Code

Update msgids of po files, small update to de.po.
[inkscape.git] / po / bg.po
1 # translation of inkscape.trunk.bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of inkscape.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 #
6 #
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8 # Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006.
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: inkscape.trunk.bg\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 00:30+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-11-06 02:21+0200\n"
18 "Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Създаване и редакция на Scalable Vector Graphics изображения"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape SVG векторен илюстратор"
33 #: ../src/arc-context.cpp:331
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на "
38 "арката/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
44 #: ../src/arc-context.cpp:420
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; със <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса "
51 "с кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
53 #: ../src/arc-context.cpp:438
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Създаване на елипса"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Създаване на нова свръзка"
61 #: ../src/connector-context.cpp:711
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Пренасочване на свръзката"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:918
67 msgid "Create connector"
68 msgstr "Създаване на свръзка"
70 #: ../src/connector-context.cpp:942
71 msgid "Finishing connector"
72 msgstr "Завършване на свръзка"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1086
75 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
76 msgstr ""
77 "<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1157
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови "
83 "форми"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1268
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
89 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr ""
100 "<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
102 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
103 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на "
106 "него."
108 #: ../src/desktop-events.cpp:110
109 #, fuzzy
110 msgid "Create guide"
111 msgstr "Създаване на елипса"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:184
114 #, fuzzy
115 msgid "Move guide"
116 msgstr "Преместване на възлите"
118 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
119 #, fuzzy
120 msgid "Delete guide"
121 msgstr "Изтриване на възела"
123 #: ../src/desktop-events.cpp:208
124 #, c-format
125 msgid "%s at %s"
126 msgstr "%s на %s"
128 #: ../src/desktop.cpp:698
129 msgid "No previous zoom."
130 msgstr "Няма предишно увеличение."
132 #: ../src/desktop.cpp:723
133 msgid "No next zoom."
134 msgstr "Няма следващо увеличение."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
137 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
138 msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
141 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
142 msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
145 #, c-format
146 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
147 msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
150 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
154 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
155 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
158 #, fuzzy
159 msgid "Unclump tiled clones"
160 msgstr "Начален цвят на копията"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
163 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
164 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
167 #, fuzzy
168 msgid "Delete tiled clones"
169 msgstr "Изтриване на избраните възли"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1983
172 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
173 msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
176 msgid ""
177 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
178 "group</b>."
179 msgstr ""
180 "Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете "
181 "групата</b>."
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
184 #, fuzzy
185 msgid "Create tiled clones"
186 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
189 msgid "<small>Per row:</small>"
190 msgstr "<small>На ред:</small>"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
193 msgid "<small>Per column:</small>"
194 msgstr "<small>На колона:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
197 msgid "<small>Randomize:</small>"
198 msgstr "<small>Произволно:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
201 msgid "_Symmetry"
202 msgstr "_Симетрия"
204 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
205 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
206 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
207 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
208 #.
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
210 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
211 msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
213 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
215 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
216 msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
219 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
223 msgid "<b>PM</b>: reflection"
224 msgstr "<b>PM</b>: отражение"
226 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
227 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
229 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
230 msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
233 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
234 msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
237 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
238 msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
241 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
245 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
249 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
253 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
257 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
258 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
261 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
265 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
266 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
269 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
270 msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
273 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
274 msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
277 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
278 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
281 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
285 msgid "S_hift"
286 msgstr "_Отместване"
288 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
290 #, no-c-format
291 msgid "<b>Shift X:</b>"
292 msgstr "<b>Отместване X:</b>"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
295 #, no-c-format
296 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
297 msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
300 #, no-c-format
301 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
302 msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
305 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
306 msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
308 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
310 #, no-c-format
311 msgid "<b>Shift Y:</b>"
312 msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
315 #, no-c-format
316 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
317 msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
320 #, no-c-format
321 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
322 msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
325 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
326 msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
329 msgid "<b>Exponent:</b>"
330 msgstr "<b>Степенуване:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
333 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
334 msgstr ""
335 "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
336 "(>1)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
339 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
340 msgstr ""
341 "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително "
342 "(>1)"
344 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
348 msgid "<small>Alternate:</small>"
349 msgstr "<small>Редуване:</small>"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
352 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
353 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
357 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
360 msgid "Sc_ale"
361 msgstr "_Мащабиране"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
364 msgid "<b>Scale X:</b>"
365 msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
368 #, no-c-format
369 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
370 msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
373 #, no-c-format
374 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
375 msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
378 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
379 msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
382 msgid "<b>Scale Y:</b>"
383 msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
386 #, no-c-format
387 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
388 msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
391 #, no-c-format
392 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
393 msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
396 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
397 msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
400 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
401 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
404 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
405 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
408 msgid "_Rotation"
409 msgstr "_Завъртане"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
412 msgid "<b>Angle:</b>"
413 msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
416 #, no-c-format
417 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
418 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
421 #, no-c-format
422 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
423 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
426 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
427 msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
430 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
431 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
434 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
435 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
438 #, fuzzy
439 msgid "_Blur & opacity"
440 msgstr "Главна плътност"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
443 #, fuzzy
444 msgid "<b>Blur:</b>"
445 msgstr "<b>H: </b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
448 #, fuzzy
449 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
450 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
453 #, fuzzy
454 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
455 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
458 #, fuzzy
459 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
460 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
463 #, fuzzy
464 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
465 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
468 #, fuzzy
469 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
470 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
473 msgid "<b>Fade out:</b>"
474 msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
477 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
478 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
481 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
482 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
485 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
486 msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
489 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
490 msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
493 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
494 msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
497 msgid "Co_lor"
498 msgstr "_Цвят"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
