Code

Translation update from 0.45
[inkscape.git] / po / bg.po
1 # translation of bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of inkscape.
3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
6 # Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006, 2007.
7
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: bg\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-01-20 13:37+0200\n"
15 "Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
28 msgstr "Inkscape SVG векторен илюстратор"
30 #: ../src/arc-context.cpp:331
31 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr "<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на арката/сегмента"
34 #: ../src/arc-context.cpp:332
35 #: ../src/rect-context.cpp:374
36 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
37 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
39 #: ../src/arc-context.cpp:420
40 #, c-format
41 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; със <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса с кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
44 #: ../src/arc-context.cpp:438
45 msgid "Create ellipse"
46 msgstr "Създаване на елипса"
48 #: ../src/connector-context.cpp:517
49 msgid "Creating new connector"
50 msgstr "Създаване на нова свръзка"
52 #: ../src/connector-context.cpp:711
53 msgid "Reroute connector"
54 msgstr "Пренасочване на свръзката"
56 #. Flush pending updates
57 #: ../src/connector-context.cpp:918
58 msgid "Create connector"
59 msgstr "Създаване на свръзка"
61 #: ../src/connector-context.cpp:942
62 msgid "Finishing connector"
63 msgstr "Завършване на свръзка"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1086
66 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
67 msgstr "<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
69 #: ../src/connector-context.cpp:1157
70 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
71 msgstr "<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови форми"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1268
74 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
75 msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
77 #: ../src/connector-context.cpp:1273
78 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
79 msgid "Make connectors avoid selected objects"
80 msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1274
83 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
84 msgid "Make connectors ignore selected objects"
85 msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
87 #: ../src/context-fns.cpp:33
88 #: ../src/context-fns.cpp:62
89 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
90 msgstr "<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
92 #: ../src/context-fns.cpp:39
93 #: ../src/context-fns.cpp:68
94 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на него."
97 #: ../src/desktop-events.cpp:110
98 msgid "Create guide"
99 msgstr "Създаване на водач"
101 #: ../src/desktop-events.cpp:184
102 msgid "Move guide"
103 msgstr "Преместване на водача"
105 #: ../src/desktop-events.cpp:190
106 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
107 msgid "Delete guide"
108 msgstr "Изтриване на водача"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:208
111 #, c-format
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s на %s"
115 #: ../src/desktop.cpp:698
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Няма предишно увеличение."
119 #: ../src/desktop.cpp:723
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Няма следващо увеличение."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
145 msgid "Unclump tiled clones"
146 msgstr "Разпръскване на повторените копия"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
153 msgid "Delete tiled clones"
154 msgstr "Изтриване на повторените копия"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1987
158 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
159 msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
162 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
163 msgstr "Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете групата</b>."
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
166 msgid "Create tiled clones"
167 msgstr "Създаване на повт. копия"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
170 msgid "<small>Per row:</small>"
171 msgstr "<small>На ред:</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
174 msgid "<small>Per column:</small>"
175 msgstr "<small>На колона:</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
178 msgid "<small>Randomize:</small>"
179 msgstr "<small>Произволно:</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
182 msgid "_Symmetry"
183 msgstr "_Симетрия"
185 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
186 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
187 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
188 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
189 #.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
191 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
192 msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
194 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
196 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
197 msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
200 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
204 msgid "<b>PM</b>: reflection"
205 msgstr "<b>PM</b>: отражение"
207 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
208 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
210 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
211 msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
214 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
215 msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
218 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
219 msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
222 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
226 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
230 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
234 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
235 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
238 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
239 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
242 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
243 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
246 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
247 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
250 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
251 msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
254 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
255 msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
258 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
259 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
262 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
266 msgid "S_hift"
267 msgstr "_Отместване"
269 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
271 #, no-c-format
272 msgid "<b>Shift X:</b>"
273 msgstr "<b>Отместване X:</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
278 msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
281 #, no-c-format
282 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
283 msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
286 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
287 msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
289 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
291 #, no-c-format
292 msgid "<b>Shift Y:</b>"
293 msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
298 msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
301 #, no-c-format
302 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
303 msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
306 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
307 msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
310 msgid "<b>Exponent:</b>"
311 msgstr "<b>Степенуване:</b>"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
314 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
315 msgstr "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително (>1)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
318 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително (>1)"
321 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
328 msgid "<small>Alternate:</small>"
329 msgstr "<small>Редуване:</small>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
333 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
336 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
337 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
340 msgid "Sc_ale"
341 msgstr "_Мащабиране"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
344 msgid "<b>Scale X:</b>"
345 msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
348 #, no-c-format
349 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
350 msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
353 #, no-c-format
354 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
355 msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
358 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
359 msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
362 msgid "<b>Scale Y:</b>"
363 msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
366 #, no-c-format
367 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
368 msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
371 #, no-c-format
372 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
373 msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
376 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
377 msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
380 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
381 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
384 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
385 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
388 msgid "_Rotation"
389 msgstr "_Завъртане"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
392 msgid "<b>Angle:</b>"
393 msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
396 #, no-c-format
397 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
398 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
401 #, no-c-format
402 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
403 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
406 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
407 msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
410 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
411 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
414 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
415 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
418 msgid "_Blur & opacity"
419 msgstr "_Замъгляване и плътност"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
422 msgid "<b>Blur:</b>"
423 msgstr "<b>Замъгляване: </b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
426 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
427 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
430 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
431 msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
434 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
435 msgstr "Произволно замъгляване с този процент"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
438 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
439 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
442 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
443 msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
446 msgid "<b>Fade out:</b>"
447 msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
450 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
451 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
454 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
455 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
458 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
459 msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
462 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
463 msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
466 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
467 msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
470 msgid "Co_lor"
471 msgstr "_Цвят"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
474 msgid "Initial color: "
475 msgstr "Начален цвят: "
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
478 msgid "Initial color of tiled clones"
479 msgstr "Начален цвят на копията"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
482 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
483 msgstr "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване или очертаване)"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
486 msgid "<b>H:</b>"
487 msgstr "<b>H: </b>"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
490 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
491 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
494 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
495 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
498 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
499 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
502 msgid "<b>S:</b>"
503 msgstr "<b>S: </b>"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
506 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
507 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
510 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
511 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
514 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
515 msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
518 msgid "<b>L:</b>"
519 msgstr "<b>L: </b>"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
522 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
523 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
526 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
527 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
530 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
531 msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
534 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
535 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
538 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
539 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
542 msgid "_Trace"
543 msgstr "_Трасиране"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
546 msgid "Trace the drawing under the tiles"
547 msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
550 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
551 msgstr "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и прилагане към копията"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
554 msgid "1. Pick from the drawing:"
555 msgstr "1. Вземане от рисунката:"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
559 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
560 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
561 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
562 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
563 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
564 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
565 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
566 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
567 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
568 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
569 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
570 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
571 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
572 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
573 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
574 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
575 msgid "Color"
576 msgstr "Цвят"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
579 msgid "Pick the visible color and opacity"
580 msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
584 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
585 msgid "Opacity"
586 msgstr "Плътност"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
589 msgid "Pick the total accumulated opacity"
590 msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
593 msgid "R"
594 msgstr "Ч"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
597 msgid "Pick the Red component of the color"
598 msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
601 msgid "G"
602 msgstr "З"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
605 msgid "Pick the Green component of the color"
606 msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
609 msgid "B"
610 msgstr "С"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
613 msgid "Pick the Blue component of the color"
614 msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
616 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
617 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
619 msgid "clonetiler|H"
620 msgstr "clonetiler|Ц"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
623 msgid "Pick the hue of the color"
624 msgstr "Вземане нюанса на цвета"
626 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
627 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
629 msgid "clonetiler|S"
630 msgstr "clonetiler|Н"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
633 msgid "Pick the saturation of the color"
634 msgstr "Вземане насищането на цвета"
636 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
637 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
639 msgid "clonetiler|L"
640 msgstr "clonetiler|С"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
643 msgid "Pick the lightness of the color"
644 msgstr "Вземане светлостта на цвета"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
647 msgid "2. Tweak the picked value:"
648 msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
651 msgid "Gamma-correct:"
652 msgstr "Коригиране на гамата:"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
655 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
656 msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
659 msgid "Randomize:"
660 msgstr "Произволност:"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
663 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
664 msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
667 msgid "Invert:"
668 msgstr "Обръщане:"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
671 msgid "Invert the picked value"
672 msgstr "Обръщане на взетата стойност"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
675 msgid "3. Apply the value to the clones':"
676 msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
679 msgid "Presence"
680 msgstr "Присъствие"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
683 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
684 msgstr "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази точка"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
687 msgid "Size"
688 msgstr "Размер"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
691 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
692 msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
695 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
696 msgstr "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено запълване или очертание)"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
699 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
700 msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
703 msgid "How many rows in the tiling"
704 msgstr "Колко реда да са повторенията"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
707 msgid "How many columns in the tiling"
708 msgstr "Колко колони да са повторенията"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
711 msgid "Width of the rectangle to be filled"
712 msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
715 msgid "Height of the rectangle to be filled"
716 msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
719 msgid "Rows, columns: "
720 msgstr "Редове, колони: "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
723 msgid "Create the specified number of rows and columns"
724 msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
727 msgid "Width, height: "
728 msgstr "Ширина, височина: "
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
731 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
732 msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
735 msgid "Use saved size and position of the tile"
736 msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
739 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
740 msgstr "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има такова), вместо текущите"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
743 msgid " <b>_Create</b> "
744 msgstr " <b>_Създаване</b> "
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
747 msgid "Create and tile the clones of the selection"
748 msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
750 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
751 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
752 #. diagrams on the left in the following screenshot:
753 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
754 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
756 msgid " _Unclump "
757 msgstr " _Разбиване"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
760 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
761 msgstr "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи многократно"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
764 msgid " Re_move "
765 msgstr " Пре_махване "
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
768 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
769 msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
772 msgid " R_eset "
773 msgstr " Из_чистване "
775 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
777 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
778 msgstr "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в диалога до нула"
780 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
781 msgid "Messages"
782 msgstr "Съобщения"
784 #. ## Add a menu for clear()
785 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
786 #: ../src/menus-skeleton.h:16
787 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
788 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
789 msgid "_File"
790 msgstr "_Файл"
792 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
793 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
794 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
795 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
796 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
797 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
798 msgid "_Clear"
799 msgstr "_Изчистване"
801 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
802 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
803 msgid "Capture log messages"
804 msgstr "Записване на съобщенията"
806 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
807 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
808 msgid "Release log messages"
809 msgstr "Изчистване на съобщенията"
811 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
812 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
813 msgid "none"
814 msgstr "няма"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
817 #: ../src/verbs.cpp:2292
818 msgid "_Page"
819 msgstr "_Страница"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
822 #: ../src/verbs.cpp:2296
823 msgid "_Drawing"
824 msgstr "_Рисунка"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
827 #: ../src/verbs.cpp:2298
828 msgid "_Selection"
829 msgstr "_Избраното"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
832 msgid "_Custom"
833 msgstr "_Потребителски"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
836 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
837 msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
840 msgid "Units:"
841 msgstr "Единици:"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
844 msgid "_x0:"
845 msgstr "_x0:"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
848 msgid "x_1:"
849 msgstr "x_1:"
851 #. Stroke width
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
853 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
857 msgid "Width:"
858 msgstr "Ширина:"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
861 msgid "_y0:"
862 msgstr "_y0:"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
865 msgid "y_1:"
866 msgstr "y_1:"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:331
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:445
870 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
871 msgid "Height:"
872 msgstr "Височина:"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
875 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
876 msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:429
879 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
880 msgid "_Width:"
881 msgstr "_Ширина:"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:429
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:445
885 msgid "pixels at"
886 msgstr "пиксела при"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
889 msgid "dp_i"
890 msgstr "dp_i"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:458
893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
894 msgid "dpi"
895 msgstr "dpi"
897 #. true = has mnemonic
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
899 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
900 msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
903 msgid "_Browse..."
904 msgstr "_Отваряне..."
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
907 msgid "_Export"
908 msgstr "_Извличане"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
911 msgid "Export the bitmap file with these settings"
912 msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
915 msgid "You have to enter a filename"
916 msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
919 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
920 msgstr "Невалидна област за извличане"
922 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
923 #, c-format
924 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
925 msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
928 msgid "Export in progress"
929 msgstr "В процес на извличане"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
932 #, c-format
933 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
934 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
937 #, c-format
938 msgid "Could not export to filename %s.\n"
939 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
942 msgid "Select a filename for exporting"
943 msgstr "Избор на файлово име за извличане"
945 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
946 msgid "Change fill rule"
947 msgstr "Промяна правилото за запълване"
949 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
950 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
951 msgid "Set fill color"
952 msgstr "Задаване цвят за запълване"
954 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
957 msgid "Remove fill"
958 msgstr "Премахване на запълването"
960 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
961 msgid "Set gradient on fill"
962 msgstr "Създаване на преливка при запълване"
964 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
965 msgid "Set pattern on fill"
966 msgstr "Задаване на шарка при запълване"
968 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
969 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
973 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
974 msgid "Unset fill"
975 msgstr "Премахване на запълване"
977 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:371
979 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
980 #, c-format
981 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
982 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
983 msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
984 msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
987 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
988 msgid "exact"
989 msgstr "точно"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
992 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
993 msgid "partial"
994 msgstr "частично"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:381
997 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
998 msgid "No objects found"
999 msgstr "Не са намерени обекти"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1002 msgid "T_ype: "
1003 msgstr "_Тип: "
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1006 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1007 msgid "Search in all object types"
1008 msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1011 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1012 msgid "All types"
1013 msgstr "Всички типове"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1016 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1017 msgid "Search all shapes"
1018 msgstr "Търсене във всички форми"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1021 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1022 msgid "All shapes"
1023 msgstr "Всички форми"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1026 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1027 msgid "Search rectangles"
1028 msgstr "Търсене на правоъгълници"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1031 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1032 msgid "Rectangles"
1033 msgstr "Правоъгълници"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1036 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1037 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1038 msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1041 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1042 msgid "Ellipses"
1043 msgstr "Елипси"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1046 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1047 msgid "Search stars and polygons"
1048 msgstr "Търсене на звезди и полигони"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1051 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1052 msgid "Stars"
1053 msgstr "Звезди"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1056 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1057 msgid "Search spirals"
1058 msgstr "Търсене на спирали"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1061 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1062 msgid "Spirals"
1063 msgstr "Спирали"
1065 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1066 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1068 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1069 msgid "Search paths, lines, polylines"
1070 msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1073 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1074 msgid "Paths"
1075 msgstr "Пътеки"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1078 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1079 msgid "Search text objects"
1080 msgstr "Търсене на текстови обекти"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1083 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1084 msgid "Texts"
1085 msgstr "Текстове"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1088 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1089 msgid "Search groups"
1090 msgstr "Търсене на групи"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1093 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1094 msgid "Groups"
1095 msgstr "Групи"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1098 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1099 msgid "Search clones"
1100 msgstr "Търсене на копия"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1103 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1105 msgid "Clones"
1106 msgstr "Копия"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1109 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1110 msgid "Search images"
1111 msgstr "Търсене на изображения"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1114 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1115 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1116 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1117 msgid "Images"
1118 msgstr "Изображения"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1121 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1122 msgid "Search offset objects"
1123 msgstr "Търсене на отместени обекти"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1126 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1127 msgid "Offsets"
1128 msgstr "Отместени"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1131 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1132 msgid "_Text: "
1133 msgstr "_Текст: "
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1136 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1137 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1138 msgstr "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично съвпадение)"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1141 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1142 msgid "_ID: "
1143 msgstr "_ID: "
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1146 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1147 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1148 msgstr "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично съвпадение)"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1151 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1152 msgid "_Style: "
1153 msgstr "_Стил: "
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1156 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1157 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1158 msgstr "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1161 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1162 msgid "_Attribute: "
1163 msgstr "_Атрибут: "
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1166 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1167 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1168 msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
1171 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1172 msgid "Search in s_election"
1173 msgstr "Търсене в _избраното"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:712
1176 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1177 msgid "Limit search to the current selection"
1178 msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
1181 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1182 msgid "Search in current _layer"
1183 msgstr "Търсене в _текущия слой"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:721
1186 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1187 msgid "Limit search to the current layer"
1188 msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
1191 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1192 msgid "Include _hidden"
1193 msgstr "Включване на с_критите"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:730
1196 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1197 msgid "Include hidden objects in search"
1198 msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
1201 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1202 msgid "Include l_ocked"
1203 msgstr "Включване на _заключените"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:739
1206 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1207 msgid "Include locked objects in search"
1208 msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
1211 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1212 msgid "Clear values"
1213 msgstr "Изчистване на стойностите"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1216 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1217 msgid "_Find"
1218 msgstr "_Търсене"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1221 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1222 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1223 msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
1225 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1227 msgid "Rela_tive move"
1228 msgstr "_Относително движение"
1230 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1231 msgid "Move guide relative to current position"
1232 msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
1234 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1235 msgid "Move by:"
1236 msgstr "Преместване с:"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1239 msgid "Move to:"
1240 msgstr "Преместване до:"
1242 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1243 msgid "Set guide properties"
1244 msgstr "Задаване настройки на водача"
1246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1247 msgid "Guideline"
1248 msgstr "Водач"
1250 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1251 #, c-format
1252 msgid "Moving %s %s"
1253 msgstr "Преместване %s %s"
1255 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1256 #, c-format
1257 msgid "%d x %d"
1258 msgstr "%d на %d"
1260 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1262 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855
1263 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1264 msgid "Selection"
1265 msgstr "Избраното"
1267 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1268 msgid "Selection only or whole document"
1269 msgstr "Само избраното или целия дкумент"
1271 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1272 msgid "Refresh the icons"
1273 msgstr "Обновяване на иконите"
1275 #. Create the label for the object id
1276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1277 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1280 msgid "_Id"
1281 msgstr "_Id"
1283 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1284 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1285 msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
1287 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1289 #: ../src/verbs.cpp:2188
1290 #: ../src/verbs.cpp:2192
1291 msgid "_Set"
1292 msgstr "_Задаване"
1294 #. Create the label for the object label
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1296 msgid "_Label"
1297 msgstr "_Етикиет"
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1300 msgid "A freeform label for the object"
1301 msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
1303 #. Create the label for the object title
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1305 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1306 msgid "Title"
1307 msgstr "Заглавие"
1309 #. Create the frame for the object description
1310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1311 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1312 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1313 msgid "Description"
1314 msgstr "Описание"
1316 #. Hide
1317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1318 msgid "_Hide"
1319 msgstr "_Скриване"
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1322 msgid "Check to make the object invisible"
1323 msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
1325 #. Lock
1326 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1328 msgid "L_ock"
1329 msgstr "_Заключване"
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1332 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1333 msgstr "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1337 msgid "Ref"
1338 msgstr "Преп"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1341 msgid "Lock object"
1342 msgstr "Заключване на обекта"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1345 msgid "Unlock object"
1346 msgstr "Отключване на обекта"
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1349 msgid "Hide object"
1350 msgstr "Скриване на обекта"
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1353 msgid "Unhide object"
1354 msgstr "Показване на обекта"
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1357 msgid "Id invalid! "
1358 msgstr "Невалидно Id! "
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1361 msgid "Id exists! "
1362 msgstr "Съществуващо Id! "
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1365 msgid "Set object ID"
1366 msgstr "Задаване номер на обекта"
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1369 msgid "Set object label"
1370 msgstr "Задаване етикет на обекта"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1373 msgid "Set object title"
1374 msgstr "Задаване заглавие на обекта"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1377 msgid "Set object description"
1378 msgstr "Задаване описание на обекта"
1380 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1381 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1382 msgid "Unhide layer"
1383 msgstr "Показване на слоя"
1385 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1386 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1387 msgid "Hide layer"
1388 msgstr "Скриване на слоя"
1390 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601
1391 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1392 msgid "Lock layer"
1393 msgstr "Заключване на слоя"
1395 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601
1396 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1397 msgid "Unlock layer"
1398 msgstr "Освобождаване на слоя"
1400 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
1401 msgid "Change layer opacity"
1402 msgstr "Промяна плътността на слоя"
1404 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
1405 msgid "Opacity, %:"
1406 msgstr "Плътност, %:"
1408 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1409 msgid "New"
1410 msgstr "Нов"
1412 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1413 msgid "Top"
1414 msgstr "Отгоре"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1417 msgid "Up"
1418 msgstr "Нагоре"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1421 msgid "Dn"
1422 msgstr "Надолу"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1425 msgid "Bot"
1426 msgstr "Отдолу"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1429 msgid "X"
1430 msgstr "X"
1432 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1433 msgid "Layer name:"
1434 msgstr "Име на слоя:"
1436 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1437 msgid "Add layer"
1438 msgstr "Добавяне на слой"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1441 msgid "Above current"
1442 msgstr "Над текущия"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1445 msgid "Below current"
1446 msgstr "Под текущия"
1448 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1449 msgid "As sublayer of current"
1450 msgstr "Както подслой на текущия"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1453 msgid "Position:"
1454 msgstr "Положение:"
1456 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1457 msgid "Rename Layer"
1458 msgstr "Преименуване на слоя"
1460 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1461 msgid "_Rename"
1462 msgstr "_Преименуване"
1464 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1465 msgid "Rename layer"
1466 msgstr "Преименуване на слой"
1468 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1469 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1470 msgid "Renamed layer"
1471 msgstr "Преименуван слой"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1474 msgid "Add Layer"
1475 msgstr "Добавяне на слой"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1478 msgid "_Add"
1479 msgstr "_Добавяне"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1482 msgid "New layer created."
1483 msgstr "Създаден е нов слой"
1485 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1486 msgid "Href:"
1487 msgstr "Href:"
1489 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1490 msgid "Target:"
1491 msgstr "Цел:"
1493 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1494 msgid "Type:"
1495 msgstr "Тип:"
1497 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1498 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1500 msgid "Role:"
1501 msgstr "Роля:"
1503 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1504 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1505 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1506 msgid "Arcrole:"
1507 msgstr "Архироля:"
1509 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1510 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1511 msgid "Title:"
1512 msgstr "Заглавие:"
1514 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1515 msgid "Show:"
1516 msgstr "Показване:"
1518 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1520 msgid "Actuate:"
1521 msgstr "Актуализиране:"
1523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1524 msgid "URL:"
1525 msgstr "URL:"
1527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1528 msgid "X:"
1529 msgstr "X:"
1531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1532 msgid "Y:"
1533 msgstr "Y:"
1535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1536 #, c-format
1537 msgid "%s attributes"
1538 msgstr "%s атрибути"
1540 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1541 msgid "_Fill"
1542 msgstr "_Запълване"
1544 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1545 msgid "Stroke _paint"
1546 msgstr "_Цвят на очертаване"
1548 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1549 msgid "Stroke st_yle"
1550 msgstr "_Стил на очертаване"
1552 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1553 msgid "_Blur, %"
1554 msgstr "_Замъгляване, %"
1556 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1557 msgid "Master _opacity, %"
1558 msgstr "Главна _плътност, %:"
1560 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1563 msgid "Change opacity"
1564 msgstr "Промяна на плътността"
1566 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1567 msgid "Change blur"
1568 msgstr "Промяна на замъгляването"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1571 msgid "CC Attribution"
1572 msgstr "CC Attribution"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1575 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1576 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1579 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1580 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1583 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1584 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1587 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1588 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1591 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1592 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1595 msgid "GNU General Public License"
1596 msgstr "GNU General Public License"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1599 msgid "GNU Lesser General Public License"
1600 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1603 msgid "Public Domain"
1604 msgstr "Public Domain"
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1607 msgid "FreeArt"
1608 msgstr "FreeArt"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1611 msgid "Name by which this document is formally known."
1612 msgstr "Име, под което документа е официално известен."
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1615 msgid "Date"
1616 msgstr "Дата"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1619 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1620 msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1623 msgid "Format"
1624 msgstr "Формат"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1627 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1628 msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1631 msgid "Type"
1632 msgstr "Тип"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1635 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1636 msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1639 msgid "Creator"
1640 msgstr "Създател"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1643 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1644 msgstr "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1647 msgid "Rights"
1648 msgstr "Права"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1651 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1652 msgstr "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1655 msgid "Publisher"
1656 msgstr "Публикувал"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1659 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1660 msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1663 msgid "Identifier"
1664 msgstr "Индентификатор"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1667 msgid "Unique URI to reference this document."
1668 msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1671 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1672 msgid "Source"
1673 msgstr "Източник"
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1676 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1677 msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1680 msgid "Relation"
1681 msgstr "Връзка"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1684 msgid "Unique URI to a related document."
1685 msgstr "Уникално URI към свързан документ."
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1688 msgid "Language"
1689 msgstr "Език"
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1692 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1693 msgstr "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ.  (напр 'en-GB')"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1696 msgid "Keywords"
1697 msgstr "Ключови думи"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1700 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1701 msgstr "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази или класификации."
1703 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1704 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1706 msgid "Coverage"
1707 msgstr "Покритие"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1710 msgid "Extent or scope of this document."
1711 msgstr "Обсег или пространство на документа."
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1714 msgid "A short account of the content of this document."
