Code

Merge and cleanup of GSoC C++-ification project.
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-06-10 11:47+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "Dre niver a regennoù"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "Hentenn rannañ"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
42 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
43 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
44 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
45 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
46 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
47 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
48 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
49 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
50 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
53 msgid "Modify Path"
54 msgstr "Daskemmañ an treug"
56 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
57 msgid "Number of segments"
58 msgstr "Niver a regennoù"
60 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
61 msgid "AI 8.0 Input"
62 msgstr "Enankad AI 8.0"
64 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
65 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
66 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
68 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
69 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
70 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
72 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
73 msgid "AI SVG Input"
74 msgstr "Enankad AI SVG"
76 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
77 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
78 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
80 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
81 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
82 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
83 msgstr "Skarzhañ a ra gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
85 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
86 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
87 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
89 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
90 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
91 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
93 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
94 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
95 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
97 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
98 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
99 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
101 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
102 msgid "Corel DRAW Input"
103 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
105 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
106 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
107 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
109 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
110 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
111 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
113 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
114 msgid "Corel DRAW templates input"
115 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
117 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
118 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
119 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
121 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
122 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
123 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
125 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
126 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
127 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
129 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
130 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
131 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
133 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
134 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
135 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
137 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
138 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
139 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
141 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
142 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
143 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
145 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
146 msgid "Black and White"
147 msgstr "Du ha gwenn"
149 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
150 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
151 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
152 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
167 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
185 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
186 msgid "Color"
187 msgstr "Livañ"
189 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
190 msgid "Brighter"
191 msgstr "Sklaeroc'h"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "Arc'hwel glas"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
200 msgid "Custom"
201 msgstr "Personelaat"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
204 msgid "Green Function"
205 msgstr "Arc'hwel Gwer"
207 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
208 msgid "Red Function"
209 msgstr "Arc'hwel Ruz"
211 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
212 msgid "Darker"
213 msgstr "Teñvaloc'h"
215 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
217 msgid "Desaturate"
218 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
220 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
221 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
222 msgid "Grayscale"
223 msgstr "Skeul louedoù"
225 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
226 msgid "Less Hue"
227 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
229 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
230 msgid "Less Light"
231 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
233 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
234 msgid "Less Saturation"
235 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
237 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
238 msgid "More Hue"
239 msgstr "Muioc'h a arliv"
241 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
242 msgid "More Light"
243 msgstr "Muioc'h a lintr"
245 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
246 msgid "More Saturation"
247 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
249 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
250 msgid "Negative"
251 msgstr "Ginel"
253 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
254 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
255 #: ../src/flood-context.cpp:250
256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
257 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
261 msgid "Hue"
262 msgstr "Arliv"
264 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
265 #: ../src/flood-context.cpp:252
266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445
269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
270 msgid "Lightness"
271 msgstr "Lintr"
273 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
274 msgid "Randomize"
275 msgstr "Dargouezhekaat"
277 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
279 #: ../src/flood-context.cpp:251
280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442
285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
286 msgid "Saturation"
287 msgstr "Peurvec'hiañ"
289 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
290 msgid "Remove Blue"
291 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
293 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
294 msgid "Remove Green"
295 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
297 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
298 msgid "Remove Red"
299 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
301 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
302 msgid "By color (RRGGBB hex):"
303 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
305 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
306 msgid "Replace color"
307 msgstr "Amsaviñ al liv"
309 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
310 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
311 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
313 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
314 msgid "RGB Barrel"
315 msgstr "Tonell RGG"
317 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
318 msgid "Convert to Dashes"
319 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
321 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
322 msgid "A diagram created with the program Dia"
323 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
326 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
327 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
329 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
330 msgid "Dia Input"
331 msgstr "Enankad Dia"
333 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
334 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
335 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
337 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
338 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
339 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
342 msgid "Dimensions"
343 msgstr "Mentoù"
345 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
346 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
347 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
348 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20
349 msgid "Visualize Path"
350 msgstr "Hewelaat an treug"
352 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
353 msgid "X Offset"
354 msgstr "Linkañ X"
356 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
357 msgid "Y Offset"
358 msgstr "Linkañ Y"
360 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
361 msgid "Dot size"
362 msgstr "Ment ar pik"
364 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
365 msgid "Font size"
366 msgstr "Ment an nodrezh"
368 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
369 msgid "Number Nodes"
370 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
373 msgid "Altitudes"
374 msgstr "Heledoù"
376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
377 msgid "Angle Bisectors"
378 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
381 msgid "Centroid"
382 msgstr "Trommgreiz"
384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
385 msgid "Circumcentre"
386 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
389 msgid "Circumcircle"
390 msgstr "Kelc'h amgaeet"
392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
393 msgid "Common Objects"
394 msgstr "Ergorennoù boutin"
396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
397 msgid "Contact Triangle"
398 msgstr "Tric'horn stekiñ"
400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
401 msgid "Custom Point Specified By:"
402 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
405 msgid "Custom Points and Options"
406 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
409 msgid "Draw Circle Around This Point"
410 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
413 msgid "Draw From Triangle"
414 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
417 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
418 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
421 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
422 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
425 msgid "Draw Marker At This Point"
426 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
429 msgid "Excentral Triangle"
430 msgstr "Tric'horn trispinat"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
433 msgid "Excentres"
434 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
437 msgid "Excircles"
438 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
441 msgid "Extouch Triangle"
442 msgstr "Tric'horn Nagel"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
445 msgid "Gergonne Point"
446 msgstr "Poent Gergonne"
448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
449 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
450 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
451 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
452 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
453 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
454 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
455 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
456 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
457 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
458 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
459 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
460 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
461 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
462 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
463 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
464 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
465 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5
466 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
467 msgid "Help"
468 msgstr "Skoazell"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
471 msgid "Incentre"
472 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
475 msgid "Incircle"
476 msgstr "Kelc'h kaeet"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
479 msgid "Nagel Point"
480 msgstr "Poent Nagel"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
483 msgid "Nine-Point Centre"
484 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
487 msgid "Nine-Point Circle"
488 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
491 msgid "Orthic Triangle"
492 msgstr "Tric'horn savskoel"
494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
495 msgid "Orthocentre"
496 msgstr "Reizhkreiz"
498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
499 msgid "Point At"
500 msgstr "Poent e"
502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
503 msgid "Radius / px"
504 msgstr "Skin / px"
506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
507 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
508 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
510 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
511 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
512 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
513 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
514 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
515 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
518 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
519 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
520 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
521 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
522 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
523 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
524 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
525 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
526 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
527 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
528 msgid "Render"
529 msgstr "Deouez"
531 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
532 msgid "Report this triangle's properties"
533 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
535 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
536 msgid "Symmedial Triangle"
537 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
539 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
540 msgid "Symmedian Point"
541 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
543 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
544 msgid "Symmedians"
545 msgstr "Kemgreiztuennoù"
547 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
548 msgid ""
549 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
550 "            \n"
551 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
552 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
553 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
554 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
555 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
556 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
557 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
558 "\n"
559 "You can use any standard Python math function:\n"
560 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
561 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
562 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
563 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
564 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
565 "\n"
566 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
567 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
568 "\n"
569 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
570 "            "
571 msgstr ""
572 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
573 "            \n"
574 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl gornioù.\n"
575 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez erspizet ur poent.\n"
576 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
577 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
578 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
579 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
580 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
581 "\n"
582 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
583 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
584 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
585 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
586 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
587 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
588 "\n"
589 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
590 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
591 "\n"
592 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
593 "            "
595 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
596 msgid "Triangle Function"
597 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
599 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
600 msgid "Trilinear Coordinates"
601 msgstr "Daveoù teirlinennek"
603 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
604 msgid ""
605 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
606 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
607 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
608 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
609 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
610 msgstr ""
611 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
612 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
613 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
614 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
615 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
617 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
618 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
619 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
621 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
622 msgid "Character Encoding"
623 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
626 msgid "DXF Input"
627 msgstr "Enankad DXF"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
630 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
631 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
633 #. ## end option page
634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
635 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
636 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
637 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11
638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
640 msgid "Options"
641 msgstr "Dibarzhioù"
643 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
644 msgid "Or, use manual scale factor"
645 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
647 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
648 msgid "Use automatic scaling to size A4"
649 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
651 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
652 msgid ""
653 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
654 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
655 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
656 "- only line and spline elements are supported.\n"
657 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
658 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output."
659 msgstr ""
660 "- Laoskadur AutoCAD e ventrezh 13.\n"
661 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
662 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
663 "- skoret e vez an elfennoù dre linennoù ha tanailhoù nemetken.\n"
664 "- An ec'hankad ROBO-Master eo ur grommlinenn arbennikaet helenn gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape.\n"
665 "- An ec'hankadoù mod LWPOLYLINE a dalv d'ul lieslinenn lieskennasket, da ziweredekaat mar fell deoc'h ober gant un handelv koshoc'h eus un ec'hankad LINE."
667 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
668 msgid "Desktop Cutting Plotter"
669 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
671 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
672 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
673 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
675 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
676 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
677 msgstr "arverañ rizh an ec'hankad linenn LWPOLYLINE"
679 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
680 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
681 msgstr "Arverañ ur rizh ec'hankad  ROBO-Master evit ur grommlinenn"
683 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
684 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
685 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
687 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
688 msgid "DXF Output"
689 msgstr "Ec'hankad DXF"
691 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
692 msgid "DXF file written by pstoedit"
693 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
695 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
696 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
697 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
699 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
700 msgid "Blur height"
701 msgstr "Sav ar ruzed"
703 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
704 msgid "Blur stdDeviation"
705 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
707 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
708 msgid "Blur width"
709 msgstr "Led ar ruzed"
711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
712 msgid "Edge 3D"
713 msgstr "Riblenn 3M"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
716 msgid "Illumination Angle"
717 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
719 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
720 msgid "Only black and white"
721 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
723 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
724 msgid "Shades"
725 msgstr "Disheolioù"
727 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
728 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
729 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
730 msgid "Stroke width"
731 msgstr "Tevder an tres"
733 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
734 msgid "Embed Images"
735 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
737 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
738 msgid "Embed only selected images"
739 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
741 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
742 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
743 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
744 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
745 msgid "Images"
746 msgstr "Skeudennoù"
748 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
749 msgid "EPS Input"
750 msgstr "Enankad EPS"
752 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
753 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
754 msgid "Encapsulated PostScript"
755 msgstr "Postscript bolc'hennet"
757 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
758 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
759 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
760 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
762 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
763 msgid "Additional packages (comma-separated): "
764 msgstr "Pakadoù ouzhpenn (disrannet gant ur skej) ;"
766 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
767 msgid "LaTeX formula"
768 msgstr "LaTeX formula"
770 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
771 msgid "LaTeX formula: "
772 msgstr "LaTeX formula : "
774 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
775 msgid "Export as GIMP Palette"
776 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
778 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
779 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
780 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
782 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
783 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
784 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
786 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
787 msgid ""
788 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
789 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
790 msgstr ""
791 "* Arabat biziata askouezhadenn ar restr, ouzhpennet eo ent emgefreek.\n"
792 "* Un treug daveel (pe un anv restr hep an treug) zo daveel e-keñver kavlec'hiad Er Gêr an arveriad."
794 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
795 msgid "Extract Image"
796 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
798 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
799 msgid "Path to save image:"
800 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :"
802 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
803 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
804 msgid "Extrude"
805 msgstr "Eztourzhañ"
807 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
808 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
809 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
810 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
811 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
812 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
813 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
814 msgid "Generate from Path"
815 msgstr "Genel diouzh un treug"
817 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
818 #: ../share/extensions/split.inx.h:2
819 msgid "Lines"
820 msgstr "Linennoù"
822 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
827 msgid "Mode:"
828 msgstr "Mod :"
830 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
831 msgid "Polygons"
832 msgstr "Liestuegoù"
834 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
835 msgid "Open files saved with XFIG"
836 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
838 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
839 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
840 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
842 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
843 msgid "XFIG Input"
844 msgstr "Enankad XFIG"
846 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
847 msgid "Flatness"
848 msgstr "Plataat"
850 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
851 msgid "Flatten Beziers"
852 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
854 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
855 msgid "Add Guide Lines"
856 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
858 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
859 msgid "Depth"
860 msgstr "Donder"
862 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
863 msgid "Foldable Box"
864 msgstr "Boest plegus"
866 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
867 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
868 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
869 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
870 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
872 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
874 msgid "Height"
875 msgstr "Sav"
877 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
878 msgid "Paper Thickness"
879 msgstr "Tevder ar paper"
881 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
882 msgid "Tab Proportion"
883 msgstr "Kenfeur an ivinell"
885 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
886 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
887 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
888 #: ../src/helper/units.cpp:37
889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
890 msgid "Unit"
891 msgstr "unanenn"
893 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
894 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
895 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
896 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
897 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
898 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
900 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
901 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
902 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
906 msgid "Width"
907 msgstr "Led"
909 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
910 msgid "Fractalize"
911 msgstr "Brevennaat"
913 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
914 msgid "Smoothness"
915 msgstr "Lenkrder"
917 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
918 msgid "Subdivisions"
919 msgstr "Isrannadurioù"
921 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
922 msgid "Calculate first derivative numerically"
923 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
925 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
926 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
927 msgid "Draw Axes"
928 msgstr "Tredañ an ahelioù"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
931 msgid "End X value"
932 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
934 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
935 msgid "First derivative"
936 msgstr "Diarroudenn gentañ"
938 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
939 msgid "Function"
940 msgstr "Arc'hwel"
942 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
943 msgid "Function Plotter"
944 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
946 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
947 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
948 msgid "Functions"
949 msgstr "Arc'hwelioù"
951 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
952 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
953 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)"
955 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
956 msgid "Multiply X range by 2*pi"
957 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
960 msgid "Number of samples"
961 msgstr "Niver a standilhonoù"
963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
964 msgid "Range and sampling"
965 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
968 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
969 msgid "Remove rectangle"
970 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
972 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
973 msgid ""
974 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
975 "it will determine X and Y scales.\n"
976 "\n"
977 "With polar coordinates:\n"
978 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
979 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
980 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
981 "   First derivative is always determined numerically."
982 msgstr ""
983 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
984 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
985 "\n"
986 "Gant daveoù bleinek : \n"
987 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
988 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1.\n"
989 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
990 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
993 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
994 msgid ""
995 "Standard Python math functions are available:\n"
996 "\n"
997 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
998 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
999 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1000 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1001 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1002 "\n"
1003 "The constants pi and e are also available."
1004 msgstr ""
1005 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
1006 "\n"
1007 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
1008 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1009 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1010 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1011 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1012 "\n"
1013 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
1015 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1016 msgid "Start X value"
1017 msgstr "Gwerzh an derou X"
1019 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1020 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1021 msgid "Use"
1022 msgstr "Arver"
1024 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1025 msgid "Use polar coordinates"
1026 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
1028 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1029 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1030 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
1032 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1033 msgid "Y value of rectangle's top"
1034 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
1036 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1037 msgid "Circular pitch, px"
1038 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
1040 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1041 msgid "Gear"
1042 msgstr "Dafar"
1044 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1045 msgid "Number of teeth"
1046 msgstr "Niver a zent"
1048 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1049 msgid "Pressure angle"
1050 msgstr "Gwask ar c'horn"
1052 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1053 msgid "Average size of cell (px)"
1054 msgstr "Keitad ment ar gellig (pks)"
1056 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1057 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1058 msgstr "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù Voronoi. Kavet e vez ar goustur-mañ gant ar voestad emziviz Leuniañ ha Tres. Ret eo deoc'h diuzañ un ergorenn pe ur strollad."
1060 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1061 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
1062 msgstr "Mar dalv mann ar riblenn e vo ehanoù gant ar goustur war e riblennoù. Arverañ ur riblenn muiel, kentoc'h brasoc'h eget ment ar gelli, a-benn krouiñ un ereadur lenkr eus ar goustur war ar riblennoù. Arverañ ur riblenn leiel a-benn bihanaat ment ar goustur ha kaout ur riblenn c'houllo."
1064 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1065 msgid "Size of Border (px)"
1066 msgstr "Ment ar riblenn (pks)"
1068 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1069 msgid "Voronoi Pattern"
1070 msgstr "Gousturioù Voronoi"
1072 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1073 msgid "GIMP XCF"
1074 msgstr "GIMP XCF"
1076 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1077 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1078 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
1080 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1081 msgid "Save Grid:"
1082 msgstr "Enrollañ ar gael :"
1084 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1085 msgid "Save Guides:"
1086 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
1088 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1089 msgid "Border Thickness [px]"
1090 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
1092 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1093 msgid "Cartesian Grid"
1094 msgstr "Kael garteziat"
1096 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1097 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1098 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1101 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1102 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1104 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1105 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1106 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1108 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1109 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1110 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1112 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1113 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1114 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
1116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1117 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1118 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
1120 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1121 msgid "Major X Divisions"
1122 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
1124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1125 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1126 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
1128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1129 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1130 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
1132 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1133 msgid "Major Y Divisions"
1134 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
1136 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1137 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1138 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
1140 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1141 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1142 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
1144 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1145 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1146 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
1148 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1149 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1150 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
1152 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1153 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1154 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
1156 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1157 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1158 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
1160 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1161 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1162 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
1164 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1165 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1166 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
1168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1169 msgid "Angle Divisions"
1170 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
1172 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1173 msgid "Angle Divisions at Centre"
1174 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
1176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1177 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1178 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
1180 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1181 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1182 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
1184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1185 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1186 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
1188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1189 msgid "Circumferential Labels"
1190 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
1192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1193 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1194 msgid "Degrees"
1195 msgstr "a zerezioù"
1197 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1198 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1199 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
1201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1202 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1203 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
1205 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1206 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1207 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1210 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1211 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1213 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1214 msgid "Major Circular Divisions"
1215 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
1217 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1218 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1219 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
1221 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1222 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1223 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
1225 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1226 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1227 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
1229 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1231 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8
1232 #: ../src/filter-enums.cpp:96
1233 #: ../src/flood-context.cpp:264
1234 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1242 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601
1243 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1244 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127
1245 #: ../src/verbs.cpp:2192
1246 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362
1247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
1248 msgid "None"
1249 msgstr "Tra ebet"
1251 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1252 msgid "Polar Grid"
1253 msgstr "Kael vleinek"
1255 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1256 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1257 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
1259 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1260 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1261 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
1263 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1264 msgid "1/10"
1265 msgstr "1/10"
1267 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1268 msgid "1/2"
1269 msgstr "1/2"
1271 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1272 msgid "1/3"
1273 msgstr "1/3"
1275 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1276 msgid "1/4"
1277 msgstr "1/4"
1279 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1280 msgid "1/5"
1281 msgstr "1/5"
1283 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1284 msgid "1/6"
1285 msgstr "1/6"
1287 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1288 msgid "1/7"
1289 msgstr "1/7"
1291 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1292 msgid "1/8"
1293 msgstr "1/8"
1295 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1296 msgid "1/9"
1297 msgstr "1/9"
1299 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1300 msgid "Custom..."
1301 msgstr "Personelaat..."
1303 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1304 msgid "Delete existing guides"
1305 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
1307 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1308 msgid "Golden ratio"
1309 msgstr "Feur alaouret"
1311 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1312 msgid "Guides creator"
1313 msgstr "Krouer dealfoù"
1315 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1316 msgid "Horizontal guide each"
1317 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
1319 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1320 msgid "Preset"
1321 msgstr "Rakarventennañ"
1323 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1324 msgid "Rule-of-third"
1325 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
1327 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1328 msgid "Start from edges"
1329 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
1331 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1332 msgid "Vertical guide each"
1333 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
1335 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1336 msgid "Draw Handles"
1337 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
1339 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1340 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1341 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
1343 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1344 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1345 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
1347 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1348 msgid "HPGL Output"
1349 msgstr "Ec'hankad HPGL"
1351 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1352 msgid "Mirror Y-axis"
1353 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
1355 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1356 msgid "Pen number"
1357 msgstr "Niverenn ar c'hreion"
1359 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1360 msgid "Plot invisible layers"
1361 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
1363 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1364 msgid "Resolution (dpi)"
1365 msgstr "Diarunusted (pdm)"
1367 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1368 msgid "X-origin (px)"
1369 msgstr "Orin-Z (pks)"
1371 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1372 msgid "Y-origin (px)"
1373 msgstr "Orin-Y (pks)"
1375 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1376 msgid "hpgl output flatness"
1377 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
1379 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1380 msgid "Ask Us a Question"
1381 msgstr "Goulennit diganeomp"
1383 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1384 msgid "Command Line Options"
1385 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
1387 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1388 msgid "FAQ"
1389 msgstr "FAG"
1391 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1392 msgid "Keys and Mouse Reference"
1393 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
1395 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1396 msgid "Inkscape Manual"
1397 msgstr "Dornlevr Inkscape"
1399 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1400 msgid "New in This Version"
1401 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
1403 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1404 msgid "Report a Bug"
1405 msgstr "Danevellañ ur beug"
1407 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1408 msgid "SVG 1.1 Specification"
1409 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
1411 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1412 msgid "Duplicate endpaths"
1413 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
1415 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1416 msgid "Exponent"
1417 msgstr "Mac'her"
1419 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1420 msgid "Interpolate"
1421 msgstr "Etrelotodiñ"
1423 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1424 msgid "Interpolate style"
1425 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
1427 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1428 msgid "Interpolation method"
1429 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
1431 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1432 msgid "Interpolation steps"
1433 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
1435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1436 msgid "Attribute to Interpolate"
1437 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
1439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1440 msgid "End Value"
1441 msgstr "Gwerzh an dibenn"
1443 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1444 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1445 msgid "Fill"
1446 msgstr "Leuniañ"
1448 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1449 msgid "Float Number"
1450 msgstr "Niver neuennus"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1453 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
1454 msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1457 msgid "Integer Number"
1458 msgstr "Niver kevan"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1461 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1462 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
1464 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1465 msgid "No Unit"
1466 msgstr "Unanenn ebet"
1468 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
1470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1471 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1472 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
1474 msgid "Opacity"
1475 msgstr "Demerez"
1477 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1478 msgid "Other"
1479 msgstr "All"
1481 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1482 msgid "Other Attribute"
1483 msgstr "Doareenn all"
1485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1486 msgid "Other Attribute type"
1487 msgstr "Rizh doareenn all"
1489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1491 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
1492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1493 #: ../src/seltrans.cpp:527
1494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1495 msgid "Scale"
1496 msgstr "Skeulaat"
1498 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1499 msgid "Start Value"
1500 msgstr "Gwerzh an derou"
1502 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1504 msgid "Style"
1505 msgstr "Stil"
1507 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1508 msgid "Tag"
1509 msgstr "Klav"
1511 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1512 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
1513 msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies"
1515 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1516 msgid "Transformation"
1517 msgstr "Treuzfurmadur"
1519 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1520 msgid "Translate X"
1521 msgstr "Treiñ X"
1523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1524 msgid "Translate Y"
1525 msgstr "Treiñ Y"
1527 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1528 msgid "Where to apply?"
1529 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
1531 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1532 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1533 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1534 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1535 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1537 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1538 msgid "Auto-Text:"
1539 msgstr "Testenn emgefreek :"
1541 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1542 msgid "Auto-texts"
1543 msgstr "Testennoù emgefreek"
1545 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1546 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1547 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1548 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1549 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1550 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1551 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1552 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1553 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1554 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1555 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1556 msgid "JessyInk"
1557 msgstr "JessyInk"
1559 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1560 msgid "None (remove)"
1561 msgstr "Tra ebet (dilemel)"
1563 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1564 msgid "Number of slides"
1565 msgstr "Niver a dreyonennoù"
1567 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1568 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1570 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1571 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1572 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1573 msgid "Settings"
1574 msgstr "Arventennoù"
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1577 msgid "Slide number"
1578 msgstr "Niverenn an dreyonenn"
1580 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1581 msgid "Slide title"
1582 msgstr "Titl an dreyonenn"
1584 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1585 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1586 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel emdestennoù evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1588 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1589 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1590 msgid "Appear"
1591 msgstr "Dont war-wel"
1593 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1594 msgid "Build-in effect"
1595 msgstr "Efed enkorfet"
1597 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1598 msgid "Build-out effect"
1599 msgstr "Efed eztennet"
1601 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1602 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1603 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1604 msgid "Duration in seconds:"
1605 msgstr "Pad e eilennoù :"
1607 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1608 msgid "Effects"
1609 msgstr "Efedoù"
1611 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1612 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1613 msgid "Fade"
1614 msgstr "Arveuz"
1616 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1617 msgid "None (default)"
1618 msgstr "Tra ebet (dre ziouer)"
1620 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1621 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1622 msgid "Order:"
1623 msgstr "Urzh :"
1625 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1626 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1627 msgid "Pop"
1628 msgstr "Diflukañ"
1630 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1631 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1632 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel efedoù war an elfennoù evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1634 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1635 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1636 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1637 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1638 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1642 msgid "Type:"
1643 msgstr "Rizh :"
1645 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1646 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation."
1647 msgstr "Krouiñ a ra ur restr mod ZIP gant restroù mod PDF pe PNG eus an holl dreyoenennoù eus ar ginnigadenn JessyInk."
1649 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1650 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1651 msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk"
1653 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1654 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1655 msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk (*.zip)"
1657 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1658 msgid "PDF"
1659 msgstr "PDF"
1661 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1662 msgid "PNG"
1663 msgstr "PNG"
1665 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1666 msgid "Resolution:"
1667 msgstr "Diarunusted :"
1669 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1670 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1671 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da ezporzhiañ ur ginnigadenn gant JessyInk ur wech krouet ganeoc'h ur dreuzfollenn ezporzhiañ en ho merdeer. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1673 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1674 msgid "Install/update"
1675 msgstr "Staliañ/Hizivaat"
1677 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1678 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1679 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ pe hizivaat skript JessyInk a-benn amdreiñ ho restr mod SVG da ginnigadenn. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1681 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1682 msgid "Add slide:"
1683 msgstr "Ouzhpennañ un dreyonenn"
1685 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1686 msgid "Back (with effects):"
1687 msgstr "Hini gent (gant efedoù) :"
1689 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1690 msgid "Back (without effects):"
1691 msgstr "Hini gent (hep an efedoù) :"
1693 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1694 msgid "Decrease number of columns:"
1695 msgstr "Digreskaat an niver a vannoù :"
1697 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1698 msgid "Drawing mode"
1699 msgstr "Mod tresañ"
1701 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1702 msgid "First slide:"
1703 msgstr "Treyonenn gentañ :"
1705 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1706 msgid "Increase number of columns:"
1707 msgstr "Kreskaat an niver a vannoù :"
1709 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1710 msgid "Index mode"
1711 msgstr "Mod ibiliañ"
1713 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1714 msgid "Key bindings"
1715 msgstr "Berradennoù klavier"
1717 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1718 msgid "Last slide:"
1719 msgstr "Treyonenn diwezhañ :"
1721 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1722 msgid "Next (with effects):"
1723 msgstr "Hini war-lec'h (gant efedoù) :"
1725 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1726 msgid "Next (without effects):"
1727 msgstr "Hini war-lec'h (hep an efedoù) :"
1729 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1730 msgid "Next page:"
1731 msgstr "Pajenn war-lec'h :"
1733 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1734 msgid "Previous page:"
1735 msgstr "Pajenn gent :"
1737 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1738 msgid "Reset timer:"
1739 msgstr "Adderaouekaat an horolaj :"
1741 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1742 msgid "Select the slide above:"
1743 msgstr "Diuzañ an dreyonenn a-us :"
1745 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1746 msgid "Select the slide below:"
1747 msgstr "Diuzañ an dreyonenn anañ dindan :"
1749 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1750 msgid "Select the slide to the left:"
1751 msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu kleiz :"
1753 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1754 msgid "Select the slide to the right:"
1755 msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu dehou :"
1757 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1758 msgid "Set duration:"
1759 msgstr "Arventennañ ar pad :"
1761 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1762 msgid "Set number of columns to default:"
1763 msgstr "Arventennañ an niver a vannoù dre ziouer :"
1765 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1766 msgid "Set path color to black:"
1767 msgstr "Arventennañ liv an tres da zu :"
1769 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1770 msgid "Set path color to blue:"
1771 msgstr "Arventennañ liv an tres da c'hlas :"
1773 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1774 msgid "Set path color to cyan:"
1775 msgstr "Arventennañ liv an tres da siañ :"
1777 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1778 msgid "Set path color to green:"
1779 msgstr "Arventennañ liv an tres da wer :"
1781 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1782 msgid "Set path color to magenta:"
1783 msgstr "Arventennañ liv an tres da vajenta :"
1785 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1786 msgid "Set path color to orange:"
1787 msgstr "Arventennañ liv an tres da liv orañjez :"
1789 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1790 msgid "Set path color to red:"
1791 msgstr "Arventennañ liv an tres da ruz :"
1793 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1794 msgid "Set path color to white:"
1795 msgstr "Arventennañ liv an tres da wenn :"
1797 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1798 msgid "Set path color to yellow:"
1799 msgstr "Arventennañ liv an tres da velen :"
1801 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1802 msgid "Set path width to 1:"
1803 msgstr "Arventennañ led an treug da 1 :"
1805 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1806 msgid "Set path width to 3:"
1807 msgstr "Arventennañ led an treug da 3 :"
1809 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1810 msgid "Set path width to 5:"
1811 msgstr "Arventennañ led an treug da 5 :"
1813 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1814 msgid "Set path width to 7:"
1815 msgstr "Arventennañ led an treug da 7 :"
1817 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1818 msgid "Set path width to 9:"
1819 msgstr "Arventennañ led an treug da 9 :"
1821 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1822 msgid "Set path width to default:"
1823 msgstr "Arventennañ led an treug da led dre ziouer :"
1825 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1826 msgid "Slide mode"
1827 msgstr "Mod Treyonenn"
1829 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1830 msgid "Switch to drawing mode:"
1831 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod tresañ :"
1833 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1834 msgid "Switch to index mode:"
1835 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod ibiliañ :"
1837 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1838 msgid "Switch to slide mode:"
1839 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod treyonenn :"
1841 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1842 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1843 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ar berradennoù klavier arveret gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1845 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1846 msgid "Toggle progress bar:"
1847 msgstr "Trec'haoliñ d'ar varrenn araokaat :"
1849 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1850 msgid "Undo last path segment:"
1851 msgstr "Dizober regenn an treug diwezhañ :"
1853 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1854 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1855 msgstr "Ma n'eo ket pourchaset un anv d'an dreuzfollenn n'eo ket arventennet an dreyonenn vestr."
1857 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1858 msgid "Master slide"
1859 msgstr "Treuzfollenn vestr"
1861 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1862 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1863 msgid "Name of layer:"
1864 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1866 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1867 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1868 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ an dreyonenn vestr arveret gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1870 #. File
1871 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1872 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
1873 #: ../src/filter-enums.cpp:72
1874 #: ../src/verbs.cpp:2195
1875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
1876 msgid "Default"
1877 msgstr "Diouer"
1879 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1880 msgid "Dragging/zoom"
1881 msgstr "Rikladur/zoum"
1883 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1884 msgid "Mouse handler"
1885 msgstr "Ardoer al logodenn"
1887 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1888 msgid "Mouse settings:"
1889 msgstr "Arventennoù al logodenn :"
1891 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1892 msgid "No-click"
1893 msgstr "Klik-ebet"
1895 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1896 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1897 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ardoer al logodenn arveret gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1899 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1900 msgid "Summary"
1901 msgstr "Krennva"
1903 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1904 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1905 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gaout titouroù a-zivout ar skript JessyInk, an efedoù hag an ardreuzadoù a zo er restr mod SVG-mañ.. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1907 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1908 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1909 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ ardreuzdaoù JessyInk arveret evit an dreuzfollenn bet diuzet. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1911 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1912 msgid "Transition in effect"
1913 msgstr "Efed an ardreuzad war zont war-wel"
1915 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
1916 msgid "Transition out effect"
1917 msgstr "Efed an ardreuzad war zont diwar-wel"
1919 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1920 msgid "Transitions"
1921 msgstr "Ardreuzadoù"
1923 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
1924 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
1925 msgstr "Mar plij, duizit ar parzhioù eus JessyInk a fell deoc'h distaliañ/dilemel."
1927 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
1928 msgid "Remove auto-texts"
1929 msgstr "Dilemel an emdestennoù"
1931 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
1932 msgid "Remove effects"
1933 msgstr "Dilemel an efedoù"
1935 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
1936 msgid "Remove master slide assignment"
1937 msgstr "Dilemel deverkadur an dreyonenn vestr"
1939 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
1940 msgid "Remove script"
1941 msgstr "Dilemel ar skript"
1943 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
1944 msgid "Remove transitions"
1945 msgstr "Dilemel an ardreuzadoù"
1947 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
1948 msgid "Remove views"
1949 msgstr "Dilemel ar gwelioù"
1951 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
1952 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1953 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da zistaliañ ar skript JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1955 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
1956 msgid "Uninstall/remove"
1957 msgstr "Distaliañ/Dilemel"
1959 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
1960 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1961 msgstr "An askouez-mañ a laka un elfenn video eus JessyInk war an dreyonenn vremanel (treuzfollenn). An elfenn a ro tro deoc'h da enkorfañ ur video en ho kinnigadenn JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1963 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
1964 msgid "Video"
1965 msgstr "Video"
1967 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
1968 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
1969 msgstr "Dibab an niverenn urzhiañ 0 a-benn arvetennañ gwel kentañ an dreyonenn."
1971 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
1972 msgid "Remove view"
1973 msgstr "Tennañ ar gwel"
1975 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
1976 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1977 msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da arventennañ, hizivaat he dilemel ar gwelioù evit ur ginnigadenn eus JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h."
1979 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
1980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
1981 msgid "View"
1982 msgstr "Skrammañ"
1984 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "The path is generated by applying the \n"
1988 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1989 "Order times. The following commands are \n"
1990 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1991 "\n"
1992 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1993 "\n"
1994 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1995 "\n"
1996 "+: turn left\n"
1997 "\n"
1998 "-: turn right\n"
1999 "\n"
2000 "|: turn 180 degrees\n"
2001 "\n"
2002 "[: remember point\n"
2003 "\n"
2004 "]: return to remembered point\n"
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
2008 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
2009 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
2010 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
2011 "\n"
2012 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
2013 "\n"
2014 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
2015 "\n"
2016 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
2017 "\n"
2018 "- : treiñ war an tu dehou\n"
2019 "\n"
2020 "| : treiñ dre 180 derez\n"
2021 "\n"
2022 "[: poent kounaat\n"
2023 "\n"
2024 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
2026 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2027 msgid "Axiom"
2028 msgstr "Aksiomenn"
2030 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2031 msgid "Axiom and rules"
2032 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
2034 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2035 msgid "L-system"
2036 msgstr "L-reizhiad"
2038 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2039 msgid "Left angle"
2040 msgstr "Korn a-gleiz"
2042 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2043 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2044 msgid "Order"
2045 msgstr "Urzh"
2047 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2048 #, no-c-format
2049 msgid "Randomize angle (%)"
2050 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
2052 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2053 #, no-c-format
2054 msgid "Randomize step (%)"
2055 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
2057 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2058 msgid "Right angle"
2059 msgstr "Korn a-zehou"
2061 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2062 msgid "Rules"
2063 msgstr "Reolennoù"
2065 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2066 msgid "Step length (px)"
2067 msgstr "Hirder ar paz (px)"
2069 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2070 msgid "Lorem ipsum"
2071 msgstr "Lorem ipsum"
2073 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2074 msgid "Number of paragraphs"
2075 msgstr "Niver a rannbennadoù"
2077 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2078 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2079 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
2081 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2082 msgid "Sentences per paragraph"
2083 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
2085 #. Text
2086 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2087 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2088 #: ../share/extensions/split.inx.h:6
2089 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2090 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2091 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2092 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2093 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2094 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2095 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2096 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2097 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
2099 #: ../src/verbs.cpp:2477
2100 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2101 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2102 msgid "Text"
2103 msgstr "Testenn"
2105 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2106 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2107 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
2109 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2110 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2111 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
2113 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2114 msgid "Area"
2115 msgstr "Maez"
2117 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2118 msgid "Font size [px]"
2119 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
2121 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2122 msgid "Length"
2123 msgstr "Hirder"
2125 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2126 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2127 msgid "Length Unit: "
2128 msgstr "Unanennoù hirder :"
2130 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2131 msgid "Measure"
2132 msgstr "Muzul"
2134 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2135 msgid "Measure Path"
2136 msgstr "Treug muzuliañ"
2138 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2139 msgid "Measurement Type: "
2140 msgstr "Rizh ar muzul :"
2142 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2143 msgid "Offset [px]"
2144 msgstr "Linkad [px]"
2146 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2147 msgid "Precision"
2148 msgstr "Spisder"
2150 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2151 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2152 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
2154 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2155 #, no-c-format
2156 msgid ""
2157 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2158 "            \n"
2159 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
2160 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2161 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
2162 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
2163 msgstr ""
2164 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. \n"
2165 "            \n"
2166 "  * An niver a sifroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder.\n"
2167 "  * Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ.\n"
2168 "  * Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventennañ Skeul betek 250.\n"
2169 "  * Pa vez o riñvañ ur maez e vo spis an disoc'h evit al liestuegoù ha krommennoù mod Bezier. Mar bez arveret ur c'helc'h e vo moarvat ar maez brasoc'h dre 0.03%."
2171 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
2172 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
2173 msgid "Angle"
2174 msgstr "Korn"
2176 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2177 msgid "Magnitude"
2178 msgstr "Brasder"
2180 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2181 msgid "Motion"
2182 msgstr "Dilec'hiadur"
2184 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2185 msgid "ASCII Text with outline markup"
2186 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
2188 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2189 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2190 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
2192 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2193 msgid "Text Outline Input"
2194 msgstr "Enankad Text Outline"
2196 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2197 msgid "End t-value"
2198 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
2200 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2201 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2202 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
2204 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2205 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2206 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
2208 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2209 msgid "Parametric Curves"
2210 msgstr "Kromennoù arventennek"
2212 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2213 msgid "Range and Sampling"
2214 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
2216 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2217 msgid "Samples"
2218 msgstr "Standilhonoù"
2220 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2221 msgid ""
2222 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2223 "it will determine X and Y scales.\n"
2224 "\n"
2225 "First derivatives are always determined numerically."
2226 msgstr ""
2227 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
2228 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
2229 "\n"
2230 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
2232 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2233 msgid "Start t-value"
2234 msgstr "Gwerzh-t an derou"
2236 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2237 msgid "x-Function"
2238 msgstr "Arc'hwel-x"
2240 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2241 msgid "x-value of rectangle's left"
2242 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
2244 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2245 msgid "x-value of rectangle's right"
2246 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
2248 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2249 msgid "y-Function"
2250 msgstr "Arc'hwel-y"
2252 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2253 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2254 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
2256 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2257 msgid "y-value of rectangle's top"
2258 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
2260 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2261 msgid "Copies of the pattern:"
2262 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
2264 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2265 msgid "Deformation type:"
2266 msgstr "Rizh an distrummadur :"
2268 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2269 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2270 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2271 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
2273 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2274 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2275 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2276 msgid "Normal offset"
2277 msgstr "Linkad reizh"
2279 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2280 msgid "Pattern along Path"
2281 msgstr "Goustur a-hed an treug"
2283 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2284 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2285 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2286 msgid "Pattern is vertical"
2287 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
2289 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2291 msgid "Repeated"
2292 msgstr "Arreet"
2294 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2295 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2296 msgid "Repeated, stretched"
2297 msgstr "Arreet, astennet"
2299 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2300 msgid "Ribbon"
2301 msgstr "Lietenn"
2303 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2304 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2305 msgid "Single"
2306 msgstr "En e unan"
2308 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2310 msgid "Single, stretched"
2311 msgstr "En e unan, astennet"
2313 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2314 msgid "Snake"
2315 msgstr "Naer"
2317 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2318 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2319 msgid "Space between copies:"
2320 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
2322 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2323 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2324 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2325 msgid "Tangential offset"
2326 msgstr "Linkad a-spin"
2328 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2329 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
2330 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/lunioù/klonioù... aotreet)"
2332 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2333 msgid "Cloned"
2334 msgstr "Klonet"
2336 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2337 msgid "Copied"
2338 msgstr "Eilet"
2340 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2341 msgid "Follow path orientation"
2342 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
2344 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2345 msgid "Moved"
2346 msgstr "Dilec'hiet"
2348 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2349 msgid "Original pattern will be:"
2350 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
2352 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
2353 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
2354 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
2355 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
2356 msgid "Scatter"
2357 msgstr "Strewiñ"
2359 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2360 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2361 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
2363 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2364 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
2365 msgstr "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, lunioù, klonioù zo aotreet)"
2367 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2368 msgid "Bleed (in)"
2369 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
2371 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2372 msgid "Bond Weight #"
2373 msgstr "Tevder ar paper niv."
2375 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2376 msgid "Book Height (inches)"
2377 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
2379 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2380 msgid "Book Properties"
2381 msgstr "Perzhioù al levr"
2383 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2384 msgid "Book Width (inches)"
2385 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
2387 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2388 msgid "Caliper (inches)"
2389 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
2391 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2392 msgid "Cover"
2393 msgstr "Golo"
2395 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2396 msgid "Cover Thickness Measurement"
2397 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
2399 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2400 msgid "Interior Pages"
2401 msgstr "Pajennoù diabarzh"
2403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2404 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2405 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
2407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2408 msgid "Number of Pages"
2409 msgstr "Niver a bajennoù"
2411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2412 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2413 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
2415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2416 msgid "Paper Thickness Measurement"
2417 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
2419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2420 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2421 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
2423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
2424 #: ../src/helper/units.cpp:38
2425 msgid "Points"
2426 msgstr "a boentoù"
2428 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2429 msgid "Remove existing guides"
2430 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
2432 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2433 msgid "Specify Width"
2434 msgstr "Erspizañ al led"
2436 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2437 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2438 msgid "Value"
2439 msgstr "Gwerzh"
2441 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2442 msgid "Perspective"
2443 msgstr "Diarsell"
2445 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2446 msgid "PixelSnap"
2447 msgstr "Desteudañ ouzh piksel"
2449 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2450 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points"
2451 msgstr "Desteudañ holl dreugoù an diuzad ouzh pikselioù. Desteudañ a ra ar riblennoù ouzh hanter-poentoù hag al leuniadurioù ouzh poentoù"
2453 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2454 msgid "AutoCAD Plot Input"
2455 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
2457 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2458 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2459 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2460 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
2462 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2463 msgid "Open HPGL plotter files"
2464 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
2466 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2467 msgid "AutoCAD Plot Output"
2468 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
2470 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2471 msgid "Save a file for plotters"
2472 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
2474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2475 msgid "3D Polyhedron"
2476 msgstr "Liestueg 3M"
2478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2479 msgid "Clockwise wound object"
2480 msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
2482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2483 msgid "Cube"
2484 msgstr "Diñs"
2486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2487 msgid "Cuboctahedron"
2488 msgstr "Pevarzektaleg"
2490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2491 msgid "Dodecahedron"
2492 msgstr "Daouzektaleg"
2494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2495 msgid "Draw back-facing polygons"
2496 msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
2498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2499 msgid "Edge-Specified"
2500 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
2502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2503 msgid "Edges"
2504 msgstr "Riblennoù"
2506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2507 msgid "Face-Specified"
2508 msgstr "Erspizet an talegoù"
2510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2511 msgid "Faces"
2512 msgstr "Talegoù"
2514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2515 msgid "Filename:"
2516 msgstr "Anv restr :"
2518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2519 msgid "Fill color, Blue"
2520 msgstr "Liv leuniañ, Glas"
2522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2523 msgid "Fill color, Green"
2524 msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
2526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2527 msgid "Fill color, Red"
2528 msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
2530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2531 #, no-c-format
2532 msgid "Fill opacity, %"
2533 msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
2535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2536 msgid "Great Dodecahedron"
2537 msgstr "Daouzektaleg meur"
2539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2540 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2541 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
2543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2544 msgid "Icosahedron"
2545 msgstr "Ugenttaleg"
2547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2548 msgid "Light X"
2549 msgstr "Sklaeraat X"
2551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2552 msgid "Light Y"
2553 msgstr "Sklaeraat Y"
2555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2556 msgid "Light Z"
2557 msgstr "Sklaeraat Z"
2559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2560 msgid "Load from file"
2561 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
2563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2564 msgid "Maximum"
2565 msgstr "Uc'hek"
2567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2568 msgid "Mean"
2569 msgstr "Keitad"
2571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2572 msgid "Minimum"
2573 msgstr "Izek"
2575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2576 msgid "Model file"
2577 msgstr "Restr skouer"
2579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2580 msgid "Object Type"
2581 msgstr "Rizh an ergorenn"
2583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2584 msgid "Object:"
2585 msgstr "Ergorenn :"
2587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2588 msgid "Octahedron"
2589 msgstr "Eizhtueg"
2591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2592 msgid "Rotate around:"
2593 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
2595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2596 msgid "Rotation, degrees"
2597 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
2599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2600 msgid "Scaling factor"
2601 msgstr "Periad skeulaat"
2603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2604 msgid "Shading"
2605 msgstr "Disheoladur"
2607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2609 msgid "Show:"
2610 msgstr "Diskouez :"
2612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2613 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2614 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
2616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2617 msgid "Snub Cube"
2618 msgstr "Diñs kuñvet"
2620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2621 msgid "Snub Dodecahedron"
2622 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
2624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2625 #, no-c-format
2626 msgid "Stroke opacity, %"
2627 msgstr "Demerez an tres, %"
2629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2630 msgid "Stroke width, px"
2631 msgstr "Tevder an tres, pks"
2633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2634 msgid "Tetrahedron"
2635 msgstr "Pevarzaleg"
2637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2638 msgid "Then rotate around:"
2639 msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
2641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2642 msgid "Truncated Cube"
2643 msgstr "Diñs krennet"
2645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2646 msgid "Truncated Dodecahedron"
2647 msgstr "Daouzektaleg krennet"
2649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2650 msgid "Truncated Icosahedron"
2651 msgstr "Ugenttaleg krennet"
2653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2654 msgid "Truncated Octahedron"
2655 msgstr "Eizhtaleg krennet"
2657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2658 msgid "Truncated Tetrahedron"
2659 msgstr "Pevarzaleg krennet"
2661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2662 msgid "Vertices"
2663 msgstr "Begoù"
2665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2666 msgid "X-Axis"
2667 msgstr "Ahel-X"
2669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2670 msgid "Y-Axis"
2671 msgstr "Ahel-Y"
2673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2674 msgid "Z-Axis"
2675 msgstr "Ahel-Z"
2677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2678 msgid "Z-sort faces by:"
2679 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
2681 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2682 msgid "Bleed Margin"
2683 msgstr "Marz o vont dresti"
2685 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2686 msgid "Bleed Marks"
2687 msgstr "Merkoù o vont dresti"
2689 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2690 msgid "Bottom:"
2691 msgstr "Traoñ :"
2693 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2694 msgid "Canvas"
2695 msgstr "Steuenn "
2697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2698 msgid "Color Bars"
2699 msgstr "Barrennoù al livioù"
2701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2702 msgid "Crop Marks"
2703 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
2705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2706 msgid "Left:"
2707 msgstr "Kleiz :"
2709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2710 msgid "Marks"
2711 msgstr "Merkoù"
2713 #. Label
2714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2715 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2716 msgid "Offset:"
2717 msgstr "Linkañ :"
2719 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2720 msgid "Page Information"
2721 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
2723 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2724 msgid "Positioning"
2725 msgstr "Lec'hiadur"
2727 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2728 msgid "Printing Marks"
2729 msgstr "Merkoù moullañ"
2731 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2732 msgid "Registration Marks"
2733 msgstr "Merkoù desteudañ"
2735 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2736 msgid "Right:"
2737 msgstr "Dehou :"
2739 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2742 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2743 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2744 msgid "Selection"
2745 msgstr "Diuzad"
2747 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2748 msgid "Set crop marks to"
2749 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
2751 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2752 msgid "Star Target"
2753 msgstr "Steredenn arvoned"
2755 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2756 msgid "Top:"
2757 msgstr "Krec'h :"
2759 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2760 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2761 msgid "PostScript"
2762 msgstr "Postscript"
2764 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2765 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2766 msgid "PostScript (*.ps)"
2767 msgstr "Postscript (*.ps)"
2769 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2770 msgid "PostScript Input"
2771 msgstr "Enankad Postscript"
2773 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2774 msgid "Jitter nodes"
2775 msgstr "Klomoù distabil"
2777 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2778 msgid "Maximum displacement in X, px"
2779 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
2781 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2782 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2783 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
2785 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2786 msgid "Shift node handles"
2787 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
2789 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2790 msgid "Shift nodes"
2791 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
2793 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2794 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
2795 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
2797 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2798 msgid "Use normal distribution"
2799 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
2801 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2802 msgid "Alphabet Soup"
2803 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
2805 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2806 msgid "Random Seed"
2807 msgstr "Hadañ dargouezhek"
2809 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2810 msgid "Bar Height:"
2811 msgstr "Sav ar barrennoù :"
2813 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2814 msgid "Barcode"
2815 msgstr "Rineg dre varrennoù"
2817 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2818 msgid "Barcode Data:"
2819 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
2821 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2822 msgid "Barcode Type:"
2823 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
2825 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2826 msgid "Arbitrary Angle:"
2827 msgstr "Korn tidel :"
2829 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2830 msgid "Arrange"
2831 msgstr "Kempenn"
2833 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2834 msgid "Bottom"
2835 msgstr "Traoñ"
2837 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2838 msgid "Bottom to Top (90)"
2839 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
2841 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2842 msgid "Horizontal Point:"
2843 msgstr "Poent a-zremm :"
2845 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
2846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2847 msgid "Left"
2848 msgstr "Kleiz"
2850 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2851 msgid "Left to Right (0)"
2852 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
2854 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2855 msgid "Middle"
2856 msgstr "Kreiz"
2858 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2859 msgid "Radial Inward"
2860 msgstr "D'an diabarzh skinek"
2862 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2863 msgid "Radial Outward"
2864 msgstr "D'an diavaez skinek"
2866 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2867 msgid "Restack"
2868 msgstr "Adberniañ"
2870 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2871 msgid "Restack Direction:"
2872 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
2874 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
2875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2876 msgid "Right"
2877 msgstr "Dehou"
2879 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2880 msgid "Right to Left (180)"
2881 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
2883 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2884 msgid "Top"
2885 msgstr "Krec'h"
2887 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2888 msgid "Top to Bottom (270)"
2889 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
2891 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2892 msgid "Vertical Point:"
2893 msgstr "Poent a-serzh :"
2895 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2896 msgid "Initial size"
2897 msgstr "Ment orin"
2899 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2900 msgid "Minimum size"
2901 msgstr "Ment izek"
2903 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2904 msgid "Random Tree"
2905 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
2907 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2908 #, no-c-format
2909 msgid "Curve (%):"
2910 msgstr "Krommañ (%) :"
2912 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2913 msgid "Rubber Stretch"
2914 msgstr "Tamm kaoutchoug"
2916 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2917 #, no-c-format
2918 msgid "Strength (%):"
2919 msgstr "Kreñver (%) :"
2921 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2922 msgid "Embed rasters"
2923 msgstr "Enkorfañ an anneuennoù"
2925 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2926 msgid "Enable id stripping"
2927 msgstr "Gweredekaat kennaskadur an naoudi"
2929 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2930 msgid "Enable viewboxing"
2931 msgstr "Gweredekaat an alberz dre ur voest"
2933 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2934 msgid "Group collapsing"
2935 msgstr "Freuzadur ar strollad"
2937 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2938 msgid "Indent"
2939 msgstr "Dilinennad"
2941 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2942 msgid "Keep editor data"
2943 msgstr "Mirout roadennoù an embanner"
2945 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2946 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2947 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
2949 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2950 msgid "Optimized SVG Output"
2951 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
2953 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2954 msgid "Scalable Vector Graphics"
2955 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
2957 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2958 msgid "Set precision"
2959 msgstr "Arventennañ ar spisder"
2961 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2962 msgid "Simplify colors"
2963 msgstr "Eeunaat al livioù"
2965 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2966 msgid "Space"
2967 msgstr "Egor"
2969 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2970 msgid "Strip xml prolog"
2971 msgstr "Dilemel prolog xml"
2973 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2974 msgid "Style to xml"
2975 msgstr "Stil en ur restr mod xml "
2977 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2978 msgid "Tab"
2979 msgstr "Taolennata"
2981 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2982 #, no-c-format
2983 msgid ""
2984 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2985 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2986 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2987 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
2988 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2989 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2990 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
2991 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2992 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2993 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2994 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2995 msgstr ""
2996 "Gwellekaat ar ra an askouezh-mañ ar restroù mod SVG hervez an dibarzhioù da heul :\n"
2997 "    * Eeunaat al livioù : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGGG.\n"
2998 "    * Stil davit xml : amdreiñ ar stiloù da zoareennoù mod XML.\n"
2999 "    * Freuzadur ar strollad : freuzañ elfennoù &lt;g&gt;.\n"
3000 "    * Gweredekaat kennaskadur an naoudi : dilemel holl zoareennoù an naoudi nad eo ket daveet.\n"
3001 "    * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ an anneuennoù evel roadennoù enrineget dre base64.\n"
3002 "    * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha doareennoù Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n"
3003 "    * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn da 100%/100% ha lakaat ur voestad alberziñ.\n"
3004 "    * Dilemel prolog xml : arabat ec'hankañ ar prolog xml.\n"
3005 "    * Arventennañ ar spisder : arventennañ un niver a sifroù talvoudus (dre ziouer : 5).\n"
3006 "    * Kefoskañ : kefoskadur an ec'hankad : tra ebet, esaouiñ, taolennata (dre ziouer : esaouiñ)."
3008 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3009 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3010 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
3012 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3013 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3014 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3015 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
3017 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3018 msgid "sK1 vector graphics files input"
3019 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
3021 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3022 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3023 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
3025 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3026 msgid "sK1 vector graphics files output"
3027 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
3029 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3030 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3031 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
3033 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3034 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3035 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
3037 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3038 msgid "Sketch Input"
3039 msgstr "Enankad Sketch"
3041 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3042 msgid "Gear Placement"
3043 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
3045 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3046 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3047 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
3049 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3050 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3051 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
3053 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3054 msgid "Quality (Default = 16)"
3055 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
3057 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3058 msgid "R - Ring Radius (px)"
3059 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
3061 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3062 msgid "Rotation (deg)"
3063 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
3065 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3066 msgid "Spirograph"
3067 msgstr "Spirograf"
3069 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3070 msgid "d - Pen Radius (px)"
3071 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
3073 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3074 msgid "r - Gear Radius (px)"
3075 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
3077 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3078 msgid "Letters"
3079 msgstr "Lizherennoù"
3081 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3082 msgid "Preserve original text?"
3083 msgstr "Mirout an destenn a orin ?"
3085 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3086 msgid "Split text"
3087 msgstr "Rannañ an destenn"
3089 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3090 msgid "Split:"
3091 msgstr "Rannañ :"
3093 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3094 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted."
3095 msgstr "An efed-mañ a zidroc'h an testennoù e linennoù, gerioù pe lizherennoù liesseurt. Diuzañ a-is penaos e vo didroc'het ho testenn."
3097 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3098 msgid "Words"
3099 msgstr "Gerioù"
3101 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3102 msgid "Behavior"
3103 msgstr "Emzalc'h"
3105 #. You can add new elements from this point forward
3106 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3107 #: ../src/helper/units.cpp:42
3108 msgid "Percent"
3109 msgstr "dregantad"
3111 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3112 msgid "Straighten Segments"
3113 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
3115 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3116 msgid "Envelope"
3117 msgstr "Golo"
3119 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
3120 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3121 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3122 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3124 # KKA : ketal kevregat an arveriad
3125 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
3126 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3127 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3128 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
3130 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3131 msgid "XAML Output"
3132 msgstr "Ec'hankad WAML"
3134 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3135 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3136 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
3138 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3139 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
3140 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
3142 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3143 msgid "ZIP Output"
3144 msgstr "Ec'hankad ZIP"
3146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3147 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
3148 msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
3150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3151 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3152 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
3154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3155 msgid "Automatically set size and position"
3156 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
3158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3159 msgid "Calendar"
3160 msgstr "Deiziataer"
3162 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3163 msgid "Char Encoding"
3164 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
3166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3168 msgid "Colors"
3169 msgstr "Livioù"
3171 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
3172 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3173 msgid "Configuration"
3174 msgstr "Kefluniadur"
3176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3177 msgid "Day color"
3178 msgstr "Liv an deizioù"
3180 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3181 msgid "Day names"
3182 msgstr "Anvioù an deizioù"
3184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3185 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3186 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
3188 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3189 msgid "January February March April May June July August September October November December"
3190 msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
3192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3193 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3194 msgid "Layout"
3195 msgstr "Pajennaozañ"
3197 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3198 msgid "Localization"
3199 msgstr "Lec'hiadur"
3201 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3202 msgid "Monday"
3203 msgstr "Lun"
3205 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3206 msgid "Month (0 for all)"
3207 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
3209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3210 msgid "Month Margin"
3211 msgstr "Marz ar miz"
3213 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3214 msgid "Month Width"
3215 msgstr "Led ar miz"
3217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3218 msgid "Month color"
3219 msgstr "Liv ar mizioù"
3221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3222 msgid "Month names"
3223 msgstr "Anvioù ar mizioù"
3225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3226 msgid "Months per line"
3227 msgstr "Mizioù dre linennoù"
3229 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3230 msgid "Next month day color"
3231 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
3233 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3234 msgid "Saturday"
3235 msgstr "Sadorn"
3237 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3238 msgid "Saturday and Sunday"
3239 msgstr "Sadorn ha Sul"
3241 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3242 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3243 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
3245 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3246 msgid "Sunday"
3247 msgstr "Sul"
3249 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3250 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3251 msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uheloc'h."
