid "Turns:"
14014 msgstr "Troioù :"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14017 msgid "Number of revolutions"
14018 msgstr "Niver a droioù"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14021 msgid "circle"
14022 msgstr "kelc'h"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14025 msgid "edge is much denser"
14026 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14029 msgid "edge is denser"
14030 msgstr "fetis eo ar riblenn"
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14033 msgid "even"
14034 msgstr "unvan"
14036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14037 msgid "center is denser"
14038 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14041 msgid "center is much denser"
14042 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
14044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14045 msgid "Divergence"
14046 msgstr "Kenforc'h"
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14049 msgid "Divergence:"
14050 msgstr "Kenforc'h :"
14052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14053 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14054 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14057 msgid "starts from center"
14058 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14061 msgid "starts mid-way"
14062 msgstr "a grog da hanter hent"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14065 msgid "starts near edge"
14066 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14069 msgid "Inner radius"
14070 msgstr "Skin diabarzh"
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14073 msgid "Inner radius:"
14074 msgstr "Skin diabarzh :"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14077 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
14078 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
14080 #. Width
14081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
14082 msgid "(pinch tweak)"
14083 msgstr "(peurlipat strizh)"
14085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
14086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
14088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14090 msgid "(default)"
14091 msgstr "(dre ziouer)"
14093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
14094 msgid "(broad tweak)"
14095 msgstr "(peurlipat bras)"
14097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
14098 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
14099 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
14101 #. Force
14102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14103 msgid "(minimum force)"
14104 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
14106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14107 msgid "(maximum force)"
14108 msgstr "(kreñvder brasañ)"
14110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14111 msgid "Force"
14112 msgstr "Kreñvder"
14114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14115 msgid "Force:"
14116 msgstr "Kreñvder :"
14118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14119 msgid "The force of the tweak action"
14120 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
14122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
14123 msgid "Push mode"
14124 msgstr "Mod bountañ"
14126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
14127 msgid "Push parts of paths in any direction"
14128 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
14130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
14131 msgid "Shrink mode"
14132 msgstr "Mod strishaat"
14134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
14135 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
14136 msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
14138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
14139 msgid "Grow mode"
14140 msgstr "Mod kreskiñ"
14142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
14143 msgid "Grow (outset) parts of paths"
14144 msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
14146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
14147 msgid "Attract mode"
14148 msgstr "Mod dedennañ"
14150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
14151 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
14152 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
14154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
14155 msgid "Repel mode"
14156 msgstr "Mod diskas"
14158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
14159 msgid "Repel parts of paths from cursor"
14160 msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
14162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
14163 msgid "Roughen mode"
14164 msgstr "Mod rustaat"
14166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
14167 msgid "Roughen parts of paths"
14168 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
14170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
14171 msgid "Color paint mode"
14172 msgstr "Mod liv pentañ"
14174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
14175 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
14176 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
14178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
14179 msgid "Color jitter mode"
14180 msgstr "Mod an distabilder liv"
14182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
14183 msgid "Jitter the colors of selected objects"
14184 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
14186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
14187 msgid "Mode:"
14188 msgstr "Mod :"
14190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
14191 msgid "Channels:"
14192 msgstr "Sanelloù : "
14194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
14195 msgid "In color mode, act on objects' hue"
14196 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
14198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148
14199 msgid "H"
14200 msgstr "A"
14202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
14203 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
14204 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
14206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
14207 msgid "S"
14208 msgstr "P"
14210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
14211 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
14212 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
14214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176
14215 msgid "L"
14216 msgstr "L"
14218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
14219 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
14220 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
14222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
14223 msgid "O"
14224 msgstr "D"
14226 #. Fidelity
14227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
14228 msgid "(rough, simplified)"
14229 msgstr "(rust, eeunaet)"
14231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
14232 msgid "(fine, but many nodes)"
14233 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
14235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14236 msgid "Fidelity"
14237 msgstr "Feleunder"
14239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14240 msgid "Fidelity:"
14241 msgstr "Feleunder :"
14243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
14244 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
14245 msgstr ""
14246 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
14247 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
14249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
14250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
14251 msgid "Pressure"
14252 msgstr "Gwask"
14254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
14255 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
14256 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
14258 #. Width
14259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14260 msgid "(hairline)"
14261 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
14263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14264 msgid "(broad stroke)"
14265 msgstr "(tres ledan)"
14267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
14268 msgid "Pen Width"
14269 msgstr "Led ar c'hreion"
14271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
14272 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14273 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
14275 #. Thinning
14276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14277 msgid "(speed blows up stroke)"
14278 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
14280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14281 msgid "(slight widening)"
14282 msgstr "(ledanaet un tammik)"
14284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14285 msgid "(constant width)"