1715 msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
1717 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1719 msgid "Contributors"
1720 msgstr "Сътрудници"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1723 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1724 msgstr "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
1726 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1728 msgid "URI"
1729 msgstr "URI"
1731 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1733 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1734 msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
1736 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1738 msgid "Fragment"
1739 msgstr "Фрагмент"
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1742 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1743 msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
1745 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1746 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1747 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1748 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1749 msgid "Set attribute"
1750 msgstr "Задаване на свойство"
1752 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292
1753 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1754 msgid "Set stroke color"
1755 msgstr "Задаване цвят на линията"
1757 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342
1758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1760 msgid "Remove stroke"
1761 msgstr "Премахване на очертаването"
1763 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1764 msgid "Set gradient on stroke"
1765 msgstr "Задаване преливка на линията"
1767 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1768 msgid "Set pattern on stroke"
1769 msgstr "Задаване шарка на линията"
1771 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461
1772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1776 msgid "Unset stroke"
1777 msgstr "Премахване очертаване"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834
1780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1781 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1782 msgid "No document selected"
1783 msgstr "Не е избран документ"
1785 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851
1786 #: ../src/interface.cpp:757
1787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1792 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1793 #: ../src/verbs.cpp:1963
1794 msgid "None"
1795 msgstr "Без"
1797 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1798 msgid "Set markers"
1799 msgstr "Задаване на маркери"
1801 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1802 msgid "Stroke width"
1803 msgstr "Ширина на чертата"
1805 #. Join type
1806 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1807 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1809 msgid "Join:"
1810 msgstr "Ъгли:"
1812 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1813 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1814 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1815 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1816 msgid "Miter join"
1817 msgstr "Резки"
1819 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1820 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1821 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1823 msgid "Round join"
1824 msgstr "Заоблени"
1826 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1827 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1828 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1830 msgid "Bevel join"
1831 msgstr "Подравнени"
1833 #. Miterlimit
1834 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1835 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1836 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1837 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1838 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1839 #. when they become too long.
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1841 msgid "Miter limit:"
1842 msgstr "Съединяване:"
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1845 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1846 msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
1848 #. Cap type
1849 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1851 msgid "Cap:"
1852 msgstr "Край:"
1854 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1855 #. of the line; the ends of the line are square
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1857 msgid "Butt cap"
1858 msgstr "Отрязан"
1860 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1861 #. line; the ends of the line are rounded
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1863 msgid "Round cap"
1864 msgstr "Заоблен"
1866 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1867 #. line; the ends of the line are square
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1869 msgid "Square cap"
1870 msgstr "Квадратен"
1872 #. Dash
1873 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1874 msgid "Dashes:"
1875 msgstr "Тирета:"
1877 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1878 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1880 msgid "Start Markers:"
1881 msgstr "Маркери за начало:"
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1884 msgid "Mid Markers:"
1885 msgstr "Маркери за среда:"
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1888 msgid "End Markers:"
1889 msgstr "Маркери за край:"
1891 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1893 msgid "Set stroke style"
1894 msgstr "Задаване стил на очертаване"
1896 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1897 msgid "Change color definition"
1898 msgstr "Промяна дефиницията на цвета"
1900 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1901 msgid "Set stroke color from swatch"
1902 msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата"
1904 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1905 msgid "Set fill color from swatch"
1906 msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата"
1908 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1909 #, c-format
1910 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1911 msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
1913 #. TODO:  Insert widgets
1914 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1915 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1916 msgid "Font"
1917 msgstr "Шрифт"
1919 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1920 msgid "Layout"
1921 msgstr "Разположение"
1923 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1924 msgid "Align lines left"
1925 msgstr "Подравняване редовете наляво"
1927 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1928 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1929 msgid "Center lines"
1930 msgstr "Центриране на редовете"
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1933 msgid "Align lines right"
1934 msgstr "Подравняване редовете надясно"
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288
1937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1939 msgid "Horizontal text"
1940 msgstr "Хоризонтален текст"
1942 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1945 msgid "Vertical text"
1946 msgstr "Вертикален текст"
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1949 msgid "Line spacing:"
1950 msgstr "Междуредие:"
1952 #. Text
1953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363
1954 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1956 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1957 #: ../src/verbs.cpp:2216
1958 msgid "Text"
1959 msgstr "Текст"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1962 msgid "Set as default"
1963 msgstr "Запазване"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636
1966 #: ../src/text-context.cpp:1363
1967 msgid "Set text style"
1968 msgstr "Задаване стил на текста"
1970 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1971 msgid "Arrange in a grid"
1972 msgstr "Подреждане в мрежа"
1974 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1975 msgid "Rows:"
1976 msgstr "Редове:"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1979 msgid "Number of rows"
1980 msgstr "Брой редове"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1983 msgid "Equal height"
1984 msgstr "Равна височина"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1987 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1988 msgstr "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
1990 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1991 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661
1993 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1994 msgid "Align:"
1995 msgstr "Равняване:"
1997 #. #### Number of columns ####
1998 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1999 msgid "Columns:"
2000 msgstr "Колони"
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2003 msgid "Number of columns"
2004 msgstr "Брой на колоните"
2006 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2007 msgid "Equal width"
2008 msgstr "Равна ширина"
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2011 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2012 msgstr "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
2014 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2015 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2016 msgid "Fit into selection box"
2017 msgstr "Пасване в границите на селекцията"
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2020 msgid "Set spacing:"
2021 msgstr "Задаване на разстояние:"
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2024 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2025 msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2028 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2029 msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2032 msgid "Arrange selected objects"
2033 msgstr "Подреждане на избраните обекти"
2035 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2036 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2037 msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
2039 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2040 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2041 msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
2043 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2044 #, c-format
2045 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2046 msgstr "Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите редакцията за да приложите промените."
2048 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2049 msgid "Drag to reorder nodes"
2050 msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2053 msgid "New element node"
2054 msgstr "Нов възел на елемент"
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2057 msgid "New text node"
2058 msgstr "Нов текстови възел"
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2062 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2063 msgid "Duplicate node"
2064 msgstr "Дублиране на възела"
2066 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2068 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2069 msgid "Delete node"
2070 msgstr "Изтриване на възела"
2072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2074 msgid "Unindent node"
2075 msgstr "Изглаждане на възела"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2079 msgid "Indent node"
2080 msgstr "Отделяне на възела"
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2084 msgid "Raise node"
2085 msgstr "Повдигане на възела"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2089 msgid "Lower node"
2090 msgstr "Снижаване на възела"
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2094 msgid "Delete attribute"
2095 msgstr "Изтриване на свойството"
2097 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2099 msgid "Attribute name"
2100 msgstr "Име на свойството"
2102 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2104 msgid "Set"
2105 msgstr "Задаване"
2107 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2109 msgid "Attribute value"
2110 msgstr "Стойност на свойството"
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2113 msgid "Drag XML subtree"
2114 msgstr "Влачене на XML потдърво"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2117 msgid "New element node..."
2118 msgstr "Нов възел на елемент..."
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2123 msgid "Cancel"
2124 msgstr "Отказ"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2127 msgid "Create"
2128 msgstr "Създаване"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2131 msgid "Create new element node"
2132 msgstr "Създаване на нов възел на елемент"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2135 msgid "Create new text node"
2136 msgstr "Създаване на нов текстов възел"
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2139 #, c-format
2140 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2141 msgstr "Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече съществува!"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2144 msgid "Change attribute"
2145 msgstr "Промяна на атрибут"
2147 #: ../src/document.cpp:366
2148 #, c-format
2149 msgid "New document %d"
2150 msgstr "Нов документ %d"
2152 #: ../src/document.cpp:398
2153 #, c-format
2154 msgid "Memory document %d"
2155 msgstr "Запаметяване на документ %d"
2157 #: ../src/document.cpp:541
2158 #, c-format
2159 msgid "Unnamed document %d"
2160 msgstr "Неименуван документ %d"
2162 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2163 #: ../src/draw-context.cpp:426
2164 msgid "Path is closed."
2165 msgstr "Линията е затворена."
2167 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2168 #: ../src/draw-context.cpp:441
2169 msgid "Closing path."
2170 msgstr "Затваряне на линията."
2172 #: ../src/draw-context.cpp:549
2173 msgid "Draw path"
2174 msgstr "Рисуване на пътека"
2176 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2177 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2178 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2179 #, c-format
2180 msgid " alpha %.3g"
2181 msgstr " прозрачност %.3g"
2183 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2184 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2185 #, c-format
2186 msgid ", averaged with radius %d"
2187 msgstr ", средно с радиус %d"
2189 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2190 msgid " under cursor"
2191 msgstr " под показалеца"
2193 #. message, to show in the statusbar
2194 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2195 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2196 msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
2198 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2199 #: ../src/tools-switch.cpp:199
2200 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2201 msgstr "<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под показалеца"
2203 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2204 msgid "Set picked color"
2205 msgstr "Задаване на взетия цвят"
2207 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2208 msgid "Create calligraphic stroke"
2209 msgstr "Създаване на калиграфска линия"
2211 #: ../src/event-log.cpp:34
2212 msgid "[Unchanged]"
2213 msgstr "[Непроменен]"
2215 #. Edit
2216 #: ../src/event-log.cpp:261
2217 #: ../src/event-log.cpp:264
2218 #: ../src/verbs.cpp:2000
2219 msgid "_Undo"
2220 msgstr "_Отмяна"
2222 #: ../src/event-log.cpp:271
2223 #: ../src/event-log.cpp:275
2224 #: ../src/verbs.cpp:2002
2225 msgid "_Redo"
2226 msgstr "_Връщане"
2228 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2229 msgid "Dependency:"
2230 msgstr "Зависимост:"
2232 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2233 msgid "  type: "
2234 msgstr "  тип: "
2236 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2237 msgid "  location: "
2238 msgstr "  положение: "
2240 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2241 msgid "  string: "
2242 msgstr "  стринг: "
2244 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2245 msgid "  description: "
2246 msgstr "  описание: "
2248 #. static int i = 0;
2249 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2250 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2251 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2252 msgstr "  Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение.  Неправилен .inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
2254 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2255 msgid "an ID was not defined for it."
2256 msgstr "не е зададено ID за това."
2258 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2259 msgid "there was no name defined for it."
2260 msgstr "не е зададено име за това."
2262 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2263 msgid "the XML description of it got lost."
2264 msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
2266 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2267 msgid "no implementation was defined for the extension."
2268 msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
2270 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2271 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2272 msgid "a dependency was not met."
2273 msgstr "не е изпълнена зависимост."
2275 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2276 msgid "Extension \""
2277 msgstr "Разширение \""
2279 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2280 msgid "\" failed to load because "
2281 msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
2283 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2286 msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
2288 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2289 msgid "Name:"
2290 msgstr "Име:"
2292 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2293 msgid "ID:"
2294 msgstr "ID:"
2296 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2297 msgid "State:"
2298 msgstr "Състояние:"
2300 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2301 msgid "Loaded"
2302 msgstr "Заредено"
2304 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2305 msgid "Unloaded"
2306 msgstr "Освободено"
2308 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2309 msgid "Deactivated"
2310 msgstr "Деактивирано"
2312 #. This is some filler text, needs to change before relase
2313 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2314 msgid ""
2315 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2316 "\n"
2317 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2318 msgstr ""
2319 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха заредени</span>\n"
2320 "\n"
2321 "Грешните разширения бяха пропуснати.  Inkscape ще продължи да работи нормално, но тези разширения няма да са достъпни.  За подробности за решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
2323 #. This is some filler text, needs to change before relase
2324 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2325 msgid "Show dialog on startup"
2326 msgstr "Показване на диалога при стартиране"
2328 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2329 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
2330 msgstr "Inkscape получи грешка при опит да стартира скрипт.  Текстът, върнат с грешката е включен по-долу.  Inkscape ще продължи да работи, но действието е отменено."
2332 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2333 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2334 msgstr "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт.  Скриптът не върна грешка, но резултатите може да не са очакваните."
2336 #: ../src/extension/init.cpp:187
2337 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2338 msgstr "Празно име за папка с външни модули.  Модули няма да бъдат заредени."
2340 #: ../src/extension/init.cpp:201
2341 #, c-format
2342 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2343 msgstr "Папка с модули (%s) не е налична.  Външни модули от такава папка няма за бъдат заредени."
2345 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2346 msgid "Inset/Outset Halo"
2347 msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:"
2349 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2350 msgid "Width"
2351 msgstr "Ширина"
2353 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2354 msgid "Width in px of the halo"
2355 msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването"
2357 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2358 msgid "Number of steps"
2359 msgstr "Брой стъпки"
2361 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2362 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2363 msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта"
2365 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2366 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2367 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2368 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2369 msgid "Generate from Path"
2370 msgstr "Генериране от линия"
2372 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2373 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2374 msgstr "Encapsulated Postscript изход"
2376 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2377 msgid "Make bounding box around full page"
2378 msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
2380 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2381 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2382 msgid "Convert texts to paths"
2383 msgstr "Превръщане на текста в криви"
2385 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2386 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2387 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2388 msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)"
2390 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2391 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2392 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2393 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2395 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2396 msgid "Encapsulated Postscript File"
2397 msgstr "Encapsulated Postscript файл"
2399 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2400 #, c-format
2401 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2402 msgstr "%s GDK pixbuf вход"
2404 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2405 msgid "GIMP Gradients"
2406 msgstr "GIMP преливки"
2408 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2409 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2410 msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
2412 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2413 msgid "Gradients used in GIMP"
2414 msgstr "Преливки използвани в GIMP"
2416 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2417 msgid "Select printer"
2418 msgstr "Избор на принтер"
2420 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2421 msgid "Inkscape: Print Preview"
2422 msgstr "Inkscape: преглед преди печат"
2424 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2425 msgid "GNOME Print"
2426 msgstr "GNOME отпечатване"
2428 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2429 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2430 msgid "Grid"
2431 msgstr "Мрежа"
2433 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2434 msgid "Line Width"
2435 msgstr "Ширина на линията"
2437 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2438 msgid "Horizontal Spacing"
2439 msgstr "Хоризонтално разстояние"
2441 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2442 msgid "Vertical Spacing"
2443 msgstr "Вертикално разстояние"
2445 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2446 msgid "Horizontal Offset"
2447 msgstr "Хоризонтално отместване"
2449 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2450 msgid "Vertical Offset"
2451 msgstr "Вертикално отместване"
2453 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2454 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2455 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
2456 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx
2457 #: .h:9
2458 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2459 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2460 msgid "Render"
2461 msgstr "Генериране"
2463 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2464 msgid "Draw a path which is a grid"
2465 msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
2467 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2468 msgid "LaTeX Output"
2469 msgstr "LaTeX изход"
2471 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2472 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2473 msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
2475 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2476 msgid "LaTeX PSTricks File"
2477 msgstr "LaTeX PSTricks файл"
2479 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2480 msgid "LaTeX Print"
2481 msgstr "LaTeX отпечатване"
2483 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2484 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2485 msgstr "OpenDocument Drawing вход"
2487 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2488 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2489 msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
2491 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2492 msgid "OpenDocument drawing file"
2493 msgstr "OpenDocument файл рисунка"
2495 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2496 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2497 msgid "Print Destination"
2498 msgstr "Цел на отпечатване"
2500 #. Print properties frame
2501 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2502 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2503 msgid "Print properties"
2504 msgstr "Настройки на отпечатване"
2506 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2507 msgid "Print using PDF operators"
2508 msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
2510 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2511 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2512 msgstr "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат изгубени. "
2514 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2515 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2516 msgid "Print as bitmap"
2517 msgstr "Отпечатване като растер"
2519 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2520 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2521 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
2522 msgstr "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
2524 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2525 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2526 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2527 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
2529 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2530 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2531 msgid "Resolution:"
2532 msgstr "Резолюция:"
2534 #. Print destination frame
2535 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2536 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2537 msgid "Print destination"
2538 msgstr "Цел на отпечатване"
2540 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2541 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2542 msgid ""
2543 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2544 "leave empty to use the system default printer.\n"
2545 "Use '> filename' to print to file.\n"
2546 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2547 msgstr ""
2548 "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
2549 "празно за принтер по подразбиране.\n"
2550 "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
2551 "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
2553 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2554 msgid "PDF Print"
2555 msgstr "PDF отпечатване"
2557 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2558 msgid "PovRay Output"
2559 msgstr "PovRay вход"
2561 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2562 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2563 msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
2565 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2566 msgid "PovRay Raytracer File"
2567 msgstr "PovRay Raytracer файл"
2569 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2570 msgid "Postscript Output"
2571 msgstr "Postscript изход"
2573 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2574 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2575 msgid "Postscript (*.ps)"
2576 msgstr "Postscript (*.ps)"
2578 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2579 msgid "Postscript File"
2580 msgstr "Postscript файл"
2582 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2583 msgid "Print using PostScript operators"
2584 msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
2586 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2587 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
2588 msgstr "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
2590 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2591 msgid "Postscript Print"
2592 msgstr "Postscript отпечатване"
2594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2595 msgid "SVG Input"
2596 msgstr "SVG вход"
2598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2599 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2600 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2603 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2604 msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
2606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2607 msgid "SVG Output Inkscape"
2608 msgstr "SVG Inkscape изход"
2610 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2611 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2612 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2614 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2615 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2616 msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
2618 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2619 msgid "SVG Output"
2620 msgstr "SVG изход"
2622 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2623 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2624 msgstr "Просто SVG (*.svg)"
2626 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2627 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2628 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
2630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2631 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2632 msgid "SVGZ Input"
2633 msgstr "SVGZ вход"
2635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2636 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2637 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2638 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2639 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2640 msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
2642 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2643 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2644 msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
2646 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2647 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2648 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2649 msgid "SVGZ Output"
2650 msgstr "SVGZ изход"
2652 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2653 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2654 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2655 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2656 msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
2658 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2659 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2660 msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
2662 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2663 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2664 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
2666 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2667 msgid "Windows 32-bit Print"
2668 msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
2670 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2671 msgid "WPG Input"
2672 msgstr "WPG вход"
2674 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2675 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2676 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2678 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2679 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2680 msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect"
2682 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2683 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2684 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2685 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2686 #: ../src/extension/system.cpp:101
2687 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2688 msgstr "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
2690 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2691 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2692 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2693 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2694 #: ../src/file.cpp:129
2695 msgid "default.svg"
2696 msgstr "default.svg"
2698 #: ../src/file.cpp:215
2699 #: ../src/file.cpp:855
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to load the requested file %s"
2702 msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
2704 #: ../src/file.cpp:240
2705 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2706 msgstr "Документа още не е запазен.  Не може да бъде върнат в начално състояние."
2708 #: ../src/file.cpp:246
2709 #, c-format
2710 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2711 msgstr "Промените ще бъдат изгубени!  Сигурни ли сте че искате да презаредите документа %s?"
2713 #: ../src/file.cpp:266
2714 msgid "Document reverted."
2715 msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
2717 #: ../src/file.cpp:268
2718 msgid "Document not reverted."
2719 msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
2721 #: ../src/file.cpp:389
2722 msgid "Select file to open"
2723 msgstr "Избор на файл за отваряне"
2725 #: ../src/file.cpp:466
2726 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2727 msgstr "Vacuum &lt;defs&gt;"
2729 #: ../src/file.cpp:471
2730 #, c-format
2731 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2732 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2733 msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;. "
2734 msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
2736 #: ../src/file.cpp:476
2737 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2738 msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
2740 #: ../src/file.cpp:505
2741 #, c-format
2742 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
2743 msgstr "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s).  Товаможе да е причинено от непознато файлово разширение."
2745 #: ../src/file.cpp:506
2746 #: ../src/file.cpp:514
2747 msgid "Document not saved."
2748 msgstr "Документа е запазен."
2750 #: ../src/file.cpp:513
2751 #, c-format
2752 msgid "File %s could not be saved."
2753 msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
2755 #: ../src/file.cpp:523
2756 msgid "Document saved."
2757 msgstr "Документа е запазен."
2759 #: ../src/file.cpp:582
2760 #: ../src/file.cpp:978
2761 #, c-format
2762 msgid "drawing%s"
2763 msgstr "рисунка%s"
2765 #: ../src/file.cpp:588
2766 #, c-format
2767 msgid "drawing-%d%s"
2768 msgstr "рисунка-%d%s"
2770 #: ../src/file.cpp:607
2771 msgid "Select file to save a copy to"
2772 msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие"
2774 #: ../src/file.cpp:609
2775 #: ../src/file.cpp:616
2776 msgid "Select file to save to"
2777 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
2779 #: ../src/file.cpp:680
2780 msgid "No changes need to be saved."
2781 msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
2783 #: ../src/file.cpp:852
2784 msgid "Import"
2785 msgstr "Внасяне"
2787 #: ../src/file.cpp:883
2788 msgid "Select file to import"
2789 msgstr "Избор на файл за внасяне"
2791 #: ../src/file.cpp:1000
2792 msgid "Select file to export to"
2793 msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
2795 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2796 msgid "Create default gradient"
2797 msgstr "Създаване на преливка по подразбиране"
2799 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2800 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2801 msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
2803 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2804 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2805 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
2807 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2808 msgid "Invert gradient"
2809 msgstr "Обръщане на преливката"
2811 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2812 #, c-format
2813 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2814 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2815 msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2816 msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обекти; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2818 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2819 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2820 msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
2822 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2823 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2824 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
2826 #. POINT_LG_P1
2827 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2828 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2829 msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
2831 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2832 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2833 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
2835 #: ../src/gradient-drag.cpp:64
2836 #: ../src/gradient-drag.cpp:65
2837 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2838 msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
2840 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2841 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2842 msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
2844 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2845 msgid "Merge gradient handles"
2846 msgstr "Сливане дръжките на преливката"
2848 #: ../src/gradient-drag.cpp:530
2849 #: ../src/gradient-drag.cpp:1091
2850 msgid "Move gradient handle"
2851 msgstr "Преместване дръжкана преливка"
2853 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2854 #, c-format
2855 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2856 msgstr "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
2858 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2859 msgid " (stroke)"
2860 msgstr " (линия)"
2862 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2863 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
2864 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за отделен фокус"
2866 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2867 #, c-format
2868 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
2869 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
2870 msgstr[0] "Точката на преливка е поделена с преливката <b>%d</b>; влачете с <b>Shift</b> за разделяне"
2871 msgstr[1] "Точката на преливката е поделена с преливките <b>%d</b>; влачете с <b>Shift</b> за разделяне"
2873 #: ../src/helper/units.cpp:36
2874 msgid "Unit"
2875 msgstr "Единица"
2877 #: ../src/helper/units.cpp:36
2878 msgid "Units"
2879 msgstr "Единици"
2881 #: ../src/helper/units.cpp:37
2882 msgid "Point"
2883 msgstr "Точка"
2885 #: ../src/helper/units.cpp:37
2886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2887 msgid "pt"
2888 msgstr "pt"
2890 #: ../src/helper/units.cpp:37
2891 msgid "Points"
2892 msgstr "Точки"
2894 #: ../src/helper/units.cpp:37
2895 msgid "Pt"
2896 msgstr "Pt"
2898 #: ../src/helper/units.cpp:38
2899 msgid "Pixel"
2900 msgstr "Пиксел"
2902 #: ../src/helper/units.cpp:38
2903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
2906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2907 msgid "px"
2908 msgstr "px"
2910 #: ../src/helper/units.cpp:38
2911 msgid "Pixels"
2912 msgstr "Пиксели"
2914 #: ../src/helper/units.cpp:38
2915 msgid "Px"
2916 msgstr "Px"
2918 #. You can add new elements from this point forward
2919 #: ../src/helper/units.cpp:40
2920 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2921 msgid "Percent"
2922 msgstr "Процент"
2924 #: ../src/helper/units.cpp:40
2925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
2926 msgid "%"
2927 msgstr "%"
2929 #: ../src/helper/units.cpp:40
2930 msgid "Percents"
2931 msgstr "Проценти"
2933 #: ../src/helper/units.cpp:41
2934 msgid "Millimeter"
2935 msgstr "Милиметър"
2937 #: ../src/helper/units.cpp:41
2938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
2939 msgid "mm"
2940 msgstr "mm"
2942 #: ../src/helper/units.cpp:41
2943 msgid "Millimeters"
2944 msgstr "Милиметри"
2946 #: ../src/helper/units.cpp:42
2947 msgid "Centimeter"
2948 msgstr "Сантиметър"
2950 #: ../src/helper/units.cpp:42
2951 msgid "cm"
2952 msgstr "cm"
2954 #: ../src/helper/units.cpp:42
2955 msgid "Centimeters"
2956 msgstr "Сантиметри"
2958 #: ../src/helper/units.cpp:43
2959 msgid "Meter"
2960 msgstr "Метър"
2962 #: ../src/helper/units.cpp:43
2963 msgid "m"
2964 msgstr "m"
2966 #: ../src/helper/units.cpp:43
2967 msgid "Meters"
2968 msgstr "Метри"
2970 #. no svg_unit
2971 #: ../src/helper/units.cpp:44
2972 msgid "Inch"
2973 msgstr "Инч"
2975 #: ../src/helper/units.cpp:44
2976 msgid "in"
2977 msgstr "in"
2979 #: ../src/helper/units.cpp:44
2980 msgid "Inches"
2981 msgstr "Инчове"
2983 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2984 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2985 #: ../src/helper/units.cpp:47
2986 msgid "Em square"
2987 msgstr "Em квадрат"
2989 #: ../src/helper/units.cpp:47
2990 msgid "em"
2991 msgstr "em"
2993 #: ../src/helper/units.cpp:47
2994 msgid "Em squares"
2995 msgstr "Em квадрати"
2997 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2998 #: ../src/helper/units.cpp:49
2999 msgid "Ex square"
3000 msgstr "Ex квадрат"
3002 #: ../src/helper/units.cpp:49
3003 msgid "ex"
3004 msgstr "ex"
3006 #: ../src/helper/units.cpp:49
3007 msgid "Ex squares"
3008 msgstr "Ex квадрати"
3010 #: ../src/inkscape.cpp:447
3011 msgid "Untitled document"
3012 msgstr "Неозаглавен документ"
3014 #. Show nice dialog box
3015 #: ../src/inkscape.cpp:476
3016 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3017 msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
3019 #: ../src/inkscape.cpp:477
3020 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
3021 msgstr "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните места:\n"
3023 #: ../src/inkscape.cpp:478
3024 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3025 msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
3027 #: ../src/inkscape.cpp:615
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Cannot create directory %s.\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3033 "Не може да създаде папка %s.\n"
3034 "%s"
3036 #: ../src/inkscape.cpp:616
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "%s is not a valid directory.\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "%s не е валидна папка.\n"
3043 "%s"
3045 #: ../src/inkscape.cpp:617
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Cannot create file %s.\n"
3049 "%s"
3050 msgstr ""
3051 "Не може да бъде създаден файл %s.\n"
3052 "%s"
3054 #: ../src/inkscape.cpp:618
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Cannot write file %s.\n"
3058 "%s"
3059 msgstr ""
3060 "Не може да се пише във файл %s.\n"
3061 "%s"
3063 #: ../src/inkscape.cpp:619
3064 msgid ""
3065 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3066 "and any changes made in preferences will not be saved."