501 msgid "Initial color: "
502 msgstr "Начален цвят: "
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
505 msgid "Initial color of tiled clones"
506 msgstr "Начален цвят на копията"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
509 msgid ""
510 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
511 "stroke)"
512 msgstr ""
513 "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване "
514 "или очертаване)"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
517 msgid "<b>H:</b>"
518 msgstr "<b>H: </b>"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
521 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
522 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
525 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
526 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
529 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
530 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
533 msgid "<b>S:</b>"
534 msgstr "<b>S: </b>"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
537 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
538 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
541 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
542 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
545 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
546 msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
549 msgid "<b>L:</b>"
550 msgstr "<b>L: </b>"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
553 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
554 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
557 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
558 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
561 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
562 msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
565 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
566 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
569 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
570 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
573 msgid "_Trace"
574 msgstr "_Трасиране"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
577 msgid "Trace the drawing under the tiles"
578 msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
581 msgid ""
582 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
583 "apply it to the clone"
584 msgstr ""
585 "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и "
586 "прилагане към копията"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
589 msgid "1. Pick from the drawing:"
590 msgstr "1. Вземане от рисунката:"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
593 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
594 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
595 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:1
601 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
607 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
608 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
609 msgid "Color"
610 msgstr "Цвят"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
613 msgid "Pick the visible color and opacity"
614 msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
617 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
618 msgid "Opacity"
619 msgstr "Плътност"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
622 msgid "Pick the total accumulated opacity"
623 msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
626 msgid "R"
627 msgstr "Ч"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
630 msgid "Pick the Red component of the color"
631 msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
634 msgid "G"
635 msgstr "З"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
638 msgid "Pick the Green component of the color"
639 msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
642 msgid "B"
643 msgstr "С"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
646 msgid "Pick the Blue component of the color"
647 msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
649 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
650 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
652 msgid "clonetiler|H"
653 msgstr "clonetiler|Ц"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
656 msgid "Pick the hue of the color"
657 msgstr "Вземане нюанса на цвета"
659 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
660 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
662 msgid "clonetiler|S"
663 msgstr "clonetiler|Н"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
666 msgid "Pick the saturation of the color"
667 msgstr "Вземане насищането на цвета"
669 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
670 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
672 msgid "clonetiler|L"
673 msgstr "clonetiler|С"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
676 msgid "Pick the lightness of the color"
677 msgstr "Вземане светлостта на цвета"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
680 msgid "2. Tweak the picked value:"
681 msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
684 msgid "Gamma-correct:"
685 msgstr "Коригиране на гамата:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
688 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
689 msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
692 msgid "Randomize:"
693 msgstr "Произволност:"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
696 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
697 msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
700 msgid "Invert:"
701 msgstr "Обръщане:"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
704 msgid "Invert the picked value"
705 msgstr "Обръщане на взетата стойност"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
708 msgid "3. Apply the value to the clones':"
709 msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
712 msgid "Presence"
713 msgstr "Присъствие"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
716 msgid ""
717 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
718 "that point"
719 msgstr ""
720 "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази "
721 "точка"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
724 msgid "Size"
725 msgstr "Размер"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
728 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
729 msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
732 msgid ""
733 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
734 "or stroke)"
735 msgstr ""
736 "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено "
737 "запълване или очертание)"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
740 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
741 msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
744 msgid "How many rows in the tiling"
745 msgstr "Колко реда да са повторенията"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
748 msgid "How many columns in the tiling"
749 msgstr "Колко колони да са повторенията"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
752 msgid "Width of the rectangle to be filled"
753 msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
756 msgid "Height of the rectangle to be filled"
757 msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
760 msgid "Rows, columns: "
761 msgstr "Редове, колони: "
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
764 msgid "Create the specified number of rows and columns"
765 msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
768 msgid "Width, height: "
769 msgstr "Ширина, височина: "
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
772 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
773 msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
776 msgid "Use saved size and position of the tile"
777 msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
780 msgid ""
781 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
782 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
783 msgstr ""
784 "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има "
785 "такова), вместо текущите"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
788 msgid " <b>_Create</b> "
789 msgstr " <b>_Създаване</b> "
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
792 msgid "Create and tile the clones of the selection"
793 msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
795 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
796 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
797 #. diagrams on the left in the following screenshot:
798 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
799 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
801 msgid " _Unclump "
802 msgstr " _Разбиване"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
805 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
806 msgstr ""
807 "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи "
808 "многократно"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
811 msgid " Re_move "
812 msgstr " Пре_махване "
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
815 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
816 msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
819 msgid " R_eset "
820 msgstr " Из_чистване "
822 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
824 msgid ""
825 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
826 "to zero"
827 msgstr ""
828 "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в "
829 "диалога до нула"
831 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
832 msgid "Messages"
833 msgstr "Съобщения"
835 #. ## Add a menu for clear()
836 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
837 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
838 msgid "_File"
839 msgstr "_Файл"
841 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
842 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
843 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
844 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
845 msgid "_Clear"
846 msgstr "_Изчистване"
848 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
849 msgid "Capture log messages"
850 msgstr "Записване на съобщенията"
852 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
853 msgid "Release log messages"
854 msgstr "Изчистване на съобщенията"
856 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
857 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
858 msgid "none"
859 msgstr "няма"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2292
862 msgid "_Page"
863 msgstr "_Страница"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2296
866 msgid "_Drawing"
867 msgstr "_Рисунка"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2298
870 msgid "_Selection"
871 msgstr "_Избраното"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
874 msgid "_Custom"
875 msgstr "_Потребителски"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:260
878 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
879 msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:274
882 msgid "Units:"
883 msgstr "Единици:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:302
886 msgid "_x0:"
887 msgstr "_x0:"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:307
890 msgid "x_1:"
891 msgstr "x_1:"
893 #. Stroke width
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:312 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1052 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
897 msgid "Width:"
898 msgstr "Ширина:"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
901 msgid "_y0:"
902 msgstr "_y0:"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
905 msgid "y_1:"
906 msgstr "y_1:"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:328 ../src/dialogs/export.cpp:446
909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
910 msgid "Height:"
911 msgstr "Височина:"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:417
914 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
915 msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
918 msgid "_Width:"
919 msgstr "_Ширина:"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/dialogs/export.cpp:446
922 msgid "pixels at"
923 msgstr "пиксела при"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:440
926 msgid "dp_i"
927 msgstr "dp_i"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:459 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
930 msgid "dpi"
931 msgstr "dpi"
933 #. true = has mnemonic
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:470
935 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
936 msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:541
939 msgid "_Browse..."
940 msgstr "_Отваряне..."