14286 msgstr "(tevder arstalek)"
14288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14289 msgid "(slight thinning, default)"
14290 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
14292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14293 msgid "(speed deflates stroke)"
14294 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
14296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14297 msgid "Stroke Thinning"
14298 msgstr "Moander an tres"
14300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14301 msgid "Thinning:"
14302 msgstr "Tanaviñ :"
14304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
14305 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14306 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
14308 #. Angle
14309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14310 msgid "(left edge up)"
14311 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
14313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14314 msgid "(horizontal)"
14315 msgstr "(a-zremm)"
14317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14318 msgid "(right edge up)"
14319 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
14321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14322 msgid "Pen Angle"
14323 msgstr "Korn ar c'hreion"
14325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14326 msgid "Angle:"
14327 msgstr "Korn :"
14329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
14330 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
14331 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
14333 #. Fixation
14334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
14335 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14336 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
14338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
14339 msgid "(almost fixed, default)"
14340 msgstr "(tost staget, diouer)"
14342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
14343 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14344 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
14346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
14347 msgid "Fixation"
14348 msgstr "Stagadur"
14350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
14351 msgid "Fixation:"
14352 msgstr "Stagadur :"
14354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
14355 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
14356 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn stagetp"
14358 #. Cap Rounding
14359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14360 msgid "(blunt caps, default)"
14361 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
14363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14364 msgid "(slightly bulging)"
14365 msgstr "(koeñvet un tamm)"
14367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14368 msgid "(approximately round)"
14369 msgstr "(ront tamm pe damm)"
14371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14372 msgid "(long protruding caps)"
14373 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
14375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
14376 msgid "Cap rounding"
14377 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
14379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
14380 msgid "Caps:"
14381 msgstr "Pennoù :"
14383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
14384 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
14385 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
14387 #. Tremor
14388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14389 msgid "(smooth line)"
14390 msgstr "(linenn lufr)"
14392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14393 msgid "(slight tremor)"
14394 msgstr "(kren gwan)"
14396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14397 msgid "(noticeable tremor)"
14398 msgstr "(kren gwelus)"
14400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14401 msgid "(maximum tremor)"
14402 msgstr "(kren uc'hek)"
14404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
14405 msgid "Stroke Tremor"
14406 msgstr "Krenañ an tres"
14408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
14409 msgid "Tremor:"
14410 msgstr "Kren :"
14412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
14413 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14414 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
14416 #. Wiggle
14417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14418 msgid "(no wiggle)"
14419 msgstr "(kren ebet)"
14421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14422 msgid "(slight deviation)"
14423 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
14425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14426 msgid "(wild waves and curls)"
14427 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
14429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14430 msgid "Pen Wiggle"
14431 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
14433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14434 msgid "Wiggle:"
14435 msgstr "Krenañ :"
14437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
14438 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14439 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
14441 #. Mass
14442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14443 msgid "(no inertia)"
14444 msgstr "(anniñv ebet)"
14446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14447 msgid "(slight smoothing, default)"
14448 msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
14450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14451 msgid "(noticeable lagging)"
14452 msgstr "(o ruzañ)"
14454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14455 msgid "(maximum inertia)"
14456 msgstr "(anniñv uc'hek)"
14458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14459 msgid "Pen Mass"
14460 msgstr "Tolz ar c'hreion"
14462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14463 msgid "Mass:"
14464 msgstr "Tolz :"
14466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
14467 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14468 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
14470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
14471 msgid "Trace Background"
14472 msgstr "Tresañ an drekva"
14474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14475 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
14476 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
14478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474
14479 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14480 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
14482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
14483 msgid "Tilt"
14484 msgstr "Soubladur"
14486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
14487 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14488 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
14490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
14491 msgid "Reset all parameters to defaults"
14492 msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
14494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
14495 msgid "Arc: Change start/end"
14496 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
14498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
14499 msgid "Arc: Change open/closed"
14500 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
14502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14503 msgid "Start"
14504 msgstr "Deraouiñ"
14506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14507 msgid "Start:"
14508 msgstr "Deraouiñ :"
14510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
14511 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14512 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
14514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14515 msgid "End"
14516 msgstr "Dibenn"
14518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14519 msgid "End:"
14520 msgstr "Dibenn :"
14522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
14523 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14524 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
14526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
14527 msgid "Closed arc"
14528 msgstr "Serriñ ar wareg"
14530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801
14531 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14532 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
14534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
14535 msgid "Open Arc"
14536 msgstr "Digeriñ ar wareg"
14538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
14539 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14540 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