3067 msgstr ""
3068 "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
3069 "и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
3071 #: ../src/inkscape.cpp:689
3072 #: ../src/preferences.cpp:56
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "%s is not a regular file.\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "%s не е нормален файл.\n"
3079 "%s"
3081 #: ../src/inkscape.cpp:690
3082 #: ../src/preferences.cpp:57
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "%s not a valid XML file, or\n"
3086 "you don't have read permissions on it.\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "%s не е валиден XML файл, или\n"
3090 "нямате разрешение за четенето му.\n"
3091 "%s"
3093 #: ../src/inkscape.cpp:692
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "%s is not a valid menus file.\n"
3097 "%s"
3098 msgstr ""
3099 "%s не е валиден файл на меню.\n"
3100 "%s"
3102 #: ../src/inkscape.cpp:693
3103 msgid ""
3104 "Inkscape will run with default menus.\n"
3105 "New menus will not be saved."
3106 msgstr ""
3107 "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
3108 "Нови менюта няма да бъдат запазени."
3110 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3111 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3112 #: ../src/interface.cpp:769
3113 msgid "Commands Bar"
3114 msgstr "Лента за команди"
3116 #: ../src/interface.cpp:769
3117 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3118 msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
3120 #: ../src/interface.cpp:771
3121 msgid "Tool Controls Bar"
3122 msgstr "Лента за контрол на инструментите"
3124 #: ../src/interface.cpp:771
3125 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3126 msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
3128 #: ../src/interface.cpp:773
3129 msgid "_Toolbox"
3130 msgstr "_Кутия с инструменти"
3132 #: ../src/interface.cpp:773
3133 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3134 msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
3136 #: ../src/interface.cpp:779
3137 msgid "_Palette"
3138 msgstr "_Палитра"
3140 #: ../src/interface.cpp:779
3141 msgid "Show or hide the color palette"
3142 msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
3144 #: ../src/interface.cpp:781
3145 msgid "_Statusbar"
3146 msgstr "Лента за _състоянието"
3148 #: ../src/interface.cpp:781
3149 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3150 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на прозореца)"
3152 #: ../src/interface.cpp:835
3153 #, c-format
3154 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3155 msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
3157 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3158 #: ../src/interface.cpp:945
3159 #, c-format
3160 msgid "Enter group #%s"
3161 msgstr "Влизане в група #%s"
3163 #: ../src/interface.cpp:956
3164 msgid "Go to parent"
3165 msgstr "Отиване до родителската"
3167 #: ../src/interface.cpp:1044
3168 #: ../src/interface.cpp:1086
3169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3170 msgid "Drop color"
3171 msgstr "Премахване на цвят"
3173 #: ../src/interface.cpp:1101
3174 msgid "Could not parse SVG data"
3175 msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
3177 #: ../src/interface.cpp:1140
3178 msgid "Drop SVG"
3179 msgstr "Пускане на SVG"
3181 #: ../src/interface.cpp:1200
3182 msgid "Drop bitmap image"
3183 msgstr "Премахване на растерно изображение"
3185 #: ../src/interface.cpp:1266
3186 #, c-format
3187 msgid "Overwrite %s"
3188 msgstr "Презапис на %s"
3190 #: ../src/interface.cpp:1287
3191 #, c-format
3192 msgid "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the current document?"
3193 msgstr "Файлът %s вече съществува.  Искате ли да го презапишете с този?"
3195 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3196 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3197 msgid "_Write session file:"
3198 msgstr "_Запис на сесиен файл:"
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3201 msgid "Select a location and filename"
3202 msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
3204 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3205 msgid "Set filename"
3206 msgstr "Задаване на файлово име"
3208 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3209 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3210 msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
3212 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3213 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3214 msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
3216 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3217 msgid "Accept invitation"
3218 msgstr "Приемане на поканата"
3220 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3221 msgid "Decline invitation"
3222 msgstr "Отказ на поканата"
3224 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3225 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3226 msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
3228 #: ../src/knot.cpp:425
3229 msgid "Node or handle drag canceled."
3230 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
3232 #: ../src/knotholder.cpp:254
3233 msgid "Change handle"
3234 msgstr "Смяна на дръжката"
3236 #: ../src/knotholder.cpp:306
3237 msgid "Move handle"
3238 msgstr "Преместване на дръжката"
3240 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3241 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3242 msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
3244 #: ../src/main.cpp:198
3245 msgid "Print the Inkscape version number"
3246 msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
3248 #: ../src/main.cpp:203
3249 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3250 msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
3252 #: ../src/main.cpp:208
3253 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3254 msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
3256 #: ../src/main.cpp:213
3257 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3258 msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
3260 #: ../src/main.cpp:214
3261 #: ../src/main.cpp:219
3262 #: ../src/main.cpp:224
3263 #: ../src/main.cpp:291
3264 #: ../src/main.cpp:296
3265 #: ../src/main.cpp:301
3266 #: ../src/main.cpp:306
3267 msgid "FILENAME"
3268 msgstr "Файлово име"
3270 #: ../src/main.cpp:218
3271 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3272 msgstr "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
3274 #: ../src/main.cpp:223
3275 msgid "Export document to a PNG file"
3276 msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
3278 #: ../src/main.cpp:228
3279 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3280 msgstr "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
3282 #: ../src/main.cpp:229
3283 msgid "DPI"
3284 msgstr "DPI"
3286 #: ../src/main.cpp:233
3287 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
3288 msgstr "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
3290 #: ../src/main.cpp:234
3291 msgid "x0:y0:x1:y1"
3292 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3294 #: ../src/main.cpp:238
3295 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3296 msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
3298 #: ../src/main.cpp:243
3299 msgid "Exported area is the entire canvas"
3300 msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
3302 #: ../src/main.cpp:248
3303 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
3304 msgstr "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена стойност (в SVG потребителски единици)"
3306 #: ../src/main.cpp:253
3307 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3308 msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3310 #: ../src/main.cpp:254
3311 msgid "WIDTH"
3312 msgstr "Ширина"
3314 #: ../src/main.cpp:258
3315 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3316 msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3318 #: ../src/main.cpp:259
3319 msgid "HEIGHT"
3320 msgstr "Височина"
3322 #: ../src/main.cpp:263
3323 msgid "The ID of the object to export"
3324 msgstr "ID на обекта за изнасяне"
3326 #: ../src/main.cpp:264
3327 #: ../src/main.cpp:350
3328 msgid "ID"
3329 msgstr "ID"
3331 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3332 #. See "man inkscape" for details.
3333 #: ../src/main.cpp:270
3334 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3335 msgstr "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само с export-id)"
3337 #: ../src/main.cpp:275
3338 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3339 msgstr "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с export-id)"
3341 #: ../src/main.cpp:280
3342 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3343 msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
3345 #: ../src/main.cpp:281
3346 msgid "COLOR"
3347 msgstr "Цвят"
3349 #: ../src/main.cpp:285
3350 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3351 msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3353 #: ../src/main.cpp:286
3354 msgid "VALUE"
3355 msgstr "Стойност"
3357 #: ../src/main.cpp:290
3358 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3359 msgstr "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
3361 #: ../src/main.cpp:295
3362 msgid "Export document to a PS file"
3363 msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
3365 #: ../src/main.cpp:300
3366 msgid "Export document to an EPS file"
3367 msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
3369 #: ../src/main.cpp:305
3370 msgid "Export document to a PDF file"
3371 msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
3373 #: ../src/main.cpp:310
3374 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3375 msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
3377 #: ../src/main.cpp:315
3378 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3379 msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)"
3381 #: ../src/main.cpp:320
3382 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3383 msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
3385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3386 #: ../src/main.cpp:326
3387 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3388 msgstr "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-id"
3390 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3391 #: ../src/main.cpp:332
3392 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3393 msgstr "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-id"
3395 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3396 #: ../src/main.cpp:338
3397 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3398 msgstr "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-id"
3400 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3401 #: ../src/main.cpp:344
3402 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3403 msgstr "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-id"
3405 #: ../src/main.cpp:349
3406 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3407 msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
3409 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3410 #: ../src/main.cpp:355
3411 msgid "Print out the extension directory and exit"
3412 msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
3414 #: ../src/main.cpp:360
3415 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3416 msgstr "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с натискане на клавиш или движение на мишката"
3418 #: ../src/main.cpp:365
3419 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3420 msgstr "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
3422 #: ../src/main.cpp:557
3423 msgid ""
3424 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3425 "\n"
3426 "Available options:"
3427 msgstr ""
3428 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3429 "\n"
3430 "Налични възможности:"
3432 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3433 msgid "_New"
3434 msgstr "_Нов"
3436 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3437 msgid "Open _Recent"
3438 msgstr "Наскоро зареждани"
3440 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3441 msgid "_Edit"
3442 msgstr "_Редакция"
3444 #: ../src/menus-skeleton.h:65
3445 #: ../src/verbs.cpp:2012
3446 msgid "Paste Si_ze"
3447 msgstr "Поставяне на _размер"
3449 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3450 msgid "Clo_ne"
3451 msgstr "_Клониране"
3453 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3454 msgid "_View"
3455 msgstr "_Изглед"
3457 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3458 msgid "_Zoom"
3459 msgstr "_Увеличение"
3461 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3462 msgid "_Display mode"
3463 msgstr "_Режим на показване"
3465 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3466 msgid "Show/Hide"
3467 msgstr "Показване/скриване"
3469 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3470 msgid "_Layer"
3471 msgstr "_Слой"
3473 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3474 msgid "_Object"
3475 msgstr "_Обект"
3477 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3478 msgid "Cli_p"
3479 msgstr "_Отрязване"
3481 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3482 msgid "Mas_k"
3483 msgstr "_Маска"
3485 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3486 msgid "Patter_n"
3487 msgstr "_Шарка"
3489 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3490 msgid "_Path"
3491 msgstr "_Пътека"
3493 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3494 msgid "_Text"
3495 msgstr "_Текст"
3497 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3498 msgid "Effe_cts"
3499 msgstr "_Ефекти"
3501 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3502 msgid "Whiteboa_rd"
3503 msgstr "_Работна площ"
3505 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3506 msgid "_Help"
3507 msgstr "_Помощ"
3509 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3510 msgid "Tutorials"
3511 msgstr "Уроци"
3513 #: ../src/node-context.cpp:366
3514 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3515 msgstr "<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
3517 #: ../src/node-context.cpp:367
3518 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3519 msgstr "<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на двете дръжки"
3521 #: ../src/node-context.cpp:368
3522 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3523 msgstr "<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
3525 #: ../src/node-context.cpp:670
3526 msgid "Drag curve"
3527 msgstr "Влачене на крива"
3529 #: ../src/nodepath.cpp:549
3530 #: ../src/seltrans.cpp:457
3531 msgid "Stamp"
3532 msgstr "Отпечатване"
3534 #: ../src/nodepath.cpp:1220
3535 #: ../src/nodepath.cpp:1248
3536 msgid "Move nodes vertically"
3537 msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:1222
3540 #: ../src/nodepath.cpp:1250
3541 msgid "Move nodes horizontally"
3542 msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:1224
3545 #: ../src/nodepath.cpp:1252
3546 #: ../src/nodepath.cpp:3042
3547 msgid "Move nodes"
3548 msgstr "Преместване на възлите"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3551 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3552 msgstr "<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за завъртане на двете дръжки"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3555 msgid "Align nodes"
3556 msgstr "Равняване на възли"
3558 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3559 msgid "Distribute nodes"
3560 msgstr "Разпределяне на възли"
3562 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3563 msgid "Add nodes"
3564 msgstr "Добавяне на възли"
3566 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3567 #: ../src/nodepath.cpp:1598
3568 msgid "Add node"
3569 msgstr "Добавяне на възел"
3571 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3572 msgid "Break path"
3573 msgstr "Прекъсване на път"
3575 #: ../src/nodepath.cpp:1722
3576 #: ../src/nodepath.cpp:1737
3577 #: ../src/nodepath.cpp:1824
3578 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3579 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3580 msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
3582 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3583 msgid "Close subpath"
3584 msgstr "Затваряне на подпътеката"
3586 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3587 msgid "Join nodes"
3588 msgstr "Съединяване на възли"
3590 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3591 msgid "Close subpath by segment"
3592 msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
3594 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3595 msgid "Join nodes by segment"
3596 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
3598 #: ../src/nodepath.cpp:2042
3599 #: ../src/nodepath.cpp:2079
3600 #: ../src/nodepath.cpp:2083
3601 msgid "Delete nodes"
3602 msgstr "Изтриване на възли"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3605 msgid "Delete nodes preserving shape"
3606 msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
3608 #: ../src/nodepath.cpp:2103
3609 #: ../src/nodepath.cpp:2117
3610 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
3611 msgstr "Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият сегменти."
3613 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3614 msgid "Cannot find path between nodes."
3615 msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3618 msgid "Delete segment"
3619 msgstr "Изтриване на сегмент"
3621 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3622 msgid "Change segment type"
3623 msgstr "Промяна типа на сегмента"
3625 #: ../src/nodepath.cpp:2283
3626 #: ../src/nodepath.cpp:3000
3627 msgid "Change node type"
3628 msgstr "Промяна типа на възела"
3630 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3631 msgid "Retract handle"
3632 msgstr "Свиване на ръчката"
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3635 msgid "Move node handle"
3636 msgstr "Преместване ръчка на възел"
3638 #: ../src/nodepath.cpp:3465
3639 #, c-format
3640 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3641 msgstr "<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за завъртане на двете дръжки"
3643 #: ../src/nodepath.cpp:3643
3644 msgid "Rotate nodes"
3645 msgstr "Завъртане на възли"
3647 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3648 msgid "Scale nodes"
3649 msgstr "Мащабиране на възли"
3651 #: ../src/nodepath.cpp:3815
3652 msgid "Flip nodes"
3653 msgstr "Обръщане на възли"
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3980
3656 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3657 msgstr "<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
3659 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3660 #: ../src/nodepath.cpp:4204
3661 msgid "end node"
3662 msgstr "краен възел"
3664 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3665 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3666 msgid "cusp"
3667 msgstr "заострен"
3669 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3670 #: ../src/nodepath.cpp:4212
3671 msgid "smooth"
3672 msgstr "гладък"
3674 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3675 msgid "symmetric"
3676 msgstr "симетричен"
3678 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3679 #: ../src/nodepath.cpp:4220
3680 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3681 msgstr "краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
3683 #: ../src/nodepath.cpp:4222
3684 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3685 msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
3687 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3688 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3689 msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
3691 #: ../src/nodepath.cpp:4237
3692 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
3693 msgstr "<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
3695 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3696 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3697 msgstr "<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:4261
3700 #: ../src/nodepath.cpp:4273
3701 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3702 msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
3704 #: ../src/nodepath.cpp:4265
3705 #, c-format
3706 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3707 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3708 msgstr[0] "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около обектите за избиране."
3709 msgstr[1] "Избрани са <b>0</b> от <b>%i</b> възли <b>Натискане</b>, <b>Shift+натискане</b>, или <b>влачене около желаните</b> възли за избор. "
3711 #: ../src/nodepath.cpp:4271
3712 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3713 msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
3715 #: ../src/nodepath.cpp:4279
3716 #, c-format
3717 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3718 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3719 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3720 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3722 #: ../src/nodepath.cpp:4286
3723 #, c-format
3724 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3725 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3726 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възел е избран в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %s."
3727 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %s."
3729 #: ../src/nodepath.cpp:4292
3730 #, c-format
3731 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3732 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3733 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
3734 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
3736 #: ../src/object-edit.cpp:488
3737 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
3738 msgstr "Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за синхронизация и на вертикалния радиус"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:494
3741 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
3742 msgstr "Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за синхронизация и на хоризонталния радиус"
3744 #: ../src/object-edit.cpp:501
3745 #: ../src/object-edit.cpp:508
3746 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
3747 msgstr "Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
3749 #: ../src/object-edit.cpp:681
3750 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3751 msgstr "Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
3753 #: ../src/object-edit.cpp:684
3754 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3755 msgstr "Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
3757 #: ../src/object-edit.cpp:687
3758 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3759 msgstr "Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:690
3762 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3763 msgstr "Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
3765 #: ../src/object-edit.cpp:795
3766 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3767 msgstr "Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:798
3770 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3771 msgstr "Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
3773 #: ../src/object-edit.cpp:962
3774 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3775 msgstr "Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
3777 #: ../src/object-edit.cpp:964
3778 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3779 msgstr "Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
3781 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3782 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3783 msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
3785 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3786 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3787 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3788 msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
3790 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3791 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3792 msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3795 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3796 msgstr "<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
3798 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3799 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3800 msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3803 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3804 msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3807 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3808 msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
3810 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3811 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3812 msgstr "Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
3814 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3815 msgid "Combine"
3816 msgstr "Комбиниране"
3818 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3819 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3820 msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
3822 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3823 msgid "Break apart"
3824 msgstr "Разделяне"
3826 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3827 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3828 msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
3830 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3831 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3832 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
3834 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3835 msgid "Object to path"
3836 msgstr "Обект в криви"
3838 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3839 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3840 msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
3842 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3843 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3844 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
3846 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3847 msgid "Reverse path"
3848 msgstr "Обръщане на пътеката"
3850 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3851 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3852 msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
3854 #: ../src/pen-context.cpp:222
3855 msgid "Drawing cancelled"
3856 msgstr "Рисуването спряно"
3858 #: ../src/pen-context.cpp:391
3859 #: ../src/pencil-context.cpp:227
3860 msgid "Continuing selected path"
3861 msgstr "Продължаване на избраната пътека"
3863 #: ../src/pen-context.cpp:402
3864 #: ../src/pencil-context.cpp:236
3865 msgid "Creating new path"
3866 msgstr "Създаване на нова пътека"
3868 #: ../src/pen-context.cpp:406
3869 #: ../src/pencil-context.cpp:240
3870 msgid "Appending to selected path"
3871 msgstr "Добавяне към избраната пътека"
3873 #: ../src/pen-context.cpp:555
3874 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3875 msgstr "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на пътеката."
3877 #: ../src/pen-context.cpp:565
3878 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3879 msgstr "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази точка."
3881 #: ../src/pen-context.cpp:1062
3882 #, c-format
3883 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
3884 msgstr "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, <b>Enter</b> за завършване на пътеката"
3886 #: ../src/pen-context.cpp:1087
3887 #, c-format
3888 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3889 msgstr "<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:1117
3892 #, c-format
3893 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
3894 msgstr "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със <b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
3896 #: ../src/pen-context.cpp:1153
3897 msgid "Drawing finished"
3898 msgstr "Рисуването завършено"
3900 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3901 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3902 msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
3904 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3905 msgid "Drawing a freehand path"
3906 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
3908 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3909 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3910 msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
3912 #. Write curves to object
3913 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3914 msgid "Finishing freehand"
3915 msgstr "Завършване на свободната линия"
3917 #: ../src/preferences.cpp:59
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "%s is not a valid preferences file.\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "%s не е валиден файл с настройки.\n"
3924 "%s"
3926 #: ../src/preferences.cpp:60
3927 msgid ""
3928 "Inkscape will run with default settings.\n"
3929 "New settings will not be saved."
3930 msgstr ""
3931 "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
3932 "Нови настройки няма да се запазват."
3934 #: ../src/rect-context.cpp:373
3935 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
3936 msgstr "<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със заоблени ъгли"
3938 #: ../src/rect-context.cpp:471
3939 #, c-format
3940 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3941 msgstr "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната точка"
3943 #: ../src/rect-context.cpp:491
3944 msgid "Create rectangle"
3945 msgstr "Създаване на правоъгълник"
3947 #: ../src/select-context.cpp:227
3948 msgid "Move canceled."
3949 msgstr "Преместването отменено."
3951 #: ../src/select-context.cpp:235
3952 msgid "Selection canceled."
3953 msgstr "Избирането отменено."
3955 #: ../src/select-context.cpp:657
3956 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3957 msgstr "<b>Ctrl</b>: избиране в групи, преместване хор/верт"
3959 #: ../src/select-context.cpp:658
3960 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3961 msgstr "<b>Shift</b>: превключване на избирането, задължителна гумена лента, забрана на късането"
3963 #: ../src/select-context.cpp:659
3964 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3965 msgstr "<b>Alt</b>: избор на долното, преместване на избраното"
3967 #: ../src/select-context.cpp:814
3968 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3969 msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3972 msgid "Delete text"
3973 msgstr "Изтриване на текста"
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
3976 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3977 msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
3980 #: ../src/text-context.cpp:940
3981 msgid "Delete"
3982 msgstr "Триене"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
3985 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3986 msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291
3989 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3990 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3991 msgid "Duplicate"
3992 msgstr "Размножаване"
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
3995 msgid "Delete all"
3996 msgstr "Изтриване на всички"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3999 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4000 msgstr "Изберете <b>два или повече обекта</b> за групиране."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4003 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4004 msgstr "Изберете <b>поне два</b> обекта за групиране."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518
4007 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4008 msgid "Group"
4009 msgstr "Групиране"
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4012 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4013 msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4016 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4017 msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580
4020 #: ../src/sp-item-group.cpp:442
4021 msgid "Ungroup"
4022 msgstr "Разделяне"
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4025 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4026 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4032 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4033 msgstr "Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4036 msgid "Raise"
4037 msgstr "Повдигане"
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4041 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4044 msgid "Raise to top"
4045 msgstr "Повдигане най-отгоре"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4048 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4049 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4052 msgid "Lower"
4053 msgstr "Снижаване"
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4057 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4060 msgid "Lower to bottom"
4061 msgstr "Снижаване най-долу"
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4064 msgid "Nothing to undo."
4065 msgstr "Няма нищо за отмяна."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4068 msgid "Nothing to redo."
4069 msgstr "Няма нищо за връщане."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4072 msgid "Nothing was copied."
4073 msgstr "Нищо не беше копирано."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4079 msgid "Nothing on the clipboard."
4080 msgstr "Няма нищо в клипборда."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4083 msgid "Paste"
4084 msgstr "Поставяне"
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4087 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4088 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4091 msgid "Paste style"
4092 msgstr "Поставяне на стил"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4096 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4097 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4100 msgid "Paste size"
4101 msgstr "Поставяне на размер"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4104 msgid "Paste size separately"
4105 msgstr "Поставяне на размер отделно"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4108 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4109 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4112 msgid "Raise to next layer"
4113 msgstr "Повдигане до следващия слой"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4116 msgid "No more layers above."
4117 msgstr "Няма по-горни слоеве."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4120 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4121 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4124 msgid "Lower to previous layer"
4125 msgstr "Снижаване до предишния слой"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4128 msgid "No more layers below."
4129 msgstr "Няма повече слоеве надолу."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4132 msgid "Remove transform"
4133 msgstr "Премахване на трансформацията"
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4136 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4137 msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4140 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4141 msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636
4144 #: ../src/seltrans.cpp:380
4145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4146 msgid "Rotate"
4147 msgstr "Завъртане"
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4150 msgid "Rotate by pixels"
4151 msgstr "Въртене по пиксели"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691
4154 #: ../src/seltrans.cpp:377
4155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4156 msgid "Scale"
4157 msgstr "Мащабиране"
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4160 msgid "Scale by whole factor"
4161 msgstr "Мащабиране по цял фактор"
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4164 msgid "Move vertically"
4165 msgstr "Преместване по вертикал"
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4168 msgid "Move horizontally"
4169 msgstr "Преместване по хоризонтал"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4173 #: ../src/seltrans.cpp:374
4174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4175 msgid "Move"
4176 msgstr "Преместване"
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4179 msgid "Nudge vertically by pixels"
4180 msgstr "Вертикално избутване с пиксели"
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4183 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4184 msgstr "Хоризонтално избутване с пиксели"
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4188 msgid "Clone"
4189 msgstr "Клониране"
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4192 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4193 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4196 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4197 msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4200 msgid "Unlink clone"
4201 msgstr "Развързване на клонинг"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4204 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4205 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да отидете."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4208 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
4209 msgstr "<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, отместване, текст по пътека, излят текст?)"
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4212 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
4213 msgstr "Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4216 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4217 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
4219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4220 msgid "Objects to pattern"
4221 msgstr "Обекти в шарка"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4224 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4225 msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4228 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4229 msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4232 msgid "Pattern to objects"
4233 msgstr "Шарка в обекти"
4235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4236 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4237 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
4239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4240 msgid "Create bitmap"
4241 msgstr "Създаване на растер"
4243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4244 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4245 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
4247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4248 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4249 msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
4251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
4252 msgid "Set clipping path"
4253 msgstr "Задаване път на отрязване"
4255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
4256 msgid "Set mask"
4257 msgstr "Задаване на маска"
4259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
4260 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4261 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или маската."