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:580
943 msgid "_Export"
944 msgstr "_Извличане"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:584
947 msgid "Export the bitmap file with these settings"
948 msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:967
951 msgid "You have to enter a filename"
952 msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:972
955 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
956 msgstr "Невалидна област за извличане"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:981
959 #, c-format
960 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
961 msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:997
964 msgid "Export in progress"
965 msgstr "В процес на извличане"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:1003
968 #, c-format
969 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
970 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1030
973 #, c-format
974 msgid "Could not export to filename %s.\n"
975 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:1136
978 msgid "Select a filename for exporting"
979 msgstr "Избор на файлово име за извличане"
981 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
982 #, fuzzy
983 msgid "Change fill rule"
984 msgstr "Плътно запълване"
986 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
987 #, fuzzy
988 msgid "Set fill color"
989 msgstr "Избор на файл за внасяне"
991 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
993 msgid "Remove fill"
994 msgstr "Премахване на запълването"
996 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
997 #, fuzzy
998 msgid "Set gradient on fill"
999 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
1001 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Set pattern on fill"
1004 msgstr "Запълване с шарка"
1006 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1007 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
1010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1011 msgid "Unset fill"
1012 msgstr "Премахване на запълване"
1014 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1018 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1019 msgstr[0] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1020 msgstr[1] "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1023 msgid "exact"
1024 msgstr "точно"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1027 msgid "partial"
1028 msgstr "частично"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1031 msgid "No objects found"
1032 msgstr "Не са намерени обекти"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1035 msgid "T_ype: "
1036 msgstr "_Тип: "
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1039 msgid "Search in all object types"
1040 msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1043 msgid "All types"
1044 msgstr "Всички типове"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1047 msgid "Search all shapes"
1048 msgstr "Търсене във всички форми"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1051 msgid "All shapes"
1052 msgstr "Всички форми"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1055 msgid "Search rectangles"
1056 msgstr "Търсене на правоъгълници"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1059 msgid "Rectangles"
1060 msgstr "Правоъгълници"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1063 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1064 msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1067 msgid "Ellipses"
1068 msgstr "Елипси"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1071 msgid "Search stars and polygons"
1072 msgstr "Търсене на звезди и полигони"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1075 msgid "Stars"
1076 msgstr "Звезди"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1079 msgid "Search spirals"
1080 msgstr "Търсене на спирали"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1083 msgid "Spirals"
1084 msgstr "Спирали"
1086 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1087 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1089 msgid "Search paths, lines, polylines"
1090 msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1093 msgid "Paths"
1094 msgstr "Пътеки"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1097 msgid "Search text objects"
1098 msgstr "Търсене на текстови обекти"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1101 msgid "Texts"
1102 msgstr "Текстове"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1105 msgid "Search groups"
1106 msgstr "Търсене на групи"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1109 msgid "Groups"
1110 msgstr "Групи"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1113 msgid "Search clones"
1114 msgstr "Търсене на копия"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1118 msgid "Clones"
1119 msgstr "Копия"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1122 msgid "Search images"
1123 msgstr "Търсене на изображения"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1126 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1127 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1128 msgid "Images"
1129 msgstr "Изображения"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1132 msgid "Search offset objects"
1133 msgstr "Търсене на отместени обекти"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1136 msgid "Offsets"
1137 msgstr "Отместени"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1140 msgid "_Text: "
1141 msgstr "_Текст: "
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1144 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1145 msgstr ""
1146 "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично "
1147 "съвпадение)"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1150 msgid "_ID: "
1151 msgstr "_ID: "
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1154 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1155 msgstr ""
1156 "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично "
1157 "съвпадение)"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1160 msgid "_Style: "
1161 msgstr "_Стил: "
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1164 msgid ""
1165 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1166 msgstr ""
1167 "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1170 msgid "_Attribute: "
1171 msgstr "_Атрибут: "
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1174 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1175 msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1178 msgid "Search in s_election"
1179 msgstr "Търсене в _избраното"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1182 msgid "Limit search to the current selection"
1183 msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1186 msgid "Search in current _layer"
1187 msgstr "Търсене в _текущия слой"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1190 msgid "Limit search to the current layer"
1191 msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1194 msgid "Include _hidden"
1195 msgstr "Включване на с_критите"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1198 msgid "Include hidden objects in search"
1199 msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1202 msgid "Include l_ocked"
1203 msgstr "Включване на _заключените"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1206 msgid "Include locked objects in search"
1207 msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1210 msgid "Clear values"
1211 msgstr "Изчистване на стойностите"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1214 msgid "_Find"
1215 msgstr "_Търсене"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1218 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1219 msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
1221 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1223 msgid "Rela_tive move"
1224 msgstr "_Относително движение"
1226 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1227 msgid "Move guide relative to current position"
1228 msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
1230 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1231 msgid "Move by:"
1232 msgstr "Преместване с:"
1234 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1235 msgid "Move to:"
1236 msgstr "Преместване до:"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Set guide properties"
1241 msgstr "Настройки на отпечатване"
1243 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1244 msgid "Guideline"
1245 msgstr "Водач"
1247 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1248 #, c-format
1249 msgid "Moving %s %s"
1250 msgstr "Преместване %s %s"
1252 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1253 #, c-format
1254 msgid "%d x %d"
1255 msgstr "%d на %d"
1257 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1259 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
1260 msgid "Selection"
1261 msgstr "Избраното"
1263 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1264 msgid "Selection only or whole document"
1265 msgstr "Само избраното или целия дкумент"
1267 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1268 msgid "Refresh the icons"
1269 msgstr "Обновяване на иконите"
1271 #. Create the label for the object id
1272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1276 msgid "_Id"
1277 msgstr "_Id"
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1280 msgid ""
1281 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1282 msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
1284 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1285 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1286 #: ../src/verbs.cpp:2192
1287 msgid "_Set"
1288 msgstr "_Задаване"
1290 #. Create the label for the object label
1291 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1292 msgid "_Label"
1293 msgstr "_Етикиет"
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1296 msgid "A freeform label for the object"
1297 msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
1299 #. Create the label for the object title
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1301 msgid "Title"
1302 msgstr "Заглавие"
1304 #. Create the frame for the object description
1305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1306 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1307 msgid "Description"
1308 msgstr "Описание"
1310 #. Hide
1311 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1312 msgid "_Hide"
1313 msgstr "_Скриване"
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1316 msgid "Check to make the object invisible"
1317 msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
1319 #. Lock
1320 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1322 msgid "L_ock"
1323 msgstr "_Заключване"
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1326 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1327 msgstr ""
1328 "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1332 msgid "Ref"
1333 msgstr "Преп"
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Lock object"
1338 msgstr "Няма обeкти"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Unlock object"
1343 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
1345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Hide object"
1348 msgstr "Няма обeкти"
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Unhide object"
1353 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1356 msgid "Id invalid! "
1357 msgstr "Невалидно Id! "
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1360 msgid "Id exists! "
1361 msgstr "Съществуващо Id! "
1363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Set object ID"
1366 msgstr "Търсене на текстови обекти"
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1369 msgid "Set object label"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Set object title"
1375 msgstr "Задаване на свойство"
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Set object description"
1380 msgstr "  описание: "
1382 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Unhide layer"
1385 msgstr "Преименуван слой"
1387 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Hide layer"
1390 msgstr "Повдигане на слоя"
1392 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Lock layer"
1395 msgstr "Снижаване на слоя"
1397 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Unlock layer"
1400 msgstr "Освободено"
1402 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Change layer opacity"
1405 msgstr "Главна плътност"
1407 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1408 msgid "Opacity:"
1409 msgstr "Плътност:"
1411 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1412 msgid "New"
1413 msgstr "Нов"
1415 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1416 msgid "Top"
1417 msgstr "Отгоре"
1419 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1420 msgid "Up"
1421 msgstr "Нагоре"
1423 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1424 msgid "Dn"
1425 msgstr "Надолу"
1427 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1428 msgid "Bot"
1429 msgstr "Отдолу"
1431 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1432 msgid "X"
1433 msgstr "X"
1435 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1436 msgid "Layer name:"
1437 msgstr "Име на слоя:"
1439 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Add layer"
1442 msgstr "Добавяне на слой"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1445 msgid "Above current"
1446 msgstr "Над текущия"
1448 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1449 msgid "Below current"
1450 msgstr "Под текущия"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1453 msgid "As sublayer of current"
1454 msgstr "Както подслой на текущия"
1456 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1457 msgid "Position:"
1458 msgstr "Положение:"
1460 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1461 msgid "Rename Layer"
1462 msgstr "Преименуване на слоя"
1464 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1465 msgid "_Rename"
1466 msgstr "_Преименуване"
1468 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Rename layer"
1471 msgstr "Преименуван слой"
1473 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1475 msgid "Renamed layer"
1476 msgstr "Преименуван слой"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1479 msgid "Add Layer"
1480 msgstr "Добавяне на слой"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1483 msgid "_Add"
1484 msgstr "_Добавяне"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1487 msgid "New layer created."