3253 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3254 msgid "Week start day"
3255 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
3257 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3258 msgid "Weekday name color "
3259 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
3261 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3262 msgid "Weekend"
3263 msgstr "Dibenn sizhun"
3265 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3266 msgid "Weekend day color"
3267 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
3269 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3270 msgid "Year (0 for current)"
3271 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
3273 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3274 msgid "Year color"
3275 msgstr "Liv ar bloaz"
3277 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3278 msgid "You may change the names for other languages:"
3279 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
3281 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3282 msgid "Convert to Braille"
3283 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
3285 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3286 msgid "fLIP cASE"
3287 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
3289 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3290 msgid "lowercase"
3291 msgstr "lizherennoù munut"
3293 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3294 msgid "rANdOm CasE"
3295 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
3297 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3298 msgid "By:"
3299 msgstr "Gant :"
3301 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3302 msgid "Replace text"
3303 msgstr "Amsaviñ an destenn"
3305 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3306 msgid "Replace:"
3307 msgstr "Amsaviñ :"
3309 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3310 msgid "Title Case"
3311 msgstr "Tirenneg an titl"
3313 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3314 msgid "UPPERCASE"
3315 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
3317 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3318 msgid "Angle a / deg"
3319 msgstr "Korn a / derezioù"
3321 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3322 msgid "Angle b / deg"
3323 msgstr "Korn b / derezioù"
3325 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3326 msgid "Angle c / deg"
3327 msgstr "Korn c / derezioù"
3329 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3330 msgid "From Side a and Angles a, b"
3331 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
3333 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3334 msgid "From Side c and Angles a, b"
3335 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
3337 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3338 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3339 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
3341 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3342 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3343 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
3345 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3346 msgid "From Three Sides"
3347 msgstr "Eus an tri zu"
3349 #. # end multiple scan
3350 #. ## end mode page
3351 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
3352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
3354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
3355 msgid "Mode"
3356 msgstr "Mod"
3358 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3359 msgid "Side Length a / px"
3360 msgstr "Hirder an tu a / px"
3362 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3363 msgid "Side Length b / px"
3364 msgstr "Hirder an tu b / px"
3366 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3367 msgid "Side Length c / px"
3368 msgstr "Hirder an tu c / px"
3370 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3371 msgid "Triangle"
3372 msgstr "Troc'horn"
3374 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3375 msgid "ASCII Text"
3376 msgstr "Testenn ASCII"
3378 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3379 msgid "Text File (*.txt)"
3380 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
3382 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3383 msgid "Text Input"
3384 msgstr "Enankad testenn"
3386 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3387 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3388 msgid "Background color:"
3389 msgstr "Liv an drekva :"
3391 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3392 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3393 msgid "HTML class attribute:"
3394 msgstr "Doareenn ar rummad HTML"
3396 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3397 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3398 msgid "HTML id attribute:"
3399 msgstr "Doareenn an naoudi (ID) HTML"
3401 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3402 msgid "Height unit:"
3403 msgstr "Unanenn ar sav :"
3405 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3406 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3407 msgstr "Ur strollad pajennaozañ a dalv da skoazell ur generezh areg gwelloc'h (mar bez ezhomm). A-raok ober ganti ez eo ret deoc'h diuzañ "
3409 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3410 msgid "Percent (relative to parent size)"
3411 msgstr "Dregantad (e-keñver mant ar c'har)"
3413 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3414 msgid "Pixel (fixed)"
3415 msgstr "Piksel (ratreet)"
3417 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3418 msgid "Set a layout group"
3419 msgstr "Arventennañ ur strollad pajennaozañ"
3421 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3422 msgid "Slicer"
3423 msgstr "Troc'herez"
3425 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3426 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3427 msgstr "Andespizet (daveel ouzh ment an endalc'had dineuennus)"
3429 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3430 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3431 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3432 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3433 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3434 msgid "Web"
3435 msgstr "Web"
3437 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3438 msgid "Width unit:"
3439 msgstr "Unanenn al led :"
3441 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3442 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
3443 msgstr "0 a dalv d'ar berzhded skeudenn izelañ gant ar c'hoazhañ uhelañ ha 100 a dalv d'ar berzhded uhelañ gant ur c'hoazhañ nad eo ket ken efedus"
3445 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3446 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3447 msgstr "Drekva — arreadur ebet (gant ar strollad kar)"
3449 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3450 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3451 msgstr "Drekva — arreadur a-zremm (gant ar strollad kar)"
3453 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3454 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3455 msgstr "Drekva — arreadur a-serzh (gant ar strollad kar)"
3457 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3458 msgid "Bottom and Center"
3459 msgstr "Traoñ ha kreiz"
3461 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3462 msgid "Bottom and Left"
3463 msgstr "Traoñ ha tu kleiz"
3465 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3466 msgid "Bottom and Right"
3467 msgstr "Traoñ ha tu dehou"
3469 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3470 msgid "Create a slicer rectangle"
3471 msgstr "Krouiñ un droc'herez reizhkorn"
3473 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3474 msgid "DPI:"
3475 msgstr "PDM :"
3477 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3478 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3479 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3480 msgstr "Bountañ war ar Vent a rank bezañ arventennet da <width>x<height>"
3482 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3483 msgid "Force Dimension:"
3484 msgstr "Bountañ war ar vent :"
3486 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3487 msgid "Format:"
3488 msgstr "Mentrezh :"
3490 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3491 msgid "GIF specific options"
3492 msgstr "Dibarzhioù spesadel GIF"
3494 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3495 msgid "If set, this will replace DPI."
3496 msgstr "Mar arventennet e kemero plas ar PDM."
3498 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3499 msgid "JPG specific options"
3500 msgstr "Dibarzhioù spesadel JPG"
3502 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3503 msgid "Layout disposition:"
3504 msgstr "Kempennadur ar bajennaozadenn :"
3506 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3507 msgid "Left Floated Image"
3508 msgstr "Skeudenn war neuñv a-gleiz"
3510 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3511 msgid "Middle and Center"
3512 msgstr "Hanterenn ha kreiz"
3514 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3515 msgid "Middle and Left"
3516 msgstr "Hanterenn ha tu kleiz"
3518 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3519 msgid "Middle and Right"
3520 msgstr "Hanterenn ha tu dehou"
3522 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3523 #: ../src/extension/extension.cpp:740
3524 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3525 msgid "Name:"
3526 msgstr "Anv :"
3528 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3529 msgid "Non Positioned Image"
3530 msgstr "Skeudenn nad eo ket bet lec'hiet"
3532 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3533 msgid "Options for HTML export"
3534 msgstr "Dibarzhioù evit an ezporzhiañ mod HTML"
3536 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3537 msgid "Palette"
3538 msgstr "Livaoueg"
3540 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3541 msgid "Palette size:"
3542 msgstr "Ment al livaoueg :"
3544 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3545 msgid "Position anchor:"
3546 msgstr "Lec'hiadur an eor :"
3548 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3549 msgid "Positioned Image"
3550 msgstr "Skeudenn lec'hiet"
3552 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3553 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3554 msgstr "Elfenn ar bloc'had html lec'hiet gant ar skeudenn evit Drekva"
3556 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3557 msgid "Quality:"
3558 msgstr "Perzhded :"
3560 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3561 msgid "Right Floated Image"
3562 msgstr "Skeudenn war neuñv a-zehou"
3564 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3565 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3566 msgstr "Drekva karrellet (gant ar strolladoù kar)"
3568 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3569 msgid "Top and Center"
3570 msgstr "Krec'h ha kreiz"
3572 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3573 msgid "Top and Left"
3574 msgstr "Krec'h ha tu kleiz"
3576 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3577 msgid "Top and right"
3578 msgstr "Krec'h ha tu dehou"
3580 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3581 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
3582 msgstr "Krouet e vo an holl skeudennoù didroc'het hag ar voneg dibazhel evel ma 'z eo bet kefluniet ganeoc'h hag enrollet e-barzh ur c'havlec'hiad."
3584 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3585 msgid "Create directory, if it does not exists"
3586 msgstr "Krouiñ ur c'havlec'hiad, ma n'eus ket anezhañ"
3588 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3589 msgid "Directory path to export"
3590 msgstr "Treug ar c'havlec'hiad da ezporzhiañ"
3592 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3593 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3594 msgstr "Ezporzhiañ pezhioù ar bajennaozadenn ha boneg HTML+CSS"
3596 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3597 msgid "With HTML and CSS"
3598 msgstr "Gant HTML ha CSS"
3600 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3601 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3602 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
3604 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3605 msgid "Attribute to set"
3606 msgstr "Doareenn da arventennañ"
3608 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3609 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3610 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3611 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
3613 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3614 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
3615 msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
3617 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3618 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
3619 #: ../src/interface.cpp:1579
3620 msgid "Replace"
3621 msgstr "Amsaviñ"
3623 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3624 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3625 msgid "Run it after"
3626 msgstr "Loc'hañ goude"
3628 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3629 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3630 msgid "Run it before"
3631 msgstr "Loc'hañ a-raok"
3633 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3634 msgid "Set Attributes"
3635 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
3637 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3638 msgid "Source and destination of setting"
3639 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
3641 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3642 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3643 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
3645 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3646 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3647 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
3649 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3650 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3651 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3652 msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn"
3654 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3655 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3656 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
3657 msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
3659 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3660 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
3661 msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
3663 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3664 msgid "Value to set"
3665 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
3667 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3668 msgid "When should the set be done?"
3669 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
3671 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3672 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3673 msgid "on activate"
3674 msgstr "gant ar gweredekaat"
3676 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3677 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3678 msgid "on blur"
3679 msgstr "gant ar ruzed"
3681 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3682 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3683 msgid "on click"
3684 msgstr "gant ar c'hlik"
3686 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3687 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3688 msgid "on element loaded"
3689 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
3691 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3692 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3693 msgid "on focus"
3694 msgstr "gant ar stiañ"
3696 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3697 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3698 msgid "on mouse down"
3699 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
3701 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3702 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3703 msgid "on mouse move"
3704 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
3706 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3707 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3708 msgid "on mouse out"
3709 msgstr "gant al logodenn er-maez"
3711 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3712 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3713 msgid "on mouse over"
3714 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
3716 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3717 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3718 msgid "on mouse up"
3719 msgstr "gant al logodenn o sevel"
3721 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3722 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3723 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
3725 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3726 msgid "Attribute to transmit"
3727 msgstr "Doareenn da treuzkas"
3729 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3730 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
3731 msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
3733 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3734 msgid "Source and destination of transmitting"
3735 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
3737 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3738 msgid "The first selected transmits to all others"
3739 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
3741 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3742 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
3743 msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
3745 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3746 msgid "Transmit Attributes"
3747 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
3749 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3750 msgid "When to transmit"
3751 msgstr "Pegoulz treuzkas"
3753 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3754 msgid "Amount of whirl"
3755 msgstr "Kementad an droellenn"
3757 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3758 msgid "Rotation is clockwise"
3759 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
3761 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3762 msgid "Whirl"
3763 msgstr "Troellenn"
3765 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3766 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3767 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3768 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
3770 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3771 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3772 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3773 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3775 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3776 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3777 msgid "Windows Metafile Input"
3778 msgstr "Enankad Windows Metafile"
3780 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3781 msgid "XAML Input"
3782 msgstr "Enankad mod XAML"
3784 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3785 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3786 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
3788 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3789 msgid "Inkscape"
3790 msgstr "Inkscape"
3792 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3793 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3794 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
3796 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3797 msgid "Vector Graphics Editor"
3798 msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
3800 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3801 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3802 msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da gentañ."
3804 #. report to the Inkscape console using errormsg
3805 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3806 msgid "Side Length 'a'/px: "
3807 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
3809 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3810 msgid "Side Length 'b'/px: "
3811 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
3813 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3814 msgid "Side Length 'c'/px: "
3815 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
3817 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3818 msgid "Angle 'A'/radians: "
3819 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
3821 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3822 msgid "Angle 'B'/radians: "
3823 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
3825 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3826 msgid "Angle 'C'/radians: "
3827 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
3829 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3830 msgid "Semiperimeter/px: "
3831 msgstr "Hanteramregenn/px :"
3833 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3834 msgid "Area /px^2: "
3835 msgstr "Maez/px^2 :"
3837 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3838 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
3839 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
3841 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3842 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
3843 msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
3845 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3846 #, python-format
3847 msgid "Sorry we could not locate %s"
3848 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
3850 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3851 #, python-format
3852 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
3853 msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
3855 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3856 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
3857 msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
3859 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3860 #, python-format
3861 msgid "Image extracted to: %s"
3862 msgstr "Skeudenn eztennet da : %s"
3864 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3865 msgid "Unable to find image data."
3866 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
3868 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3869 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3870 msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
3872 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3873 #, python-format
3874 msgid "No matching node for expression: %s"
3875 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
3877 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3878 #, python-format
3879 msgid "No style attribute found for id: %s"
3880 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
3882 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3883 #, python-format
3884 msgid "unable to locate marker: %s"
3885 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
3887 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3888 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3889 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3890 msgid "This extension requires two selected paths."
3891 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
3893 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3894 #, python-format
3895 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3896 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
3898 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3899 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
3900 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
3902 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3903 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3904 #, python-format
3905 msgid ""
3906 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3907 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3908 msgstr ""
3909 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
3910 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3912 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3913 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3914 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3915 msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom."
3917 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3918 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3919 msgid ""
3920 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3921 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3922 msgstr ""
3923 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
3924 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
3926 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3927 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3928 msgid ""
3929 "The second selected object is not a path.\n"
3930 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3931 msgstr ""
3932 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3933 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3935 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3936 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3937 msgid ""
3938 "The first selected object is not a path.\n"
3939 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3940 msgstr ""
3941 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3942 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3944 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3945 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3946 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
3948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3949 msgid "No face data found in specified file."
3950 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
3952 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3953 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3954 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3957 msgid "No edge data found in specified file."
3958 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
3960 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3961 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3962 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3964 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3966 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3967 msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evit \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
3969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3970 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3971 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
3973 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3974 msgid ""
3975 "This extension requires two selected paths. \n"
3976 "The second path must be exactly four nodes long."
3977 msgstr ""
3978 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
3979 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
3981 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3982 #, python-format
3983 msgid "Could not locate file: %s"
3984 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
3986 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3987 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3988 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
3990 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3991 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3992 msgid "You must select at least two elements."
3993 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3996 msgid "Matte jelly"
3997 msgstr "Kaotigell dilufr"
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4000 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4001 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4002 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4005 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4006 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4007 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
4009 msgid "ABCs"
4010 msgstr "B.A.-BA"
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4013 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4014 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4017 msgid "Smart jelly"
4018 msgstr "Kaotigell lufr"
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4021 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4022 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4023 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4025 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4026 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4027 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4029 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4030 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4031 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4033 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4034 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4035 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4037 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
4038 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
4039 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
4041 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
4042 msgid "Bevels"
4043 msgstr "Beskelloù"
4045 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4046 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4047 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
4049 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4050 msgid "Metal casting"
4051 msgstr "Teuzadenn vetal"
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4054 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4055 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4058 msgid "Motion blur, horizontal"
4059 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
4061 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4062 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4064 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4065 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4066 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4069 msgid "Blurs"
4070 msgstr "Ruzedoù"
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4073 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
4074 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
4076 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4077 msgid "Motion blur, vertical"
4078 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
4080 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4081 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
4082 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
4084 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4085 msgid "Apparition"
4086 msgstr "Dont war-wel"
4088 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4089 msgid "Edges are partly feathered out"
4090 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
4092 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4093 msgid "Cutout"
4094 msgstr "Didroc'hañ"
4096 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4097 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4098 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4100 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4101 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4102 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4104 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4105 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
4106 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4107 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4108 msgid "Shadows and Glows"
4109 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4112 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4113 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4116 msgid "Jigsaw piece"
4117 msgstr "Pezh ur miltamm"
4119 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4120 msgid "Low, sharp bevel"
4121 msgstr "Beskell lemm, izel"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4124 msgid "Roughen"
4125 msgstr "Rustaat"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4128 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4129 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
4131 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4132 msgid "Rubber stamp"
4133 msgstr "Stampon kaoutchoug"
4135 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4137 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4138 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4139 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4140 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4141 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4142 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4143 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4144 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4145 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4146 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4147 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4148 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4150 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4151 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4152 msgid "Overlays"
4153 msgstr "Gwiskadoù"
4155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4156 msgid "Random whiteouts inside"
4157 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
4159 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4160 msgid "Ink bleed"
4161 msgstr "Takenn huz"
4163 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4164 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4165 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4166 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4167 msgid "Protrusions"
4168 msgstr "Torgennoù"
4170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4171 msgid "Inky splotches underneath the object"
4172 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
4174 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4175 msgid "Fire"
4176 msgstr "Tan"
4178 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4179 msgid "Edges of object are on fire"
4180 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
4182 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4183 msgid "Bloom"
4184 msgstr "Bleuñvenn"
4186 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4187 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4188 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
4190 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4191 msgid "Ridged border"
4192 msgstr "Riblenn roudennet"
4194 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4195 msgid "Ridged border with inner bevel"
4196 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4199 msgid "Ripple"
4200 msgstr "Gwagenniñ"
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4203 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
4205 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4207 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
4208 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
4210 msgid "Distort"
4211 msgstr "Distummañ"
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4214 msgid "Horizontal rippling of edges"
4215 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4218 msgid "Speckle"
4219 msgstr "Brizhañ"
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4222 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4223 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4226 msgid "Oil slick"
4227 msgstr "Lennad tireoul"
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4230 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4231 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4234 msgid "Frost"
4235 msgstr "Skorn"
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4238 msgid "Flake-like white splotches"
4239 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
4241 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4242 msgid "Leopard fur"
4243 msgstr "Kreoñ ul loupard"
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4248 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4252 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4259 msgid "Materials"
4260 msgstr "Dafarioù"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4263 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4264 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4267 msgid "Zebra"
4268 msgstr "Roudenneg"
4270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4271 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4272 msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
4274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4275 msgid "Clouds"
4276 msgstr "Koumoul"
4278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4279 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4280 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
4282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4284 msgid "Sharpen"
4285 msgstr "Lemmaat"
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4290 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4293 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4294 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4298 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
4301 msgid "Image effects"
4302 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4305 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4306 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4309 msgid "Sharpen more"
4310 msgstr "Lemmaat muioc'h"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4313 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4314 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4317 msgid "Oil painting"
4318 msgstr "Pent dre eoul"
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4321 msgid "Simulate oil painting style"
4322 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4325 msgid "Edge detect"
4326 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4329 msgid "Detect color edges in object"
4330 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4333 msgid "Horizontal edge detect"
4334 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4337 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4338 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4341 msgid "Vertical edge detect"
4342 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4345 msgid "Detect vertical color edges in object"
4346 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
4348 #. Pencil
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
4351 #: ../src/verbs.cpp:2471
4352 msgid "Pencil"
4353 msgstr "Kreion"
4355 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4356 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4357 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
4359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4360 msgid "Blueprint"
4361 msgstr "Glasstres"
4363 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4364 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4365 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
4367 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4368 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4369 msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann"
4371 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4373 msgid "Invert"
4374 msgstr "Tuginañ"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4377 msgid "Invert colors"
4378 msgstr "Tuginañ al livioù"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4381 msgid "Sepia"
4382 msgstr "Sepia"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4385 msgid "Render in warm sepia tones"
4386 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4389 msgid "Age"
4390 msgstr "Oad"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4393 msgid "Imitate aged photograph"
4394 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4397 msgid "Organic"
4398 msgstr "Organek"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4402 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4405 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4407 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4408 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4409 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4412 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4423 msgid "Textures"
4424 msgstr "Gwiadezhioù"
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4427 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4428 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4431 msgid "Barbed wire"
4432 msgstr "Orjalenn dreinek"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4435 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4436 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4439 msgid "Swiss cheese"
4440 msgstr "Formaj a Vro Suis"
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4443 msgid "Random inner-bevel holes"
4444 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
4446 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4447 msgid "Blue cheese"
4448 msgstr "Formaj glas"
4450 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4451 msgid "Marble-like bluish speckles"
4452 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4455 msgid "Button"
4456 msgstr "Nozelenn"
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4459 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4460 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4463 msgid "Inset"
4464 msgstr "Enkrommañ"
4466 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4467 msgid "Shadowy outer bevel"
4468 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
4470 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4471 msgid "Dripping"
4472 msgstr "Gleb"
4474 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4475 msgid "Random paint streaks downwards"
4476 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
4478 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4479 msgid "Jam spread"
4480 msgstr "Kaotigell strewet"
4482 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4483 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4484 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
4486 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4487 msgid "Pixel smear"
4488 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
4490 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4491 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4492 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
4494 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4495 msgid "HSL Bumps"
4496 msgstr "Koagennoù mod APL"
4498 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4499 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4502 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4503 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4504 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4506 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4508 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
4512 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
4516 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
4518 msgid "Bumps"
4519 msgstr "Koagennoù"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4522 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4523 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4526 msgid "Cracked glass"
4527 msgstr "Gwerenn torret"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4530 msgid "Under a cracked glass"
4531 msgstr "Dindan ur werenn torret"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4534 msgid "Bubbly Bumps"
4535 msgstr "Koagennoù klogorek"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4538 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4539 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4542 msgid "Glowing bubble"
4543 msgstr "Bullennoù skeurus"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4548 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4552 msgid "Ridges"
4553 msgstr "Riblennoù"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4556 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4557 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4560 msgid "Neon"
4561 msgstr "Neon"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4564 msgid "Neon light effect"
4565 msgstr "Efed gouloù neon"
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4568 msgid "Molten metal"
4569 msgstr "Metal o teuziñ"
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4572 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4573 msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
4575 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4576 msgid "Pressed steel"
4577 msgstr "Dir gwasket"
4579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4580 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4581 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4584 msgid "Matte bevel"
4585 msgstr "Beskell dilufr"
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4588 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4589 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
4591 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4592 msgid "Thin Membrane"
4593 msgstr "Kroc'hennenn voan"
4595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4596 msgid "Thin like a soap membrane"
4597 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4600 msgid "Matte ridge"
4601 msgstr "Riblenn dilufr"
4603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4604 msgid "Soft pastel ridge"
4605 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
4607 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4608 msgid "Glowing metal"
4609 msgstr "Metal skedus"
4611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4612 msgid "Glowing metal texture"
4613 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
4615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4616 msgid "Leaves"
4617 msgstr "Deilioù"
4619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4620 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4621 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
4623 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4624 msgid "Translucent"
4625 msgstr "Damvoull"
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4628 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4629 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
4631 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4632 msgid "Cross-smooth"
4633 msgstr "Kuñvaat"
4635 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4636 msgid "Blur inner borders and intersections"
4637 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4640 msgid "Iridescent beeswax"
4641 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4644 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4645 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4648 msgid "Eroded metal"
4649 msgstr "Metal merglet"
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4652 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4653 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4656 msgid "Cracked Lava"
4657 msgstr "Lava skarillet"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4660 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4661 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4664 msgid "Bark"
4665 msgstr "Rusk"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4668 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4669 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4672 msgid "Lizard skin"
4673 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4676 msgid "Stylized reptile skin texture"
4677 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4680 msgid "Stone wall"
4681 msgstr "Moger vaen"
4683 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4684 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4685 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
4687 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4688 msgid "Silk carpet"
4689 msgstr "Pallenn seiz"
4691 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4692 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4693 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
4695 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4696 msgid "Refractive gel A"
4697 msgstr "Gel gouskogus A"
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4700 msgid "Gel effect with light refraction"
4701 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4704 msgid "Refractive gel B"
4705 msgstr "Gel gouskogus B"
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4708 msgid "Gel effect with strong refraction"
4709 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4712 msgid "Metallized paint"
4713 msgstr "Pent metalaet"
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4716 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4717 msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4720 msgid "Dragee"
4721 msgstr "Drajezenn"
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4724 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4725 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
4727 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4728 msgid "Raised border"
4729 msgstr "Bevenn savet"
4731 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4732 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4733 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
4735 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4736 msgid "Metallized ridge"
4737 msgstr "Riblennoù metalaet"
4739 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4740 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4741 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
4743 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4744 msgid "Fat oil"
4745 msgstr "Eoul lart"
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4748 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4749 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4753 msgid "Colorize"
4754 msgstr "Livañ"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4757 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4758 msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al lintr hag an dargemm"
4760 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4761 msgid "Parallel hollow"
4762 msgstr "Kleuz kenstur"
4764 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4765 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4768 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4769 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4772 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4773 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4776 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4777 msgid "Morphology"
4778 msgstr "Neuziadur"
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4781 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4782 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
4784 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4785 msgid "Hole"
4786 msgstr "Toull"
4788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4789 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4790 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
4792 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4793 msgid "Black hole"
4794 msgstr "Toull du"
4796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4797 msgid "Creates a black light inside and outside"
4798 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
4800 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4801 msgid "Smooth outline"
4802 msgstr "Trolinenn lenkr"
4804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4805 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4806 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
4808 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4809 msgid "Cubes"
4810 msgstr "Diñsoù"
4812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4813 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4814 msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent"
4816 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4817 msgid "Peel off"
4818 msgstr "Diskantañ"
4820 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4821 msgid "Peeling painting on a wall"
4822 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
4824 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4825 msgid "Gold splatter"
4826 msgstr "Strinkadeg alaouret"
4828 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4829 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4830 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
4832 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4833 msgid "Gold paste"
4834 msgstr "Peg alaouret"
4836 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4837 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4838 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
4840 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4841 msgid "Crumpled plastic"
4842 msgstr "Mezell joget"
4844 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4845 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4846 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
4848 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4849 msgid "Enamel jewelry"
4850 msgstr "Bizoù amailhet"
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4853 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4854 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4857 msgid "Rough paper"
4858 msgstr "Paper rust"
4860 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4861 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4862 msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4865 msgid "Rough and glossy"
4866 msgstr "Rust ha skleurus"
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4869 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4870 msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4873 msgid "In and Out"
4874 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4877 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4878 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4881 msgid "Air spray"
4882 msgstr "Aersol"
4884 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4885 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4886 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
4888 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4889 msgid "Warm inside"
4890 msgstr "Tomm en diabarzh"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4893 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4894 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4897 msgid "Cool outside"
4898 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4901 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4902 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4905 msgid "Electronic microscopy"
4906 msgstr "Mikroskop elektronek"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4909 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4910 msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4913 msgid "Tartan"
4914 msgstr "Tartan"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4917 msgid "Checkered tartan pattern"
4918 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4921 msgid "Invert hue"
4922 msgstr "Tuginañ an arliv"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4925 msgid "Invert hue, or rotate it"
4926 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4929 msgid "Inner outline"
4930 msgstr "Trolinenn diabarzh"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4933 msgid "Draws an outline around"
4934 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
4936 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4937 msgid "Outline, double"
4938 msgstr "Trolinenn, doubl"
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4941 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4942 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
4944 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4945 msgid "Fancy blur"
4946 msgstr "Ruzed kinklus"
4948 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4949 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4950 msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
4952 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4953 msgid "Glow"
4954 msgstr "Skleur"
4956 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4957 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4958 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
4960 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4961 msgid "Outline"
4962 msgstr "Trolinenn"
4964 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4965 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4966 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
4968 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4969 msgid "Color emboss"
4970 msgstr "Koagenniñ liv"
4972 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4973 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4974 msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4978 msgid "Solarize"
4979 msgstr "Heoliaat"
4981 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4982 msgid "Classical photographic solarization effect"
4983 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
4985 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4986 msgid "Moonarize"
4987 msgstr "Loaraat"
4989 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4990 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
4991 msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4994 msgid "Soft focus lens"
4995 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
4997 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4998 msgid "Glowing image content without blurring it"
4999 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
5001 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5002 msgid "Stained glass"
5003 msgstr "Gwerenn livet"
5005 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5006 msgid "Illuminated stained glass effect"
5007 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
5009 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5010 msgid "Dark glass"
5011 msgstr "Gwerenn deñval"
5013 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5014 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5015 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
5017 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5018 msgid "HSL Bumps alpha"
5019 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5024 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5025 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5028 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5029 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5032 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5034 msgid "Image effects, transparent"
5035 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5038 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5039 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5042 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5043 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5046 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5047 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5050 msgid "Smooth edges"
5051 msgstr "Riblennoù lenkr"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5054 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5055 msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
5058 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
5059 msgid "Torn edges"
5060 msgstr "Riblennoù roget"
5062 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
5064 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5065 msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5068 msgid "Feather"
5069 msgstr "Pluenn"
5071 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5072 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5073 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
5075 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5076 msgid "Blur content"
5077 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5080 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5081 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5084 msgid "Specular light"
5085 msgstr "Gouloù skalfadel"
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5089 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5090 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5093 msgid "Roughen inside"
5094 msgstr "Diabarzh rust"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5097 msgid "Roughen all inside shapes"
5098 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5101 msgid "Evanescent"
5102 msgstr "Steuzius"
5104 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
5106 msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
5108 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5109 msgid "Chalk and sponge"
5110 msgstr "Kleiz ha spouenn"
5112 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5113 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5114 msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz"
5116 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5117 msgid "People"
5118 msgstr "Tud"
5120 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5121 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5122 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
5124 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5125 msgid "Scotland"
5126 msgstr "Bro Skoz"
5128 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5129 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5130 msgstr "Krec'h ur menez livet dreist al latar"
5132 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5133 msgid "Noise transparency"
5134 msgstr "Treuzweluster an trouz"
5136 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5137 msgid "Basic noise transparency texture"
5138 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
5140 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5141 msgid "Noise fill"
5142 msgstr "Leuniadur an trouz"
5144 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5145 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5146 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
5148 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5149 msgid "Garden of Delights"
5150 msgstr "Liorzh an trugarioù"
5152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5153 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5154 msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liorzh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch"
5156 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5157 msgid "Diffuse light"
5158 msgstr "Gouloù amstrew"
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5161 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5162 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
5164 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5165 msgid "Cutout Glow"
5166 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5169 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5170 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
5172 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5173 msgid "HSL Bumps, matte"
5174 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
5176 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5177 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5178 msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel"
5180 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5181 msgid "Dark Emboss"
5182 msgstr "Koagenniñ teñval"
5184 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5185 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5186 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
5188 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5189 msgid "Simple blur"
5190 msgstr "Ruzed eeun"
5192 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5193 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5194 msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres"
5196 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5197 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5198 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
5200 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5201 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5202 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
5204 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5205 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5206 msgid "Emboss"
5207 msgstr "Koagenniñ"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5210 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
5211 msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5214 msgid "Blotting paper"
5215 msgstr "Paper-splu"
5217 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5218 msgid "Inkblot on blotting paper"
5219 msgstr "Intr huz war baper-splu"
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5222 msgid "Wax print"
5223 msgstr "Moulladur dre goar"
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5226 msgid "Wax print on tissue texture"
5227 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5230 msgid "Inkblot"
5231 msgstr "Intr huz"
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5234 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5235 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
5237 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5238 msgid "Color outline, in"
5239 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5242 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5243 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5246 msgid "Liquid"
5247 msgstr "Liñvenn"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5250 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5251 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5254 msgid "Watercolor"
5255 msgstr "Dourliv"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5258 msgid "Cloudy watercolor effect"
5259 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5262 msgid "Felt"
5263 msgstr "Feultrenn"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5266 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5267 msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù"
5269 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5270 msgid "Ink paint"
5271 msgstr "Pent dre huz"
5273 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5274 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5275 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
5277 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5278 msgid "Tinted rainbow"
5279 msgstr "Kanevedenn arlivet"
5281 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5282 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5283 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
5285 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5286 msgid "Melted rainbow"
5287 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
5289 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5290 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5291 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
5293 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5294 msgid "Flex metal"
5295 msgstr "Metal gweñv"
5297 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5298 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5299 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
5301 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5302 msgid "Comics draft"
5303 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
5305 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5306 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5307 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5310 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5311 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5314 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5315 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5316 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5319 msgid "Non realistic 3D shaders"
5320 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
5322 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5323 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5324 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
5326 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5327 msgid "Comics fading"
5328 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
5330 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5331 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5332 msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
5334 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5335 msgid "Smooth shader"
5336 msgstr "Deouez skeud lenkr"
5338 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5339 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5340 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
5342 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5343 msgid "Emboss shader"
5344 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
5346 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5347 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5348 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5351 msgid "Smooth shader dark"
5352 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
5354 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5355 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5356 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
5358 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5359 msgid "Comics"
5360 msgstr "Bandennoù treset"
5362 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5363 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5364 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
5366 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5367 msgid "Satin"
5368 msgstr "Satin"
5370 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5371 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5372 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
5374 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5375 msgid "Frosted glass"
5376 msgstr "Gwer skornet"
5378 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5379 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5380 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
5382 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5383 msgid "Smooth shader contour"
5384 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
5386 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5387 msgid "Contouring version of smooth shader"
5388 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
5390 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5391 msgid "Aluminium"
5392 msgstr "Aluminiom"
5394 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5395 msgid "Brushed aluminium shader"
5396 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
5398 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5399 msgid "Comics fluid"
5400 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
5402 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5403 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5404 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
5406 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5407 msgid "Chrome"
5408 msgstr "Krom"
5410 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5411 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5412 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
5414 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5415 msgid "Chrome dark"
5416 msgstr "Krom teñval"
5418 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5419 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5420 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
5422 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5423 msgid "Wavy tartan"
5424 msgstr "Tartan gwagennek"
5426 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5427 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5428 msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
5430 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5431 msgid "3D marble"
5432 msgstr "Marbr 3M"
5434 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5435 msgid "3D warped marble texture"
5436 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
5438 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5439 msgid "3D wood"
5440 msgstr "Koad 3M"
5442 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5443 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5444 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
5446 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5447 msgid "3D mother of pearl"
5448 msgstr "Nakr mod 3D"
5450 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5451 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5452 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
5454 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5455 msgid "Tiger fur"
5456 msgstr "Kreoñ un tigr"
5458 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5459 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5460 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
5462 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5463 msgid "Shaken liquid"
5464 msgstr "Liñvenn hejet"
5466 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5467 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5468 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
5470 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5471 msgid "Comics cream"
5472 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
5474 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5475 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5476 msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
5478 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5479 msgid "Black Light"
5480 msgstr "Gouloù du"
5482 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5483 msgid "Light areas turn to black"
5484 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
5486 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5487 msgid "Light eraser"
5488 msgstr "Diverkell guñv"
5490 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5491 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5492 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5493 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5494 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5495 msgid "Transparency utilities"
5496 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
5498 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5499 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5500 msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
5502 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5503 msgid "Noisy blur"
5504 msgstr "Ruzed trouzus"
5506 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5507 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5508 msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan"
5510 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5511 msgid "Film grain"
5512 msgstr "Arwe film"
5514 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5515 msgid "Adds a small scale graininess"
5516 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
5518 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5519 msgid "HSL Bumps, transparent"
5520 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
5522 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5523 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5524 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
5526 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5528 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5529 msgid "Drawing"
5530 msgstr "Tresadenn"
5532 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5533 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
5534 msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
5536 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5537 msgid "Velvet Bumps"
5538 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
5540 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5541 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5542 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
5544 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5545 msgid "Alpha draw"
5546 msgstr "Tres dre alfa"
5548 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5549 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5550 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5552 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5553 msgid "Alpha draw, color"
5554 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
5556 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5557 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5558 msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5560 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5561 msgid "Chewing gum"
5562 msgstr "Gom chaok"
5564 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5565 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
5566 msgstr "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma 'z emaint o kroaziañ"
5568 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5569 msgid "Black outline"
5570 msgstr "Linenn diavaez du"
5572 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5573 msgid "Draws a black outline around"
5574 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
5576 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5577 msgid "Color outline"
5578 msgstr "Liv an drolinenn"
5580 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5581 msgid "Draws a colored outline around"
5582 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
5584 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5585 msgid "Inner Shadow"
5586 msgstr "Disheol diabarzh"
5588 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5589 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5590 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
5592 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5593 msgid "Dark and Glow"
5594 msgstr "Teñval ha skleur"
5596 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5597 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5598 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur skleur gweñv"
5600 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5601 msgid "Darken edges"
5602 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
5604 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5605 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5606 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
5608 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5609 msgid "Warped rainbow"
5610 msgstr "Kanevedenn distummet"
5612 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5613 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5614 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
5616 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5617 msgid "Rough and dilate"
5618 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
5620 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5621 msgid "Create a turbulent contour around"
5622 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
5624 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5625 msgid "Quadritone fantasy"
5626 msgstr "Faltazi pevarliv"
5628 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5629 msgid "Replace hue by two colors"
5630 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
5632 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5633 msgid "Old postcard"
5634 msgstr "Kartenn bost kozh"
5636 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5637 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5638 msgstr "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh moullet"
5640 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5641 msgid "Fuzzy Glow"
5642 msgstr "Skleur dispis"
5644 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5645 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5646 msgstr "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
5648 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5649 msgid "Dots transparency"
5650 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
5652 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5653 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5654 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
5656 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5657 msgid "Canvas transparency"
5658 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
5660 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5661 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5662 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
5664 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5665 msgid "Smear transparency"
5666 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
5668 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5669 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5670 msgstr "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
5672 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5673 msgid "Thick paint"
5674 msgstr "Pent tev"
5676 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5677 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5678 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
5680 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5681 msgid "Burst"
5682 msgstr "Tarzhañ"
5684 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5685 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5686 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
5688 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5689 msgid "Embossed leather"
5690 msgstr "Lêr koagennet"
5692 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5693 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
5694 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh lêr pe goad livus"
5696 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5697 msgid "Carnaval"
5698 msgstr "Meurlajez "
5700 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5701 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5702 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
5704 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5705 msgid "Plastify"
5706 msgstr "Mezellaat"
5708 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5709 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
5710 msgstr "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha jogadur argemmus"
5712 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5713 msgid "Plaster"
5714 msgstr "Plastr"
5716 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5717 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5718 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha dilufr"
5720 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5721 msgid "Rough transparency"
5722 msgstr "Treuzweluster krai"
5724 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5725 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5726 msgstr "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un dro"
5728 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5729 msgid "Gouache"
5730 msgstr "Gouach"
5732 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5733 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5734 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
5736 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5737 msgid "Alpha engraving"
5738 msgstr "Engravadur mod alfa"
5740 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5741 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5742 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
5744 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5745 msgid "Alpha draw, liquid"
5746 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
5748 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5749 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5750 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur krai"
5752 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5753 msgid "Liquid drawing"
5754 msgstr "Tresadenn liñvel"
5756 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5757 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5758 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar skeudennoù"
5760 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5761 msgid "Marbled ink"
5762 msgstr "Huz marbret"
5764 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5765 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5766 msgstr "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
5768 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5769 msgid "Thick acrylic"
5770 msgstr "Pent akrilik tev"
5772 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5773 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5774 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
5776 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5777 msgid "Alpha engraving B"
5778 msgstr "Engravadur B mod alfa"
5780 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5781 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5782 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5784 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5785 msgid "Lapping"
5786 msgstr "Saflik"
5788 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5789 msgid "Something like a water noise"
5790 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
5792 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5793 msgid "Monochrome transparency"
5794 msgstr "Treuzweluster unliv"
5796 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5797 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5798 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
5800 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5801 msgid "Duotone"
5802 msgstr "Daouliv"
5804 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5805 msgid "Change colors to a duotone palette"
5806 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
5808 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5809 msgid "Light eraser, negative"
5810 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
5812 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5813 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5814 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
5816 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5817 msgid "Alpha repaint"
5818 msgstr "Adpentañ alfa"
5820 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5821 msgid "Repaint anything monochrome"
5822 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
5824 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5825 msgid "Saturation map"
5826 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
5828 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5829 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
5830 msgstr "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù peurvec'hiañ"
5832 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5833 msgid "Riddled"
5834 msgstr "Toullet-didoullet"
5836 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5837 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5838 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
5840 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5841 msgid "Wrinkled varnish"
5842 msgstr "Gwernis joget"
5844 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5845 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5846 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
5848 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5849 msgid "Canvas Bumps"
5850 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
5852 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5853 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5854 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
5856 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5857 msgid "Canvas Bumps, matte"
5858 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
5860 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5861 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5862 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
5864 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5865 msgid "Canvas Bumps alpha"
5866 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
5868 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5869 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5870 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
5872 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5873 msgid "Lightness-Contrast"
5874 msgstr "Lintr-Dargemm"
5876 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5877 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5878 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
5880 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5881 msgid "Clean edges"
5882 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
5884 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5885 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
5886 msgstr "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
5888 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5889 msgid "Bright metal"
5890 msgstr "Metal sklaer"
5892 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5893 msgid "Bright metallic effect for any color"
5894 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
5896 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5897 msgid "Deep colors plastic"
5898 msgstr "Mezell gant livioù don"
5900 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5901 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5902 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
5904 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5905 msgid "Melted jelly, matte"
5906 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
5908 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5909 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5910 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5912 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5913 msgid "Melted jelly"
5914 msgstr "Kaotigell teuzet"
5916 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5917 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5918 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5920 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5921 msgid "Combined lighting"
5922 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
5924 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5925 msgid "Tinfoil"
5926 msgstr "Follenn aluminiom"
5928 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5929 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5930 msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
5932 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5933 msgid "Copper and chocolate"
5934 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
5936 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5937 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
5938 msgstr "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù mezell teuzet en ur moul"
5940 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5941 msgid "Inner Glow"
5942 msgstr "Skleur diabarzh"
5944 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5945 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5946 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
5948 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5949 msgid "Soft colors"
5950 msgstr "Livioù dous"
5952 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5953 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5954 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag ar skeudennoù"
5956 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5957 msgid "Relief print"
5958 msgstr "Moulladur dre vosoù"
5960 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5961 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5962 msgstr "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
5964 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5965 msgid "Growing cells"
5966 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
5968 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5969 msgid "Random rounded living cells like fill"
5970 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
5972 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5973 msgid "Fluorescence"
5974 msgstr "Kendreluc'hañ"
5976 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5977 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5978 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
5980 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5981 msgid "Tritone"
5982 msgstr "Triliv"
5984 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5985 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5986 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
5988 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5989 msgid "Stripes 1:1"
5990 msgstr "Bandennoù 1:1"
5992 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5993 msgid "Stripes 1:1 white"
5994 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
5996 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5997 msgid "Stripes 1:1.5"
5998 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
6000 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6001 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6002 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
6004 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6005 msgid "Stripes 1:2"
6006 msgstr "Bandennoù 1:2"
6008 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6009 msgid "Stripes 1:2 white"
6010 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
6012 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6013 msgid "Stripes 1:3"
6014 msgstr "Bandennoù 1:3"
6016 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6017 msgid "Stripes 1:3 white"
6018 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
6020 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6021 msgid "Stripes 1:4"
6022 msgstr "Bandennoù 1:4"
6024 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6025 msgid "Stripes 1:4 white"
6026 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
6028 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6029 msgid "Stripes 1:5"
6030 msgstr "Bandennoù 1:5"
6032 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6033 msgid "Stripes 1:5 white"
6034 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
6036 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6037 msgid "Stripes 1:8"
6038 msgstr "Bandennoù 1:8"
6040 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6041 msgid "Stripes 1:8 white"
6042 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
6044 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6045 msgid "Stripes 1:10"
6046 msgstr "Bandennoù 1:10"
6048 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6049 msgid "Stripes 1:10 white"
6050 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
6052 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6053 msgid "Stripes 1:16"
6054 msgstr "Bandennoù 1:16"
6056 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6057 msgid "Stripes 1:16 white"
6058 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
6060 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6061 msgid "Stripes 1:32"
6062 msgstr "Bandennoù 1:32"
6064 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6065 msgid "Stripes 1:32 white"
6066 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
6068 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6069 msgid "Stripes 1:64"
6070 msgstr "Bandennoù 1:64"
6072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6073 msgid "Stripes 2:1"
6074 msgstr "Bandennoù 2:1"
6076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6077 msgid "Stripes 2:1 white"
6078 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
6080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6081 msgid "Stripes 4:1"
6082 msgstr "Bandennoù 4:1"
6084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6085 msgid "Stripes 4:1 white"
6086 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
6088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6089 msgid "Checkerboard"
6090 msgstr "Damer"
6092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6093 msgid "Checkerboard white"
6094 msgstr "Damer gwenn"
6096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6097 msgid "Packed circles"
6098 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
6100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6101 msgid "Polka dots, small"
6102 msgstr "Piz, bihan"
6104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6105 msgid "Polka dots, small white"
6106 msgstr "Piz, bihan gwenn"
6108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6109 msgid "Polka dots, medium"
6110 msgstr "Piz, krenn"
6112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6113 msgid "Polka dots, medium white"
6114 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
6116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6117 msgid "Polka dots, large"
6118 msgstr "Piz, bras"
6120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6121 msgid "Polka dots, large white"
6122 msgstr "Piz, bras gwenn"
6124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6125 msgid "Wavy"
6126 msgstr "Gwagennek"
6128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6129 msgid "Wavy white"
6130 msgstr "Gwagennek gwenn"
6132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6133 msgid "Camouflage"
6134 msgstr "Touellivadur"
6136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6137 msgid "Ermine"
6138 msgstr "Erminig"
6140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6141 msgid "Sand (bitmap)"
6142 msgstr "Traezh (bitmap)"
6144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6145 msgid "Cloth (bitmap)"
6146 msgstr "Dilhad (bitmap)"
6148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6149 msgid "Old paint (bitmap)"
6150 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
6152 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6153 msgid "Add a new connection point"
6154 msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez"
6156 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6157 msgid "Move a connection point"
6158 msgstr "Dilec'hiañ ur poent kennaskañ"
6160 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6161 msgid "Remove a connection point"
6162 msgstr "Dilemel ur poent khennaskañ"
6164 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6165 msgid "Direction"
6166 msgstr "Tuadur"
6168 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6169 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6170 msgstr "Despizañ a ra an tuadur hag ar brasder eus an eztourzhañ"
6172 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6173 #: ../src/sp-text.cpp:427
6174 #: ../src/text-context.cpp:1604
6175 msgid " [truncated]"
6176 msgstr " [munturniet]"
6178 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6179 #, c-format
6180 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6181 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6182 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
6183 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
6185 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6186 #, c-format
6187 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6188 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6189 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
6190 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
6192 #: ../src/arc-context.cpp:324
6193 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6194 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he c'heñver, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
6196 #: ../src/arc-context.cpp:325
6197 #: ../src/rect-context.cpp:369
6198 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6199 msgstr "<b>Pennliz.</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
6201 #: ../src/arc-context.cpp:476
6202 #, c-format
6203 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6204 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Pennliz.</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
6206 #: ../src/arc-context.cpp:478
6207 #, c-format
6208 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6209 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Pennliz.</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
6211 #: ../src/arc-context.cpp:504
6212 msgid "Create ellipse"
6213 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
6215 #: ../src/box3d-context.cpp:440
6216 #: ../src/box3d-context.cpp:447
6217 #: ../src/box3d-context.cpp:454
6218 #: ../src/box3d-context.cpp:461
6219 #: ../src/box3d-context.cpp:468
6220 #: ../src/box3d-context.cpp:475
6221 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6222 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
6224 #. status text
6225 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6226 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6227 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Pennliz.</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
6229 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6230 msgid "Create 3D box"
6231 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
6233 #: ../src/box3d.cpp:327
6234 msgid "<b>3D Box</b>"
6235 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
6237 #: ../src/connector-context.cpp:236
6238 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6239 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
6241 #: ../src/connector-context.cpp:237
6242 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6243 msgstr "<b>Poent kennaskañ</b>: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ"
6245 #: ../src/connector-context.cpp:781
6246 msgid "Creating new connector"
6247 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
6249 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6250 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6251 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
6253 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6254 msgid "Connection point drag cancelled."
6255 msgstr "Rikladur ar peont kennaskañ dilezet."
6257 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6258 msgid "Reroute connector"
6259 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
6261 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6262 msgid "Create connector"
6263 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
6265 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6266 msgid "Finishing connector"
6267 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
6269 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6270 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6271 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
6273 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6274 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6275 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
6277 #: ../src/connector-context.cpp:1936
6278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
6279 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6280 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
6282 #: ../src/connector-context.cpp:1937
6283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
6284 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6285 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
6287 #: ../src/context-fns.cpp:36
6288 #: ../src/context-fns.cpp:65
6289 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6290 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
6292 #: ../src/context-fns.cpp:42
6293 #: ../src/context-fns.cpp:71
6294 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6295 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
6297 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6298 msgid "Create guide"
6299 msgstr "Krouiñ un dealf"
6301 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6302 msgid "Move guide"
6303 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
6305 #: ../src/desktop-events.cpp:409
6306 #: ../src/desktop-events.cpp:455
6307 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6308 msgid "Delete guide"
6309 msgstr "Diverkañ un dealf"
6311 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6312 #, c-format
6313 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6314 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
6316 #: ../src/desktop.cpp:843
6317 msgid "No previous zoom."
6318 msgstr "Zoum kent ebet"
6320 #: ../src/desktop.cpp:868
6321 msgid "No next zoom."
6322 msgstr "Zoum nes ebet"
6324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6325 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6326 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
6328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6329 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6330 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
6332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6333 #, c-format
6334 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6335 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
6337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6338 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6339 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
6341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6342 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6343 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
6345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6346 msgid "Unclump tiled clones"
6347 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
6349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6350 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6351 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
6353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6354 msgid "Delete tiled clones"
6355 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
6357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
6358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6359 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6360 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
6362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6363 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
6364 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
6366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6367 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6368 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
6370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6371 msgid "Create tiled clones"
6372 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
6374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6375 msgid "<small>Per row:</small>"
6376 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
6378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6379 msgid "<small>Per column:</small>"
6380 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
6382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6383 msgid "<small>Randomize:</small>"
6384 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
6386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6387 msgid "_Symmetry"
6388 msgstr "_Kemparzh"
6390 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6391 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6392 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6393 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6394 #.
6395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6396 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6397 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
6399 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6401 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6402 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
6404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6405 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6406 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
6408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6409 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6410 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
6412 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6413 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6415 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6416 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
6418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6419 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6420 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
6422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6423 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6424 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
6426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6427 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6428 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
6430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6431 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6432 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
6434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6435 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6436 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
6438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6439 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6440 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
6442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6443 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6444 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
6446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6447 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6448 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
6450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6451 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6452 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
6454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6455 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6456 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
6458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6459 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6460 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
6462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6463 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6464 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
6466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6467 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6468 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
6470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6471 msgid "S_hift"
6472 msgstr "Li_nkañ"
6474 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6476 #, no-c-format
6477 msgid "<b>Shift X:</b>"
6478 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
6480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6481 #, no-c-format
6482 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6483 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6486 #, no-c-format
6487 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6488 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6491 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6492 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6494 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6496 #, no-c-format
6497 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6498 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
6500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6501 #, no-c-format
6502 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6503 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6506 #, no-c-format
6507 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6508 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6511 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6512 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
6514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
6515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6516 msgid "<b>Exponent:</b>"
6517 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
6519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6520 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6521 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
6523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6524 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6525 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
6527 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
6529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
6531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
6533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6534 msgid "<small>Alternate:</small>"
6535 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6538 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6539 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
6541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6542 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6543 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
6545 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
6547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6549 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6550 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6553 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6554 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
6556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6557 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6558 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
6560 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6562 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6563 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
6565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6566 msgid "Exclude tile height in shift"
6567 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
6569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6570 msgid "Exclude tile width in shift"
6571 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
6573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6574 msgid "Sc_ale"
6575 msgstr "Skeul_aat"
6577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6578 msgid "<b>Scale X:</b>"
6579 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6582 #, no-c-format
6583 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6584 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6587 #, no-c-format
6588 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6589 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6592 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6593 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6596 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6597 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
6599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6600 #, no-c-format
6601 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6602 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6605 #, no-c-format
6606 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6607 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6610 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6611 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
6613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6614 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6615 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
6617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6618 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6619 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
6621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6622 msgid "<b>Base:</b>"
6623 msgstr "<b>Diazez</b>"
6625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
6626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6627 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6628 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
6630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6631 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6632 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
6634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6635 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6636 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
6638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6639 msgid "Cumulate the scales for each row"
6640 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
6642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6643 msgid "Cumulate the scales for each column"
6644 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
6646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6647 msgid "_Rotation"
6648 msgstr "_C'hwelañ"
6650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6651 msgid "<b>Angle:</b>"
6652 msgstr "<b>Korn :</b>"
6654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6655 #, no-c-format
6656 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6657 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
6659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6660 #, no-c-format
6661 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6662 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
6664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6665 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6666 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
6668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6669 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6670 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
6672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6673 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6674 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
6676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6677 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6678 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
6680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6681 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6682 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
6684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6685 msgid "_Blur & opacity"
6686 msgstr "_Ruzed & demerez"
6688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6689 msgid "<b>Blur:</b>"
6690 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
6692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6693 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6694 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6697 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6698 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6701 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6702 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6705 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6706 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
6708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6709 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6710 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
6712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6713 msgid "<b>Fade out:</b>"
6714 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
6716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6717 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6718 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6721 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6722 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6725 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6726 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6729 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6730 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
6732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6733 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6734 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
6736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6737 msgid "Co_lor"
6738 msgstr "_Livañ"
6740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6741 msgid "Initial color: "
6742 msgstr "Liv orin :"
6744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6745 msgid "Initial color of tiled clones"
6746 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
6748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6749 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
6750 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
6752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6753 msgid "<b>H:</b>"
6754 msgstr "<b>A :</b>"
6756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6757 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6758 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6761 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6762 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6765 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6766 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6769 msgid "<b>S:</b>"
6770 msgstr "<b>P :</b>"
6772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6773 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6774 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6777 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6778 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6781 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6782 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6785 msgid "<b>L:</b>"
6786 msgstr "<b>L :</b>"
6788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6789 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6790 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6793 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6794 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6797 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6798 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6801 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6802 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
6804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6805 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6806 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
6808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6809 msgid "_Trace"
6810 msgstr "_Tresañ"
6812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6813 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6814 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
6816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6817 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
6818 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
6820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6821 msgid "1. Pick from the drawing:"
6822 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
6824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6825 msgid "Pick the visible color and opacity"
6826 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
6828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6829 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6830 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
6832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6833 msgid "R"
6834 msgstr "R"
6836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6837 msgid "Pick the Red component of the color"
6838 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
6840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6841 msgid "G"
6842 msgstr "G"
6844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6845 msgid "Pick the Green component of the color"
6846 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
6848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6849 msgid "B"
6850 msgstr "G"
6852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6853 msgid "Pick the Blue component of the color"
6854 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
6856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6859 msgid "clonetiler|H"
6860 msgstr "clonetiler|A"
6862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6863 msgid "Pick the hue of the color"
6864 msgstr "Tennañ arliv al liv"
6866 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6867 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6869 msgid "clonetiler|S"
6870 msgstr "clonetiler|P"
6872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6873 msgid "Pick the saturation of the color"
6874 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
6876 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6877 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6879 msgid "clonetiler|L"
6880 msgstr "clonetiler|L"
6882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6883 msgid "Pick the lightness of the color"
6884 msgstr "Tennañ lintr al liv"
6886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6887 msgid "2. Tweak the picked value:"
6888 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
6890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6891 msgid "Gamma-correct:"
6892 msgstr "Reizhañ Gamma :"
6894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6895 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6896 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
6898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6899 msgid "Randomize:"
6900 msgstr "Dargouezhekaat :"
6902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6903 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6904 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
6906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6907 msgid "Invert:"
6908 msgstr "Tuginañ :"
6910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6911 msgid "Invert the picked value"
6912 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
6914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6915 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6916 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
6918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6919 msgid "Presence"
6920 msgstr "Bezañs"
6922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6923 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
6924 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6927 msgid "Size"
6928 msgstr "Ment"
6930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6931 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6932 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6935 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
6936 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
6938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6939 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6940 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6943 msgid "How many rows in the tiling"
6944 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
6946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6947 msgid "How many columns in the tiling"
6948 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
6950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6951 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6952 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6955 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6956 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6959 msgid "Rows, columns: "
6960 msgstr "Renkoù, bannoù :"
6962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6963 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6964 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
6966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6967 msgid "Width, height: "
6968 msgstr "Led, sav :"
6970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6971 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6972 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
6974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6975 msgid "Use saved size and position of the tile"
6976 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
6978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6979 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
6980 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
6982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6983 msgid " <b>_Create</b> "
6984 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
6986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6987 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6988 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
6990 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6991 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6992 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6993 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6994 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6996 msgid " _Unclump "
6997 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
6999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7000 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7001 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
7003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7004 msgid " Re_move "
7005 msgstr " Dilec'hi_añ"
7007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7008 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7009 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
7011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7012 msgid " R_eset "
7013 msgstr "D_eraouekaat"
7015 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7017 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
7018 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
7020 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7021 #: ../src/verbs.cpp:2582
7022 msgid "_Page"
7023 msgstr "_Pajenn"
7025 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7026 #: ../src/verbs.cpp:2586
7027 msgid "_Drawing"
7028 msgstr "_Tresañ"
7030 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7031 #: ../src/verbs.cpp:2588
7032 msgid "_Selection"
7033 msgstr "_Diuzañ"
7035 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7036 msgid "_Custom"
7037 msgstr "Personel_aat"
7039 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7040 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7041 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
7043 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7044 msgid "Units:"
7045 msgstr "Unanennoù : "
7047 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7048 msgid "_x0:"
7049 msgstr "_x0 :"
7051 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7052 msgid "x_1:"
7053 msgstr "x_1 :"
7055 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7056 msgid "Wid_th:"
7057 msgstr "Le_d :"
7059 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7060 msgid "_y0:"
7061 msgstr "_y0 :"
7063 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7064 msgid "y_1:"
7065 msgstr "y_1 :"
7067 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7068 msgid "Hei_ght:"
7069 msgstr "Sa_v :"
7071 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7072 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7073 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
7075 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
7076 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7077 msgid "_Width:"
7078 msgstr "_Led :"
7080 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
7081 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
7082 msgid "pixels at"
7083 msgstr "a pikselioù e"
7085 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7086 msgid "dp_i"
7087 msgstr "pd_m"
7089 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
7090 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7091 msgid "_Height:"
7092 msgstr "_Sav :"
7094 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
7095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7097 msgid "dpi"
7098 msgstr "pdm"
7100 #. true = has mnemonic
7101 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7102 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7103 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
7105 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7106 msgid "_Browse..."
7107 msgstr "_Furchal..."