14542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
14543 msgid "Make whole"
14544 msgstr "Lakaat da glok"
14546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832
14547 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14548 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
14550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
14551 msgid "Pick alpha"
14552 msgstr "Tennañ an alfa"
14554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
14555 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
14556 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
14558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
14559 msgid "Set alpha"
14560 msgstr "Arventenniñ an alfa"
14562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
14563 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14564 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
14566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
14567 msgid "Text: Change font family"
14568 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
14570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
14571 msgid "Text: Change alignment"
14572 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
14574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407
14575 msgid "Text: Change font style"
14576 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
14578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
14579 msgid "Text: Change orientation"
14580 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
14582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
14583 msgid "Text: Change font size"
14584 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
14586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
14587 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
14588 msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
14590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
14591 msgid "Align left"
14592 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
14594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
14595 msgid "Align right"
14596 msgstr "Desteudañ a-zehou"
14598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
14599 msgid "Justify"
14600 msgstr "Marzekaat"
14602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880
14603 msgid "Bold"
14604 msgstr "Tev"
14606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
14607 msgid "Italic"
14608 msgstr "Stouet"
14610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023
14611 msgid "Change connector spacing"
14612 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
14614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14615 msgid "Avoid"
14616 msgstr "Nullañ"
14618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
14619 msgid "Ignore"
14620 msgstr "Leuskel a-gostez"
14622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
14623 msgid "Connector Spacing"
14624 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
14626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
14627 msgid "Spacing:"
14628 msgstr "Esaouiñ :"
14630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
14631 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14632 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
14634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
14635 msgid "Graph"
14636 msgstr "Kevregad"
14638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
14639 msgid "Connector Length"
14640 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
14642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
14643 msgid "Length:"
14644 msgstr "Hirder :"
14646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
14647 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14648 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
14650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
14651 msgid "Downwards"
14652 msgstr "Davit an traoñ"
14654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
14655 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14656 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
14658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
14659 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14660 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
14662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
14663 msgid "Fill by"
14664 msgstr "Leuniañ gant"
14666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14667 msgid "Fill by:"
14668 msgstr "Leuniañ gant :"
14670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14671 msgid "Fill Threshold"
14672 msgstr "Gwehin al leuniadur"
14674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298
14675 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
14676 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
14678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14679 msgid "Grow/shrink by"
14680 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
14682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14683 msgid "Grow/shrink by:"
14684 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
14686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14687 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14688 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
14690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
14691 msgid "Close gaps"
14692 msgstr "Serriñ an esaouioù"
14694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
14695 msgid "Close gaps:"
14696 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
14698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
14699 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
14700 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
14703 #. Local Variables:
14704 #. mode:c++
14705 #. c-file-style:"stroustrup"
14706 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14707 #. indent-tabs-mode:nil
14708 #. fill-column:99
14709 #. End:
14711 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14712 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14713 msgid "Add Nodes"
14714 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
14716 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14717 msgid "Maximum segment length (px)"
14718 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
14720 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
14721 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14722 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
14723 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14724 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14725 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14726 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14727 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14728 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14729 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
14730 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14731 msgid "Modify Path"
14732 msgstr "Daskemmañ an treug"
14734 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14735 msgid "AI 8.0 Input"
14736 msgstr "Enankad AI 8.0"
14738 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14739 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14740 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
14742 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14743 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14744 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
14746 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14747 msgid "AI 8.0 Output"
14748 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
14750 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14751 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14752 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14754 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14755 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14756 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
14758 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14759 msgid "AI SVG Input"
14760 msgstr "Enankad AI SVG"
14762 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14763 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14764 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14766 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
14767 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14768 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14769 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
14771 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14772 msgid "Brighter"
14773 msgstr "Sklaeroc'h"
14775 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14776 msgid "Blue Function"
14777 msgstr "Arc'hwel glas"
14779 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14780 msgid "Custom..."