4263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
4264 msgid "Release clipping path"
4265 msgstr "Освободете пътя на отрязване"
4267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
4268 msgid "Release mask"
4269 msgstr "Освободете маската"
4271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
4272 msgid "Fit page to selection"
4273 msgstr "Напасване страницата към избраното"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4276 msgid "Link"
4277 msgstr "Връзка"
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4280 msgid "Circle"
4281 msgstr "Кръг"
4283 #. ellipse
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:45
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:67
4286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
4287 #: ../src/verbs.cpp:2204
4288 msgid "Ellipse"
4289 msgstr "Елипса"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4292 msgid "Flowed text"
4293 msgstr "Излян текст"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4296 msgid "Image"
4297 msgstr "Изображение"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4300 msgid "Line"
4301 msgstr "Линия"
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4304 msgid "Path"
4305 msgstr "Път"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:57
4308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4309 msgid "Polygon"
4310 msgstr "Полигон"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4313 msgid "Polyline"
4314 msgstr "Полилиния"
4316 #. Rectangle
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
4319 #: ../src/verbs.cpp:2202
4320 msgid "Rectangle"
4321 msgstr "Правоъгълник"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4324 msgid "Offset path"
4325 msgstr "Път на отместване"
4327 #. spiral
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
4330 #: ../src/verbs.cpp:2208
4331 msgid "Spiral"
4332 msgstr "Спирала"
4334 #. star
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
4337 #: ../src/verbs.cpp:2206
4338 msgid "Star"
4339 msgstr "Звезда"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4342 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4343 msgstr "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
4345 #. no items
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4347 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4348 msgstr "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около обектите за избиране."
4350 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4351 msgid "root"
4352 msgstr "корен"
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4355 #, c-format
4356 msgid "layer <b>%s</b>"
4357 msgstr "слой <b>%s</b>"
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4360 #, c-format
4361 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4362 msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4365 #, c-format
4366 msgid "<i>%s</i>"
4367 msgstr "<i>%s</i>"
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4370 #, c-format
4371 msgid " in %s"
4372 msgstr " в %s"
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4375 #, c-format
4376 msgid " in group %s (%s)"
4377 msgstr " в група %s (%s)"
4379 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4380 #, c-format
4381 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4382 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4383 msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
4384 msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
4386 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4387 #, c-format
4388 msgid " in <b>%i</b> layers"
4389 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4390 msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
4391 msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4394 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4395 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
4397 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4398 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4399 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4402 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4403 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
4405 #. this is only used with 2 or more objects
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4407 #, c-format
4408 msgid "<b>%i</b> object selected"
4409 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4410 msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
4411 msgstr[1] "<b>%i</b> обекта са избрани"
4413 #. this is only used with 2 or more objects
4414 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4417 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4418 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
4419 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от тип <b>%s</b>"
4421 #. this is only used with 2 or more objects
4422 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4423 #, c-format
4424 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4425 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4426 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4427 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4429 #. this is only used with 2 or more objects
4430 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4431 #, c-format
4432 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4433 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4434 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4435 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4437 #. this is only used with 2 or more objects
4438 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4441 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4442 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
4443 msgstr[1] "<b>%i</b> обектa от <b>%i</b> типове"
4445 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4446 #, c-format
4447 msgid "%s%s. %s."
4448 msgstr "%s%s. %s."
4450 #: ../src/seltrans.cpp:228
4451 msgid "Set center"
4452 msgstr "Задаване на център"
4454 #: ../src/seltrans.cpp:383
4455 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4456 msgid "Skew"
4457 msgstr "Накланяне"
4459 #: ../src/seltrans.cpp:479
4460 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
4461 msgstr "<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането със Shift също използва този център"
4463 #: ../src/seltrans.cpp:506
4464 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4465 msgstr "<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
4467 #: ../src/seltrans.cpp:507
4468 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4469 msgstr "<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
4471 #: ../src/seltrans.cpp:511
4472 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
4473 msgstr "<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</b> за накланяне около противоположната страна"
4475 #: ../src/seltrans.cpp:512
4476 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
4477 msgstr "<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:641
4480 msgid "Reset center"
4481 msgstr "Връщане на центъра"
4483 #: ../src/seltrans.cpp:890
4484 #: ../src/seltrans.cpp:1002
4485 #, c-format
4486 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4487 msgstr "<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на пропорциите"
4489 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4490 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4491 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4494 msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
4496 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4497 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4498 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4499 #, c-format
4500 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4501 msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
4503 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4504 #, c-format
4505 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4506 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
4508 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
4511 msgstr "<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
4513 #: ../src/slideshow.cpp:89
4514 msgid "Inkscape slideshow"
4515 msgstr "Inkscape прожекция"
4517 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4518 #, c-format
4519 msgid "<b>Link</b> to %s"
4520 msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
4522 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4523 msgid "<b>Link</b> without URI"
4524 msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
4526 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4527 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4528 msgid "<b>Ellipse</b>"
4529 msgstr "<b>Елипса</b>"
4531 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4532 msgid "<b>Circle</b>"
4533 msgstr "<b>Кръг</b>"
4535 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4536 msgid "<b>Segment</b>"
4537 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4539 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4540 msgid "<b>Arc</b>"
4541 msgstr "<b>Арка</b>"
4543 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4544 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4545 msgid "Flow region"
4546 msgstr "Форма на изливане"
4548 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4549 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4550 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4551 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4552 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4553 msgid "Flow excluded region"
4554 msgstr "Изливане в изключената форма"
4556 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4559 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4560 msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
4561 msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знакa)"
4563 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4564 #, c-format
4565 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4566 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4567 msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
4568 msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знакa)"
4570 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4571 msgid "vertical guideline"
4572 msgstr "вертикален водач"
4574 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4575 msgid "horizontal guideline"
4576 msgstr "хоризонтален водач"
4578 #: ../src/sp-image.cpp:968
4579 msgid "embedded"
4580 msgstr "включено"
4582 #: ../src/sp-image.cpp:976
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4585 msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
4587 #: ../src/sp-image.cpp:977
4588 #, c-format
4589 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4590 msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
4592 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4595 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4596 msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
4597 msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обектa"
4599 #: ../src/sp-item.cpp:849
4600 msgid "Object"
4601 msgstr "Обект"
4603 #: ../src/sp-line.cpp:187
4604 msgid "<b>Line</b>"
4605 msgstr "<b>Линия</b>"
4607 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4608 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4609 #, c-format
4610 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4611 msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
4613 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4614 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4615 msgid "outset"
4616 msgstr "разширяване"
4618 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4619 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4620 msgid "inset"
4621 msgstr "свиване"
4623 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4624 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4625 #, c-format
4626 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4627 msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
4629 #: ../src/sp-path.cpp:121
4630 #, c-format
4631 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4632 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4633 msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
4634 msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възли)"
4636 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4637 msgid "<b>Polygon</b>"
4638 msgstr "<b>Полигон</b>"
4640 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4641 msgid "<b>Polyline</b>"
4642 msgstr "<b>Полилиния</b>"
4644 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4645 msgid "<b>Rectangle</b>"
4646 msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
4648 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4649 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4650 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4653 msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
4655 #: ../src/sp-star.cpp:279
4656 #, c-format
4657 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4658 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4659 msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
4660 msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
4662 #: ../src/sp-star.cpp:283
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4665 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4666 msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
4667 msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
4669 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4670 #, c-format
4671 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4672 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4673 msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
4674 msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обектa"
4676 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4677 #: ../src/sp-text.cpp:413
4678 msgid "&lt;no name found&gt;"
4679 msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
4681 #: ../src/sp-text.cpp:419
4682 #, c-format
4683 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4684 msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
4686 #: ../src/sp-text.cpp:420
4687 #, c-format
4688 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4689 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4691 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4692 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4693 #: ../src/sp-use.cpp:313
4694 msgid "..."
4695 msgstr "..."
4697 #: ../src/sp-use.cpp:321
4698 #, c-format
4699 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4700 msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
4702 #: ../src/sp-use.cpp:325
4703 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4704 msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
4706 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4707 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4708 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
4710 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4711 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4712 msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
4714 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4715 #, c-format
4716 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4717 msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
4719 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4720 msgid "Create spiral"
4721 msgstr "Създаване на спирала"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:66
4724 msgid "Union"
4725 msgstr "Обединяване"
4727 #: ../src/splivarot.cpp:72
4728 msgid "Intersection"
4729 msgstr "Сечение"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:78
4732 msgid "Difference"
4733 msgstr "Разлика"
4735 #: ../src/splivarot.cpp:84
4736 msgid "Exclusion"
4737 msgstr "Изключване"
4739 #: ../src/splivarot.cpp:89
4740 msgid "Division"
4741 msgstr "Разделяне"
4743 #: ../src/splivarot.cpp:94
4744 msgid "Cut path"
4745 msgstr "Прерязване на път"
4747 #: ../src/splivarot.cpp:111
4748 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4749 msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
4751 #: ../src/splivarot.cpp:115
4752 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
4753 msgstr "Изберете <b>поне 1 път</b> за изпълняване на булево обединяване."
4755 #: ../src/splivarot.cpp:121
4756 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
4757 msgstr "Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или прерязване на път."
4759 #: ../src/splivarot.cpp:138
4760 #: ../src/splivarot.cpp:153
4761 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
4762 msgstr "Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, XOR, разделяне, или прерязване на път."
4764 #: ../src/splivarot.cpp:183
4765 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4766 msgstr "Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
4768 #: ../src/splivarot.cpp:590
4769 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4770 msgstr "Изберете <b>очертана пътека(и)</b> за превръщане на очертанието в пътека."
4772 #: ../src/splivarot.cpp:872
4773 msgid "Convert stroke to path"
4774 msgstr "Превръщане на очертанието в пътека"
4776 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:875
4778 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4779 msgstr "<b>Няма очертани пътеки</b> в избраното."
4781 #: ../src/splivarot.cpp:959
4782 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4783 msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
4785 #: ../src/splivarot.cpp:1079
4786 #: ../src/splivarot.cpp:1147
4787 msgid "Create linked offset"
4788 msgstr "Създаване на свързано отместване"
4790 #: ../src/splivarot.cpp:1080
4791 #: ../src/splivarot.cpp:1148
4792 msgid "Create dynamic offset"
4793 msgstr "Създава на динамично отместване"
4795 #: ../src/splivarot.cpp:1175
4796 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4797 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
4799 #: ../src/splivarot.cpp:1392
4800 msgid "Outset path"
4801 msgstr "Отместване на пътеката"
4803 #: ../src/splivarot.cpp:1392
4804 msgid "Inset path"
4805 msgstr "Свиване на пътеката"
4807 #: ../src/splivarot.cpp:1394
4808 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4809 msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
4811 #: ../src/splivarot.cpp:1578
4812 #, c-format
4813 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4814 msgstr "Опростяване %s - <b>%d</b> от <b>%d</b> пътеки са опростени..."
4816 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4817 #, c-format
4818 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4819 msgstr "Готово - <b>%d</b> пътеки са опростени."
4821 #: ../src/splivarot.cpp:1606
4822 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4823 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
4825 #: ../src/splivarot.cpp:1620
4826 msgid "Simplify"
4827 msgstr "Опростяване"
4829 #: ../src/splivarot.cpp:1622
4830 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4831 msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
4833 #: ../src/star-context.cpp:341
4834 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4835 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
4837 #: ../src/star-context.cpp:448
4838 #, c-format
4839 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4840 msgstr "<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
4842 #: ../src/star-context.cpp:449
4843 #, c-format
4844 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4845 msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
4847 #: ../src/star-context.cpp:472
4848 msgid "Create star"
4849 msgstr "Създаване на звезда"
4851 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
4852 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4853 msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
4855 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
4856 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4857 msgstr "Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
4859 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4860 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
4861 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
4862 msgstr "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете правоъгълника в път."
4864 #: ../src/text-chemistry.cpp:174
4865 #: ../src/verbs.cpp:2074
4866 msgid "Put text on path"
4867 msgstr "Поставя текста по пътека"
4869 #: ../src/text-chemistry.cpp:186
4870 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4871 msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
4873 #: ../src/text-chemistry.cpp:208
4874 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4875 msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
4877 #: ../src/text-chemistry.cpp:212
4878 #: ../src/verbs.cpp:2076
4879 msgid "Remove text from path"
4880 msgstr "Освобождава текста от пътеката"
4882 #: ../src/text-chemistry.cpp:237
4883 #: ../src/text-chemistry.cpp:257
4884 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4885 msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
4887 #: ../src/text-chemistry.cpp:260
4888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
4889 msgid "Remove manual kerns"
4890 msgstr "Премахване на собствените разредки"
4892 #: ../src/text-chemistry.cpp:279
4893 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
4894 msgstr "Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане на текст в рамка."
4896 #: ../src/text-chemistry.cpp:347
4897 msgid "Flow text into shape"
4898 msgstr "Изливане на текста във форма"
4900 #: ../src/text-chemistry.cpp:368
4901 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4902 msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
4904 #: ../src/text-chemistry.cpp:431
4905 msgid "Unflow flowed text"
4906 msgstr "Освобождаване на изляния текст"
4908 #: ../src/text-chemistry.cpp:443
4909 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
4910 msgstr "Изберете <b>излян текст(ове)</b> за превръщане."
4912 #: ../src/text-chemistry.cpp:479
4913 msgid "Convert flowed text to text"
4914 msgstr "Превръщане на изляния текст в текст"
4916 #: ../src/text-chemistry.cpp:484
4917 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
4918 msgstr "<b>Няма излян текст(ове)</b> за превръщане в избраното."
4920 #: ../src/text-context.cpp:448
4921 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4922 msgstr "<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране част от него."
4924 #: ../src/text-context.cpp:450
4925 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4926 msgstr "<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране на част от него."
4928 #: ../src/text-context.cpp:503
4929 msgid "Create text"
4930 msgstr "Създаване на текст"
4932 #: ../src/text-context.cpp:527
4933 msgid "Non-printable character"
4934 msgstr "Непечатаем знак"
4936 #: ../src/text-context.cpp:542
4937 msgid "Insert Unicode character"
4938 msgstr "Вмъкване на Unicode знак"
4940 #: ../src/text-context.cpp:577
4941 #, c-format
4942 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
4943 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): %s: %s"
4945 #: ../src/text-context.cpp:579
4946 #: ../src/text-context.cpp:844
4947 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
4948 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> за завършване): "
4950 #: ../src/text-context.cpp:656
4951 #, c-format
4952 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4953 msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
4955 #: ../src/text-context.cpp:688
4956 #: ../src/text-context.cpp:1464
4957 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4958 msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
4960 #: ../src/text-context.cpp:699
4961 msgid "Flowed text is created."
4962 msgstr "Създаден е излян текст."
4964 #: ../src/text-context.cpp:701
4965 msgid "Create flowed text"
4966 msgstr "Създаване на излян текст"
4968 #: ../src/text-context.cpp:703
4969 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
4970 msgstr "Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден излят текст."
4972 #: ../src/text-context.cpp:829
4973 msgid "No-break space"
4974 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
4976 #: ../src/text-context.cpp:831
4977 msgid "Insert no-break space"
4978 msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство"
4980 #: ../src/text-context.cpp:868
4981 msgid "Make bold"
4982 msgstr "Правене удебелено"
4984 #: ../src/text-context.cpp:886
4985 msgid "Make italic"
4986 msgstr "Наклонен"
4988 #: ../src/text-context.cpp:918
4989 msgid "New line"
4990 msgstr "Нов ред"
4992 #: ../src/text-context.cpp:928
4993 msgid "Backspace"
4994 msgstr "Назад"
4996 #: ../src/text-context.cpp:955
4997 msgid "Kern to the left"
4998 msgstr "Разредка на ляво"
5000 #: ../src/text-context.cpp:975
5001 msgid "Kern to the right"
5002 msgstr "Равняване на дясно"
5004 #: ../src/text-context.cpp:995
5005 msgid "Kern up"
5006 msgstr "Разредка нагоре"
5008 #: ../src/text-context.cpp:1016
5009 msgid "Kern down"
5010 msgstr "Разредка надолу"
5012 #: ../src/text-context.cpp:1072
5013 msgid "Rotate counterclockwise"
5014 msgstr "Завъртане обратно на часовника"
5016 #: ../src/text-context.cpp:1093
5017 msgid "Rotate clockwise"
5018 msgstr "Завъртане по часовника"
5020 #: ../src/text-context.cpp:1110
5021 msgid "Contract line spacing"
5022 msgstr "Свиване на междуредието"
5024 #: ../src/text-context.cpp:1118
5025 msgid "Contract letter spacing"
5026 msgstr "Свиване разстоянията между буквите"
5028 #: ../src/text-context.cpp:1137
5029 msgid "Expand line spacing"
5030 msgstr "Увеличаване на междуредието"
5032 #: ../src/text-context.cpp:1145
5033 msgid "Expand letter spacing"
5034 msgstr "Увеличаване на междубуквието"
5036 #: ../src/text-context.cpp:1249
5037 msgid "Paste text"
5038 msgstr "Поставяне на текст"
5040 #: ../src/text-context.cpp:1462
5041 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5042 msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
5044 #: ../src/text-context.cpp:1472
5045 #: ../src/tools-switch.cpp:181
5046 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
5047 msgstr "<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за създаванена излян текст; и тогава пишете."
5049 #: ../src/text-context.cpp:1570
5050 msgid "Type text"
5051 msgstr "Напиши текст"
5053 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5054 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
5055 msgstr "За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или <b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
5057 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5058 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
5059 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
5061 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5062 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
5063 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
5065 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5066 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
5067 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5069 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5070 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
5071 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5073 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5074 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
5075 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за продължаване на избран път."
5077 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5078 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
5079 msgstr "<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с <b>Shift</b> за продължаване на избран път."
5081 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5082 msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5083 msgstr "<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта. <b>Ляв</b>/<b>десен</b> клавиш със стрелка настройва ширината, <b>нагоре</b>/<b>надолу</b> променят ъгъла."
5085 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5086 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
5087 msgstr "<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
5089 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5090 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
5091 msgstr "<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift+натискане</b> за отдалечаване."
5093 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5094 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5095 msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
5097 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5098 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5099 #, c-format
5100 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5101 msgstr "Проследяване: %d.  %ld възли"
5103 #: ../src/trace/trace.cpp:69
5104 #: ../src/trace/trace.cpp:134
5105 #: ../src/trace/trace.cpp:142
5106 #: ../src/trace/trace.cpp:241
5107 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5108 msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
5110 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5111 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5112 msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
5114 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5115 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5116 msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
5118 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5119 msgid "Trace: No active desktop"
5120 msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
5122 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5123 msgid "Invalid SIOX result"
5124 msgstr "Невалиден SIOX резултат"
5126 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5127 msgid "Trace: No active document"
5128 msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
5130 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5131 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5132 msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
5134 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5135 msgid "Trace: Starting trace..."
5136 msgstr "Трасиране: започване на трасирането..."
5138 #. ## inform the document, so we can undo
5139 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5140 msgid "Trace bitmap"
5141 msgstr "Трасиране на растер"
5143 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5144 #, c-format
5145 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5146 msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
5148 #. Item dialog
5149 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5150 msgid "Object _Properties"
5151 msgstr "_Свойства на обекта"
5153 #. Select item
5154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5155 msgid "_Select This"
5156 msgstr "_Избор на това"
5158 #. Create link
5159 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5160 msgid "_Create Link"
5161 msgstr "_Създаване на връзка"
5163 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5164 msgid "Create link"
5165 msgstr "Създаване на връзка"
5167 #. "Ungroup"
5168 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190
5169 #: ../src/verbs.cpp:2070
5170 msgid "_Ungroup"
5171 msgstr "_Разгрупиране"
5173 #. Link dialog
5174 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5175 msgid "Link _Properties"
5176 msgstr "_Свойства на връзката"
5178 #. Select item
5179 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5180 msgid "_Follow Link"
5181 msgstr "_Проследяване на връзката"
5183 #. Reset transformations
5184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5185 msgid "_Remove Link"
5186 msgstr "_Премахване на връзката"
5188 #. Link dialog
5189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5190 msgid "Image _Properties"
5191 msgstr "_Свойства на изображението"
5193 #. Item dialog
5194 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5195 msgid "_Fill and Stroke"
5196 msgstr "_Запълване и очертание"
5198 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5199 msgid "About Inkscape"
5200 msgstr "Относно Inkscape"
5202 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5203 msgid "_Splash"
5204 msgstr "_Картинка"
5206 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5207 msgid "_Authors"
5208 msgstr "_Автори"
5210 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5211 msgid "_Translators"
5212 msgstr "_Преводачи"
5214 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5215 msgid "_License"
5216 msgstr "_Лиценз"
5218 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5219 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5220 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5221 #.
5222 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5223 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5224 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5225 #. string here should be changed.)
5226 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5227 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5228 #. should be in UTF-*8..
5229 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5230 msgid "about.svg"
5231 msgstr "about.bg.svg"
5233 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5234 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5235 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5236 msgid "translator-credits"
5237 msgstr "Виктор Дачев\n"
5238 "vdachev@gmail.com"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5242 msgid "Align"
5243 msgstr "Равняване"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5247 msgid "Distribute"
5248 msgstr "Разпределяне"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5251 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5252 msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
5254 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5257 msgid "H:"
5258 msgstr "Х:"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5261 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5262 msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
5264 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5266 msgid "V:"
5267 msgstr "В:"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5271 msgid "Remove overlaps"
5272 msgstr "Премахване на припокриването"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5276 msgid "Arrange connector network"
5277 msgstr "Подреждане на мрежата от връзки"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5280 msgid "Unclump"
5281 msgstr "Разбиване"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5284 msgid "Randomize positions"
5285 msgstr "Произволно положение"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5288 msgid "Distribute text baselines"
5289 msgstr "Разпределяне на редовете"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5292 msgid "Align text baselines"
5293 msgstr "Равняване на текстовете"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5296 msgid "Connector network layout"
5297 msgstr "Разположение на мрежата връзки"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5300 msgid "Nodes"
5301 msgstr "Възли"
5303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5304 msgid "Relative to: "
5305 msgstr "Спрямо:"
5307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5308 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5309 msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
5311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5312 msgid "Align left sides"
5313 msgstr "Равняване на левите страни"
5315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5316 msgid "Center on vertical axis"
5317 msgstr "Центриране по вертикал"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5320 msgid "Align right sides"
5321 msgstr "Равняване на десните страни"
5323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5324 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5325 msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5328 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5329 msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
5331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5332 msgid "Align tops"
5333 msgstr "Равняване на върховете"
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5336 msgid "Center on horizontal axis"
5337 msgstr "Центриране по хоризонтал"
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5340 msgid "Align bottoms"
5341 msgstr "Равняване на долните страни"
5343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5344 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5345 msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
5347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5348 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5349 msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
5351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5352 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5353 msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
5355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5356 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5357 msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
5359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5360 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5361 msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
5363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5364 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5365 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
5367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5368 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5369 msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
5371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5372 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5373 msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
5375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5376 msgid "Distribute tops equidistantly"
5377 msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
5379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5380 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5381 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
5383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5384 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5385 msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
5387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5388 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5389 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
5391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5392 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5393 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
5395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5396 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5397 msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
5399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5400 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5401 msgstr "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите им."
5403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5404 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
5405 msgstr "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да не се застъпват"
5407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5409 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5410 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
5412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5413 msgid "Align selected nodes horizontally"
5414 msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
5416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5417 msgid "Align selected nodes vertically"
5418 msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
5420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5421 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5422 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
5424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5425 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5426 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
5428 #. Rest of the widgetry
5429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5430 msgid "Last selected"
5431 msgstr "Последно избрани"
5433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5434 msgid "First selected"
5435 msgstr "Първоначално избрани"
5437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5438 msgid "Biggest item"
5439 msgstr "Най-голямо"
5441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5442 msgid "Smallest item"
5443 msgstr "Най-малко"
5445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5447 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851
5448 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5449 msgid "Page"
5450 msgstr "Страница"
5452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5453 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5454 msgid "Drawing"
5455 msgstr "Рисунка"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5458 msgid "Metadata"
5459 msgstr "Метаданни"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5462 msgid "License"
5463 msgstr "Лиценз"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5466 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5467 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5470 msgid "<b>License</b>"
5471 msgstr "<b>Лиценз</b>"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5474 msgid "Grid/Guides"
5475 msgstr "Мрежа/Водачи"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5478 msgid "Snap"
5479 msgstr "Лепнене"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5482 msgid "Back_ground:"
5483 msgstr "_Фон:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5486 msgid "Background color"
5487 msgstr "Фонов цвят"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5490 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5491 msgstr "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на растер)"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5494 msgid "Show page _border"
5495 msgstr "Показване _рамката на страницата"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5498 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5499 msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5502 msgid "Border on _top of drawing"
5503 msgstr "Рамка _над рисунката"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5506 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5507 msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5510 msgid "Border _color:"
5511 msgstr "_Цвят на рамката:"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5514 msgid "Page border color"
5515 msgstr "Цвят на рамката на страницата"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5518 msgid "Color of the page border"
5519 msgstr "Цвет на рамката на страницата"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5522 msgid "_Show border shadow"
5523 msgstr "_Показване сянка на рамката"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5526 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5527 msgstr "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5530 msgid "Default _units:"
5531 msgstr "_Единици по подразбиране:"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5534 msgid "<b>General</b>"
5535 msgstr "<b>Общи</b>"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5538 msgid "<b>Border</b>"
5539 msgstr "<b>Рамка</b>"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5542 msgid "<b>Format</b>"
5543 msgstr "<b>Формат</b>"
5545 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5546 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5548 msgid "_Show grid"
5549 msgstr "_Показване на мрежата"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5552 msgid "Show or hide grid"
5553 msgstr "Показва или скрива мрежата"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5556 msgid "Grid type:"
5557 msgstr "Тип на мрежата:"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5560 msgid "Normal (2D)"
5561 msgstr "Нормално (2D)"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5564 msgid "Axonometric (3D)"
5565 msgstr "Аксонометрично (3D)"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5568 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5569 msgstr "Обикновената мрежа с вертикални и хоризонтални линии."
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5572 msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis."
5573 msgstr "Мрежа с вертикални и две групи диагонални линии, всяка представяща проекция на основната ос."