1488 msgstr "Създаден е нов слой"
1490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1491 msgid "Href:"
1492 msgstr "Href:"
1494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1495 msgid "Target:"
1496 msgstr "Цел:"
1498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1499 msgid "Type:"
1500 msgstr "Тип:"
1502 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1503 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1505 msgid "Role:"
1506 msgstr "Роля:"
1508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1509 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1510 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1511 msgid "Arcrole:"
1512 msgstr "Архироля:"
1514 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1515 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1516 msgid "Title:"
1517 msgstr "Заглавие:"
1519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1520 msgid "Show:"
1521 msgstr "Показване:"
1523 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1525 msgid "Actuate:"
1526 msgstr "Актуализиране:"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1529 msgid "URL:"
1530 msgstr "URL:"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1533 msgid "X:"
1534 msgstr "X:"
1536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1537 msgid "Y:"
1538 msgstr "Y:"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1541 #, c-format
1542 msgid "%s attributes"
1543 msgstr "%s атрибути"
1545 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1546 msgid "_Fill"
1547 msgstr "_Запълване"
1549 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1550 msgid "Stroke _paint"
1551 msgstr "_Цвят на очертаване"
1553 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1554 msgid "Stroke st_yle"
1555 msgstr "_Стил на очертаване"
1557 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1558 msgid "_Blur, %"
1559 msgstr ""
1561 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Master _opacity, %"
1564 msgstr "Главна _плътност"
1566 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Change opacity"
1571 msgstr "Главна плътност"
1573 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1574 msgid "Change blur"
1575 msgstr ""
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1578 msgid "CC Attribution"
1579 msgstr "CC Attribution"
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1582 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1583 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1586 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1587 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1590 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1591 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1594 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1595 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1598 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1599 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1602 msgid "GNU General Public License"
1603 msgstr "GNU General Public License"
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1606 msgid "GNU Lesser General Public License"
1607 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1610 msgid "Public Domain"
1611 msgstr "Public Domain"
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1614 msgid "FreeArt"
1615 msgstr "FreeArt"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1618 msgid "Name by which this document is formally known."
1619 msgstr "Име, под което документа е официално известен."
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1622 msgid "Date"
1623 msgstr "Дата"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1626 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1627 msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1630 msgid "Format"
1631 msgstr "Формат"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1634 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1635 msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1638 msgid "Type"
1639 msgstr "Тип"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1642 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1643 msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1646 msgid "Creator"
1647 msgstr "Създател"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1650 msgid ""
1651 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1652 msgstr ""
1653 "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1656 msgid "Rights"
1657 msgstr "Права"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1660 msgid ""
1661 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1662 msgstr ""
1663 "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1666 msgid "Publisher"
1667 msgstr "Публикувал"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1670 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1671 msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1674 msgid "Identifier"
1675 msgstr "Индентификатор"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1678 msgid "Unique URI to reference this document."
1679 msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1682 msgid "Source"
1683 msgstr "Източник"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1686 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1687 msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1690 msgid "Relation"
1691 msgstr "Връзка"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1694 msgid "Unique URI to a related document."
1695 msgstr "Уникално URI към свързан документ."
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1698 msgid "Language"
1699 msgstr "Език"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1702 msgid ""
1703 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1704 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1705 msgstr ""
1706 "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ.  "
1707 "(напр 'en-GB')"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1710 msgid "Keywords"
1711 msgstr "Ключови думи"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1714 msgid ""
1715 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1716 "classifications."
1717 msgstr ""
1718 "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази "
1719 "или класификации."
1721 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1722 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1724 msgid "Coverage"
1725 msgstr "Покритие"
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1728 msgid "Extent or scope of this document."
1729 msgstr "Обсег или пространство на документа."
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1732 msgid "A short account of the content of this document."
1733 msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
1735 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1737 msgid "Contributors"
1738 msgstr "Сътрудници"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1741 msgid ""
1742 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1743 "this document."
1744 msgstr ""
1745 "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
1747 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1749 msgid "URI"
1750 msgstr "URI"
1752 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1754 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1755 msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
1757 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1759 msgid "Fragment"
1760 msgstr "Фрагмент"
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1763 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1764 msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
1766 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1767 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1768 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1769 msgid "Set attribute"
1770 msgstr "Задаване на свойство"
1772 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Set stroke color"
1775 msgstr "Последно задаван цвят"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1779 msgid "Remove stroke"
1780 msgstr "Премахване на очертаването"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Set gradient on stroke"
1785 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
1787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Set pattern on stroke"
1790 msgstr "Очертаване с шарка"
1792 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1795 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1796 msgid "Unset stroke"
1797 msgstr "Премахване очертаване"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:832 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1801 msgid "No document selected"
1802 msgstr "Не е избран документ"
1804 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:849 ../src/interface.cpp:757
1805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1810 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1811 msgid "None"
1812 msgstr "Без"
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:960
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Set markers"
1817 msgstr "Задаване на маска"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1820 msgid "Stroke width"
1821 msgstr "Ширина на чертата"
1823 #. Join type
1824 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1825 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1089
1827 msgid "Join:"
1828 msgstr "Ъгли:"
1830 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1831 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1832 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
1834 msgid "Miter join"
1835 msgstr "Резки"
1837 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1838 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1839 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1840 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1109
1841 msgid "Round join"
1842 msgstr "Заоблени"
1844 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1845 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1846 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1117
1848 msgid "Bevel join"
1849 msgstr "Подравнени"
1851 #. Miterlimit
1852 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1853 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1854 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1855 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1856 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1857 #. when they become too long.