7109 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7110 msgid "Batch export all selected objects"
7111 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
7113 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7114 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
7115 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
7117 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7118 msgid "Hide all except selected"
7119 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
7121 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7122 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7123 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
7125 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7126 msgid "_Export"
7127 msgstr "_Ezporzhiañ"
7129 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7130 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7131 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
7133 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7134 #, c-format
7135 msgid "Batch export %d selected object"
7136 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7137 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
7138 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
7140 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7141 msgid "Export in progress"
7142 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
7144 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7145 #, c-format
7146 msgid "Exporting %d files"
7147 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
7149 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
7150 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
7151 #, c-format
7152 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7153 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
7155 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7156 msgid "You have to enter a filename"
7157 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
7159 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7160 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7161 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
7163 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7164 #, c-format
7165 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7166 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
7168 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7169 #, c-format
7170 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7171 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
7173 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
7174 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366
7175 msgid "Select a filename for exporting"
7176 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
7178 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7179 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
7180 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7181 #, c-format
7182 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7183 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7184 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
7185 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
7187 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
7188 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7189 msgid "exact"
7190 msgstr "rik"
7192 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
7193 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7194 msgid "partial"
7195 msgstr "darnel"
7197 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
7198 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7199 msgid "No objects found"
7200 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
7202 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7203 msgid "T_ype: "
7204 msgstr "R_izh"
7206 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
7207 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7208 msgid "Search in all object types"
7209 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
7211 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
7212 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7213 msgid "All types"
7214 msgstr "Holl rizhoù"
7216 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
7217 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7218 msgid "Search all shapes"
7219 msgstr "Klask an holl lunioù"
7221 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
7222 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7223 msgid "All shapes"
7224 msgstr "Holl lunioù"
7226 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
7227 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7228 msgid "Search rectangles"
7229 msgstr "Klask reizhkornioù"
7231 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
7232 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7233 msgid "Rectangles"
7234 msgstr "Reizhkornioù"
7236 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
7237 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7238 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7239 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
7241 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
7242 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7243 msgid "Ellipses"
7244 msgstr "Elipsennoù"
7246 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
7247 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7248 msgid "Search stars and polygons"
7249 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
7251 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
7252 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7253 msgid "Stars"
7254 msgstr "Steredennoù"
7256 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
7257 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7258 msgid "Search spirals"
7259 msgstr "Klask troellennoù"
7261 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
7262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7263 msgid "Spirals"
7264 msgstr "Troellennoù"
7266 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7267 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7268 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
7269 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7270 msgid "Search paths, lines, polylines"
7271 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
7273 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
7274 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
7276 msgid "Paths"
7277 msgstr "Treugoù"
7279 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
7280 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7281 msgid "Search text objects"
7282 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
7284 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
7285 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7286 msgid "Texts"
7287 msgstr "Testennoù"
7289 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
7290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7291 msgid "Search groups"
7292 msgstr "Klask strolladoù"
7294 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
7295 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7296 msgid "Groups"
7297 msgstr "Strolladoù"
7299 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
7300 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7301 msgid "Search clones"
7302 msgstr "Klask klonioù"
7304 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7305 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7306 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7307 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
7308 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7309 msgid "find|Clones"
7310 msgstr "find|Klonioù"
7312 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
7313 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7314 msgid "Search images"
7315 msgstr "Klask skeudennoù"
7317 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
7318 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7319 msgid "Search offset objects"
7320 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
7322 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
7323 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7324 msgid "Offsets"
7325 msgstr "Linkadoù"
7327 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
7328 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7329 msgid "_Text: "
7330 msgstr "_Testenn :"
7332 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
7333 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7334 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7335 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
7337 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
7338 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7339 msgid "_ID: "
7340 msgstr "_Naoudi : "
7342 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
7343 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7344 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7345 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
7347 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
7348 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7349 msgid "_Style: "
7350 msgstr "_Stil : "
7352 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
7353 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7354 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7355 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
7357 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
7358 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7359 msgid "_Attribute: "
7360 msgstr "_Doareenn :"
7362 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
7363 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7364 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7365 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
7367 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
7368 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7369 msgid "Search in s_election"
7370 msgstr "Klask _en diuzad"
7372 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
7373 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7374 msgid "Limit search to the current selection"
7375 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
7377 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
7378 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7379 msgid "Search in current _layer"
7380 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
7382 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
7383 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7384 msgid "Limit search to the current layer"
7385 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
7387 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
7388 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7389 msgid "Include _hidden"
7390 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
7392 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
7393 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7394 msgid "Include hidden objects in search"
7395 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
7397 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
7398 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7399 msgid "Include l_ocked"
7400 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
7402 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
7403 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7404 msgid "Include locked objects in search"
7405 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
7407 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7408 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
7409 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7410 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7411 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7412 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7413 msgid "_Clear"
7414 msgstr "_Skarzhañ"
7416 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
7417 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7418 msgid "Clear values"
7419 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
7421 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
7422 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7423 msgid "_Find"
7424 msgstr "_Kavout"
7426 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
7427 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7428 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7429 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
7431 #. Create the label for the object id
7432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7436 msgid "_Id"
7437 msgstr "_Id"
7439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7440 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7441 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
7443 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
7445 #: ../src/verbs.cpp:2439
7446 #: ../src/verbs.cpp:2445
7447 msgid "_Set"
7448 msgstr "_Arventenniñ"
7450 #. Create the label for the object label
7451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7452 msgid "_Label"
7453 msgstr "Skri_tell"
7455 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7456 msgid "A freeform label for the object"
7457 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
7459 #. Create the label for the object title
7460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7461 msgid "_Title"
7462 msgstr "_Titl"
7464 #. Create the frame for the object description
7465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7466 msgid "_Description"
7467 msgstr "_Deskrivañ"
7469 #. Hide
7470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7471 msgid "_Hide"
7472 msgstr "_Kuzhat"
7474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7475 msgid "Check to make the object invisible"
7476 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
7478 #. Lock
7479 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7481 msgid "L_ock"
7482 msgstr "P_rennañ"
7484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7485 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7486 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
7488 #. Create the frame for interactivity options
7489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7490 msgid "_Interactivity"
7491 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
7493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7495 msgid "Ref"
7496 msgstr "Dav"
7498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7499 msgid "Lock object"
7500 msgstr "Prennañ an ergorenn"
7502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7503 msgid "Unlock object"
7504 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
7506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7507 msgid "Hide object"
7508 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
7510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7511 msgid "Unhide object"
7512 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
7514 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7515 msgid "Id invalid! "
7516 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
7518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7519 msgid "Id exists! "
7520 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
7522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7523 msgid "Set object ID"
7524 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
7526 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7527 msgid "Set object label"
7528 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
7530 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7531 msgid "Set object title"
7532 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
7534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7535 msgid "Set object description"
7536 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
7538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7539 msgid "Href:"
7540 msgstr "Dav. a-zr. :"
7542 #. default x:
7543 #. default y:
7544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7546 msgid "Target:"
7547 msgstr "Bukenn :"
7549 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7550 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7551 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7552 msgid "Role:"
7553 msgstr "Roll :"
7555 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7556 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7557 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7558 msgid "Arcrole:"
7559 msgstr "Rollgwareg :"
7561 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7563 msgid "Title:"
7564 msgstr "Titl :"
7566 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7568 msgid "Actuate:"
7569 msgstr "Deluskañ :"
7571 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7572 msgid "URL:"
7573 msgstr "URL :"
7575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7576 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
7577 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7578 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
7579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
7581 msgid "X:"
7582 msgstr "X :"
7584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
7586 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7587 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
7588 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
7590 msgid "Y:"
7591 msgstr "Y :"
7593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
7595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
7596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
7597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
7598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
7599 msgid "Width:"
7600 msgstr "Led :"
7602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7604 msgid "Height:"
7605 msgstr "Sav :"
7607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7608 #, c-format
7609 msgid "%s Properties"
7610 msgstr "Perzhioù %s"
7612 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7613 #, c-format
7614 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7615 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
7617 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7618 #, c-format
7619 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7620 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
7622 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7623 #, c-format
7624 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7625 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
7627 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7628 msgid "<i>Checking...</i>"
7629 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
7631 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7632 msgid "Fix spelling"
7633 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
7635 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7636 msgid "Suggestions:"
7637 msgstr "Kuzulioù :"
7639 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7640 msgid "_Accept"
7641 msgstr "_Asantiñ"
7643 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7644 msgid "Accept the chosen suggestion"
7645 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
7647 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7648 msgid "_Ignore once"
7649 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
7651 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7652 msgid "Ignore this word only once"
7653 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
7655 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7656 msgid "_Ignore"
7657 msgstr "_Leuskel a-gostez"
7659 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7660 msgid "Ignore this word in this session"
7661 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
7663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7664 msgid "A_dd to dictionary:"
7665 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
7667 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7668 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7669 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
7671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7672 msgid "_Stop"
7673 msgstr "_Paouez"
7675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7676 msgid "Stop the check"
7677 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
7679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7680 msgid "_Start"
7681 msgstr "_Deraouiñ"
7683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7684 msgid "Start the check"
7685 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
7687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7688 msgid "Font"
7689 msgstr "Nodrezh"
7691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7692 msgid "Align lines left"
7693 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
7695 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7697 msgid "Center lines"
7698 msgstr "Kreizañ al linennoù"
7700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7701 msgid "Align lines right"
7702 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
7704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7705 msgid "Justify lines"
7706 msgstr "Marzekaat al linennoù"
7708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
7710 msgid "Horizontal text"
7711 msgstr "Testenn a-zremm"
7713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
7715 msgid "Vertical text"
7716 msgstr "Testenn a-serzh"
7718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7719 msgid "Line spacing:"
7720 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
7722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7723 msgid "Set as default"
7724 msgstr "Arventenniñ da ziouer"
7726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
7727 #: ../src/text-context.cpp:1500
7728 msgid "Set text style"
7729 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
7731 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7732 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7733 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
7735 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7736 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7737 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
7739 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7740 #, c-format
7741 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
7742 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
7744 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7745 msgid "Drag to reorder nodes"
7746 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
7748 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7749 msgid "New element node"
7750 msgstr "Klom an elfenn nevez"
7752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7753 msgid "New text node"
7754 msgstr "Klom an destenn nevez"
7756 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
7757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7758 msgid "Duplicate node"
7759 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
7761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7762 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7763 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
7765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
7766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7767 msgid "Unindent node"
7768 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
7770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
7771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7772 msgid "Indent node"
7773 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
7775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
7776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7777 msgid "Raise node"
7778 msgstr "Sevel ar c'hlom"
7780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
7781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7782 msgid "Lower node"
7783 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
7785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
7786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7787 msgid "Delete attribute"
7788 msgstr "Diverkañ an doareenn"
7790 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7792 msgid "Attribute name"
7793 msgstr "Anv an doareenn"
7795 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
7797 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7798 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7799 msgid "Set attribute"
7800 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
7802 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7804 msgid "Set"
7805 msgstr "Arventenniñ"
7807 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7809 msgid "Attribute value"
7810 msgstr "Gwerzh an doareenn"
7812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7813 msgid "Drag XML subtree"
7814 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
7816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7817 msgid "New element node..."
7818 msgstr "Klom elfenn nevez..."
7820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7821 msgid "Cancel"
7822 msgstr "Dilezel"
7824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7825 msgid "Create"
7826 msgstr "Krouiñ"
7828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7829 msgid "Create new element node"
7830 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
7832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7833 msgid "Create new text node"
7834 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
7836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7837 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7838 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
7840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7841 msgid "Change attribute"
7842 msgstr "Kemmañ an doareenn"
7844 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
7845 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7846 msgid "Grid _units:"
7847 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
7849 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
7850 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7851 msgid "_Origin X:"
7852 msgstr "_Orin X :"
7854 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
7855 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
7857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7858 msgid "X coordinate of grid origin"
7859 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
7861 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
7862 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7863 msgid "O_rigin Y:"
7864 msgstr "O_rin Y :"
7866 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
7867 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7870 msgid "Y coordinate of grid origin"
7871 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
7873 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7874 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7875 msgid "Spacing _Y:"
7876 msgstr "Esaouiñ _Y :"
7878 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
7880 msgid "Base length of z-axis"
7881 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
7883 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
7886 msgid "Angle X:"
7887 msgstr "Korn X :"
7889 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7891 msgid "Angle of x-axis"
7892 msgstr "Korn an ahel-x"
7894 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
7897 msgid "Angle Z:"
7898 msgstr "Korn Z :"
7900 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7902 msgid "Angle of z-axis"
7903 msgstr "Korn an ahel-y"
7905 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
7906 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7907 msgid "Grid line _color:"
7908 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
7910 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
7911 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7912 msgid "Grid line color"
7913 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7915 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
7916 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7917 msgid "Color of grid lines"
7918 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
7921 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7922 msgid "Ma_jor grid line color:"
7923 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
7925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
7926 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7927 msgid "Major grid line color"
7928 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
7930 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
7931 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7932 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7933 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
7935 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
7936 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7937 msgid "_Major grid line every:"
7938 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
7940 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
7941 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7942 msgid "lines"
7943 msgstr "linenn"
7945 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7946 msgid "Rectangular grid"
7947 msgstr "Kael reizhornek"
7949 # axonométrie
7950 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
7951 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7952 msgid "Axonometric grid"
7953 msgstr "Kael ahelventouriel"
7955 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7956 msgid "Create new grid"
7957 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7959 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7960 msgid "_Enabled"
7961 msgstr "Gw_eredekaet"
7963 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7964 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
7965 msgstr "Despizañ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù diwelus ivez."
7967 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7968 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7969 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
7971 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7972 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
7973 msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet"
7975 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7976 msgid "_Visible"
7977 msgstr "_Hewel"
7979 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7980 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
7981 msgstr "Despizañ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù diwelus."
7983 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7984 msgid "Spacing _X:"
7985 msgstr "Esaouiñ _X :"
7987 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
7989 msgid "Distance between vertical grid lines"
7990 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
7992 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7994 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7995 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
7997 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7998 msgid "_Show dots instead of lines"
7999 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
8001 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8002 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8003 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
8005 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8006 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
8007 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8008 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
8009 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8010 msgid "UNDEFINED"
8011 msgstr "DIZISPIZET"
8013 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8014 msgid "grid line"
8015 msgstr "linenn an dealfoù"
8017 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8018 msgid "grid intersection"
8019 msgstr "kenskejadur ar gael"
8021 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8022 msgid "guide"
8023 msgstr "dealf"
8025 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8026 msgid "guide intersection"
8027 msgstr "kenskejadur an dealf"
8029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8030 msgid "guide origin"
8031 msgstr "orin an dealf"
8033 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8034 msgid "grid-guide intersection"
8035 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
8037 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8038 msgid "cusp node"
8039 msgstr "Klom ar beg"
8041 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8042 msgid "smooth node"
8043 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
8045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8046 msgid "path"
8047 msgstr "treug"
8049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8050 msgid "path intersection"
8051 msgstr "Kenskejadur an treug"
8053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8054 msgid "bounding box corner"
8055 msgstr "kornad ar voest bevennet"
8057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8058 msgid "bounding box side"
8059 msgstr "tu ar voest bevennet"
8061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8062 msgid "page border"
8063 msgstr "riblenn ar bajenn"
8065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8066 msgid "line midpoint"
8067 msgstr "poent kreiz al linenn"
8069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8070 msgid "object midpoint"
8071 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
8073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8074 msgid "object rotation center"
8075 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
8077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8078 msgid "handle"
8079 msgstr "dornell"
8081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8082 msgid "bounding box side midpoint"
8083 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
8085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8086 msgid "bounding box midpoint"
8087 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
8089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8090 msgid "page corner"
8091 msgstr "kornad ar bajenn"
8093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8094 msgid "convex hull corner"
8095 msgstr "kornad ur grogenn argeinek"
8097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8098 msgid "quadrant point"
8099 msgstr "poent pervann"
8101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8102 msgid "center"
8103 msgstr "kreiz"
8105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8106 msgid "corner"
8107 msgstr "kornad"
8109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8110 msgid "text baseline"
8111 msgstr "linenn diazez an destenn"
8113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8114 msgid "constrained angle"
8115 msgstr "Korn destrizhet"
8117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8118 msgid "constraint"
8119 msgstr "destrizhadur"
8121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8122 msgid "Bounding box corner"
8123 msgstr "Kornad ar boest bevennet"
8125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8126 msgid "Bounding box midpoint"
8127 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
8129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8130 msgid "Bounding box side midpoint"
8131 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
8133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
8134 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8135 msgid "Smooth node"
8136 msgstr "Klomoù lenkr"
8138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
8139 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8140 msgid "Cusp node"
8141 msgstr "Klom ar beg"
8143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8144 msgid "Line midpoint"
8145 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
8147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8148 msgid "Object midpoint"
8149 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
8151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8152 msgid "Object rotation center"
8153 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
8155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8156 msgid "Handle"
8157 msgstr "Dornell"
8159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8160 msgid "Path intersection"
8161 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
8163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8164 msgid "Guide"
8165 msgstr "Dealf"
8167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8168 msgid "Guide origin"
8169 msgstr "Orin an dealf"
8171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8172 msgid "Convex hull corner"
8173 msgstr "Kornad ur grogenn argeinek"
8175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8176 msgid "Quadrant point"
8177 msgstr "Poent pervann"
8179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8180 msgid "Center"
8181 msgstr "Kreizañ"
8183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8184 msgid "Corner"
8185 msgstr "Kornad"
8187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8188 msgid "Text baseline"
8189 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
8191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8192 msgid "Multiple of grid spacing"
8193 msgstr "Lieskement da esaouaiñ ar gael"
8195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8196 msgid " to "
8197 msgstr " e "
8199 #: ../src/document.cpp:478
8200 #, c-format
8201 msgid "New document %d"
8202 msgstr "Teul nevez %d"
8204 #: ../src/document.cpp:510
8205 #, c-format
8206 msgid "Memory document %d"
8207 msgstr "Teul kounañ %d"
8209 #: ../src/document.cpp:740
8210 #, c-format
8211 msgid "Unnamed document %d"
8212 msgstr "Teul dianv %d"
8214 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8215 #: ../src/draw-context.cpp:577
8216 msgid "Path is closed."
8217 msgstr "Serr eo an treug."
8219 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8220 #: ../src/draw-context.cpp:592
8221 msgid "Closing path."
8222 msgstr "O serriñ an treug."
8224 #: ../src/draw-context.cpp:702
8225 msgid "Draw path"
8226 msgstr "Tresañ un treug"
8228 #: ../src/draw-context.cpp:863
8229 msgid "Creating single dot"
8230 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
8232 #: ../src/draw-context.cpp:864
8233 msgid "Create single dot"
8234 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
8236 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8237 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8238 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8239 #, c-format
8240 msgid " alpha %.3g"
8241 msgstr " alfa %.3g"
8243 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8244 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8245 #, c-format
8246 msgid ", averaged with radius %d"
8247 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
8249 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8250 #, c-format
8251 msgid " under cursor"
8252 msgstr " dindan ar reti"
8254 #. message, to show in the statusbar
8255 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8256 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8257 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
8259 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8260 #: ../src/tools-switch.cpp:215
8261 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
8262 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Pennliz.+ klik</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
8264 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8265 msgid "Set picked color"
8266 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
8268 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8269 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8270 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
8272 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8273 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8274 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
8276 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8277 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8278 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
8280 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8281 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8282 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
8284 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8285 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8286 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
8288 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8289 msgid "Draw calligraphic stroke"
8290 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
8292 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8293 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8294 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
8296 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8297 msgid "Draw eraser stroke"
8298 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
8300 #: ../src/event-context.cpp:615
8301 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8302 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
8304 #: ../src/event-log.cpp:37
8305 msgid "[Unchanged]"
8306 msgstr "[Digemm]"
8308 #. Edit
8309 #: ../src/event-log.cpp:264
8310 #: ../src/event-log.cpp:267
8311 #: ../src/verbs.cpp:2229
8312 msgid "_Undo"
8313 msgstr "Diz_ober"
8315 #: ../src/event-log.cpp:274
8316 #: ../src/event-log.cpp:278
8317 #: ../src/verbs.cpp:2231
8318 msgid "_Redo"
8319 msgstr "Adobe_r"
8321 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8322 msgid "Dependency:"
8323 msgstr "Diazalc'h :"
8325 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8326 msgid "  type: "
8327 msgstr "  rizh :"
8329 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8330 msgid "  location: "
8331 msgstr "  lec'hiadur :"
8333 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8334 msgid "  string: "
8335 msgstr "  hedad :"
8337 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8338 msgid "  description: "
8339 msgstr "  deskrivadur"
8341 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8342 msgid " (No preferences)"
8343 msgstr " (Gwellvez ebet)"
8345 #. This is some filler text, needs to change before relase
8346 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8347 msgid ""
8348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
8349 "\n"
8350 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8351 msgstr ""
8352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
8353 "\n"
8354 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
8356 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8357 msgid "Show dialog on startup"
8358 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
8360 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8361 #, c-format
8362 msgid "'%s' working, please wait..."
8363 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
8365 #. static int i = 0;
8366 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8367 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8368 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8369 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezh-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
8371 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8372 msgid "an ID was not defined for it."
8373 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
8375 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8376 msgid "there was no name defined for it."
8377 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
8379 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8380 msgid "the XML description of it got lost."
8381 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
8383 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8384 msgid "no implementation was defined for the extension."
8385 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
8387 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8388 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8389 msgid "a dependency was not met."
8390 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
8392 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8393 msgid "Extension \""
8394 msgstr "Askouezh \""
8396 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8397 msgid "\" failed to load because "
8398 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
8400 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8401 #, c-format
8402 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8403 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
8405 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8406 msgid "ID:"
8407 msgstr "Naoudi :"
8409 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8410 msgid "State:"
8411 msgstr "Stad :"
8413 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8414 msgid "Loaded"
8415 msgstr "Pellgarget"
8417 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8418 msgid "Unloaded"
8419 msgstr "Ket karget"
8421 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8422 msgid "Deactivated"
8423 msgstr "Diweredekaet"
8425 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8426 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
8427 msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
8429 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
8430 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
8431 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
8433 #: ../src/extension/init.cpp:276
8434 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8435 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
8437 #: ../src/extension/init.cpp:290
8438 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8439 #, c-format
8440 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
8441 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
8443 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8444 msgid "Adaptive Threshold"
8445 msgstr "Gwehin azasaus"
8447 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8448 #: ../src/filter-enums.cpp:32
8449 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
8450 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8451 msgid "Offset"
8452 msgstr "Linkañ"
8454 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8455 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8456 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8457 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8458 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8459 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8460 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8461 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8462 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8463 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8464 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8465 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8466 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8467 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8468 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8469 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8470 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8471 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8472 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8473 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8474 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8475 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8476 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8477 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8478 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8479 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8480 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8481 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8482 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8483 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8484 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8485 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8486 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8487 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8488 msgid "Raster"
8489 msgstr "Anneuenn"
8491 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8492 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8493 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
8495 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8496 msgid "Add Noise"
8497 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
8499 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
8500 #: ../src/rdf.cpp:238
8501 msgid "Type"
8502 msgstr "Rizh"
8504 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8505 msgid "Uniform Noise"
8506 msgstr "Unvaniñ an trouz"
8508 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8509 msgid "Gaussian Noise"
8510 msgstr "Trouz Gausse"
8512 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8513 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8514 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
8516 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8517 msgid "Impulse Noise"
8518 msgstr "Luskañ an trouz"
8520 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8521 msgid "Laplacian Noise"
8522 msgstr "Trouz Laplace"
8524 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8525 msgid "Poisson Noise"
8526 msgstr "Trouz Poisson"
8528 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8529 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8530 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
8532 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8533 msgid "Blur"
8534 msgstr "Ruzed"
8536 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8537 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8538 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8539 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8540 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8541 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8542 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8543 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8544 msgid "Radius"
8545 msgstr "Skin"
8547 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8548 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8549 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8550 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8551 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8552 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8553 msgid "Sigma"
8554 msgstr "Sigma"
8556 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8557 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8558 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
8560 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8561 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8562 msgid "Channel"
8563 msgstr "Sanell"
8565 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8567 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8568 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8569 msgid "Layer"
8570 msgstr "Treuzfollenn"
8572 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8573 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8574 msgid "Red Channel"
8575 msgstr "Sanell ruz"
8577 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8578 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8579 msgid "Green Channel"
8580 msgstr "Sanell wer"
8582 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8583 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8584 msgid "Blue Channel"
8585 msgstr "Sanell c'hlas"
8587 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8588 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8589 msgid "Cyan Channel"
8590 msgstr "Sanell siañ"
8592 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8593 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8594 msgid "Magenta Channel"
8595 msgstr "Sanell vajenta"
8597 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8598 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8599 msgid "Yellow Channel"
8600 msgstr "Sanell velen"
8602 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8603 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8604 msgid "Black Channel"
8605 msgstr "Sanell du"
8607 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8608 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8609 msgid "Opacity Channel"
8610 msgstr "Sanell an demerez"
8612 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8613 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8614 msgid "Matte Channel"
8615 msgstr "Sanell an disgleur"
8617 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8618 msgid "Extract specific channel from image."
8619 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
8621 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8622 msgid "Charcoal"
8623 msgstr "Glaou tresañ"
8625 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8626 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8627 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
8629 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8630 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8631 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
8633 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8634 msgid "Contrast"
8635 msgstr "Dargemm"
8637 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8638 msgid "Adjust"
8639 msgstr "Kengeidañ"
8641 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8642 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8643 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
8645 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8646 msgid "Cycle Colormap"
8647 msgstr "Rodad livioù"
8649 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8650 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8651 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
8653 msgid "Amount"
8654 msgstr "Kementad"
8656 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8657 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8658 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
8660 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8661 msgid "Despeckle"
8662 msgstr "Divrizhañ"
8664 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8665 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8666 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
8668 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8669 msgid "Edge"
8670 msgstr "Riblenn"
8672 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8673 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8674 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
8676 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8677 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8678 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
8680 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8681 msgid "Enhance"
8682 msgstr "Gwellaat"
8684 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8685 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8686 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
8688 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8689 msgid "Equalize"
8690 msgstr "Kempouezañ"
8692 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8693 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8694 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
8696 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8697 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8698 msgid "Gaussian Blur"
8699 msgstr "Ruzed Gausse"
8701 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8702 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8703 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8704 msgid "Factor"
8705 msgstr "Periad"
8707 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8708 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8709 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
8711 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8712 msgid "Implode"
8713 msgstr "Enbloskañ"
8715 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8716 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8717 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
8719 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8720 msgid "Level"
8721 msgstr "Live"
8723 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8725 msgid "Black Point"
8726 msgstr "Poent du"
8728 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8730 msgid "White Point"
8731 msgstr "Poent gwenn"
8733 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8735 msgid "Gamma Correction"
8736 msgstr "Reizhadur Gamma"
8738 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8739 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
8740 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8743 msgid "Level (with Channel)"
8744 msgstr "Live (gant ur sanell)"
8746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8747 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
8748 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8750 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8751 msgid "Median"
8752 msgstr "Etre"
8754 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8755 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
8756 msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
8758 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8759 msgid "HSB Adjust"
8760 msgstr "Kengeidañ an APL"
8762 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8763 msgid "Brightness"
8764 msgstr "Lintr"
8766 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8767 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8768 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
8770 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8771 msgid "Negate"
8772 msgstr "Ginenn"
8774 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8775 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8776 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
8778 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8779 msgid "Normalize"
8780 msgstr "Reizhaat"
8782 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8783 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
8784 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
8786 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8787 msgid "Oil Paint"
8788 msgstr "Pent dre eoul"
8790 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8791 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8792 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
8794 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8795 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8796 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
8798 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8799 msgid "Raise"
8800 msgstr "Sevel"
8802 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8803 msgid "Raised"
8804 msgstr "Savet"
8806 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8807 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
8808 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
8810 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8811 msgid "Reduce Noise"
8812 msgstr "Digreskiñ an trouz"
8814 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8815 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8816 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
8818 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8819 msgid "Resample"
8820 msgstr "Adstandilhonañ"
8822 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8823 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8824 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet."
8826 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8827 msgid "Shade"
8828 msgstr "Skeud"
8830 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8832 msgid "Azimuth"
8833 msgstr "Azimut"
8835 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8837 msgid "Elevation"
8838 msgstr "Savadur"
8840 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8841 msgid "Colored Shading"
8842 msgstr "Deouez skeud livet"
8844 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8845 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8846 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
8848 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8849 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8850 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
8852 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8853 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8854 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
8856 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8857 msgid "Dither"
8858 msgstr "Anneuñviñ"
8860 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8861 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
8862 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel"
8864 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8865 msgid "Swirl"
8866 msgstr "Troenn"
8868 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8869 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8870 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
8872 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8873 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8874 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8875 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8876 msgid "Threshold"
8877 msgstr "Gwehin"
8879 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8880 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8881 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
8883 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8884 msgid "Unsharp Mask"
8885 msgstr "Maskl dilemm"
8887 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8888 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8889 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
8891 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8892 msgid "Wave"
8893 msgstr "Gwagennoù"
8895 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8896 msgid "Amplitude"
8897 msgstr "Heled"
8899 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8900 msgid "Wavelength"
8901 msgstr "Trohed"
8903 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8904 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8905 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
8907 # inset : strishaat
8908 # outset : ladanaat
8909 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8910 msgid "Inset/Outset Halo"
8911 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
8913 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8914 msgid "Width in px of the halo"
8915 msgstr "Led  ar rodenn e px"
8917 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8918 msgid "Number of steps"
8919 msgstr "Niver a bazioù"
8921 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8922 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8923 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
8925 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8926 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8927 msgid "Restrict to PS level"
8928 msgstr "Destrizhañ da live PS"
8930 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8931 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8932 msgid "PostScript level 3"
8933 msgstr "Live 3 Postscript"
8935 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8936 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8937 msgid "PostScript level 2"
8938 msgstr "Live 2 Postscript"
8940 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8941 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8942 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8943 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8944 msgid "Convert texts to paths"
8945 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
8947 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8948 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8949 msgstr "PS+LaTeX : Ankouaat an destenn er PS ha krouiñ ur restr LaTeX"
8951 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8952 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8953 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8954 msgid "Rasterize filter effects"
8955 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
8957 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8958 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8959 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8960 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8961 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
8963 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8964 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8965 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8966 msgid "Export area is drawing"
8967 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
8969 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8970 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8971 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8972 msgid "Export area is page"
8973 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
8975 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8977 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8978 msgid "Limit export to the object with ID"
8979 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
8981 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8982 msgid "PostScript File"
8983 msgstr "Restr Postscript"
8985 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8986 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8987 msgstr "EPS+LaTeX : Ankouaat an destenn en EPS ha krouiñ ur restr LaTeX"
8989 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8990 msgid "Encapsulated PostScript File"
8991 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
8993 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8994 msgid "Restrict to PDF version"
8995 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
8997 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8998 msgid "PDF 1.4"
8999 msgstr "PDF 1.4"
9001 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9002 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9003 msgstr "PDF+LaTeX : Ankouaat an destenn er PDF ha krouiñ ur restr LaTeX"
9005 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9006 msgid "EMF Input"
9007 msgstr "Enankad EMF"
9009 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9010 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9011 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9013 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9014 msgid "Enhanced Metafiles"
9015 msgstr "Metarestroù gwellaet"
9017 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9018 msgid "WMF Input"
9019 msgstr "Enankad WMF"
9021 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9022 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9023 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
9025 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9026 msgid "Windows Metafiles"
9027 msgstr "Windows Metafiles"
9029 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9030 msgid "EMF Output"
9031 msgstr "Ec'hankad WMF"
9033 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9034 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9035 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9037 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9038 msgid "Enhanced Metafile"
9039 msgstr "Metarestr gwellaet"
9041 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9042 msgid "Drop Shadow"
9043 msgstr "Disheol bannet"
9045 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9046 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9047 msgid "Blur radius, px"
9048 msgstr "Skin ar ruzed, px"
9050 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9051 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9052 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9055 msgid "Opacity, %"
9056 msgstr "Demerez, %"
9058 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9059 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9060 msgid "Horizontal offset, px"
9061 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
9063 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9064 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9065 msgid "Vertical offset, px"
9066 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
9068 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9069 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9070 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9071 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9072 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9074 msgid "Filters"
9075 msgstr "Siloù"
9077 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9078 msgid "Black, blurred drop shadow"
9079 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
9081 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9082 msgid "Drop Glow"
9083 msgstr "Skleur bannet"
9085 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9086 msgid "White, blurred drop glow"
9087 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
9089 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9090 msgid "Bundled"
9091 msgstr "Strollet"
9093 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9094 msgid "Personal"
9095 msgstr "Personel"
9097 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9098 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9099 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
9101 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9102 msgid "Snow crest"
9103 msgstr "Krec'h gant erc'h"
9105 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9106 msgid "Drift Size"
9107 msgstr "Ment ar rikladur"
9109 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9110 msgid "Snow has fallen on object"
9111 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
9113 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9114 #, c-format
9115 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9116 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
9118 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9119 msgid "Link or embed image:"
9120 msgstr "Eren pe enkorfañ ar skeudenn :"
9122 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9123 msgid "embed"
9124 msgstr "enkorfañ"
9126 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9127 msgid "link"
9128 msgstr "ere"
9130 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9131 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
9132 msgstr "Enkorfañ a sav ur restr mod SVH brasoc'h hag emren. Eren a veneg ur restr en diavaez eus an teul mod SVG ha ret eo dilec'hiañ an holl restroù a-gevred."
9134 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9135 msgid "GIMP Gradients"
9136 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
9138 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9139 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9140 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
9142 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9143 msgid "Gradients used in GIMP"
9144 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
9146 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
9147 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9148 msgid "Grid"
9149 msgstr "Kael"
9151 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9152 msgid "Line Width"
9153 msgstr "Tevder al linenn"
9155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9156 msgid "Horizontal Spacing"
9157 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
9159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9160 msgid "Vertical Spacing"
9161 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
9163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9164 msgid "Horizontal Offset"
9165 msgstr "Linkañ a-zremm"
9167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9168 msgid "Vertical Offset"
9169 msgstr "Linkañ a-serzh"
9171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9172 msgid "Draw a path which is a grid"
9173 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
9175 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9176 msgid "JavaFX Output"
9177 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
9179 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9180 msgid "JavaFX (*.fx)"
9181 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9183 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9184 msgid "JavaFX Raytracer File"
9185 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
9187 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9188 msgid "LaTeX Output"
9189 msgstr "Ec'hankad LaTex"
9191 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9192 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9193 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
9195 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9196 msgid "LaTeX PSTricks File"
9197 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
9199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9200 msgid "LaTeX Print"
9201 msgstr "Moullañ LaTex"
9203 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9204 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9205 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
9207 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9208 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9209 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
9211 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9212 msgid "OpenDocument drawing file"
9213 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
9215 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9216 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9217 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9218 msgid "media box"
9219 msgstr "boestad vedia"
9221 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9222 msgid "crop box"
9223 msgstr "boestad didroc'hañ"
9225 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9226 msgid "trim box"
9227 msgstr "troc'hañ ar voest"
9229 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9230 msgid "bleed box"
9231 msgstr "boestad divevenniñ "
9233 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9234 msgid "art box"
9235 msgstr "boestad arz"
9237 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9238 msgid "Select page:"
9239 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
9241 #. Display total number of pages
9242 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9243 #, c-format
9244 msgid "out of %i"
9245 msgstr "diwar %i"
9247 #. Crop settings
9248 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9249 msgid "Clip to:"
9250 msgstr "Stagañ ouzh :"
9252 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9253 msgid "Page settings"
9254 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
9256 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9257 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9258 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
9260 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9261 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
9262 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
9264 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9265 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9266 msgid "rough"
9267 msgstr "bouilhoñs"
9269 #. Text options
9270 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9271 msgid "Text handling:"
9272 msgstr "Dornata an destenn :"
9274 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9275 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9276 msgid "Import text as text"
9277 msgstr "Enporzhiañ an destenn evit testenn"
9279 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9280 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9281 msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
9283 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9284 msgid "Embed images"
9285 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
9287 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9288 msgid "Import settings"
9289 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
9291 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9292 msgid "PDF Import Settings"
9293 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
9295 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9296 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9297 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9298 msgid "pdfinput|medium"
9299 msgstr "pdfinput|krenn"
9301 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9302 msgid "fine"
9303 msgstr "spis"
9305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9306 msgid "very fine"
9307 msgstr "spis kenañ"
9309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9310 msgid "PDF Input"
9311 msgstr "Enankad PDF"
9313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9314 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9315 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9317 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9318 msgid "Adobe Portable Document Format"
9319 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9321 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9322 msgid "AI Input"
9323 msgstr "Enankad AI"
9325 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9326 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9327 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
9329 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9330 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9331 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
9333 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9334 msgid "PovRay Output"
9335 msgstr "Ec'hankad PovRay"
9337 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9338 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9339 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
9341 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9342 msgid "PovRay Raytracer File"
9343 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
9345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9346 msgid "SVG Input"
9347 msgstr "Enankad SVG"
9349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9350 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9351 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9354 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9355 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
9357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9358 msgid "SVG Output Inkscape"
9359 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
9361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9362 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9363 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9366 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9367 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
9369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9370 msgid "SVG Output"
9371 msgstr "Ec'hankad SVG"
9373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9374 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9375 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
9377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9378 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9379 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
9381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9382 msgid "SVGZ Input"
9383 msgstr "Enankad SVGZ"
9385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
9386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9387 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9388 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
9390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9391 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9392 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
9394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
9395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9396 msgid "SVGZ Output"
9397 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
9399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9400 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9401 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
9403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9404 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9405 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
9407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9408 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9409 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
9411 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9412 msgid "Windows 32-bit Print"
9413 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
9415 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9416 msgid "WPG Input"
9417 msgstr "Enankad WPG"
9419 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9420 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9421 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9423 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9424 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9425 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
9427 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9428 msgid "Live preview"
9429 msgstr "Alberz bev"
9431 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9432 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9433 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
9435 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9436 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9437 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9438 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9439 #: ../src/extension/system.cpp:107
9440 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9441 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evit ur restr SVG."
9443 #: ../src/file.cpp:147
9444 msgid "default.svg"
9445 msgstr "default.svg"
9447 #: ../src/file.cpp:265
9448 #: ../src/file.cpp:1071
9449 #, c-format
9450 msgid "Failed to load the requested file %s"
9451 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
9453 #: ../src/file.cpp:290
9454 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9455 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul c'hoazh. N'heller ket tuginañ."
9457 #: ../src/file.cpp:296
9458 #, c-format
9459 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9460 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
9462 #: ../src/file.cpp:325
9463 msgid "Document reverted."
9464 msgstr "Teul tuginet"
9466 #: ../src/file.cpp:327
9467 msgid "Document not reverted."
9468 msgstr "Teul ket bet tuginet"
9470 #: ../src/file.cpp:477
9471 msgid "Select file to open"
9472 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
9474 #: ../src/file.cpp:564
9475 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9476 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
9478 #: ../src/file.cpp:569
9479 #, c-format
9480 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9481 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9482 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
9483 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
9485 #: ../src/file.cpp:574
9486 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9487 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
9489 #: ../src/file.cpp:605
9490 #, c-format
9491 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
9492 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
9494 #: ../src/file.cpp:606
9495 #: ../src/file.cpp:614
9496 #: ../src/file.cpp:622
9497 #: ../src/file.cpp:628
9498 #: ../src/file.cpp:633
9499 msgid "Document not saved."
9500 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
9502 #: ../src/file.cpp:613
9503 #, c-format
9504 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9505 msgstr "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
9507 #: ../src/file.cpp:621
9508 #, c-format
9509 msgid "File %s could not be saved."
9510 msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s."
9512 #: ../src/file.cpp:638
9513 msgid "Document saved."
9514 msgstr "Teul bet enrollet."
9516 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9517 #: ../src/file.cpp:770
9518 #: ../src/file.cpp:1208
9519 #, c-format
9520 msgid "drawing%s"
9521 msgstr "tresadenn%s"
9523 #: ../src/file.cpp:776
9524 #, c-format
9525 msgid "drawing-%d%s"
9526 msgstr "tresadenn-%d%s"
9528 #: ../src/file.cpp:780
9529 #, c-format
9530 msgid "%s"
9531 msgstr "%s"
9533 #: ../src/file.cpp:795
9534 msgid "Select file to save a copy to"
9535 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
9537 #: ../src/file.cpp:797
9538 msgid "Select file to save to"
9539 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
9541 #: ../src/file.cpp:892
9542 msgid "No changes need to be saved."
9543 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
9545 #: ../src/file.cpp:909
9546 msgid "Saving document..."
9547 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
9549 #: ../src/file.cpp:1068
9550 msgid "Import"
9551 msgstr "Enporzhiañ"
9553 #: ../src/file.cpp:1118
9554 msgid "Select file to import"
9555 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
9557 #: ../src/file.cpp:1230
9558 msgid "Select file to export to"
9559 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
9561 #: ../src/file.cpp:1473
9562 #: ../src/verbs.cpp:2218
9563 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9564 msgstr "Enporzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
9566 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9567 msgid "Blend"
9568 msgstr "Kemmeskañ"
9570 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9571 msgid "Color Matrix"
9572 msgstr "Livañ an oged"
9574 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9575 msgid "Component Transfer"
9576 msgstr "Treuzkas ar parzh"
9578 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9579 msgid "Composite"
9580 msgstr "Liesparzh"
9582 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9583 msgid "Convolve Matrix"
9584 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
9586 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9587 msgid "Diffuse Lighting"
9588 msgstr "Gouloù amstrew"
9590 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9591 msgid "Displacement Map"
9592 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
9594 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9595 msgid "Flood"
9596 msgstr "Lañv"
9598 #: ../src/filter-enums.cpp:29
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9600 msgid "Image"
9601 msgstr "Skeudenn"
9603 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9604 msgid "Merge"
9605 msgstr "Toueziañ"
9607 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9608 msgid "Specular Lighting"
9609 msgstr "Gouloù skalfadel"
9611 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9612 msgid "Tile"
9613 msgstr "Karrell"
9615 #: ../src/filter-enums.cpp:35
9616 #: ../src/filter-enums.cpp:119
9617 msgid "Turbulence"
9618 msgstr "Strafuilh"
9620 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9621 msgid "Source Graphic"
9622 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
9624 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9625 msgid "Source Alpha"
9626 msgstr "Tarzh an Alfa"
9628 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9629 msgid "Background Image"
9630 msgstr "Skeudenn an drekva"
9632 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9633 msgid "Background Alpha"
9634 msgstr "Alfa an drekva"
9636 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9637 msgid "Fill Paint"
9638 msgstr "Pent leuniañ"
9640 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9641 msgid "Stroke Paint"
9642 msgstr "Pent an tres"
9644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9646 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9647 msgid "filterBlendMode|Normal"
9648 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
9650 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9651 msgid "Multiply"
9652 msgstr "Liesaat"
9654 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9655 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9656 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9657 msgid "Screen"
9658 msgstr "Skramm"
9660 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9661 msgid "Darken"
9662 msgstr "Teñvalaat"
9664 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9665 msgid "Lighten"
9666 msgstr "Sklaeraat"
9668 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9669 msgid "Matrix"
9670 msgstr "Oged"
9672 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9673 msgid "Saturate"
9674 msgstr "Peurvec'hiañ"
9676 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9677 msgid "Hue Rotate"
9678 msgstr "C'hwelañ an arliv"
9680 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9681 msgid "Luminance to Alpha"
9682 msgstr "Sked da alfa"
9684 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9685 msgid "Over"
9686 msgstr "A-us da"
9688 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9689 msgid "In"
9690 msgstr "E-barzh"
9692 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9693 msgid "Out"
9694 msgstr "Er-maez"
9696 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9697 msgid "Atop"
9698 msgstr "War ar c'hrec'h"
9700 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9701 msgid "XOR"
9702 msgstr "XOR"
9704 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9705 msgid "Arithmetic"
9706 msgstr "Niveroniel"
9708 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9709 msgid "Identity"
9710 msgstr "Naoudi"
9712 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9713 msgid "Table"
9714 msgstr "Taolenn"
9716 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9717 msgid "Discrete"
9718 msgstr "Damguzh"
9720 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9721 msgid "Linear"
9722 msgstr "Linennek"
9724 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9725 msgid "Gamma"
9726 msgstr "Gamma"
9728 #: ../src/filter-enums.cpp:94
9729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425
9730 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9731 msgid "Duplicate"
9732 msgstr "Arredaoliñ"
9734 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9735 msgid "Wrap"
9736 msgstr "Ambakañ"
9738 #: ../src/filter-enums.cpp:102
9739 #: ../src/flood-context.cpp:247
9740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9743 msgid "Red"
9744 msgstr "Ruz"
9746 #: ../src/filter-enums.cpp:103
9747 #: ../src/flood-context.cpp:248
9748 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9751 msgid "Green"
9752 msgstr "Gwer"
9754 #: ../src/filter-enums.cpp:104
9755 #: ../src/flood-context.cpp:249
9756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9759 msgid "Blue"
9760 msgstr "Glas"
9762 #: ../src/filter-enums.cpp:105
9763 #: ../src/flood-context.cpp:253
9764 msgid "Alpha"
9765 msgstr "Alfa"
9767 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9768 msgid "Erode"
9769 msgstr "Strishaat"
9771 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9772 msgid "Dilate"
9773 msgstr "Arlediñ"
9775 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9776 msgid "Fractal Noise"
9777 msgstr "Trouz brevennek"
9779 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9780 msgid "Distant Light"
9781 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
9783 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9784 msgid "Point Light"
9785 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
9787 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9788 msgid "Spot Light"
9789 msgstr "Pik Sklêrijenn"
9791 #: ../src/flood-context.cpp:246
9792 msgid "Visible Colors"
9793 msgstr "Livioù hewel"
9795 #: ../src/flood-context.cpp:265
9796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9797 msgid "Small"
9798 msgstr "Bihan"
9800 #: ../src/flood-context.cpp:266
9801 msgid "Medium"
9802 msgstr "Etre"
9804 #: ../src/flood-context.cpp:267
9805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9806 msgid "Large"
9807 msgstr "Bras"
9809 #: ../src/flood-context.cpp:469
9810 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9811 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
9813 #: ../src/flood-context.cpp:509
9814 #, c-format
9815 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9816 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9817 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
9818 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
9820 #: ../src/flood-context.cpp:513
9821 #, c-format
9822 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9823 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9824 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
9825 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
9827 #: ../src/flood-context.cpp:785
9828 #: ../src/flood-context.cpp:1099
9829 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9830 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
9832 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9833 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9834 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
9836 #: ../src/flood-context.cpp:1122
9837 #: ../src/flood-context.cpp:1282
9838 msgid "Fill bounded area"
9839 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
9841 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9842 msgid "Set style on object"
9843 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
9845 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9846 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9847 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
9849 #: ../src/gradient-context.cpp:132
9850 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
9851 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9852 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
9854 #. POINT_LG_BEGIN
9855 #: ../src/gradient-context.cpp:133
9856 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
9857 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9858 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
9860 #: ../src/gradient-context.cpp:134
9861 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
9862 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9863 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
9865 #: ../src/gradient-context.cpp:135
9866 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
9867 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9868 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
9870 #: ../src/gradient-context.cpp:136
9871 #: ../src/gradient-context.cpp:137
9872 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
9873 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
9874 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9875 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
9877 #: ../src/gradient-context.cpp:138
9878 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
9879 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9880 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
9882 #. POINT_RG_FOCUS
9883 #: ../src/gradient-context.cpp:139
9884 #: ../src/gradient-context.cpp:140
9885 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
9886 #: ../src/gradient-drag.cpp:84
9887 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9888 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
9890 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9891 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9892 #, c-format
9893 msgid "%s selected"
9894 msgstr "%s bet diuzet"
9896 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9897 #: ../src/gradient-context.cpp:167
9898 #: ../src/gradient-context.cpp:176
9899 #, c-format
9900 msgid " out of %d gradient handle"
9901 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9902 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
9903 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
9905 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9906 #: ../src/gradient-context.cpp:168
9907 #: ../src/gradient-context.cpp:177
9908 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9909 #, c-format
9910 msgid " on %d selected object"
9911 msgid_plural " on %d selected objects"
9912 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
9913 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
9915 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9916 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9917 #, c-format
9918 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9919 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9920 msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit disrannañ) bet diuzet"
9921 msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit disrannañ) bet diuzet"
9923 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9924 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9925 #, c-format
9926 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9927 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9928 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
9929 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
9931 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9932 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9933 #, c-format
9934 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9935 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9936 msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9937 msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9939 #: ../src/gradient-context.cpp:389
9940 #: ../src/gradient-context.cpp:482
9941 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9942 msgid "Add gradient stop"
9943 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
9945 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9946 msgid "Simplify gradient"
9947 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
9949 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9950 msgid "Create default gradient"
9951 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
9953 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9954 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9955 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
9957 # to snap : forcer par incréments
9958 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9959 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9960 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
9962 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9963 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9964 msgstr "<b>Pennliz.</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
9966 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9967 msgid "Invert gradient"
9968 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
9970 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9971 #, c-format
9972 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9973 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9974 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9975 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9977 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9978 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9979 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
9981 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9982 msgid "Merge gradient handles"
9983 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
9985 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9986 msgid "Move gradient handle"
9987 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
9989 #: ../src/gradient-drag.cpp:944
9990 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9991 msgid "Delete gradient stop"
9992 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
9994 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9995 #, c-format
9996 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
9997 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arsav"
9999 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
10000 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119
10001 msgid " (stroke)"
10002 msgstr " (tre)"
10004 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10005 #, c-format
10006 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10007 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Pennliz.</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
10009 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10010 #, c-format
10011 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
10012 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit disrannañ ar stiañ"
10014 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10015 #, c-format
10016 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
10017 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
10018 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit disrannañ"
10019 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit disrannañ"
10021 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10022 msgid "Move gradient handle(s)"
10023 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
10025 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10026 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10027 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
10029 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10030 msgid "Delete gradient stop(s)"
10031 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
10033 #. Add the units menu.
10034 #: ../src/helper/units.cpp:37
10035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
10040 msgid "Units"
10041 msgstr "a unanennoù"
10043 #: ../src/helper/units.cpp:38
10044 msgid "Point"
10045 msgstr "poent"
10047 #: ../src/helper/units.cpp:38
10048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10049 msgid "pt"
10050 msgstr "pt"
10052 #: ../src/helper/units.cpp:38
10053 msgid "Pt"
10054 msgstr "Pt"
10056 #: ../src/helper/units.cpp:39
10057 msgid "Pica"
10058 msgstr "pica"
10060 #: ../src/helper/units.cpp:39
10061 msgid "pc"
10062 msgstr "pc"
10064 #: ../src/helper/units.cpp:39
10065 msgid "Picas"
10066 msgstr "picaioù"
10068 #: ../src/helper/units.cpp:39
10069 msgid "Pc"
10070 msgstr "Pc"
10072 #: ../src/helper/units.cpp:40
10073 msgid "Pixel"
10074 msgstr "piksel"
10076 #: ../src/helper/units.cpp:40
10077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10081 msgid "px"
10082 msgstr "px"
10084 #: ../src/helper/units.cpp:40
10085 msgid "Pixels"
10086 msgstr "a bikselioù"
10088 #: ../src/helper/units.cpp:40
10089 msgid "Px"
10090 msgstr "Px"
10092 #: ../src/helper/units.cpp:42
10093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10094 msgid "%"
10095 msgstr "%"
10097 #: ../src/helper/units.cpp:42
10098 msgid "Percents"
10099 msgstr "a zregantadoù"
10101 #: ../src/helper/units.cpp:43
10102 msgid "Millimeter"
10103 msgstr "milimetr"
10105 #: ../src/helper/units.cpp:43
10106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10107 msgid "mm"
10108 msgstr "mm"
10110 #: ../src/helper/units.cpp:43
10111 msgid "Millimeters"
10112 msgstr "a vilimetroù"
10114 #: ../src/helper/units.cpp:44
10115 msgid "Centimeter"
10116 msgstr "c'hentimetr"
10118 #: ../src/helper/units.cpp:44
10119 msgid "cm"
10120 msgstr "cm"
10122 #: ../src/helper/units.cpp:44
10123 msgid "Centimeters"
10124 msgstr "a gentimetroù"
10126 #: ../src/helper/units.cpp:45
10127 msgid "Meter"
10128 msgstr "metr"
10130 #: ../src/helper/units.cpp:45
10131 msgid "m"
10132 msgstr "m"
10134 #: ../src/helper/units.cpp:45
10135 msgid "Meters"
10136 msgstr "a vetroù"
10138 #. no svg_unit
10139 #: ../src/helper/units.cpp:46
10140 msgid "Inch"
10141 msgstr "meutad"
10143 #: ../src/helper/units.cpp:46
10144 msgid "in"
10145 msgstr "md"
10147 #: ../src/helper/units.cpp:46
10148 msgid "Inches"
10149 msgstr "a veutadoù"
10151 #: ../src/helper/units.cpp:47
10152 msgid "Foot"
10153 msgstr "troad"
10155 #: ../src/helper/units.cpp:47
10156 msgid "ft"
10157 msgstr "ft"
10159 #: ../src/helper/units.cpp:47
10160 msgid "Feet"
10161 msgstr "a dreid"
10163 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10164 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10165 #: ../src/helper/units.cpp:50
10166 msgid "Em square"
10167 msgstr "emmed karrez"
10169 #: ../src/helper/units.cpp:50
10170 msgid "em"
10171 msgstr "emmed "
10173 #: ../src/helper/units.cpp:50
10174 msgid "Em squares"
10175 msgstr "emmedoù karrez"
10177 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10178 #: ../src/helper/units.cpp:52
10179 msgid "Ex square"
10180 msgstr "ez karrez"
10182 #: ../src/helper/units.cpp:52
10183 msgid "ex"
10184 msgstr "ez"
10186 #: ../src/helper/units.cpp:52
10187 msgid "Ex squares"
10188 msgstr "ez karrezioù"
10190 #: ../src/inkscape.cpp:328
10191 msgid "Autosaving documents..."
10192 msgstr "Oc'h emenrollañ an teul..."
10194 #: ../src/inkscape.cpp:399
10195 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10196 msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul."
10198 #: ../src/inkscape.cpp:402
10199 #: ../src/inkscape.cpp:409
10200 #, c-format
10201 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10202 msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ. Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s."
10204 #: ../src/inkscape.cpp:424
10205 msgid "Autosave complete."
10206 msgstr "Emenrollañ peurechu."
10208 #: ../src/inkscape.cpp:665
10209 msgid "Untitled document"
10210 msgstr "Teul dianv"
10212 #. Show nice dialog box
10213 #: ../src/inkscape.cpp:697
10214 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10215 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
10217 #: ../src/inkscape.cpp:698
10218 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
10219 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
10221 #: ../src/inkscape.cpp:699
10222 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10223 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
10225 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10226 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10227 #: ../src/interface.cpp:872
10228 msgid "Commands Bar"
10229 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
10231 #: ../src/interface.cpp:872
10232 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10233 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
10235 #: ../src/interface.cpp:874
10236 msgid "Snap Controls Bar"
10237 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
10239 #: ../src/interface.cpp:874
10240 msgid "Show or hide the snapping controls"
10241 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
10243 #: ../src/interface.cpp:876
10244 msgid "Tool Controls Bar"
10245 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
10247 #: ../src/interface.cpp:876
10248 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10249 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
10251 #: ../src/interface.cpp:878
10252 msgid "_Toolbox"
10253 msgstr "_Boestad binvioù"
10255 #: ../src/interface.cpp:878
10256 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10257 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
10259 #: ../src/interface.cpp:884
10260 msgid "_Palette"
10261 msgstr "_Livaoueg"
10263 #: ../src/interface.cpp:884
10264 msgid "Show or hide the color palette"
10265 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
10267 #: ../src/interface.cpp:886
10268 msgid "_Statusbar"
10269 msgstr "Barrennad ar _stad"
10271 #: ../src/interface.cpp:886
10272 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10273 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
10275 #: ../src/interface.cpp:960
10276 #, c-format
10277 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10278 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
10280 #: ../src/interface.cpp:1002
10281 msgid "Open _Recent"
10282 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
10284 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10285 #: ../src/interface.cpp:1103
10286 #, c-format
10287 msgid "Enter group #%s"
10288 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
10290 #: ../src/interface.cpp:1114
10291 msgid "Go to parent"
10292 msgstr "Mont da gar"
10294 #: ../src/interface.cpp:1205
10295 #: ../src/interface.cpp:1291
10296 #: ../src/interface.cpp:1394
10297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10298 msgid "Drop color"
10299 msgstr "Lakaat ul liv"
10301 #: ../src/interface.cpp:1244
10302 #: ../src/interface.cpp:1354
10303 msgid "Drop color on gradient"
10304 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
10306 #: ../src/interface.cpp:1407
10307 msgid "Could not parse SVG data"
10308 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
10310 #: ../src/interface.cpp:1446
10311 msgid "Drop SVG"
10312 msgstr "Lakaat un SVG"
10314 #: ../src/interface.cpp:1480
10315 msgid "Drop bitmap image"
10316 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod bitmap"
10318 #: ../src/interface.cpp:1572
10319 #, c-format
10320 msgid ""
10321 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
10322 "\n"
10323 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10324 msgstr ""
10325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
10326 "\n"
10327 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
10329 #: ../src/knot.cpp:431
10330 msgid "Node or handle drag canceled."
10331 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
10333 #: ../src/knotholder.cpp:150
10334 msgid "Change handle"
10335 msgstr "Kemmañ an dornell"
10337 #: ../src/knotholder.cpp:229
10338 msgid "Move handle"
10339 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
10341 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10342 #: ../src/knotholder.cpp:250
10343 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10344 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
10346 #: ../src/knotholder.cpp:253
10347 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10348 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
10350 #: ../src/knotholder.cpp:256
10351 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10352 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10355 msgid "Master"
10356 msgstr "Mestr"
10358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10359 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10360 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
10362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10363 msgid "Dockbar style"
10364 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
10366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10367 msgid "Dockbar style to show items on it"
10368 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
10370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10371 msgid "Iconify"
10372 msgstr "Arlunaat"
10374 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10375 msgid "Iconify this dock"
10376 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
10378 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10379 msgid "Close"
10380 msgstr "Serriñ"
10382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10383 msgid "Close this dock"
10384 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
10386 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10388 msgid "Controlling dock item"
10389 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
10391 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10392 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10393 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
10395 #. Name
10396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
10397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
10398 msgid "Orientation"
10399 msgstr "Reteradur"
10401 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10402 msgid "Orientation of the docking item"
10403 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
10405 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10406 msgid "Resizable"
10407 msgstr "Admentus"
10409 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10410 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10411 msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
10413 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10414 msgid "Item behavior"
10415 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
10417 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10418 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
10419 msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
10421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
10422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10423 msgid "Locked"
10424 msgstr "Prennet"
10426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10427 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10428 msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
10430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10431 msgid "Preferred width"
10432 msgstr "Led kavet gwellañ"
10434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10435 msgid "Preferred width for the dock item"
10436 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
10438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10439 msgid "Preferred height"
10440 msgstr "Sav kavet gwell"
10442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10443 msgid "Preferred height for the dock item"
10444 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
10446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10447 #, c-format
10448 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
10449 msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
10451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10452 #, c-format
10453 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10454 msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
10456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
10457 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10458 #, c-format
10459 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10460 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
10462 #. UnLock menuitem
10463 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10464 msgid "UnLock"
10465 msgstr "Dibrennañ"
10467 #. Hide menuitem.