14781 msgstr "Personelaat..."
14783 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14784 msgid "Green Function"
14785 msgstr "Arc'hwel Gwer"
14787 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14788 msgid "Red Function"
14789 msgstr "Arc'hwel Ruz"
14791 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14792 msgid "Darker"
14793 msgstr "Teñvaloc'h"
14795 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14796 msgid "Desaturate"
14797 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
14799 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14800 msgid "Grayscale"
14801 msgstr "Skeul louedoù"
14803 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14804 msgid "Less Hue"
14805 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
14807 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14808 msgid "Less Light"
14809 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
14811 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14812 msgid "Less Saturation"
14813 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
14815 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14816 msgid "More Hue"
14817 msgstr "Muioc'h a arliv"
14819 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14820 msgid "More Light"
14821 msgstr "Muioc'h a lintr"
14823 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14824 msgid "More Saturation"
14825 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
14827 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14828 msgid "Negative"
14829 msgstr "Ginel"
14831 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
14832 msgid "Randomize"
14833 msgstr "Dargouezhekaat"
14835 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14836 msgid "Remove Blue"
14837 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
14839 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14840 msgid "Remove Green"
14841 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
14843 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14844 msgid "Remove Red"
14845 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
14847 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14848 msgid "RGB Barrel"
14849 msgstr "Tonell RGG"
14851 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14852 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14853 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
14855 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14856 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14857 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
14859 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14860 msgid "Replace color..."
14861 msgstr "Amsaviñ al liv..."
14863 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14864 msgid "A diagram created with the program Dia"
14865 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
14867 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14868 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14869 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
14871 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14872 msgid "Dia Input"
14873 msgstr "Enankad Dia"
14875 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14876 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
14877 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
14879 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14880 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
14881 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
14883 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
14884 msgid "X Offset"
14885 msgstr "Linkañ X"
14887 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
14888 msgid "Y Offset"
14889 msgstr "Linkañ Y"
14891 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14892 msgid "Dot size"
14893 msgstr "Ment ar pik"
14895 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14896 msgid "Font size"
14897 msgstr "Ment an nodrezh"
14899 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14900 msgid "Number Nodes"
14901 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
14903 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
14904 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
14905 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
14906 msgid "Visualize Path"
14907 msgstr "Hewelaat an treug"
14909 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14910 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14911 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14912 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14914 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14915 msgid "DXF Input"
14916 msgstr "Enankad DXF"
14918 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14919 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14920 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
14922 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14923 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14924 msgstr "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14926 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14927 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14928 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
14930 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14931 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14932 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14934 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14935 msgid "DXF Output"
14936 msgstr "Ec'hankad DXF"
14938 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14939 msgid "DXF file written by pstoedit"
14940 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
14942 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14943 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14944 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14946 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14947 msgid "Blur height"
14948 msgstr "Sav ar ruzed"
14950 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14951 msgid "Blur stdDeviation"
14952 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
14954 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14955 msgid "Blur width"
14956 msgstr "Led ar ruzed"
14958 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14959 msgid "Edge 3D"
14960 msgstr "Riblenn 3M"
14962 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14963 msgid "Illumination Angle"
14964 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
14966 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14967 msgid "Only black and white"
14968 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
14970 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14971 msgid "Shades"
14972 msgstr "Disheolioù"
14974 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14975 msgid "Embed All Images"
14976 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
14978 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14979 msgid "Embed only selected images"
14980 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
14982 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14983 msgid "EPS Input"
14984 msgstr "Enankad EPS"
14986 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14987 msgid "Encapsulated Postscript"
14988 msgstr "Encapsulated Postscript"
14990 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14991 msgid "EPSI Output"
14992 msgstr "Ec'hankad EPSI"
14994 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14995 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14996 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14998 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14999 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15000 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
15002 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
15003 msgid "LaTeX formula"
15004 msgstr "LaTeX formula"
15006 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
15007 msgid "LaTeX formula: "
15008 msgstr "LaTeX formula : "
15010 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
15011 msgid "Export as GIMP Palette"
15012 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
15014 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
15015 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
15016 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
15018 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
15019 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