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5576 msgid "Grid _units:"
5577 msgstr "_Единици мрежата:"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5580 msgid "_Origin X:"
5581 msgstr "_Начало X:"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5584 msgid "X coordinate of grid origin"
5585 msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5588 msgid "O_rigin Y:"
5589 msgstr "Н_ачало Y:"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5592 msgid "Y coordinate of grid origin"
5593 msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5596 msgid "Spacing _X:"
5597 msgstr "Разстояния _X:"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5600 msgid "Distance between vertical grid lines"
5601 msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5604 msgid "Spacing _Y:"
5605 msgstr "Разстояния _Y:"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5608 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5609 msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5612 msgid "Angle X:"
5613 msgstr "Ъгъл Х:"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5616 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5617 msgstr "Ъгъл на аксонометричната мрежа по хоризонталната ос"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5620 msgid "Angle Z:"
5621 msgstr "Ъгъл Д"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5624 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5625 msgstr "Ъгъл на дълбочинната мрежа по дълбочинната ос"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5628 msgid "Grid line _color:"
5629 msgstr "_Цвят на линиите:"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5632 msgid "Grid line color"
5633 msgstr "Цвят на линиите"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5636 msgid "Color of grid lines"
5637 msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
5639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5640 msgid "Ma_jor grid line color:"
5641 msgstr "Цвят на _големите линии:"
5643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5644 msgid "Major grid line color"
5645 msgstr "Цвят на големите линии"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5648 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5649 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5652 msgid "_Major grid line every:"
5653 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5656 msgid "lines"
5657 msgstr "линии"
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5660 msgid "Show _guides"
5661 msgstr "Показване на _водачите"
5663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5664 msgid "Show or hide guides"
5665 msgstr "Показване или скриване на водачите"
5667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5668 msgid "Guide co_lor:"
5669 msgstr "_Цвят на водачите:"
5671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5672 msgid "Guideline color"
5673 msgstr "Цвят на водачите"
5675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5676 msgid "Color of guidelines"
5677 msgstr "Цвят на водачите"
5679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5680 msgid "_Highlight color:"
5681 msgstr "Цвят на _активните:"
5683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5684 msgid "Highlighted guideline color"
5685 msgstr "Цвят на активните водачи"
5687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5688 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5689 msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
5691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5692 msgid "<b>Grid</b>"
5693 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5696 msgid "<b>Guides</b>"
5697 msgstr "<b>Водачи</b>"
5699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5700 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5701 msgstr "_Лепнене на ограждащите кутии по обектите"
5703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5704 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5705 msgstr "Лепнене ръбовете на ограждащите кутии на обектите по другите обекти"
5707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5708 msgid "Snap nodes _to objects"
5709 msgstr "Лепнене възлите по _обектите"
5711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5712 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5713 msgstr "Лепнене възлите по другите обекти"
5715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5716 msgid "Snap to object _paths"
5717 msgstr "Лепнене по _пътищата"
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5720 msgid "Snap to other object paths"
5721 msgstr "Лепнене по пътищата на другите обекти"
5723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5724 msgid "Snap to object _nodes"
5725 msgstr "Лепнене по _възлите"
5727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5728 msgid "Snap to other object nodes"
5729 msgstr "Лепнене по възлите на другите обекти"
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5732 msgid "Snap s_ensitivity:"
5733 msgstr "_Чувствителност на лепненето"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5738 msgid "Always snap"
5739 msgstr "Лепнене винаги"
5741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5742 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5743 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от обекта"
5745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5746 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5747 msgstr "Ако е зададено, обектите пепнат по на-близкия обект, когато биват местени, без значение разстоянието"
5749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5750 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5751 msgstr "Лепнене на _ограждащите кутии по мрежата"
5753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5755 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5756 msgstr "Лепнене на ръбовете на ограждащите кутии на обектите"
5758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5759 msgid "Snap nodes to _grid"
5760 msgstr "Лепнене на възлите по _мрежата"
5762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5764 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5765 msgstr "Лепнене възлите на пътищата, базите на текстовете, центровете на елипсите и т.н."
5767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5768 msgid "Snap sens_itivity:"
5769 msgstr "Чу_вствителност на лепненето:"
5771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5772 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5773 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от мрежата"
5775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5776 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
5777 msgstr "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата при преместване, без значение разстоянието"
5779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5780 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5781 msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите"
5783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5784 msgid "Snap p_oints to guides"
5785 msgstr "Лепнене на _точките към водачите"
5787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5788 msgid "Snap sensiti_vity:"
5789 msgstr "_Чувствителност на лепненето:"
5791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5792 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5793 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене към водачите"
5795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5796 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5797 msgstr "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение разстоянието"
5799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5800 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5801 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
5803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5804 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5805 msgstr "<b>Лепнене към мрежата</b>"
5807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5808 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5809 msgstr "<b>Лепнене към водачите</b>"
5811 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5812 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
5813 msgid "Export"
5814 msgstr "Извличане"
5816 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5817 msgid "Information"
5818 msgstr "Информация"
5820 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5821 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
5822 msgid "Help"
5823 msgstr "Помощ"
5825 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5826 msgid "Parameters"
5827 msgstr "Параметри"
5829 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5830 msgid "No preview"
5831 msgstr "Без преглед"
5833 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5834 msgid "too large for preview"
5835 msgstr "Твърде голямо за преглед"
5837 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820
5838 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
5839 msgid "All Images"
5840 msgstr "Всички изображения"
5842 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825
5843 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
5844 msgid "All Files"
5845 msgstr "Всички файлове"
5847 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832
5848 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
5849 msgid "All Inkscape Files"
5850 msgstr "Всички Inkscape файлове"
5852 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230
5853 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
5854 msgid "Guess from extension"
5855 msgstr "Според разширението"
5857 #. ###### Add the file types menu
5858 #. createFilterMenu();
5859 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5860 #. ###### File options
5861 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5862 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281
5863 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5864 msgid "Append filename extension automatically"
5865 msgstr "Вземане разширение на файловото име автоматично"
5867 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
5868 msgid "Source left bound"
5869 msgstr "Лява граница на източника"
5871 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
5872 msgid "Source top bound"
5873 msgstr "Горна граница на източника"
5875 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
5876 msgid "Source right bound"
5877 msgstr "Дясна граница на източника"
5879 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
5880 msgid "Source bottom bound"
5881 msgstr "Долна граница на източника"
5883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
5884 msgid "Source width"
5885 msgstr "Ширина на източника"
5887 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
5888 msgid "Source height"
5889 msgstr "Височина на източника"
5891 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
5892 msgid "Destination width"
5893 msgstr "Ширина на целта"
5895 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
5896 msgid "Destination height"
5897 msgstr "Височина на целта"
5899 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
5900 msgid "Dots per inch resolution"
5901 msgstr "Резолюция в точки на инч"
5903 #. #########################################
5904 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5905 #. #########################################
5906 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5907 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
5908 msgid "Document"
5909 msgstr "Документ"
5911 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
5912 msgid "Custom"
5913 msgstr "Потребителски"
5915 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
5916 msgid "Cairo"
5917 msgstr "Cairo"
5919 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
5920 msgid "Antialias"
5921 msgstr "Заглаждане"
5923 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
5924 msgid "Background"
5925 msgstr "Фон"
5927 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5928 msgid "Destination"
5929 msgstr "Цел"
5931 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5932 msgid "Fill"
5933 msgstr "Запълване"
5935 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5936 msgid "Stroke Paint"
5937 msgstr "Цвят на очертанието"
5939 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5940 msgid "Stroke Style"
5941 msgstr "Стил на очертанието"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5944 msgid "Mouse"
5945 msgstr "Мишка"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5948 msgid "Grab sensitivity:"
5949 msgstr "Чувствителност на хващане:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
5956 msgid "pixels"
5957 msgstr "пиксела"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5960 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
5961 msgstr "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
5964 msgid "Click/drag threshold:"
5965 msgstr "Праг на натискане/влачене:"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
5968 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5969 msgstr "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема като натискане, а не като влачене"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5972 msgid "Scrolling"
5973 msgstr "Превъртане"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5976 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5977 msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5980 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
5981 msgstr "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни пиксели (хоризонтално със Shift)"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5984 msgid "Ctrl+arrows"
5985 msgstr "Ctrl+стрелки"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5988 msgid "Scroll by:"
5989 msgstr "Превъртане с:"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5992 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5993 msgstr "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в екранни пиксели)"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5996 msgid "Acceleration:"
5997 msgstr "Ускорение:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6000 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
6001 msgstr "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава превъртането (0 за липса на ускорение)"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6004 msgid "Autoscrolling"
6005 msgstr "Автоматично превъртане"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6008 msgid "Speed:"
6009 msgstr "Скорост:"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6012 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
6013 msgstr "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за изключване на автоматичното превъртане)"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6019 msgid "Threshold:"
6020 msgstr "Праг:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6023 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6024 msgstr "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, отрицателна - вътре в него"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6027 msgid "Steps"
6028 msgstr "Стъпки"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6031 msgid "Arrow keys move by:"
6032 msgstr "Преместване от стрелките с:"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6035 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
6036 msgstr "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) с това разстояние (в пиксели)"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6039 msgid "> and < scale by:"
6040 msgstr "> и < мащабиране с:"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6043 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6044 msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6047 msgid "Inset/Outset by:"
6048 msgstr "Навътре/навън с:"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6051 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6052 msgstr "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в пиксели)"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6055 msgid "Compass-like display of angles"
6056 msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6059 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
6060 msgstr "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 обхват по посока на часовниковата стрелка"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6063 msgid "Rotation snaps every:"
6064 msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6067 msgid "degrees"
6068 msgstr "градуса"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6071 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
6072 msgstr "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането на [ or ] завърта с толкова"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6075 msgid "Zoom in/out by:"
6076 msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6079 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
6080 msgstr "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден бутон приближава или отдалечава с този множител"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6083 msgid "Show selection cue"
6084 msgstr "Показване знаци на избраното"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6087 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6088 msgstr "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6091 msgid "Enable gradient editing"
6092 msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6095 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6096 msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6099 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6100 msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6103 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
6104 msgstr "<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b>  Не може да бъде взет стил от множество обекти."
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6107 msgid "Create new objects with:"
6108 msgstr "Създаване на нов обект с:"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6111 msgid "Last used style"
6112 msgstr "Последно използван стил"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6115 msgid "Apply the style you last set on an object"
6116 msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6119 msgid "This tool's own style:"
6120 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6123 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
6124 msgstr "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6127 msgid "Take from selection"
6128 msgstr "Вземане от избраното"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6131 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6132 msgstr "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6135 msgid "Tools"
6136 msgstr "Инструменти"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6139 msgid "Width is in absolute units"
6140 msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6143 msgid "Keep selected"
6144 msgstr "Запазване на избраното"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6147 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6148 msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
6150 #. Selector
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6152 msgid "Selector"
6153 msgstr "Избиране"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6156 msgid "When transforming, show:"
6157 msgstr "При трансформиране да се показват:"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6160 msgid "Objects"
6161 msgstr "Обекти"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6164 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6165 msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6168 msgid "Box outline"
6169 msgstr "Рамка"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6172 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6173 msgstr "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или трансформиране"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6176 msgid "Per-object selection cue:"
6177 msgstr "Означаване на избран обект:"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6180 msgid "No per-object selection indication"
6181 msgstr "Няма индикация за избран обект"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6184 msgid "Mark"
6185 msgstr "Маркер"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6188 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6189 msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6192 msgid "Box"
6193 msgstr "Рамка"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6196 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6197 msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6200 msgid "Default scale origin:"
6201 msgstr "Начало на мащабирането по подразбиране:"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6204 msgid "Opposite bounding box edge"
6205 msgstr "Срещуположния край на рамката"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6208 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6209 msgstr "Начало на мащабирането ще е върху рамката на обекта"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6212 msgid "Farthest opposite node"
6213 msgstr "Най-отдалечения срещуположен възел"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6216 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6217 msgstr "Начало на мащабирането ще е на ограждащата рамка на точките на обекта"
6219 #. Node
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6221 msgid "Node"
6222 msgstr "Възел"
6224 #. Zoom
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069
6227 #: ../src/verbs.cpp:2220
6228 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6229 msgid "Zoom"
6230 msgstr "Приближаване"
6232 #. Shapes
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6234 msgid "Shapes"
6235 msgstr "Форми"
6237 #. Pencil
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6239 #: ../src/verbs.cpp:2210
6240 msgid "Pencil"
6241 msgstr "Молив"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6245 msgid "Tolerance:"
6246 msgstr "Толерантност:"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6249 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
6250 msgstr "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
6252 #. Pen
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
6254 #: ../src/verbs.cpp:2212
6255 msgid "Pen"
6256 msgstr "Писалка"
6258 #. Calligraphy
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6260 #: ../src/verbs.cpp:2214
6261 msgid "Calligraphy"
6262 msgstr "Калиграфия"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6265 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6266 msgstr "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6269 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
6270 msgstr "Ако е включено, всеки създаден с този инструмент обект остава избран след като е приключено рисуването му"
6272 #. Gradient
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
6274 #: ../src/verbs.cpp:2218
6275 msgid "Gradient"
6276 msgstr "Преливка"
6278 #. Connector
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6280 #: ../src/verbs.cpp:2224
6281 msgid "Connector"
6282 msgstr "Свързване"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6285 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6286 msgstr "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани за текстови обекти"
6288 #. Dropper
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
6290 #: ../src/verbs.cpp:2222
6291 msgid "Dropper"
6292 msgstr "Пипета"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6295 msgid "Save window geometry"
6296 msgstr "Запазване геометрията на прозореца"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6299 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6300 msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6303 msgid "Zoom when window is resized"
6304 msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6307 msgid "Show close button on dialogs"
6308 msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6311 msgid "Normal"
6312 msgstr "Нормално"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6315 msgid "Aggressive"
6316 msgstr "Агресивно"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6319 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6320 msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6323 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
6324 msgstr "Запазване размера и положението на прозореца за всеки документ (само за Inkscape SVG формат)"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6327 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6328 msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6331 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
6332 msgstr "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6335 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6336 msgstr "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6339 msgid "Dialogs on top:"
6340 msgstr "Диалози отгоре:"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6343 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6344 msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6347 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6348 msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6351 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6352 msgstr "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления на прозорците"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6355 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
6356 msgstr "Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен прозорец)"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6359 msgid "Windows"
6360 msgstr "Прозорци"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6363 msgid "Move in parallel"
6364 msgstr "Се преместват заедно"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6367 msgid "Stay unmoved"
6368 msgstr "Не се местят"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6371 msgid "Move according to transform"
6372 msgstr "Се преместват според трансформирането"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6375 msgid "Are unlinked"
6376 msgstr "Се освобождават"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6379 msgid "Are deleted"
6380 msgstr "Се изтриват"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6383 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6384 msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6387 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6388 msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6391 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6392 msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6395 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
6396 msgstr "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6399 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6400 msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6403 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6404 msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6407 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6408 msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6411 msgid "Scale stroke width"
6412 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6415 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6416 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6419 msgid "Transform gradients"
6420 msgstr "Трансформиране на преливки"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6423 msgid "Transform patterns"
6424 msgstr "Трансформиране на шарки"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6427 msgid "Optimized"
6428 msgstr "Оптимизирана"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6431 msgid "Preserved"
6432 msgstr "Точна"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6436 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6437 msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6440 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6441 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6442 msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6446 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6447 msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
6449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6451 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6452 msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6455 msgid "Store transformation:"
6456 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6459 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
6460 msgstr "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на transform= атрибут"
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6463 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6464 msgstr "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6467 msgid "Transforms"
6468 msgstr "Трансформации"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6471 msgid "Best quality (slowest)"
6472 msgstr "Най-добро качество (най-бавно)"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6475 msgid "Better quality (slower)"
6476 msgstr "По-добро качество (по-бавно)"
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6479 msgid "Average quality"
6480 msgstr "Средно качество"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6483 msgid "Lower quality (faster)"
6484 msgstr "По-ниско качество (по-бързо)"
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6487 msgid "Lowest quality (fastest)"
6488 msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6491 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6492 msgstr "Качество за показване на замъгляването: "
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6495 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
6496 msgstr "Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения (извличането на растер винаги използва най-доброто)"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6499 msgid "Better quality, but slower display"
6500 msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6503 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6504 msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6507 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6508 msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо"
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6511 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6512 msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6515 msgid "Filters"
6516 msgstr "Филтри"
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6519 msgid "Select in all layers"
6520 msgstr "Избиране във всички слоеве"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6523 msgid "Select only within current layer"
6524 msgstr "Избиране само в текущия слой"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6527 msgid "Select in current layer and sublayers"
6528 msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6531 msgid "Ignore hidden objects"
6532 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6535 msgid "Ignore locked objects"
6536 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6539 msgid "Deselect upon layer change"
6540 msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6543 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6544 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6547 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6548 msgstr "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
6551 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6552 msgstr "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия слой"
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
6555 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
6556 msgstr "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и всичките му подслоеве"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
6559 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
6560 msgstr "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити (независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6563 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
6564 msgstr "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени (независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6567 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
6568 msgstr "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, когато се променя текущия слой"
6570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
6571 msgid "Selecting"
6572 msgstr "Избиране"
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6575 msgid "Default export resolution:"
6576 msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
6578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
6579 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6580 msgstr "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
6582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6583 msgid "Import bitmap as <image>"
6584 msgstr "Вмъкване на растер като <image>"
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
6587 msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
6588 msgstr "Когато е включено, вмъкнат растер създава <image> елемент, в противен случай е правоъгълник, запълнен от растер"
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
6591 msgid "Add label comments to printing output"
6592 msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
6594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
6595 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
6596 msgstr "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
6598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6599 msgid "Max recent documents:"
6600 msgstr "Максимум последни документи:"
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
6603 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6604 msgstr "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото меню"
6606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6607 msgid "Simplification threshold:"
6608 msgstr "Праг на опростяване:"
6610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
6611 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
6612 msgstr "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по подразбиране."
6614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6615 msgid "2x2"
6616 msgstr "2x2"
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6619 msgid "4x4"
6620 msgstr "4x4"
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6623 msgid "8x8"
6624 msgstr "8x8"
6626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6627 msgid "16x16"
6628 msgstr "16x16"
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
6631 msgid "Oversample bitmaps:"
6632 msgstr "Пресемплиране на растерите:"
6634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
6635 msgid "Clipping and masking:"
6636 msgstr "Орязване и маскиране:"
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
6639 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6640 msgstr "Използване на най-горния избран обект като път на орязване или маскиране"
6642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
6643 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6644 msgstr "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване или маска"
6646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
6647 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6648 msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
6651 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
6652 msgstr "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или маска от рисунката"
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
6655 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
6656 msgstr "Използване на таблет, чувствителен на натиск или друго устройство (изисква рестартиране)"
6658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
6659 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet."
6660 msgstr "Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета."
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
6663 msgid "Misc"
6664 msgstr "Други"
6666 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6667 msgid "Heap"
6668 msgstr "Сума"
6670 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6671 msgid "In Use"
6672 msgstr "Използват се"
6674 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6675 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6676 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6677 msgid "Slack"
6678 msgstr "Свободни"
6680 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6681 msgid "Total"
6682 msgstr "Общо"
6684 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
6685 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6686 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
6687 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6688 msgid "Unknown"
6689 msgstr "Неизвестно"
6691 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6692 msgid "Combined"
6693 msgstr "Сбор"
6695 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6696 msgid "Recalculate"
6697 msgstr "Преизчисляване"
6699 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6700 msgid "Ready."
6701 msgstr "Готово."
6703 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6704 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
6705 msgstr "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
6707 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
6708 msgid "_Execute Python"
6709 msgstr "_Изпълняване на Python"
6711 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6712 msgid "_Execute Perl"
6713 msgstr "_Изпълняване на Perl"
6715 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6716 msgid "Script"
6717 msgstr "Скрипт"
6719 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
6720 msgid "Output"
6721 msgstr "Изход"
6723 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
6724 msgid "Errors"
6725 msgstr "Грешки"
6727 #. Dialog organization
6728 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6729 msgid "Session file"
6730 msgstr "Сесиен файл"
6732 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6733 msgid "Playback controls"
6734 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
6736 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6737 msgid "Message information"
6738 msgstr "Информация за съобщението"
6740 #. Active session file display
6741 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6742 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6743 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6744 msgid "Active session file:"
6745 msgstr "Активен сесиен файл:"
6747 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6748 msgid "Delay (milliseconds):"
6749 msgstr "Закъснение (в милисекунди)"
6751 #. Unload/load buttons
6752 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6753 msgid "Close file"
6754 msgstr "Затваряне на файл"
6756 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6757 msgid "Open new file"
6758 msgstr "Отваряне на нов файл"
6760 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6761 msgid "Set delay"
6762 msgstr "Задаване на закъснение"
6764 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6765 msgid "Rewind"
6766 msgstr "Превъртане"
6768 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6769 msgid "Go back one change"
6770 msgstr "Връщане с една промяна"
6772 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6773 msgid "Pause"
6774 msgstr "Пауза"
6776 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6777 msgid "Go forward one change"
6778 msgstr "Напред с една промяна"
6780 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6781 msgid "Play"
6782 msgstr "Възпроизвеждане"
6784 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6785 msgid "Open session file"
6786 msgstr "Отваряне на сесиен файл"
6788 #. #### begin left panel
6789 #. ### begin notebook
6790 #. ## begin mode page
6791 #. # begin single scan
6792 #. brightness
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
6794 msgid "Brightness cutoff"
6795 msgstr "Отрязване на светлината"
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
6798 msgid "Trace by a given brightness level"
6799 msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
6802 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6803 msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
6806 msgid "Single scan: creates a path"
6807 msgstr "Единично сканиране: създава пътека"
6809 #. canny edge detection
6810 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
6812 msgid "Edge detection"
6813 msgstr "Откриване на ръбове"
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6816 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
6817 msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
6820 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6821 msgstr "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
6823 #. quantization
6824 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
6825 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
6826 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
6827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6828 msgid "Color quantization"
6829 msgstr "Стилизиране на цветовете"
6831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6832 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6833 msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6836 msgid "The number of reduced colors"
6837 msgstr "Броят на намалените цветове"
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
6840 msgid "Colors:"
6841 msgstr "Цветове:"
6843 #. swap black and white
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6845 msgid "Invert image"
6846 msgstr "Обръщане на изображението"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6849 msgid "Invert black and white regions"
6850 msgstr "Обръщане на черните и бели области"
6852 #. # end single scan
6853 #. # begin multiple scan
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6855 msgid "Brightness steps"
6856 msgstr "Стъпки на светлината"
6858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
6859 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6860 msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
6862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6863 msgid "Scans:"
6864 msgstr "Прегледи:"
6866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
6867 msgid "The desired number of scans"
6868 msgstr "Желаният брой прегледи"
6870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
6871 msgid "Colors"
6872 msgstr "Цветове"
6874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6875 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6876 msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
6878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6879 msgid "Grays"
6880 msgstr "Сиви"
6882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6883 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
6884 msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
6886 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
6888 msgid "Smooth"
6889 msgstr "Захлаждане"
6891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
6892 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6893 msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
6895 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6897 msgid "Stack scans"
6898 msgstr "Сканирания в пакета"
6900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
6901 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually with gaps)"
6902 msgstr "Пакетно сканиране вертикално (без разстояния) или на плочки хоризонтално (обикновено с)"
6904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
6905 msgid "Remove background"
6906 msgstr "Премахване на фона"
6908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
6909 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6910 msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
6912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
6913 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
6914 msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки"
6916 #. # end multiple scan
6917 #. ## end mode page
6918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
6919 msgid "Mode"
6920 msgstr "Режим"
6922 #. ## begin option page
6923 #. # potrace parameters
6924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
6925 msgid "Suppress speckles"
6926 msgstr "Премахване на петънцата"
6928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
6929 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
6930 msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера"
6932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
6933 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
6934 msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани"
6936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
6937 msgid "Size:"
6938 msgstr "Размер:"
6940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
6941 msgid "Smooth corners"
6942 msgstr "Заоблени ъгли"
6944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
6945 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
6946 msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането"
6948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
6949 msgid "Increase this to smooth corners more"
6950 msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите"
6952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
6953 msgid "Optimize paths"
6954 msgstr "Оптимизиране на пътеките"
6956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
6957 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
6958 msgstr "Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви на Беазие"
6960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
6961 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
6962 msgstr "Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна оптимизация"
6964 #. ## end option page
6965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
6966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
6967 msgid "Options"
6968 msgstr "Възможности"
6970 #. ### credits
6971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
6972 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6973 msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
6976 msgid "Credits"
6977 msgstr "Благодарение на"
6979 #. #### begin right panel
6980 #. ## SIOX
6981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
6982 msgid "SIOX foreground selection"
6983 msgstr "SIOX избиране на предното"
6985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
6986 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6987 msgstr "Покриване на желаната област както предното"
6989 #. ## preview
6990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
6991 msgid "Update"
6992 msgstr "Обновяване"
6994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
6995 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
6996 msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране"
6998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
6999 msgid "Preview"
7000 msgstr "Преглед"
7002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7003 msgid "Abort a trace in progress"
7004 msgstr "Спиране на трасирането"
7006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7007 msgid "Execute the trace"
7008 msgstr "Изпълняване на трасирането"
7010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7012 msgid "_Horizontal"
7013 msgstr "_Хоризонтално"
7015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7016 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7017 msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7021 msgid "_Vertical"
7022 msgstr "_Вертикално"
7024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7025 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7026 msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7029 msgid "_Width"
7030 msgstr "_Ширина"
7032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7033 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7034 msgstr "Хоризонтално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7037 msgid "_Height"
7038 msgstr "_Височина"
7040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7041 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7042 msgstr "Вертикално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7045 msgid "A_ngle"
7046 msgstr "_Ъгъл"
7048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7049 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7050 msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
7052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7053 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
7054 msgstr "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или абсолютно отместване, или отместване с процент"
7056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7057 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
7058 msgstr "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или абсолютно отместване, или отместване с процент"
7060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7061 msgid "Transformation matrix element A"
7062 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
7064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7065 msgid "Transformation matrix element B"
7066 msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
7068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7069 msgid "Transformation matrix element C"
7070 msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
7072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7073 msgid "Transformation matrix element D"
7074 msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
7076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7077 msgid "Transformation matrix element E"
7078 msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
7080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7081 msgid "Transformation matrix element F"
7082 msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
7084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7085 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
7086 msgstr "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
7088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7089 msgid "Scale proportionally"
7090 msgstr "Пропорционално мащабиране"
7092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7093 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7094 msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
7096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7097 msgid "Apply to each _object separately"
7098 msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
7100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7101 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
7102 msgstr "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
7104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7105 msgid "Edit c_urrent matrix"
7106 msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
7108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7109 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
7110 msgstr "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-множествено трансформиране= по тази матрица"
7112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7113 msgid "_Move"
7114 msgstr "_Преместване"
7116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7117 msgid "_Scale"
7118 msgstr "_Мащабиране"
7120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7121 msgid "_Rotate"
7122 msgstr "_Завъртане"
7124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7125 msgid "Ske_w"
7126 msgstr "_Накланяне"
7128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7129 msgid "Matri_x"
7130 msgstr "_Матрица"
7132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7133 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7134 msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
7136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7137 msgid "Apply transformation to selection"
7138 msgstr "Прилагане на трансформацията"
7140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7141 msgid "Edit transformation matrix"
7142 msgstr "Редактиране на трансформационната матрица"
7144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7145 msgid "_Use SSL"
7146 msgstr "_Използване на SSL"
7148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7149 msgid "_Register"
7150 msgstr "_Регистриране"
7152 #. Construct dialog interface
7153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7154 msgid "_Server:"
7155 msgstr "_Сървър:"
7157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7158 msgid "_Username:"
7159 msgstr "_Име:"
7161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7162 msgid "_Password:"
7163 msgstr "_Парола:"
7165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7166 msgid "P_ort:"
7167 msgstr "П_орт:"
7169 #. Buttons
7170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7171 msgid "Connect"
7172 msgstr "Свързване"
7174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7175 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7176 msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
7178 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7181 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7182 msgstr "Грешка при осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
7184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7185 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7186 msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b> като потребител <b>%2</b>"
7188 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7189 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7190 msgstr "Грешка при индентифициране пред Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
7192 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7194 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7195 msgstr "Грешка при включване на SSL по време на свързване с Jabber сървър <b>%1</b>"
7197 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7198 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7199 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7200 msgstr "Свързан с Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
7202 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7203 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7204 msgstr "Грешка при регистриране в Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
7206 #. Construct labels
7207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7208 msgid "Chatroom _name:"
7209 msgstr "_Име на стая:"
7211 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7212 msgid "Chatroom _server:"
7213 msgstr "_Сървър на стая:"
7215 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7216 msgid "Chatroom _password:"
7217 msgstr "_Парола за стая:"
7219 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7220 msgid "Chatroom _handle:"
7221 msgstr "_Име в стая:"
7223 #. Button setup and callback registration
7224 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7225 msgid "Connect to chatroom"
7226 msgstr "Свързване със стая"
7228 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7229 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7230 msgstr "Синхронизиране със стая <b>%1@%2</b> използвайки името <b>%3</b>"
7232 #. Construct dialog interface
7233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7234 msgid "_User's Jabber ID:"
7235 msgstr "_Потребителски Jabber ID:"
7237 #. Buttons
7238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7239 msgid "_Invite user"
7240 msgstr "_Покана на потребителя"
7242 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7243 msgid "_Cancel"
7244 msgstr "_Отмяна"
7246 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7247 msgid "Buddy List"
7248 msgstr "Списък познати"
7250 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7251 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7252 msgstr "Изпращане на покана на <b>%1</b>"
7254 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7255 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7256 #. File menu
7257 #. Edit menu
7258 #. View menu
7259 #. Layer menu
7260 #. Object menu
7261 #. Path menu
7262 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7263 #. Text menu
7264 #. About menu
7265 #. Tools toolbox
7266 #. Select Tool controls
7267 #. Node Tool controls
7268 #. Calligraphy Tool controls
7269 #. Session playback controls
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
7272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
7273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
7274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
7275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
7276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
7277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
7278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
7280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
7281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
7282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
7283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
7284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
7285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
7286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
7287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
7288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
7289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
7290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
7291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
7292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
7293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
7294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
7295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
7296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
7297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
7298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
7299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
7300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
7301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
7302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
7303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
7304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
7305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
7306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
7307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
7308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
7309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
7310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
7311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
7312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
7313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
7314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
7315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
7316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
7317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
7318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
7319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
7320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
7321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
7322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
7323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
7324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
7325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
7326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
7327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
7328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
7329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
7330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
7331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
7332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
7333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
7334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
7335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
7336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
7337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
7338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
7339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
7340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
7341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
7342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
7343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
7344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
7345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
7346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
7347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
7348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
7349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
7350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
7351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
7352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
7353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
7354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
7355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
7356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
7357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
7358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
7359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
7360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
7361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
7362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
7363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
7364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
7365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
7366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
7367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
7368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
7369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
7370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
7371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
7372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
7373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
7374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
7375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
7376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
7377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
7378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
7379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
7380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
7381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
7382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
7383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
7384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
7385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
7386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
7387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
7388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
7389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
7390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
7391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
7392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
7393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
7394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
7395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
7396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
7397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
7398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
7399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
7400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
7401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
7402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
7403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
7404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
7405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
7406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
7407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
7408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
7409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
7410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
7411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
7412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
7413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
7414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7418 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
7425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
7427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428
7429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446
7431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454
7433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502
7437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510
7439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518
7441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526
7443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640
7447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
7449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
7451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
7453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
7455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705
7463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
7465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770
7467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7470 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
7471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
7473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
7475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
7477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
7481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7482 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
7485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
7487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
7489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
7491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
7493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7494 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7495 msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
7497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7498 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7499 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058
7502 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7503 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7504 msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
7506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079
7507 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7508 msgid "Cursor coordinates"
7509 msgstr "Координати на показалеца"
7511 #. display the initial welcome message in the statusbar
7512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096
7513 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7514 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
7515 msgstr "<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и трансформиране."