10468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10469 msgid "Hide"
10470 msgstr "Kuzhat"
10472 #. Lock menuitem
10473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10474 msgid "Lock"
10475 msgstr "Prennañ"
10477 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10478 #, c-format
10479 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10480 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
10482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
10483 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10484 msgid "Default title"
10485 msgstr "Titl dre ziouer"
10487 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10488 msgid "Default title for newly created floating docks"
10489 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10491 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10492 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10493 msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
10495 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
10496 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10497 msgid "Switcher Style"
10498 msgstr "Stil an trec'haoler"
10500 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
10501 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10502 msgid "Switcher buttons style"
10503 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
10505 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10506 msgid "Expand direction"
10507 msgstr "Roud an astenn"
10509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10510 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
10511 msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
10513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10514 #, c-format
10515 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
10516 msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
10518 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10519 #, c-format
10520 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
10521 msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
10523 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10527 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10528 msgid "Page"
10529 msgstr "Pajenn"
10531 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10532 msgid "The index of the current page"
10533 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
10535 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
10536 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10537 msgid "Name"
10538 msgstr "Anv"
10540 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10541 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10542 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
10544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10545 msgid "Long name"
10546 msgstr "Anv hir"
10548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10549 msgid "Human readable name for the dock object"
10550 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
10552 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10553 msgid "Stock Icon"
10554 msgstr "Arlun ar bern"
10556 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10557 msgid "Stock icon for the dock object"
10558 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10561 msgid "Pixbuf Icon"
10562 msgstr "Arlun Pixbuf"
10564 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10565 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10566 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10568 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10569 msgid "Dock master"
10570 msgstr "Mestr ar c'hae"
10572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10573 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10574 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
10576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10577 #, c-format
10578 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
10579 msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
10581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10582 #, c-format
10583 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
10584 msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
10586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10587 #, c-format
10588 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10589 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
10591 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10592 #, c-format
10593 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10594 msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
10596 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10597 msgid "Position"
10598 msgstr "Lec'hiadur"
10600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10601 msgid "Position of the divider in pixels"
10602 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
10604 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10605 msgid "Sticky"
10606 msgstr "Pegus"
10608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10609 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
10610 msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
10612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10613 msgid "Host"
10614 msgstr "Ostiz"
10616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10617 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10618 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
10620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10621 msgid "Next placement"
10622 msgstr "Lec'hiadur da zont"
10624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10625 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
10626 msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
10628 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10629 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10630 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10633 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10634 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10637 msgid "Floating Toplevel"
10638 msgstr "Live uhelañ neuennus"
10640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10641 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10642 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
10644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10645 msgid "X-Coordinate"
10646 msgstr "Daveoù-X"
10648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10649 msgid "X coordinate for dock when floating"
10650 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10653 msgid "Y-Coordinate"
10654 msgstr "Daveoù-Y"
10656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10657 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10658 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10661 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10662 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
10664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10665 #, c-format
10666 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10667 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
10669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10670 #, c-format
10671 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
10672 msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
10674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10675 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10676 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
10678 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
10679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10681 msgid "Floating"
10682 msgstr "Neuennus"
10684 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10685 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10686 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
10688 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10689 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10690 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10692 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10693 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10694 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10696 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10697 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10698 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10700 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10701 msgid "Float X"
10702 msgstr "Neuennat X"
10704 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10705 msgid "X coordinate for a floating dock"
10706 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
10708 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10709 msgid "Float Y"
10710 msgstr "Neuennat Y"
10712 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10713 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10714 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
10716 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10717 #, c-format
10718 msgid "Dock #%d"
10719 msgstr "Kae niv. %d"
10721 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10722 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10723 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
10725 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10726 msgid "doEffect stack test"
10727 msgstr "doEffect stack test"
10729 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10730 msgid "Angle bisector"
10731 msgstr "Korn ar greizkornenn"
10733 #. TRANSLATORS: boolean operations
10734 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10735 msgid "Boolops"
10736 msgstr "Niñvadurioù boulean"
10738 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10739 msgid "Circle (by center and radius)"
10740 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
10742 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10743 msgid "Circle by 3 points"
10744 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
10746 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10747 msgid "Dynamic stroke"
10748 msgstr "Tres dialuskel"
10750 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10751 msgid "Lattice Deformation"
10752 msgstr "Distrummadur mod treilh"
10754 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10755 msgid "Line Segment"
10756 msgstr "Regennoù al linenn"
10758 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10759 msgid "Mirror symmetry"
10760 msgstr "Kemparzh ar melezour"
10762 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10763 msgid "Parallel"
10764 msgstr "A-genstur"
10766 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10767 msgid "Path length"
10768 msgstr "Hirder an treug"
10770 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10771 msgid "Perpendicular bisector"
10772 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
10774 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10775 msgid "Perspective path"
10776 msgstr "Treug an diarsell"
10778 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10779 msgid "Rotate copies"
10780 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
10782 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10783 msgid "Recursive skeleton"
10784 msgstr "Korf eskern askizat"
10786 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10787 msgid "Tangent to curve"
10788 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
10790 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10791 msgid "Text label"
10792 msgstr "Skritell destenn"
10794 #. 0.46
10795 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10796 msgid "Bend"
10797 msgstr "Pleg"
10799 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10800 msgid "Gears"
10801 msgstr "Dafarioù"
10803 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10804 msgid "Pattern Along Path"
10805 msgstr "Goustur a-hed an treug"
10807 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10808 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10809 msgid "Stitch Sub-Paths"
10810 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
10812 #. 0.47
10813 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10814 msgid "VonKoch"
10815 msgstr "VonKoch"
10817 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10818 msgid "Knot"
10819 msgstr "Klom"
10821 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10822 msgid "Construct grid"
10823 msgstr "Sevel ar gael"
10825 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10826 msgid "Spiro spline"
10827 msgstr "Krommlinenn droellenn"
10829 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10830 msgid "Envelope Deformation"
10831 msgstr "Distummadur al lun"
10833 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10834 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10835 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
10837 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10838 msgid "Hatches (rough)"
10839 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
10841 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10842 msgid "Sketch"
10843 msgstr "Sketch"
10845 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10846 msgid "Ruler"
10847 msgstr "Reolenn"
10849 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10850 msgid "Is visible?"
10851 msgstr "Zo hewel ?"
10853 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10854 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
10855 msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek"
10857 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10858 msgid "No effect"
10859 msgstr "Efed ebet"
10861 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10862 #, c-format
10863 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10864 msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn"
10866 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10867 #, c-format
10868 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10869 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
10871 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10872 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10873 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
10875 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10876 msgid "Bend path"
10877 msgstr "Krommañ an treug"
10879 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10880 msgid "Path along which to bend the original path"
10881 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
10883 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10884 msgid "Width of the path"
10885 msgstr "Led an treug"
10887 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10888 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10889 msgid "Width in units of length"
10890 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
10892 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10893 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10894 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
10896 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10897 msgid "Original path is vertical"
10898 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
10900 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10901 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10902 msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
10904 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10905 msgid "Size X"
10906 msgstr "Ment X"
10908 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10909 msgid "The size of the grid in X direction."
10910 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
10912 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10913 msgid "Size Y"
10914 msgstr "Ment Y"
10916 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10917 msgid "The size of the grid in Y direction."
10918 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
10920 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10921 msgid "Stitch path"
10922 msgstr "Krafañ an treug"
10924 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10925 msgid "The path that will be used as stitch."
10926 msgstr "An treug a vo arveret evit kevre."
10928 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10929 msgid "Number of paths"
10930 msgstr "Niver a dreugoù"
10932 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10933 msgid "The number of paths that will be generated."
10934 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
10936 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10937 msgid "Start edge variance"
10938 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
10940 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10941 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
10942 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
10944 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10945 msgid "Start spacing variance"
10946 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
10948 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10949 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
10950 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10952 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10953 msgid "End edge variance"
10954 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
10956 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10957 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
10958 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
10960 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10961 msgid "End spacing variance"
10962 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
10964 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10965 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
10966 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10968 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10969 msgid "Scale width"
10970 msgstr "Skeulaat al led"
10972 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10973 msgid "Scale the width of the stitch path"
10974 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
10976 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10977 msgid "Scale width relative to length"
10978 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
10980 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10981 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10982 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
10984 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10985 msgid "Top bend path"
10986 msgstr "Treug e krec'h krommet"
10988 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10989 msgid "Top path along which to bend the original path"
10990 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10992 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10993 msgid "Right bend path"
10994 msgstr "Treug a-zehou krommet"
10996 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10997 msgid "Right path along which to bend the original path"
10998 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
11000 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11001 msgid "Bottom bend path"
11002 msgstr "Treug en traoñ krommet"
11004 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11005 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11006 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
11008 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11009 msgid "Left bend path"
11010 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
11012 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11013 msgid "Left path along which to bend the original path"
11014 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
11016 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11017 msgid "Enable left & right paths"
11018 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
11020 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11021 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11022 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
11024 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11025 msgid "Enable top & bottom paths"
11026 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
11028 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11029 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11030 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
11032 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11033 msgid "Teeth"
11034 msgstr "Dent"
11036 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11037 msgid "The number of teeth"
11038 msgstr "An niver a zent"
11040 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11041 msgid "Phi"
11042 msgstr "PHI"
11044 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11045 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
11046 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
11048 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11049 msgid "Trajectory"
11050 msgstr "Hent-bann"
11052 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11053 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11054 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
11056 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11058 msgid "Steps"
11059 msgstr "Pazioù"
11061 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11062 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11063 msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
11065 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11066 msgid "Equidistant spacing"
11067 msgstr "Esaouiñ keitpell"
11069 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11070 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
11071 msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann."
11073 #. initialise your parameters here:
11074 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11075 msgid "Fixed width"
11076 msgstr "Tevder fest"
11078 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11079 msgid "Size of hidden region of lower string"
11080 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
11082 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11083 msgid "In units of stroke width"
11084 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
11086 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11087 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11088 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evit ur feur eus un tevder tres."
11090 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11091 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11092 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
11094 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11095 msgid "Crossing path stroke width"
11096 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
11098 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11099 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11100 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
11102 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11103 msgid "Switcher size"
11104 msgstr "Ment an trec'haoler"
11106 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11107 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11108 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
11110 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11111 msgid "Crossing Signs"
11112 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11115 msgid "Crossings signs"
11116 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
11118 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11119 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11120 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
11122 #. / @todo Is this the right verb?
11123 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11124 msgid "Change knot crossing"
11125 msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
11127 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11128 msgid "Pattern source"
11129 msgstr "Tarzh ar goustur"
11131 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11132 msgid "Path to put along the skeleton path"
11133 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
11135 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11136 msgid "Pattern copies"
11137 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
11139 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11140 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11141 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
11143 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11144 msgid "Width of the pattern"
11145 msgstr "Led ar goustur"
11147 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11148 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11149 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
11151 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11152 msgid "Spacing"
11153 msgstr "Esaouiñ"
11155 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11156 #, no-c-format
11157 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
11158 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur."
11160 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11161 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11162 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
11164 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11165 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
11166 msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evit ur genfeur eus led/sav"
11168 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11169 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11170 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
11172 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11173 msgid "Fuse nearby ends"
11174 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
11176 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11177 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11178 msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
11180 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11181 msgid "Frequency randomness"
11182 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11185 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11186 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
11188 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11189 msgid "Growth"
11190 msgstr "Kresk"
11192 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11193 msgid "Growth of distance between hatches."
11194 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
11196 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11197 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11198 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11199 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
11201 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11202 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
11203 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
11205 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11206 msgid "1st side, out"
11207 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
11209 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11210 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
11211 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
11213 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11214 msgid "2nd side, in"
11215 msgstr "Eil tu, diabarzh"
11217 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11218 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
11219 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
11221 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11222 msgid "2nd side, out"
11223 msgstr "Eil tu, diavaez"
11225 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11226 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
11227 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
11229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11230 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11231 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
11233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11234 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11235 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
11237 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11238 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11239 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11240 msgid "2nd side"
11241 msgstr "Eil tu"
11243 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11244 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11245 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
11247 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11248 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11249 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
11251 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11252 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
11253 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11255 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11256 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
11257 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11259 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11260 msgid "Variance: 1st side"
11261 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
11263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11264 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11265 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
11267 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11268 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11269 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
11272 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11273 msgid "Generate thick/thin path"
11274 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
11276 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11277 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11278 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
11280 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11281 msgid "Bend hatches"
11282 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
11284 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11285 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11286 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
11288 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11289 msgid "Thickness: at 1st side"
11290 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
11292 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11293 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11294 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
11296 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11297 msgid "at 2nd side"
11298 msgstr "war an eil tu"
11300 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11301 msgid "Width at 'top' half-turns"
11302 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
11305 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11306 msgid "from 2nd to 1st side"
11307 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
11309 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11310 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11311 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
11313 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11314 msgid "from 1st to 2nd side"
11315 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
11317 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11318 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11319 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
11321 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11322 msgid "Hatches width and dir"
11323 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
11325 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11326 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11327 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
11330 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11331 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11332 msgid "Global bending"
11333 msgstr "Krommadur hollek"
11335 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11336 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
11337 msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek"
11339 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
11340 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11341 msgid "Both"
11342 msgstr "An eil hag egile"
11344 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
11345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
11346 msgid "Start"
11347 msgstr "Derou"
11349 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
11350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
11351 msgid "End"
11352 msgstr "Dibenn"
11354 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11355 msgid "Mark distance"
11356 msgstr "Pellder ar merk"
11358 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11359 msgid "Distance between successive ruler marks"
11360 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
11362 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11363 msgid "Major length"
11364 msgstr "Major length"
11366 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11367 msgid "Length of major ruler marks"
11368 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
11370 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11371 msgid "Minor length"
11372 msgstr "Led bihanañ"
11374 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11375 msgid "Length of minor ruler marks"
11376 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
11378 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11379 msgid "Major steps"
11380 msgstr "Pazioù brasañ"
11382 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11383 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11384 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
11386 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11387 msgid "Shift marks by"
11388 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11390 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11391 msgid "Shift marks by this many steps"
11392 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11394 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11395 msgid "Mark direction"
11396 msgstr "Roud ar merk"
11398 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11399 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11400 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
11402 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11403 msgid "Offset of first mark"
11404 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
11406 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11407 msgid "Border marks"
11408 msgstr "Merkoù ar riblenn"
11410 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11411 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11412 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
11414 #. initialise your parameters here:
11415 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11416 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11417 msgid "Strokes"
11418 msgstr "Tresoù"
11420 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11421 msgid "Draw that many approximating strokes"
11422 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
11424 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11425 msgid "Max stroke length"
11426 msgstr "Led an tres uc'hek"
11428 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11429 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11430 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
11432 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11433 msgid "Stroke length variation"
11434 msgstr "Argemmad hirder an tres"
11436 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11437 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11438 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
11440 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11441 msgid "Max. overlap"
11442 msgstr "Teollennadur uc'hek"
11444 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11445 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11446 msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)"
11448 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11449 msgid "Overlap variation"
11450 msgstr "Argemmad an teolennañ"
11452 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11453 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11454 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
11456 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11457 msgid "Max. end tolerance"
11458 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
11460 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11461 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
11462 msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)"
11464 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11465 msgid "Average offset"
11466 msgstr "Linkad keitat"
11468 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11469 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11470 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
11472 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11473 msgid "Max. tremble"
11474 msgstr "Krenadur uc'hek"
11476 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11477 msgid "Maximum tremble magnitude"
11478 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
11480 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11481 msgid "Tremble frequency"
11482 msgstr "Talmenn ar c'hren"
11484 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11485 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11486 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
11488 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11489 msgid "Construction lines"
11490 msgstr "Linennoù sevel"
11492 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11493 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11494 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
11496 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11497 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
11498 msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)"
11500 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11501 msgid "Max. length"
11502 msgstr "Hirder uc'hek"
11504 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11505 msgid "Maximum length of construction lines"
11506 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
11508 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11509 msgid "Length variation"
11510 msgstr "Argemmad an hirder"
11512 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11513 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11514 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
11516 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11517 msgid "Placement randomness"
11518 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
11520 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11521 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11522 msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat"
11524 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11525 msgid "k_min"
11526 msgstr "k_izek"
11528 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11529 msgid "min curvature"
11530 msgstr "Krommañ izek"
11532 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11533 msgid "k_max"
11534 msgstr "k_uc'hek"
11536 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11537 msgid "max curvature"
11538 msgstr "Krommañ uc'hek"
11540 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11541 msgid "Nb of generations"
11542 msgstr "Niver a grouadurioù"
11544 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11545 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11546 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
11548 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11549 msgid "Generating path"
11550 msgstr "Krouadur un treug"
11552 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11553 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11554 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
11556 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11557 msgid "Use uniform transforms only"
11558 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
11560 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11561 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
11562 msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
11564 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11565 msgid "Draw all generations"
11566 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
11568 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11569 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11570 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
11572 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11573 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11574 msgid "Reference segment"
11575 msgstr "Regenn daveiñ"
11577 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11578 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11579 msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar voestad vevenniñ."
11581 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11582 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11583 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11584 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11585 msgid "Max complexity"
11586 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
11588 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11589 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11590 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
11592 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11593 msgid "Change bool parameter"
11594 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
11596 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11597 msgid "Change enumeration parameter"
11598 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
11600 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11601 msgid "Change scalar parameter"
11602 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
11604 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11605 msgid "Edit on-canvas"
11606 msgstr "Embann war ar steuenn"
11608 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11609 msgid "Copy path"
11610 msgstr "Eilañ an treug"
11612 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11613 msgid "Paste path"
11614 msgstr "Pegañ an treug"
11616 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11617 msgid "Link to path"
11618 msgstr "Eren ouzh an treug"
11620 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11621 msgid "Paste path parameter"
11622 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
11624 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11625 msgid "Link path parameter to path"
11626 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
11628 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11629 msgid "Change point parameter"
11630 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
11632 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11633 msgid "Change random parameter"
11634 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
11636 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11637 msgid "Change text parameter"
11638 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
11640 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11641 msgid "Change unit parameter"
11642 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
11644 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11645 msgid "Change vector parameter"
11646 msgstr "Kemmañ arventenn ar sturiadell"
11648 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11649 #, c-format
11650 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11651 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
11653 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11654 #, c-format
11655 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11656 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
11658 #: ../src/main.cpp:269
11659 msgid "Print the Inkscape version number"
11660 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
11662 #: ../src/main.cpp:274
11663 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11664 msgstr "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
11666 #: ../src/main.cpp:279
11667 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11668 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
11670 #: ../src/main.cpp:284
11671 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11672 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
11674 #: ../src/main.cpp:285
11675 #: ../src/main.cpp:290
11676 #: ../src/main.cpp:295
11677 #: ../src/main.cpp:362
11678 #: ../src/main.cpp:367
11679 #: ../src/main.cpp:372
11680 #: ../src/main.cpp:377
11681 #: ../src/main.cpp:388
11682 msgid "FILENAME"
11683 msgstr "ANV AR RESTR"
11685 #: ../src/main.cpp:289
11686 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11687 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sanell gehentiñ)"
11689 #: ../src/main.cpp:294
11690 msgid "Export document to a PNG file"
11691 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
11693 #: ../src/main.cpp:299
11694 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
11695 msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
11697 #: ../src/main.cpp:300
11698 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11699 msgid "DPI"
11700 msgstr "PDM"
11702 #: ../src/main.cpp:304
11703 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
11704 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a dalv kornad kleiz en traoñ)"
11706 #: ../src/main.cpp:305
11707 msgid "x0:y0:x1:y1"
11708 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11710 #: ../src/main.cpp:309
11711 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11712 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
11714 #: ../src/main.cpp:314
11715 msgid "Exported area is the entire page"
11716 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
11718 #: ../src/main.cpp:319
11719 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
11720 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
11722 #: ../src/main.cpp:324
11723 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11724 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11726 #: ../src/main.cpp:325
11727 msgid "WIDTH"
11728 msgstr "LED"
11730 #: ../src/main.cpp:329
11731 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11732 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11734 #: ../src/main.cpp:330
11735 msgid "HEIGHT"
11736 msgstr "SAV"
11738 #: ../src/main.cpp:334
11739 msgid "The ID of the object to export"
11740 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
11742 #: ../src/main.cpp:335
11743 #: ../src/main.cpp:433
11744 msgid "ID"
11745 msgstr "NAOUDI"
11747 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11748 #. See "man inkscape" for details.
11749 #: ../src/main.cpp:341
11750 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11751 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
11753 #: ../src/main.cpp:346
11754 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11755 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
11757 #: ../src/main.cpp:351
11758 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11759 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
11761 #: ../src/main.cpp:352
11762 msgid "COLOR"
11763 msgstr "LIV"
11765 #: ../src/main.cpp:356
11766 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11767 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
11769 #: ../src/main.cpp:357
11770 msgid "VALUE"
11771 msgstr "GWERZH"
11773 #: ../src/main.cpp:361
11774 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11775 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
11777 #: ../src/main.cpp:366
11778 msgid "Export document to a PS file"
11779 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
11781 #: ../src/main.cpp:371
11782 msgid "Export document to an EPS file"
11783 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
11785 #: ../src/main.cpp:376
11786 msgid "Export document to a PDF file"
11787 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
11789 #: ../src/main.cpp:381
11790 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11791 msgstr "Ezporzhiañ ur restr PDF/PS/EPS hep testenn. E-kichen ar restr mod PDF/PS/EPS ez eo ezporzhiet ur restr mod LaTeX a laka an destenn war krec'h ar restr mod PDF/PS/EPS. Enlakaat an disoc'h e-barzh ur restr e LaTeX evel : \\input{latexfile.tex}"
11793 #: ../src/main.cpp:387
11794 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11795 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
11797 #: ../src/main.cpp:393
11798 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11799 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
11801 #: ../src/main.cpp:398
11802 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
11803 msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)"
11805 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11806 #: ../src/main.cpp:404
11807 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11808 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11810 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11811 #: ../src/main.cpp:410
11812 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11813 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11815 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11816 #: ../src/main.cpp:416
11817 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11818 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11820 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11821 #: ../src/main.cpp:422
11822 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11823 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11825 #: ../src/main.cpp:427
11826 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11827 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
11829 #: ../src/main.cpp:432
11830 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11831 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
11833 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11834 #: ../src/main.cpp:438
11835 msgid "Print out the extension directory and exit"
11836 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
11838 #: ../src/main.cpp:443
11839 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11840 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
11842 #: ../src/main.cpp:448
11843 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11844 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
11846 #: ../src/main.cpp:453
11847 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11848 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
11850 #: ../src/main.cpp:454
11851 msgid "VERB-ID"
11852 msgstr "NAOUDI AR VERB"
11854 #: ../src/main.cpp:458
11855 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11856 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
11858 #: ../src/main.cpp:459
11859 msgid "OBJECT-ID"
11860 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
11862 #: ../src/main.cpp:463
11863 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11864 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
11866 #: ../src/main.cpp:796
11867 #: ../src/main.cpp:1122
11868 msgid ""
11869 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11870 "\n"
11871 "Available options:"
11872 msgstr ""
11873 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
11874 "\n"
11875 "Dibarzhioù hegerz :"
11877 #. ## Add a menu for clear()
11878 #: ../src/menus-skeleton.h:16
11879 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11880 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
11881 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11882 msgid "_File"
11883 msgstr "_Restr"
11885 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11886 msgid "_New"
11887 msgstr "_Nevez"
11889 #: ../src/menus-skeleton.h:47
11890 #: ../src/verbs.cpp:2441
11891 #: ../src/verbs.cpp:2447
11892 msgid "_Edit"
11893 msgstr "_Embann"
11895 #: ../src/menus-skeleton.h:57
11896 #: ../src/verbs.cpp:2241
11897 msgid "Paste Si_ze"
11898 msgstr "Pe_gañ ar vent"
11900 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11901 msgid "Clo_ne"
11902 msgstr "Klo_nañ"
11904 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11905 msgid "_View"
11906 msgstr "S_krammañ"
11908 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11909 msgid "_Zoom"
11910 msgstr "_Zoum"
11912 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11913 msgid "_Display mode"
11914 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
11916 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11917 msgid "Show/Hide"
11918 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
11920 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11921 #. Not quite ready to be in the menus.
11922 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11923 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11924 msgid "_Layer"
11925 msgstr "_Treuzfollenn"
11927 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11928 msgid "_Object"
11929 msgstr "Erg_orenn"
11931 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11932 msgid "Cli_p"
11933 msgstr "Tro_c'hañ"
11935 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11936 msgid "Mas_k"
11937 msgstr "Mas_klañ"
11939 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11940 msgid "Patter_n"
11941 msgstr "Gous_tur"
11943 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11944 msgid "_Path"
11945 msgstr "Tr_eug"
11947 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11948 msgid "_Text"
11949 msgstr "_Testenn"
11951 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11952 msgid "Filter_s"
11953 msgstr "Sil_où"
11955 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11956 msgid "Exte_nsions"
11957 msgstr "Askouez_hioù"
11959 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11960 msgid "Whiteboa_rd"
11961 msgstr "Ta_olenn wenn"
11963 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11964 msgid "_Help"
11965 msgstr "_Skoazell"
11967 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11968 msgid "Tutorials"
11969 msgstr "Teulioù kelenn"
11971 #: ../src/object-edit.cpp:439
11972 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
11973 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
11975 #: ../src/object-edit.cpp:443
11976 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
11977 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
11979 #: ../src/object-edit.cpp:447
11980 #: ../src/object-edit.cpp:451
11981 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
11982 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
11984 #: ../src/object-edit.cpp:685
11985 #: ../src/object-edit.cpp:688
11986 #: ../src/object-edit.cpp:691
11987 #: ../src/object-edit.cpp:694
11988 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11989 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Pennliz.</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
11991 #: ../src/object-edit.cpp:697
11992 #: ../src/object-edit.cpp:700
11993 #: ../src/object-edit.cpp:703
11994 #: ../src/object-edit.cpp:706
11995 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11996 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Pennliz.</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
11998 #: ../src/object-edit.cpp:709
11999 msgid "Move the box in perspective"
12000 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
12002 #: ../src/object-edit.cpp:927
12003 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12004 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
12006 #: ../src/object-edit.cpp:930
12007 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12008 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
12010 #: ../src/object-edit.cpp:933
12011 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
12012 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
12014 #: ../src/object-edit.cpp:937
12015 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
12016 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
12018 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12019 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
12020 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Pennliz.</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
12022 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12023 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
12024 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Pennliz.</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
12026 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12027 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12028 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
12030 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12031 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12032 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Pennliz.</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
12034 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12035 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12036 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
12038 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12039 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12040 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
12042 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12043 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12044 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
12046 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12047 msgid "Combining paths..."
12048 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
12050 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12051 msgid "Combine"
12052 msgstr "Kedaozañ"
12054 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12055 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12056 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
12058 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12059 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12060 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
12062 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12063 msgid "Breaking apart paths..."
12064 msgstr "Terriñ an treugoù..."
12066 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12067 msgid "Break apart"
12068 msgstr "Terriñ ingal"
12070 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12071 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12072 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
12074 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12075 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12076 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
12078 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12079 msgid "Converting objects to paths..."
12080 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
12082 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12083 msgid "Object to path"
12084 msgstr "Ergorenn da dreug"
12086 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12087 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12088 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
12090 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12091 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12092 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
12094 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12095 msgid "Reversing paths..."
12096 msgstr "Tuginañ an treug..."
12098 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12099 msgid "Reverse path"
12100 msgstr "Tuginañ an treug"
12102 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12103 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12104 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
12106 #: ../src/pen-context.cpp:253
12107 #: ../src/pencil-context.cpp:551
12108 msgid "Drawing cancelled"
12109 msgstr "Tresañ dilezet"
12111 #: ../src/pen-context.cpp:494
12112 #: ../src/pencil-context.cpp:278
12113 msgid "Continuing selected path"
12114 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
12116 #: ../src/pen-context.cpp:504
12117 #: ../src/pencil-context.cpp:286
12118 msgid "Creating new path"
12119 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
12121 #: ../src/pen-context.cpp:506
12122 #: ../src/pencil-context.cpp:289
12123 msgid "Appending to selected path"
12124 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
12126 #: ../src/pen-context.cpp:666
12127 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12128 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
12130 #: ../src/pen-context.cpp:676
12131 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12132 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
12134 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12135 #, c-format
12136 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12137 msgstr "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12139 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12140 #, c-format
12141 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12142 msgstr "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12144 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12145 #, c-format
12146 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12147 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
12149 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12150 #, c-format
12151 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12152 msgstr "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Pennliz.</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
12154 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12155 #, c-format
12156 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12157 msgstr "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Pennliz.</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
12159 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12160 msgid "Drawing finished"
12161 msgstr "Tresañ echu"
12163 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12164 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12165 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
12167 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12168 msgid "Drawing a freehand path"
12169 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
12171 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12172 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12173 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
12175 #. Write curves to object
12176 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12177 msgid "Finishing freehand"
12178 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12180 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12181 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
12182 msgstr "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
12184 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12185 msgid "Finishing freehand sketch"
12186 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12188 #: ../src/persp3d.cpp:345
12189 msgid "Toggle vanishing point"
12190 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
12192 #: ../src/persp3d.cpp:356
12193 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12194 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
12196 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12197 msgid "Dip pen"
12198 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
12200 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12201 msgid "Marker"
12202 msgstr "Merker"
12204 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12205 msgid "Brush"
12206 msgstr "Broust"
12208 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12209 msgid "Wiggly"
12210 msgstr "Kildroennek"
12212 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12213 msgid "Splotchy"
12214 msgstr "Strimpet"
12216 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12217 msgid "Tracing"
12218 msgstr "Tresadur"
12220 #: ../src/preferences.cpp:130
12221 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12222 msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
12224 #. the creation failed
12225 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12226 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12227 #: ../src/preferences.cpp:145
12228 #, c-format
12229 msgid "Cannot create profile directory %s."
12230 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
12232 #. The profile dir is not actually a directory
12233 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12234 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12235 #: ../src/preferences.cpp:163
12236 #, c-format
12237 msgid "%s is not a valid directory."
12238 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
12240 #. The write failed.
12241 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12242 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12243 #: ../src/preferences.cpp:174
12244 #, c-format
12245 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12246 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
12248 #: ../src/preferences.cpp:210
12249 #, c-format
12250 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12251 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12253 #: ../src/preferences.cpp:220
12254 #, c-format
12255 msgid "The preferences file %s could not be read."
12256 msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
12258 #: ../src/preferences.cpp:231
12259 #, c-format
12260 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12261 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12263 #: ../src/preferences.cpp:240
12264 #, c-format
12265 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12266 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
12268 #: ../src/rdf.cpp:172
12269 msgid "CC Attribution"
12270 msgstr "CC Attribution"
12272 #: ../src/rdf.cpp:177
12273 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12274 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12276 #: ../src/rdf.cpp:182
12277 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12278 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12280 #: ../src/rdf.cpp:187
12281 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12282 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12284 #: ../src/rdf.cpp:192
12285 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12286 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12288 #: ../src/rdf.cpp:197
12289 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12290 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12292 #: ../src/rdf.cpp:202
12293 msgid "Public Domain"
12294 msgstr "Domani foran"
12296 #: ../src/rdf.cpp:207
12297 msgid "FreeArt"
12298 msgstr "Arz dieub"
12300 #: ../src/rdf.cpp:212
12301 msgid "Open Font License"
12302 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
12304 #: ../src/rdf.cpp:229
12305 msgid "Title"
12306 msgstr "Titl"
12308 #: ../src/rdf.cpp:230
12309 msgid "Name by which this document is formally known."
12310 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
12312 #: ../src/rdf.cpp:232
12313 msgid "Date"
12314 msgstr "Deiziad"
12316 #: ../src/rdf.cpp:233
12317 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12318 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
12320 #: ../src/rdf.cpp:235
12321 msgid "Format"
12322 msgstr "Mentrezh"
12324 #: ../src/rdf.cpp:236
12325 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12326 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
12328 #: ../src/rdf.cpp:239
12329 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12330 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
12332 #: ../src/rdf.cpp:242
12333 msgid "Creator"
12334 msgstr "Krouer"
12336 #: ../src/rdf.cpp:243
12337 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12338 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
12340 #: ../src/rdf.cpp:245
12341 msgid "Rights"
12342 msgstr "Gwirioù"
12344 #: ../src/rdf.cpp:246
12345 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12346 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
12348 #: ../src/rdf.cpp:248
12349 msgid "Publisher"
12350 msgstr "Embanner"
12352 #: ../src/rdf.cpp:249
12353 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12354 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
12356 #: ../src/rdf.cpp:252
12357 msgid "Identifier"
12358 msgstr "Naoudi"
12360 #: ../src/rdf.cpp:253
12361 msgid "Unique URI to reference this document."
12362 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
12364 #: ../src/rdf.cpp:255
12365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12366 msgid "Source"
12367 msgstr "Tarzh"
12369 #: ../src/rdf.cpp:256
12370 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12371 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
12373 #: ../src/rdf.cpp:258
12374 msgid "Relation"
12375 msgstr "Darempred"
12377 #: ../src/rdf.cpp:259
12378 msgid "Unique URI to a related document."
12379 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
12381 #: ../src/rdf.cpp:261
12382 msgid "Language"
12383 msgstr "Yezh"
12385 #: ../src/rdf.cpp:262
12386 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
12387 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
12389 #: ../src/rdf.cpp:264
12390 msgid "Keywords"
12391 msgstr "Gerioù alc'hwez"
12393 #: ../src/rdf.cpp:265
12394 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
12395 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
12397 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12398 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12399 #: ../src/rdf.cpp:269
12400 msgid "Coverage"
12401 msgstr "Goloadur"
12403 #: ../src/rdf.cpp:270
12404 msgid "Extent or scope of this document."
12405 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
12407 #: ../src/rdf.cpp:273
12408 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12409 msgid "Description"
12410 msgstr "Deskrivañ"
12412 #: ../src/rdf.cpp:274
12413 msgid "A short account of the content of this document."
12414 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
12416 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12417 #: ../src/rdf.cpp:278
12418 msgid "Contributors"
12419 msgstr "Perzhiaded"
12421 #: ../src/rdf.cpp:279
12422 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
12423 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
12425 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12426 #: ../src/rdf.cpp:283
12427 msgid "URI"
12428 msgstr "URI"
12430 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12431 #: ../src/rdf.cpp:285
12432 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12433 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
12435 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12436 #: ../src/rdf.cpp:289
12437 msgid "Fragment"
12438 msgstr "Bruzhunenn"
12440 #: ../src/rdf.cpp:290
12441 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12442 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
12444 #: ../src/rect-context.cpp:368
12445 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
12446 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'hornad rontaet"
12448 #: ../src/rect-context.cpp:515
12449 #, c-format
12450 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12451 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Pennliz.</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12453 #: ../src/rect-context.cpp:518
12454 #, c-format
12455 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12456 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Pennliz.</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12458 #: ../src/rect-context.cpp:520
12459 #, c-format
12460 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12461 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Pennliz.</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12463 #: ../src/rect-context.cpp:524
12464 #, c-format
12465 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12466 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Pennliz.</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
12468 #: ../src/rect-context.cpp:549
12469 msgid "Create rectangle"
12470 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
12472 #: ../src/select-context.cpp:177
12473 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12474 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
12476 #: ../src/select-context.cpp:178
12477 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12478 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Pennliz.+ klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
12480 #: ../src/select-context.cpp:237
12481 msgid "Move canceled."
12482 msgstr "Fiñv dilezet."
12484 #: ../src/select-context.cpp:245
12485 msgid "Selection canceled."
12486 msgstr "Diuzad dilezet"
12488 #: ../src/select-context.cpp:560
12489 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
12490 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
12492 #: ../src/select-context.cpp:562
12493 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
12494 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
12496 #: ../src/select-context.cpp:727
12497 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12498 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
12500 #: ../src/select-context.cpp:728
12501 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12502 msgstr "<b>Pennliz.</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
12504 #: ../src/select-context.cpp:729
12505 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12506 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
12508 #: ../src/select-context.cpp:902
12509 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12510 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
12512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12513 msgid "Delete text"
12514 msgstr "Diverkañ an destenn"
12516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12517 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12518 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
12520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330
12521 #: ../src/text-context.cpp:1002
12522 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220
12523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
12524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
12525 msgid "Delete"
12526 msgstr "Diverkañ"
12528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12529 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12530 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
12532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12533 msgid "Delete all"
12534 msgstr "Diverkañ pep tra"
12536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12537 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12538 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
12540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
12541 #: ../src/selection-describer.cpp:53
12542 msgid "Group"
12543 msgstr "Strollañ"
12545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12546 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12547 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
12549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12550 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12551 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
12553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
12554 #: ../src/sp-item-group.cpp:500
12555 msgid "Ungroup"
12556 msgstr "Distrollañ"
12558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12559 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12560 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
12562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808
12563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870
12564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904
12565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968
12566 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12567 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
12569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12571 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12573 msgid "undo action|Raise"
12574 msgstr "undo action|Sevel"
12576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12577 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12578 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
12580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12581 msgid "Raise to top"
12582 msgstr "Sevel betek krec'h"
12584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12585 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12586 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
12588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12589 msgid "Lower"
12590 msgstr "Diskenn"
12592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12593 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12594 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
12596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12597 msgid "Lower to bottom"
12598 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
12600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12601 msgid "Nothing to undo."
12602 msgstr "Netra da zizober."
12604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12605 msgid "Nothing to redo."
12606 msgstr "Netra da adober."
12608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12609 msgid "Paste"
12610 msgstr "Pegañ"
12612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12613 msgid "Paste style"
12614 msgstr "Pegañ ar stil"
12616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12617 msgid "Paste live path effect"
12618 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
12620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12621 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12622 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
12624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12625 msgid "Remove live path effect"
12626 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
12628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12629 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12630 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
12632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12634 msgid "Remove filter"
12635 msgstr "Dilemel ar sil"
12637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12638 msgid "Paste size"
12639 msgstr "Pegañ ar vent"
12641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12642 msgid "Paste size separately"
12643 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
12645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12646 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12647 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
12649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12650 msgid "Raise to next layer"
12651 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
12653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12654 msgid "No more layers above."
12655 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
12657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12658 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12659 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
12661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12662 msgid "Lower to previous layer"
12663 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
12665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12666 msgid "No more layers below."
12667 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
12669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12670 msgid "Remove transform"
12671 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
12673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12674 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12675 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
12677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12678 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12679 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
12681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
12682 #: ../src/seltrans.cpp:530
12683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12684 msgid "Rotate"
12685 msgstr "C'hwelañ"
12687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12688 msgid "Rotate by pixels"
12689 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
12691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12692 msgid "Scale by whole factor"
12693 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
12695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12696 msgid "Move vertically"
12697 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
12699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12700 msgid "Move horizontally"
12701 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
12703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
12704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12705 #: ../src/seltrans.cpp:524
12706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12707 msgid "Move"
12708 msgstr "Dilec'hiañ"
12710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12711 msgid "Move vertically by pixels"
12712 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
12714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12715 msgid "Move horizontally by pixels"
12716 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
12718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12719 msgid "The selection has no applied path effect."
12720 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
12722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12723 msgid "action|Clone"
12724 msgstr "action|Klonañ"
12726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12727 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12728 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
12730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12731 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12732 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
12734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12735 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12736 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
12738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12739 msgid "Relink clone"
12740 msgstr "Aderen ar c'hlon"
12742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12743 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12744 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
12746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12747 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12748 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
12750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12751 msgid "Unlink clone"
12752 msgstr "Dieren ar c'hlon"
12754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12755 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12756 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
12758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12759 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
12760 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
12762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12763 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
12764 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
12766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12767 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12768 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
12770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12771 msgid "Objects to marker"
12772 msgstr "Ergorennoù da verker"
12774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12775 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12776 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
12778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12779 msgid "Objects to guides"
12780 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
12782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12783 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12784 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
12786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12787 msgid "Objects to pattern"
12788 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
12790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12791 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12792 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
12794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12795 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12796 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
12798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12799 msgid "Pattern to objects"
12800 msgstr "Goustur da ergorennoù"
12802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12803 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12804 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
12806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12807 msgid "Rendering bitmap..."
12808 msgstr "O teouez ar bitmap..."
12810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12811 msgid "Create bitmap"
12812 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
12814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12815 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12816 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
12818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12819 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12820 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
12822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12823 msgid "Set clipping path"
12824 msgstr "Arventenniñ an treug dic'hronnañ"
12826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12827 msgid "Set mask"
12828 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
12830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12831 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12832 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
12834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12835 msgid "Release clipping path"
12836 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
12838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12839 msgid "Release mask"
12840 msgstr "Lakaat ur maskl"
12842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12843 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12844 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
12846 #. Fit Page
12847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193
12848 #: ../src/verbs.cpp:2688
12849 msgid "Fit Page to Selection"
12850 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222
12853 #: ../src/verbs.cpp:2690
12854 msgid "Fit Page to Drawing"
12855 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243
12858 #: ../src/verbs.cpp:2692
12859 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12860 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12862 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12863 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12864 #. "Link" means internet link (anchor)
12865 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12866 msgid "web|Link"
12867 msgstr "web|Ere"
12869 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12870 msgid "Circle"
12871 msgstr "Kelc'h"
12873 #. Ellipse
12874 #: ../src/selection-describer.cpp:49
12875 #: ../src/selection-describer.cpp:76
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
12877 #: ../src/verbs.cpp:2465
12878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
12879 msgid "Ellipse"
12880 msgstr "Elipsenn"
12882 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12883 msgid "Flowed text"
12884 msgstr "Testenn gwagennet"
12886 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12887 msgid "Line"
12888 msgstr "Linenn"
12890 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12891 msgid "Path"
12892 msgstr "Treug"
12894 #: ../src/selection-describer.cpp:61
12895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
12896 msgid "Polygon"
12897 msgstr "Liestueg"
12899 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12900 msgid "Polyline"
12901 msgstr "Lieslinenneg"
12903 #. Rectangle
12904 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
12906 #: ../src/verbs.cpp:2461
12907 msgid "Rectangle"
12908 msgstr "Reizhkorn"
12910 #. 3D box
12911 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
12913 #: ../src/verbs.cpp:2463
12914 msgid "3D Box"
12915 msgstr "Boest 3M"
12917 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12918 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12919 #. "Clone" is a noun, type of object
12920 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12921 msgid "object|Clone"
12922 msgstr "object|Klon"
12924 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12925 msgid "Offset path"
12926 msgstr "Linkañ an treug"
12928 #. Spiral
12929 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12931 #: ../src/verbs.cpp:2469
12932 msgid "Spiral"
12933 msgstr "Troellenn"
12935 #. Star
12936 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12938 #: ../src/verbs.cpp:2467
12939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
12940 msgid "Star"
12941 msgstr "Steredenn"
12943 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12944 msgid "root"
12945 msgstr "gwrizienn"
12947 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12948 #, c-format
12949 msgid "layer <b>%s</b>"
12950 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
12952 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12953 #, c-format
12954 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12955 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
12957 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12958 #, c-format
12959 msgid "<i>%s</i>"
12960 msgstr "<i>%s</i>"
12962 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12963 #, c-format
12964 msgid " in %s"
12965 msgstr " e %s"
12967 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12968 #, c-format
12969 msgid " in group %s (%s)"
12970 msgstr " er strollad %s (%s)"
12972 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12973 #, c-format
12974 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12975 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12976 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
12977 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
12979 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12980 #, c-format
12981 msgid " in <b>%i</b> layers"
12982 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12983 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
12984 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
12986 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12987 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12988 msgstr "Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
12990 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12991 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12992 msgstr "Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
12994 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12995 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12996 msgstr "Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
12998 #. this is only used with 2 or more objects
12999 #: ../src/selection-describer.cpp:212
13000 #: ../src/spray-context.cpp:241
13001 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13002 #, c-format
13003 msgid "<b>%i</b> object selected"
13004 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13005 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
13006 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
13008 #. this is only used with 2 or more objects
13009 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13010 #, c-format
13011 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13012 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13013 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
13014 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
13016 #. this is only used with 2 or more objects
13017 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13018 #, c-format
13019 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13020 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13021 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13022 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13024 #. this is only used with 2 or more objects
13025 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13026 #, c-format
13027 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13028 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13029 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13030 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13032 #. this is only used with 2 or more objects
13033 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13034 #, c-format
13035 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13036 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13037 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13038 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13040 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13041 #, c-format
13042 msgid "%s%s. %s."
13043 msgstr "%s%s. %s."
13045 #: ../src/seltrans.cpp:533
13046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13047 msgid "Skew"
13048 msgstr "Stouiñ"
13050 #: ../src/seltrans.cpp:545
13051 msgid "Set center"
13052 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
13054 #: ../src/seltrans.cpp:620
13055 msgid "Stamp"
13056 msgstr "Stampon"
13058 #: ../src/seltrans.cpp:642
13059 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
13060 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Pennliz. a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
13062 #: ../src/seltrans.cpp:669
13063 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13064 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Pennliz.</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
13066 #: ../src/seltrans.cpp:670
13067 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13068 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Pennliz.</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
13070 #: ../src/seltrans.cpp:674
13071 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
13072 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Pennliz.</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
13074 #: ../src/seltrans.cpp:675
13075 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
13076 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Pennliz.</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat"
13078 #: ../src/seltrans.cpp:809
13079 msgid "Reset center"
13080 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
13082 #: ../src/seltrans.cpp:1042
13083 #: ../src/seltrans.cpp:1137
13084 #, c-format
13085 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13086 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
13088 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13089 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13090 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13091 #, c-format
13092 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13093 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13095 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13096 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13097 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13098 #, c-format
13099 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13100 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13102 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13103 #, c-format
13104 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13105 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
13107 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13108 #, c-format
13109 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
13110 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Pennliz.</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
13112 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13113 #, c-format
13114 msgid "<b>Link</b> to %s"
13115 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
13117 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13118 msgid "<b>Link</b> without URI"
13119 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
13121 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501
13122 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
13123 msgid "<b>Ellipse</b>"
13124 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
13126 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13127 msgid "<b>Circle</b>"
13128 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
13130 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13131 msgid "<b>Segment</b>"
13132 msgstr "<b>Regenn</b>"
13134 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13135 msgid "<b>Arc</b>"
13136 msgstr "<b>Gwareg</b>"
13138 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13139 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13140 #, c-format
13141 msgid "Flow region"
13142 msgstr "Maez red"
13144 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13145 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13146 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13147 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13148 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13149 #, c-format
13150 msgid "Flow excluded region"
13151 msgstr "Maez berzhet ar red"
13153 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13154 msgid "Guides Around Page"
13155 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
13157 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13158 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
13159 msgstr "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
13161 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13162 #, c-format
13163 msgid "vertical, at %s"
13164 msgstr "a-serzh, e %s"
13166 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13167 #, c-format
13168 msgid "horizontal, at %s"
13169 msgstr "a-zremm, e %s"
13171 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13172 #, c-format
13173 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13174 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
13176 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13177 msgid "embedded"
13178 msgstr "enkorfet"
13180 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13181 #, c-format
13182 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13183 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
13185 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13186 #, c-format
13187 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13188 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
13190 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13191 #, c-format
13192 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13193 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13194 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13195 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13197 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13198 msgid "Object"
13199 msgstr "Ergorenn"
13201 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13202 #, c-format
13203 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13204 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
13206 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13207 #, c-format
13208 msgid "%s; <i>masked</i>"
13209 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
13211 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13212 #, c-format
13213 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13214 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
13216 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13217 #, c-format
13218 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13219 msgstr "%s; <i>silet</i>"
13221 #: ../src/sp-line.cpp:194
13222 msgid "<b>Line</b>"
13223 msgstr "<b>Linenn</b>"
13225 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13226 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13227 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
13229 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13230 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13231 #, c-format
13232 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13233 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
13235 #: ../src/sp-offset.cpp:427
13236 #: ../src/sp-offset.cpp:431
13237 msgid "outset"
13238 msgstr "ledanaat"
13240 #: ../src/sp-offset.cpp:427
13241 #: ../src/sp-offset.cpp:431
13242 msgid "inset"
13243 msgstr "strishaat"
13245 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13246 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13247 #, c-format
13248 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13249 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
13251 #: ../src/sp-path.cpp:156
13252 #, c-format
13253 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13254 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13255 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
13256 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
13258 #: ../src/sp-path.cpp:159
13259 #, c-format
13260 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13261 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13262 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
13263 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
13265 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13266 msgid "<b>Polygon</b>"
13267 msgstr "<b>Liestueg</b>"
13269 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13270 msgid "<b>Polyline</b>"
13271 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
13273 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13274 msgid "<b>Rectangle</b>"
13275 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
13277 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13278 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13279 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13280 #, c-format
13281 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13282 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
13284 #: ../src/sp-star.cpp:309
13285 #, c-format
13286 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13287 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13288 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
13289 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
13291 #: ../src/sp-star.cpp:313
13292 #, c-format
13293 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13294 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13295 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
13296 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
13298 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13299 #: ../src/sp-text.cpp:419
13300 msgid "&lt;no name found&gt;"
13301 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
13303 #: ../src/sp-text.cpp:431
13304 #, c-format
13305 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13306 msgstr "<b>Testenn war an treug</b>%s (%s, %s)"
13308 #: ../src/sp-text.cpp:432
13309 #, c-format
13310 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13311 msgstr "<b>Testenn</b>%s (%s, %s)"
13313 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13314 #, c-format
13315 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13316 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
13318 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13319 msgid " from "
13320 msgstr " a-berzh "
13322 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13323 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13324 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
13326 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13327 msgid "<b>Text span</b>"
13328 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
13330 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13331 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13332 #: ../src/sp-use.cpp:334
13333 msgid "..."
13334 msgstr "..."
13336 #: ../src/sp-use.cpp:342
13337 #, c-format
13338 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13339 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
13341 #: ../src/sp-use.cpp:346
13342 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13343 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
13345 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13346 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13347 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
13349 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13350 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13351 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
13353 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13354 #, c-format
13355 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13356 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
13358 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13359 msgid "Create spiral"
13360 msgstr "Krouiñ un droellenn"
13362 #: ../src/splivarot.cpp:66
13363 #: ../src/splivarot.cpp:72
13364 msgid "Union"
13365 msgstr "Unaniñ"
13367 #: ../src/splivarot.cpp:78
13368 msgid "Intersection"
13369 msgstr "Kenskejañ"
13371 #: ../src/splivarot.cpp:84
13372 #: ../src/splivarot.cpp:90
13373 msgid "Difference"
13374 msgstr "Diforc'hañ"
13376 #: ../src/splivarot.cpp:96
13377 msgid "Exclusion"
13378 msgstr "Diskarzhañ"
13380 #: ../src/splivarot.cpp:101
13381 msgid "Division"
13382 msgstr "Rannañ"
13384 #: ../src/splivarot.cpp:106
13385 msgid "Cut path"
13386 msgstr "Troc'hañ an treug"
13388 #: ../src/splivarot.cpp:121
13389 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13390 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
13392 #: ../src/splivarot.cpp:125
13393 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13394 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
13396 #: ../src/splivarot.cpp:131
13397 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13398 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
13400 #: ../src/splivarot.cpp:147
13401 #: ../src/splivarot.cpp:162
13402 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
13403 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
13405 #: ../src/splivarot.cpp:192
13406 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13407 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
13409 #: ../src/splivarot.cpp:877
13410 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13411 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
13413 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13414 msgid "Convert stroke to path"
13415 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
13417 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13418 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13419 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13420 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
13422 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13423 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13424 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
13426 #: ../src/splivarot.cpp:1425
13427 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13428 msgid "Create linked offset"
13429 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
13431 #: ../src/splivarot.cpp:1426
13432 #: ../src/splivarot.cpp:1495
13433 msgid "Create dynamic offset"
13434 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
13436 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13437 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13438 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
13440 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13441 msgid "Outset path"
13442 msgstr "Ledanaat an treug"
13444 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13445 msgid "Inset path"
13446 msgstr "Strishaat an treug"
13448 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13449 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13450 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
13452 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13453 msgid "Simplifying paths (separately):"
13454 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
13456 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13457 msgid "Simplifying paths:"
13458 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
13460 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13461 #, c-format
13462 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13463 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
13465 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13466 #, c-format
13467 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13468 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
13470 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13471 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13472 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
13474 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13475 msgid "Simplify"
13476 msgstr "Eeunaat"
13478 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13479 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13480 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
13482 #: ../src/spray-context.cpp:243
13483 #: ../src/tweak-context.cpp:203
13484 #, c-format
13485 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13486 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
13488 #: ../src/spray-context.cpp:249
13489 #, c-format
13490 msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13491 msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>eiladoù</b> eus an diuzad orin"
13493 #: ../src/spray-context.cpp:252
13494 #, c-format
13495 msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13496 msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>klonioù</b> eus an diuzad orin"
13498 #: ../src/spray-context.cpp:255
13499 #, c-format
13500 msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection"
13501 msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ war un <b>treug eeun</b> eus an diuzad orin"
13503 #: ../src/spray-context.cpp:773
13504 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13505 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da zifruañ."
13507 #: ../src/spray-context.cpp:881
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
13509 msgid "Spray with copies"
13510 msgstr "Difruañ gant eiladoù"
13512 #: ../src/spray-context.cpp:885
13513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
13514 msgid "Spray with clones"
13515 msgstr "Difruañ gant klonioù"
13517 #: ../src/spray-context.cpp:889
13518 msgid "Spray in single path"
13519 msgstr "Difruañ war un treug eeun"
13521 #: ../src/star-context.cpp:338
13522 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13523 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
13525 #: ../src/star-context.cpp:469
13526 #, c-format
13527 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13528 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13530 #: ../src/star-context.cpp:470
13531 #, c-format
13532 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13533 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13535 #: ../src/star-context.cpp:503
13536 msgid "Create star"
13537 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
13539 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13540 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13541 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
13543 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13544 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13545 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Pennliz.+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
13547 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13548 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13549 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
13550 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
13552 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13553 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13554 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
13556 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
13557 #: ../src/verbs.cpp:2317
13558 msgid "Put text on path"
13559 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
13561 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13562 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13563 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
13565 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13566 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13567 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
13569 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
13570 #: ../src/verbs.cpp:2319
13571 msgid "Remove text from path"
13572 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
13574 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
13575 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
13576 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13577 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
13579 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13580 msgid "Remove manual kerns"
13581 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
13583 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13584 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
13585 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
13587 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13588 msgid "Flow text into shape"
13589 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
13591 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13592 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13593 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
13595 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13596 msgid "Unflow flowed text"
13597 msgstr "Diredek un destenn dired"
13599 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13600 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13601 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
13603 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13604 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13605 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
13607 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13608 msgid "Convert flowed text to text"
13609 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
13611 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13612 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13613 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
13615 #: ../src/text-context.cpp:448
13616 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13617 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
13619 #: ../src/text-context.cpp:450
13620 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13621 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
13623 #: ../src/text-context.cpp:505
13624 msgid "Create text"
13625 msgstr "Krouiñ un destenn"
13627 #: ../src/text-context.cpp:529
13628 msgid "Non-printable character"
13629 msgstr "Arouezennoù divoullus"
13631 #: ../src/text-context.cpp:544
13632 msgid "Insert Unicode character"
13633 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
13635 #: ../src/text-context.cpp:579
13636 #, c-format
13637 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13638 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
13640 #: ../src/text-context.cpp:581
13641 #: ../src/text-context.cpp:856
13642 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13643 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
13645 #: ../src/text-context.cpp:656
13646 #, c-format
13647 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13648 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
13650 #: ../src/text-context.cpp:688
13651 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13652 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
13654 #: ../src/text-context.cpp:701
13655 msgid "Flowed text is created."
13656 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
13658 #: ../src/text-context.cpp:703
13659 msgid "Create flowed text"
13660 msgstr "Krouiñ an destenn red"
13662 #: ../src/text-context.cpp:705
13663 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
13664 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
13666 #: ../src/text-context.cpp:841
13667 msgid "No-break space"
13668 msgstr "Esaou didorrus"
13670 #: ../src/text-context.cpp:843
13671 msgid "Insert no-break space"
13672 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
13674 #: ../src/text-context.cpp:880
13675 msgid "Make bold"
13676 msgstr "Tevaat"
13678 #: ../src/text-context.cpp:898
13679 msgid "Make italic"
13680 msgstr "Stouiñ"
13682 #: ../src/text-context.cpp:937
13683 msgid "New line"
13684 msgstr "Linenn nevez"
13686 #: ../src/text-context.cpp:971
13687 msgid "Backspace"
13688 msgstr "Kilañ"
13690 #: ../src/text-context.cpp:1019
13691 msgid "Kern to the left"
13692 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
13694 #: ../src/text-context.cpp:1044
13695 msgid "Kern to the right"
13696 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
13698 #: ../src/text-context.cpp:1069
13699 msgid "Kern up"
13700 msgstr "Tostaat ouzh ar c'hrec'h"
13702 #: ../src/text-context.cpp:1095
13703 msgid "Kern down"
13704 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
13706 #: ../src/text-context.cpp:1172
13707 msgid "Rotate counterclockwise"
13708 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
13710 #: ../src/text-context.cpp:1193
13711 msgid "Rotate clockwise"
13712 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
13714 #: ../src/text-context.cpp:1210
13715 msgid "Contract line spacing"
13716 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
13718 #: ../src/text-context.cpp:1218
13719 msgid "Contract letter spacing"
13720 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
13722 #: ../src/text-context.cpp:1237
13723 msgid "Expand line spacing"
13724 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
13726 #: ../src/text-context.cpp:1245
13727 msgid "Expand letter spacing"
13728 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
13730 #: ../src/text-context.cpp:1375
13731 msgid "Paste text"
13732 msgstr "Pegañ an destenn"
13734 #: ../src/text-context.cpp:1621
13735 #, c-format
13736 msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
13737 msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
13739 #: ../src/text-context.cpp:1623
13740 #, c-format
13741 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13742 msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul linenn nevez."
13744 #: ../src/text-context.cpp:1631
13745 #: ../src/tools-switch.cpp:197
13746 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
13747 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
13749 #: ../src/text-context.cpp:1741
13750 msgid "Type text"
13751 msgstr "Biziata an destenn"
13753 #: ../src/text-editing.cpp:40
13754 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13755 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
13757 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13758 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13759 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
13761 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13762 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13763 msgstr "Evit difruañ un treug dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
13765 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13766 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
13767 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornadoù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13769 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13770 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13771 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
13773 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13774 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
13775 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13777 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13778 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
13779 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13781 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13782 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
13783 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13785 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13786 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13787 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Pennliz.</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
13789 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13790 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
13791 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Pennliz.</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
13793 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13794 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13795 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
13797 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13798 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
13799 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
13801 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13802 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
13803 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Pennliz.+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
13805 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13806 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13807 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
13809 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13810 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
13811 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Pennliz.+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
13813 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13814 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13815 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
13817 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13818 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13819 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
13821 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13822 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13823 #, c-format
13824 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13825 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
13827 #: ../src/trace/trace.cpp:71
13828 #: ../src/trace/trace.cpp:136
13829 #: ../src/trace/trace.cpp:144
13830 #: ../src/trace/trace.cpp:243
13831 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13832 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
13834 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13835 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13836 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
13838 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13839 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13840 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
13842 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13843 msgid "Trace: No active desktop"
13844 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
13846 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13847 msgid "Invalid SIOX result"
13848 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
13850 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13851 msgid "Trace: No active document"
13852 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
13854 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13855 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13856 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
13858 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13859 msgid "Trace: Starting trace..."
13860 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
13862 #. ## inform the document, so we can undo
13863 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13864 msgid "Trace bitmap"
13865 msgstr "Tresañ ur bitmap"
13867 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13868 #, c-format
13869 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13870 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
13872 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13873 #, c-format
13874 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13875 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
13877 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13878 #, c-format
13879 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13880 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Pennliz. a-benn <b>dilec'hiañ er-maez</b>."
13882 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13883 #, c-format
13884 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13885 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
13887 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13888 #, c-format
13889 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13890 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Pennliz. a-benn <b>brasaat</b>."
13892 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13893 #, c-format
13894 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
13895 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Pennliz., <b>gant roud gin ar bizied</b>."
13897 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13898 #, c-format
13899 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13900 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Pennliz., <b>diverkañ</b>."
13902 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13903 #, c-format
13904 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13905 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
13907 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13908 #, c-format
13909 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13910 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Pennliz. a-benn <b>ezskantañ</b>."
13912 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13913 #, c-format
13914 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13915 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Pennliz. a-benn <b>diskas</b>."
13917 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13918 #, c-format
13919 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13920 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
13922 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13923 #, c-format
13924 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13925 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
13927 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13928 #, c-format
13929 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13930 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
13932 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13933 #, c-format
13934 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13935 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Pennliz. a-benn <b>digreskiñ</b>."
13937 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
13938 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13939 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
13941 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
13942 msgid "Move tweak"
13943 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
13945 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
13946 msgid "Move in/out tweak"
13947 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
13949 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
13950 msgid "Move jitter tweak"
13951 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
13953 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
13954 msgid "Scale tweak"
13955 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
13957 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
13958 msgid "Rotate tweak"
13959 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
13961 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
13962 msgid "Duplicate/delete tweak"
13963 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
13965 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
13966 msgid "Push path tweak"
13967 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
13969 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
13970 msgid "Shrink/grow path tweak"
13971 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
13973 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
13974 msgid "Attract/repel path tweak"
13975 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
13977 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
13978 msgid "Roughen path tweak"
13979 msgstr "Peurlipat an treug krai"
13981 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
13982 msgid "Color paint tweak"
13983 msgstr "Liv pent ar peulipat"
13985 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
13986 msgid "Color jitter tweak"
13987 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
13989 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
13990 msgid "Blur tweak"
13991 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
13993 #. check whether something is selected
13994 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
13995 msgid "Nothing was copied."