15020 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
15022 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
15023 msgid "Extract One Image"
15024 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
15026 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
15027 msgid "Path to save image"
15028 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
15030 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
15031 msgid "Open files saved with XFIG"
15032 msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
15034 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
15035 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
15036 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
15038 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
15039 msgid "XFIG Input"
15040 msgstr "Enankad XFIG"
15042 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
15043 msgid "Flatness"
15044 msgstr "Plataat"
15046 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
15047 msgid "Flatten Beziers"
15048 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
15050 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
15051 msgid "Fractalize"
15052 msgstr "Brevennaat"
15054 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
15055 msgid "Smoothness"
15056 msgstr "Lufrder"
15058 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
15059 msgid "Subdivisions"
15060 msgstr "Isrannadurioù"
15062 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
15063 msgid "Calculate first derivative numerically"
15064 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
15066 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
15067 msgid "Draw Axes"
15068 msgstr "Tredañ an ahelioù"
15070 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
15071 msgid "End x-value"
15072 msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
15074 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
15075 msgid "First derivative"
15076 msgstr "Diarroudenn gentañ"
15078 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
15079 msgid "Function"
15080 msgstr "Arc'hwel"
15082 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
15083 msgid "Function Plotter"
15084 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
15086 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
15087 msgid "Functions"
15088 msgstr "Arc'hwelioù"
15090 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
15091 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
15092 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
15094 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
15095 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
15096 msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
15098 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
15099 msgid "Range and Sampling"
15100 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
15102 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
15103 msgid "Remove rectangle"
15104 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
15106 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
15107 msgid "Samples"
15108 msgstr "Standilhonoù"
15110 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
15111 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
15112 msgstr "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
15114 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
15115 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
15116 msgstr "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
15118 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
15119 msgid "Start x-value"
15120 msgstr "Gwerzh an derou-x"
15122 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
15123 msgid "Use"
15124 msgstr "Arver"
15126 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
15127 msgid "Use polar coordinates"
15128 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
15130 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
15131 msgid "y-value of rectangle's bottom"
15132 msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
15134 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
15135 msgid "y-value of rectangle's top"
15136 msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
15138 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
15139 msgid "Circular pitch, px"
15140 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
15142 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
15143 msgid "Gear"
15144 msgstr "Dafar"
15146 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
15147 msgid "Number of teeth"
15148 msgstr "Niver a zent"
15150 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
15151 msgid "Pressure angle"
15152 msgstr "Gwask ar c'horn"
15154 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
15155 msgid "GIMP XCF"
15156 msgstr "GIMP XCF"
15158 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
15159 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15160 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15162 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
15163 msgid "Draw Handles"
15164 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
15166 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
15167 msgid "Ask Us a Question"
15168 msgstr "Goulennit diganeomp"
15170 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
15171 msgid "Command Line Options"
15172 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
15174 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
15175 msgid "FAQ"
15176 msgstr "FAG"
15178 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
15179 msgid "Keys and Mouse Reference"
15180 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
15182 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
15183 msgid "Inkscape Manual"
15184 msgstr "Dornlevr Inkscape"
15186 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
15187 msgid "New in This Version"
15188 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
15190 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
15191 msgid "Report a Bug"
15192 msgstr "Danevellañ ur bug"
15194 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
15195 msgid "SVG 1.1 Specification"
15196 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
15198 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
15199 msgid "Duplicate endpaths"
15200 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
15202 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15203 msgid "Interpolate"
15204 msgstr "Etrelotodiñ"
15206 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15207 msgid "Interpolate style (experimental)"
15208 msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
15210 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15211 msgid "Interpolation method"
15212 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
15214 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15215 msgid "Interpolation steps"
15216 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
15218 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15219 msgid "Axiom"
15220 msgstr "Aksiomenn"
15222 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15223 msgid "L-system"
15224 msgstr "L-reizhiad"
15226 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15227 msgid "Left angle"
15228 msgstr "Korn a-gleiz"
15230 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15231 #, no-c-format
15232 msgid "Randomize angle (%)"
15233 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
15235 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15236 #, no-c-format
15237 msgid "Randomize step (%)"
15238 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
15240 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15241 msgid "Right angle"
15242 msgstr "Korn a-zehou"
15244 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15245 msgid "Rules"
15246 msgstr "Reolennoù"
15248 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15249 msgid "Step length (px)"
15250 msgstr "Hirder ar paz (px)"
15252 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15253 msgid "Lorem ipsum"
15254 msgstr "Lorem ipsum"
15256 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15257 msgid "Number of paragraphs"
15258 msgstr "Niver a rannbennadoù"
15260 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15261 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15262 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
15264 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
15265 msgid "Sentences per paragraph"