7517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196
7518 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7519 #, c-format
7520 msgid ""
7521 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
7522 "\n"
7523 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7524 msgstr ""
7525 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s\" преди затваряне?</span>\n"
7526 "\n"
7527 "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
7529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207
7530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7531 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578
7532 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
7533 msgid "Close _without saving"
7534 msgstr "Затваряне _без запазване"
7536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242
7537 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7541 "\n"
7542 "Do you want to save this file in another format?"
7543 msgstr ""
7544 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
7545 "\n"
7546 "Искате ли да го запазите в друг формат?"
7548 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7549 msgid "tiny"
7550 msgstr "мъничко"
7552 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7553 msgid "small"
7554 msgstr "малко"
7556 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7557 msgid "medium"
7558 msgstr "средно"
7560 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7561 msgid "large"
7562 msgstr "голямо"
7564 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7565 msgid "huge"
7566 msgstr "огромно"
7568 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7569 msgid "List"
7570 msgstr "Списък"
7572 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7573 msgid "Wrap"
7574 msgstr "Обгръщане"
7576 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7577 msgid "Proprietary"
7578 msgstr "Собственически"
7580 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7581 msgid "Other"
7582 msgstr "Друг"
7584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7585 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7586 msgid "F:"
7587 msgstr "F:"
7589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7591 msgid "S:"
7592 msgstr "S:"
7594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7595 msgid "O:"
7596 msgstr "O:"
7598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7599 msgid "N/A"
7600 msgstr "N/A"
7602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
7603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
7604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
7605 msgid "Nothing selected"
7606 msgstr "Няма избрано"
7608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7609 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7610 msgid "No fill"
7611 msgstr "Няма запълване"
7613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7614 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7615 msgid "No stroke"
7616 msgstr "Няма очертание"
7618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7619 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
7620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7621 msgid "Pattern"
7622 msgstr "Шарка"
7624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7626 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7627 msgid "Pattern fill"
7628 msgstr "Запълване с шарка"
7630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7631 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7632 msgid "Pattern stroke"
7633 msgstr "Очертаване с шарка"
7635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7636 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7637 msgid "L Gradient"
7638 msgstr "Л Преливка"
7640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7641 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7642 msgid "Linear gradient fill"
7643 msgstr "Запълване с линейна преливка"
7645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7646 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7647 msgid "Linear gradient stroke"
7648 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
7650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7652 msgid "R Gradient"
7653 msgstr "К Преливка"
7655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7656 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7657 msgid "Radial gradient fill"
7658 msgstr "Запълване с кръгова преливка"
7660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7662 msgid "Radial gradient stroke"
7663 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
7665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7666 msgid "Different"
7667 msgstr "Различни"
7669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7670 msgid "Different fills"
7671 msgstr "Различни запълвания"
7673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7674 msgid "Different strokes"
7675 msgstr "Различни очертания"
7677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7678 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7679 msgid "Unset"
7680 msgstr "Премахване"
7682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7683 msgid "Flat color fill"
7684 msgstr "Запълване с равен цвят"
7686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7687 msgid "Flat color stroke"
7688 msgstr "Очертаване с равен цвят"
7690 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7692 msgid "<b>a</b>"
7693 msgstr "<b>у</b>"
7695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7696 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7697 msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
7699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7700 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7701 msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
7703 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7705 msgid "<b>m</b>"
7706 msgstr "<b>м</b>"
7708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7709 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7710 msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
7712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7713 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7714 msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
7716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7717 msgid "Edit fill..."
7718 msgstr "Редакция на запълването..."
7720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7721 msgid "Edit stroke..."
7722 msgstr "Редакция на очертаването..."
7724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
7725 msgid "Last set color"
7726 msgstr "Последно задаван цвят"
7728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
7729 msgid "Last selected color"
7730 msgstr "Последно избран цвят"
7732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
7733 msgid "Invert"
7734 msgstr "Обръщане"
7736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
7737 msgid "White"
7738 msgstr "Бяло"
7740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
7741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7743 msgid "Black"
7744 msgstr "Черно"
7746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
7747 msgid "Copy color"
7748 msgstr "Копиране на цвят"
7750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
7751 msgid "Paste color"
7752 msgstr "Поставяне на цвят"
7754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
7755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
7756 msgid "Swap fill and stroke"
7757 msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
7759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
7760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
7761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
7762 msgid "Make fill opaque"
7763 msgstr "Плътно запълване"
7765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
7766 msgid "Make stroke opaque"
7767 msgstr "Плътно очертаване"
7769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
7770 msgid "Remove"
7771 msgstr "Премахване"
7773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
7774 msgid "Apply last set color to fill"
7775 msgstr "Запълване с последния зададен цвят"
7777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
7778 msgid "Apply last set color to stroke"
7779 msgstr "Очертаване с последния зададен цвят"
7781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
7782 msgid "Apply last selected color to fill"
7783 msgstr "Запълване с последния избран цвят"
7785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
7786 msgid "Apply last selected color to stroke"
7787 msgstr "Очертаване с последния избран цвят"
7789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
7790 msgid "Invert fill"
7791 msgstr "Обръщане на запълването"
7793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
7794 msgid "Invert stroke"
7795 msgstr "Обръщане на очертанието"
7797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
7798 msgid "White fill"
7799 msgstr "Запълване с бяло"
7801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
7802 msgid "White stroke"
7803 msgstr "Очертаване с бяло"
7805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
7806 msgid "Black fill"
7807 msgstr "Запълване с черно"
7809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
7810 msgid "Black stroke"
7811 msgstr "Очертаване с черно"
7813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
7814 msgid "Paste fill"
7815 msgstr "Поставяне на запълване"
7817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
7818 msgid "Paste stroke"
7819 msgstr "Поставяне на очертаване"
7821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
7822 msgid "Change stroke width"
7823 msgstr "Мащабиране ширината на очертанието"
7825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
7826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
7827 msgid "Master opacity, %"
7828 msgstr "Главна плътност, %"
7830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7831 #, c-format
7832 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7833 msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
7835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7836 msgid " (averaged)"
7837 msgstr " (усреднено)"
7839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
7840 msgid "0 (transparent)"
7841 msgstr "0 (прозрачно)"
7843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
7844 msgid "100% (opaque)"
7845 msgstr "100% (плътно)"
7847 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7848 msgid "Name"
7849 msgstr "Име"
7851 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7852 msgid "P_age size:"
7853 msgstr "Размер на _страницата:"
7855 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7856 msgid "Page orientation:"
7857 msgstr "Ориентация на страницата:"
7859 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7860 msgid "_Landscape"
7861 msgstr "_Пейзаж"
7863 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
7864 msgid "_Portrait"
7865 msgstr "П_ортрет"
7867 #. ## Set up custom size frame
7868 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7869 msgid "Custom size"
7870 msgstr "Собствен размер"
7872 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
7873 msgid "_Fit page to selection"
7874 msgstr "_Напасване страницата по избраното"
7876 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
7877 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
7878 msgstr "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата рисунка ако няма избрано"
7880 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
7881 msgid "U_nits:"
7882 msgstr "_Единици:"
7884 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
7885 msgid "Width of paper"
7886 msgstr "Ширина на хартията"
7888 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
7889 msgid "_Height:"
7890 msgstr "_Височина:"
7892 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
7893 msgid "Height of paper"
7894 msgstr "Височина на хартията"
7896 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
7897 msgid "Set page size"
7898 msgstr "Задаване размер на страницата"
7900 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7901 #, c-format
7902 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7903 msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
7905 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7906 #, c-format
7907 msgid "O:%.3g"
7908 msgstr "O:%.3g"
7910 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7911 #, c-format
7912 msgid "O:.%d"
7913 msgstr "O:.%d"
7915 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7916 #, c-format
7917 msgid "Opacity: %.3g"
7918 msgstr "Плътност: %.3g"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1117
7921 msgid "Move to next layer"
7922 msgstr "Преместване в следващия слой"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1118
7925 msgid "Moved to next layer."
7926 msgstr "Преместено на следващия слой."
7928 #: ../src/verbs.cpp:1120
7929 msgid "Cannot move past last layer."
7930 msgstr "Не може да бъде преместено, последен слой."
7932 #: ../src/verbs.cpp:1129
7933 msgid "Move to previous layer"
7934 msgstr "Преместване в предишния слой"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1130
7937 msgid "Moved to previous layer."
7938 msgstr "Преместване в предишния слой."
7940 #: ../src/verbs.cpp:1132
7941 msgid "Cannot move past first layer."
7942 msgstr "Не може да бъде преместено, първи слой."
7944 #: ../src/verbs.cpp:1149
7945 #: ../src/verbs.cpp:1233
7946 msgid "No current layer."
7947 msgstr "Няма текущ слой."
7949 #: ../src/verbs.cpp:1178
7950 #: ../src/verbs.cpp:1182
7951 #, c-format
7952 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7953 msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
7955 #: ../src/verbs.cpp:1179
7956 msgid "Layer to top"
7957 msgstr "Слоя най-отгоре"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1183
7960 msgid "Raise layer"
7961 msgstr "Повдигане на слоя"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1186
7964 #: ../src/verbs.cpp:1190
7965 #, c-format
7966 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7967 msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
7969 #: ../src/verbs.cpp:1187
7970 msgid "Layer to bottom"
7971 msgstr "Слоя най-отдолу"
7973 #: ../src/verbs.cpp:1191
7974 msgid "Lower layer"
7975 msgstr "Снижаване на слоя"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1200
7978 msgid "Cannot move layer any further."
7979 msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
7981 #: ../src/verbs.cpp:1228
7982 msgid "Delete layer"
7983 msgstr "Изтриване на слоя"
7985 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7986 #: ../src/verbs.cpp:1231
7987 msgid "Deleted layer."
7988 msgstr "Изтрит слой."
7990 #: ../src/verbs.cpp:1288
7991 msgid "Flip horizontally"
7992 msgstr "Обръщане по хоризонтал"
7994 #: ../src/verbs.cpp:1297
7995 msgid "Flip vertically"
7996 msgstr "Обръщане по вертикал"
7998 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7999 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8000 #. otherwise leave as "keys.svg".
8001 #: ../src/verbs.cpp:1671
8002 msgid "keys.svg"
8003 msgstr "keys.svg"
8005 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8006 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8007 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8008 #: ../src/verbs.cpp:1707
8009 msgid "tutorial-basic.svg"
8010 msgstr "tutorial-basic.bg.svg"
8012 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8013 #: ../src/verbs.cpp:1711
8014 msgid "tutorial-shapes.svg"
8015 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8017 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8018 #: ../src/verbs.cpp:1715
8019 msgid "tutorial-advanced.svg"
8020 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8022 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8023 #: ../src/verbs.cpp:1719
8024 msgid "tutorial-tracing.svg"
8025 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8027 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8028 #: ../src/verbs.cpp:1723
8029 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8030 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8032 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8033 #: ../src/verbs.cpp:1727
8034 msgid "tutorial-elements.svg"
8035 msgstr "tutorial-elements.svg"
8037 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8038 #: ../src/verbs.cpp:1731
8039 msgid "tutorial-tips.svg"
8040 msgstr "tutorial-tips.svg"
8042 #: ../src/verbs.cpp:1963
8043 msgid "Does nothing"
8044 msgstr "Не прави нищо"
8046 #. File
8047 #: ../src/verbs.cpp:1966
8048 msgid "Default"
8049 msgstr "По подразбиране"
8051 #: ../src/verbs.cpp:1966
8052 msgid "Create new document from the default template"
8053 msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
8055 #: ../src/verbs.cpp:1968
8056 msgid "_Open..."
8057 msgstr "_Отваряне..."
8059 #: ../src/verbs.cpp:1969
8060 msgid "Open an existing document"
8061 msgstr "Отваря съществуващ документ"
8063 #: ../src/verbs.cpp:1970
8064 msgid "Re_vert"
8065 msgstr "_Връщане"
8067 #: ../src/verbs.cpp:1971
8068 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8069 msgstr "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат изгубени)"
8071 #: ../src/verbs.cpp:1972
8072 msgid "_Save"
8073 msgstr "_Запазване"
8075 #: ../src/verbs.cpp:1972
8076 msgid "Save document"
8077 msgstr "Запазва документа"
8079 #: ../src/verbs.cpp:1974
8080 msgid "Save _As..."
8081 msgstr "Запазване _като..."
8083 #: ../src/verbs.cpp:1975
8084 msgid "Save document under a new name"
8085 msgstr "Запазва документа под ново име"
8087 #: ../src/verbs.cpp:1976
8088 msgid "Save a Cop_y..."
8089 msgstr "Запазване на к_опие..."
8091 #: ../src/verbs.cpp:1977
8092 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8093 msgstr "Запазване копие на документа под ново име"
8095 #: ../src/verbs.cpp:1978
8096 msgid "_Print..."
8097 msgstr "_Отпечатване..."
8099 #: ../src/verbs.cpp:1978
8100 msgid "Print document"
8101 msgstr "Отпечатване на документа"
8103 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8104 #: ../src/verbs.cpp:1981
8105 msgid "Vac_uum Defs"
8106 msgstr "Из_чистване на деф."
8108 #: ../src/verbs.cpp:1981
8109 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
8110 msgstr "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
8112 #: ../src/verbs.cpp:1983
8113 msgid "Print _Direct"
8114 msgstr "_Директно отпечатване"
8116 #: ../src/verbs.cpp:1984
8117 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8118 msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
8120 #: ../src/verbs.cpp:1985
8121 msgid "Print Previe_w"
8122 msgstr "_Предварителен преглед"
8124 #: ../src/verbs.cpp:1986
8125 msgid "Preview document printout"
8126 msgstr "Преглед преди отпечатване"
8128 #: ../src/verbs.cpp:1987
8129 msgid "_Import..."
8130 msgstr "_Внасяне..."
8132 #: ../src/verbs.cpp:1988
8133 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8134 msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
8136 #: ../src/verbs.cpp:1989
8137 msgid "_Export Bitmap..."
8138 msgstr "_Изнасяне на растер..."
8140 #: ../src/verbs.cpp:1990
8141 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8142 msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
8144 #: ../src/verbs.cpp:1991
8145 msgid "N_ext Window"
8146 msgstr "_Следващ прозорец"
8148 #: ../src/verbs.cpp:1992
8149 msgid "Switch to the next document window"
8150 msgstr "Превключва към следващия прозорец"
8152 #: ../src/verbs.cpp:1993
8153 msgid "P_revious Window"
8154 msgstr "_Предишен прозорец"
8156 #: ../src/verbs.cpp:1994
8157 msgid "Switch to the previous document window"
8158 msgstr "Превключва към предишния прозорец"
8160 #: ../src/verbs.cpp:1995
8161 msgid "_Close"
8162 msgstr "_Затваряне"
8164 #: ../src/verbs.cpp:1996
8165 msgid "Close this document window"
8166 msgstr "Затваря на прозореца"
8168 #: ../src/verbs.cpp:1997
8169 msgid "_Quit"
8170 msgstr "_Напускане"
8172 #: ../src/verbs.cpp:1997
8173 msgid "Quit Inkscape"
8174 msgstr "Напускане на Inkscape"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2000
8177 msgid "Undo last action"
8178 msgstr "Отменя последното действие"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2003
8181 msgid "Do again the last undone action"
8182 msgstr "Повтаря последното отменено действие"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2004
8185 msgid "Cu_t"
8186 msgstr "_Изрязване"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2005
8189 msgid "Cut selection to clipboard"
8190 msgstr "Изрязва избраното в буфера"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2006
8193 msgid "_Copy"
8194 msgstr "_Копиране"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2007
8197 msgid "Copy selection to clipboard"
8198 msgstr "Копира избраното в буфера"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2008
8201 msgid "_Paste"
8202 msgstr "_Поставяне"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2009
8205 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8206 msgstr "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2010
8209 msgid "Paste _Style"
8210 msgstr "Поставяне на _стил"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2011
8213 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8214 msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2013
8217 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8218 msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2014
8221 msgid "Paste _Width"
8222 msgstr "Поставя на _ширина"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2015
8225 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8226 msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2016
8229 msgid "Paste _Height"
8230 msgstr "Поставяне на _височина"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2017
8233 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8234 msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2018
8237 msgid "Paste Size Separately"
8238 msgstr "Поставя на размер по отделно"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2019
8241 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8242 msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2020
8245 msgid "Paste Width Separately"
8246 msgstr "Поставя на ширина по отделно"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2021
8249 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
8250 msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2022
8253 msgid "Paste Height Separately"
8254 msgstr "Поставя височина по отделно"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2023
8257 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
8258 msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2024
8261 msgid "Paste _In Place"
8262 msgstr "Поставяне _на място"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2025
8265 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8266 msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2026
8269 msgid "_Delete"
8270 msgstr "_Изтриване"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2027
8273 msgid "Delete selection"
8274 msgstr "Изтрива избраното"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2028
8277 msgid "Duplic_ate"
8278 msgstr "_Дублиране"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2029
8281 msgid "Duplicate selected objects"
8282 msgstr "Дублира избраните обекти"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2030
8285 msgid "Create Clo_ne"
8286 msgstr "Създаване на _клонинг"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2031
8289 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8290 msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2032
8293 msgid "Unlin_k Clone"
8294 msgstr "_Освобождаване на клонинга"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2033
8297 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
8298 msgstr "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в самостоятелен обект"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2034
8301 msgid "Select _Original"
8302 msgstr "Избиране на _оригинала"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2035
8305 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8306 msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
8308 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8309 #: ../src/verbs.cpp:2037
8310 msgid "Objects to Patter_n"
8311 msgstr "Обекти към _шарка"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2038
8314 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8315 msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
8317 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8318 #: ../src/verbs.cpp:2040
8319 msgid "Pattern to _Objects"
8320 msgstr "Шарка към _обекти"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2041
8323 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8324 msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2042
8327 msgid "Clea_r All"
8328 msgstr "Из_чистване на всичко"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2043
8331 msgid "Delete all objects from document"
8332 msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2044
8335 msgid "Select Al_l"
8336 msgstr "Избиране на _всичко"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2045
8339 msgid "Select all objects or all nodes"
8340 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2046
8343 msgid "Select All in All La_yers"
8344 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2047
8347 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8348 msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2048
8351 msgid "In_vert Selection"
8352 msgstr "_Обръщане на избора"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2049
8355 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8356 msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2050
8359 msgid "Invert in All Layers"
8360 msgstr "Обръщане във всички слоеве"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2051
8363 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8364 msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2052
8367 msgid "Select Next"
8368 msgstr "Избор на следващо"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2053
8371 msgid "Select next object or node"
8372 msgstr "Избор на следващ обект или възел"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2054
8375 msgid "Select Previous"
8376 msgstr "Избор на предишно"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2055
8379 msgid "Select previous object or node"
8380 msgstr "Избиране на предишен обект или възел"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2056
8383 msgid "D_eselect"
8384 msgstr "_Деселектиране"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2057
8387 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8388 msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
8390 #. Selection
8391 #: ../src/verbs.cpp:2060
8392 msgid "Raise to _Top"
8393 msgstr "Повдигане _отгоре"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2061
8396 msgid "Raise selection to top"
8397 msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2062
8400 msgid "Lower to _Bottom"
8401 msgstr "Сваляне _надолу"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2063
8404 msgid "Lower selection to bottom"
8405 msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2064
8408 msgid "_Raise"
8409 msgstr "_Повдигане"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2065
8412 msgid "Raise selection one step"
8413 msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2066
8416 msgid "_Lower"
8417 msgstr "_Снижаване"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2067
8420 msgid "Lower selection one step"
8421 msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2068
8424 msgid "_Group"
8425 msgstr "_Групиране"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2069
8428 msgid "Group selected objects"
8429 msgstr "Групира избраните обекти"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2071
8432 msgid "Ungroup selected groups"
8433 msgstr "Освобождава избраните групи"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2073
8436 msgid "_Put on Path"
8437 msgstr "_Поставяне по пътека"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2075
8440 msgid "_Remove from Path"
8441 msgstr "_Освобождаване от пътека"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2077
8444 msgid "Remove Manual _Kerns"
8445 msgstr "Премахване на _разредките"
8447 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8448 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8449 #: ../src/verbs.cpp:2080
8450 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8451 msgstr "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови обект"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2082
8454 msgid "_Union"
8455 msgstr "_Обединяване"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2083
8458 msgid "Create union of selected paths"
8459 msgstr "Обединяване на избраните форми"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2084
8462 msgid "_Intersection"
8463 msgstr "_Пресичане"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2085
8466 msgid "Create intersection of selected paths"
8467 msgstr "Създаване на пресечна форма"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2086
8470 msgid "_Difference"
8471 msgstr "_Разлика"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2087
8474 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8475 msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2088
8478 msgid "E_xclusion"
8479 msgstr "_Изваждане"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2089
8482 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
8483 msgstr "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат само на едната)"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2090
8486 msgid "Di_vision"
8487 msgstr "Раз_деляне"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2091
8490 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8491 msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
8493 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8494 #. Advanced tutorial for more info
8495 #: ../src/verbs.cpp:2094
8496 msgid "Cut _Path"
8497 msgstr "_Срязване"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2095
8500 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8501 msgstr "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
8503 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8504 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8505 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8506 #: ../src/verbs.cpp:2099
8507 msgid "Outs_et"
8508 msgstr "Раз_дуване"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2100
8511 msgid "Outset selected paths"
8512 msgstr "Раздува избраните пътеки"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2102
8515 msgid "O_utset Path by 1 px"
8516 msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2103
8519 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8520 msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2105
8523 msgid "O_utset Path by 10 px"
8524 msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2106
8527 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8528 msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
8530 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8531 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8532 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8533 #: ../src/verbs.cpp:2110
8534 msgid "I_nset"
8535 msgstr "С_виване"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2111
8538 msgid "Inset selected paths"
8539 msgstr "Свиване на избраните пътеки"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2113
8542 msgid "I_nset Path by 1 px"
8543 msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2114
8546 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8547 msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2116
8550 msgid "I_nset Path by 10 px"
8551 msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2117
8554 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8555 msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2119
8558 msgid "D_ynamic Offset"
8559 msgstr "_Динамично отместване"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2119
8562 msgid "Create a dynamic offset object"
8563 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2121
8566 msgid "_Linked Offset"
8567 msgstr "_Свързано отместване"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2122
8570 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8571 msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2124
8574 msgid "_Stroke to Path"
8575 msgstr "_Очертаване в пътека"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2125
8578 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8579 msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2126
8582 msgid "Si_mplify"
8583 msgstr "_Опростяване"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2127
8586 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8587 msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2128
8590 msgid "_Reverse"
8591 msgstr "_Обръщане"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2129
8594 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8595 msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
8597 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8598 #: ../src/verbs.cpp:2131
8599 msgid "_Trace Bitmap..."