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1859 msgid "Miter limit:"
1860 msgstr "Съединяване:"
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1863 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1864 msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
1866 #. Cap type
1867 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149
1869 msgid "Cap:"
1870 msgstr "Край:"
1872 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1873 #. of the line; the ends of the line are square
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1160
1875 msgid "Butt cap"
1876 msgstr "Отрязан"
1878 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1879 #. line; the ends of the line are rounded
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1167
1881 msgid "Round cap"
1882 msgstr "Заоблен"
1884 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1885 #. line; the ends of the line are square
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1887 msgid "Square cap"
1888 msgstr "Квадратен"
1890 #. Dash
1891 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1180
1892 msgid "Dashes:"
1893 msgstr "Тирета:"
1895 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1896 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1201
1898 msgid "Start Markers:"
1899 msgstr "Маркери за начало:"
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1211
1902 msgid "Mid Markers:"
1903 msgstr "Маркери за среда:"
1905 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
1906 msgid "End Markers:"
1907 msgstr "Маркери за край:"
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1567 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Set stroke style"
1912 msgstr "_Стил на очертаване"
1914 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Change color definition"
1917 msgstr "Променяне разстоянието на свързване"
1919 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Set stroke color from swatch"
1922 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
1924 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Set fill color from swatch"
1927 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
1929 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1930 #, c-format
1931 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1932 msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
1934 #. TODO:  Insert widgets
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1936 msgid "Font"
1937 msgstr "Шрифт"
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1940 msgid "Layout"
1941 msgstr "Разположение"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1944 msgid "Align lines left"
1945 msgstr "Подравняване редовете наляво"
1947 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1949 msgid "Center lines"
1950 msgstr "Центриране на редовете"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1953 msgid "Align lines right"
1954 msgstr "Подравняване редовете надясно"
1956 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1958 msgid "Horizontal text"
1959 msgstr "Хоризонтален текст"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1963 msgid "Vertical text"
1964 msgstr "Вертикален текст"
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1967 msgid "Line spacing:"
1968 msgstr "Междуредие:"
1970 #. Text
1971 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1973 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1974 msgid "Text"
1975 msgstr "Текст"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1978 msgid "Set as default"
1979 msgstr "Запазване"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Set text style"
1984 msgstr "_Стил на очертаване"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1987 msgid "Arrange in a grid"
1988 msgstr ""
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1991 msgid "Rows:"
1992 msgstr "Редове:"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1995 msgid "Number of rows"
1996 msgstr "Брой редове"
1998 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1999 msgid "Equal height"
2000 msgstr "Равна височина"
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
2003 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2004 msgstr ""
2005 "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
2007 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2008 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
2010 msgid "Align:"
2011 msgstr "Равняване:"
2013 #. #### Number of columns ####
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2015 msgid "Columns:"
2016 msgstr "Колони"
2018 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2019 msgid "Number of columns"
2020 msgstr "Брой на колоните"
2022 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2023 msgid "Equal width"
2024 msgstr "Равна ширина"
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2027 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2028 msgstr ""
2029 "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
2031 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2033 msgid "Fit into selection box"
2034 msgstr "Пасване в границите на селекцията"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2037 msgid "Set spacing:"
2038 msgstr "Задаване на разстояние:"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2041 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2042 msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2045 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2046 msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2049 msgid "Arrange selected objects"
2050 msgstr "Подреждане на избраните обекти"
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2053 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2054 msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2057 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2058 msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2064 "commit changes."
2065 msgstr ""
2066 "Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите "
2067 "редакцията за да приложите промените."
2069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2070 msgid "Drag to reorder nodes"
2071 msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2074 msgid "New element node"
2075 msgstr "Нов възел на елемент"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2078 msgid "New text node"
2079 msgstr "Нов текстови възел"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2082 #: ../src/nodepath.cpp:1708
2083 msgid "Duplicate node"
2084 msgstr "Дублиране на възела"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2087 #: ../src/nodepath.cpp:2945
2088 msgid "Delete node"
2089 msgstr "Изтриване на възела"
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2092 msgid "Unindent node"
2093 msgstr "Изглаждане на възела"
2095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2096 msgid "Indent node"
2097 msgstr "Отделяне на възела"
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2100 msgid "Raise node"
2101 msgstr "Повдигане на възела"
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2104 msgid "Lower node"
2105 msgstr "Снижаване на възела"
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2108 msgid "Delete attribute"
2109 msgstr "Изтриване на свойството"
2111 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2113 msgid "Attribute name"
2114 msgstr "Име на свойството"
2116 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2118 msgid "Set"
2119 msgstr "Задаване"
2121 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2123 msgid "Attribute value"
2124 msgstr "Стойност на свойството"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Drag XML subtree"
2129 msgstr "Влачене на крива"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2132 msgid "New element node..."
2133 msgstr "Нов възел на елемент..."
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2137 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2138 msgid "Cancel"
2139 msgstr "Отказ"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2142 msgid "Create"
2143 msgstr "Създаване"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Create new element node"
2148 msgstr "Нов възел на елемент"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Create new text node"
2153 msgstr "Нов текстови възел"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2159 msgstr ""
2160 "Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече "
2161 "съществува!"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Change attribute"
2166 msgstr "Задаване на свойство"
2168 #: ../src/document.cpp:366
2169 #, c-format
2170 msgid "New document %d"
2171 msgstr "Нов документ %d"
2173 #: ../src/document.cpp:398
2174 #, c-format
2175 msgid "Memory document %d"
2176 msgstr "Запаметяване на документ %d"
2178 #: ../src/document.cpp:541
2179 #, c-format
2180 msgid "Unnamed document %d"
2181 msgstr "Неименуван документ %d"
2183 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2184 #: ../src/draw-context.cpp:426
2185 msgid "Path is closed."
2186 msgstr "Линията е затворена."
2188 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2189 #: ../src/draw-context.cpp:441
2190 msgid "Closing path."
2191 msgstr "Затваряне на линията."
2193 #: ../src/draw-context.cpp:549
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Draw path"
2196 msgstr "Прекъсване на път"
2198 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2199 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2200 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2201 #, c-format
2202 msgid " alpha %.3g"
2203 msgstr " прозрачност %.3g"
2205 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2206 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2207 #, c-format
2208 msgid ", averaged with radius %d"
2209 msgstr ", средно с радиус %d"
2211 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2212 msgid " under cursor"
2213 msgstr " под показалеца"
2215 #. message, to show in the statusbar
2216 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2217 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2218 msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
2220 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2221 msgid ""
2222 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2223 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2224 "to copy the color under mouse to clipboard"
2225 msgstr ""
2226 "<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за "
2227 "задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</"
2228 "b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под "
2229 "показалеца"
2231 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Set picked color"
2234 msgstr "Последно избран цвят"
2236 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Create calligraphic stroke"
2239 msgstr "Рисува калиграфски линии"
2241 #: ../src/event-log.cpp:34
2242 msgid "[Unchanged]"
2243 msgstr "[Непроменен]"
2245 #. Edit
2246 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2247 msgid "_Undo"
2248 msgstr "_Отмяна"
2250 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2251 msgid "_Redo"
2252 msgstr "_Връщане"
2254 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Dependency:"
2257 msgstr "Зависимост::"
2259 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2260 msgid "  type: "
2261 msgstr "  тип: "
2263 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2264 msgid "  location: "
2265 msgstr "  положение: "
2267 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2268 msgid "  string: "
2269 msgstr "  стринг: "
2271 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2272 msgid "  description: "
2273 msgstr "  описание: "
2275 #. static int i = 0;
2276 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2277 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2278 msgid ""
2279 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2280 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2281 msgstr ""
2282 "  Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение.  Неправилен ."