15266 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
15268 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15269 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15270 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
15272 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15273 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15274 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
15276 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15277 msgid "Font size [px]"
15278 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
15280 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15281 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15282 msgid "Length Unit: "
15283 msgstr "Unanennoù hirder :"
15285 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15286 msgid "Measure"
15287 msgstr "Muzul"
15289 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15290 msgid "Measure Path"
15291 msgstr "Treug muzuliañ"
15293 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15294 msgid "Offset [px]"
15295 msgstr "Linkad [px]"
15297 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15298 msgid "Precision"
15299 msgstr "Spisder"
15301 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15302 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15303 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
15305 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
15306 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
15307 msgstr "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
15309 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15310 msgid "Angle"
15311 msgstr "Korn"
15313 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15314 msgid "Extrude"
15315 msgstr "Eztourzhañ"
15317 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15318 msgid "Magnitude"
15319 msgstr "Brasder"
15321 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15322 msgid "ASCII Text with outline markup"
15323 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
15325 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15326 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15327 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
15329 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15330 msgid "Text Outline Input"
15331 msgstr "Enankad Text Outline"
15333 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15334 msgid "Copies of the pattern:"
15335 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
15337 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15338 msgid "Deformation type:"
15339 msgstr "Rizh an distrummadur :"
15341 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15342 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15343 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
15345 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15346 msgid "Pattern along Path"
15347 msgstr "Goustur a-hed an treug"
15349 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15350 msgid "Space between copies:"
15351 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
15353 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
15354 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
15355 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/lunioù/klonioù... aotret)"
15357 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15358 msgid "Bleed (in)"
15359 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
15361 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15362 msgid "Bond Weight #"
15363 msgstr "Tevder ar paper niv."
15365 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15366 msgid "Book Height (inches)"
15367 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
15369 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15370 msgid "Book Properties"
15371 msgstr "Perzhioù al levr"
15373 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15374 msgid "Book Width (inches)"
15375 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
15377 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15378 msgid "Caliper (inches)"
15379 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
15381 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15382 msgid "Cover"
15383 msgstr "Golo"
15385 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15386 msgid "Cover Thickness Measurement"
15387 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
15389 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15390 msgid "Generate Template"
15391 msgstr "Genel ur patrom"
15393 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15394 msgid "Interior Pages"
15395 msgstr "Pajennoù diabarzh"
15397 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15398 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15399 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
15401 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15402 msgid "Number of Pages"
15403 msgstr "Niver a bajennoù"
15405 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15406 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
15407 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
15409 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
15410 msgid "Paper Thickness Measurement"
15411 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
15413 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
15414 msgid "Perfect-Bound Cover"
15415 msgstr "Golo e vevenn beurvat"
15417 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
15418 msgid "Remove existing guides"
15419 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
15421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
15422 msgid "Specify Width"
15423 msgstr "Erspizañ al led"
15425 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15426 msgid "Perspective"
15427 msgstr "Diarsell"
15429 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15430 msgid "Postscript"
15431 msgstr "Postscript"
15433 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15434 msgid "Postscript (*.ps)"
15435 msgstr "Postscript (*.ps)"
15437 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15438 msgid "Postscript Input"
15439 msgstr "Enankad Postscript"
15441 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15442 msgid "Developer Examples"
15443 msgstr "Skouerioù an diorrenour"
15445 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15446 msgid "RadioButton example"
15447 msgstr "Skouer radioafell"
15449 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15450 msgid "Select option: "
15451 msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
15453 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15454 msgid "Select second option: "
15455 msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
15457 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15458 msgid "Jitter nodes"
15459 msgstr "Klomoù distabil"
15461 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15462 msgid "Maximum displacement, px"
15463 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
15465 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15466 msgid "Shift node handles"
15467 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
15469 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15470 msgid "Shift nodes"
15471 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
15473 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15474 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
15475 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
15477 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15478 msgid "Use normal distribution"
15479 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
15481 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15482 msgid "Random Point"
15483 msgstr "Poent dargouezhek"
15485 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15486 msgid "Random Position"
15487 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
15489 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15490 msgid "Bar Height:"
15491 msgstr "Sav ar barrennoù :"
15493 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15494 msgid "Barcode"
15495 msgstr "Rineg dre varrennoù"
15497 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15498 msgid "Barcode Data:"
15499 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
15501 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15502 msgid "Barcode Type:"
15503 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