8600 msgstr "_Трасиране на растер..."
8602 #: ../src/verbs.cpp:2132
8603 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8604 msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2133
8607 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8608 msgstr "_Създаване на растерно копие"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2134
8611 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8612 msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2135
8615 msgid "_Combine"
8616 msgstr "_Комбиниране"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2136
8619 msgid "Combine several paths into one"
8620 msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
8622 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8623 #. Advanced tutorial for more info
8624 #: ../src/verbs.cpp:2139
8625 msgid "Break _Apart"
8626 msgstr "_Разделяне"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2140
8629 msgid "Break selected paths into subpaths"
8630 msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2141
8633 msgid "Gri_d Arrange..."
8634 msgstr "Подреждане по _мрежа..."
8636 #: ../src/verbs.cpp:2142
8637 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8638 msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
8640 #. Layer
8641 #: ../src/verbs.cpp:2144
8642 msgid "_Add Layer..."
8643 msgstr "_Добавяне на слой..."
8645 #: ../src/verbs.cpp:2145
8646 msgid "Create a new layer"
8647 msgstr "Създава на нов слой"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2146
8650 msgid "Re_name Layer..."
8651 msgstr "Пре_именуване на слой..."
8653 #: ../src/verbs.cpp:2147
8654 msgid "Rename the current layer"
8655 msgstr "Преименува текущия слой"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2148
8658 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8659 msgstr "Превключване към _горния"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2149
8662 msgid "Switch to the layer above the current"
8663 msgstr "Превключва към слоя над текущия"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2150
8666 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8667 msgstr "Превключване към _долния"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2151
8670 msgid "Switch to the layer below the current"
8671 msgstr "Превключва към слоя под текущия"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2152
8674 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8675 msgstr "Преместване избраното в г_орния"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2153
8678 msgid "Move selection to the layer above the current"
8679 msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2154
8682 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8683 msgstr "Преместване избраното в до_лния"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2155
8686 msgid "Move selection to the layer below the current"
8687 msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2156
8690 msgid "Layer to _Top"
8691 msgstr "Най-отго_ре"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2157
8694 msgid "Raise the current layer to the top"
8695 msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2158
8698 msgid "Layer to _Bottom"
8699 msgstr "Най-отдо_лу"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2159
8702 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8703 msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2160
8706 msgid "_Raise Layer"
8707 msgstr "_Повдигане на слоя"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2161
8710 msgid "Raise the current layer"
8711 msgstr "Повдига текущия слой"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2162
8714 msgid "_Lower Layer"
8715 msgstr "_Сваляне на слоя"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2163
8718 msgid "Lower the current layer"
8719 msgstr "Снижава текущия слой"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2164
8722 msgid "_Delete Current Layer"
8723 msgstr "_Изтриване на слоя"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2165
8726 msgid "Delete the current layer"
8727 msgstr "Изтрива текущия слой"
8729 #. Object
8730 #: ../src/verbs.cpp:2168
8731 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8732 msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2169
8735 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8736 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; по часовниковата стрелка"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2170
8739 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8740 msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2171
8743 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8744 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; обратно на часовниковата стрелка"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2172
8747 msgid "Remove _Transformations"
8748 msgstr "Премахване на _трансформациите"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2173
8751 msgid "Remove transformations from object"
8752 msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2174
8755 msgid "_Object to Path"
8756 msgstr "_Обект в пътека"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2175
8759 msgid "Convert selected object to path"
8760 msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2176
8763 msgid "_Flow into Frame"
8764 msgstr "_Изливане в рамка"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2177
8767 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
8768 msgstr "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с рамковия обект"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2178
8771 msgid "_Unflow"
8772 msgstr "_Освобождаване"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2179
8775 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8776 msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2180
8779 msgid "_Convert to Text"
8780 msgstr "_Превръщане в текст"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2181
8783 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8784 msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2183
8787 msgid "Flip _Horizontal"
8788 msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2183
8791 msgid "Flip selected objects horizontally"
8792 msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2186
8795 msgid "Flip _Vertical"
8796 msgstr "Обръщане по _вертикал"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2186
8799 msgid "Flip selected objects vertically"
8800 msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2189
8803 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8804 msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2190
8807 #: ../src/verbs.cpp:2194
8808 msgid "_Release"
8809 msgstr "_Освобождаване"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2191
8812 msgid "Remove mask from selection"
8813 msgstr "Премахва маската от избраното"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2193
8816 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8817 msgstr "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като път)"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2195
8820 msgid "Remove clipping path from selection"
8821 msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
8823 #. Tools
8824 #: ../src/verbs.cpp:2198
8825 msgid "Select"
8826 msgstr "Избиране"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2199
8829 msgid "Select and transform objects"
8830 msgstr "Избира и трансформира обекти"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2200
8833 msgid "Node Edit"
8834 msgstr "Редактиране на възли"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2201
8837 msgid "Edit path nodes or control handles"
8838 msgstr "Редактира възли на пътека и контролни дръжки"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2203
8841 msgid "Create rectangles and squares"
8842 msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2205
8845 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8846 msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2207
8849 msgid "Create stars and polygons"
8850 msgstr "Създава звезди и полигони"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2209
8853 msgid "Create spirals"
8854 msgstr "Създава спирали"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2211
8857 msgid "Draw freehand lines"
8858 msgstr "Рисува свободни линии"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2213
8861 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8862 msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2215
8865 msgid "Draw calligraphic lines"
8866 msgstr "Рисува калиграфски линии"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2217
8869 msgid "Create and edit text objects"
8870 msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2219
8873 msgid "Create and edit gradients"
8874 msgstr "Създава и редактира преливки"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2221
8877 msgid "Zoom in or out"
8878 msgstr "Приближава и отдалечава"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2223
8881 msgid "Pick averaged colors from image"
8882 msgstr "Взема усреднени цветове от изображението"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2225
8885 msgid "Create connectors"
8886 msgstr "Създава връзки"
8888 #. Tool prefs
8889 #: ../src/verbs.cpp:2228
8890 msgid "Selector Preferences"
8891 msgstr "Настройки на избирането"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2229
8894 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8895 msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2230
8898 msgid "Node Tool Preferences"
8899 msgstr "Настройки на инструмента за възли"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2231
8902 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8903 msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2232
8906 msgid "Rectangle Preferences"
8907 msgstr "Настройки на правоъгълника"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2233
8910 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8911 msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2234
8914 msgid "Ellipse Preferences"
8915 msgstr "Настройки на елипсата"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2235
8918 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8919 msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2236
8922 msgid "Star Preferences"
8923 msgstr "Настройки на звездата"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2237
8926 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8927 msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2238
8930 msgid "Spiral Preferences"
8931 msgstr "Настройки на спиралата"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2239
8934 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8935 msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2240
8938 msgid "Pencil Preferences"
8939 msgstr "Настройки на молива"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2241
8942 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8943 msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2242
8946 msgid "Pen Preferences"
8947 msgstr "Настройки на писалката"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2243
8950 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8951 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2244
8954 msgid "Calligraphic Preferences"
8955 msgstr "Калиграфски настройки"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2245
8958 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8959 msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2246
8962 msgid "Text Preferences"
8963 msgstr "Текстови настройки"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2247
8966 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8967 msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2248
8970 msgid "Gradient Preferences"
8971 msgstr "Настройки на преливките"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2249
8974 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8975 msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
8977 #: ../src/verbs.cpp:2250
8978 msgid "Zoom Preferences"
8979 msgstr "Настройки на приближаването"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2251
8982 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8983 msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2252
8986 msgid "Dropper Preferences"
8987 msgstr "Настройки на пипетата"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2253
8990 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8991 msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2254
8994 msgid "Connector Preferences"
8995 msgstr "Настройки на свързването"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2255
8998 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8999 msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
9001 #. Zoom/View
9002 #: ../src/verbs.cpp:2258
9003 msgid "Zoom In"
9004 msgstr "Приближаване"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2258
9007 msgid "Zoom in"
9008 msgstr "Приближаване"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2259
9011 msgid "Zoom Out"
9012 msgstr "Отдалечаване"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2259
9015 msgid "Zoom out"
9016 msgstr "Отдалечаване"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2260
9019 msgid "_Rulers"
9020 msgstr "_Скала"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2260
9023 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9024 msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2261
9027 msgid "Scroll_bars"
9028 msgstr "_Плъзгачи"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2261
9031 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9032 msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2262
9035 msgid "_Grid"
9036 msgstr "_Мрежа"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2262
9039 msgid "Show or hide the grid"
9040 msgstr "Показва или скрива мрежата"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2263
9043 msgid "G_uides"
9044 msgstr "_Водачи"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2263
9047 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9048 msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2264
9051 msgid "Nex_t Zoom"
9052 msgstr "_Следващо приближаване"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2264
9055 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9056 msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2266
9059 msgid "Pre_vious Zoom"
9060 msgstr "_Предишно приближаване"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2266
9063 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9064 msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2268
9067 msgid "Zoom 1:_1"
9068 msgstr "Приближаване 1:_1"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2268
9071 msgid "Zoom to 1:1"
9072 msgstr "Приближаване до 1:1"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2270
9075 msgid "Zoom 1:_2"
9076 msgstr "Приближаване 1:_2"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2270
9079 msgid "Zoom to 1:2"
9080 msgstr "Приближаване до 1:2"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2272
9083 msgid "_Zoom 2:1"
9084 msgstr "_Приближаване 2:1"
9086 #: ../src/verbs.cpp:2272
9087 msgid "Zoom to 2:1"
9088 msgstr "Приближаване до 2:1"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2275
9091 msgid "_Fullscreen"
9092 msgstr "_Пълен екран"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2275
9095 msgid "Stretch this document window to full screen"
9096 msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2278
9099 msgid "Duplic_ate Window"
9100 msgstr "_Дублиране на прозореца"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2278
9103 msgid "Open a new window with the same document"
9104 msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2280
9107 msgid "_New View Preview"
9108 msgstr "_Нов преглед"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2281
9111 msgid "New View Preview"
9112 msgstr "Нов преглед"
9114 #. "view_new_preview"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2283
9116 msgid "_Normal"
9117 msgstr "_Нормален"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2284
9120 msgid "Switch to normal display mode"
9121 msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2285
9124 msgid "_Outline"
9125 msgstr "_Очертания"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2286
9128 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9129 msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2287
9132 msgid "_Toggle"
9133 msgstr "Пре_включване"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2288
9136 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9137 msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2290
9140 msgid "Ico_n Preview..."
9141 msgstr "_Преглед на иконата..."
9143 #: ../src/verbs.cpp:2291
9144 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9145 msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2293
9148 msgid "Zoom to fit page in window"
9149 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2294
9152 msgid "Page _Width"
9153 msgstr "_Ширина на страницата"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2295
9156 msgid "Zoom to fit page width in window"
9157 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2297
9160 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9161 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2299
9164 msgid "Zoom to fit selection in window"
9165 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
9167 #. Dialogs
9168 #: ../src/verbs.cpp:2302
9169 msgid "In_kscape Preferences..."
9170 msgstr "_Inkscape настройки..."
9172 #: ../src/verbs.cpp:2303
9173 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9174 msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2304
9177 msgid "_Document Properties..."
9178 msgstr "Свойства на _документа..."
9180 #: ../src/verbs.cpp:2305
9181 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9182 msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2306
9185 msgid "Document _Metadata..."
9186 msgstr "_Метаданни на документа..."
9188 #: ../src/verbs.cpp:2307
9189 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9190 msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2308
9193 msgid "_Fill and Stroke..."
9194 msgstr "_Запълване и очертаване..."
9196 #: ../src/verbs.cpp:2309
9197 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9198 msgstr "Редакция на стила на документа като цвят или дебелина на очертаване"
9200 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9201 #: ../src/verbs.cpp:2311
9202 msgid "S_watches..."
9203 msgstr "_Палитри..."
9205 #: ../src/verbs.cpp:2312
9206 msgid "Select colors from a swatches palette"
9207 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2313
9210 msgid "Transfor_m..."
9211 msgstr "_Трансформиране..."
9213 #: ../src/verbs.cpp:2314
9214 msgid "Precisely control objects' transformations"
9215 msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
9217 #: ../src/verbs.cpp:2315
9218 msgid "_Align and Distribute..."
9219 msgstr "Под_реждане и разпределяне"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2316
9222 msgid "Align and distribute objects"
9223 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2317
9226 msgid "Undo _History..."
9227 msgstr "_История на промените..."
9229 #: ../src/verbs.cpp:2318
9230 msgid "Undo History"
9231 msgstr "История на промените"
9233 #: ../src/verbs.cpp:2319
9234 msgid "_Text and Font..."
9235 msgstr "_Текст и шрифт..."
9237 #: ../src/verbs.cpp:2320
9238 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9239 msgstr "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2321
9242 msgid "_XML Editor..."
9243 msgstr "_XML редактор..."
9245 #: ../src/verbs.cpp:2322
9246 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9247 msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
9249 #: ../src/verbs.cpp:2323
9250 msgid "_Find..."
9251 msgstr "_Търсене..."
9253 #: ../src/verbs.cpp:2324
9254 msgid "Find objects in document"
9255 msgstr "Търсене на обекти в документа"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2325
9258 msgid "_Messages..."
9259 msgstr "_Съобщения..."
9261 #: ../src/verbs.cpp:2326
9262 msgid "View debug messages"
9263 msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
9265 #: ../src/verbs.cpp:2327
9266 msgid "S_cripts..."
9267 msgstr "_Скриптове..."
9269 #: ../src/verbs.cpp:2328
9270 msgid "Run scripts"
9271 msgstr "Пускане на скриптове"
9273 #: ../src/verbs.cpp:2329
9274 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9275 msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
9277 #: ../src/verbs.cpp:2330
9278 msgid "Show or hide all open dialogs"
9279 msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
9281 #: ../src/verbs.cpp:2331
9282 msgid "Create Tiled Clones..."
9283 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
9285 #: ../src/verbs.cpp:2332
9286 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
9287 msgstr "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или подреждайки ги в шарка"
9289 #: ../src/verbs.cpp:2333
9290 msgid "_Object Properties..."
9291 msgstr "Свойства на _обекта..."
9293 #: ../src/verbs.cpp:2334
9294 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9295 msgstr "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на обекта"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2337
9298 msgid "_Instant Messaging..."
9299 msgstr "_Бързи съобщения..."
9301 #: ../src/verbs.cpp:2337
9302 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9303 msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2339
9306 msgid "_Input Devices..."
9307 msgstr "_Входни устройства..."
9309 #: ../src/verbs.cpp:2340
9310 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9311 msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
9313 #: ../src/verbs.cpp:2341
9314 msgid "_Extensions..."
9315 msgstr "_Разширения..."
9317 #: ../src/verbs.cpp:2342
9318 msgid "Query information about extensions"
9319 msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2343
9322 msgid "Layer_s..."
9323 msgstr "_Слоеве..."
9325 #: ../src/verbs.cpp:2344
9326 msgid "View Layers"
9327 msgstr "Преглед на слоевете"
9329 #. Help
9330 #: ../src/verbs.cpp:2347
9331 msgid "_Keys and Mouse"
9332 msgstr "_Клавиши и мишка"
9334 #: ../src/verbs.cpp:2348
9335 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9336 msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
9338 #: ../src/verbs.cpp:2349
9339 msgid "About E_xtensions"
9340 msgstr "Относно раз_ширенията"
9342 #: ../src/verbs.cpp:2350
9343 msgid "Information on Inkscape extensions"
9344 msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
9346 #: ../src/verbs.cpp:2351
9347 msgid "About _Memory"
9348 msgstr "Относно _паметта"
9350 #: ../src/verbs.cpp:2352
9351 msgid "Memory usage information"
9352 msgstr "Информация за използването на паметта"
9354 #: ../src/verbs.cpp:2353
9355 msgid "_About Inkscape"
9356 msgstr "_Относно Inkscape"
9358 #: ../src/verbs.cpp:2354
9359 msgid "Inkscape version, authors, license"
9360 msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
9362 #. "help_about"
9363 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9364 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9365 #. Tutorials
9366 #: ../src/verbs.cpp:2359
9367 msgid "Inkscape: _Basic"
9368 msgstr "Inkscape: _Основни"
9370 #: ../src/verbs.cpp:2360
9371 msgid "Getting started with Inkscape"
9372 msgstr "Запознаване с Inkscape"
9374 #. "tutorial_basic"
9375 #: ../src/verbs.cpp:2361
9376 msgid "Inkscape: _Shapes"
9377 msgstr "Inkscape: _Форми"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2362
9380 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9381 msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2363
9384 msgid "Inkscape: _Advanced"
9385 msgstr "Inkscape: Разширени"
9387 #: ../src/verbs.cpp:2364
9388 msgid "Advanced Inkscape topics"
9389 msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
9391 #. "tutorial_advanced"
9392 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9393 #: ../src/verbs.cpp:2366
9394 msgid "Inkscape: T_racing"
9395 msgstr "Inkscape: _Трасиране"
9397 #: ../src/verbs.cpp:2367
9398 msgid "Using bitmap tracing"
9399 msgstr "Трасиране на растери"
9401 #. "tutorial_tracing"
9402 #: ../src/verbs.cpp:2368
9403 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9404 msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2369
9407 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9408 msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
9410 #: ../src/verbs.cpp:2370
9411 msgid "_Elements of Design"
9412 msgstr "_Елементи на дизайна"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2371
9415 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9416 msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
9418 #. "tutorial_design"
9419 #: ../src/verbs.cpp:2372
9420 msgid "_Tips and Tricks"
9421 msgstr "_Съвети и трикове"
9423 #: ../src/verbs.cpp:2373
9424 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9425 msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
9427 #. "tutorial_tips"
9428 #. Effect
9429 #: ../src/verbs.cpp:2376
9430 msgid "Previous Effect"
9431 msgstr "Предишен ефект"
9433 #: ../src/verbs.cpp:2377
9434 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9435 msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
9437 #: ../src/verbs.cpp:2378
9438 msgid "Previous Effect Settings..."
9439 msgstr "Настройки на предишния ефект..."
9441 #: ../src/verbs.cpp:2379
9442 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9443 msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
9445 #. Fit Page
9446 #: ../src/verbs.cpp:2382
9447 msgid "Fit Page to Selection"
9448 msgstr "Пасване страницата към избраното"
9450 #: ../src/verbs.cpp:2383
9451 msgid "Fit the page to the current selection"
9452 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
9454 #: ../src/verbs.cpp:2384
9455 msgid "Fit Page to Drawing"
9456 msgstr "Пасване страницата към рисунката"
9458 #: ../src/verbs.cpp:2385
9459 msgid "Fit the page to the drawing"
9460 msgstr "Напасва страницата към рисунката"
9462 #: ../src/verbs.cpp:2386
9463 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9464 msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
9466 #: ../src/verbs.cpp:2387
9467 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9468 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
9470 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9471 msgid "Dash pattern"
9472 msgstr "Шарка на тирета"
9474 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9475 msgid "Pattern offset"
9476 msgstr "Отместване на шарката"
9478 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9479 #, c-format
9480 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9481 msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape"
9483 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
9484 #, c-format
9485 msgid "%s: %d - Inkscape"
9486 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9488 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9489 #, c-format
9490 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9491 msgstr "%s (очертание) - Inkscape"
9493 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
9494 #, c-format
9495 msgid "%s - Inkscape"
9496 msgstr "%s - Inkscape"
9498 #. Family frame
9499 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
9500 msgid "Font family"
9501 msgstr "Шрифтово семейство"
9503 #. Style frame
9504 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
9505 msgid "Style"
9506 msgstr "Стил"
9508 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
9509 msgid "Font size:"
9510 msgstr "Размер на шрифта:"
9512 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9513 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9514 #. * some representative characters that users of your locale will be
9515 #. * interested in.
9516 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
9517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9518 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9519 msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()"
9521 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9522 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9523 msgid "Edit..."
9524 msgstr "Редактиране..."
9526 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9527 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9528 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9529 msgstr "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката (spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока (spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока (spreadMethod=\"reflect\")"
9531 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9532 msgid "reflected"
9533 msgstr "обърната"
9535 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9536 msgid "direct"
9537 msgstr "директна"
9539 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9540 msgid "Repeat:"
9541 msgstr "Повтаряне:"
9543 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
9544 msgid "Assign gradient to object"
9545 msgstr "Задаване преливка на обекта"
9547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9548 msgid "<small>No gradients</small>"
9549 msgstr "<small>Без преливки</small>"
9551 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9552 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9553 msgstr "<small>Няма избрано</small>"
9555 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9556 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9557 msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
9559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9560 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9561 msgstr "<small>Множество преливки</small>"
9563 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
9564 msgid "Duplicate gradient"
9565 msgstr "Дублиране на преливката"
9567 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9568 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
9569 msgstr "Ако преливката се използва от повече от един обект, създаване на копие на избрания обект(и)"
9571 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9572 msgid "Edit the stops of the gradient"
9573 msgstr "Редакция краищата на преливката"
9575 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
9584 msgid "<b>New:</b>"
9585 msgstr "<b>Нова:</b>"
9587 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9588 msgid "Create linear gradient"
9589 msgstr "Създаване на линейна преливка"
9591 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9592 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9593 msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
9595 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9596 msgid "on"
9597 msgstr "включено"
9599 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9600 msgid "Create gradient in the fill"
9601 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
9603 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9604 msgid "Create gradient in the stroke"
9605 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
9607 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9608 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9609 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9610 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9611 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
9619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
9620 msgid "<b>Change:</b>"
9621 msgstr "<b>Промяна:</b>"
9623 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9624 msgid "No gradients in document"
9625 msgstr "Няма преливки в документа"
9627 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9628 msgid "No gradient selected"
9629 msgstr "Не са избрани преливки"
9631 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
9632 msgid "No stops in gradient"
9633 msgstr "Няма краища на преливката"
9635 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
9636 msgid "Change gradient stop offset"
9637 msgstr "Промяна крайното отместване на преливката"
9639 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
9640 msgid "Add gradient stop"
9641 msgstr "Добавяне край на преливката"
9643 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
9644 msgid "Delete gradient stop"
9645 msgstr "Изтриване края на преливката"
9647 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9648 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
9649 msgid "Add stop"
9650 msgstr "Добавяне на край"
9652 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
9653 msgid "Add another control stop to gradient"
9654 msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
9656 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
9657 msgid "Delete stop"
9658 msgstr "Изтриване на край"
9660 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
9661 msgid "Delete current control stop from gradient"
9662 msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
9664 #. Label
9665 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
9666 msgid "Offset:"
9667 msgstr "Отместване:"
9669 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9670 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
9671 msgid "Stop Color"
9672 msgstr "Край на цвета"
9674 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
9675 msgid "Gradient editor"
9676 msgstr "Редактор на преливки"
9678 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
9679 msgid "Change gradient stop color"
9680 msgstr "Промяна цвета на края на преливката"
9682 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9683 msgid "Toggle current layer visibility"
9684 msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
9686 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9687 msgid "Lock or unlock current layer"
9688 msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
9690 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9691 msgid "Current layer"
9692 msgstr "Текущ слой"
9694 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9695 msgid "(root)"
9696 msgstr "(основен)"
9698 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
9699 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9700 msgid "No paint"
9701 msgstr "Няма запълване"
9703 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
9704 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9705 msgid "Flat color"
9706 msgstr "Плътен цвят"
9708 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
9709 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9710 msgid "Linear gradient"
9711 msgstr "Линейна преливка"
9713 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
9714 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9715 msgid "Radial gradient"
9716 msgstr "Кръгова преливка"
9718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9719 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9720 msgstr "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе такова)"
9722 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9723 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9724 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
9725 msgstr "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило за запълване: evenodd)"
9727 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9728 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9729 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9730 msgstr "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за запълване: nonzero)"
9732 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9733 msgid "No objects"
9734 msgstr "Няма обeкти"
9736 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9737 msgid "Multiple styles"
9738 msgstr "Множество стилове"
9740 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9741 msgid "Paint is undefined"
9742 msgstr "Не е зададено оцветяване"
9744 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9745 msgid "No patterns in document"
9746 msgstr "Няма шарки в документа"
9748 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9749 msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
9750 msgstr "Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова шарка от избраното."