13996 msgstr "N'eus netra bet eilet"
13998 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
13999 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
14000 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14001 msgid "Nothing on the clipboard."
14002 msgstr "Netra er golver."
14004 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14005 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14006 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
14008 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
14009 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421
14010 msgid "No style on the clipboard."
14011 msgstr "Stil ebet er golver."
14013 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14014 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14015 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
14017 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14018 msgid "No size on the clipboard."
14019 msgstr "Ment ebet er golver."
14021 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14022 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14023 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
14025 #. no_effect:
14026 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14027 msgid "No effect on the clipboard."
14028 msgstr "Efed ebet er golver."
14030 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551
14031 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579
14032 msgid "Clipboard does not contain a path."
14033 msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
14035 #. Item dialog
14036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14037 msgid "Object _Properties"
14038 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
14040 #. Select item
14041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14042 msgid "_Select This"
14043 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
14045 #. Create link
14046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14047 msgid "_Create Link"
14048 msgstr "_Krouiñ un ere"
14050 #. Set mask
14051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14052 msgid "Set Mask"
14053 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
14055 #. Release mask
14056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14057 msgid "Release Mask"
14058 msgstr "Lakaat ur maskl"
14060 #. Set Clip
14061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14062 msgid "Set Clip"
14063 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
14065 #. Release Clip
14066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14067 msgid "Release Clip"
14068 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
14070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14071 msgid "Create link"
14072 msgstr "Krouiñ un ere"
14074 #. "Ungroup"
14075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
14076 #: ../src/verbs.cpp:2313
14077 msgid "_Ungroup"
14078 msgstr "_Distrollañ"
14080 #. Link dialog
14081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14082 msgid "Link _Properties"
14083 msgstr "_Perzhioù an ere"
14085 #. Select item
14086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14087 msgid "_Follow Link"
14088 msgstr "_Heuliañ an ere"
14090 #. Reset transformations
14091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14092 msgid "_Remove Link"
14093 msgstr "Di_verkan an ere"
14095 #. Link dialog
14096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14097 msgid "Image _Properties"
14098 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
14100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14101 msgid "Edit Externally..."
14102 msgstr "Embann er-maez..."
14104 #. Item dialog
14105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14106 msgid "_Fill and Stroke"
14107 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
14109 #. *
14110 #. * Constructor
14112 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14113 msgid "About Inkscape"
14114 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
14116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14117 msgid "_Splash"
14118 msgstr "_Splach"
14120 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14121 msgid "_Authors"
14122 msgstr "_Aozerion"
14124 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14125 msgid "_Translators"
14126 msgstr "_Troourion"
14128 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14129 msgid "_License"
14130 msgstr "_Lañvaz"
14132 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14133 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14134 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14136 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14137 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14138 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14139 #. string here should be changed.)
14140 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14141 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14142 #. should be in UTF-*8..
14143 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14144 msgid "about.svg"
14145 msgstr "about.br.svg"
14147 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14148 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14149 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14150 msgid "translator-credits"
14151 msgstr ""
14152 "Alan Monfort\n"
14153 "evit\n"
14154 "Korvigelloù an Drouizig\n"
14155 "www.drouizig.org"
14157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14159 msgid "Align"
14160 msgstr "Desteudañ"
14162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14164 msgid "Distribute"
14165 msgstr "Dasparzhañ"
14167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14168 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14169 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14171 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14172 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14173 #. "H:" stands for horizontal gap
14174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14175 msgid "gap|H:"
14176 msgstr "gap|S :"
14178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14179 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14180 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14182 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14184 msgid "V:"
14185 msgstr "A-S. :"
14187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
14190 msgid "Remove overlaps"
14191 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
14193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
14195 msgid "Arrange connector network"
14196 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
14198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14199 msgid "Unclump"
14200 msgstr "Dasparzhañ unvan"
14202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14203 msgid "Randomize positions"
14204 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
14206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14207 msgid "Distribute text baselines"
14208 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
14210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14211 msgid "Align text baselines"
14212 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
14214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14215 msgid "Connector network layout"
14216 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
14218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
14220 msgid "Nodes"
14221 msgstr "Klomoù"
14223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14224 msgid "Relative to: "
14225 msgstr "Daveel ouzh :"
14227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14228 msgid "Treat selection as group: "
14229 msgstr "Keweriañ un diuzad evit ur strollad :"
14231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14232 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14233 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
14235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14236 msgid "Align left edges"
14237 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
14239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14240 msgid "Center on vertical axis"
14241 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
14243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14244 msgid "Align right sides"
14245 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
14247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14248 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14249 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
14251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14252 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14253 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
14255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14256 msgid "Align top edges"
14257 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
14259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14260 msgid "Center on horizontal axis"
14261 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
14263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14264 msgid "Align bottom edges"
14265 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
14267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14268 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14269 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
14271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14272 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14273 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
14275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14276 msgid "Align baselines of texts"
14277 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
14279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14280 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14281 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
14283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14284 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14285 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
14287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14288 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14289 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
14291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14292 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14293 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
14295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14296 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14297 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
14299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14300 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14301 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
14303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14304 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14305 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
14307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14308 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14309 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
14311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14312 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14313 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
14315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14316 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14317 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
14319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14320 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14321 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
14323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14324 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14325 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
14327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14328 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
14329 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
14331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
14333 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14334 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
14336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14337 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14338 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
14340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14341 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14342 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
14344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14345 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14346 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
14348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14349 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14350 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
14352 #. Rest of the widgetry
14353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14354 msgid "Last selected"
14355 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
14357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14358 msgid "First selected"
14359 msgstr "An hini kentañ diuzet"
14361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14362 msgid "Biggest object"
14363 msgstr "Ergorenn vrasañ"
14365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14366 msgid "Smallest object"
14367 msgstr "Ergorenn vihanañ"
14369 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14370 msgid "Profile name:"
14371 msgstr "Anv an aelad :"
14373 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14374 #. * update our running configuration
14375 #. *
14376 #. * FIXME!
14377 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14378 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14381 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14382 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14384 #. -----------
14385 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
14387 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14388 msgid "Save"
14389 msgstr "Enrollañ"
14391 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14392 #, c-format
14393 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14394 msgstr "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Pennliz.+klik</b> evit arventennañ an tres"
14396 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
14397 msgid "Change color definition"
14398 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
14400 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14401 msgid "Remove stroke color"
14402 msgstr "Diverkañ an tres liv"
14404 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14405 msgid "Remove fill color"
14406 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
14408 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14409 msgid "Set stroke color to none"
14410 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
14412 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14413 msgid "Set fill color to none"
14414 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
14416 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14417 msgid "Set stroke color from swatch"
14418 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
14420 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14421 msgid "Set fill color from swatch"
14422 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
14424 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14425 msgid "Messages"
14426 msgstr "Kemennadennoù"
14428 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
14429 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14430 msgid "Capture log messages"
14431 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
14433 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
14434 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14435 msgid "Release log messages"
14436 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
14438 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14439 msgid "Metadata"
14440 msgstr "Metaroadennoù"
14442 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14443 msgid "License"
14444 msgstr "Lañvaz"
14446 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14447 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14448 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
14450 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14451 msgid "<b>License</b>"
14452 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
14454 #. ---------------------------------------------------------------
14455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14456 msgid "Show page _border"
14457 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
14459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14460 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14461 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
14463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14464 msgid "Border on _top of drawing"
14465 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
14467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14468 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14469 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
14471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14472 msgid "_Show border shadow"
14473 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
14475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14476 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14477 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
14479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14480 msgid "Back_ground:"
14481 msgstr "Drek_va :"
14483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14484 msgid "Background color"
14485 msgstr "Liv an drekva"
14487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14488 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14489 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
14491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14492 msgid "Border _color:"
14493 msgstr "Liv ar _riblenn :"
14495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14496 msgid "Page border color"
14497 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14500 msgid "Color of the page border"
14501 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14504 msgid "Default _units:"
14505 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
14507 #. ---------------------------------------------------------------
14508 #. General snap options
14509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14510 msgid "Show _guides"
14511 msgstr "Diskouez an deal_foù"
14513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14514 msgid "Show or hide guides"
14515 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
14517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14518 msgid "_Snap guides while dragging"
14519 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
14521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14522 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
14523 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornadoù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornadoù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
14525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14526 msgid "Guide co_lor:"
14527 msgstr "_Liv an dealfoù :"
14529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14530 msgid "Guideline color"
14531 msgstr "Liv al linenn diazez"
14533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14534 msgid "Color of guidelines"
14535 msgstr "Liv an dealfoù"
14537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14538 msgid "_Highlight color:"
14539 msgstr "Liv usske_dusaat :"
14541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14542 msgid "Highlighted guideline color"
14543 msgstr "Liv an dealf ussked"
14545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14546 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14547 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
14549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14551 #. "New" refers to grid
14552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14553 msgid "Grid|_New"
14554 msgstr "Grid|_Nevez"
14556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14557 msgid "Create new grid."
14558 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
14560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14561 msgid "_Remove"
14562 msgstr "_Dilemel"
14564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14565 msgid "Remove selected grid."
14566 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
14568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
14570 msgid "Guides"
14571 msgstr "Dealfoù"
14573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
14576 msgid "Grids"
14577 msgstr "Kaelioù"
14579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
14580 #: ../src/verbs.cpp:2544
14581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
14582 msgid "Snap"
14583 msgstr "Desteudañ"
14585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14586 msgid "Color Management"
14587 msgstr "Ardoadur al livioù"
14589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14590 msgid "Scripting"
14591 msgstr "Skrivadur"
14593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14594 msgid "<b>General</b>"
14595 msgstr "<b>Hollek</b>"
14597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14598 msgid "<b>Border</b>"
14599 msgstr "<b>Riblenn</b>"
14601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14602 msgid "<b>Page Size</b>"
14603 msgstr "<b>Ment ar bajenn</b>"
14605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14606 msgid "<b>Guides</b>"
14607 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
14609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14610 msgid "Snap _distance"
14611 msgstr "Pellder _desteudañ"
14613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14614 msgid "Snap only when _closer than:"
14615 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14620 msgid "Always snap"
14621 msgstr "Pegañ atav"
14623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14624 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14625 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14628 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14629 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
14631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14632 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
14633 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14635 #. Options for snapping to grids
14636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14637 msgid "Snap d_istance"
14638 msgstr "Pellder _desteudañ"
14640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14641 msgid "Snap only when c_loser than:"
14642 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14645 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14646 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14649 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14650 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
14652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14653 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
14654 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14656 #. Options for snapping to guides
14657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14658 msgid "Snap dist_ance"
14659 msgstr "Pellder desteud_añ"
14661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14662 msgid "Snap only when close_r than:"
14663 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
14665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14666 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14667 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14670 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14671 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
14673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14674 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
14675 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14678 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14679 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
14681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14682 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14683 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
14685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14686 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14687 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
14689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14690 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14691 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
14693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14694 #, c-format
14695 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14696 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
14698 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14699 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14700 #. inform the document, so we can undo
14701 #. Color Management
14702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453
14703 #: ../src/verbs.cpp:2704
14704 msgid "Link Color Profile"
14705 msgstr "Eren aelad al livioù"
14707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14708 msgid "Remove linked color profile"
14709 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
14711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14712 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14713 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
14715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14716 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14717 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
14719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14720 msgid "Link Profile"
14721 msgstr "Aelad an ere"
14723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14724 msgid "Profile Name"
14725 msgstr "Anv an aelad :"
14727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14728 msgid "<b>External script files:</b>"
14729 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
14731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14732 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14733 msgid "Add"
14734 msgstr "Ouzhpennañ"
14736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14737 msgid "Filename"
14738 msgstr "Anv ar restr"
14740 #. inform the document, so we can undo
14741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14742 msgid "Add external script..."
14743 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
14745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14746 msgid "Remove external script"
14747 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
14749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14750 msgid "<b>Creation</b>"
14751 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
14753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14754 msgid "<b>Defined grids</b>"
14755 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
14757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
14758 msgid "Remove grid"
14759 msgstr "Dilemel ar gael"
14761 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14762 msgid "Information"
14763 msgstr "Stlennoù"
14765 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14766 msgid "Parameters"
14767 msgstr "Arventennoù"
14769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14770 msgid "No preview"
14771 msgstr "Alberz ebet"
14773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14774 msgid "too large for preview"
14775 msgstr "re vras evit an alberz"
14777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14778 msgid "Enable preview"
14779 msgstr "Gweredekaat an alberz"
14781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14784 msgid "All Inkscape Files"
14785 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
14787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14790 msgid "All Files"
14791 msgstr "An holl restroù"
14793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14796 msgid "All Images"
14797 msgstr "An holl skeudennoù"
14799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14802 msgid "All Vectors"
14803 msgstr "An holl sturiadelloù"
14805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14808 msgid "All Bitmaps"
14809 msgstr "An holl vitmapoù"
14811 #. ###### File options
14812 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14815 msgid "Append filename extension automatically"
14816 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
14818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14820 msgid "Guess from extension"
14821 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
14823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14824 msgid "Left edge of source"
14825 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
14827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14828 msgid "Top edge of source"
14829 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
14831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14832 msgid "Right edge of source"
14833 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
14835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14836 msgid "Bottom edge of source"
14837 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
14839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14840 msgid "Source width"
14841 msgstr "Led an tarzh"
14843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14844 msgid "Source height"
14845 msgstr "Sav an tarzh"
14847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14848 msgid "Destination width"
14849 msgstr "Led an arvoned"
14851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14852 msgid "Destination height"
14853 msgstr "Sav an arvoned"
14855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14856 msgid "Resolution (dots per inch)"
14857 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
14859 #. #########################################
14860 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14861 #. #########################################
14862 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14864 msgid "Document"
14865 msgstr "Teul"
14867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14868 msgid "Cairo"
14869 msgstr "Kairo"
14871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14872 msgid "Antialias"
14873 msgstr "Lenkraat"
14875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14876 msgid "Background"
14877 msgstr "Drekva "
14879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14880 msgid "Destination"
14881 msgstr "Arvoned"
14883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14884 msgid "Show Preview"
14885 msgstr "Diskouez an alberz"
14887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14888 msgid "No file selected"
14889 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
14891 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14892 msgid "Stroke _paint"
14893 msgstr "_Pent an tres"
14895 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14896 msgid "Stroke st_yle"
14897 msgstr "S_til an tres"
14899 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
14901 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14902 msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
14904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
14905 msgid "Image File"
14906 msgstr "Restr skeudenn"
14908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
14909 msgid "Selected SVG Element"
14910 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
14912 #. TODO: any image, not just svg
14913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
14914 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14915 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evit ur feSkeudenn"
14917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14918 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14919 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
14921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
14922 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14923 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
14925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
14926 msgid "Light Source:"
14927 msgstr "Tarzh luc'h :"
14929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
14930 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14931 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
14933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14934 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14935 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
14937 #. default x:
14938 #. default y:
14939 #. default z:
14940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14942 msgid "Location"
14943 msgstr "Lec'hiadur"
14945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14948 msgid "X coordinate"
14949 msgstr "Daveenn X"
14951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14954 msgid "Y coordinate"
14955 msgstr "Daveenn Y"
14957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14960 msgid "Z coordinate"
14961 msgstr "Daveenn Z"
14963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14964 msgid "Points At"
14965 msgstr "Poent e"
14967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
14968 msgid "Specular Exponent"
14969 msgstr "Mac'her skalfadel"
14971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
14972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14973 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
14975 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
14977 msgid "Cone Angle"
14978 msgstr "Korn ar c'hern"
14980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
14981 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
14982 msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
14984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
14985 msgid "New light source"
14986 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
14988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
14989 msgid "_Duplicate"
14990 msgstr "Arre_daoliñ"
14992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
14993 msgid "_Filter"
14994 msgstr "_Silañ"
14996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
14997 msgid "R_ename"
14998 msgstr "Ad_envel"
15000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15001 msgid "Rename filter"
15002 msgstr "Adenvel ar sil"
15004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15005 msgid "Apply filter"
15006 msgstr "Arloañ ar sil"
15008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15009 msgid "filter"
15010 msgstr "silañ"
15012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15013 msgid "Add filter"
15014 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
15016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15017 msgid "Duplicate filter"
15018 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
15020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15021 msgid "_Effect"
15022 msgstr "_Efed"
15024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15025 msgid "Connections"
15026 msgstr "Kennaskadurioù"
15028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15029 msgid "Remove filter primitive"
15030 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
15032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15033 msgid "Remove merge node"
15034 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
15036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15037 msgid "Reorder filter primitive"
15038 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
15040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15041 msgid "Add Effect:"
15042 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
15044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15045 msgid "No effect selected"
15046 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15049 msgid "No filter selected"
15050 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15053 msgid "Effect parameters"
15054 msgstr "Arventennoù an efed"
15056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15057 msgid "Filter General Settings"
15058 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
15060 #. default x:
15061 #. default y:
15062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15063 msgid "Coordinates:"
15064 msgstr "Daveoù :"
15066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15067 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15068 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
15070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15071 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15072 msgstr "Daveenn Y eus kornadoù uhelañ maez efedoù ar sil"
15074 #. default width:
15075 #. default height:
15076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15077 msgid "Dimensions:"
15078 msgstr "Mentoù :"
15080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15081 msgid "Width of filter effects region"
15082 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
15084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15085 msgid "Height of filter effects region"
15086 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
15088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15089 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
15090 msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
15092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15093 msgid "Value(s):"
15094 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
15096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15098 msgid "Operator:"
15099 msgstr "Niñvader :"
15101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15102 msgid "K1:"
15103 msgstr "K1 :"
15105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15109 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
15110 msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
15112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15113 msgid "K2:"
15114 msgstr "K2 :"
15116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15117 msgid "K3:"
15118 msgstr "K3 :"
15120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15121 msgid "K4:"
15122 msgstr "K4 :"
15124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15126 msgid "Size:"
15127 msgstr "Ment :"
15129 # kevolouenañ vb. : convolution
15130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15131 msgid "width of the convolve matrix"
15132 msgstr "led an oged kevolouenañ"
15134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15135 msgid "height of the convolve matrix"
15136 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
15138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15139 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
15140 msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
15142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15143 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
15144 msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
15146 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15148 msgid "Kernel:"
15149 msgstr "Kraoñell :"
15151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15152 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
15153 msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
15155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15156 msgid "Divisor:"
15157 msgstr "Ranner :"
15159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15160 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
15161 msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
15163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15164 msgid "Bias:"
15165 msgstr "Beskell :"
15167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15168 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
15169 msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
15171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15172 msgid "Edge Mode:"
15173 msgstr "Mod Riblenn :"
15175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15176 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
15177 msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
15179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15180 msgid "Preserve Alpha"
15181 msgstr "Mirout an Alfa"
15183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15184 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15185 msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
15187 #. default: white
15188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15189 msgid "Diffuse Color:"
15190 msgstr "Liv amstrew :"
15192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15194 msgid "Defines the color of the light source"
15195 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
15197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15199 msgid "Surface Scale:"
15200 msgstr "Skeulaat al leur :"
15202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15204 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
15205 msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
15207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15209 msgid "Constant:"
15210 msgstr "Arstalek :"
15212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15214 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15215 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
15217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15219 msgid "Kernel Unit Length:"
15220 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
15222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15223 msgid "Scale:"
15224 msgstr "Skeulaat :"
15226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15227 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15228 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
15230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15231 msgid "X displacement:"
15232 msgstr "Dilec'hiadur X :"
15234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15235 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15236 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
15238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15239 msgid "Y displacement:"
15240 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
15242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15243 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15244 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
15246 #. default: black
15247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15248 msgid "Flood Color:"
15249 msgstr "Liv al lanv :"
15251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15252 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15253 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
15255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
15257 msgid "Opacity:"
15258 msgstr "Demerez :"
15260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15261 msgid "Standard Deviation:"
15262 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
15264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15265 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15266 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
15268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15269 msgid ""
15270 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15271 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15272 msgstr ""
15273 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
15274 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
15276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15277 msgid "Radius:"
15278 msgstr "Skin :"
15280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15281 msgid "Source of Image:"
15282 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
15284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15285 msgid "Delta X:"
15286 msgstr "Delta X :"
15288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15289 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15290 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
15292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15293 msgid "Delta Y:"
15294 msgstr "Delta Y :"
15296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15297 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15298 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
15300 #. default: white
15301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15302 msgid "Specular Color:"
15303 msgstr "Liv skalfadel :"
15305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15306 msgid "Exponent:"
15307 msgstr "Mac'her :"
15309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15310 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15311 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
15313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15314 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
15315 msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
15317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15318 msgid "Base Frequency:"
15319 msgstr "Talmenn diazez :"
15321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15322 msgid "Octaves:"
15323 msgstr "Oktavoù :"
15325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15326 msgid "Seed:"
15327 msgstr "Had :"
15329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15330 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15331 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
15333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15334 msgid "Add filter primitive"
15335 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
15337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15338 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
15339 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
15341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15342 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15343 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
15345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15346 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
15347 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
15349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15350 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
15351 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
15353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15354 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
15355 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h da erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
15357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15358 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
15359 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
15361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15362 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
15363 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
15365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15366 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
15367 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
15369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15370 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15371 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
15373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15374 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
15375 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
15377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15378 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15379 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
15381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15382 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
15383 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
15385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15386 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
15387 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
15389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15390 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
15391 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
15393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15394 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15395 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
15397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15398 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15399 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
15401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15402 msgid "Duplicate filter primitive"
15403 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
15405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15406 msgid "Set filter primitive attribute"
15407 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
15409 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
15410 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15411 msgid "all"
15412 msgstr "an holl"
15414 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15415 msgid "common"
15416 msgstr "boutin"
15418 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15419 msgid "inherited"
15420 msgstr "hêrezhet"
15422 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
15423 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15424 msgid "Arabic"
15425 msgstr "Arabeg"
15427 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
15428 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15429 msgid "Armenian"
15430 msgstr "Armenieg"
15432 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
15433 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15434 msgid "Bengali"
15435 msgstr "Bengalieg"
15437 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
15438 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15439 msgid "Bopomofo"
15440 msgstr "Bopomofo"
15442 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
15443 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15444 msgid "Cherokee"
15445 msgstr "Lizherenneg Cheroki"
15447 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
15448 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15449 msgid "Coptic"
15450 msgstr "Kopteg"
15452 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
15453 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15454 msgid "Cyrillic"
15455 msgstr "Lizherenneg kirillek"
15457 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15458 msgid "Deseret"
15459 msgstr "Lizherenneg deseret"
15461 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
15462 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15463 msgid "Devanagari"
15464 msgstr "Lizherenneg Devanagari"
15466 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
15467 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15468 msgid "Ethiopic"
15469 msgstr "Lizherenneg etiopia"
15471 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
15472 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15473 msgid "Georgian"
15474 msgstr "Jeorgeg"
15476 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15477 msgid "Gothic"
15478 msgstr "Gotek"
15480 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15481 msgid "Greek"
15482 msgstr "Gresianeg"
15484 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
15485 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15486 msgid "Gujarati"
15487 msgstr "Lizherenneg Gujarati"
15489 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
15490 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15491 msgid "Gurmukhi"
15492 msgstr "Lizherenneg gurmukiek"
15494 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15495 msgid "Han"
15496 msgstr "Haneg"
15498 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15499 msgid "Hangul"
15500 msgstr "Lizherenneg Hangul"
15502 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
15503 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15504 msgid "Hebrew"
15505 msgstr "Hebraeg"
15507 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
15508 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15509 msgid "Hiragana"
15510 msgstr "Lizherenneg Hiragana"
15512 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
15513 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15514 msgid "Kannada"
15515 msgstr "Lizherenneg Kannada"
15517 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
15518 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15519 msgid "Katakana"
15520 msgstr "Katalaneg"
15522 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
15523 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15524 msgid "Khmer"
15525 msgstr "Khmereg"
15527 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
15528 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15529 msgid "Lao"
15530 msgstr "Laoeg"
15532 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15533 msgid "Latin"
15534 msgstr "Latin"
15536 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
15537 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15538 msgid "Malayalam"
15539 msgstr "Lizherenneg Malayalam"
15541 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
15542 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15543 msgid "Mongolian"
15544 msgstr "Mongoleg"
15546 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
15547 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15548 msgid "Myanmar"
15549 msgstr "Myanmareg"
15551 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
15552 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15553 msgid "Ogham"
15554 msgstr "Lizherenneg Ogam"
15556 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15557 msgid "Old Italic"
15558 msgstr "Stouet mod kozh"
15560 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
15561 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15562 msgid "Oriya"
15563 msgstr "Oriyaeg"
15565 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
15566 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15567 msgid "Runic"
15568 msgstr "Lizherenneg runek"
15570 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
15571 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15572 msgid "Sinhala"
15573 msgstr "Sinhalaeg"
15575 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
15576 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15577 msgid "Syriac"
15578 msgstr "Sirieg"
15580 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
15581 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15582 msgid "Tamil"
15583 msgstr "Tamileg"
15585 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
15586 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15587 msgid "Telugu"
15588 msgstr "Telugueg"
15590 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
15591 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15592 msgid "Thaana"
15593 msgstr "Lizherenneg Taana"
15595 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
15596 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15597 msgid "Thai"
15598 msgstr "Thaieg"
15600 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
15601 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15602 msgid "Tibetan"
15603 msgstr "Tibeteg"
15605 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15606 msgid "Canadian Aboriginal"
15607 msgstr "Kanadeg an Aborijined"
15609 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15610 msgid "Yi"
15611 msgstr "Lizherenneg Yi"
15613 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
15614 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15615 msgid "Tagalog"
15616 msgstr "Tagalogeg"
15618 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
15619 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15620 msgid "Hanunoo"
15621 msgstr "Hanounoueg"
15623 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
15624 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15625 msgid "Buhid"
15626 msgstr "Lizherenneg Buhid"
15628 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
15629 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15630 msgid "Tagbanwa"
15631 msgstr "Tagbanwaeg"
15633 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15634 msgid "Braille"
15635 msgstr "Braille"
15637 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15638 msgid "Cypriot"
15639 msgstr "Lizherenneg Sipria"
15641 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
15642 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15643 msgid "Limbu"
15644 msgstr "Lizherenneg Limbu"
15646 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15647 msgid "Osmanya"
15648 msgstr "Lizherenneg Osmanya"
15650 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15651 msgid "Shavian"
15652 msgstr "Lizherenneg Shaw"
15654 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15655 msgid "Linear B"
15656 msgstr "Linennek B"
15658 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
15659 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15660 msgid "Tai Le"
15661 msgstr "Lizherenneg Tai Le"
15663 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15664 msgid "Ugaritic"
15665 msgstr "Lizherenneg Ugaritek"
15667 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
15668 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15669 msgid "New Tai Lue"
15670 msgstr "Tai Lue nevez"
15672 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
15673 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15674 msgid "Buginese"
15675 msgstr "Bugiseg"
15677 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
15678 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15679 msgid "Glagolitic"
15680 msgstr "Lizherenneg Glagolitsa"
15682 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
15683 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15684 msgid "Tifinagh"
15685 msgstr "Lizherenneg Tifinagh"
15687 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
15688 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
15689 msgid "Syloti Nagri"
15690 msgstr "Lizherenneg Siloti Nagri"
15692 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
15693 msgid "Old Persian"
15694 msgstr "Perseg kozh"
15696 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
15697 msgid "Kharoshthi"
15698 msgstr "Lizherenneg Karochti"
15700 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
15701 msgid "unassigned"
15702 msgstr "andeverket"
15704 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
15705 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
15706 msgid "Balinese"
15707 msgstr "Balieg"
15709 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
15710 msgid "Cuneiform"
15711 msgstr "Lizherenneg Tachlunek"
15713 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
15714 msgid "Phoenician"
15715 msgstr "Lizherenneg fenisia"
15717 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
15718 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
15719 msgid "Phags-pa"
15720 msgstr "Lizherenneg fags-pa"
15722 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
15723 msgid "N'Ko"
15724 msgstr "N'Ko"
15726 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
15727 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
15728 msgid "Kayah Li"
15729 msgstr "Lizherenneg Kayah Li"
15731 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
15732 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
15733 msgid "Lepcha"
15734 msgstr "Lizherenneg Lepcha"
15736 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
15737 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
15738 msgid "Rejang"
15739 msgstr "Rejangeg"
15741 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
15742 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
15743 msgid "Sundanese"
15744 msgstr "Sundaeg"
15746 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
15747 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
15748 msgid "Saurashtra"
15749 msgstr "Sorachtraeg"
15751 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
15752 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
15753 msgid "Cham"
15754 msgstr "Chameg"
15756 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
15757 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
15758 msgid "Ol Chiki"
15759 msgstr "Lizherenneg Ol Chiki"
15761 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
15762 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
15763 msgid "Vai"
15764 msgstr "Vaieg"
15766 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
15767 msgid "Carian"
15768 msgstr "Karianeg"
15770 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
15771 msgid "Lycian"
15772 msgstr "Likianeg"
15774 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
15775 msgid "Lydian"
15776 msgstr "Lizherenneg Lidian"
15778 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
15779 msgid "Basic Latin"
15780 msgstr "Latin diazez"
15782 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
15783 msgid "Latin-1 Supplement"
15784 msgstr "Ouzhpennadenn Latin-1"
15786 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
15787 msgid "Latin Extended-A"
15788 msgstr "Latin astennet-A"
15790 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
15791 msgid "Latin Extended-B"
15792 msgstr "Latin astennet-B"
15794 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
15795 msgid "IPA Extensions"
15796 msgstr "Askouezhioù IPA"
15798 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
15799 msgid "Spacing Modifier Letters"
15800 msgstr "Lizherennoù daskemmer an esaouiñ"
15802 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
15803 msgid "Combining Diacritical Marks"
15804 msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
15806 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
15807 msgid "Greek and Coptic"
15808 msgstr "Gresianeg ha kopteg"
15810 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
15811 msgid "Cyrillic Supplement"
15812 msgstr "Ouzhpennadenn girillek"
15814 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
15815 msgid "Arabic Supplement"
15816 msgstr "Ouzhpennadenn arabek"
15818 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
15819 msgid "NKo"
15820 msgstr "NKo"
15822 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
15823 msgid "Samaritan"
15824 msgstr "Samariteg"
15826 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
15827 msgid "Hangul Jamo"
15828 msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo"
15830 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
15831 msgid "Ethiopic Supplement"
15832 msgstr "Ouzhpennadenn etiopek"
15834 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
15835 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
15836 msgstr "Doare skrivañ sillabennek evit kanadeg unvanet an aborijined"
15838 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
15839 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
15840 msgstr "Doare skrivañ sillabennek astennet evit kanadeg unvanet an aborijined"
15842 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
15843 msgid "Khmer Symbols"
15844 msgstr "Arouezennoù khmerek"
15846 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
15847 msgid "Tai Tham"
15848 msgstr "Lizherenneg Tai Tam"
15850 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
15851 msgid "Vedic Extensions"
15852 msgstr "Askouezhioù Veda"
15854 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
15855 msgid "Phonetic Extensions"
15856 msgstr "Astennadennoù soniadel"
15858 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
15859 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
15860 msgstr "Ouzhpennadenn evit an askouezhiadoù soniadel"
15862 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
15863 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
15864 msgstr "Ouzhpennadenn evit kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
15866 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
15867 msgid "Latin Extended Additional"
15868 msgstr "Latin astennet ouzhpenn"
15870 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
15871 msgid "Greek Extended"
15872 msgstr "Gresianek astennet"
15874 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
15875 msgid "General Punctuation"
15876 msgstr "Poentadur hollek"
15878 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
15879 msgid "Superscripts and Subscripts"
15880 msgstr "Usskridoù hag isskridoù"
15882 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
15883 msgid "Currency Symbols"
15884 msgstr "Arouezioù ar moneizioù"
15886 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
15887 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
15888 msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus evit an arouezioù"
15890 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
15891 msgid "Letterlike Symbols"
15892 msgstr "Arouezioù lizherheñvel"
15894 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
15895 msgid "Number Forms"
15896 msgstr "Niver a lunioù"
15898 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
15899 msgid "Arrows"
15900 msgstr "Biroù"
15902 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
15903 msgid "Mathematical Operators"
15904 msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel"
15906 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
15907 msgid "Miscellaneous Technical"
15908 msgstr "Arouezennoù kalvezel liesseurt"
15910 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
15911 msgid "Control Pictures"
15912 msgstr "Reoliañ ar skeudennoù"
15914 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
15915 msgid "Optical Character Recognition"
15916 msgstr "Luc'hanavezout an arouezennoù"
15918 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
15919 msgid "Enclosed Alphanumerics"
15920 msgstr "Arouezennoù lizhersifrennel enlakaet"
15922 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
15923 msgid "Box Drawing"
15924 msgstr "Tresadur ur voest"
15926 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
15927 msgid "Block Elements"
15928 msgstr "Elfennoù ar bloc'had"
15930 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
15931 msgid "Geometric Shapes"
15932 msgstr "Lunioù mentoniezhel"
15934 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
15935 msgid "Miscellaneous Symbols"
15936 msgstr "Arouezennoù liesseurt"
15938 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
15939 msgid "Dingbats"
15940 msgstr "Dingbat"
15942 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
15943 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
15944 msgstr "Arouezennoù-A jedoniezhel liesseurt"
15946 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
15947 msgid "Supplemental Arrows-A"
15948 msgstr "Biroù-A ouzhpenn"
15950 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
15951 msgid "Braille Patterns"
15952 msgstr "Gousturioù Braille"
15954 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
15955 msgid "Supplemental Arrows-B"
15956 msgstr "Biroù-B ouzhpenn"
15958 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
15959 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
15960 msgstr "Arouezennoù-B jedoniezhel liesseurt"
15962 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
15963 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
15964 msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel ouzhpenn"
15966 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
15967 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
15968 msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt"
15970 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
15971 msgid "Latin Extended-C"
15972 msgstr "Latin astennet-C"
15974 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
15975 msgid "Georgian Supplement"
15976 msgstr "Ouzhpennadenn evit ar jeorjiek"
15978 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
15979 msgid "Ethiopic Extended"
15980 msgstr "Etiopek astennet"
15982 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
15983 msgid "Cyrillic Extended-A"
15984 msgstr "Kirillek astennet-A"
15986 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
15987 msgid "Supplemental Punctuation"
15988 msgstr "Poentadur ouzhpenn"
15990 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
15991 msgid "CJK Radicals Supplement"
15992 msgstr "Ouzhpennadenn ar gwrizhiennoù evit SJK"
15994 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
15995 msgid "Kangxi Radicals"
15996 msgstr "Gwrizhiennoù Kangksi"
15998 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
15999 msgid "Ideographic Description Characters"
16000 msgstr "Arouezennoù deskrivañ kealluniek"
16002 # CJK : chinese, japanese, korean
16003 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16004 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16005 msgstr "Poentadur hag arouezennoù evit SJK"
16007 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16008 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16009 msgstr "Lizherenneg Hangul keverlec'h gant Jamo"
16011 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16012 msgid "Kanbun"
16013 msgstr "Lizherenneg Kanbun"
16015 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16016 msgid "Bopomofo Extended"
16017 msgstr "Bopomofo astennet"
16019 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16020 msgid "CJK Strokes"
16021 msgstr "Stokelloù evit SJK"
16023 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16024 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16025 msgstr "Askouezhioù soniadel Katakana"
16027 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16028 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16029 msgstr "Mizioù ha lizherennoù SJK enlakaet"
16031 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16032 msgid "CJK Compatibility"
16033 msgstr "Keverlec'hded SJK"
16035 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16036 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16037 msgstr "Astennadenn A evit keallunioù unvanet evit SJK"
16039 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16040 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16041 msgstr "Arouezioù c'hwec'hlun Yi Jing"
16043 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16044 msgid "CJK Unified Ideographs"
16045 msgstr "Keallunioù unvanet evit SJK"
16047 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16048 msgid "Yi Syllables"
16049 msgstr "Sillabennoù Yi"
16051 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16052 msgid "Yi Radicals"
16053 msgstr "Gwrizhiennoù Yi"
16055 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16056 msgid "Lisu"
16057 msgstr "Lisueg"
16059 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16060 msgid "Cyrillic Extended-B"
16061 msgstr "Kirillek astennet-B"
16063 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16064 msgid "Bamum"
16065 msgstr "Bamumeg"
16067 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16068 msgid "Modifier Tone Letters"
16069 msgstr "Daskemmer arliv al lizherennoù"
16071 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16072 msgid "Latin Extended-D"
16073 msgstr "Latin astennet-D"
16075 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16076 msgid "Common Indic Number Forms"
16077 msgstr "Lunioù niverel indek boutin"
16079 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16080 msgid "Devanagari Extended"
16081 msgstr "Devanagarieg astennet"
16083 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16084 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16085 msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-A"
16087 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16088 msgid "Javanese"
16089 msgstr "Javaneg"
16091 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16092 msgid "Myanmar Extended-A"
16093 msgstr "Myanmareg astennet--A"
16095 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16096 msgid "Tai Viet"
16097 msgstr "Taieg Viet"
16099 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16100 msgid "Meetei Mayek"
16101 msgstr "Meetei Mayek"
16103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16104 msgid "Hangul Syllables"
16105 msgstr "Silabennoù Hangul"
16107 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16108 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16109 msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-B"
16111 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16112 msgid "High Surrogates"
16113 msgstr "Erlec'hiadoù uhel"
16115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16116 msgid "High Private Use Surrogates"
16117 msgstr "Erlec'hiadoù evit un arver uhel e brevezded"
16119 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16120 msgid "Low Surrogates"
16121 msgstr "Erlec'hiadoù izel"
16123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16124 msgid "Private Use Area"
16125 msgstr "Maez arverañ prevez"
16127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16128 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16129 msgstr "Keallunioù keverlec'h evit SJK"
16131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16132 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16133 msgstr "Lunioù kinnig al lizherenneg"
16135 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16136 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16137 msgstr "Lunioù-A kinnig lizherenneg an arabeg"
16139 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16140 msgid "Variation Selectors"
16141 msgstr "Diuzerioù an adstumm"
16143 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16144 msgid "Vertical Forms"
16145 msgstr "Lunioù a-serzh"
16147 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16148 msgid "Combining Half Marks"
16149 msgstr "Kedaozañ hanter-merkoù"
16151 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16152 msgid "CJK Compatibility Forms"
16153 msgstr "Lunioù keverlec'h evit SJK"
16155 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16156 msgid "Small Form Variants"
16157 msgstr "Adstummoù al lunioù bihan"
16159 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16160 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16161 msgstr "Lunioù-B kinnig lizherenneg an arabeg"
16163 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16164 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16165 msgstr "Lunioù o hanterled ha led klok"
16167 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16168 msgid "Specials"
16169 msgstr "Arbennigezhioù"
16171 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16172 msgid "Script: "
16173 msgstr "Skript :"
16175 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16176 msgid "Range: "
16177 msgstr "Ledad :"
16179 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16180 msgid "Append"
16181 msgstr "Ouzhpennañ"
16183 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16184 msgid "Append text"
16185 msgstr "Ouzhpennañ an destenn"
16187 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16188 msgid "Unit:"
16189 msgstr "Unanenn : "
16191 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16192 msgid "Angle (degrees):"
16193 msgstr "Korn (derezioù) :"
16195 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16196 msgid "Rela_tive change"
16197 msgstr "Kemm _daveel"
16199 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16200 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16201 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
16203 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16204 msgid "Set guide properties"
16205 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
16207 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16208 msgid "Guideline"
16209 msgstr "Dealf"
16211 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16212 #, c-format
16213 msgid "Guideline ID: %s"
16214 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
16216 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16217 #, c-format
16218 msgid "Current: %s"
16219 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
16221 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
16222 #, c-format
16223 msgid "%d x %d"
16224 msgstr "%d x %d"
16226 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
16227 msgid "Magnified:"
16228 msgstr "Brasaet :"
16230 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
16231 msgid "Actual Size:"
16232 msgstr "Ment vremanel :"
16234 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
16235 msgid "Selection only or whole document"
16236 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
16238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16239 msgid "Mouse"
16240 msgstr "Logodenn"
16242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16243 msgid "Grab sensitivity:"
16244 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
16246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16251 msgid "pixels"
16252 msgstr "a bikselioù"
16254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16255 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
16256 msgstr "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
16258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16259 msgid "Click/drag threshold:"
16260 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
16262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16263 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16264 msgstr "Rikladur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
16266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16267 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
16268 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16269 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
16271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16272 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
16273 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
16275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16276 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16277 msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
16279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16280 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16281 msgstr "Kemmañ ar benveg d'an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)"
16283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16284 msgid "Scrolling"
16285 msgstr "Dibunañ"
16287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16288 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16289 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
16291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16292 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
16293 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant Pennliz.)"
16295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16296 msgid "Ctrl+arrows"
16297 msgstr "Ctrl+biroù"
16299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16300 msgid "Scroll by:"
16301 msgstr "Dibunañ dre :"
16303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16304 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16305 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
16307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16308 msgid "Acceleration:"
16309 msgstr "Herrekaat :"
16311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16312 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
16313 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
16315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16316 msgid "Autoscrolling"
16317 msgstr "Emzibunañ"
16319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16320 msgid "Speed:"
16321 msgstr "Tizh :"
16323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16324 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
16325 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
16327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
16329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
16331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
16332 msgid "Threshold:"
16333 msgstr "Gwehin :"
16335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16336 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16337 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
16339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16340 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16341 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
16343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16344 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"
16345 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn esaouiñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator) ; mar diweredekaet, ar varrenn esaouñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
16347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16348 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16349 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
16351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16352 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16353 msgstr "Mar gweredekaet, hep Ctrl e zoum rod al logodenn ha gant Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hep Ctrl."
16355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16356 msgid "Enable snap indicator"
16357 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
16359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16360 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16361 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
16363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16364 msgid "Delay (in ms):"
16365 msgstr "Dale (e milieil.) :"
16367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16368 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16369 msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
16371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16372 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16373 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
16375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16376 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16377 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
16379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16380 msgid "Weight factor:"
16381 msgstr "Periad ar pouez :"
16383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16384 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16385 msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
16387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16388 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16389 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
16391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16392 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
16393 msgstr "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al linenn destrizhet"
16395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16396 msgid "Snapping"
16397 msgstr "Desteudadur"
16399 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16401 msgid "Arrow keys move by:"
16402 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
16404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16405 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
16406 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
16408 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16410 msgid "> and < scale by:"
16411 msgstr "> ha < a skeula dre :"
16413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16414 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16415 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
16417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16418 msgid "Inset/Outset by:"
16419 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
16421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16422 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16423 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
16425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16426 msgid "Compass-like display of angles"
16427 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
16429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16430 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
16431 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
16433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16434 msgid "Rotation snaps every:"
16435 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
16437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16438 msgid "degrees"
16439 msgstr "a zerezioù"
16441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16442 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
16443 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
16445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16446 msgid "Zoom in/out by:"
16447 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
16449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16450 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
16451 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
16453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16454 msgid "Show selection cue"
16455 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
16457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16458 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16459 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16462 msgid "Enable gradient editing"
16463 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16466 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16467 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
16469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16470 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16471 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
16473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16474 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
16475 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet"
16477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16478 msgid "Ctrl+click dot size:"
16479 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
16481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16482 msgid "times current stroke width"
16483 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
16485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16486 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16487 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
16489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16490 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16491 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
16493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16494 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
16495 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
16497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16498 msgid "Create new objects with:"
16499 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
16501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16502 msgid "Last used style"
16503 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
16505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16506 msgid "Apply the style you last set on an object"
16507 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
16509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16510 msgid "This tool's own style:"
16511 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
16513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16514 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
16515 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
16517 #. style swatch
16518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16519 msgid "Take from selection"
16520 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
16522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16523 msgid "This tool's style of new objects"
16524 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
16526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16527 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16528 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evit stil ar benveg"
16530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16531 msgid "Tools"
16532 msgstr "Binvioù"
16534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16535 msgid "Bounding box to use:"
16536 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
16538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16539 msgid "Visual bounding box"
16540 msgstr "Boestad bevennet hewel"
16542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16543 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16544 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
16546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16547 msgid "Geometric bounding box"
16548 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
16550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16551 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16552 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
16554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16555 msgid "Conversion to guides:"
16556 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
16558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16559 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16560 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
16562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16563 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
16564 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur"
16566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16567 msgid "Treat groups as a single object"
16568 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
16570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
16571 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
16572 msgstr "Keweriañ ar strolladoù da ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du"
16574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
16575 msgid "Average all sketches"
16576 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
16578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
16579 msgid "Width is in absolute units"
16580 msgstr "Led e unanennoù dizave"
16582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16583 msgid "Select new path"
16584 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
16586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16587 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16588 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
16590 #. Selector
16591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16592 msgid "Selector"
16593 msgstr "Diuzer"
16595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16596 msgid "When transforming, show:"
16597 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
16599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
16600 msgid "Objects"
16601 msgstr "Ergorennoù"
16603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16604 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16605 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
16607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16608 msgid "Box outline"
16609 msgstr "Trolinenn ar voest"
16611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16612 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16613 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
16615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16616 msgid "Per-object selection cue:"
16617 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
16619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
16620 msgid "No per-object selection indication"
16621 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
16623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
16624 msgid "Mark"
16625 msgstr "Merk"
16627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
16628 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16629 msgstr "Ur merk diamant e kornad kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
16631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
16632 msgid "Box"
16633 msgstr "Boest"
16635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16636 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16637 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
16639 #. Node
16640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16641 msgid "Node"
16642 msgstr "Klom"
16644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16645 msgid "Path outline"
16646 msgstr "Trolinenn an treug"
16648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16649 msgid "Path outline color"
16650 msgstr "Liv trolinenn an treug"
16652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16653 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
16654 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug"
16656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16657 msgid "Always show outline"
16658 msgstr "Diskouez an drolinenn bepred"
16660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16661 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16662 msgstr "Diskouez an trolinennoù evit an holl dreugoù, ket evit an treugoù diwelus hepken"
16664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16665 msgid "Update outline when dragging nodes"
16666 msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet klomoù"
16668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16669 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
16670 msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù. Mar diweredekaet e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
16672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16673 msgid "Update paths when dragging nodes"
16674 msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù"
16676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16677 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
16678 msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù ; mar diweredekaet e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
16680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16681 msgid "Show path direction on outlines"
16682 msgstr "Diskouez tuadur an treug war an trolinennoù"
16684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16685 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
16686 msgstr "Diskouez an tuadur eus an treugoù diuzet dre zresañ biroù bihan e kreiz pep trolinenn ur regenn"
16688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16689 msgid "Show temporary path outline"
16690 msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek"
16692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16693 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
16694 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn"
16696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16697 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16698 msgstr "Diskouez ent dargouezhek an drolinenn evit an treugoù diuzet"
16700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16701 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16702 msgstr "Diskouez trolinennoù padennek ha pa vefe diuzet un treug evit an embann"
16704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16705 msgid "Flash time"
16706 msgstr "Pad al luc'h"
16708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16709 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
16710 msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù) ; erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug"
16712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
16713 msgid "Editing preferences"
16714 msgstr "Embannadur ar gwellvezioù"
16716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16717 msgid "Show transform handles for single nodes"
16718 msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù eeun"
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
16721 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
16722 msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ ha pa vefe diuzet ur c'hlom eeun hepken"
16724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
16725 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16726 msgstr "Diverkañ klomoù ne zistumm ket al lun"
16728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
16729 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
16730 msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù e-kichen ar c'hlomoù dilamet evit adsevel ar stumm a orin ; derc'hel Ctrl a-benn kaout an emzalc'hioù all"
16732 #. Tweak
16733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
16734 #: ../src/verbs.cpp:2457
16735 msgid "Tweak"
16736 msgstr "Peurlipat"
16738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
16739 msgid "Paint objects with:"
16740 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
16742 #. Spray
16743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
16744 #: ../src/verbs.cpp:2459
16745 msgid "Spray"
16746 msgstr "Difruañ"
16748 #. Zoom
16749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
16750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
16751 #: ../src/verbs.cpp:2481
16752 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16753 msgid "Zoom"
16754 msgstr "Zoum"
16756 #. Shapes
16757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
16758 msgid "Shapes"
16759 msgstr "Lunioù"
16761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
16762 msgid "Sketch mode"
16763 msgstr "Mod Sketch"
16765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
16766 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
16767 msgstr "Mar gweredekaet e talvo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez"
16769 #. Pen
16770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
16771 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042
16772 #: ../src/verbs.cpp:2473
16773 msgid "Pen"
16774 msgstr "Kreion"
16776 #. Calligraphy
16777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
16778 #: ../src/verbs.cpp:2475
16779 msgid "Calligraphy"
16780 msgstr "Kaerskrivañ"
16782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
16783 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16784 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
16786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
16787 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
16788 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
16790 #. Paint Bucket
16791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
16792 #: ../src/verbs.cpp:2487
16793 msgid "Paint Bucket"
16794 msgstr "Sailh Livañ"
16796 #. Eraser
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
16798 #: ../src/verbs.cpp:2491
16799 msgid "Eraser"
16800 msgstr "Diverkell"
16802 #. LPETool
16803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
16804 #: ../src/verbs.cpp:2493
16805 msgid "LPE Tool"
16806 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
16808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
16809 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16810 msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù war ar roll dibunadus"
16812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16813 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16814 msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù a-hed anvioù an nodrezhioù war ar roll dibunadus e barrenn an destenn"
16816 #. Gradient
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
16818 #: ../src/verbs.cpp:2479
16819 msgid "Gradient"
16820 msgstr "Ilrezenn"
16822 #. Connector
16823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
16824 #: ../src/verbs.cpp:2485
16825 msgid "Connector"
16826 msgstr "Kennasker"
16828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
16829 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16830 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
16832 #. Dropper
16833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
16834 #: ../src/verbs.cpp:2483
16835 msgid "Dropper"
16836 msgstr "Garrennig"
16838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16839 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16840 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
16842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16843 msgid "Remember and use last window's geometry"
16844 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
16846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16847 msgid "Don't save window geometry"
16848 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
16850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16852 msgid "Dockable"
16853 msgstr "Stagus"
16855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
16856 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16857 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
16859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16860 msgid "Zoom when window is resized"
16861 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
16863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
16864 msgid "Show close button on dialogs"
16865 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
16867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
16868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
16869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
16870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
16871 msgid "Normal"
16872 msgstr "Reizh"
16874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16875 msgid "Aggressive"
16876 msgstr "Argadus"
16878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16879 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16880 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
16882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16883 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16884 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
16886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
16887 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
16888 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
16890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16891 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
16892 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
16894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16895 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16896 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
16898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
16899 msgid "Dialogs on top:"
16900 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
16902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16903 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16904 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evit prenestroù reoliek"
16906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16907 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16908 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
16910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16911 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16912 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
16914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16915 msgid "Dialog Transparency:"
16916 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
16918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
16919 msgid "Opacity when focused:"
16920 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
16922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
16923 msgid "Opacity when unfocused:"
16924 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
16926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16927 msgid "Time of opacity change animation:"
16928 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
16930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16931 msgid "Miscellaneous:"
16932 msgstr "Liesseurt :"
16934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
16935 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16936 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
16938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16939 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
16940 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
16942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16943 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16944 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
16946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
16947 msgid "Windows"
16948 msgstr "Ar prenestroù"
16950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16951 msgid "Move in parallel"
16952 msgstr "a zilec'h a-genstur"
16954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
16955 msgid "Stay unmoved"
16956 msgstr "a chom dilec'h"
16958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
16959 msgid "Move according to transform"
16960 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
16962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
16963 msgid "Are unlinked"
16964 msgstr "zo diere"
16966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
16967 msgid "Are deleted"
16968 msgstr "zo diverket"
16970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
16971 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16972 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
16974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
16975 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
16976 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin"
16978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
16979 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
16980 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin"
16982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
16983 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
16984 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh e dreuzfurmadur=doareenn. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin"
16986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16987 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16988 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
16990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16991 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
16992 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
16994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
16995 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
16996 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin"
16998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
16999 msgid "When duplicating original+clones:"
17000 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
17002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
17003 msgid "Relink duplicated clones"
17004 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
17006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
17007 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
17008 msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
17010 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
17012 msgid "Clones"
17013 msgstr "Klonioù"
17015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
17016 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17017 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evit treug dic'hronnañ/maskl"
17019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
17020 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17021 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
17023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17024 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17025 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
17027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
17028 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
17029 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evit treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
17031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
17032 msgid "Before applying clippath/mask:"
17033 msgstr "Kent arloañ didroc'h an treug/masklañ :"
17035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
17036 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17037 msgstr "Arabat kenstrollañ an ergorennoù didroc'het/masklet"
17039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17040 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17041 msgstr "Enlakaat pep regorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
17043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17044 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17045 msgstr "Lakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
17047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
17048 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17049 msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ da bep ergorenn"
17051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
17052 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17053 msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant un ergorenn hepken enno"
17055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
17056 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17057 msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant an holl ergorennoù enno"
17059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
17060 msgid "After releasing clippath/mask:"
17061 msgstr "Goude bezañ graet an dic'hronnañ/ar masklañ :"
17063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
17064 msgid "Ungroup automatically created groups"
17065 msgstr "Distrollañ ent emgefreek an ergorennoù diuzet"
17067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
17068 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17069 msgstr "Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar masklañ"
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17072 msgid "Clippaths and masks"
17073 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
17075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
17076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17077 msgid "Scale stroke width"
17078 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
17080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17081 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17082 msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet e reizhkornioù"
17084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17085 msgid "Transform gradients"
17086 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
17088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17089 msgid "Transform patterns"
17090 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
17092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17093 msgid "Optimized"
17094 msgstr "Gwellekaet"
17096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17097 msgid "Preserved"
17098 msgstr "Digemm"
17100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17102 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17103 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
17105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
17106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17107 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17108 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornadoù rontaet"
17110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17112 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17113 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
17115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17117 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17118 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
17120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17121 msgid "Store transformation:"
17122 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
17124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
17125 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
17126 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
17129 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17130 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
17132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
17133 msgid "Transforms"
17134 msgstr "Treuzfurmadurioù"
17136 #. blur quality
17137 #. filter quality
17138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
17140 msgid "Best quality (slowest)"
17141 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
17143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
17145 msgid "Better quality (slower)"
17146 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
17148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
17149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
17150 msgid "Average quality"
17151 msgstr "Perzhded keitat"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
17154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17155 msgid "Lower quality (faster)"
17156 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
17159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17160 msgid "Lowest quality (fastest)"
17161 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
17164 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17165 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
17168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
17169 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
17170 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
17172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
17173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
17174 msgid "Better quality, but slower display"
17175 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
17178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
17179 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17180 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
17182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
17184 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17185 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
17187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
17189 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17190 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
17193 msgid "Filter effects quality for display:"
17194 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
17196 # kentegenn b. -où : primitive
17197 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
17198 #. show infobox
17199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
17200 msgid "Show filter primitives infobox"
17201 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
17203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
17204 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
17205 msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù"
17207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17208 msgid "Number of Threads:"
17209 msgstr "Niver a renkoù :"
17211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
17213 msgid "(requires restart)"
17214 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
17216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17217 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17218 msgstr "Kefluniañ an niver a gewerieroù/neudennoù da arverañ a-benn deoueziñ ar ruzed mod Gausse"
17220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
17221 msgid "Select in all layers"
17222 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
17224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17225 msgid "Select only within current layer"
17226 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
17228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17229 msgid "Select in current layer and sublayers"
17230 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17233 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17234 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17237 msgid "Ignore locked objects and layers"
17238 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
17240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17241 msgid "Deselect upon layer change"
17242 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
17244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17245 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17246 msgstr "Ctrl+A, Tab, Pennliz.+Tab :"
17248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
17249 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17250 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
17252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
17253 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17254 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
17256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
17257 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
17258 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
17260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
17261 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
17262 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
17265 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
17266 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
17269 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
17270 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
17273 msgid "Selecting"
17274 msgstr "Diuzadur"
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
17277 msgid "Default export resolution:"
17278 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
17280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17281 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17282 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
17285 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17286 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
17288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17289 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
17290 msgstr "Anv dafariad eus dafariad Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ gant an arc'hwel OCAL"
17292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
17293 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17294 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17297 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17298 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
17301 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17302 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17305 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17306 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
17309 msgid "Import/Export"
17310 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
17312 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17314 msgid "Perceptual"
17315 msgstr "Heverz"
17317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17318 msgid "Relative Colorimetric"
17319 msgstr "Livventerezh daveel"
17321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17322 msgid "Absolute Colorimetric"
17323 msgstr "Livventerezh dizave"
17325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
17326 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17327 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
17329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
17330 msgid "Display adjustment"
17331 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
17333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
17334 #, c-format
17335 msgid ""
17336 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17337 "Searched directories:%s"
17338 msgstr ""
17339 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
17340 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17343 msgid "Display profile:"
17344 msgstr "Aelad skrammañ :"
17346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17347 msgid "Retrieve profile from display"
17348 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
17350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
17351 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17352 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
17355 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17356 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ"
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
17359 msgid "Display rendering intent:"
17360 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17363 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17364 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17367 msgid "Proofing"
17368 msgstr "Gwiriañ"
17370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
17371 msgid "Simulate output on screen"
17372 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
17375 msgid "Simulates output of target device"
17376 msgstr "Darvanañ a ra ec'hankad an trevnad bukenn."