15505 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15506 msgid "Initial size"
15507 msgstr "Ment orin"
15509 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15510 msgid "Minimum size"
15511 msgstr "Ment izek"
15513 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15514 msgid "Random Tree"
15515 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
15517 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15518 #, no-c-format
15519 msgid "Curve (%):"
15520 msgstr "Krommañ (%) :"
15522 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15523 msgid "Rubber Stretch"
15524 msgstr "Tamm kaoutchoug"
15526 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15527 #, no-c-format
15528 msgid "Strength (%):"
15529 msgstr "Kreñver (%) :"
15531 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15532 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15533 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
15535 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15536 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15537 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
15539 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15540 msgid "Sketch Input"
15541 msgstr "Enankad Sketch"
15543 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15544 msgid "Gear Placement"
15545 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
15547 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15548 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15549 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
15551 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15552 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15553 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
15555 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15556 msgid "Quality (Default = 16)"
15557 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
15559 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15560 msgid "R - Ring Radius (px)"
15561 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
15563 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15564 msgid "Rotation (deg)"
15565 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
15567 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15568 msgid "Spirograph"
15569 msgstr "Spirograf"
15571 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15572 msgid "d - Pen Radius (px)"
15573 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
15575 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15576 msgid "r - Gear Radius (px)"
15577 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
15579 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15580 msgid "Behavior"
15581 msgstr "Emzalc'h"
15583 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15584 msgid "Straighten Segments"
15585 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
15587 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15588 msgid "Envelope"
15589 msgstr "Golo"
15591 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15592 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15593 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
15595 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15596 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
15597 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
15599 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15600 msgid "ZIP Output"
15601 msgstr "Ec'hankad ZIP"
15603 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
15604 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15605 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15606 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15608 # KKA : ketal kevregat an arveriad
15609 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
15610 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15611 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15612 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
15614 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15615 msgid "XAML Output"
15616 msgstr "Ec'hankad WAML"
15618 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15619 msgid "fLIP cASE"
15620 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
15622 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15623 msgid "lowercase"
15624 msgstr "lizherennoù munut"
15626 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15627 msgid "UPPERCASE"
15628 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
15630 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15631 msgid "rANdOm CasE"
15632 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
15634 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15635 msgid "Replace text..."
15636 msgstr "Amsaviñ an destenn..."
15638 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15639 msgid "Title Case"
15640 msgstr "Tirenneg an titl"
15642 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15643 msgid "Sentence case"
15644 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
15646 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15647 msgid "ASCII Text"
15648 msgstr "Testenn ASCII"
15650 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15651 msgid "Text File (*.txt)"
15652 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
15654 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15655 msgid "Text Input"
15656 msgstr "Enankad testenn"
15658 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15659 msgid "Amount of whirl"
15660 msgstr "Kementad an droellenn"
15662 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15663 msgid "Rotation is clockwise"
15664 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
15666 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15667 msgid "Whirl"
15668 msgstr "Troellenn"
15670 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15671 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15672 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
15674 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15675 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15676 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
15678 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15679 msgid "Windows Metafile Input"
15680 msgstr "Enankad Windows Metafile"
15682 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15683 msgid "XAML Input"
15684 msgstr "Enankad XAML"
15686 #~ msgid "medium"
15687 #~ msgstr "krenn"
15688 #~ msgid "X Channel"
15689 #~ msgstr "Sanell X"
15690 #~ msgid "Y Channel"
15691 #~ msgstr "Sanell Y"
15692 #~ msgid "Stitch Tiles"
15693 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
15695 #, fuzzy
15696 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
15697 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
15699 #, fuzzy
15700 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
15701 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
15702 #~ msgstr[0] ""
15703 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
15704 #~ msgstr[1] ""
15705 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
15706 #~ msgid "Search Tag"
15707 #~ msgstr "Klask klav"
15708 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
15709 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
15710 #~ msgid "Measure unit:"
15711 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
15712 #~ msgid "Degrees:"
15713 #~ msgstr "Derezioù :"
15714 #~ msgid "PostScript 3"
15715 #~ msgstr "Postscript 3"
15716 #~ msgid "Pin Dialog"
15717 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
15718 #~ msgid ""
15719 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
15720 #~ "after one"
15721 #~ msgstr ""
15722 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
15723 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
15724 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
15725 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
15726 #~ msgid "Convolve"
15727 #~ msgstr "Takenn dour"
15729 #, fuzzy
15730 #~ msgid "Kernel Array"
15731 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
15732 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
15733 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
15735 #, fuzzy
15736 #~ msgid "Start point jitter"
15737 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
15739 #, fuzzy
15740 #~ msgid "End point jitter"
15741 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
15742 #~ msgid ""
15743 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
15744 #~ "between each other."