9752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
9753 msgid "Transform by toolbar"
9754 msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти"
9756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
9757 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9758 msgstr "Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са мащабирани."
9760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9761 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9762 msgstr "Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с мащабирани."
9764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
9765 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
9766 msgstr "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато правоъгълниците са мащабирани."
9768 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9769 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
9770 msgstr "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато правоъгълниците са мащабирани."
9772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
9773 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9774 msgstr "Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
9776 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9777 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9778 msgstr "Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
9780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
9781 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9782 msgstr "Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
9784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
9785 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9786 msgstr "Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
9788 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9789 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
9791 msgid "select_toolbar|X"
9792 msgstr "select_toolbar|Х"
9794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
9795 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9796 msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
9798 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9799 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9800 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
9801 msgid "select_toolbar|Y"
9802 msgstr "select_toolbar|В"
9804 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
9805 msgid "Vertical coordinate of selection"
9806 msgstr "Вертикални координати на избраното"
9808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9811 msgid "select_toolbar|W"
9812 msgstr "select_toolbar|Ш"
9814 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9815 msgid "Width of selection"
9816 msgstr "Ширина на избраното"
9818 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
9819 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9820 msgstr "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
9822 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9823 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9824 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
9825 msgid "select_toolbar|H"
9826 msgstr "select_toolbar|В"
9828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
9829 msgid "Height of selection"
9830 msgstr "Височина на избраното"
9832 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9833 msgid "System"
9834 msgstr "Система"
9836 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9837 msgid "RGBA_:"
9838 msgstr "ЧЗСП_:"
9840 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9841 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9842 msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
9844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9845 msgid "RGB"
9846 msgstr "ЧЗС"
9848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9849 msgid "HSL"
9850 msgstr "ЦНС"
9852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9853 msgid "CMYK"
9854 msgstr "ЦМЖК"
9856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9857 msgid "_R"
9858 msgstr "_Ч"
9860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9862 msgid "Red"
9863 msgstr "Червено"
9865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9866 msgid "_G"
9867 msgstr "_З"
9869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9871 msgid "Green"
9872 msgstr "_Зелено"
9874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9875 msgid "_B"
9876 msgstr "_С"
9878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9880 msgid "Blue"
9881 msgstr "Синьо"
9883 #. Label
9884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9887 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9888 msgid "_A"
9889 msgstr "_П"
9891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9897 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9898 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9899 msgid "Alpha (opacity)"
9900 msgstr "Прозрачност(плътност)"
9902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9903 msgid "_H"
9904 msgstr "_Ц"
9906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9908 msgid "Hue"
9909 msgstr "Цвят"
9911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9912 msgid "_S"
9913 msgstr "_Н"
9915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9917 msgid "Saturation"
9918 msgstr "Насищане"
9920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9921 msgid "_L"
9922 msgstr "_С"
9924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9926 msgid "Lightness"
9927 msgstr "Светлина"
9929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9930 msgid "_C"
9931 msgstr "_Ц"
9933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9935 msgid "Cyan"
9936 msgstr "_Циан"
9938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9939 msgid "_M"
9940 msgstr "_М"
9942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9944 msgid "Magenta"
9945 msgstr "Магента"
9947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9948 msgid "_Y"
9949 msgstr "_Ж"
9951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9953 msgid "Yellow"
9954 msgstr "Жълто"
9956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9957 msgid "_K"
9958 msgstr "_К"
9960 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9961 msgid "Unnamed"
9962 msgstr "Неименуван"
9964 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9965 msgid "Wheel"
9966 msgstr "Колело"
9968 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9969 msgid "Attribute"
9970 msgstr "Атрибут"
9972 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9973 msgid "Value"
9974 msgstr "Стойност"
9976 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
9977 msgid "Type text in a text node"
9978 msgstr "Напишете текст в текстовия възел"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
9981 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9982 msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9985 msgid "Delete selected nodes"
9986 msgstr "Изтриване на избраните възли"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9989 msgid "Join selected endnodes"
9990 msgstr "Свързване на избраните възли"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
9993 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9994 msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
9997 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9998 msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10001 msgid "Break path at selected nodes"
10002 msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10005 msgid "Make selected nodes corner"
10006 msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10009 msgid "Make selected nodes smooth"
10010 msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10013 msgid "Make selected nodes symmetric"
10014 msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10017 msgid "Make selected segments lines"
10018 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10021 msgid "Make selected segments curves"
10022 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10025 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10026 msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10029 msgid "Star: Change number of corners"
10030 msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите"
10032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10033 msgid "Star: Change spike ratio"
10034 msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите"
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10037 msgid "Make polygon"
10038 msgstr "Създаване на полигон"
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10041 msgid "Make star"
10042 msgstr "Създаване на звезда"
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10045 msgid "Star: Change rounding"
10046 msgstr "Звезда: промяна на заоблянето"
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10049 msgid "Star: Change randomization"
10050 msgstr "Звезда: промяна на случайността"
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10053 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10054 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10057 msgid "Corners:"
10058 msgstr "Ъгли:"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10061 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10062 msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10065 msgid "Spoke ratio:"
10066 msgstr "Съотношение на лъчите:"
10068 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10069 #. Base radius is the same for the closest handle.
10070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10071 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10072 msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10075 msgid "Rounded:"
10076 msgstr "Заобленост:"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10079 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10080 msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10083 msgid "Randomized:"
10084 msgstr "Произволност:"
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10087 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10088 msgstr "Произволни ъгли"
10090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331
10091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10094 msgid "Defaults"
10095 msgstr "По подразбиране"
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
10100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10101 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
10102 msgstr "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape настройки > Инструменти за да ги промените)"
10104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10105 msgid "Change rectangle"
10106 msgstr "Промяна на правоъгълник"
10108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10109 msgid "W:"
10110 msgstr "Ш:"
10112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10113 msgid "Width of rectangle"
10114 msgstr "Ширина на правоъгълника"
10116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10117 msgid "Height of rectangle"
10118 msgstr "Височина на правоъгълника"
10120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10121 msgid "Rx:"
10122 msgstr "Рх:"
10124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10125 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10126 msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
10128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10129 msgid "Ry:"
10130 msgstr "Рв:"
10132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10133 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10134 msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
10136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10137 msgid "Not rounded"
10138 msgstr "Незаоблени"
10140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10141 msgid "Make corners sharp"
10142 msgstr "Изправя ъглите"
10144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10145 msgid "Change spiral"
10146 msgstr "Промяна на спирала"
10148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10149 msgid "Turns:"
10150 msgstr "Кръгове:"
10152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10153 msgid "Number of revolutions"
10154 msgstr "Брой завъртания"
10156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10157 msgid "Divergence:"
10158 msgstr "Отклонение:"
10160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10161 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10162 msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
10164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10165 msgid "Inner radius:"
10166 msgstr "Вътрешен радиус:"
10168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10169 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10170 msgstr "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
10172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
10173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10174 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10175 msgstr "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
10177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10179 msgid "Thinning:"
10180 msgstr "Изтъняване:"
10182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10184 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10185 msgstr "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
10187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10189 msgid "Angle:"
10190 msgstr "Ъгъл:"
10192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10194 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
10195 msgstr "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = 0)"
10197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10199 msgid "Fixation:"
10200 msgstr "Фиксация:"
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10204 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
10205 msgstr "Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на чертата, 1 = фиксиран ъгъл)"
10207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10208 msgid "Caps:"
10209 msgstr "Краища:"
10211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10212 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
10213 msgstr "Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без главни, 1 = кръгли)"
10215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10217 msgid "Tremor:"
10218 msgstr "Трептене:"
10220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10222 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10223 msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати"
10225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10227 msgid "Wiggle:"
10228 msgstr "Въртене:"
10230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10232 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10233 msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста"
10235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10237 msgid "Mass:"
10238 msgstr "Маса:"
10240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10242 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10243 msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката"
10245 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10247 msgid "Round:"
10248 msgstr "Заобленост:"
10250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10251 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10252 msgstr "увеличете, за да заоблите краищата на линиите"
10254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10255 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10256 msgstr "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на чертата"
10258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10259 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10260 msgstr "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
10262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10263 msgid "Arc: Change start/end"
10264 msgstr "Арка: промяна на началото/края"
10266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10267 msgid "Arc: Change open/closed"
10268 msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена"
10270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10271 msgid "Start:"
10272 msgstr "Начало:"
10274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10275 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10276 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
10278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10279 msgid "End:"
10280 msgstr "Край:"
10282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10283 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10284 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
10286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10287 msgid "Open arc"
10288 msgstr "Отворена дъга"
10290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10291 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10292 msgstr "Превключване между дъга (отворена форма) и сегмент (затворена форма без радии)"
10294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10295 msgid "Make whole"
10296 msgstr "Създаване на дупка"
10298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10299 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10300 msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
10302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10303 msgid "Pick alpha"
10304 msgstr "Вземане на прозрачност"
10306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10307 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
10308 msgstr "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
10310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10311 msgid "Set alpha"
10312 msgstr "Задаване на прозрачност"
10314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10315 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10316 msgstr "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на запълването или очертанието"
10318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10319 msgid "Text: Change font family"
10320 msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство"
10322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10323 msgid "Text: Change alignment"
10324 msgstr "Текст: промяна на равняването"
10326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10327 msgid "Text: Change font style"
10328 msgstr "Текст: промяна стила на шрифта"
10330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10331 msgid "Text: Change orientation"
10332 msgstr "Текст: промяна на ориентацията"
10334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10335 msgid "Text: Change font size"
10336 msgstr "Текст: промяна размера на буквите"
10338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10339 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
10340 msgstr "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по подразбиране."
10342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10343 msgid "Align left"
10344 msgstr "Равняване на ляво"
10346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10347 msgid "Center"
10348 msgstr "Центриране"
10350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10351 msgid "Align right"
10352 msgstr "Равняване на дясно"
10354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10355 msgid "Justify"
10356 msgstr "Запълване"
10358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10359 msgid "Bold"
10360 msgstr "Удебелен"
10362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10363 msgid "Italic"
10364 msgstr "Наклонен"
10366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10367 msgid "Spacing between letters"
10368 msgstr "Разстояния между знаците"
10370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10371 msgid "Spacing between lines"
10372 msgstr "Разстояния между редовете"
10374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10375 msgid "Horizontal kerning"
10376 msgstr "Хоризонтална разредка"
10378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10379 msgid "Vertical kerning"
10380 msgstr "Вертикална разредка"
10382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10383 msgid "Letter rotation"
10384 msgstr "Завъртане на буквите"
10386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10387 msgid "Change connector spacing"
10388 msgstr "Промяна разстоянието на свръзките"
10390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10391 msgid "Spacing:"
10392 msgstr "Разстояние:"
10394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10395 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10396 msgstr "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
10398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10399 msgid "Length:"
10400 msgstr "Дължина:"
10402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10403 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10404 msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
10406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10407 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10408 msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
10410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10411 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10412 msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
10415 #. Local Variables:
10416 #. mode:c++
10417 #. c-file-style:"stroustrup"
10418 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10419 #. indent-tabs-mode:nil
10420 #. fill-column:99
10421 #. End:
10423 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10424 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10425 msgid "Add Nodes"
10426 msgstr "Добавяне на възли"
10428 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10429 msgid "Maximum segment length"
10430 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
10432 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
10433 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10434 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
10435 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10436 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10437 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
10438 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10439 msgid "Modify Path"
10440 msgstr "Промяна на пътеката"
10442 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10443 msgid "AI Input"
10444 msgstr "Входящ AI"
10446 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
10447 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10448 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10449 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10451 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10452 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10453 msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator"
10455 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10456 msgid "AI Output"
10457 msgstr "AI изход"
10459 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10460 msgid "Write Adobe Illustrator"
10461 msgstr "Записване на Adobe Illustrator"
10463 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10464 msgid "AI SVG Input"
10465 msgstr "Входящ AI SVG"
10467 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10468 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10469 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10471 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10472 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10473 msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
10475 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10476 msgid "Brighter"
10477 msgstr "По-светло"
10479 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10480 msgid "Blue Function"
10481 msgstr "Синя функция"
10483 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10484 msgid "Custom..."
10485 msgstr "Потребителски..."
10487 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
10488 msgid "Green Function"
10489 msgstr "Зелена функция"
10491 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
10492 msgid "Red Function"
10493 msgstr "Червена функция"
10495 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
10496 msgid "Darker"
10497 msgstr "По-тъмно"
10499 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
10500 msgid "Desaturate"
10501 msgstr "Разреждане"
10503 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
10504 msgid "Grayscale"
10505 msgstr "Степени на сивото"
10507 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
10508 msgid "Less Hue"
10509 msgstr "По-малко цвят"
10511 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
10512 msgid "Less Light"
10513 msgstr "По-малко светлина"
10515 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
10516 msgid "Less Saturation"
10517 msgstr "По-малко насищане"
10519 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
10520 msgid "More Hue"
10521 msgstr "Повече цвят"
10523 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
10524 msgid "More Light"
10525 msgstr "Повече светлина"
10527 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
10528 msgid "More Saturation"
10529 msgstr "Повече насищане"
10531 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
10532 msgid "Negative"
10533 msgstr "Негативно"
10535 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
10536 msgid "Remove Blue"
10537 msgstr "Премахване на синьо"
10539 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
10540 msgid "Remove Green"
10541 msgstr "Премахване на зелено"
10543 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
10544 msgid "Remove Red"
10545 msgstr "Премахване на червено"
10547 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
10548 msgid "RGB Barrel"
10549 msgstr "ЧЗС цистерна"
10551 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10552 msgid "A diagram created with the program Dia"
10553 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
10555 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10556 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10557 msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
10559 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10560 msgid "Dia Input"
10561 msgstr "Входящ Dia"
10563 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10564 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10565 msgstr "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да вземете Dia от http://www.gnome.org/projects/dia/"
10567 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10568 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
10569 msgstr "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape.  Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
10571 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10572 msgid "Dot size"
10573 msgstr "Размер на точката"
10575 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
10576 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
10577 msgid "Font size"
10578 msgstr "Размер на шрифта"
10580 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10581 msgid "Number Nodes"
10582 msgstr "Брой възли"
10584 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
10585 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
10586 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10587 msgid "Visualize Path"
10588 msgstr "Показване на пътеката"
10590 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10591 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10592 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10593 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10595 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10596 msgid "DXF Input"
10597 msgstr "Входящ DXF"
10599 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10600 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10601 msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
10603 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10604 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10605 msgstr "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10607 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10608 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10609 msgstr "Настолен режещ плотер"
10611 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10612 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10613 msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
10615 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10616 msgid "DXF Output"
10617 msgstr "DXF изход"
10619 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10620 msgid "DXF file written by pstoedit"
10621 msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
10623 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10624 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10625 msgstr "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10627 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10628 msgid "Embed All Images"
10629 msgstr "Включване на всички изображения"
10631 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
10632 msgid "Embed only selected images"
10633 msgstr "Включване само на избраните изображения"
10635 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10636 msgid "EPS Input"
10637 msgstr "Входящ EPS"
10639 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10640 msgid "Encapsulated Postscript"
10641 msgstr "Encapsulated Postscript"
10643 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10644 msgid "EPSI Output"
10645 msgstr "Входящ EPSI"
10647 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10648 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10649 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10651 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10652 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10653 msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
10655 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10656 msgid "LaTeX formula"
10657 msgstr "LaTeX формула"
10659 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10660 msgid "LaTeX formula: "
10661 msgstr "LaTeX формула:"
10663 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
10664 msgid "Export as GIMP Palette"
10665 msgstr "Извличане като GIMP палитра"
10667 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
10668 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
10669 msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра"
10671 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
10672 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
10673 msgstr "GIMP палитра (*.ggr)"
10675 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10676 msgid "Extract One Image"
10677 msgstr "Извличане на едно изображение"
10679 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10680 msgid "Path to save image"
10681 msgstr "Път за запазване на изображението"
10683 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10684 msgid "Open files saved with XFIG"
10685 msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
10687 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10688 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
10689 msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)"
10691 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10692 msgid "XFIG Input"
10693 msgstr "Входящ XFIG"
10695 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10696 msgid "Flatness"
10697 msgstr "Равност"
10699 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10700 msgid "Flatten Beziers"
10701 msgstr "Изравняване на кривите"
10703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
10704 msgid "Calculate first derivative numerically"
10705 msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
10707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
10708 msgid "Draw Axes"
10709 msgstr "Рисуване на оси"
10711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
10712 msgid "End x-value"
10713 msgstr "Крайна стойност по хоризонтал"
10715 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
10716 msgid "First derivative"
10717 msgstr "Първи дериват"
10719 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
10720 msgid "Function"
10721 msgstr "Функция"
10723 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
10724 msgid "Function Plotter"
10725 msgstr "Функция плотер"
10727 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
10728 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
10729 msgstr "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или височина/вертикален обхват)"
10731 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
10732 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
10733 msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi"
10735 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
10736 msgid "Range and Sampling"
10737 msgstr "Обхват и проби"
10739 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
10740 msgid "Remove rectangle"
10741 msgstr "Създаване на правоъгълника"
10743 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
10744 msgid "Samples"
10745 msgstr "Проби"
10747 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
10748 msgid "Start x-value"
10749 msgstr "Начална x-стойност"
10751 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
10752 msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
10753 msgstr "На разположение са следните функции: (стандартните за python math функции) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и e също са налични."
10755 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
10756 msgid "y-value of rectangle's bottom"
10757 msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника"
10759 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
10760 msgid "y-value of rectangle's top"
10761 msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника"
10763 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
10764 msgid "Directory"
10765 msgstr "Папка"
10767 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
10768 msgid "Groups to PNGs"
10769 msgstr "Групи в PNG-та"
10771 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
10772 msgid "Save layers only"
10773 msgstr "Запазване само на слоевете"
10775 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10776 msgid "GIMP XCF"
10777 msgstr "GIMP·XCF"
10779 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10780 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10781 msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
10783 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10784 msgid "Draw Handles"
10785 msgstr "Рисуване на дръжки"
10787 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
10788 msgid "Command Line Options"
10789 msgstr "Възможности за команден ред"
10791 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
10792 msgid "FAQ"
10793 msgstr "ЧЗВ"
10795 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
10796 msgid "Inkscape Manual"
10797 msgstr "Inkscape ръководство"
10799 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
10800 msgid "New in This Version"
10801 msgstr "Ново в тази версия"
10803 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
10804 msgid "Report a Bug"
10805 msgstr "Докладвай грешка"
10807 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
10808 msgid "SVG 1.1 Specification"
10809 msgstr "SVG 1.1 Спецификация"
10811 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10812 msgid "Duplicate endpaths"
10813 msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
10815 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10816 msgid "Exponent"
10817 msgstr "Експонента"
10819 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10820 msgid "Interpolate"
10821 msgstr "Интерплориране"
10823 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10824 msgid "Interpolate style (experimental)"
10825 msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
10827 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10828 msgid "Interpolation method"
10829 msgstr "Метод на интерплориране"
10831 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10832 msgid "Interpolation steps"
10833 msgstr "Стъпки на интерплориране"
10835 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
10836 msgid "Axiom"
10837 msgstr "Аксиома"
10839 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
10840 msgid "L-system"
10841 msgstr "Л-система"
10843 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
10844 msgid "Left angle"
10845 msgstr "Ляв край"
10847 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
10848 msgid "Order"
10849 msgstr "Поредност"
10851 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
10852 #, no-c-format
10853 msgid "Randomize angle (%)"
10854 msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
10856 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
10857 #, no-c-format
10858 msgid "Randomize step (%)"
10859 msgstr "Произволност на стъпката (%)"
10861 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
10862 msgid "Right angle"
10863 msgstr "Десен край"
10865 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
10866 msgid "Rules"
10867 msgstr "Правила"
10869 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
10870 msgid "Step length (px)"
10871 msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
10873 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
10874 msgid "Lorem ipsum"
10875 msgstr "Lorem ipsum"
10877 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
10878 msgid "Number of paragraphs"
10879 msgstr "Брой параграфи"
10881 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
10882 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
10883 msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)"
10885 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
10886 msgid "Sentences per paragraph"
10887 msgstr "Изречения на параграф"
10889 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
10890 msgid "Color Markers to Match Stroke"
10891 msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията"
10893 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10894 msgid "Measure Path"
10895 msgstr "Измерване на пътека"
10897 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10898 msgid "Angle"
10899 msgstr "Ъгъл"
10901 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10902 msgid "Extrude"
10903 msgstr "Изтегляне"
10905 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10906 msgid "Magnitude"
10907 msgstr "Величина"
10909 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
10910 msgid "ASCII Text with outline markup"
10911 msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията"
10913 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
10914 msgid "Text Outline File (*.outline)"
10915 msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)"
10917 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
10918 msgid "Text Outline Input"
10919 msgstr "Въвеждане на очертан текст"
10921 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
10922 msgid "Copies of the pattern:"
10923 msgstr "Копия на шарката:"
10925 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
10926 msgid "Deformation type:"
10927 msgstr "Тип на деформацията:"
10929 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
10930 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
10931 msgstr "Дублиране на шарката преди деформация"
10933 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
10934 msgid "Normal offset"
10935 msgstr "Отместване на нормалите"
10937 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
10938 msgid "Pattern along Path"
10939 msgstr "Шарка по пътека"
10941 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
10942 msgid "Pattern is vertical"
10943 msgstr "Шарката е вертикална"
10945 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
10946 msgid "Space between copies:"
10947 msgstr "Разстояния между копията:"
10949 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
10950 msgid "Tangential offset"
10951 msgstr "Вертикално отместване"
10953 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10954 msgid "Postscript"
10955 msgstr "Postscript"
10957 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10958 msgid "Postscript Input"
10959 msgstr "Входящ Postscript"
10961 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
10962 msgid "Developer Examples"
10963 msgstr "Примери за разработчиците"
10965 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
10966 msgid "RadioButton example"
10967 msgstr "Пример за радио бутон"
10969 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
10970 msgid "Select option: "
10971 msgstr "Избери възможност: "
10973 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
10974 msgid "Select second option: "
10975 msgstr "Избери втора възможност: "
10977 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10978 msgid "Jitter nodes"
10979 msgstr "Завъртане на възли"
10981 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10982 msgid "Maximum displacement, px"
10983 msgstr "Максимално разместване, px"
10985 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10986 msgid "Shift node handles"
10987 msgstr "Преместване ръчките на възел"
10989 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10990 msgid "Shift nodes"
10991 msgstr "Преместване на възли"
10993 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10994 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
10995 msgstr "Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на избраната пътека"
10997 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
10998 msgid "Use normal distribution"
10999 msgstr "Използване на нормално разпределение"
11001 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11002 msgid "Random Point"
11003 msgstr "Произволна точка"
11005 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11006 msgid "Random Position"
11007 msgstr "Произволно положение"
11009 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11010 msgid "Initial size"
11011 msgstr "Начален размер"
11013 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11014 msgid "Minimum size"
11015 msgstr "Минимален размер"
11017 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11018 msgid "Random Tree"
11019 msgstr "Произволно дърво"
11021 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11022 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11023 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
11025 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11026 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11027 msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
11029 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11030 msgid "Sketch Input"
11031 msgstr "Входящ Sketch"
11033 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11034 msgid "Behavior"
11035 msgstr "Поведение"
11037 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11038 msgid "Straighten Segments"
11039 msgstr "Изправяне на сегментите"
11041 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11042 msgid "Envelope"
11043 msgstr "Заобляне"
11045 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11046 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11047 msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
11049 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11050 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
11051 msgstr "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички медиини файлове"
11053 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11054 msgid "ZIP Output"
11055 msgstr "ZIP изход"
11057 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11058 msgid "Color of shadow"
11059 msgstr "Цвят на сянката"
11061 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11062 msgid "Dropshadow"
11063 msgstr "Хвърляне на сянка"
11065 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11066 msgid "ASCII Text"
11067 msgstr "ASCII текст"
11069 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11070 msgid "Text File (*.txt)"
11071 msgstr "Текстови файл (*.txt)"
11073 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11074 msgid "Text Input"
11075 msgstr "Входящ текст"
11077 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11078 msgid "Amount of whirl"
11079 msgstr "Сила на завихряне"
11081 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11082 msgid "Center X"
11083 msgstr "Център Х"
11085 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11086 msgid "Center Y"
11087 msgstr "Център В"
11089 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11090 msgid "Rotation is clockwise"
11091 msgstr "Завъртането е по часовника"
11093 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11094 msgid "Whirl"
11095 msgstr "Завихряне"
11097 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11098 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11099 msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
11101 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11102 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11103 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11105 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11106 msgid "Windows Metafile Input"
11107 msgstr "Входящ Windows Metafile"