2283 "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
2285 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2286 msgid "an ID was not defined for it."
2287 msgstr "не е зададено ID за това."
2289 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2290 msgid "there was no name defined for it."
2291 msgstr "не е зададено име за това."
2293 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2294 msgid "the XML description of it got lost."
2295 msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
2297 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2298 msgid "no implementation was defined for the extension."
2299 msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
2301 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2302 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2303 msgid "a dependency was not met."
2304 msgstr "не е изпълнена зависимост."
2306 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2307 msgid "Extension \""
2308 msgstr "Разширение \""
2310 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2311 msgid "\" failed to load because "
2312 msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
2314 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2317 msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
2319 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2320 msgid "Name:"
2321 msgstr "Име:"
2323 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2324 msgid "ID:"
2325 msgstr "ID:"
2327 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2328 msgid "State:"
2329 msgstr "Състояние:"
2331 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2332 msgid "Loaded"
2333 msgstr "Заредено"
2335 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2336 msgid "Unloaded"
2337 msgstr "Освободено"
2339 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2340 msgid "Deactivated"
2341 msgstr "Деактивирано"
2343 #. This is some filler text, needs to change before relase
2344 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2345 msgid ""
2346 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2347 "span>\n"
2348 "\n"
2349 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2350 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2351 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2352 msgstr ""
2353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха "
2354 "заредени</span>\n"
2355 "\n"
2356 "Грешните разширения бяха пропуснати.  Inkscape ще продължи да работи "
2357 "нормално, но тези разширения няма да са достъпни.  За подробности за "
2358 "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
2360 #. This is some filler text, needs to change before relase
2361 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2362 msgid "Show dialog on startup"
2363 msgstr "Показване на диалога при стартиране"
2365 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2366 msgid ""
2367 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2368 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2369 "but the action you requested has been cancelled."
2370 msgstr ""
2371 "Inkscape получи грешка при опит да стартира скрипт.  Текстът, върнат с "
2372 "грешката е включен по-долу.  Inkscape ще продължи да работи, но действието е "
2373 "отменено."
2375 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2376 msgid ""
2377 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2378 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2379 "expected."
2380 msgstr ""
2381 "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт.  Скриптът не върна "
2382 "грешка, но резултатите може да не са очакваните."
2384 #: ../src/extension/init.cpp:187
2385 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2386 msgstr "Празно име за папка с външни модули.  Модули няма да бъдат заредени."
2388 #: ../src/extension/init.cpp:201
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2392 "will not be loaded."
2393 msgstr ""
2394 "Папка с модули (%s) не е налична.  Външни модули от такава папка няма за "
2395 "бъдат заредени."
2397 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Inset/Outset Halo"
2400 msgstr "Навътре/навън с:"
2402 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Width"
2405 msgstr "Ширина:"
2407 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Width in px of the halo"
2410 msgstr "Ширина в пиксели на замъглената област"
2412 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Number of steps"
2415 msgstr "Брой стъпки"
2417 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2420 msgstr "Брой копия на обекта, с които да се симулира замъгляването"
2422 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2423 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2424 msgid "Generate from Path"
2425 msgstr "Генериране от линия"
2427 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2428 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2429 msgstr "Encapsulated Postscript изход"
2431 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2432 msgid "Make bounding box around full page"
2433 msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
2435 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2436 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Convert texts to paths"
2439 msgstr "Превръщане на текста в криви"
2441 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2442 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2443 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2447 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2448 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2449 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2451 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2452 msgid "Encapsulated Postscript File"
2453 msgstr "Encapsulated Postscript файл"
2455 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2456 #, c-format
2457 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2458 msgstr "%s GDK pixbuf вход"
2460 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2461 msgid "GIMP Gradients"
2462 msgstr "GIMP преливки"
2464 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2465 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2466 msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
2468 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2469 msgid "Gradients used in GIMP"
2470 msgstr "Преливки използвани в GIMP"
2472 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2473 msgid "Select printer"
2474 msgstr "Избор на принтер"
2476 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2477 msgid "Inkscape: Print Preview"
2478 msgstr "Inkscape: преглед преди печат"
2480 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2481 msgid "GNOME Print"
2482 msgstr "GNOME отпечатване"
2484 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2485 msgid "Grid"
2486 msgstr "Мрежа"
2488 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2489 msgid "Line Width"
2490 msgstr "Ширина на линията"
2492 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2493 msgid "Horizontal Spacing"
2494 msgstr "Хоризонтално разстояние"
2496 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2497 msgid "Vertical Spacing"
2498 msgstr "Вертикално разстояние"
2500 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2501 msgid "Horizontal Offset"
2502 msgstr "Хоризонтално отместване"
2504 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2505 msgid "Vertical Offset"
2506 msgstr "Вертикално отместване"
2508 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2509 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2510 msgid "Render"
2511 msgstr "Генериране"
2513 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2514 msgid "Draw a path which is a grid"
2515 msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
2517 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2518 msgid "LaTeX Output"
2519 msgstr "LaTeX изход"
2521 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2522 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2523 msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
2525 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2526 msgid "LaTeX PSTricks File"
2527 msgstr "LaTeX PSTricks файл"
2529 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2530 msgid "LaTeX Print"
2531 msgstr "LaTeX отпечатване"
2533 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2534 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2535 msgstr "OpenDocument Drawing вход"
2537 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2538 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2539 msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
2541 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2542 msgid "OpenDocument drawing file"
2543 msgstr "OpenDocument файл рисунка"
2545 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2546 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120
2547 msgid "Print Destination"
2548 msgstr "Цел на отпечатване"
2550 #. Print properties frame
2551 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2552 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
2553 msgid "Print properties"
2554 msgstr "Настройки на отпечатване"
2556 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2557 msgid "Print using PDF operators"
2558 msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
2560 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2561 msgid ""
2562 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2563 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2564 msgstr ""
2565 "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-"
2566 "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат "
2567 "изгубени. "
2569 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2570 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2571 msgid "Print as bitmap"
2572 msgstr "Отпечатване като растер"
2574 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2575 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2576 msgid ""
2577 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2578 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2579 "will be rendered exactly as displayed."