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
17379 msgid "Mark out of gamut colors"
17380 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17383 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17384 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn"
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17387 msgid "Out of gamut warning color:"
17388 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17391 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17392 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
17395 msgid "Device profile:"
17396 msgstr "Aelad an trevnad :"
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17399 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17400 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad"
17402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
17403 msgid "Device rendering intent:"
17404 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
17406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17407 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17408 msgstr "Mennad an deouez da arverañ evit kavnezañ ec'hankad an trevnad"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
17411 msgid "Black point compensation"
17412 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
17415 msgid "Enables black point compensation"
17416 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
17419 msgid "Preserve black"
17420 msgstr "Mirout al liv du"
17422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
17423 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17424 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
17427 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17428 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
17431 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17432 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17433 msgid "<none>"
17434 msgstr "<tra ebet>"
17436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
17437 msgid "Color management"
17438 msgstr "Ardeiñ al livioù"
17440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
17441 msgid "Major grid line emphasizing"
17442 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17445 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17446 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
17448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
17449 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
17450 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h"
17452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17453 msgid "Default grid settings"
17454 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
17457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17458 msgid "Grid units:"
17459 msgstr "Unanennoù ar gael :"
17461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17463 msgid "Origin X:"
17464 msgstr "Orin X :"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
17468 msgid "Origin Y:"
17469 msgstr "Orin Y :"
17471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17472 msgid "Spacing X:"
17473 msgstr "Esaouiñ X :"
17475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
17476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17477 msgid "Spacing Y:"
17478 msgstr "Esaouiñ Y :"
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17484 msgid "Grid line color:"
17485 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
17487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17489 msgid "Color used for normal grid lines"
17490 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
17492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17496 msgid "Major grid line color:"
17497 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
17499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17501 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17502 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17506 msgid "Major grid line every:"
17507 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17510 msgid "Show dots instead of lines"
17511 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
17514 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17515 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
17517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17518 msgid "Use named colors"
17519 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
17521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17522 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
17523 msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
17525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17526 msgid "XML formatting"
17527 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
17529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17530 msgid "Inline attributes"
17531 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
17533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17534 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17535 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
17537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17538 msgid "Indent, spaces:"
17539 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
17541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17542 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
17543 msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet"
17545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17546 msgid "Path data"
17547 msgstr "Roadennoù an treug"
17549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17550 msgid "Allow relative coordinates"
17551 msgstr "Aotren daveoù daveel"
17553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
17554 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17555 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
17557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17558 msgid "Force repeat commands"
17559 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
17561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17562 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
17563 msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')"
17565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17566 msgid "Numbers"
17567 msgstr "Niveroù"
17569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
17570 msgid "Numeric precision:"
17571 msgstr "Spisder niverel"
17573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
17574 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
17575 msgstr "Sifroù pouezus eus ar gwerzhioù skrivet er restr mod SVG"
17577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17578 msgid "Minimum exponent:"
17579 msgstr "Mac'h izek :"
17581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17582 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
17583 msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evit mann"
17585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17586 msgid "SVG output"
17587 msgstr "Ec'hankad SVG"
17589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17590 msgid "System default"
17591 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
17593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17594 msgid "Albanian (sq)"
17595 msgstr "Albanieg (sq)"
17597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17598 msgid "Amharic (am)"
17599 msgstr "Amharieg (am)"
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17602 msgid "Arabic (ar)"
17603 msgstr "Arabeg (ar)"
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17606 msgid "Armenian (hy)"
17607 msgstr "Armenieg (hy)"
17609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17610 msgid "Azerbaijani (az)"
17611 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
17613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17614 msgid "Basque (eu)"
17615 msgstr "Euskareg (eu)"
17617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17618 msgid "Belarusian (be)"
17619 msgstr "Belarusianeg (be)"
17621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17622 msgid "Bulgarian (bg)"
17623 msgstr "Bulgarieg (bg)"
17625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17626 msgid "Bengali (bn)"
17627 msgstr "Bengalieg (bn)"
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17630 msgid "Breton (br)"
17631 msgstr "Brezhoneg (br)"
17633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17634 msgid "Catalan (ca)"
17635 msgstr "Katalaneg (ca)"
17637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17638 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17639 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
17641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17642 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17643 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
17645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17646 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17647 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
17649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17650 msgid "Croatian (hr)"
17651 msgstr "Kroateg (hr)"
17653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17654 msgid "Czech (cs)"
17655 msgstr "Tchekeg (cs)"
17657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17658 msgid "Danish (da)"
17659 msgstr "Daneg (da)"
17661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17662 msgid "Dutch (nl)"
17663 msgstr "Izelvroeg (nl)"
17665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17666 msgid "Dzongkha (dz)"
17667 msgstr "Dzongkheg (dz)"
17669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17670 msgid "German (de)"
17671 msgstr "Alamaneg (de)"
17673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17674 msgid "Greek (el)"
17675 msgstr "Gresianeg (el)"
17677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17678 msgid "English (en)"
17679 msgstr "Saozneg (en)"
17681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17682 msgid "English/Australia (en_AU)"
17683 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
17685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17686 msgid "English/Canada (en_CA)"
17687 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
17689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17690 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17691 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
17693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17694 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17695 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17698 msgid "Esperanto (eo)"
17699 msgstr "Esperanto (eo)"
17701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17702 msgid "Estonian (et)"
17703 msgstr "Estonieg (et)"
17705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17706 msgid "Farsi (fa)"
17707 msgstr "Farsieg (fa)"
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17710 msgid "Finnish (fi)"
17711 msgstr "Finneg (fi)"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17714 msgid "French (fr)"
17715 msgstr "Galleg (fr)"
17717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17718 msgid "Irish (ga)"
17719 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17722 msgid "Galician (gl)"
17723 msgstr "Galisieg (gl)"
17725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17726 msgid "Hebrew (he)"
17727 msgstr "Hebraeg (he)"
17729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17730 msgid "Hungarian (hu)"
17731 msgstr "Hungareg (hu)"
17733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17734 msgid "Indonesian (id)"
17735 msgstr "Indonezieg (id)"
17737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17738 msgid "Italian (it)"
17739 msgstr "Italianeg (it)"
17741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17742 msgid "Japanese (ja)"
17743 msgstr "Japoneg (ja)"
17745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17746 msgid "Khmer (km)"
17747 msgstr "Khmereg (km)"
17749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17750 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17751 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
17753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17754 msgid "Korean (ko)"
17755 msgstr "Koreeg (ko)"
17757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17758 msgid "Lithuanian (lt)"
17759 msgstr "Lituanieg (lt)"
17761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17762 msgid "Macedonian (mk)"
17763 msgstr "Makedonieg (mk)"
17765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17766 msgid "Mongolian (mn)"
17767 msgstr "Mongolieg (mn)"
17769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17770 msgid "Nepali (ne)"
17771 msgstr "Nepalegi (ne)"
17773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17774 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17775 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
17777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17778 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17779 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
17781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17782 msgid "Panjabi (pa)"
17783 msgstr "Penjabeg (pa)"
17785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17786 msgid "Polish (pl)"
17787 msgstr "Pologneg (pl)"
17789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17790 msgid "Portuguese (pt)"
17791 msgstr "Portugaleg (pt)"
17793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17794 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17795 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17798 msgid "Romanian (ro)"
17799 msgstr "Romanieg (ro)"
17801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17802 msgid "Russian (ru)"
17803 msgstr "Rusianeg (ru)"
17805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17806 msgid "Serbian (sr)"
17807 msgstr "Serbeg (sr)"
17809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17810 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17811 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
17813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17814 msgid "Slovak (sk)"
17815 msgstr "Sloveg (sk)"
17817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17818 msgid "Slovenian (sl)"
17819 msgstr "Slovenieg (sl)"
17821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17822 msgid "Spanish (es)"
17823 msgstr "Spagnoleg (es)"
17825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17826 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17827 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
17829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17830 msgid "Swedish (sv)"
17831 msgstr "Swedeg (sv)"
17833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17834 msgid "Thai (th)"
17835 msgstr "Thaieg (th)"
17837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17838 msgid "Turkish (tr)"
17839 msgstr "Turkeg (tr)"
17841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17842 msgid "Ukrainian (uk)"
17843 msgstr "Ukrainieg (uk)"
17845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17846 msgid "Vietnamese (vi)"
17847 msgstr "Vietnameg (vi)"
17849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
17850 msgid "Language (requires restart):"
17851 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
17853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17854 msgid "Set the language for menus and number formats"
17855 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
17857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17858 msgid "Smaller"
17859 msgstr "Bihanoc'h"
17861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
17862 msgid "Toolbox icon size:"
17863 msgstr "Ment arlunioù ar voestad binvioù :"
17865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17866 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17867 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
17869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17870 msgid "Control bar icon size:"
17871 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ :"
17873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
17874 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17875 msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
17877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17878 msgid "Secondary toolbar icon size:"
17879 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad binvioù :"
17881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
17882 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17883 msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)"
17885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17886 msgid "Work-around color sliders not drawing"
17887 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv n'emaint o tresañ"
17889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17890 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
17891 msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù zo mod GTK"
17893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17894 msgid "Clear list"
17895 msgstr "Skarzhañ ar roll"
17897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17898 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17899 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
17901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
17902 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
17903 msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll"
17905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17906 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17907 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
17909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
17910 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
17911 msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
17913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
17914 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
17915 msgstr "Gweredekaat an adpajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok"
17917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
17918 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
17919 msgstr "Mar gweredekaet e vo aotreet parzhioù ar pajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok"
17921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17922 msgid "Interface"
17923 msgstr "Ketal"
17925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
17926 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17927 msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ da...\""
17929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
17930 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog"
17931 msgstr "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ e tigoro atav ar voestad emziviz \"Enrollañ da...\"  e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel ; pa vez diweredekaet e tigoro er c'havlec'hiad ma 'z hoc'h eus enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ d'ar wech diwezhañ."
17933 #. Autosave options
17934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
17935 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17936 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
17938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17939 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
17940 msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad"
17942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17943 msgid "Interval (in minutes):"
17944 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
17946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17947 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17948 msgstr "Etremez (e munutennoù) ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek drezañ"
17950 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17951 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
17953 msgid "filesystem|Path:"
17954 msgstr "filesystem|Treug :"
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
17957 msgid "The directory where autosaves will be written"
17958 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
17960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
17961 msgid "Maximum number of autosaves:"
17962 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
17964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
17965 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17966 msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
17968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
17969 msgid "2x2"
17970 msgstr "2x2"
17972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
17973 msgid "4x4"
17974 msgstr "4x4"
17976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
17977 msgid "8x8"
17978 msgstr "8x8"
17980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
17981 msgid "16x16"
17982 msgstr "16x16"
17984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
17985 msgid "Oversample bitmaps:"
17986 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
17988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
17989 msgid "Automatically reload bitmaps"
17990 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
17992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
17993 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17994 msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn"
17996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
17997 msgid "Bitmap editor:"
17998 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
18000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
18001 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18002 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
18004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18005 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18006 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
18008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
18009 msgid "Bitmaps"
18010 msgstr "Bitmapoù"
18012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
18013 msgid "Language:"
18014 msgstr "Yezh :"
18016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18017 msgid "Set the main spell check language"
18018 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
18020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18021 msgid "Second language:"
18022 msgstr "Eil yezh"
18024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18025 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
18026 msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
18029 msgid "Third language:"
18030 msgstr "Trede ezh :"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18033 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
18034 msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
18036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
18037 msgid "Ignore words with digits"
18038 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
18040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
18041 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18042 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
18044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
18045 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18046 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
18048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
18049 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18050 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
18052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
18053 msgid "Spellcheck"
18054 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
18056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
18057 msgid "Add label comments to printing output"
18058 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
18060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18061 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
18062 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
18064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
18065 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18066 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
18068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
18069 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
18070 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
18072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
18073 msgid "Simplification threshold:"
18074 msgstr "Gwehin eeunaat :"
18076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18077 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18078 msgstr "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
18080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18081 msgid "Latency skew:"
18082 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
18084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18085 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
18086 msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)"
18088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18089 msgid "Pre-render named icons"
18090 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
18092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
18093 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
18094 msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+"
18096 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
18098 msgid "User config: "
18099 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
18101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
18102 msgid "User data: "
18103 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
18105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
18106 msgid "User cache: "
18107 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
18109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
18110 msgid "System config: "
18111 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
18113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
18114 msgid "System data: "
18115 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
18117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18118 msgid "PIXMAP: "
18119 msgstr "PIXMAP: "
18121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
18122 msgid "DATA: "
18123 msgstr "ROADENNOÙ :"
18125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
18126 msgid "UI: "
18127 msgstr "Ketal Arveriad : "
18129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
18130 msgid "Icon theme: "
18131 msgstr "Neuz an arlun :"
18133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18134 msgid "System info"
18135 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
18137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18138 msgid "General system information"
18139 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
18141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
18142 msgid "Misc"
18143 msgstr "Liesseurt"
18145 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346
18146 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358
18147 msgid "Disabled"
18148 msgstr "Diweredekaet"
18150 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348
18151 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360
18152 msgid "Window"
18153 msgstr "Prenestr"
18155 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
18156 msgid "Test Area"
18157 msgstr "Maez arnodiñ"
18159 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578
18160 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728
18161 msgid "Hardware"
18162 msgstr "Dafar"
18164 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
18165 msgid "Link:"
18166 msgstr "Ere :"
18168 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
18169 msgid "Axes count:"
18170 msgstr "Kont an ahelioù :"
18172 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
18173 msgid "axis:"
18174 msgstr "ahel :"
18176 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
18177 msgid "Button count:"
18178 msgstr "Kont an afell :"
18180 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
18181 msgid "Tablet"
18182 msgstr "Taolennig"
18184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752
18185 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
18186 msgid "pad"
18187 msgstr "bloc'h"
18189 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18190 msgid "Layer name:"
18191 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
18193 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18194 msgid "Add layer"
18195 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
18197 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18198 msgid "Above current"
18199 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
18201 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18202 msgid "Below current"
18203 msgstr "Dindan an hini vremanel"
18205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18206 msgid "As sublayer of current"
18207 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
18209 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18210 msgid "Position:"
18211 msgstr "Lec'hiadur :"
18213 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18214 msgid "Rename Layer"
18215 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
18217 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18218 msgid "_Rename"
18219 msgstr "A_denvel"
18221 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18222 msgid "Rename layer"
18223 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
18225 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18226 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18227 msgid "Renamed layer"
18228 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
18230 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18231 msgid "Add Layer"
18232 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
18234 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18235 msgid "_Add"
18236 msgstr "_Ouzhpennañ"
18238 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18239 msgid "New layer created."
18240 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
18242 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
18243 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18244 msgid "Unhide layer"
18245 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
18247 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
18248 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18249 msgid "Hide layer"
18250 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
18252 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
18253 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18254 msgid "Lock layer"
18255 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
18257 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
18258 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18259 msgid "Unlock layer"
18260 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
18262 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
18263 msgid "New"
18264 msgstr "Nevez"
18266 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18267 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18268 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
18269 msgid "layers|Top"
18270 msgstr "layers|Krec'h"
18272 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
18273 msgid "Up"
18274 msgstr "Sevel"
18276 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
18277 msgid "Dn"
18278 msgstr "Diskenn"
18280 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
18281 msgid "Bot"
18282 msgstr "Traoñ"
18284 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18285 msgid "X"
18286 msgstr "X"
18288 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18289 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18290 msgid "Apply new effect"
18291 msgstr "Arloañ un efed nevez"
18293 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18294 msgid "Current effect"
18295 msgstr "Efed bremanel"
18297 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
18298 msgid "Effect list"
18299 msgstr "Roll an efedoù"
18301 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
18302 msgid "Unknown effect is applied"
18303 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
18305 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
18306 msgid "No effect applied"
18307 msgstr "Efed ebet bet arloet"
18309 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
18310 msgid "Item is not a path or shape"
18311 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
18313 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
18314 msgid "Only one item can be selected"
18315 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
18317 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
18318 msgid "Empty selection"
18319 msgstr "Diuzad goullo"
18321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
18322 msgid "Unknown effect"
18323 msgstr "Efed dianav"
18325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
18326 msgid "Create and apply path effect"
18327 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
18329 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
18330 msgid "Remove path effect"
18331 msgstr "Dilemel an efed treug"
18333 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
18334 msgid "Move path effect up"
18335 msgstr "Sevel an efed treug"
18337 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
18338 msgid "Move path effect down"
18339 msgstr "Diskenn an efed treug"
18341 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
18342 msgid "Activate path effect"
18343 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
18345 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
18346 msgid "Deactivate path effect"
18347 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
18349 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18350 msgid "Heap"
18351 msgstr "Krennenn vemor"
18353 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18354 msgid "In Use"
18355 msgstr "War arver"
18357 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18358 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18359 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18360 msgid "Slack"
18361 msgstr "Dieub"
18363 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18364 msgid "Total"
18365 msgstr "Hollad"
18367 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
18368 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18369 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
18370 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18371 msgid "Unknown"
18372 msgstr "Dianavezet"
18374 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18375 msgid "Combined"
18376 msgstr "Kedaozet"
18378 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18379 msgid "Recalculate"
18380 msgstr "Adjediñ"
18382 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18383 msgid "Ready."
18384 msgstr "Prest."
18386 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18387 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
18388 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
18390 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18391 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18392 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
18394 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18395 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18396 msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : openclipart.org)\""
18398 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18399 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18400 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
18402 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18403 msgid "Search for:"
18404 msgstr "Klask :"
18406 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18407 msgid "No files matched your search"
18408 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
18410 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18411 msgid "Search"
18412 msgstr "Klask"
18414 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18415 msgid "Files found"
18416 msgstr "Restr bet kavet"
18418 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18419 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18420 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
18422 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18423 msgid "Could not set up Document"
18424 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
18426 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18427 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18428 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
18430 #. set up dialog title, based on document name
18431 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18432 msgid "SVG Document"
18433 msgstr "Teul SVG"
18435 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18436 msgid "Print"
18437 msgstr "Moullañ"
18439 #. build custom preferences tab
18440 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18441 msgid "Rendering"
18442 msgstr "Deouez"
18444 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18445 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18449 msgid "Cyan"
18450 msgstr "Siañ"
18452 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18453 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18454 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18457 msgid "Magenta"
18458 msgstr "Majenta"
18460 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18461 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18462 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18465 msgid "Yellow"
18466 msgstr "Melen"
18468 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18470 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18473 msgid "Black"
18474 msgstr "Du"
18476 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18477 msgid "_Execute Javascript"
18478 msgstr "_Erounit Javascript"
18480 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18481 msgid "_Execute Python"
18482 msgstr "_Erounit Python"
18484 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18485 msgid "_Execute Ruby"
18486 msgstr "_Erounit Ruby"
18488 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18489 msgid "Script"
18490 msgstr "Skrip"
18492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18493 msgid "Output"
18494 msgstr "Ec'hankad"
18496 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18497 msgid "Errors"
18498 msgstr "Fazioù"
18500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18501 msgid "Set SVG Font attribute"
18502 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
18504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18505 msgid "Adjust kerning value"
18506 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
18508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18509 msgid "Family Name:"
18510 msgstr "Anv ar familh :"
18512 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18513 msgid "Set width:"
18514 msgstr "Arventennañ al led :"
18516 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18517 msgid "glyph"
18518 msgstr "arouezenn"
18520 #. SPGlyph* glyph =
18521 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18522 msgid "Add glyph"
18523 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
18525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18526 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18527 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18528 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
18530 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18531 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18532 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18533 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
18535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18536 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18537 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
18539 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18540 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18541 msgid "Set glyph curves"
18542 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
18544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18545 msgid "Reset missing-glyph"
18546 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
18548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18549 msgid "Edit glyph name"
18550 msgstr "Embann anv an arouezenn"
18552 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18553 msgid "Set glyph unicode"
18554 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
18556 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18557 msgid "Remove font"
18558 msgstr "Dilemel an nodrezh"
18560 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18561 msgid "Remove glyph"
18562 msgstr "Dilemel an arouezenn"
18564 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18565 msgid "Remove kerning pair"
18566 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
18568 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18569 msgid "Missing Glyph:"
18570 msgstr "Arouezenn o vankout :"
18572 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18573 msgid "From selection..."
18574 msgstr "Diouzh an diuzad..."
18576 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18577 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18578 msgid "Reset"
18579 msgstr "Deraouekaat"
18581 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18582 msgid "Glyph name"
18583 msgstr "Anv an arouezenn"
18585 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18586 msgid "Matching string"
18587 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
18589 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18590 msgid "Add Glyph"
18591 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
18593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18594 msgid "Get curves from selection..."
18595 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
18597 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18598 msgid "Add kerning pair"
18599 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
18601 #. Kerning Setup:
18602 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18603 msgid "Kerning Setup:"
18604 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
18606 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18607 msgid "1st Glyph:"
18608 msgstr "Arouezenn gentañ :"
18610 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18611 msgid "2nd Glyph:"
18612 msgstr "Eil arouezenn :"
18614 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18615 msgid "Add pair"
18616 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
18618 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18619 msgid "First Unicode range"
18620 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
18622 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18623 msgid "Second Unicode range"
18624 msgstr "Eil ledad mod unicode"
18626 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18627 msgid "Kerning value:"
18628 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
18630 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18631 msgid "Set font family"
18632 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
18634 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18635 msgid "font"
18636 msgstr "nodrezh"
18638 #. select_font(font);
18639 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18640 msgid "Add font"
18641 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
18643 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18644 msgid "_Font"
18645 msgstr "_Nodrezh"
18647 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18648 msgid "_Global Settings"
18649 msgstr "Arventennoù _hollek"
18651 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18652 msgid "_Glyphs"
18653 msgstr "_Arouezennoù"
18655 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18656 msgid "_Kerning"
18657 msgstr "_Esaouiñ"
18659 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18660 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18661 msgid "Sample Text"
18662 msgstr "Standilhonañ an destenn"
18664 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18665 msgid "Preview Text:"
18666 msgstr "Alberz an destenn :"
18668 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18669 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18670 msgid "Set fill"
18671 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
18673 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18674 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18675 msgid "Set stroke"
18676 msgstr "Arventenniñ an tres"
18678 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225
18679 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18680 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18681 msgid "Edit..."
18682 msgstr "Embann..."
18684 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18685 msgid "Convert"
18686 msgstr "Amdreiñ"
18688 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18689 #, c-format
18690 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18691 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
18693 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
18694 msgid "Arrange in a grid"
18695 msgstr "Kempenn war ur gael"
18697 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
18698 msgid "Rows:"
18699 msgstr "Renkoù :"
18701 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
18702 msgid "Number of rows"
18703 msgstr "Niver a renkoù"
18705 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
18706 msgid "Equal height"
18707 msgstr "Sav unvan"
18709 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
18710 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18711 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
18713 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18714 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18715 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
18716 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
18717 msgid "Align:"
18718 msgstr "Desteudañ :"
18720 #. #### Number of columns ####
18721 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
18722 msgid "Columns:"
18723 msgstr "Bannoù :"
18725 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
18726 msgid "Number of columns"
18727 msgstr "Niver a vannoù"
18729 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
18730 msgid "Equal width"
18731 msgstr "Led unvan"
18733 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
18734 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18735 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
18737 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18738 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18739 msgid "Fit into selection box"
18740 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
18742 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
18743 msgid "Set spacing:"
18744 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
18746 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
18747 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18748 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
18750 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
18751 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18752 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
18754 #. ## The OK button
18755 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
18756 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18757 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
18759 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
18760 msgid "Arrange selected objects"
18761 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
18763 #. #### begin left panel
18764 #. ### begin notebook
18765 #. ## begin mode page
18766 #. # begin single scan
18767 #. brightness
18768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18769 msgid "Brightness cutoff"
18770 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
18772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18773 msgid "Trace by a given brightness level"
18774 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
18776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18777 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18778 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
18780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18781 msgid "Single scan: creates a path"
18782 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
18784 #. canny edge detection
18785 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18787 msgid "Edge detection"
18788 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
18790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18791 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18792 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
18794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18795 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18796 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
18798 #. quantization
18799 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18800 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18801 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18803 msgid "Color quantization"
18804 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
18806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18807 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18808 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
18810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18811 msgid "The number of reduced colors"
18812 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
18814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18815 msgid "Colors:"
18816 msgstr "Livioù :"
18818 #. swap black and white
18819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18820 msgid "Invert image"
18821 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
18823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18824 msgid "Invert black and white regions"
18825 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
18827 #. # end single scan
18828 #. # begin multiple scan
18829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18830 msgid "Brightness steps"
18831 msgstr "Pazioù al lintr"
18833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18834 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18835 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
18837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18838 msgid "Scans:"
18839 msgstr "C'hwilevadurioù :"
18841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18842 msgid "The desired number of scans"
18843 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
18845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18846 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18847 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
18849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18850 msgid "Grays"
18851 msgstr "Louedoù"
18853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18854 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18855 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
18857 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18859 msgid "Smooth"
18860 msgstr "Lenkraat"
18862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18863 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18864 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
18866 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18868 msgid "Stack scans"
18869 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
18871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18872 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
18873 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
18875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18876 msgid "Remove background"
18877 msgstr "Dilemel an drekva"
18879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18880 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18881 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
18883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18884 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18885 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
18887 #. ## begin option page
18888 #. # potrace parameters
18889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18890 msgid "Suppress speckles"
18891 msgstr "Dilemel ar brizh"
18893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18894 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18895 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
18897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18898 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18899 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
18901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18902 msgid "Smooth corners"
18903 msgstr "Kornadoù lenkr"
18905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18906 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18907 msgstr "Lenkaat kornadoù lemm an dresadenn"
18909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18910 msgid "Increase this to smooth corners more"
18911 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornadoù"
18913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18914 msgid "Optimize paths"
18915 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
18917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18918 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18919 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
18921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18922 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
18923 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
18925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18926 msgid "Tolerance:"
18927 msgstr "Aotrevarz :"
18929 #. ### credits
18930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18931 msgid ""
18932 "Inkscape bitmap tracing\n"
18933 "is based on Potrace,\n"
18934 "created by Peter Selinger\n"
18935 "\n"
18936 "http://potrace.sourceforge.net"
18937 msgstr ""
18938 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
18939 "war Potrace\n"
18940 "krouet gant Peter Selinger\n"
18941 "http://potrace.sourceforge.net"
18943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18944 msgid "Credits"
18945 msgstr "Perzhourion"
18947 #. #### begin right panel
18948 #. ## SIOX
18949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18950 msgid "SIOX foreground selection"
18951 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
18953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18954 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18955 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evit rakva"
18957 #. ## preview
18958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18959 msgid "Update"
18960 msgstr "Hizivaat"
18962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18963 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
18964 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
18966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18967 msgid "Preview"
18968 msgstr "Alberz"
18970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18971 msgid "Abort a trace in progress"
18972 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
18974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18975 msgid "Execute the trace"
18976 msgstr "Erounit an tresañ"
18978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18980 msgid "_Horizontal"
18981 msgstr "A-_zremm"
18983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18984 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18985 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
18987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18989 msgid "_Vertical"
18990 msgstr "A-_serzh"
18992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18993 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18994 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
18996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18997 msgid "_Width"
18998 msgstr "_Led"
19000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19001 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19002 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
19004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19005 msgid "_Height"
19006 msgstr "_Sav"
19008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19009 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19010 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
19012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19013 msgid "A_ngle"
19014 msgstr "Kor_n"
19016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19017 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19018 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
19020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19021 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
19022 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
19024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19025 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
19026 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
19028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19029 msgid "Transformation matrix element A"
19030 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
19032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19033 msgid "Transformation matrix element B"
19034 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
19036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19037 msgid "Transformation matrix element C"
19038 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
19040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19041 msgid "Transformation matrix element D"
19042 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
19044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19045 msgid "Transformation matrix element E"
19046 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
19048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19049 msgid "Transformation matrix element F"
19050 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
19052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19053 msgid "Rela_tive move"
19054 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
19056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19057 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
19058 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
19060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19061 msgid "Scale proportionally"
19062 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
19064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19065 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19066 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
19068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19069 msgid "Apply to each _object separately"
19070 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
19072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19073 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
19074 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
19076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19077 msgid "Edit c_urrent matrix"
19078 msgstr "Embann an oged vre_manel"
19080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19081 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
19082 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
19084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19085 msgid "_Move"
19086 msgstr "_Dilec'hiañ"
19088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19089 msgid "_Scale"
19090 msgstr "_Skeulaat"
19092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19093 msgid "_Rotate"
19094 msgstr "_C'hwelañ"
19096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19097 msgid "Ske_w"
19098 msgstr "A-veskell"
19100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19101 msgid "Matri_x"
19102 msgstr "Oge_d"
19104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19105 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19106 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
19108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19109 msgid "Apply transformation to selection"
19110 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
19112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19113 msgid "Edit transformation matrix"
19114 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
19116 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19117 msgid "Drag curve"
19118 msgstr "Riklañ ar grommenn"
19120 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19121 msgid "Add node"
19122 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
19124 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
19125 msgctxt "Path segment tip"
19126 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
19127 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ diuzad ar regennoù"
19129 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
19130 msgctxt "Path segment tip"
19131 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
19132 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: klikañ a-benn ensoc'hañ ur c'hlom"
19134 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
19135 msgctxt "Path segment tip"
19136 msgid "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19137 msgstr "<b>Regenn lenennek</b>: riklañ a-benn emdreiñ d'ur regenn mod Bezier, daouglikañ a-benn ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)"
19139 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
19140 msgctxt "Path segment tip"
19141 msgid "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19142 msgstr "<b>Regenn mod Bezier</b>: riklañ a-benn stummañ ar regenn, daouglikañ a-benn ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)"
19144 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19145 msgid "Change node type"
19146 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
19148 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19149 msgid "Straighten segments"
19150 msgstr "Regennoù digrommet"
19152 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19153 msgid "Make segments curves"
19154 msgstr "Lakaat ar regennoù da grommennoù"
19156 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19157 msgid "Add nodes"
19158 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
19160 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
19162 msgid "Join nodes"
19163 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
19165 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
19167 msgid "Break nodes"
19168 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19170 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19171 msgid "Delete nodes"
19172 msgstr "Diverkañ klomoù"
19174 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19175 msgid "Move nodes"
19176 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
19178 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19179 msgid "Move nodes horizontally"
19180 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
19182 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19183 msgid "Move nodes vertically"
19184 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
19186 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19187 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19188 msgid "Rotate nodes"
19189 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
19191 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19192 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19193 msgid "Scale nodes uniformly"
19194 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù gant un doare unvan"
19196 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19197 msgid "Scale nodes"
19198 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
19200 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19201 msgid "Scale nodes horizontally"
19202 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-zremm"
19204 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19205 msgid "Scale nodes vertically"
19206 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-serzh"
19208 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19209 msgid "Flip nodes horizontally"
19210 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-zremm"
19212 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19213 msgid "Flip nodes vertically"
19214 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh"
19216 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
19217 msgctxt "Node tool tip"
19218 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection"
19219 msgstr "<b>Pennliz.</b>: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad, klik a-benn trec'haoliñ ergorenn an diuzad"
19221 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
19222 msgctxt "Node tool tip"
19223 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
19224 msgstr "<b>Pennliz.</b>: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad"
19226 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
19227 #, c-format
19228 msgctxt "Node tool tip"
19229 msgid "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
19230 msgstr "<b>%u eus %u a glomoù</b> bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann an ergorenn-mañ hempken (muioc'h : Pennliz.)"
19232 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
19233 #, c-format
19234 msgctxt "Node tool tip"
19235 msgid "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the selection"
19236 msgstr "<b>%u eus %u a glomoù</b> bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skrazhañ an diuzad"
19238 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
19239 msgctxt "Node tool tip"
19240 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
19241 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken"
19243 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
19244 msgctxt "Node tool tip"
19245 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
19246 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad"
19248 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
19249 msgctxt "Node tool tip"
19250 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
19251 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ergorennoù da embann, klikañ a-benn embann an ergorenn-mañ (muioc'h : Pennliz.)"
19253 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
19254 msgctxt "Node tool tip"
19255 msgid "Drag to select objects to edit"
19256 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ an ergorennoù da embann"
19258 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19259 msgid "Cusp node handle"
19260 msgstr "Dornell klom ar beg"
19262 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19263 msgid "Smooth node handle"
19264 msgstr "Dornell lenkraat ar c'hlomoù"
19266 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19267 msgid "Symmetric node handle"
19268 msgstr "Dornell kemparzhek ar c'hlomoù "
19270 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19271 msgid "Auto-smooth node handle"
19272 msgstr "Dornell emlenkraat ar c'hlomoù"
19274 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
19275 msgctxt "Path handle tip"
19276 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
19277 msgstr "muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt"
19279 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
19280 msgctxt "Path handle tip"
19281 msgid "more: Ctrl, Alt"
19282 msgstr "muioc'h : Ctrl, Alt"
19284 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
19285 #, c-format
19286 msgctxt "Path handle tip"
19287 msgid "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles"
19288 msgstr "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f ° en ur c'hwelañ an holl zornelloù "
19290 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
19291 #, c-format
19292 msgctxt "Path handle tip"
19293 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
19294 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °"
19296 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
19297 msgctxt "Path handle tip"
19298 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
19299 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: mirout an hirder ha c'hwelañ an holl zornelloù "
19301 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
19302 msgctxt "Path handle tip"
19303 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
19304 msgstr "<b>Alt</b>: mirout hirder an dornell e-pad ar riklañ"
19306 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
19307 #, c-format
19308 msgctxt "Path handle tip"
19309 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles"
19310 msgstr "<b>Shift</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °ha c'hwelañ an holl zornelloù"
19312 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
19313 #, c-format
19314 msgctxt "Path handle tip"
19315 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
19316 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn c'hwelañ dre azvuiadañ da %f °, klikañ a-benn krizañ"
19318 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
19319 msgctxt "Path hande tip"
19320 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
19321 msgstr "<b>Shift</b>: c'hwelañ an dornelloù a-gevred dre an hevelep korn"
19323 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
19324 #, c-format
19325 msgctxt "Path handle tip"
19326 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
19327 msgstr "<b>Dornell klom emgefreek</b>: riklañ a-benn amdreiñ da glomoù lufr (%s)"
19329 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
19330 #, c-format
19331 msgctxt "Path handle tip"
19332 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
19333 msgstr "<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ ar regenn (%s)"
19335 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
19336 #, c-format
19337 msgctxt "Path handle tip"
19338 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
19339 msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù dre %s, %s; korn %.2f°, hirder %s"
19341 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
19342 msgctxt "Path node tip"
19343 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
19344 msgstr "<b>Pennliz</b>: lakaat da klikañ un dornell, klikañ a-benn trec'haoliñ un diuzad"
19346 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
19347 msgctxt "Path node tip"
19348 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
19349 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzad"
19351 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
19352 msgctxt "Path node tip"
19353 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
19354 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed linennoù an dornelloù, klikañ a-benn dilemel ar c'hlomoù"
19356 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
19357 msgctxt "Path node tip"
19358 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
19359 msgstr "<b>Ctrl</b>: dilec'hiañ a-hed an ahelioù, klikañ a-benn kemmeñ rizh ar c'hlom"
19361 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
19362 msgctxt "Path node tip"
19363 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
19364 msgstr "<b>Alt</b>: klomoù delwenniñ "
19366 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
19367 #, c-format
19368 msgctxt "Path node tip"
19369 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
19370 msgstr "<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)"
19372 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
19373 #, c-format
19374 msgctxt "Path node tip"
19375 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)"
19376 msgstr "<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)"
19378 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
19379 #, c-format
19380 msgctxt "Path node tip"
19381 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)"
19382 msgstr "<b>%s</b>: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-mañ hepken (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)"
19384 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
19385 #, c-format
19386 msgctxt "Path node tip"
19387 msgid "Move node by %s, %s"
19388 msgstr "Dilec'hiañ ar c'hlomoù dre %s, %s"
19390 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
19391 msgid "Symmetric node"
19392 msgstr "Klom kemparzh"
19394 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
19395 msgid "Auto-smooth node"
19396 msgstr "Emlenkraat ar c'hlomoù"
19398 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19399 msgid "Scale handle"
19400 msgstr "Dornell skeulaat"
19402 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19403 msgid "Rotate handle"
19404 msgstr "C'hwelañ an dornell"
19406 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19407 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19409 msgid "Delete node"
19410 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
19412 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19413 msgid "Cycle node type"
19414 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
19416 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19417 msgid "Drag handle"
19418 msgstr "Riklañ an dornell"
19420 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19421 msgid "Retract handle"
19422 msgstr "Strizhañ an dornell"
19424 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
19425 msgctxt "Transform handle tip"
19426 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
19427 msgstr "<b>Pennliz.+Ctrl</b>: skeulaat gant un doare unvan tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
19429 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
19430 msgctxt "Transform handle tip"
19431 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
19432 msgstr "<b>Ctrl</b>: skeulaat gant un doare unvan"
19434 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
19435 msgctxt "Transform handle tip"
19436 msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
19437 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
19439 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
19440 msgctxt "Transform handle tip"
19441 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
19442 msgstr "<b>Pennliz.</b>: skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
19444 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
19445 msgctxt "Transform handle tip"
19446 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
19447 msgstr "<b>Alt</b>: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan"
19449 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
19450 msgctxt "Transform handle tip"
19451 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
19452 msgstr "<b>Dornell skeulaat</b> riklañ a-benn skeulaat an diuzad."
19454 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
19455 #, c-format
19456 msgctxt "Transform handle tip"
19457 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
19458 msgstr "Skeulaat dre %.2f%% x %.2f%%"
19460 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
19461 #, c-format
19462 msgctxt "Transform handle tip"
19463 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments"
19464 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °"
19466 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
19467 msgctxt "Transform handle tip"
19468 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
19469 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar c'hornad enebat"
19471 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
19472 #, c-format
19473 msgctxt "Transform handle tip"
19474 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
19475 msgstr "<b>Ctrl</b>:  bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °"
19477 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
19478 msgctxt "Transform handle tip"
19479 msgid "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation center"
19480 msgstr "<b>Dornell c'hwelañ</b>: riklañ a-benn c'hwelañ an diuzad tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
19482 #. event
19483 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
19484 #, c-format
19485 msgctxt "Transform handle tip"
19486 msgid "Rotate by %.2f°"
19487 msgstr "C'hwelañ dre %.2f°"
19489 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
19490 #, c-format
19491 msgctxt "Transform handle tip"
19492 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° increments"
19493 msgstr "<b>Pennliz+Ctrl</b>: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ dre azvuiadañ da %f °"
19495 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
19496 msgctxt "Transform handle tip"
19497 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
19498 msgstr "<b>Pennliz.</b>: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
19500 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
19501 #, c-format
19502 msgctxt "Transform handle tip"
19503 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
19504 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn stouet dre azvuiadañ da %f°"
19506 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
19507 msgctxt "Transform handle tip"
19508 msgid "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
19509 msgstr "<b>Dornell stouiñ</b>: riklañ a-benn stouiñ (touzañ) an diuzad e-keñver an dornell enebat"
19511 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
19512 #, c-format
19513 msgctxt "Transform handle tip"
19514 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
19515 msgstr "Stouiñ a-zremm dre %.2f°"
19517 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
19518 #, c-format
19519 msgctxt "Transform handle tip"
19520 msgid "Skew vertically by %.2f°"
19521 msgstr "Stouiñ a-serzh dre %.2f°"
19523 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
19524 msgctxt "Transform handle tip"
19525 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
19526 msgstr "<b>Kreiz c'hwelañ</b>: drag to change the origin of transforms"
19528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
19529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
19531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
19533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
19535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
19537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
19539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
19541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
19543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
19545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19546 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19547 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
19550 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19551 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19552 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
19554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
19555 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19556 msgid "Cursor coordinates"
19557 msgstr "Daveoù ar reti"
19559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
19560 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19561 msgid "Z:"
19562 msgstr "Z :"
19564 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19565 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
19566 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
19568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
19569 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19570 #, c-format
19571 msgid ""
19572 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
19573 "\n"
19574 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19575 msgstr ""
19576 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
19577 "\n"
19578 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
19580 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
19581 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19582 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865
19583 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19584 msgid "Close _without saving"
19585 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
19587 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19588 #, c-format
19589 msgid ""
19590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19591 "\n"
19592 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19593 msgstr ""
19594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
19595 "\n"
19596 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
19598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
19599 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19600 msgid "_Save as SVG"
19601 msgstr "Enrollañ da _SVG"
19603 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19604 msgid "_Blend mode:"
19605 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
19607 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19608 msgid "B_lur:"
19609 msgstr "R_uzed :"
19611 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19612 msgid "Toggle current layer visibility"
19613 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
19615 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19616 msgid "Lock or unlock current layer"
19617 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
19619 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19620 msgid "Current layer"
19621 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
19623 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19624 msgid "(root)"
19625 msgstr "(gwrizienn)"
19627 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19628 msgid "Proprietary"
19629 msgstr "Perc'hennour"
19631 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19632 msgid "MetadataLicence|Other"
19633 msgstr "MetadataLicence|All"
19635 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19636 msgid "Change blur"
19637 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
19639 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19642 msgid "Change opacity"
19643 msgstr "Kemmañ an demerez"
19645 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19646 msgid "U_nits:"
19647 msgstr "U_nanennoù :"
19649 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19650 msgid "Width of paper"
19651 msgstr "Led ar baperenn"
19653 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19654 msgid "Height of paper"
19655 msgstr "Sav ar baperenn"
19657 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19658 msgid "T_op margin:"
19659 msgstr "Marzi_où e krec'h :"
19661 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19662 msgid "Top margin"
19663 msgstr "Marz al lein"
19665 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19666 msgid "L_eft:"
19667 msgstr "Kl_eiz :"
19669 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19670 msgid "Left margin"
19671 msgstr "Marz a-gleiz"
19673 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19674 msgid "Ri_ght:"
19675 msgstr "De_hou :"
19677 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19678 msgid "Right margin"
19679 msgstr "Marz a-zehou"
19681 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
19682 msgid "Botto_m:"
19683 msgstr "Tra_oñ :"
19685 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
19686 msgid "Bottom margin"
19687 msgstr "Marz an traoñ"
19689 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
19690 msgid "Orientation:"
19691 msgstr "Reteradur :"
19693 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
19694 msgid "_Landscape"
19695 msgstr "Gwe_ledva"
19697 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
19698 msgid "_Portrait"
19699 msgstr "_Poltred"
19701 #. ## Set up custom size frame
19702 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
19703 msgid "Custom size"
19704 msgstr "Personelaat ar vent"
19706 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
19707 msgid "Resi_ze page to content..."
19708 msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..."
19710 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
19711 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19712 msgstr "Lakaat _ment ar bajennad da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
19714 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
19715 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
19716 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
19718 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
19719 msgid "Set page size"
19720 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
19722 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19723 msgid "List"
19724 msgstr "Roll"
19726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19728 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19729 msgid "swatches|Size"
19730 msgstr "swatches|Ment"
19732 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19733 msgid "tiny"
19734 msgstr "munut"
19736 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19737 msgid "small"
19738 msgstr "bihan"
19740 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19741 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19742 #. "medium" indicates size of colour swatches
19743 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19744 msgid "swatchesHeight|medium"
19745 msgstr "swatchesHeight|krenn"
19747 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19748 msgid "large"
19749 msgstr "bras"
19751 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19752 msgid "huge"
19753 msgstr "ramzel"
19755 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19756 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19757 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19758 msgid "swatches|Width"
19759 msgstr "swatches|Led"
19761 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19762 msgid "narrower"
19763 msgstr "strishoc'h"
19765 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19766 msgid "narrow"
19767 msgstr "strizh"
19769 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19770 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19771 #. "medium" indicates width of colour swatches
19772 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19773 msgid "swatchesWidth|medium"
19774 msgstr "swatchesWidth|krenn"
19776 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19777 msgid "wide"
19778 msgstr "ledan"
19780 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19781 msgid "wider"
19782 msgstr "ledanoc'h"
19784 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19785 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19786 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19787 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19788 msgid "swatches|Wrap"
19789 msgstr "swatches|Ambakañ"
19791 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19792 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
19793 msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
19795 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19796 msgid "Backend"
19797 msgstr "Drekva "
19799 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19800 msgid "Vector"
19801 msgstr "Sturiadell"
19803 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19804 msgid "Bitmap"
19805 msgstr "Bitmap"
19807 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19808 msgid "Bitmap options"
19809 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
19811 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19812 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19813 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
19815 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19816 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
19817 msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
19819 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19820 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
19821 msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
19823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19824 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19825 msgid "Fill:"
19826 msgstr "Leuniañ :"
19828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19829 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19830 msgid "Stroke:"
19831 msgstr "Tres :"
19833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19834 msgid "O:"
19835 msgstr "D :"
19837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19838 msgid "N/A"
19839 msgstr "K/G"
19841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19844 msgid "Nothing selected"
19845 msgstr "Netra bet diuzet"
19847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19848 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19849 msgid "<i>None</i>"
19850 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
19852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19853 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19854 msgid "No fill"
19855 msgstr "Leuniadur ebet"
19857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19858 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19859 msgid "No stroke"
19860 msgstr "Tres ebet"
19862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
19864 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19865 msgid "Pattern"
19866 msgstr "Goustur"
19868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19869 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19870 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19871 msgid "Pattern fill"
19872 msgstr "Goustur leuniañ"
19874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19875 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19876 msgid "Pattern stroke"
19877 msgstr "Tres ar goustur"
19879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19880 msgid "<b>L</b>"
19881 msgstr "<b>L</b>"
19883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19884 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19885 msgid "Linear gradient fill"
19886 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
19888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19889 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19890 msgid "Linear gradient stroke"
19891 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
19893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19894 msgid "<b>R</b>"
19895 msgstr "<b>S</b>"
19897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19898 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19899 msgid "Radial gradient fill"
19900 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
19902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19903 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19904 msgid "Radial gradient stroke"
19905 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
19907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19908 msgid "Different"
19909 msgstr "Disheñvel"
19911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19912 msgid "Different fills"
19913 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
19915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19916 msgid "Different strokes"
19917 msgstr "Tresoù disheñvel"
19919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19920 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19921 msgid "<b>Unset</b>"
19922 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
19924 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19928 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
19929 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19930 msgid "Unset fill"
19931 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
19933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
19937 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19938 msgid "Unset stroke"
19939 msgstr "Diarventenniñ an tres"
19941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19942 msgid "Flat color fill"
19943 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
19945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19946 msgid "Flat color stroke"
19947 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
19949 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19951 msgid "<b>a</b>"
19952 msgstr "<b>k</b>"
19954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19955 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19956 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
19958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19959 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19960 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
19962 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19964 msgid "<b>m</b>"
19965 msgstr "<b>l</b>"
19967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19968 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19969 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
19971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19972 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19973 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
19975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19976 msgid "Edit fill..."
19977 msgstr "Embann al leuniañ..."
19979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19980 msgid "Edit stroke..."
19981 msgstr "Embann an tresoù..."
19983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19984 msgid "Last set color"
19985 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
19987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19988 msgid "Last selected color"
19989 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
19991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19992 msgid "White"
19993 msgstr "Gwenn"
19995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19996 msgid "Copy color"
19997 msgstr "Eilañ al liv"
19999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20000 msgid "Paste color"
20001 msgstr "Pegañ al liv"
20003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20005 msgid "Swap fill and stroke"
20006 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
20008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20011 msgid "Make fill opaque"
20012 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
20014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20015 msgid "Make stroke opaque"
20016 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
20018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
20020 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20021 msgid "Remove fill"
20022 msgstr "Dilemel al leuniañ"
20024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
20026 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20027 msgid "Remove stroke"
20028 msgstr "Diverkañ an tres"
20030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20031 msgid "Remove"
20032 msgstr "Dilemel"
20034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20035 msgid "Apply last set color to fill"
20036 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
20038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20039 msgid "Apply last set color to stroke"
20040 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
20042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20043 msgid "Apply last selected color to fill"
20044 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
20046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20047 msgid "Apply last selected color to stroke"
20048 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
20050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20051 msgid "Invert fill"
20052 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
20054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20055 msgid "Invert stroke"
20056 msgstr "Tuginañ an tres"
20058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20059 msgid "White fill"
20060 msgstr "Leuniañ e gwenn"
20062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20063 msgid "White stroke"
20064 msgstr "Tres gwenn"
20066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20067 msgid "Black fill"
20068 msgstr "Leuniañ e du"
20070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20071 msgid "Black stroke"
20072 msgstr "Tres du"
20074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20075 msgid "Paste fill"
20076 msgstr "Pegañ al leuniadur"
20078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20079 msgid "Paste stroke"
20080 msgstr "Pegañ an tres"
20082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20083 msgid "Change stroke width"
20084 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
20086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20087 msgid ", drag to adjust"
20088 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
20090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20091 #, c-format
20092 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20093 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
20095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20096 msgid " (averaged)"
20097 msgstr " (keitad)"
20099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20100 msgid "0 (transparent)"
20101 msgstr "0 (treuzwelus)"
20103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20104 msgid "100% (opaque)"
20105 msgstr "100% (demer)"
20107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20108 msgid "Adjust saturation"
20109 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
20111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20112 #, c-format
20113 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20114 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
20116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20117 msgid "Adjust lightness"
20118 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
20120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20121 #, c-format
20122 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20123 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Pennliz.</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
20125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20126 msgid "Adjust hue"
20127 msgstr "Kengeidañ an arliv"
20129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20130 #, c-format
20131 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20132 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Pennliz.</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
20134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20136 msgid "Adjust stroke width"
20137 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
20139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20140 #, c-format
20141 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20142 msgstr "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
20144 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20145 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20146 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20147 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20148 msgid "sliders|Link"
20149 msgstr "sliders|Ere"
20151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20152 msgid "L Gradient"
20153 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
20155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20156 msgid "R Gradient"
20157 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
20159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20160 #, c-format
20161 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20162 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
20164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20165 #, c-format
20166 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20167 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
20169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20170 #, c-format
20171 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20172 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
20174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20175 #, c-format
20176 msgid "O:%.3g"
20177 msgstr "D :%.3g"
20179 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20180 #, c-format
20181 msgid "O:.%d"
20182 msgstr "D :.%d"
20184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20185 #, c-format
20186 msgid "Opacity: %.3g"
20187 msgstr "Demerez : %.3g"
20189 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20190 msgid "Split vanishing points"
20191 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
20193 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20194 msgid "Merge vanishing points"
20195 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
20197 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20198 msgid "3D box: Move vanishing point"
20199 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
20201 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20202 #, c-format
20203 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20204 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20205 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
20206 msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
20208 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20209 #. but currently we update the status message anyway
20210 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20211 #, c-format
20212 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20213 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20214 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
20215 msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
20217 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20218 #, c-format
20219 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20220 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20221 msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
20222 msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Pennliz.</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
20224 #: ../src/verbs.cpp:1102
20225 msgid "Switch to next layer"
20226 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
20228 #: ../src/verbs.cpp:1103
20229 msgid "Switched to next layer."
20230 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
20232 #: ../src/verbs.cpp:1105
20233 msgid "Cannot go past last layer."
20234 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
20236 #: ../src/verbs.cpp:1114
20237 msgid "Switch to previous layer"
20238 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
20240 #: ../src/verbs.cpp:1115
20241 msgid "Switched to previous layer."
20242 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
20244 #: ../src/verbs.cpp:1117
20245 msgid "Cannot go before first layer."
20246 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
20248 #: ../src/verbs.cpp:1134
20249 #: ../src/verbs.cpp:1230
20250 #: ../src/verbs.cpp:1262
20251 #: ../src/verbs.cpp:1268
20252 msgid "No current layer."
20253 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
20255 #: ../src/verbs.cpp:1163
20256 #: ../src/verbs.cpp:1167
20257 #, c-format
20258 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20259 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
20261 #: ../src/verbs.cpp:1164
20262 msgid "Layer to top"
20263 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
20265 #: ../src/verbs.cpp:1168
20266 msgid "Raise layer"
20267 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
20269 #: ../src/verbs.cpp:1171
20270 #: ../src/verbs.cpp:1175
20271 #, c-format
20272 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20273 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
20275 #: ../src/verbs.cpp:1172
20276 msgid "Layer to bottom"
20277 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
20279 #: ../src/verbs.cpp:1176
20280 msgid "Lower layer"
20281 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
20283 #: ../src/verbs.cpp:1185
20284 msgid "Cannot move layer any further."
20285 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
20287 #: ../src/verbs.cpp:1199
20288 #: ../src/verbs.cpp:1217
20289 #, c-format
20290 msgid "%s copy"
20291 msgstr "Eilad %s"
20293 #: ../src/verbs.cpp:1225
20294 msgid "Duplicate layer"
20295 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
20297 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20298 #: ../src/verbs.cpp:1228
20299 msgid "Duplicated layer."
20300 msgstr "Treuzfollenn eilet."
20302 #: ../src/verbs.cpp:1257
20303 msgid "Delete layer"
20304 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
20306 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20307 #: ../src/verbs.cpp:1260
20308 msgid "Deleted layer."
20309 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
20311 #: ../src/verbs.cpp:1271
20312 msgid "Toggle layer solo"
20313 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
20315 #: ../src/verbs.cpp:1332
20316 msgid "Flip horizontally"
20317 msgstr "Gwintañ a-zremm"
20319 #: ../src/verbs.cpp:1337
20320 msgid "Flip vertically"
20321 msgstr "Gwintañ a-serzh"
20323 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20324 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20325 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20326 #: ../src/verbs.cpp:1861
20327 msgid "tutorial-basic.svg"
20328 msgstr "tutorial-basic.svg"
20330 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20331 #: ../src/verbs.cpp:1865
20332 msgid "tutorial-shapes.svg"
20333 msgstr "tutorial-shapes.svg"
20335 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20336 #: ../src/verbs.cpp:1869
20337 msgid "tutorial-advanced.svg"
20338 msgstr "tutorial-advanced.svg"
20340 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20341 #: ../src/verbs.cpp:1873
20342 msgid "tutorial-tracing.svg"
20343 msgstr "tutorial-tracing.svg"
20345 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20346 #: ../src/verbs.cpp:1877
20347 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20348 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
20350 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20351 #: ../src/verbs.cpp:1881
20352 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20353 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
20355 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20356 #: ../src/verbs.cpp:1885
20357 msgid "tutorial-elements.svg"
20358 msgstr "tutorial-elements.svg"
20360 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20361 #: ../src/verbs.cpp:1889
20362 msgid "tutorial-tips.svg"
20363 msgstr "tutorial-tips.svg"
20365 #: ../src/verbs.cpp:2165
20366 #: ../src/verbs.cpp:2696
20367 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20368 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
20370 #: ../src/verbs.cpp:2169
20371 #: ../src/verbs.cpp:2698
20372 msgid "Unlock all objects in all layers"
20373 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
20375 #: ../src/verbs.cpp:2173
20376 #: ../src/verbs.cpp:2700
20377 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20378 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
20380 #: ../src/verbs.cpp:2177
20381 #: ../src/verbs.cpp:2702
20382 msgid "Unhide all objects in all layers"
20383 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
20385 #: ../src/verbs.cpp:2192
20386 msgid "Does nothing"
20387 msgstr "Ne ra netra"
20389 #: ../src/verbs.cpp:2195
20390 msgid "Create new document from the default template"
20391 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
20393 #: ../src/verbs.cpp:2197
20394 msgid "_Open..."
20395 msgstr "_Digeriñ..."
20397 #: ../src/verbs.cpp:2198
20398 msgid "Open an existing document"
20399 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
20401 #: ../src/verbs.cpp:2199
20402 msgid "Re_vert"
20403 msgstr "Di_streiñ"
20405 #: ../src/verbs.cpp:2200
20406 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20407 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
20409 #: ../src/verbs.cpp:2201
20410 msgid "_Save"
20411 msgstr "_Enrollañ"
20413 #: ../src/verbs.cpp:2201
20414 msgid "Save document"
20415 msgstr "Enrollañ an teul"
20417 #: ../src/verbs.cpp:2203
20418 msgid "Save _As..."
20419 msgstr "Enrollañ d_a..."
20421 #: ../src/verbs.cpp:2204
20422 msgid "Save document under a new name"
20423 msgstr "Enrollañ an teul gant un anv nevez"
20425 #: ../src/verbs.cpp:2205
20426 msgid "Save a Cop_y..."
20427 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
20429 #: ../src/verbs.cpp:2206
20430 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20431 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul gant un anv nevez"
20433 #: ../src/verbs.cpp:2207
20434 msgid "_Print..."
20435 msgstr "_Moullañ..."
20437 #: ../src/verbs.cpp:2207
20438 msgid "Print document"
20439 msgstr "Moullañ an teul"
20441 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20442 #: ../src/verbs.cpp:2210
20443 msgid "Vac_uum Defs"
20444 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
20446 #: ../src/verbs.cpp:2210
20447 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
20448 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
20450 #: ../src/verbs.cpp:2212
20451 msgid "Print Previe_w"
20452 msgstr "Alberz ar moullañ"
20454 #: ../src/verbs.cpp:2213
20455 msgid "Preview document printout"
20456 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
20458 #: ../src/verbs.cpp:2214
20459 msgid "_Import..."
20460 msgstr "E_nporzhiañ..."
20462 #: ../src/verbs.cpp:2215
20463 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20464 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
20466 #: ../src/verbs.cpp:2216
20467 msgid "_Export Bitmap..."