15745 #~ msgstr ""
15746 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
15747 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
15748 #~ msgid "Slope"
15749 #~ msgstr "Pouez traoñ"
15750 #~ msgid "Intercept"
15751 #~ msgstr "Kenskejañ"
15752 #~ msgid "???"
15753 #~ msgstr "???"
15754 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
15755 #~ msgstr ""
15756 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
15757 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
15758 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
15759 #~ msgid "Snap di_stance"
15760 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
15761 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
15762 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
15763 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
15764 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
15765 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
15766 #~ msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
15767 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
15768 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
15770 #, fuzzy
15771 #~ msgid "Date:"
15772 #~ msgstr "Deiziad"
15774 #, fuzzy
15775 #~ msgid "Format:"
15776 #~ msgstr "Mentrezh"
15778 #, fuzzy
15779 #~ msgid "Creator:"
15780 #~ msgstr "Krouer"
15782 #, fuzzy
15783 #~ msgid "Rights:"
15784 #~ msgstr "Gwirioù"
15786 #, fuzzy
15787 #~ msgid "Publisher:"
15788 #~ msgstr "Embanner"
15790 #, fuzzy
15791 #~ msgid "Identifier:"
15792 #~ msgstr "Naoudi"
15794 #, fuzzy
15795 #~ msgid "Source:"
15796 #~ msgstr "Tarzh"
15798 #, fuzzy
15799 #~ msgid "Relation:"
15800 #~ msgstr "Darempred"
15802 #, fuzzy
15803 #~ msgid "Language:"
15804 #~ msgstr "Yezh"
15806 #, fuzzy
15807 #~ msgid "Subject:"
15808 #~ msgstr "Ergorenn"
15810 #, fuzzy
15811 #~ msgid "Coverage:"
15812 #~ msgstr "Goloadur"
15814 #, fuzzy
15815 #~ msgid "Description:"
15816 #~ msgstr "Deskrivañ"
15818 #, fuzzy
15819 #~ msgid "Contributor:"
15820 #~ msgstr "Perzhiaded"
15822 #, fuzzy
15823 #~ msgid "Default Metadata"
15824 #~ msgstr "Metaroadennoù"
15826 #, fuzzy
15827 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
15828 #~ msgstr "CC Attribution"
15830 #, fuzzy
15831 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
15832 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
15834 #, fuzzy
15835 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
15836 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
15838 #, fuzzy
15839 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
15840 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
15842 #, fuzzy
15843 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15844 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15846 #, fuzzy
15847 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15848 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
15850 #, fuzzy
15851 #~ msgid "Free Art License"
15852 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
15854 #, fuzzy
15855 #~ msgid "Default License"
15856 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
15857 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15858 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
15859 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15860 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
15861 #~ msgid "Angle Y"
15862 #~ msgstr "Korn Y"
15863 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15864 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
15865 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15866 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
15867 #~ msgid "Change layer opacity"
15868 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
15869 #~ msgid "Opacity, %:"
15870 #~ msgstr "Demerez, % :"
15871 #~ msgid "Pattern along path"
15872 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"