2580 msgstr ""
2581 "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-"
2582 "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но "
2583 "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
2585 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2586 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:165
2587 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2588 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
2590 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2591 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:179
2592 msgid "Resolution:"
2593 msgstr "Резолюция:"
2595 #. Print destination frame
2596 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2597 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:183
2598 msgid "Print destination"
2599 msgstr "Цел на отпечатване"
2601 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2602 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:189
2603 msgid ""
2604 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2605 "leave empty to use the system default printer.\n"
2606 "Use '> filename' to print to file.\n"
2607 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2608 msgstr ""
2609 "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
2610 "празно за принтер по подразбиране.\n"
2611 "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
2612 "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
2614 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2615 msgid "PDF Print"
2616 msgstr "PDF отпечатване"
2618 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2619 msgid "PovRay Output"
2620 msgstr "PovRay вход"
2622 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2623 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2624 msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
2626 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2627 msgid "PovRay Raytracer File"
2628 msgstr "PovRay Raytracer файл"
2630 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2631 msgid "Postscript Output"
2632 msgstr "Postscript изход"
2634 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2635 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2636 msgid "Postscript (*.ps)"
2637 msgstr "Postscript (*.ps)"
2639 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2640 msgid "Postscript File"
2641 msgstr "Postscript файл"
2643 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2644 msgid "Print using PostScript operators"
2645 msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
2647 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:144
2648 msgid ""
2649 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2650 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2651 "will be lost."
2652 msgstr ""
2653 "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение "
2654 "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но "
2655 "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
2657 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1710
2658 msgid "Postscript Print"
2659 msgstr "Postscript отпечатване"
2661 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2662 msgid "SVG Input"
2663 msgstr "SVG вход"
2665 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2666 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2667 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2669 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2670 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2671 msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
2673 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2674 msgid "SVG Output Inkscape"
2675 msgstr "SVG Inkscape изход"
2677 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2678 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2679 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2681 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2682 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2683 msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
2685 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2686 msgid "SVG Output"
2687 msgstr "SVG изход"
2689 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2690 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2691 msgstr "Просто SVG (*.svg)"
2693 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2694 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2695 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
2697 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2698 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2699 msgid "SVGZ Input"
2700 msgstr "SVGZ вход"
2702 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2703 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2704 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2705 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2706 msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
2708 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2709 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2710 msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
2712 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2713 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2714 msgid "SVGZ Output"
2715 msgstr "SVGZ изход"
2717 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2718 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2719 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2720 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2721 msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
2723 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2724 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2725 msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
2727 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2728 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2729 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
2731 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2732 msgid "Windows 32-bit Print"
2733 msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
2735 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2736 #, fuzzy
2737 msgid "WPG Input"
2738 msgstr "SVG вход"
2740 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2741 #, fuzzy
2742 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2743 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2745 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2748 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
2750 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2751 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2752 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2753 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2754 #: ../src/extension/system.cpp:101
2755 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2756 msgstr ""
2757 "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
2759 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2760 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2761 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2762 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2763 #: ../src/file.cpp:129
2764 msgid "default.svg"
2765 msgstr "default.svg"
2767 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to load the requested file %s"
2770 msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
2772 #: ../src/file.cpp:240
2773 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2774 msgstr ""
2775 "Документа още не е запазен.  Не може да бъде върнат в начално състояние."
2777 #: ../src/file.cpp:246
2778 #, c-format
2779 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2780 msgstr ""
2781 "Промените ще бъдат изгубени!  Сигурни ли сте че искате да презаредите "
2782 "документа %s?"
2784 #: ../src/file.cpp:266
2785 msgid "Document reverted."
2786 msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
2788 #: ../src/file.cpp:268
2789 msgid "Document not reverted."
2790 msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
2792 #: ../src/file.cpp:389
2793 msgid "Select file to open"
2794 msgstr "Избор на файл за отваряне"
2796 #: ../src/file.cpp:466
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2799 msgstr "Из_чистване на деф."
2801 #: ../src/file.cpp:471
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2804 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2805 msgstr[0] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
2806 msgstr[1] "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
2808 #: ../src/file.cpp:476
2809 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2810 msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
2812 #: ../src/file.cpp:505
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2816 "caused by an unknown filename extension."
2817 msgstr ""
2818 "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s).  Товаможе "
2819 "да е причинено от непознато файлово разширение."
2821 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2822 msgid "Document not saved."
2823 msgstr "Документа е запазен."
2825 #: ../src/file.cpp:513
2826 #, c-format
2827 msgid "File %s could not be saved."
2828 msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
2830 #: ../src/file.cpp:523
2831 msgid "Document saved."
2832 msgstr "Документа е запазен."
2834 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2835 #, c-format
2836 msgid "drawing%s"
2837 msgstr "рисунка%s"
2839 #: ../src/file.cpp:588
2840 #, c-format
2841 msgid "drawing-%d%s"
2842 msgstr "рисунка-%d%s"
2844 #: ../src/file.cpp:607
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Select file to save a copy to"
2847 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
2849 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2850 msgid "Select file to save to"
2851 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
2853 #: ../src/file.cpp:680
2854 msgid "No changes need to be saved."
2855 msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
2857 #: ../src/file.cpp:852
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Import"
2860 msgstr "_Внасяне..."