20468 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
20470 #: ../src/verbs.cpp:2217
20471 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20472 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ d'ur skeudenn bitmap"
20474 #: ../src/verbs.cpp:2218
20475 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20476 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
20478 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20479 #: ../src/verbs.cpp:2220
20480 msgid "N_ext Window"
20481 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
20483 #: ../src/verbs.cpp:2221
20484 msgid "Switch to the next document window"
20485 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
20487 #: ../src/verbs.cpp:2222
20488 msgid "P_revious Window"
20489 msgstr "P_renestr kent"
20491 #: ../src/verbs.cpp:2223
20492 msgid "Switch to the previous document window"
20493 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
20495 #: ../src/verbs.cpp:2224
20496 msgid "_Close"
20497 msgstr "_Serriñ"
20499 #: ../src/verbs.cpp:2225
20500 msgid "Close this document window"
20501 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
20503 #: ../src/verbs.cpp:2226
20504 msgid "_Quit"
20505 msgstr "_Kuitaat"
20507 #: ../src/verbs.cpp:2226
20508 msgid "Quit Inkscape"
20509 msgstr "Kuitaat Inkscape"
20511 #: ../src/verbs.cpp:2229
20512 msgid "Undo last action"
20513 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
20515 #: ../src/verbs.cpp:2232
20516 msgid "Do again the last undone action"
20517 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
20519 #: ../src/verbs.cpp:2233
20520 msgid "Cu_t"
20521 msgstr "_Troc'hañ"
20523 #: ../src/verbs.cpp:2234
20524 msgid "Cut selection to clipboard"
20525 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
20527 #: ../src/verbs.cpp:2235
20528 msgid "_Copy"
20529 msgstr "_Eilañ"
20531 #: ../src/verbs.cpp:2236
20532 msgid "Copy selection to clipboard"
20533 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
20535 #: ../src/verbs.cpp:2237
20536 msgid "_Paste"
20537 msgstr "_Pegañ"
20539 #: ../src/verbs.cpp:2238
20540 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20541 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
20543 #: ../src/verbs.cpp:2239
20544 msgid "Paste _Style"
20545 msgstr "Pegañ ar _stil"
20547 #: ../src/verbs.cpp:2240
20548 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20549 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
20551 #: ../src/verbs.cpp:2242
20552 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20553 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
20555 #: ../src/verbs.cpp:2243
20556 msgid "Paste _Width"
20557 msgstr "Pegañ _Led"
20559 #: ../src/verbs.cpp:2244
20560 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20561 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
20563 #: ../src/verbs.cpp:2245
20564 msgid "Paste _Height"
20565 msgstr "Pegañ _Sav"
20567 #: ../src/verbs.cpp:2246
20568 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20569 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
20571 #: ../src/verbs.cpp:2247
20572 msgid "Paste Size Separately"
20573 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
20575 #: ../src/verbs.cpp:2248
20576 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20577 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
20579 #: ../src/verbs.cpp:2249
20580 msgid "Paste Width Separately"
20581 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
20583 #: ../src/verbs.cpp:2250
20584 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
20585 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
20587 #: ../src/verbs.cpp:2251
20588 msgid "Paste Height Separately"
20589 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
20591 #: ../src/verbs.cpp:2252
20592 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
20593 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
20595 #: ../src/verbs.cpp:2253
20596 msgid "Paste _In Place"
20597 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
20599 #: ../src/verbs.cpp:2254
20600 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20601 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
20603 #: ../src/verbs.cpp:2255
20604 msgid "Paste Path _Effect"
20605 msgstr "Pegañ _efed an treug"
20607 #: ../src/verbs.cpp:2256
20608 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20609 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
20611 #: ../src/verbs.cpp:2257
20612 msgid "Remove Path _Effect"
20613 msgstr "Dilemel an _efed treug"
20615 #: ../src/verbs.cpp:2258
20616 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20617 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
20619 #: ../src/verbs.cpp:2259
20620 msgid "Remove Filters"
20621 msgstr "Dilemel ar siloù"
20623 #: ../src/verbs.cpp:2260
20624 msgid "Remove any filters from selected objects"
20625 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
20627 #: ../src/verbs.cpp:2261
20628 msgid "_Delete"
20629 msgstr "_Diverkañ"
20631 #: ../src/verbs.cpp:2262
20632 msgid "Delete selection"
20633 msgstr "Diverkañ an diuzad"
20635 #: ../src/verbs.cpp:2263
20636 msgid "Duplic_ate"
20637 msgstr "Arred_aoliñ"
20639 #: ../src/verbs.cpp:2264
20640 msgid "Duplicate selected objects"
20641 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
20643 #: ../src/verbs.cpp:2265
20644 msgid "Create Clo_ne"
20645 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
20647 #: ../src/verbs.cpp:2266
20648 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20649 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
20651 #: ../src/verbs.cpp:2267
20652 msgid "Unlin_k Clone"
20653 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
20655 #: ../src/verbs.cpp:2268
20656 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
20657 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan"
20659 #: ../src/verbs.cpp:2269
20660 msgid "Relink to Copied"
20661 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
20663 #: ../src/verbs.cpp:2270
20664 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20665 msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
20667 #: ../src/verbs.cpp:2271
20668 msgid "Select _Original"
20669 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
20671 #: ../src/verbs.cpp:2272
20672 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20673 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
20675 #: ../src/verbs.cpp:2273
20676 msgid "Objects to _Marker"
20677 msgstr "Ergorennoù da verker"
20679 #: ../src/verbs.cpp:2274
20680 msgid "Convert selection to a line marker"
20681 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
20683 #: ../src/verbs.cpp:2275
20684 msgid "Objects to Gu_ides"
20685 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
20687 #: ../src/verbs.cpp:2276
20688 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
20689 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
20691 #: ../src/verbs.cpp:2277
20692 msgid "Objects to Patter_n"
20693 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
20695 #: ../src/verbs.cpp:2278
20696 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20697 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
20699 #: ../src/verbs.cpp:2279
20700 msgid "Pattern to _Objects"
20701 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
20703 #: ../src/verbs.cpp:2280
20704 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20705 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
20707 #: ../src/verbs.cpp:2281
20708 msgid "Clea_r All"
20709 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
20711 #: ../src/verbs.cpp:2282
20712 msgid "Delete all objects from document"
20713 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
20715 #: ../src/verbs.cpp:2283
20716 msgid "Select Al_l"
20717 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
20719 #: ../src/verbs.cpp:2284
20720 msgid "Select all objects or all nodes"
20721 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
20723 #: ../src/verbs.cpp:2285
20724 msgid "Select All in All La_yers"
20725 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
20727 #: ../src/verbs.cpp:2286
20728 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20729 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
20731 #: ../src/verbs.cpp:2287
20732 msgid "In_vert Selection"
20733 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
20735 #: ../src/verbs.cpp:2288
20736 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20737 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
20739 #: ../src/verbs.cpp:2289
20740 msgid "Invert in All Layers"
20741 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
20743 #: ../src/verbs.cpp:2290
20744 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20745 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
20747 #: ../src/verbs.cpp:2291
20748 msgid "Select Next"
20749 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
20751 #: ../src/verbs.cpp:2292
20752 msgid "Select next object or node"
20753 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
20755 #: ../src/verbs.cpp:2293
20756 msgid "Select Previous"
20757 msgstr "Diuzañ an hini kent"
20759 #: ../src/verbs.cpp:2294
20760 msgid "Select previous object or node"
20761 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
20763 #: ../src/verbs.cpp:2295
20764 msgid "D_eselect"
20765 msgstr "Di_ziuzañ"
20767 #: ../src/verbs.cpp:2296
20768 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20769 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
20771 #: ../src/verbs.cpp:2297
20772 msgid "_Guides Around Page"
20773 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
20775 #: ../src/verbs.cpp:2298
20776 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20777 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
20779 #: ../src/verbs.cpp:2299
20780 msgid "Next Path Effect Parameter"
20781 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
20783 #: ../src/verbs.cpp:2300
20784 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20785 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
20787 #. Selection
20788 #: ../src/verbs.cpp:2303
20789 msgid "Raise to _Top"
20790 msgstr "Sevel betek krec'h"
20792 #: ../src/verbs.cpp:2304
20793 msgid "Raise selection to top"
20794 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
20796 #: ../src/verbs.cpp:2305
20797 msgid "Lower to _Bottom"
20798 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
20800 #: ../src/verbs.cpp:2306
20801 msgid "Lower selection to bottom"
20802 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
20804 #: ../src/verbs.cpp:2307
20805 msgid "_Raise"
20806 msgstr "_Sevel"
20808 #: ../src/verbs.cpp:2308
20809 msgid "Raise selection one step"
20810 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
20812 #: ../src/verbs.cpp:2309
20813 msgid "_Lower"
20814 msgstr "_Diskenn"
20816 #: ../src/verbs.cpp:2310
20817 msgid "Lower selection one step"
20818 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
20820 #: ../src/verbs.cpp:2311
20821 msgid "_Group"
20822 msgstr "_Strollañ"
20824 #: ../src/verbs.cpp:2312
20825 msgid "Group selected objects"
20826 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
20828 #: ../src/verbs.cpp:2314
20829 msgid "Ungroup selected groups"
20830 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
20832 #: ../src/verbs.cpp:2316
20833 msgid "_Put on Path"
20834 msgstr "Lakaat _war un treug"
20836 #: ../src/verbs.cpp:2318
20837 msgid "_Remove from Path"
20838 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
20840 #: ../src/verbs.cpp:2320
20841 msgid "Remove Manual _Kerns"
20842 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
20844 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20845 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20846 #: ../src/verbs.cpp:2323
20847 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20848 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
20850 #: ../src/verbs.cpp:2325
20851 msgid "_Union"
20852 msgstr "_Unaniñ"
20854 #: ../src/verbs.cpp:2326
20855 msgid "Create union of selected paths"
20856 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
20858 #: ../src/verbs.cpp:2327
20859 msgid "_Intersection"
20860 msgstr "Kenske_jañ"
20862 #: ../src/verbs.cpp:2328
20863 msgid "Create intersection of selected paths"
20864 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
20866 #: ../src/verbs.cpp:2329
20867 msgid "_Difference"
20868 msgstr "_Diforc'hañ"
20870 #: ../src/verbs.cpp:2330
20871 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20872 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2331
20875 msgid "E_xclusion"
20876 msgstr "Di_skarzhañ"
20878 #: ../src/verbs.cpp:2332
20879 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
20880 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
20882 #: ../src/verbs.cpp:2333
20883 msgid "Di_vision"
20884 msgstr "Ra_nnañ"
20886 #: ../src/verbs.cpp:2334
20887 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20888 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
20890 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20891 #. Advanced tutorial for more info
20892 #: ../src/verbs.cpp:2337
20893 msgid "Cut _Path"
20894 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
20896 #: ../src/verbs.cpp:2338
20897 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20898 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
20900 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20901 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20902 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20903 #: ../src/verbs.cpp:2342
20904 msgid "Outs_et"
20905 msgstr "L_edanaat"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2343
20908 msgid "Outset selected paths"
20909 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2345
20912 msgid "O_utset Path by 1 px"
20913 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2346
20916 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20917 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2348
20920 msgid "O_utset Path by 10 px"
20921 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
20923 #: ../src/verbs.cpp:2349
20924 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20925 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
20927 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20928 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20929 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20930 #: ../src/verbs.cpp:2353
20931 msgid "I_nset"
20932 msgstr "Stri_shaat"
20934 #: ../src/verbs.cpp:2354
20935 msgid "Inset selected paths"
20936 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
20938 #: ../src/verbs.cpp:2356
20939 msgid "I_nset Path by 1 px"
20940 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
20942 #: ../src/verbs.cpp:2357
20943 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20944 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
20946 #: ../src/verbs.cpp:2359
20947 msgid "I_nset Path by 10 px"
20948 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
20950 #: ../src/verbs.cpp:2360
20951 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20952 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
20954 #: ../src/verbs.cpp:2362
20955 msgid "D_ynamic Offset"
20956 msgstr "Linkañ _dialuskel"
20958 #: ../src/verbs.cpp:2362
20959 msgid "Create a dynamic offset object"
20960 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
20962 #: ../src/verbs.cpp:2364
20963 msgid "_Linked Offset"
20964 msgstr "_Linkañ ereet"
20966 #: ../src/verbs.cpp:2365
20967 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20968 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
20970 #: ../src/verbs.cpp:2367
20971 msgid "_Stroke to Path"
20972 msgstr "Tre_s da dreug"
20974 #: ../src/verbs.cpp:2368
20975 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20976 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
20978 #: ../src/verbs.cpp:2369
20979 msgid "Si_mplify"
20980 msgstr "Eeu_naat"
20982 #: ../src/verbs.cpp:2370
20983 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20984 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
20986 #: ../src/verbs.cpp:2371
20987 msgid "_Reverse"
20988 msgstr "_Tuginañ"
20990 #: ../src/verbs.cpp:2372
20991 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20992 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
20994 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20995 #: ../src/verbs.cpp:2374
20996 msgid "_Trace Bitmap..."
20997 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
20999 #: ../src/verbs.cpp:2375
21000 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21001 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
21003 #: ../src/verbs.cpp:2376
21004 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21005 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
21007 #: ../src/verbs.cpp:2377
21008 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21009 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
21011 #: ../src/verbs.cpp:2378
21012 msgid "_Combine"
21013 msgstr "Keda_ozañ"
21015 #: ../src/verbs.cpp:2379
21016 msgid "Combine several paths into one"
21017 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
21019 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21020 #. Advanced tutorial for more info
21021 #: ../src/verbs.cpp:2382
21022 msgid "Break _Apart"
21023 msgstr "Terriñ ing_al"
21025 #: ../src/verbs.cpp:2383
21026 msgid "Break selected paths into subpaths"
21027 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
21029 #: ../src/verbs.cpp:2384
21030 msgid "Rows and Columns..."
21031 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
21033 #: ../src/verbs.cpp:2385
21034 msgid "Arrange selected objects in a table"
21035 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
21037 #. Layer
21038 #: ../src/verbs.cpp:2387
21039 msgid "_Add Layer..."
21040 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
21042 #: ../src/verbs.cpp:2388
21043 msgid "Create a new layer"
21044 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
21046 #: ../src/verbs.cpp:2389
21047 msgid "Re_name Layer..."
21048 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
21050 #: ../src/verbs.cpp:2390
21051 msgid "Rename the current layer"
21052 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
21054 #: ../src/verbs.cpp:2391
21055 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21056 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
21058 #: ../src/verbs.cpp:2392
21059 msgid "Switch to the layer above the current"
21060 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
21062 #: ../src/verbs.cpp:2393
21063 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21064 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
21066 #: ../src/verbs.cpp:2394
21067 msgid "Switch to the layer below the current"
21068 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
21070 #: ../src/verbs.cpp:2395
21071 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21072 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
21074 #: ../src/verbs.cpp:2396
21075 msgid "Move selection to the layer above the current"
21076 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
21078 #: ../src/verbs.cpp:2397
21079 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21080 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
21082 #: ../src/verbs.cpp:2398
21083 msgid "Move selection to the layer below the current"
21084 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
21086 #: ../src/verbs.cpp:2399
21087 msgid "Layer to _Top"
21088 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
21090 #: ../src/verbs.cpp:2400
21091 msgid "Raise the current layer to the top"
21092 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
21094 #: ../src/verbs.cpp:2401
21095 msgid "Layer to _Bottom"
21096 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
21098 #: ../src/verbs.cpp:2402
21099 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21100 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
21102 #: ../src/verbs.cpp:2403
21103 msgid "_Raise Layer"
21104 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
21106 #: ../src/verbs.cpp:2404
21107 msgid "Raise the current layer"
21108 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
21110 #: ../src/verbs.cpp:2405
21111 msgid "_Lower Layer"
21112 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
21114 #: ../src/verbs.cpp:2406
21115 msgid "Lower the current layer"
21116 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
21118 #: ../src/verbs.cpp:2407
21119 msgid "Duplicate Current Layer"
21120 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
21122 #: ../src/verbs.cpp:2408
21123 msgid "Duplicate an existing layer"
21124 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
21126 #: ../src/verbs.cpp:2409
21127 msgid "_Delete Current Layer"
21128 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
21130 #: ../src/verbs.cpp:2410
21131 msgid "Delete the current layer"
21132 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
21134 #: ../src/verbs.cpp:2411
21135 msgid "_Show/hide other layers"
21136 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
21138 #: ../src/verbs.cpp:2412
21139 msgid "Solo the current layer"
21140 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
21142 #. Object
21143 #: ../src/verbs.cpp:2415
21144 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21145 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
21147 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21148 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21149 #: ../src/verbs.cpp:2418
21150 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21151 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2419
21154 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21155 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
21157 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21158 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21159 #: ../src/verbs.cpp:2422
21160 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21161 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
21163 #: ../src/verbs.cpp:2423
21164 msgid "Remove _Transformations"
21165 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
21167 #: ../src/verbs.cpp:2424
21168 msgid "Remove transformations from object"
21169 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
21171 #: ../src/verbs.cpp:2425
21172 msgid "_Object to Path"
21173 msgstr "Erg_orenn da dreug"
21175 #: ../src/verbs.cpp:2426
21176 msgid "Convert selected object to path"
21177 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
21179 #: ../src/verbs.cpp:2427
21180 msgid "_Flow into Frame"
21181 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
21183 #: ../src/verbs.cpp:2428
21184 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
21185 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
21187 #: ../src/verbs.cpp:2429
21188 msgid "_Unflow"
21189 msgstr "_Diredek"
21191 #: ../src/verbs.cpp:2430
21192 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21193 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
21195 #: ../src/verbs.cpp:2431
21196 msgid "_Convert to Text"
21197 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
21199 #: ../src/verbs.cpp:2432
21200 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21201 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
21203 #: ../src/verbs.cpp:2434
21204 msgid "Flip _Horizontal"
21205 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
21207 #: ../src/verbs.cpp:2434
21208 msgid "Flip selected objects horizontally"
21209 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2437
21212 msgid "Flip _Vertical"
21213 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
21215 #: ../src/verbs.cpp:2437
21216 msgid "Flip selected objects vertically"
21217 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
21219 #: ../src/verbs.cpp:2440
21220 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21221 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit maskl)"
21223 #: ../src/verbs.cpp:2442
21224 msgid "Edit mask"
21225 msgstr "Embann ar maskl"
21227 #: ../src/verbs.cpp:2443
21228 #: ../src/verbs.cpp:2449
21229 msgid "_Release"
21230 msgstr "_Sevenniñ"
21232 #: ../src/verbs.cpp:2444
21233 msgid "Remove mask from selection"
21234 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
21236 #: ../src/verbs.cpp:2446
21237 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21238 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit treug dic'hronnañ)"
21240 #: ../src/verbs.cpp:2448
21241 msgid "Edit clipping path"
21242 msgstr "Embann an treug dic'hronnañ"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2450
21245 msgid "Remove clipping path from selection"
21246 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
21248 #. Tools
21249 #: ../src/verbs.cpp:2453
21250 msgid "Select"
21251 msgstr "Diuzañ"
21253 #: ../src/verbs.cpp:2454
21254 msgid "Select and transform objects"
21255 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
21257 #: ../src/verbs.cpp:2455
21258 msgid "Node Edit"
21259 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
21261 #: ../src/verbs.cpp:2456
21262 msgid "Edit paths by nodes"
21263 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
21265 #: ../src/verbs.cpp:2458
21266 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21267 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
21269 #: ../src/verbs.cpp:2460
21270 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21271 msgstr "Difruañ an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
21273 #: ../src/verbs.cpp:2462
21274 msgid "Create rectangles and squares"
21275 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
21277 #: ../src/verbs.cpp:2464
21278 msgid "Create 3D boxes"
21279 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
21281 #: ../src/verbs.cpp:2466
21282 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21283 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
21285 #: ../src/verbs.cpp:2468
21286 msgid "Create stars and polygons"
21287 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
21289 #: ../src/verbs.cpp:2470
21290 msgid "Create spirals"
21291 msgstr "Krouiñ troellennoù"
21293 #: ../src/verbs.cpp:2472
21294 msgid "Draw freehand lines"
21295 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
21297 #: ../src/verbs.cpp:2474
21298 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21299 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
21301 #: ../src/verbs.cpp:2476
21302 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21303 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
21305 #: ../src/verbs.cpp:2478
21306 msgid "Create and edit text objects"
21307 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
21309 #: ../src/verbs.cpp:2480
21310 msgid "Create and edit gradients"
21311 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
21313 #: ../src/verbs.cpp:2482
21314 msgid "Zoom in or out"
21315 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
21317 #: ../src/verbs.cpp:2484
21318 msgid "Pick colors from image"
21319 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
21321 #: ../src/verbs.cpp:2486
21322 msgid "Create diagram connectors"
21323 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
21325 #: ../src/verbs.cpp:2488
21326 msgid "Fill bounded areas"
21327 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
21329 #: ../src/verbs.cpp:2489
21330 msgid "LPE Edit"
21331 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
21333 #: ../src/verbs.cpp:2490
21334 msgid "Edit Path Effect parameters"
21335 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
21337 #: ../src/verbs.cpp:2492
21338 msgid "Erase existing paths"
21339 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
21341 #: ../src/verbs.cpp:2494
21342 msgid "Do geometric constructions"
21343 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
21345 #. Tool prefs
21346 #: ../src/verbs.cpp:2496
21347 msgid "Selector Preferences"
21348 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
21350 #: ../src/verbs.cpp:2497
21351 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21352 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
21354 #: ../src/verbs.cpp:2498
21355 msgid "Node Tool Preferences"
21356 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
21358 #: ../src/verbs.cpp:2499
21359 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21360 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
21362 #: ../src/verbs.cpp:2500
21363 msgid "Tweak Tool Preferences"
21364 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
21366 #: ../src/verbs.cpp:2501
21367 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21368 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
21370 #: ../src/verbs.cpp:2502
21371 msgid "Spray Tool Preferences"
21372 msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ"
21374 #: ../src/verbs.cpp:2503
21375 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21376 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg difruañ "
21378 #: ../src/verbs.cpp:2504
21379 msgid "Rectangle Preferences"
21380 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
21382 #: ../src/verbs.cpp:2505
21383 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21384 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
21386 #: ../src/verbs.cpp:2506
21387 msgid "3D Box Preferences"
21388 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
21390 #: ../src/verbs.cpp:2507
21391 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21392 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
21394 #: ../src/verbs.cpp:2508
21395 msgid "Ellipse Preferences"
21396 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
21398 #: ../src/verbs.cpp:2509
21399 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21400 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
21402 #: ../src/verbs.cpp:2510
21403 msgid "Star Preferences"
21404 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
21406 #: ../src/verbs.cpp:2511
21407 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21408 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
21410 #: ../src/verbs.cpp:2512
21411 msgid "Spiral Preferences"
21412 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
21414 #: ../src/verbs.cpp:2513
21415 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21416 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
21418 #: ../src/verbs.cpp:2514
21419 msgid "Pencil Preferences"
21420 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
21422 #: ../src/verbs.cpp:2515
21423 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21424 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
21426 #: ../src/verbs.cpp:2516
21427 msgid "Pen Preferences"
21428 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
21430 #: ../src/verbs.cpp:2517
21431 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21432 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
21434 #: ../src/verbs.cpp:2518
21435 msgid "Calligraphic Preferences"
21436 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2519
21439 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21440 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2520
21443 msgid "Text Preferences"
21444 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2521
21447 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21448 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2522
21451 msgid "Gradient Preferences"
21452 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
21454 #: ../src/verbs.cpp:2523
21455 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21456 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2524
21459 msgid "Zoom Preferences"
21460 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2525
21463 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21464 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2526
21467 msgid "Dropper Preferences"
21468 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2527
21471 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21472 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2528
21475 msgid "Connector Preferences"
21476 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2529
21479 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21480 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2530
21483 msgid "Paint Bucket Preferences"
21484 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
21486 #: ../src/verbs.cpp:2531
21487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21488 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2532
21491 msgid "Eraser Preferences"
21492 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
21494 #: ../src/verbs.cpp:2533
21495 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21496 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
21498 #: ../src/verbs.cpp:2534
21499 msgid "LPE Tool Preferences"
21500 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
21502 #: ../src/verbs.cpp:2535
21503 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21504 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
21506 #. Zoom/View
21507 #: ../src/verbs.cpp:2538
21508 msgid "Zoom In"
21509 msgstr "Zoum brasaat"
21511 #: ../src/verbs.cpp:2538
21512 msgid "Zoom in"
21513 msgstr "Zoum brassat"
21515 #: ../src/verbs.cpp:2539
21516 msgid "Zoom Out"
21517 msgstr "Zoum bihanaat"
21519 #: ../src/verbs.cpp:2539
21520 msgid "Zoom out"
21521 msgstr "Zoum bihanaat"
21523 #: ../src/verbs.cpp:2540
21524 msgid "_Rulers"
21525 msgstr "_Reolennoù"
21527 #: ../src/verbs.cpp:2540
21528 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21529 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
21531 #: ../src/verbs.cpp:2541
21532 msgid "Scroll_bars"
21533 msgstr "Barrennoù dibunañ"
21535 #: ../src/verbs.cpp:2541
21536 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21537 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
21539 #: ../src/verbs.cpp:2542
21540 msgid "_Grid"
21541 msgstr "_Kael"
21543 #: ../src/verbs.cpp:2542
21544 msgid "Show or hide the grid"
21545 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
21547 #: ../src/verbs.cpp:2543
21548 msgid "G_uides"
21549 msgstr "Deal_foù"
21551 #: ../src/verbs.cpp:2543
21552 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21553 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
21555 #: ../src/verbs.cpp:2544
21556 msgid "Toggle snapping on or off"
21557 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
21559 #: ../src/verbs.cpp:2545
21560 msgid "Nex_t Zoom"
21561 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
21563 #: ../src/verbs.cpp:2545
21564 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21565 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
21567 #: ../src/verbs.cpp:2547
21568 msgid "Pre_vious Zoom"
21569 msgstr "Zoum k_ent"
21571 #: ../src/verbs.cpp:2547
21572 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21573 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
21575 #: ../src/verbs.cpp:2549
21576 msgid "Zoom 1:_1"
21577 msgstr "Zoum 1:_1"
21579 #: ../src/verbs.cpp:2549
21580 msgid "Zoom to 1:1"
21581 msgstr "Zoum betek 1:1"
21583 #: ../src/verbs.cpp:2551
21584 msgid "Zoom 1:_2"
21585 msgstr "Zoum 1:_2"
21587 #: ../src/verbs.cpp:2551
21588 msgid "Zoom to 1:2"
21589 msgstr "Zoum betek 1:2"
21591 #: ../src/verbs.cpp:2553
21592 msgid "_Zoom 2:1"
21593 msgstr "_Zoum 2:1"
21595 #: ../src/verbs.cpp:2553
21596 msgid "Zoom to 2:1"
21597 msgstr "Zoum betek 2:1"
21599 #: ../src/verbs.cpp:2556
21600 msgid "_Fullscreen"
21601 msgstr "Skrammad a-_bezh"
21603 #: ../src/verbs.cpp:2556
21604 msgid "Stretch this document window to full screen"
21605 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
21607 #: ../src/verbs.cpp:2559
21608 msgid "Toggle _Focus Mode"
21609 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
21611 #: ../src/verbs.cpp:2559
21612 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21613 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
21615 #: ../src/verbs.cpp:2561
21616 msgid "Duplic_ate Window"
21617 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
21619 #: ../src/verbs.cpp:2561
21620 msgid "Open a new window with the same document"
21621 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
21623 #: ../src/verbs.cpp:2563
21624 msgid "_New View Preview"
21625 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
21627 #: ../src/verbs.cpp:2564
21628 msgid "New View Preview"
21629 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
21631 #. "view_new_preview"
21632 #: ../src/verbs.cpp:2566
21633 msgid "_Normal"
21634 msgstr "_Reizh"
21636 #: ../src/verbs.cpp:2567
21637 msgid "Switch to normal display mode"
21638 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
21640 #: ../src/verbs.cpp:2568
21641 msgid "No _Filters"
21642 msgstr "_Sil ebet"
21644 #: ../src/verbs.cpp:2569
21645 msgid "Switch to normal display without filters"
21646 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
21648 #: ../src/verbs.cpp:2570
21649 msgid "_Outline"
21650 msgstr "Tr_olinenn"
21652 #: ../src/verbs.cpp:2571
21653 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21654 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
21656 #: ../src/verbs.cpp:2572
21657 msgid "_Print Colors Preview"
21658 msgstr "Alberz moullañ al livioù"
21660 #: ../src/verbs.cpp:2573
21661 msgid "Switch to print colors preview mode"
21662 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod alberz al livioù da voullañ"
21664 #: ../src/verbs.cpp:2574
21665 msgid "_Toggle"
21666 msgstr "_Trec'haoliñ"
21668 #: ../src/verbs.cpp:2575
21669 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21670 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
21672 #: ../src/verbs.cpp:2577
21673 msgid "Color-managed view"
21674 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
21676 #: ../src/verbs.cpp:2578
21677 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21678 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
21680 #: ../src/verbs.cpp:2580
21681 msgid "Ico_n Preview..."
21682 msgstr "Alberz an arlu_n..."
21684 #: ../src/verbs.cpp:2581
21685 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21686 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
21688 #: ../src/verbs.cpp:2583
21689 msgid "Zoom to fit page in window"
21690 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
21692 #: ../src/verbs.cpp:2584
21693 msgid "Page _Width"
21694 msgstr "Led ar ba_jenn"
21696 #: ../src/verbs.cpp:2585
21697 msgid "Zoom to fit page width in window"
21698 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
21700 #: ../src/verbs.cpp:2587
21701 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21702 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
21704 #: ../src/verbs.cpp:2589
21705 msgid "Zoom to fit selection in window"
21706 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
21708 #. Dialogs
21709 #: ../src/verbs.cpp:2592
21710 msgid "In_kscape Preferences..."
21711 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
21713 #: ../src/verbs.cpp:2593
21714 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21715 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
21717 #: ../src/verbs.cpp:2594
21718 msgid "_Document Properties..."
21719 msgstr "Perzhioù an _teul..."
21721 #: ../src/verbs.cpp:2595
21722 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21723 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
21725 #: ../src/verbs.cpp:2596
21726 msgid "Document _Metadata..."
21727 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
21729 #: ../src/verbs.cpp:2597
21730 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21731 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
21733 #: ../src/verbs.cpp:2598
21734 msgid "_Fill and Stroke..."
21735 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
21737 #: ../src/verbs.cpp:2599
21738 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21739 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
21741 #: ../src/verbs.cpp:2600
21742 msgid "Glyphs..."
21743 msgstr "Arouezennoù..."
21745 #: ../src/verbs.cpp:2601
21746 msgid "Select characters from a glyphs palette"
21747 msgstr "Diuzañ arouezennoù diwar un arouezennaoueg"
21749 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21750 #: ../src/verbs.cpp:2603
21751 msgid "S_watches..."
21752 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
21754 #: ../src/verbs.cpp:2604
21755 msgid "Select colors from a swatches palette"
21756 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
21758 #: ../src/verbs.cpp:2605
21759 msgid "Transfor_m..."
21760 msgstr "Treuzfur_mañ..."
21762 #: ../src/verbs.cpp:2606
21763 msgid "Precisely control objects' transformations"
21764 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
21766 #: ../src/verbs.cpp:2607
21767 msgid "_Align and Distribute..."
21768 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
21770 #: ../src/verbs.cpp:2608
21771 msgid "Align and distribute objects"
21772 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
21774 #: ../src/verbs.cpp:2609
21775 msgid "_Spray options..."
21776 msgstr "Dibarzhioù an _difruañ..."
21778 #: ../src/verbs.cpp:2610
21779 msgid "Some options for the spray"
21780 msgstr "Dibarzhioù zo evit an difruañ"
21782 #: ../src/verbs.cpp:2611
21783 msgid "Undo _History..."
21784 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
21786 #: ../src/verbs.cpp:2612
21787 msgid "Undo History"
21788 msgstr "Dizober ar Roll istor"
21790 #: ../src/verbs.cpp:2613
21791 msgid "_Text and Font..."
21792 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
21794 #: ../src/verbs.cpp:2614
21795 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21796 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
21798 #: ../src/verbs.cpp:2615
21799 msgid "_XML Editor..."
21800 msgstr "Embanner _XML..."
21802 #: ../src/verbs.cpp:2616
21803 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21804 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
21806 #: ../src/verbs.cpp:2617
21807 msgid "_Find..."
21808 msgstr "_Kavout..."
21810 #: ../src/verbs.cpp:2618
21811 msgid "Find objects in document"
21812 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
21814 #: ../src/verbs.cpp:2619
21815 msgid "Find and _Replace Text..."
21816 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
21818 #: ../src/verbs.cpp:2620
21819 msgid "Find and replace text in document"
21820 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
21822 #: ../src/verbs.cpp:2621
21823 msgid "Check Spellin_g..."
21824 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
21826 #: ../src/verbs.cpp:2622
21827 msgid "Check spelling of text in document"
21828 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
21830 #: ../src/verbs.cpp:2623
21831 msgid "_Messages..."
21832 msgstr "_Kemennadennoù..."
21834 #: ../src/verbs.cpp:2624
21835 msgid "View debug messages"
21836 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
21838 #: ../src/verbs.cpp:2625
21839 msgid "S_cripts..."
21840 msgstr "Sk_riptoù..."
21842 #: ../src/verbs.cpp:2626
21843 msgid "Run scripts"
21844 msgstr "Lañsañ skriptoù"
21846 #: ../src/verbs.cpp:2627
21847 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21848 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
21850 #: ../src/verbs.cpp:2628
21851 msgid "Show or hide all open dialogs"
21852 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
21854 #: ../src/verbs.cpp:2629
21855 msgid "Create Tiled Clones..."
21856 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
21858 #: ../src/verbs.cpp:2630
21859 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
21860 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
21862 #: ../src/verbs.cpp:2631
21863 msgid "_Object Properties..."
21864 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
21866 #: ../src/verbs.cpp:2632
21867 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21868 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
21870 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21871 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21872 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21873 #. #endif
21874 #: ../src/verbs.cpp:2637
21875 msgid "_Input Devices..."
21876 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
21878 #: ../src/verbs.cpp:2638
21879 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21880 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
21882 #: ../src/verbs.cpp:2639
21883 msgid "_Extensions..."
21884 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
21886 #: ../src/verbs.cpp:2640
21887 msgid "Query information about extensions"
21888 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
21890 #: ../src/verbs.cpp:2641
21891 msgid "Layer_s..."
21892 msgstr "Treu_zfollennoù..."
21894 #: ../src/verbs.cpp:2642
21895 msgid "View Layers"
21896 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
21898 #: ../src/verbs.cpp:2643
21899 msgid "Path Effect Editor..."
21900 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
21902 #: ../src/verbs.cpp:2644
21903 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21904 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
21906 #: ../src/verbs.cpp:2645
21907 msgid "Filter Editor..."
21908 msgstr "Embanner ar siloù..."
21910 #: ../src/verbs.cpp:2646
21911 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21912 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
21914 #: ../src/verbs.cpp:2647
21915 msgid "SVG Font Editor..."
21916 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
21918 #: ../src/verbs.cpp:2648
21919 msgid "Edit SVG fonts"
21920 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
21922 #: ../src/verbs.cpp:2649
21923 msgid "Print Colors..."
21924 msgstr "Moullañ al livioù..."
21926 #: ../src/verbs.cpp:2650
21927 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21928 msgstr "Diuzañ peseurt disrannadurioù liv da skrammañ gant mod alberz al livioù da voullañ"
21930 #. Help
21931 #: ../src/verbs.cpp:2653
21932 msgid "About E_xtensions"
21933 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
21935 #: ../src/verbs.cpp:2654
21936 msgid "Information on Inkscape extensions"
21937 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
21939 #: ../src/verbs.cpp:2655
21940 msgid "About _Memory"
21941 msgstr "Diwar-benn _Memory"
21943 #: ../src/verbs.cpp:2656
21944 msgid "Memory usage information"
21945 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
21947 #: ../src/verbs.cpp:2657
21948 msgid "_About Inkscape"
21949 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
21951 #: ../src/verbs.cpp:2658
21952 msgid "Inkscape version, authors, license"
21953 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
21955 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21956 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21957 #. Tutorials
21958 #: ../src/verbs.cpp:2663
21959 msgid "Inkscape: _Basic"
21960 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
21962 #: ../src/verbs.cpp:2664
21963 msgid "Getting started with Inkscape"
21964 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
21966 #. "tutorial_basic"
21967 #: ../src/verbs.cpp:2665
21968 msgid "Inkscape: _Shapes"
21969 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
21971 #: ../src/verbs.cpp:2666
21972 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21973 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
21975 #: ../src/verbs.cpp:2667
21976 msgid "Inkscape: _Advanced"
21977 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
21979 #: ../src/verbs.cpp:2668
21980 msgid "Advanced Inkscape topics"
21981 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
21983 #. "tutorial_advanced"
21984 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21985 #: ../src/verbs.cpp:2670
21986 msgid "Inkscape: T_racing"
21987 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
21989 #: ../src/verbs.cpp:2671
21990 msgid "Using bitmap tracing"
21991 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
21993 #. "tutorial_tracing"
21994 #: ../src/verbs.cpp:2672
21995 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21996 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
21998 #: ../src/verbs.cpp:2673
21999 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22000 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
22002 #: ../src/verbs.cpp:2674
22003 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22004 msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ"
22006 #: ../src/verbs.cpp:2675
22007 msgid "Using the interpolate extension"
22008 msgstr "Arver an askouezh etrelotodiñ"
22010 #. "tutorial_interpolate"
22011 #: ../src/verbs.cpp:2676
22012 msgid "_Elements of Design"
22013 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
22015 #: ../src/verbs.cpp:2677
22016 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22017 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
22019 #. "tutorial_design"
22020 #: ../src/verbs.cpp:2678
22021 msgid "_Tips and Tricks"
22022 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
22024 #: ../src/verbs.cpp:2679
22025 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22026 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
22028 #. "tutorial_tips"
22029 #. Effect -- renamed Extension
22030 #: ../src/verbs.cpp:2682
22031 msgid "Previous Extension"
22032 msgstr "Askouezh kent"
22034 #: ../src/verbs.cpp:2683
22035 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22036 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
22038 #: ../src/verbs.cpp:2684
22039 msgid "Previous Extension Settings..."
22040 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
22042 #: ../src/verbs.cpp:2685
22043 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22044 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
22046 #: ../src/verbs.cpp:2689
22047 msgid "Fit the page to the current selection"
22048 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
22050 #: ../src/verbs.cpp:2691
22051 msgid "Fit the page to the drawing"
22052 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
22054 #: ../src/verbs.cpp:2693
22055 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22056 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
22058 #. LockAndHide
22059 #: ../src/verbs.cpp:2695
22060 msgid "Unlock All"
22061 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
22063 #: ../src/verbs.cpp:2697
22064 msgid "Unlock All in All Layers"
22065 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
22067 #: ../src/verbs.cpp:2699
22068 msgid "Unhide All"
22069 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
22071 #: ../src/verbs.cpp:2701
22072 msgid "Unhide All in All Layers"
22073 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
22075 #: ../src/verbs.cpp:2705
22076 msgid "Link an ICC color profile"
22077 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
22079 #: ../src/verbs.cpp:2706
22080 msgid "Remove Color Profile"
22081 msgstr "Dilemel an aelad liv"
22083 #: ../src/verbs.cpp:2707
22084 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22085 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
22087 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22088 msgid "Dash pattern"
22089 msgstr "Goustur an tres"
22091 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22092 msgid "Pattern offset"
22093 msgstr "Linkad ar goustur"
22095 #. display the initial welcome message in the statusbar
22096 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22097 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
22098 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
22100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22101 #, c-format
22102 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22103 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
22105 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22106 #, c-format
22107 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22108 msgstr "%s: %d (sil ebet) - Inkscape"
22110 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22111 #, c-format
22112 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22113 msgstr "%s: %d (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
22115 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22116 #, c-format
22117 msgid "%s: %d - Inkscape"
22118 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22120 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22121 #, c-format
22122 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22123 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
22125 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22126 #, c-format
22127 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22128 msgstr "%s (sil ebet) - Inkscape"
22130 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22131 #, c-format
22132 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22133 msgstr "%s (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
22135 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22136 #, c-format
22137 msgid "%s - Inkscape"
22138 msgstr "%s - Inkscape"
22140 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22141 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22142 msgstr "<b>Gweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
22144 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22145 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22146 msgstr "<b>Diweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
22148 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22149 #, c-format
22150 msgid ""
22151 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22152 "\n"
22153 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22154 msgstr ""
22155 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
22156 "\n"
22157 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
22159 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
22160 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22161 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22162 msgid "none"
22163 msgstr "tra ebet"
22165 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22166 msgid "remove"
22167 msgstr "dilemel"
22169 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22170 msgid "Change fill rule"
22171 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
22173 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
22174 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22175 msgid "Set fill color"
22176 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
22178 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
22179 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22180 msgid "Set stroke color"
22181 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
22183 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22184 msgid "Set gradient on fill"
22185 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
22187 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22188 msgid "Set gradient on stroke"
22189 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
22191 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22192 msgid "Set pattern on fill"
22193 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
22195 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22196 msgid "Set pattern on stroke"
22197 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
22199 #. Family frame
22200 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22201 msgid "Font family"
22202 msgstr "Familh nodrezhioù"
22204 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22205 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22206 #. Style frame
22207 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22208 msgid "fontselector|Style"
22209 msgstr "fontselector|Stil"
22211 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22212 msgid "Font size:"
22213 msgstr "Ment an nodrezh :"
22215 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22216 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22217 #. * some representative characters that users of your locale will be
22218 #. * interested in.
22219 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22220 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22221 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
22223 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22224 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22225 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22226 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
22228 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22229 msgid "reflected"
22230 msgstr "disvannet"
22232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22233 msgid "direct"
22234 msgstr "war eeun"
22236 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22237 msgid "Repeat:"
22238 msgstr "Arren :"
22240 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22241 msgid "Assign gradient to object"
22242 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
22244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22245 msgid "<small>No gradients</small>"
22246 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
22248 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22249 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22250 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
22252 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22253 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22254 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
22256 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22257 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22258 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
22260 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22261 msgid "Edit the stops of the gradient"
22262 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
22264 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547
22265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
22266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
22267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
22268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279
22269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
22270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
22271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
22272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
22273 msgid "<b>New:</b>"
22274 msgstr "<b>Nevez :</b>"
22276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22277 msgid "Create linear gradient"
22278 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
22280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22281 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22282 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
22284 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22286 msgid "on"
22287 msgstr "war"
22289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22290 msgid "Create gradient in the fill"
22291 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
22293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22294 msgid "Create gradient in the stroke"
22295 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
22297 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22298 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630
22300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
22301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249
22302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
22303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
22304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
22305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
22306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
22307 msgid "<b>Change:</b>"
22308 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
22310 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22311 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914
22312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22313 msgid "No document selected"
22314 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
22316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22317 msgid "No gradients in document"
22318 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
22320 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22321 msgid "No gradient selected"
22322 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
22324 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22325 msgid "No stops in gradient"
22326 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
22328 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22329 msgid "Change gradient stop offset"
22330 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
22332 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
22334 msgid "Add stop"
22335 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
22337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22338 msgid "Add another control stop to gradient"
22339 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
22341 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
22342 msgid "Delete stop"
22343 msgstr "Diverkañ ur maez"
22345 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22346 msgid "Delete current control stop from gradient"
22347 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
22349 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
22351 msgid "Stop Color"
22352 msgstr "Maez liv"
22354 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
22355 msgid "Gradient editor"
22356 msgstr "Embanner ilrezennoù"
22358 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
22359 msgid "Change gradient stop color"
22360 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
22362 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
22363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22364 msgid "No paint"
22365 msgstr "Pent ebet"
22367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
22368 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22369 msgid "Flat color"
22370 msgstr "Liv unvan"
22372 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22373 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
22374 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22375 msgid "Linear gradient"
22376 msgstr "Ilrezenn linennek"
22378 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
22379 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22380 msgid "Radial gradient"
22381 msgstr "Ilrezenn skinek"
22383 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22384 msgid "Swatch"
22385 msgstr "Standilhon"
22387 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22388 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22389 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
22391 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22393 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
22394 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
22396 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22398 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22399 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
22401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22402 msgid "No objects"
22403 msgstr "Ergorenn ebet"
22405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22406 msgid "Multiple styles"
22407 msgstr "Stiloù lies"
22409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22410 msgid "Paint is undefined"
22411 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
22413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22414 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
22415 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
22417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22418 msgid "Swatch fill"
22419 msgstr "Standilhon leuniañ"
22421 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22422 msgid "Transform by toolbar"
22423 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
22425 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22426 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22427 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
22429 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22430 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22431 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
22433 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22434 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
22435 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornadoù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
22437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22438 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
22439 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornadoù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
22441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22442 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22443 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22446 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22447 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22450 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22451 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22454 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22455 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22457 #. four spinbuttons
22458 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22459 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22461 msgid "select toolbar|X position"
22462 msgstr "select toolbar|Lec'hiadur X"
22464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22465 msgid "select toolbar|X"
22466 msgstr "select toolbar|X"
22468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22469 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22470 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
22472 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22473 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22475 msgid "select toolbar|Y position"
22476 msgstr "select toolbar|Lec'hiadur Y"
22478 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22479 msgid "select toolbar|Y"
22480 msgstr "select toolbar|Y"
22482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22483 msgid "Vertical coordinate of selection"
22484 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
22486 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22487 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22489 msgid "select toolbar|Width"
22490 msgstr "select toolbar|Led"
22492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22493 msgid "select toolbar|W"
22494 msgstr "select toolbar|L"
22496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22497 msgid "Width of selection"
22498 msgstr "Led an diuzad"
22500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22501 msgid "Lock width and height"
22502 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
22504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22505 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22506 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
22508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22511 msgid "select toolbar|Height"
22512 msgstr "select toolbar|Sav"
22514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22515 msgid "select toolbar|H"
22516 msgstr "select toolbar|S"
22518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22519 msgid "Height of selection"
22520 msgstr "Sav an diuzad"
22522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22523 msgid "Affect:"
22524 msgstr "Tizhout :"
22526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22527 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22528 msgstr "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornadoù ar reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
22530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22531 msgid "Scale rounded corners"
22532 msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet"
22534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22535 msgid "Move gradients"
22536 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
22538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22539 msgid "Move patterns"
22540 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
22542 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22543 msgid "System"
22544 msgstr "Reizhiad"
22546 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22547 msgid "CMS"
22548 msgstr "CMS"
22550 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22552 msgid "_R"
22553 msgstr "_R"
22555 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22556 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22558 msgid "_G"
22559 msgstr "_G"
22561 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22563 msgid "_B"
22564 msgstr "_G"
22566 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22567 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22569 msgid "_H"
22570 msgstr "_A"
22572 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22573 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22575 msgid "_S"
22576 msgstr "_P"
22578 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22580 msgid "_L"
22581 msgstr "_L"
22583 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22584 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22586 msgid "_C"
22587 msgstr "_S"
22589 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22590 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22592 msgid "_M"
22593 msgstr "_M"
22595 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22596 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22598 msgid "_Y"
22599 msgstr "_M"
22601 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22603 msgid "_K"
22604 msgstr "_D"
22606 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22607 msgid "Gray"
22608 msgstr "Loued"
22610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22611 msgid "Fix"
22612 msgstr "Ratreañ"
22614 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22615 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22616 msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
22618 #. Label
22619 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22623 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22624 msgid "_A"
22625 msgstr "_A"
22627 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22628 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22635 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22636 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22637 msgid "Alpha (opacity)"
22638 msgstr "Alfa (demerez)"
22640 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22641 msgid "Color Managed"
22642 msgstr "Livioù ardoet"
22644 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22645 msgid "Out of gamut!"
22646 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù !"
22648 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22649 msgid "Too much ink!"
22650 msgstr "Re a huz !"
22652 #. Create RGBA entry and color preview
22653 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22654 msgid "RGBA_:"
22655 msgstr "RGGA _:"
22657 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22658 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22659 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
22661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22662 msgid "RGB"
22663 msgstr "RGG"
22665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22666 msgid "HSL"
22667 msgstr "APL"
22669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22670 msgid "CMYK"
22671 msgstr "SMMD"
22673 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22674 msgid "Unnamed"
22675 msgstr "Dianv"
22677 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22678 msgid "Wheel"
22679 msgstr "Rod"
22681 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22682 msgid "Attribute"
22683 msgstr "Doareenn"
22685 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22686 msgid "Type text in a text node"
22687 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
22689 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
22690 msgid "Set markers"
22691 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
22693 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22694 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22695 #. Stroke width
22696 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
22697 msgid "StrokeWidth|Width:"
22698 msgstr "StrokeWidth|Led :"
22700 #. Join type
22701 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22702 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22703 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
22704 msgid "Join:"
22705 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
22707 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22708 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22709 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22710 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
22711 msgid "Miter join"
22712 msgstr "Kevre lemm"
22714 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22715 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22716 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22717 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
22718 msgid "Round join"
22719 msgstr "Kevre ront"
22721 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22722 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22723 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22724 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
22725 msgid "Bevel join"
22726 msgstr "Kevre dall"
22728 #. Miterlimit
22729 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22730 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22731 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22732 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22733 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22734 #. when they become too long.
22735 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
22736 msgid "Miter limit:"
22737 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
22739 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22740 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22741 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
22743 #. Cap type
22744 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22745 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22746 msgid "Cap:"
22747 msgstr "Penn :"
22749 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22750 #. of the line; the ends of the line are square
22751 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22752 msgid "Butt cap"
22753 msgstr "Penn karrez berr"
22755 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22756 #. line; the ends of the line are rounded
22757 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22758 msgid "Round cap"
22759 msgstr "Penn ront"
22761 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22762 #. line; the ends of the line are square
22763 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22764 msgid "Square cap"
22765 msgstr "Penn karrez"
22767 #. Dash
22768 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22769 msgid "Dashes:"
22770 msgstr "Gourzhelloù :"
22772 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22773 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22774 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22775 msgid "Start Markers:"
22776 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
22778 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22779 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22780 msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
22782 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22783 msgid "Mid Markers:"
22784 msgstr "Merkerioù kreiz :"
22786 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22787 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
22788 msgstr "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
22790 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22791 msgid "End Markers:"
22792 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
22794 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22795 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22796 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
22798 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
22799 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22800 msgid "Set stroke style"
22801 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
22803 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
22804 msgid "Change swatch color"
22805 msgstr "Kemmañ liv ar standilhon"
22807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
22808 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22809 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
22811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
22812 msgid "Style of new stars"
22813 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
22815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
22816 msgid "Style of new rectangles"
22817 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
22819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
22820 msgid "Style of new 3D boxes"
22821 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
22823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
22824 msgid "Style of new ellipses"
22825 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
22827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
22828 msgid "Style of new spirals"
22829 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
22831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
22832 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22833 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
22835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
22836 msgid "Style of new paths created by Pen"
22837 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
22839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
22840 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22841 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
22843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238
22844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:240
22845 msgid "TBD"
22846 msgstr "Da vezañ despizet"
22848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
22849 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22850 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
22852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
22853 msgid "Default interface setup"
22854 msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer"
22856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
22857 msgid "Set the custom task"
22858 msgstr "Arventennañ an drevell personelaet"
22860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
22861 msgid "Wide"
22862 msgstr "Ledan"
22864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
22865 msgid "Setup for widescreen work"
22866 msgstr "Kefluniadur evit al labour gant ur skramm ledan"
22868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
22869 msgid "Task"
22870 msgstr "Trevell"
22872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
22873 msgid "Task:"
22874 msgstr "Trevell :"
22876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
22877 msgid "Insert node"
22878 msgstr "Enlakaat klomoù"
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
22881 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22882 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
22884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22885 msgid "Insert"
22886 msgstr "Enlakaat"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
22889 msgid "Delete selected nodes"
22890 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
22892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
22893 msgid "Join selected nodes"
22894 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù bet diuzet"
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
22897 msgid "Join"
22898 msgstr "Kenstagañ"
22900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22901 msgid "Break path at selected nodes"
22902 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
22904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
22905 msgid "Join with segment"
22906 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
22908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22909 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22910 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
22912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
22913 msgid "Delete segment"
22914 msgstr "Diverkañ ar regenn"
22916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
22917 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22918 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
22920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
22921 msgid "Node Cusp"
22922 msgstr "Beg ar c'hlom"
22924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
22925 msgid "Make selected nodes corner"
22926 msgstr "Ober ur c'hornad eus ar c'hlomoù diuzet"
22928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
22929 msgid "Node Smooth"
22930 msgstr "Klom lenkraat"
22932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
22933 msgid "Make selected nodes smooth"
22934 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
22936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
22937 msgid "Node Symmetric"
22938 msgstr "Klom kemparzh"
22940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
22941 msgid "Make selected nodes symmetric"
22942 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
22944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
22945 msgid "Node Auto"
22946 msgstr "Klom emgefreek"
22948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
22949 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22950 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
22952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22953 msgid "Node Line"
22954 msgstr "Klom linenn"
22956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
22957 msgid "Make selected segments lines"
22958 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
22960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
22961 msgid "Node Curve"
22962 msgstr "Klom kromenn"
22964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
22965 msgid "Make selected segments curves"
22966 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
22968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
22969 msgid "Show Transform Handles"
22970 msgstr "Diskouez an dornelloù treuzfurmañ"
22972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
22973 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
22974 msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù diuzet"
22976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
22977 msgid "Show Handles"
22978 msgstr "Diskouez an dornelloù"
22980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
22981 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
22982 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù diuzet"
22984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
22985 msgid "Show Outline"
22986 msgstr "Diskouez an drolinenn"
22988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
22989 msgid "Show path outline (without path effects)"
22990 msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)"
22992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
22993 msgid "Next path effect parameter"
22994 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
22996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
22997 msgid "Show next editable path effect parameter"
22998 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug embannadus da zont"
23000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
23001 msgid "Edit clipping paths"
23002 msgstr "Embann an treugoù dic'hronnañ"
23004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
23005 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
23006 msgstr "Diskouez an treugoù dic'hronnañ eus an ergorenn(où) diuzet"
23008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
23009 msgid "Edit masks"
23010 msgstr "Embann ar maskloù"
23012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
23013 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
23014 msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet"
23016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
23017 msgid "X coordinate:"
23018 msgstr "Daveenn X :"
23020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
23021 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23022 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
23024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
23025 msgid "Y coordinate:"
23026 msgstr "Daveenn X :"
23028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
23029 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23030 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
23032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23033 msgid "Enable snapping"
23034 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
23036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23037 msgid "Bounding box"
23038 msgstr "Boestad bevennet"
23040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23041 msgid "Snap bounding box corners"
23042 msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar boestoù bevenniñ"
23044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23045 msgid "Bounding box edges"
23046 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
23048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23049 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23050 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
23052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23053 msgid "Bounding box corners"
23054 msgstr "Kornadoù ar voestad vevenniñ"
23056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23057 msgid "Snap to bounding box corners"
23058 msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar voestad vevenniñ"
23060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
23061 msgid "BBox Edge Midpoints"
23062 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
23064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
23065 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23066 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
23068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
23069 msgid "BBox Centers"
23070 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
23072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
23073 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23074 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
23076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
23077 msgid "Snap nodes or handles"
23078 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
23081 msgid "Snap to paths"
23082 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
23084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
23085 msgid "Path intersections"
23086 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
23088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
23089 msgid "Snap to path intersections"
23090 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
23092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
23093 msgid "To nodes"
23094 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
23096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
23097 msgid "Snap to cusp nodes"
23098 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar beg"
23100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
23101 msgid "Smooth nodes"
23102 msgstr "Klomoù lenkr"
23104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
23105 msgid "Snap to smooth nodes"
23106 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
23108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
23109 msgid "Line Midpoints"
23110 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
23112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
23113 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23114 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
23116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
23117 msgid "Object Centers"
23118 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
23120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
23121 msgid "Snap from and to centers of objects"
23122 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
23124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
23125 msgid "Rotation Centers"
23126 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
23128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
23129 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23130 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
23132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
23133 msgid "Page border"
23134 msgstr "Riblenn ar bajenn"
23136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
23137 msgid "Snap to the page border"
23138 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
23140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
23141 msgid "Snap to grids"
23142 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
23144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
23145 msgid "Snap to guides"
23146 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
23148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
23149 msgid "Star: Change number of corners"
23150 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornadoù"
23152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
23153 msgid "Star: Change spoke ratio"
23154 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
23156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
23157 msgid "Make polygon"
23158 msgstr "Tresañ ul liestueg"
23160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
23161 msgid "Make star"
23162 msgstr "Tresañ ur steredenn"
23164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
23165 msgid "Star: Change rounding"
23166 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
23168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
23169 msgid "Star: Change randomization"
23170 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
23172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
23173 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23174 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
23176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
23177 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23178 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
23180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23181 msgid "triangle/tri-star"
23182 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
23184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23185 msgid "square/quad-star"
23186 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
23188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23189 msgid "pentagon/five-pointed star"
23190 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
23192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23193 msgid "hexagon/six-pointed star"
23194 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
23196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
23197 msgid "Corners"
23198 msgstr "Kornadoù"
23200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
23201 msgid "Corners:"
23202 msgstr "Kornadoù :"
23204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
23205 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23206 msgstr "Niver a gornadoù eus ul liestueg pe ur steredenn"
23208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23209 msgid "thin-ray star"
23210 msgstr "steredenn he skin voan"
23212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23213 msgid "pentagram"
23214 msgstr "pemptueg"
23216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23217 msgid "hexagram"
23218 msgstr "c'hwec'htueg"
23220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23221 msgid "heptagram"
23222 msgstr "seizhtueg"
23224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23225 msgid "octagram"
23226 msgstr "eizhtueg"
23228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23229 msgid "regular polygon"
23230 msgstr "liestueg reoliek"
23232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
23233 msgid "Spoke ratio"
23234 msgstr "Feur ar skin"
23236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
23237 msgid "Spoke ratio:"
23238 msgstr "Feur ar skin :"
23240 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23241 #. Base radius is the same for the closest handle.
23242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
23243 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23244 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
23246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23247 msgid "stretched"
23248 msgstr "astennet"
23250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23251 msgid "twisted"
23252 msgstr "tort"
23254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23255 msgid "slightly pinched"
23256 msgstr "strishaet un tamm"
23258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23259 msgid "NOT rounded"
23260 msgstr "KET rontaet"
23262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23263 msgid "slightly rounded"
23264 msgstr "rontaetik"
23266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23267 msgid "visibly rounded"
23268 msgstr "rontaet hewel"
23270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23271 msgid "well rounded"
23272 msgstr "rontaet mat"
23274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23275 msgid "amply rounded"
23276 msgstr "rontaet ledan"
23278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23280 msgid "blown up"
23281 msgstr "kreskaet"
23283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
23284 msgid "Rounded"
23285 msgstr "Rontaet"
23287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
23288 msgid "Rounded:"
23289 msgstr "Rontaet :"
23291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
23292 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23293 msgstr "Rontadur ar c'hornadoù (0 = lemm)"
23295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23296 msgid "NOT randomized"
23297 msgstr "KET dargouezhekaet"
23299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23300 msgid "slightly irregular"
23301 msgstr "diingalik"
23303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23304 msgid "visibly randomized"
23305 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
23307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23308 msgid "strongly randomized"
23309 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
23311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
23312 msgid "Randomized"
23313 msgstr "Dargouezhekaet"
23315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
23316 msgid "Randomized:"
23317 msgstr "Dargouezhekaet :"
23319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
23320 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23321 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar c'hornadoù hag ar c'hornioù"
23323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
23324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
23325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
23326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
23327 msgid "Defaults"
23328 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
23330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
23331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
23332 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
23333 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
23335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
23336 msgid "Change rectangle"
23337 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
23339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
23340 msgid "W:"
23341 msgstr "L :"
23343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
23344 msgid "Width of rectangle"
23345 msgstr "Led ar reizhkorn"
23347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
23348 msgid "H:"
23349 msgstr "A-z. :"
23351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
23352 msgid "Height of rectangle"
23353 msgstr "Sav ar reizhkorn"
23355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
23356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
23357 msgid "not rounded"
23358 msgstr "diront"
23360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
23361 msgid "Horizontal radius"
23362 msgstr "Skin a-zremm"
23364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
23365 msgid "Rx:"
23366 msgstr "Sx :"
23368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
23369 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23370 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornadoù rontaet"
23372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
23373 msgid "Vertical radius"
23374 msgstr "Skin a-serzh"
23376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
23377 msgid "Ry:"
23378 msgstr "Sy :"
23380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
23381 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23382 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornadoù rontaet"
23384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
23385 msgid "Not rounded"
23386 msgstr "Diront"
23388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
23389 msgid "Make corners sharp"
23390 msgstr "Lemm e vo ar c'hornadoù"
23392 #. TODO: use the correct axis here, too
23393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
23394 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23395 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
23397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23398 msgid "Angle in X direction"
23399 msgstr "Korn davit ar roud X"
23401 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
23403 msgid "Angle of PLs in X direction"
23404 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
23406 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
23408 msgid "State of VP in X direction"
23409 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
23411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
23412 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23413 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
23415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
23416 msgid "Angle in Y direction"
23417 msgstr "Korn davit ar roud Y"
23419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
23420 msgid "Angle Y:"
23421 msgstr "Korn Y :"
23423 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
23425 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23426 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
23428 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
23430 msgid "State of VP in Y direction"
23431 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
23433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
23434 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23435 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
23437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
23438 msgid "Angle in Z direction"
23439 msgstr "Korn davit ar roud Z"
23441 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
23443 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23444 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
23446 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
23448 msgid "State of VP in Z direction"
23449 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
23451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
23452 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23453 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
23455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
23456 msgid "Change spiral"
23457 msgstr "Kemmañ an droellenn"
23459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
23460 msgid "just a curve"
23461 msgstr "ur grommenn hepken"
23463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
23464 msgid "one full revolution"
23465 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
23467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
23468 msgid "Number of turns"
23469 msgstr "Niver a droioù"
23471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
23472 msgid "Turns:"
23473 msgstr "Troioù :"
23475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
23476 msgid "Number of revolutions"
23477 msgstr "Niver a droioù"
23479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23480 msgid "circle"
23481 msgstr "kelc'h"
23483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23484 msgid "edge is much denser"
23485 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
23487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23488 msgid "edge is denser"
23489 msgstr "fetis eo ar riblenn"
23491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23492 msgid "even"
23493 msgstr "unvan"
23495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23496 msgid "center is denser"
23497 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
23499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23500 msgid "center is much denser"
23501 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
23503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
23504 msgid "Divergence"
23505 msgstr "Kenforc'h"
23507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
23508 msgid "Divergence:"
23509 msgstr "Kenforc'h :"
23511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
23512 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23513 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
23515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23516 msgid "starts from center"
23517 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
23519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23520 msgid "starts mid-way"
23521 msgstr "a grog da hanter hent"
23523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23524 msgid "starts near edge"
23525 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
23527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
23528 msgid "Inner radius"
23529 msgstr "Skin diabarzh"
23531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
23532 msgid "Inner radius:"
23533 msgstr "Skin diabarzh :"
23535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
23536 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23537 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
23539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
23540 msgid "Bezier"
23541 msgstr "Bezier"
23543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
23544 msgid "Create regular Bezier path"
23545 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
23547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
23548 msgid "Spiro"
23549 msgstr "Troellenn"
23551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
23552 msgid "Create Spiro path"
23553 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
23555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
23556 msgid "Zigzag"
23557 msgstr "Kammigell"
23559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
23560 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23561 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
23563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
23564 msgid "Paraxial"
23565 msgstr "Ledahelek"
23567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
23568 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23569 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
23571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
23572 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23573 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
23575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
23576 msgid "Triangle in"
23577 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
23579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
23580 msgid "Triangle out"
23581 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
23583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
23584 msgid "From clipboard"
23585 msgstr "Diouzh ar golver"
23587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
23588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
23589 msgid "Shape:"
23590 msgstr "Lun :"
23592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
23593 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23594 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
23596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
23597 msgid "(many nodes, rough)"
23598 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
23600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
23601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
23603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
23604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
23605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
23606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
23608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
23609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
23611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
23612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
23613 msgid "(default)"
23614 msgstr "(dre ziouer)"
23616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
23617 msgid "(few nodes, smooth)"
23618 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
23620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
23621 msgid "Smoothing:"
23622 msgstr "lenkradur :"
23624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
23625 msgid "Smoothing: "
23626 msgstr "lenkradur :"
23628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
23629 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23630 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
23632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
23633 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
23634 msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
23636 #. Width
23637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23638 msgid "(pinch tweak)"
23639 msgstr "(peurlipat strizh)"
23641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23642 msgid "(broad tweak)"
23643 msgstr "(peurlipat bras)"
23645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
23646 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23647 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23649 #. Force
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
23651 msgid "(minimum force)"
23652 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
23655 msgid "(maximum force)"
23656 msgstr "(kreñvder brasañ)"
23658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23659 msgid "Force"
23660 msgstr "Kreñvder"
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23663 msgid "Force:"
23664 msgstr "Kreñvder :"
23666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23667 msgid "The force of the tweak action"
23668 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
23670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
23671 msgid "Move mode"
23672 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
23674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
23675 msgid "Move objects in any direction"
23676 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
23678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
23679 msgid "Move in/out mode"
23680 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
23682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
23683 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23684 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Pennliz. diouzh ar biz"
23686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
23687 msgid "Move jitter mode"
23688 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
23690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
23691 msgid "Move objects in random directions"
23692 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
23694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
23695 msgid "Scale mode"
23696 msgstr "Mod skeulaat"
23698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
23699 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23700 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Pennliz. brasaat"
23702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
23703 msgid "Rotate mode"
23704 msgstr "Mod c'hwelañ"
23706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
23707 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23708 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Pennliz. gant roud gin ar bizied"
23710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23711 msgid "Duplicate/delete mode"
23712 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
23714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
23715 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23716 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Pennliz. e vo diverket"
23718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
23719 msgid "Push mode"
23720 msgstr "Mod bountañ"
23722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
23723 msgid "Push parts of paths in any direction"
23724 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
23726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
23727 msgid "Shrink/grow mode"
23728 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
23730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
23731 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23732 msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Pennliz. ledanaat (ezkrommañ)"
23734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
23735 msgid "Attract/repel mode"
23736 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
23738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
23739 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23740 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Pennliz. diouzh ar biz"
23742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
23743 msgid "Roughen mode"
23744 msgstr "Mod rustaat"
23746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
23747 msgid "Roughen parts of paths"
23748 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
23750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
23751 msgid "Color paint mode"
23752 msgstr "Mod liv pentañ"
23754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
23755 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23756 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
23758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
23759 msgid "Color jitter mode"
23760 msgstr "Mod an distabilder liv"
23762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
23763 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23764 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
23766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
23767 msgid "Blur mode"
23768 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
23770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
23771 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23772 msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Pennliz., nebeutoc'h a ruzed"
23774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
23775 msgid "Channels:"
23776 msgstr "Sanelloù : "
23778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
23779 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23780 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
23782 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
23784 msgid "H"
23785 msgstr "A"
23787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
23788 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23789 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
23791 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
23793 msgid "S"
23794 msgstr "P"
23796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
23797 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23798 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
23800 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
23802 msgid "L"
23803 msgstr "L"
23805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
23806 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23807 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
23809 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
23811 msgid "O"
23812 msgstr "D"
23814 #. Fidelity
23815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
23816 msgid "(rough, simplified)"
23817 msgstr "(rust, eeunaet)"
23819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
23820 msgid "(fine, but many nodes)"
23821 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
23823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
23824 msgid "Fidelity"
23825 msgstr "Feleunder"
23827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
23828 msgid "Fidelity:"
23829 msgstr "Feleunder :"
23831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
23832 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
23833 msgstr ""
23834 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
23835 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
23837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557
23838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
23839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
23840 msgid "Pressure"
23841 msgstr "Gwask"
23843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
23844 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23845 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
23847 #. Width
23848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
23849 msgid "(narrow spray)"
23850 msgstr "(difruañ strishoc'h)"
23852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
23853 msgid "(broad spray)"
23854 msgstr "(difruañ ledan)"
23856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
23857 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23858 msgstr "Led ar maez difruañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23860 #. Mean
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
23862 msgid "(minimum mean)"
23863 msgstr "(keitad izek)"
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
23866 msgid "(maximum mean)"
23867 msgstr "(keitad uc'hek)"
23869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23870 msgid "Focus"
23871 msgstr "Stiañ"
23873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23874 msgid "Focus:"
23875 msgstr "Stiañ :"
23877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23878 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23879 msgstr "0 a-benn difruañ ur pik. Kreskiñ a-benn brasaat skin ar walenn."
23881 #. Standard_deviation
23882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23883 msgid "(minimum scatter)"
23884 msgstr "(strewadur izek)"
23886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23887 msgid "(maximum scatter)"
23888 msgstr "(strewadur uc'hek)"
23890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
23891 msgid "Toolbox|Scatter"
23892 msgstr "Toolbox|Strewiñ"
23894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
23895 msgid "Toolbox|Scatter:"
23896 msgstr "Toolbox|Strewiñ :"
23898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
23899 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23900 msgstr "Kreskiñ a-benn strewiñ an ergorennoù difruet."
23902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
23903 msgid "Spray copies of the initial selection"
23904 msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin"
23906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
23907 msgid "Spray clones of the initial selection"
23908 msgstr "Difruañ klonioù eus an diuzad orin"
23910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
23911 msgid "Spray single path"
23912 msgstr "Difruañ un treug eeun"
23914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
23915 msgid "Spray objects in a single path"
23916 msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun"
23918 #. Population
23919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
23920 msgid "(low population)"
23921 msgstr "(poblañs rouez)"
23923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
23924 msgid "(high population)"
23925 msgstr "(poblañs niverus)"
23927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
23928 msgid "Amount:"
23929 msgstr "Kementad :"
23931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
23932 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23933 msgstr "Kengeidañ a ra an niver a ergorennoù difruet dre glik."
23935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
23936 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23937 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ kementad an ergorennoù difruet."
23939 #. Rotation
23940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
23941 msgid "(low rotation variation)"
23942 msgstr "(argemm izel ar c'hwelañ)"
23944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
23945 msgid "(high rotation variation)"
23946 msgstr "(argemmad bras e c'hwelañ)"
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
23949 msgid "Rotation"
23950 msgstr "C'hwelañ"
23952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
23953 msgid "Rotation:"
23954 msgstr "C'hwelañ :"
23956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
23957 #, no-c-format
23958 msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object."
23959 msgstr "Argemm a-fet c'hwelañ eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep c'heladur hag an ergorenn a orin."
23961 #. Scale
23962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
23963 msgid "(low scale variation)"
23964 msgstr "(argemmad bihan e skeulaat)"
23966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
23967 msgid "(high scale variation)"
23968 msgstr "(argemmad bras e skeulaat)"
23970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
23971 msgid "Toolbox|Scale"
23972 msgstr "Toolbox|Skeulaat"
23974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
23975 msgid "Toolbox|Scale:"
23976 msgstr "Toolbox|Skeulaat :"
23978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
23979 #, no-c-format
23980 msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object."
23981 msgstr "Argemm a-fet skeulaat eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep skeuladur hag an ergorenn a orin."
23983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
23984 msgid "No preset"
23985 msgstr "Rakarventenn ebet"
23987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
23988 msgid "Save..."
23989 msgstr "Enrollañ..."
23991 #. Width
23992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
23993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
23994 msgid "(hairline)"
23995 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
23997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
23998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
23999 msgid "(broad stroke)"
24000 msgstr "(tres ledan)"
24002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
24003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
24004 msgid "Pen Width"
24005 msgstr "Led ar c'hreion"
24007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
24008 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24009 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
24011 #. Thinning
24012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24013 msgid "(speed blows up stroke)"
24014 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
24016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24017 msgid "(slight widening)"
24018 msgstr "(ledanaet un tammik)"
24020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24021 msgid "(constant width)"
24022 msgstr "(tevder arstalek)"
24024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24025 msgid "(slight thinning, default)"
24026 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
24028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24029 msgid "(speed deflates stroke)"
24030 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
24032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
24033 msgid "Stroke Thinning"
24034 msgstr "Moander an tres"
24036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
24037 msgid "Thinning:"
24038 msgstr "Tanaviñ :"
24040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
24041 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24042 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
24044 #. Angle
24045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24046 msgid "(left edge up)"
24047 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
24049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24050 msgid "(horizontal)"
24051 msgstr "(a-zremm)"
24053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24054 msgid "(right edge up)"
24055 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
24057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
24058 msgid "Pen Angle"
24059 msgstr "Korn ar c'hreion"
24061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
24062 msgid "Angle:"
24063 msgstr "Korn :"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
24066 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
24067 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
24069 #. Fixation
24070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
24071 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24072 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
24074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
24075 msgid "(almost fixed, default)"
24076 msgstr "(tost staget, diouer)"
24078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
24079 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24080 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
24082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
24083 msgid "Fixation"
24084 msgstr "Stagadur"
24086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
24087 msgid "Fixation:"
24088 msgstr "Stagadur :"
24090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
24091 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
24092 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)"
24094 #. Cap Rounding
24095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24096 msgid "(blunt caps, default)"
24097 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
24099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24100 msgid "(slightly bulging)"
24101 msgstr "(koeñvet un tamm)"
24103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24104 msgid "(approximately round)"
24105 msgstr "(ront tamm pe damm)"
24107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24108 msgid "(long protruding caps)"
24109 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
24111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
24112 msgid "Cap rounding"
24113 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
24115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
24116 msgid "Caps:"
24117 msgstr "Pennoù :"
24119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
24120 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
24121 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
24123 #. Tremor
24124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24125 msgid "(smooth line)"
24126 msgstr "(linenn lenkr)"
24128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24129 msgid "(slight tremor)"
24130 msgstr "(kren gwan)"
24132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24133 msgid "(noticeable tremor)"
24134 msgstr "(kren gwelus)"
24136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24137 msgid "(maximum tremor)"
24138 msgstr "(kren uc'hek)"
24140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
24141 msgid "Stroke Tremor"
24142 msgstr "Krenañ an tres"
24144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
24145 msgid "Tremor:"
24146 msgstr "Kren :"
24148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
24149 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24150 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
24152 #. Wiggle
24153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24154 msgid "(no wiggle)"
24155 msgstr "(kren ebet)"
24157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24158 msgid "(slight deviation)"
24159 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
24161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24162 msgid "(wild waves and curls)"
24163 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
24165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
24166 msgid "Pen Wiggle"
24167 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
24169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
24170 msgid "Wiggle:"
24171 msgstr "Krenañ :"
24173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
24174 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24175 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
24177 #. Mass
24178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
24179 msgid "(no inertia)"
24180 msgstr "(anniñv ebet)"
24182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
24183 msgid "(slight smoothing, default)"
24184 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
24186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
24187 msgid "(noticeable lagging)"
24188 msgstr "(o ruzañ)"
24190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
24191 msgid "(maximum inertia)"
24192 msgstr "(anniñv uc'hek)"
24194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
24195 msgid "Pen Mass"
24196 msgstr "Tolz ar c'hreion"
24198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
24199 msgid "Mass:"
24200 msgstr "Tolz :"
24202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
24203 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24204 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
24206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
24207 msgid "Trace Background"
24208 msgstr "Tresañ an drekva"
24210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
24211 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
24212 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
24214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
24215 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24216 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
24218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
24219 msgid "Tilt"
24220 msgstr "Soubladur"
24222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
24223 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24224 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
24226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
24227 msgid "Choose a preset"
24228 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
24230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
24231 msgid "Arc: Change start/end"
24232 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
24234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
24235 msgid "Arc: Change open/closed"
24236 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
24238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
24239 msgid "Start:"
24240 msgstr "Deraouiñ :"
24242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
24243 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24244 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
24246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
24247 msgid "End:"
24248 msgstr "Dibenn :"
24250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
24251 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24252 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
24254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
24255 msgid "Closed arc"
24256 msgstr "Serriñ ar wareg"
24258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
24259 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24260 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
24262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
24263 msgid "Open Arc"
24264 msgstr "Digeriñ ar wareg"
24266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
24267 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24268 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
24270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
24271 msgid "Make whole"
24272 msgstr "Lakaat da glok"
24274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
24275 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24276 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
24278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
24279 msgid "Pick opacity"
24280 msgstr "Tennañ an demerez"
24282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
24283 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
24284 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
24286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
24287 msgid "Pick"
24288 msgstr "Tennañ"
24290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
24291 msgid "Assign opacity"
24292 msgstr "Deverkañ an demerez"
24294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
24295 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24296 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evit treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
24298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
24299 msgid "Assign"
24300 msgstr "Deverkañ"
24302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
24303 msgid "Closed"
24304 msgstr "Serret"
24306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
24307 msgid "Open start"
24308 msgstr "Digeriñ an derou"
24310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
24311 msgid "Open end"
24312 msgstr "Digeriñ an dibenn"
24314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
24315 msgid "Open both"
24316 msgstr "Digeriñ an holl"
24318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
24319 msgid "All inactive"
24320 msgstr "An holl dizoberiant"
24322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
24323 msgid "No geometric tool is active"
24324 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
24326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
24327 msgid "Show limiting bounding box"
24328 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
24330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
24331 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24332 msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
24334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
24335 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24336 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
24338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
24339 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
24340 msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
24342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
24343 msgid "Choose a line segment type"
24344 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
24346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
24347 msgid "Display measuring info"
24348 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
24350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
24351 msgid "Display measuring info for selected items"
24352 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
24354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
24355 msgid "Open LPE dialog"
24356 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
24358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
24359 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24360 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)"
24362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
24363 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24364 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
24366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
24367 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24368 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
24370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
24371 msgid "Cut"
24372 msgstr "Troc'hañ"
24374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
24375 msgid "Cut out from objects"
24376 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
24378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
24379 msgid "Text: Change font family"
24380 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
24382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
24383 msgid "Text: Change font size"
24384 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
24386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
24387 msgid "Text: Change font style"
24388 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
24390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
24391 msgid "Text: Change superscript or subscript"
24392 msgstr "Testenn : kemmañ an usskridoù pe an isskridoù"
24394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
24395 msgid "Text: Change alignment"
24396 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
24398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
24399 msgid "Text: Change line-height"
24400 msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn"
24402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
24403 msgid "Text: Change word-spacing"
24404 msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ ar gerioù"
24406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
24407 msgid "Text: Change letter-spacing"
24408 msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ al lizherennoù"
24410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
24411 msgid "Text: Change dx (kern)"
24412 msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn x (esaouadur)"
24414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
24415 msgid "Text: Change dy"
24416 msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn y"
24418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
24419 msgid "Text: Change rotate"
24420 msgstr "Testenn : Kemmañ ar c'hwelañ"
24422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
24423 msgid "Text: Change orientation"
24424 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
24426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
24427 msgid "Font Family"
24428 msgstr "Familh nodrezhioù"
24430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
24431 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
24432 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
24434 #. Entry width
24435 #. Extra list width
24436 #. Cell layout
24437 #. Enable entry completion
24438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
24439 msgid "Font not found on system"
24440 msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad"
24442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
24443 msgid "Font Size"
24444 msgstr "Ment an nodrezh"
24446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
24447 msgid "Font size (px)"
24448 msgstr "Ment an nodrezh (px)"
24450 #. Name
24451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
24452 msgid "Toggle Bold"
24453 msgstr "Trec'haoliñ da dev"
24455 #. Label
24456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
24457 msgid "Toggle bold or normal weight"
24458 msgstr "Trec'haoliñ etre tev ha rezih"
24460 #. Name
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
24462 msgid "Toggle Italic/Oblique"
24463 msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell"
24465 #. Label
24466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
24467 msgid "Toggle italic/oblique style"
24468 msgstr "Trec'haoliñ stil stouet/a-veskell"
24470 #. Name
24471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
24472 msgid "Toggle Superscript"
24473 msgstr "Toggle an usskrid"
24475 #. Label
24476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
24477 msgid "Toggle superscript"
24478 msgstr "Toggle an usskrid"
24480 #. Name
24481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
24482 msgid "Toggle Subscript"
24483 msgstr "Trec'haoliñ an isskrid"
24485 #. Label
24486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
24487 msgid "Toggle subscript"
24488 msgstr "Trec'haoliñ an isskrid"
24490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
24492 msgid "Align left"
24493 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596
24496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
24497 msgid "Align center"
24498 msgstr "Desteudañ e kreiz"
24500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
24502 msgid "Align right"
24503 msgstr "Desteudañ a-zehou"
24505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
24506 msgid "Justify"
24507 msgstr "Marzekaat"
24509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
24510 msgid "Justify (only flowed text)"
24511 msgstr "Marzekaat (testenn red hepken)"
24513 #. Name
24514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
24515 msgid "Alignment"
24516 msgstr "Desteudañ"
24518 #. Label
24519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
24520 msgid "Text alignment"
24521 msgstr "Desteudadur an destenn"
24523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
24524 msgid "Horizontal"
24525 msgstr "A-zremm"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
24528 msgid "Vertical"
24529 msgstr "A-serzh"
24531 #. Label
24532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
24533 msgid "Text orientation"
24534 msgstr "Reteradur an destenn"
24536 #. Drop down menu
24537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24538 msgid "Smaller spacing"
24539 msgstr "Esaouiñ bihanoc'h"
24541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24542 msgid "Larger spacing"
24543 msgstr "Esaouiñ brasoc'h"
24545 #. name
24546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
24547 msgid "Line Height"
24548 msgstr "Sav al linenn"
24550 #. label
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
24552 msgid "Line:"
24553 msgstr "Linenn :"
24555 #. short label
24556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
24557 msgid "Spacing between lines (times font size)"
24558 msgstr "Esaouadur etre an arroudennoù (lieskementoù ment an nodrezh)."
24560 #. Drop down menu
24561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
24562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
24563 msgid "Negative spacing"
24564 msgstr "Esaouiñ leiel"
24566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
24567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
24568 msgid "Positive spacing"
24569 msgstr "Esaouiñ muiel"
24571 #. name
24572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
24573 msgid "Word spacing"
24574 msgstr "Esaouiñ ar gerioù"
24576 #. label
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
24578 msgid "Word:"
24579 msgstr "Ger :"
24581 #. short label
24582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
24583 msgid "Spacing between words (px)"
24584 msgstr "Esaou etre ar gerioù (pks)"
24586 #. name
24587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
24588 msgid "Letter spacing"
24589 msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù"
24591 #. label
24592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
24593 msgid "Letter:"
24594 msgstr "Lizherenn :"
24596 #. short label
24597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
24598 msgid "Spacing between letters (px)"
24599 msgstr "Esaou etre al lizherennoù (pks)"
24601 #. name
24602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
24603 msgid "Kerning"
24604 msgstr "Esaouadur"
24606 #. label
24607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
24608 msgid "Kern:"
24609 msgstr "Esaouiñ :"
24611 #. short label
24612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24613 msgid "Horizontal kerning (px)"
24614 msgstr "Esaouadur a-zremm (pks)"
24616 #. name
24617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
24618 msgid "Vertical Shift"
24619 msgstr "Linkañ a-serzh"
24621 #. label
24622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
24623 msgid "Vert:"
24624 msgstr "A-serzh :"
24626 #. short label
24627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
24628 msgid "Vertical shift (px)"
24629 msgstr "Linkañ a-serzh (pks)"
24631 #. name
24632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
24633 msgid "Letter rotation"
24634 msgstr "C'hwelañ al lizherennoù"
24636 #. label
24637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
24638 msgid "Rot:"
24639 msgstr "C'hwelañ :"
24641 #. short label
24642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
24643 msgid "Character rotation (degrees)"
24644 msgstr "C'hwelañ an arouezennoù (derezioù)"
24646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
24647 msgid "Set connector type: orthogonal"
24648 msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : kenserzh"
24650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
24651 msgid "Set connector type: polyline"
24652 msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : lieslinennel"
24654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
24655 msgid "Change connector curvature"
24656 msgstr "Kemmañ krommadur ar c'hennasker"
24658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
24659 msgid "Change connector spacing"
24660 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
24662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
24663 msgid "EditMode"
24664 msgstr "ModEmbann"
24666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
24667 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24668 msgstr "Trec'haoiñ etre embann ar poentoù kennaskañ ha mod tresañ ar c'hennaskerioù"
24670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
24671 msgid "Avoid"
24672 msgstr "Nullañ"
24674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
24675 msgid "Ignore"
24676 msgstr "Leuskel a-gostez"
24678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
24679 msgid "Orthogonal"
24680 msgstr "Kenserzh"
24682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
24683 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24684 msgstr "Lakaat ar c'hennasker da genserzh pe lieslinennel"
24686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
24687 msgid "Connector Curvature"
24688 msgstr "Krommadur ar c'hennasker"
24690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
24691 msgid "Curvature:"
24692 msgstr "Krommadur :"
24694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
24695 msgid "The amount of connectors curvature"
24696 msgstr "Kementad krommadur ar c'hennaskerioù "
24698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
24699 msgid "Connector Spacing"
24700 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
24702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
24703 msgid "Spacing:"
24704 msgstr "Esaouiñ :"
24706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
24707 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24708 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
24710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
24711 msgid "Graph"
24712 msgstr "Kevregad"
24714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
24715 msgid "Connector Length"
24716 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
24718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
24719 msgid "Length:"
24720 msgstr "Hirder :"
24722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
24723 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24724 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
24726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
24727 msgid "Downwards"
24728 msgstr "Davit an traoñ"
24730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
24731 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24732 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
24734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
24735 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24736 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
24738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
24739 msgid "New connection point"
24740 msgstr "Poent kennaskañ nevez"
24742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
24743 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24744 msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez d'an ergorenn diuzet bremañ"
24746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
24747 msgid "Remove connection point"
24748 msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ"
24750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
24751 msgid "Remove the currently selected connection point"
24752 msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ diuzet bremañ"
24754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
24755 msgid "Fill by"
24756 msgstr "Leuniañ gant"
24758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
24759 msgid "Fill by:"
24760 msgstr "Leuniañ gant :"
24762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
24763 msgid "Fill Threshold"
24764 msgstr "Gwehin al leuniadur"
24766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
24767 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
24768 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
24770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
24771 msgid "Grow/shrink by"
24772 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
24774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
24775 msgid "Grow/shrink by:"
24776 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
24778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
24779 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24780 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
24782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
24783 msgid "Close gaps"
24784 msgstr "Serriñ an esaouioù"
24786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
24787 msgid "Close gaps:"
24788 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
24790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
24791 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
24792 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
24795 #. Local Variables:
24796 #. mode:c++
24797 #. c-file-style:"stroustrup"
24798 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24799 #. indent-tabs-mode:nil
24800 #. fill-column:99
24801 #. End:
24803 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24804 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24805 msgid "Barcode - Datamatrix"
24806 msgstr "Rineg dre varrennoù - Datamatriks"
24808 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24809 msgid "Cols"
24810 msgstr "Bannoù"
24812 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24813 msgid "Rows"
24814 msgstr "Renkoù"
24816 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24817 msgid "Square Size / px"
24818 msgstr "Ment ar c'harrez / pks"
24820 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
24821 msgid "Sentence case"
24822 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
24824 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24825 msgid "Hide lines behind the sphere"
24826 msgstr "Kuzhat al linennoù dindan ar bellenn"
24828 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24829 msgid "Lines of latitude"
24830 msgstr "Linennoù al ledred"
24832 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24833 msgid "Lines of longitude"
24834 msgstr "Linennoù an hedred"
24836 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24837 msgid "Radius [px]"
24838 msgstr "Skin [px]"
24840 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24841 msgid "Rotation [deg]"
24842 msgstr "C'hwelañ [der]"
24844 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24845 msgid "Tilt [deg]"
24846 msgstr "Stouadur [der]"
24848 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24849 msgid "Wireframe Sphere"
24850 msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù"
24852 #~ msgid "Select Font Size"
24853 #~ msgstr "Diuzañ ment an nodrezh"
24854 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
24855 #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ ar stil tev"
24856 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
24857 #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ Stil stouet/A-veskell"
24858 #~ msgid "Horizontal Text"
24859 #~ msgstr "Testenn a-zremm"
24860 #~ msgid "Vertical Text"
24861 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24862 #~ msgid "Refresh the icons"
24863 #~ msgstr "Azbevaat an arlunioù"
24864 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
24865 #~ msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
24866 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
24867 #~ msgstr "Liv/demerez arveret evit difruañ al liv"
24868 #~ msgid "Show node transformation handles"
24869 #~ msgstr "Diskouez dornelloù ar c'hlom treuzfurmañ"
24870 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
24871 #~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
24872 #~ msgid "Select Font Family"
24873 #~ msgstr "Diuzañ ar familh nodrezhoù"
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
24876 #~ "the default font instead."
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a "
24879 #~ "vo arveret gant Inkscape."
24880 #~ msgid "Bold"
24881 #~ msgstr "Tev"
24882 #~ msgid "Italic"
24883 #~ msgstr "Stouet"
24884 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
24885 #~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
24886 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
24887 #~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
24888 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
24889 #~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
24890 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24891 #~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
24892 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24893 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
24894 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24895 #~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
24896 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
24897 #~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
24898 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
24899 #~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
24900 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
24901 #~ msgstr ""
24902 #~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab "
24903 #~ "(%s)"
24904 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24905 #~ msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
24906 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24907 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
24908 #~ msgid "_Write session file:"
24909 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
24910 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
24911 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
24912 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
24913 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
24914 #~ msgid "Select a location and filename"
24915 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
24916 #~ msgid "Set filename"
24917 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
24918 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
24919 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
24920 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
24921 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
24922 #~ msgid "Accept invitation"
24923 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
24924 #~ msgid "Decline invitation"
24925 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
24926 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
24927 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
24928 #~ msgid "Length left"
24929 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
24930 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24931 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
24932 #~ msgid "Length right"
24933 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
24934 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24935 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
24936 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
24937 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24938 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24939 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
24940 #~ msgid "Null"
24941 #~ msgstr "Nullañ"
24942 #~ msgid "Intersect"
24943 #~ msgstr "Kenskejañ"
24944 #~ msgid "Subtract A-B"
24945 #~ msgstr "Dilemel A-B"
24946 #~ msgid "Identity A"
24947 #~ msgstr "Naoudi A"
24948 #~ msgid "Subtract B-A"
24949 #~ msgstr "Dilemel -AB"
24950 #~ msgid "Identity B"
24951 #~ msgstr "Naoudi B"
24952 #~ msgid "2nd path"
24953 #~ msgstr "Eil treug"
24954 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24955 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
24956 #~ msgid "Boolop type"
24957 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
24958 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
24959 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
24960 #~ msgid "Angle of the first copy"
24961 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
24962 #~ msgid "Rotation angle"
24963 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
24964 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24965 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
24966 #~ msgid "Number of copies"
24967 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
24968 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24969 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
24970 #~ msgid "Origin"
24971 #~ msgstr "Orin"
24972 #~ msgid "Origin of the rotation"
24973 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
24974 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24975 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
24976 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24977 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
24978 #~ msgid "Elliptic Pen"
24979 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
24980 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24981 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
24982 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24983 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
24984 #~ msgid "Sharp"
24985 #~ msgstr "Lemm"
24986 #~ msgid "Method"
24987 #~ msgstr "Hentenn"
24988 #~ msgid "Choose pen type"
24989 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
24991 #, fuzzy
24992 #~ msgid "Pen width"
24993 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
24994 #~ msgid "Maximal stroke width"
24995 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
24996 #~ msgid "Pen roundness"
24997 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
24998 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24999 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
25000 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
25001 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
25002 #~ msgid "Choose start capping type"
25003 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
25004 #~ msgid "Choose end capping type"
25005 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
25006 #~ msgid "Grow for"
25007 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
25008 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
25009 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
25010 #~ msgid "Fade for"
25011 #~ msgstr "Moanaat betek"
25012 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
25013 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
25014 #~ msgid "Round ends"
25015 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
25017 #, fuzzy
25018 #~ msgid "Strokes end with a round end"
25019 #~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
25021 #, fuzzy
25022 #~ msgid "Capping"
25023 #~ msgstr "Saflik"
25024 #~ msgid "left capping"
25025 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
25026 #~ msgid "Control handle 0"
25027 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
25028 #~ msgid "Control handle 1"
25029 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
25030 #~ msgid "Control handle 2"
25031 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
25032 #~ msgid "Control handle 3"
25033 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
25034 #~ msgid "Control handle 4"
25035 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
25036 #~ msgid "Control handle 5"
25037 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
25038 #~ msgid "Control handle 6"
25039 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
25040 #~ msgid "Control handle 7"
25041 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
25042 #~ msgid "Control handle 8"
25043 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
25044 #~ msgid "Control handle 9"
25045 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
25046 #~ msgid "Control handle 10"
25047 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
25048 #~ msgid "Control handle 11"
25049 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
25050 #~ msgid "Control handle 12"
25051 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
25052 #~ msgid "Control handle 13"
25053 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
25054 #~ msgid "Control handle 14"
25055 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
25056 #~ msgid "Control handle 15"
25057 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
25058 #~ msgid "End type"
25059 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
25060 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
25061 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
25062 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
25063 #~ msgstr ""
25064 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
25065 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
25066 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
25067 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
25068 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
25069 #~ msgid "Adjust the offset"
25070 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
25071 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
25072 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
25073 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
25074 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
25075 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
25076 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
25077 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
25078 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
25079 #~ msgid "Display unit"
25080 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
25081 #~ msgid "Print unit after path length"
25082 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
25083 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
25084 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
25085 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
25086 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
25087 #~ msgid "Scale x"
25088 #~ msgstr "Skeulaat x"
25089 #~ msgid "Scale factor in x direction"
25090 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
25091 #~ msgid "Scale y"
25092 #~ msgstr "Skeulaat y"
25093 #~ msgid "Scale factor in y direction"
25094 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
25095 #~ msgid "Offset x"
25096 #~ msgstr "Linkañ x"
25097 #~ msgid "Offset in x direction"
25098 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
25099 #~ msgid "Offset y"
25100 #~ msgstr "Linkañ y"
25101 #~ msgid "Offset in y direction"
25102 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
25103 #~ msgid "Uses XY plane?"
25104 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
25105 #~ msgid ""
25106 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
25107 #~ "the right side"
25108 #~ msgstr ""
25109 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
25110 #~ "e vo war an tu dehou"
25111 #~ msgid "Adjust the origin"
25112 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
25113 #~ msgid "Iterations"
25114 #~ msgstr "Arredoadurioù"
25115 #~ msgid "recursivity"
25116 #~ msgstr "askizañ"
25117 #~ msgid "Float parameter"
25118 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
25119 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
25120 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
25121 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
25122 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
25123 #~ msgid "Location along curve"
25124 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
25125 #~ msgid ""
25126 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
25127 #~ "number-of-segments)"
25128 #~ msgstr ""
25129 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
25130 #~ "regennoù)"
25131 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
25132 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
25133 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
25134 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
25135 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
25136 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
25137 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
25138 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
25139 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
25140 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
25141 #~ msgid "Stack step"
25142 #~ msgstr "Paz berniañ"
25143 #~ msgid "point param"
25144 #~ msgstr "arventenn ar poent"
25145 #~ msgid "path param"
25146 #~ msgstr "arventenn an treug"
25147 #~ msgid "Label"
25148 #~ msgstr "Skritell"
25149 #~ msgid "Text label attached to the path"
25150 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
25151 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
25152 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
25154 #, fuzzy
25155 #~ msgid "Transform Handles:"
25156 #~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
25157 #~ msgid "Session file"
25158 #~ msgstr "Restr an estez"
25159 #~ msgid "Playback controls"
25160 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
25161 #~ msgid "Message information"
25162 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
25163 #~ msgid "Active session file:"
25164 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
25165 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
25166 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
25167 #~ msgid "Close file"
25168 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
25170 #, fuzzy
25171 #~ msgid "Open new file"
25172 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
25173 #~ msgid "Set delay"
25174 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
25175 #~ msgid "Rewind"
25176 #~ msgstr "Mont war-gil"
25177 #~ msgid "Go back one change"
25178 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
25179 #~ msgid "Pause"
25180 #~ msgstr "Paouez"
25181 #~ msgid "Go forward one change"
25182 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
25183 #~ msgid "Play"
25184 #~ msgstr "Lenn"
25185 #~ msgid "Open session file"
25186 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
25187 #~ msgid "_Use SSL"
25188 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
25189 #~ msgid "_Register"
25190 #~ msgstr "_Marilhañ"
25191 #~ msgid "_Server:"
25192 #~ msgstr "_Dafariad :"
25193 #~ msgid "_Username:"
25194 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
25195 #~ msgid "_Password:"
25196 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
25197 #~ msgid "P_ort:"
25198 #~ msgstr "P_orzh :"
25199 #~ msgid "Connect"
25200 #~ msgstr "Kennaskañ"
25201 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
25202 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
25203 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
25206 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
25207 #~ msgstr ""
25208 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
25209 #~ "2</b>"
25210 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25211 #~ msgstr ""
25212 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
25213 #~ "<b>%2</b>"
25214 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
25215 #~ msgstr ""
25216 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
25217 #~ "<b>%1</b>"
25218 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25219 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
25220 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25221 #~ msgstr ""
25222 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
25223 #~ "b>"
25224 #~ msgid "Chatroom _name:"
25225 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
25226 #~ msgid "Chatroom _server:"
25227 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
25228 #~ msgid "Chatroom _password:"
25229 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
25230 #~ msgid "Chatroom _handle:"
25231 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
25232 #~ msgid "Connect to chatroom"
25233 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
25234 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
25235 #~ msgstr ""
25236 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
25237 #~ "3</b>"
25238 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
25239 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
25240 #~ msgid "_Invite user"
25241 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
25242 #~ msgid "_Cancel"
25243 #~ msgstr "_Dilezel"
25244 #~ msgid "Buddy List"
25245 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
25246 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
25247 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
25248 #~ msgid "bounding box"
25249 #~ msgstr "boestad vevenniñ"
25250 #~ msgid ""
25251 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
25252 #~ "+Alt</b>: move along handles"
25253 #~ msgstr ""
25254 #~ "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
25255 #~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
25256 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
25257 #~ msgstr ""
25258 #~ "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed "
25259 #~ "an dornelloù"
25260 #~ msgid ""
25261 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
25262 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
25263 #~ "handles"
25264 #~ msgstr ""
25265 #~ "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</"
25266 #~ "b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; "
25267 #~ "gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
25268 #~ msgid "Align nodes"
25269 #~ msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
25270 #~ msgid "Distribute nodes"
25271 #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
25272 #~ msgid "Break path"
25273 #~ msgstr "Terriñ an treug"
25274 #~ msgid "Close subpath"
25275 #~ msgstr "Serriñ an istreug"
25276 #~ msgid "Close subpath by segment"
25277 #~ msgstr "Serriñ "
25278 #~ msgid "Join nodes by segment"
25279 #~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
25280 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
25281 #~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
25282 #~ msgid ""
25283 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
25284 #~ "segments."
25285 #~ msgstr ""
25286 #~ "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo "
25287 #~ "e vo dilamet regennoù."
25288 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
25289 #~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
25290 #~ msgid "Change segment type"
25291 #~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
25292 #~ msgid ""
25293 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
25294 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
25295 #~ "both handles"
25296 #~ msgstr ""
25297 #~ "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
25298 #~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
25299 #~ "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
25300 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
25301 #~ msgstr ""
25302 #~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
25303 #~ "lec'h."
25304 #~ msgid "Flip nodes"
25305 #~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
25306 #~ msgid ""
25307 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
25308 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
25309 #~ msgstr ""
25310 #~ "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit "
25311 #~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an "
25312 #~ "dornelloù"
25313 #~ msgid "end node"
25314 #~ msgstr "klom dibenn"
25315 #~ msgid "smooth"
25316 #~ msgstr "lenkr"
25317 #~ msgid "auto"
25318 #~ msgstr "emgefreek"
25319 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25320 #~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
25321 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25322 #~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
25323 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25324 #~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
25325 #~ msgid ""
25326 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
25327 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
25328 #~ "rotate"
25329 #~ msgstr ""
25330 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> "
25331 #~ "klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, "
25332 #~ "<b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
25333 #~ msgid ""
25334 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
25335 #~ msgstr ""
25336 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ "
25337 #~ "ar c'hlom"
25338 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
25339 #~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25342 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25343 #~ msgid_plural ""
25344 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25345 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25346 #~ msgstr[0] ""
25347 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
25348 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
25349 #~ msgstr[1] ""
25350 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
25351 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
25352 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25353 #~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
25354 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25355 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25356 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
25357 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
25358 #~ msgid ""
25359 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25360 #~ "s."
25361 #~ msgid_plural ""
25362 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25363 #~ "%s."
25364 #~ msgstr[0] ""
25365 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
25366 #~ "istreug. %s."
25367 #~ msgstr[1] ""
25368 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
25369 #~ "istreug. %s."
25370 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25371 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25372 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
25373 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
25374 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25375 #~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
25376 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25377 #~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
25378 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25379 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25380 #~ msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
25381 #~ msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
25382 #~ msgid ""
25383 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25384 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25385 #~ "an object to select."
25386 #~ msgstr ""
25387 #~ "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
25388 #~ "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag "
25389 #~ "an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
25390 #~ msgid "Center objects horizontally"
25391 #~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
25392 #~ msgid "<b>Format</b>"
25393 #~ msgstr "<b>Mentrezh</b>"
25394 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25395 #~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
25396 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25397 #~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
25398 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25399 #~ msgstr ""
25400 #~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war "
25401 #~ "trolinenn an treug."
25402 #~ msgid "P_age size:"
25403 #~ msgstr "Ment ar b_ajenn :"
25404 #~ msgid "Page orientation:"
25405 #~ msgstr "Reteradur ar bajenn :"
25406 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25407 #~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
25408 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25409 #~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
25410 #~ msgid "Join endnodes"
25411 #~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
25412 #~ msgid "Edit mask path"
25413 #~ msgstr "Embann treug ur maskl"
25414 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25415 #~ msgstr "Embann maskl an ergorenn"
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
25418 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
25419 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
25422 #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
25423 #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
25424 #~ "evel...\" nevesañ."
25425 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25426 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
25427 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25428 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
25429 #~ msgid ""
25430 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25431 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25432 #~ "you didn't forget to choose a license."
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
25435 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
25436 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
25437 #~ msgid "Document exported..."
25438 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
25439 #~ msgid "Autosave"
25440 #~ msgstr "EmEnrollañ "
25441 #~ msgid "File"
25442 #~ msgstr "Restr"
25443 #~ msgid "Username:"
25444 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
25445 #~ msgid "Password:"
25446 #~ msgstr "Ger-tremen :"
25447 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25448 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
25449 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25450 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
25451 #~ msgid "Light x-Position"
25452 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
25453 #~ msgid "Light y-Position"
25454 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
25455 #~ msgid "Light z-Position"
25456 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
25457 #~ msgid "Line Thickness / px"
25458 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
25459 #~ msgid "Scaling Factor"
25460 #~ msgstr "Periad skeulaat"
25461 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25462 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
25463 #~ msgid "restack|Bottom"
25464 #~ msgstr "restack|Traoñ"
25465 #~ msgid "restack|Left"
25466 #~ msgstr "restack|Kleiz"
25467 #~ msgid "restack|Middle"
25468 #~ msgstr "restack|Kreiz"
25469 #~ msgid "restack|Right"
25470 #~ msgstr "restack|Dehou"
25471 #~ msgid "restack|Top"
25472 #~ msgstr "restack|Krec'h"
25473 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25474 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
25475 #~ msgid "Gelatine"
25476 #~ msgstr "Kaot-askorn"
25477 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
25480 #~ "askorn"
25482 # yonenn b. -où : positif
25483 #~ msgid "Monochrome positive"
25484 #~ msgstr "Yonenn unliv"
25485 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25486 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
25487 # ginenn b. -où : négatif
25488 #~ msgid "Monochrome negative"
25489 #~ msgstr "Ginenn unliv"
25490 #~ msgid ""
25491 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
25494 #~ "tamm ha tamm"
25495 #~ msgid "Repaint"
25496 #~ msgstr "Adpentañ"
25497 #~ msgid "Punch hole"
25498 #~ msgstr "Ober un toull"
25499 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25500 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
25501 #~ msgid "Burnt edges"
25502 #~ msgstr "Riblennoù devet"
25503 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25504 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
25505 #~ msgid "Interruption width"
25506 #~ msgstr "Led an troc'h"
25507 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25508 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
25509 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25510 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
25511 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25512 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
25513 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25514 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25515 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25516 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
25517 #~ msgid "EPSI Output"
25518 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
25519 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25520 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25521 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25522 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
25523 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25524 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
25525 #~ msgid "Glossy jelly"
25526 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
25527 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25528 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
25529 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25530 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
25531 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25532 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
25533 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25534 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
25535 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25536 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
25537 #~ msgid "Export drawing, not page"
25538 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
25539 #~ msgid "Export canvas"
25540 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
25541 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
25542 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
25543 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25544 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
25545 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25546 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
25547 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25548 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
25549 #~ msgid "HSL bubbles"
25550 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
25551 #~ msgid ""
25552 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25553 #~ "luminance"
25554 #~ msgstr ""
25555 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
25556 #~ "lintr al livioù"
25557 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25558 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
25559 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25560 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
25561 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25562 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
25563 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25564 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
25565 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25566 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
25567 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25568 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
25569 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25570 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
25571 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25572 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
25573 #~ msgid "Burst, glossy"
25574 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
25575 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25576 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
25577 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25578 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
25579 #~ msgid "Mask and transparency effects"
25580 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
25581 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
25582 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
25583 #~ msgid "Target"
25584 #~ msgstr "Bukenn"
25585 #~ msgid "Seed"
25586 #~ msgstr "Had"
25587 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25588 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
25589 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25590 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
25591 #~ msgid "Soft bump"
25592 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
25593 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
25594 #~ msgstr ""
25595 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
25596 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25597 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
25598 #~ msgid "All Image Files"
25599 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
25600 #~ msgid "Organization"
25601 #~ msgstr "Aozadur"
25602 #~ msgid "Melt and glow"
25603 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
25604 #~ msgid "Badge"
25605 #~ msgstr "Badje"
25606 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
25607 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
25608 #~ msgid "Ghost outline"
25609 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
25610 #~ msgid "Masking tools"
25611 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
25612 #~ msgid "Color inline"
25613 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
25614 #~ msgid "Flow inside"
25615 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
25616 #~ msgid "Lead pencil"
25617 #~ msgstr "Kreion plom"
25618 #~ msgid "Cross blotches"
25619 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
25620 #~ msgid "Rough contour"
25621 #~ msgstr "Trolinenn rust"
25622 #~ msgid "Path:"
25623 #~ msgstr "Treug :"
25624 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25625 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
25626 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
25627 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
25628 #~ msgid "Rainbow melt"
25629 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
25630 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
25631 #~ msgstr ""
25632 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
25633 #~ msgid "Specular bump"
25634 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
25635 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
25636 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
25637 #~ msgid "Soft metal"
25638 #~ msgstr "Metal kuñv"
25639 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
25640 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
25641 #~ msgid "Glow and draw"
25642 #~ msgstr "Skleur ha tres"
25643 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
25644 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
25645 #~ msgid "Bump for bitmaps"
25646 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
25647 #, fuzzy
25648 #~ msgid "Diffuse light bump"
25649 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
25651 #, fuzzy
25652 #~ msgid "Draft comics"
25653 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
25655 #, fuzzy
25656 #~ msgid "Fading comics"
25657 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
25659 #, fuzzy
25660 #~ msgid "Smooth comics"
25661 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
25663 #, fuzzy
25664 #~ msgid "Emboss comics"
25665 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
25667 #, fuzzy
25668 #~ msgid "Smooth comics B"
25669 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
25670 #~ msgid "Simple comics"
25671 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
25673 #, fuzzy
25674 #~ msgid "Silk comics"
25675 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
25677 #, fuzzy
25678 #~ msgid "Glass comics"
25679 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
25681 #, fuzzy
25682 #~ msgid "Round comics"
25683 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
25685 #, fuzzy
25686 #~ msgid "Pewter comics"
25687 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
25689 #, fuzzy
25690 #~ msgid "Alu comics"
25691 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
25693 #, fuzzy
25694 #~ msgid "Fluid comics"
25695 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
25697 #, fuzzy
25698 #~ msgid "Chrome comics"
25699 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
25701 #, fuzzy
25702 #~ msgid "Chrome comics B"
25703 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
25704 #~ msgid "Plied tartan"
25705 #~ msgstr "Tartan pleget"
25706 #~ msgid "Alpha fill"
25707 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
25708 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
25709 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
25710 #~ msgid ""
25711 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
25712 #~ "with node handles during editing)"
25713 #~ msgstr ""
25714 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
25715 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
25716 #~ msgid "Comics rounded"
25717 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
25718 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
25719 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
25720 #~ msgid "Pewter NR"
25721 #~ msgstr "Staen diveziadek"
25722 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
25723 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
25724 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
25725 #~ msgstr ""
25726 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
25727 #~ "diabarzh"
25728 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
25729 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25730 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
25731 #~ msgstr ""
25732 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
25733 #~ "ziouer 90)"
25734 #~ msgid "Unicode"
25735 #~ msgstr "Unicode"
25736 #~ msgid ""
25737 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
25738 #~ "transparency depending filters"
25739 #~ msgstr ""
25740 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
25741 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
25742 #~ msgid "Ghosten"
25743 #~ msgstr "Doare tasmant"
25744 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
25745 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
25746 #~ msgid "all_inactive"
25747 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
25748 #~ msgid "gradient level"
25749 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
25751 #, fuzzy
25752 #~ msgid "Render object in black and white"
25753 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
25755 #, fuzzy
25756 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
25757 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
25759 #, fuzzy
25760 #~ msgid "Kilt"
25761 #~ msgstr "Soubladur"
25762 #~ msgid "Biggest item"
25763 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
25764 #~ msgid "Smallest item"
25765 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
25766 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
25767 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
25768 #~ msgid "Median Filter"
25769 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
25771 #, fuzzy
25772 #~ msgid "el Greek"
25773 #~ msgstr "Gwer"
25775 #, fuzzy
25776 #~ msgid "Commands bar icon size"
25777 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
25779 #, fuzzy
25780 #~ msgid "Snap nodes"
25781 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
25783 #, fuzzy
25784 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
25785 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
25786 #~ msgid "Embed All Images"
25787 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
25789 #, fuzzy
25790 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
25791 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
25792 #~ msgid "Convolve"
25793 #~ msgstr "Takenn dour"
25795 #, fuzzy
25796 #~ msgid "Kernel Array"
25797 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
25798 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
25799 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
25800 #~ msgid "Modulate"
25801 #~ msgstr "Gouluzañ"
25802 #~ msgid "Cairo PDF Output"
25803 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
25804 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
25805 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
25806 #~ msgid "PDF File"
25807 #~ msgstr "Restr PDF"
25808 #~ msgid "Cairo PS Output"
25809 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
25810 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
25811 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
25812 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
25813 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
25814 #~ msgid "Make bounding box around full page"
25815 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
25816 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
25817 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
25819 #, fuzzy
25820 #~ msgid "Yes, more descriptions"
25821 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
25823 #, fuzzy
25824 #~ msgid "Crystal"
25825 #~ msgstr "Skeul louedoù"
25827 #, fuzzy
25828 #~ msgid "Artist text"
25829 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
25831 #, fuzzy
25832 #~ msgid "Amount of Blur"
25833 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
25835 #, fuzzy
25836 #~ msgid "I hate text"
25837 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
25839 #, fuzzy
25840 #~ msgid "Emboss effect"
25841 #~ msgstr "Efed ebet"
25843 #, fuzzy
25844 #~ msgid "Metal"
25845 #~ msgstr "Majenta"
25847 #, fuzzy
25848 #~ msgid "Iron Man vector objects"
25849 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
25851 #, fuzzy
25852 #~ msgid "PatternedGlass"
25853 #~ msgstr "Goustur"
25855 #, fuzzy
25856 #~ msgid "Snow"
25857 #~ msgstr "Diskouez :"
25858 #~ msgid "Print Destination"
25859 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
25860 #~ msgid "Print properties"
25861 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
25862 #~ msgid ""
25863 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
25864 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
25865 #~ msgstr ""
25866 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
25867 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
25868 #~ "ar gousturioù."
25869 #~ msgid ""
25870 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
25871 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
25872 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
25873 #~ msgstr ""
25874 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
25875 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
25876 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
25877 #~ "skrammañ."
25878 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
25879 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
25880 #~ msgid "Print destination"
25881 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
25882 #~ msgid ""
25883 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
25884 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
25885 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
25886 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
25887 #~ msgstr ""
25888 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
25889 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
25890 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
25891 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
25892 #~ msgid "PDF Print"
25893 #~ msgstr "Moullañ PDF"
25894 #~ msgid "Print using PostScript operators"
25895 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
25896 #~ msgid ""
25897 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
25898 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
25899 #~ "patterns will be lost."
25900 #~ msgstr ""
25901 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
25902 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
25903 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
25904 #~ msgid "Postscript Print"
25905 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
25906 #~ msgid "Postscript Output"
25907 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
25908 #~ msgid ""
25909 #~ "Cannot create file %s.\n"
25910 #~ "%s"
25911 #~ msgstr ""
25912 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
25913 #~ "%s"
25914 #~ msgid ""
25915 #~ "Cannot write file %s.\n"
25916 #~ "%s"
25917 #~ msgstr ""
25918 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
25919 #~ "%s"
25920 #~ msgid ""
25921 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
25922 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
25923 #~ msgstr ""
25924 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
25925 #~ "gantañ,\n"
25926 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
25927 #~ msgid ""
25928 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
25929 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
25930 #~ "%s"
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
25933 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
25934 #~ "%s"
25935 #~ msgid ""
25936 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
25937 #~ "%s"
25938 #~ msgstr ""
25939 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
25940 #~ "%s"
25941 #~ msgid ""
25942 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
25943 #~ "New menus will not be saved."
25944 #~ msgstr ""
25945 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
25946 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
25948 #, fuzzy
25949 #~ msgid "Mirror reflection"
25950 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
25952 #, fuzzy
25953 #~ msgid "Gap width"
25954 #~ msgstr "Led unvan"
25956 #, fuzzy
25957 #~ msgid "Lala"
25958 #~ msgstr "Skri_tell"
25960 #, fuzzy
25961 #~ msgid "Lolo"
25962 #~ msgstr "Livañ"
25964 #, fuzzy
25965 #~ msgid "Last gen. segment"
25966 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25968 #, fuzzy
25969 #~ msgid "Reference"
25970 #~ msgstr "Diforc'hañ"
25972 #, fuzzy
25973 #~ msgid "Change LPE point parameter"
25974 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
25975 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
25976 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
25977 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
25978 #~ msgstr ""
25979 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
25980 #~ "bajenn (EPS)"
25981 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
25982 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
25983 #~ msgid "Fit page to selection"
25984 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
25985 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
25986 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
25987 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
25988 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
25989 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
25990 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
25991 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
25992 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
25993 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
25994 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
25995 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
25996 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
25997 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
25998 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
25999 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
26000 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
26001 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
26002 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
26003 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
26004 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
26005 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
26006 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
26007 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
26008 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
26009 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
26010 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
26011 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
26012 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
26013 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
26014 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
26015 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
26016 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
26017 #~ msgid "Repel tweak"
26018 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
26019 #~ msgid ""
26020 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
26021 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
26024 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
26025 #~ msgid "_Nodes"
26026 #~ msgstr "_Klomoù"
26027 #~ msgid ""
26028 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
26029 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
26030 #~ "paths and to other nodes"
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
26033 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
26034 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
26035 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
26036 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
26038 #, fuzzy
26039 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
26042 #~ "bevennet"
26043 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
26044 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
26045 #~ msgid "_Grid with guides"
26046 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
26047 #~ msgid ""
26048 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
26049 #~ "see the previous tab)"
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
26052 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
26053 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
26054 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
26055 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
26056 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
26058 #, fuzzy
26059 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
26060 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
26061 #~ msgid "Export"
26062 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
26065 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
26066 #~ msgstr ""
26067 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
26068 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
26069 #~ "glomoù"
26070 #~ msgid "Grid units"
26071 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
26072 #~ msgid "Origin Y"
26073 #~ msgstr "Orin Y"
26074 #~ msgid "Spacing X"
26075 #~ msgstr "Esaouiñ X"
26076 #~ msgid "Spacing Y"
26077 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
26078 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
26079 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
26080 #~ msgid "Major grid line every"
26081 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
26082 #~ msgid "Angle X"
26083 #~ msgstr "Korn X"
26084 #~ msgid "Angle Z"
26085 #~ msgstr "Korn Z"
26087 #, fuzzy
26088 #~ msgid "Inline the XML attributes"
26089 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
26091 #, fuzzy
26092 #~ msgid "Enable auto-save of document"
26093 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
26095 #, fuzzy
26096 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
26097 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
26099 #, fuzzy
26100 #~ msgid "Spiro splines mode"
26101 #~ msgstr "Mod strishaat"
26102 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
26103 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
26104 #~ msgid "Repel mode"
26105 #~ msgstr "Mod diskas"
26106 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
26107 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
26109 #, fuzzy
26110 #~ msgid "Change calligraphic profile"
26111 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
26113 #, fuzzy
26114 #~ msgid "Save current settings as new profile"
26115 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
26116 #~ msgid ""
26117 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
26118 #~ "sourceforge.net/"
26119 #~ msgstr ""
26120 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
26121 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
26122 #~ msgid "Generate Template"
26123 #~ msgstr "Genel ur patrom"
26125 #, fuzzy
26126 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
26127 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
26128 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
26129 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
26132 #~ msgstr ""
26133 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
26134 #~ "b> zo anezhi endeo !"
26135 #~ msgid "Bend Path"
26136 #~ msgstr "Krommañ an treug"
26137 #~ msgid "Stroke path"
26138 #~ msgstr "Treug an tres"
26139 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
26140 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
26141 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
26142 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
26143 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
26144 #~ msgstr ""
26145 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
26146 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
26147 #~ msgstr ""
26148 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
26149 #~ "dreug."
26150 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
26151 #~ msgstr ""
26152 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
26153 #~ "kedaozañ."
26154 #~ msgid ""
26155 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
26156 #~ msgstr ""
26157 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
26158 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
26159 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
26160 #~ msgstr "Netra er golver."
26161 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
26162 #~ msgstr "Netra er golver."
26163 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
26164 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
26165 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
26166 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
26167 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
26168 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
26169 #~ msgid ""
26170 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
26171 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
26172 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
26173 #~ msgstr ""
26174 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
26175 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
26176 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
26177 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
26178 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
26179 #~ msgid ""
26180 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
26181 #~ "restart)"
26182 #~ msgstr ""
26183 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
26184 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
26185 #~ msgid "_Apply"
26186 #~ msgstr "_Arloañ"
26187 #~ msgid "Square"
26188 #~ msgstr "Karrez"
26189 #~ msgid "Delete Segment"
26190 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
26191 #~ msgid "Node Break"
26192 #~ msgstr "Klom terriñ"
26193 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
26194 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
26195 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
26196 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
26197 #~ msgid "Developer Examples"
26198 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
26199 #~ msgid "RadioButton example"
26200 #~ msgstr "Skouer radioafell"
26201 #~ msgid "Select option: "
26202 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
26203 #~ msgid "Select second option: "
26204 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
26205 #~ msgid "Random Point"
26206 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
26207 #~ msgid "medium"
26208 #~ msgstr "krenn"
26209 #~ msgid "X Channel"
26210 #~ msgstr "Sanell X"
26211 #~ msgid "Y Channel"
26212 #~ msgstr "Sanell Y"
26213 #~ msgid "Stitch Tiles"
26214 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
26216 #, fuzzy
26217 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
26218 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
26220 #, fuzzy
26221 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
26222 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
26223 #~ msgstr[0] ""
26224 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
26225 #~ msgstr[1] ""
26226 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
26227 #~ msgid "Search Tag"
26228 #~ msgstr "Klask klav"
26229 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
26230 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
26231 #~ msgid "Degrees:"
26232 #~ msgstr "Derezioù :"
26233 #~ msgid "Pin Dialog"
26234 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
26235 #~ msgid ""
26236 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
26237 #~ "after one"
26238 #~ msgstr ""
26239 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
26240 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
26241 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
26242 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
26244 #, fuzzy
26245 #~ msgid "Start point jitter"
26246 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
26248 #, fuzzy
26249 #~ msgid "End point jitter"
26250 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
26251 #~ msgid ""
26252 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
26253 #~ "between each other."
26254 #~ msgstr ""
26255 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
26256 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
26257 #~ msgid "Slope"
26258 #~ msgstr "Pouez traoñ"
26259 #~ msgid "???"
26260 #~ msgstr "???"
26261 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
26264 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
26265 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
26266 #~ msgid "Snap di_stance"
26267 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
26268 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
26269 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
26270 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
26271 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
26272 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
26273 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
26275 #, fuzzy
26276 #~ msgid "Date:"
26277 #~ msgstr "Deiziad"
26279 #, fuzzy
26280 #~ msgid "Creator:"
26281 #~ msgstr "Krouer"
26283 #, fuzzy
26284 #~ msgid "Publisher:"
26285 #~ msgstr "Embanner"
26287 #, fuzzy
26288 #~ msgid "Identifier:"
26289 #~ msgstr "Naoudi"
26291 #, fuzzy
26292 #~ msgid "Source:"
26293 #~ msgstr "Tarzh"
26295 #, fuzzy
26296 #~ msgid "Subject:"
26297 #~ msgstr "Ergorenn"
26299 #, fuzzy
26300 #~ msgid "Coverage:"
26301 #~ msgstr "Goloadur"
26303 #, fuzzy
26304 #~ msgid "Contributor:"
26305 #~ msgstr "Perzhiaded"
26307 #, fuzzy
26308 #~ msgid "Default Metadata"
26309 #~ msgstr "Metaroadennoù"
26311 #, fuzzy
26312 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
26313 #~ msgstr "CC Attribution"
26315 #, fuzzy
26316 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
26317 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
26319 #, fuzzy
26320 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
26321 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
26323 #, fuzzy
26324 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
26325 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
26327 #, fuzzy
26328 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
26329 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
26331 #, fuzzy
26332 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
26333 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
26335 #, fuzzy
26336 #~ msgid "Free Art License"
26337 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
26338 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
26339 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
26340 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
26341 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
26342 #~ msgid "Angle Y"
26343 #~ msgstr "Korn Y"
26344 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
26345 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
26346 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
26347 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
26348 #~ msgid "Change layer opacity"
26349 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
26350 #~ msgid "Opacity, %:"
26351 #~ msgstr "Demerez, % :"
26352 #~ msgid "Pattern along path"
26353 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"