2862 #: ../src/file.cpp:883
2863 msgid "Select file to import"
2864 msgstr "Избор на файл за внасяне"
2866 #: ../src/file.cpp:1000
2867 msgid "Select file to export to"
2868 msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
2870 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Create default gradient"
2873 msgstr "Създаване на линейна преливка"
2875 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2876 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2877 msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
2879 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2880 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2881 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
2883 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Invert gradient"
2886 msgstr "Линейна преливка"
2888 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2891 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2892 msgstr[0] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2893 msgstr[1] "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2895 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2896 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2897 msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
2899 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2900 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2901 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
2903 #. POINT_LG_P1
2904 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2905 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2906 msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
2908 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2909 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2910 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
2912 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2913 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2914 msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
2916 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2917 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2918 msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
2920 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Merge gradient handles"
2923 msgstr "Преместване ръчка на възел"
2925 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Move gradient handle"
2928 msgstr "Преместване ръчка на възел"
2930 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2934 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2935 msgstr ""
2936 "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за "
2937 "запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
2939 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2940 msgid " (stroke)"
2941 msgstr " (линия)"
2943 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2944 msgid ""
2945 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2946 "separate focus"
2947 msgstr ""
2948 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
2949 "отделен фокус"
2951 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid ""
2954 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2955 "separate"
2956 msgid_plural ""
2957 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2958 "separate"
2959 msgstr[0] ""
2960 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
2961 "отделен фокус"
2962 msgstr[1] ""
2963 "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за "
2964 "отделен фокус"
2966 #: ../src/helper/units.cpp:36
2967 msgid "Unit"
2968 msgstr "Единица"
2970 #: ../src/helper/units.cpp:36
2971 msgid "Units"
2972 msgstr "Единици"
2974 #: ../src/helper/units.cpp:37
2975 msgid "Point"
2976 msgstr "Точка"
2978 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2979 msgid "pt"
2980 msgstr "pt"
2982 #: ../src/helper/units.cpp:37
2983 msgid "Points"
2984 msgstr "Точки"
2986 #: ../src/helper/units.cpp:37
2987 msgid "Pt"
2988 msgstr "Pt"
2990 #: ../src/helper/units.cpp:38
2991 msgid "Pixel"
2992 msgstr "Пиксел"
2994 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2998 msgid "px"
2999 msgstr "px"
3001 #: ../src/helper/units.cpp:38
3002 msgid "Pixels"
3003 msgstr "Пиксели"
3005 #: ../src/helper/units.cpp:38
3006 msgid "Px"
3007 msgstr "Px"
3009 #. You can add new elements from this point forward
3010 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3011 msgid "Percent"
3012 msgstr "Процент"
3014 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
3015 msgid "%"
3016 msgstr "%"
3018 #: ../src/helper/units.cpp:40
3019 msgid "Percents"
3020 msgstr "Проценти"
3022 #: ../src/helper/units.cpp:41
3023 msgid "Millimeter"
3024 msgstr "Милиметър"
3026 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
3027 msgid "mm"
3028 msgstr "mm"
3030 #: ../src/helper/units.cpp:41
3031 msgid "Millimeters"
3032 msgstr "Милиметри"
3034 #: ../src/helper/units.cpp:42
3035 msgid "Centimeter"
3036 msgstr "Сантиметър"
3038 #: ../src/helper/units.cpp:42
3039 msgid "cm"
3040 msgstr "cm"
3042 #: ../src/helper/units.cpp:42
3043 msgid "Centimeters"
3044 msgstr "Сантиметри"
3046 #: ../src/helper/units.cpp:43
3047 msgid "Meter"
3048 msgstr "Метър"
3050 #: ../src/helper/units.cpp:43
3051 msgid "m"
3052 msgstr "m"
3054 #: ../src/helper/units.cpp:43
3055 msgid "Meters"
3056 msgstr "Метри"
3058 #. no svg_unit
3059 #: ../src/helper/units.cpp:44
3060 msgid "Inch"
3061 msgstr "Инч"
3063 #: ../src/helper/units.cpp:44
3064 msgid "in"
3065 msgstr "in"
3067 #: ../src/helper/units.cpp:44
3068 msgid "Inches"
3069 msgstr "Инчове"
3071 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3072 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3073 #: ../src/helper/units.cpp:47
3074 msgid "Em square"
3075 msgstr "Em квадрат"
3077 #: ../src/helper/units.cpp:47
3078 msgid "em"
3079 msgstr "em"
3081 #: ../src/helper/units.cpp:47
3082 msgid "Em squares"
3083 msgstr "Em квадрати"
3085 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3086 #: ../src/helper/units.cpp:49
3087 msgid "Ex square"
3088 msgstr "Ex квадрат"
3090 #: ../src/helper/units.cpp:49
3091 msgid "ex"
3092 msgstr "ex"
3094 #: ../src/helper/units.cpp:49
3095 msgid "Ex squares"
3096 msgstr "Ex квадрати"
3098 #: ../src/inkscape.cpp:447
3099 msgid "Untitled document"
3100 msgstr "Неозаглавен документ"
3102 #. Show nice dialog box
3103 #: ../src/inkscape.cpp:476
3104 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3105 msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
3107 #: ../src/inkscape.cpp:477
3108 msgid ""
3109 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3110 "locations:\n"
3111 msgstr ""
3112 "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните "
3113 "места:\n"
3115 #: ../src/inkscape.cpp:478
3116 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3117 msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
3119 #: ../src/inkscape.cpp:615
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Cannot create directory %s.\n"
3123 "%s"
3124 msgstr ""
3125 "Не може да създаде папка %s.\n"
3126 "%s"
3128 #: ../src/inkscape.cpp:616
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "%s is not a valid directory.\n"
3132 "%s"
3133 msgstr ""
3134 "%s не е валидна папка.\n"
3135 "%s"
3137 #: ../src/inkscape.cpp:617
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Cannot create file %s.\n"
3141 "%s"
3142 msgstr ""
3143 "Не може да бъде създаден файл %s.\n"
3144 "%s"
3146 #: ../src/inkscape.cpp:618
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Cannot write file %s.\n"
3150 "%s"
3151 msgstr ""
3152 "Не може да се пише във файл %s.\n"
3153 "%s"
3155 #: ../src/inkscape.cpp:619
3156 msgid ""
3157 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3158 "and any changes made in preferences will not be saved."
3159 msgstr ""
3160 "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
3161 "и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
3163 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "%s is not a regular file.\n"
3167 "%s"
3168 msgstr ""
3169 "%s не е нормален файл.\n"
3170 "%s"
3172 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "%s not a valid XML file, or\n"
3176 "you don't have read permissions on it.\n"
3177 "%s"
3178 msgstr ""
3179 "%s не е валиден XML файл, или\n"
3180 "нямате разрешение за четенето му.\n"
3181 "%s"
3183 #: ../src/inkscape.cpp:692
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "%s is not a valid menus file.\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "%s не е валиден файл на меню.\n"
3190 "%s"
3192 #: ../src/inkscape.cpp:693
3193 msgid ""
3194 "Inkscape will run with default menus.\n"
3195 "New menus will not be saved."
3196 msgstr ""
3197 "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
3198 "Нови менюта няма да бъдат запазени."
3200 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3201 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3202 #: ../src/interface.cpp:769
3203 msgid "Commands Bar"
3204 msgstr "Лента за команди"
3206 #: ../src/interface.cpp:769
3207 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3208 msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
3210 #: ../src/interface.cpp:771
3211 msgid "Tool Controls Bar"
3212 msgstr "Лента за контрол на инструментите"
3214 #: ../src/interface.cpp:771
3215 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3216 msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
3218 #: ../src/interface.cpp:773
3219 msgid "_Toolbox"
3220 msgstr "_Кутия с инструменти"
3222 #: ../src/interface.cpp:773
3223 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3224 msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
3226 #: ../src/interface.cpp:779
3227 msgid "_Palette"
3228 msgstr "_Палитра"
3230 #: ../src/interface.cpp:779
3231 msgid "Show or hide the color palette"
3232 msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
3234 #: ../src/interface.cpp:781
3235 msgid "_Statusbar"
3236 msgstr "Лента за _състоянието"
3238 #: ../src/interface.cpp:781
3239 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3240 msgstr ""
3241 "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на "
3242 "прозореца)"
3244 #: ../src/interface.cpp:835
3245 #, c-format
3246 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3247 msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
3249 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3250 #: ../src/interface.cpp:945
3251 #, c-format
3252 msgid "Enter group #%s"
3253 msgstr "Влизане в група #%s"
3255 #: ../src/interface.cpp:956
3256 msgid "Go to parent"
3257 msgstr "Отиване до родителската"
3259 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Drop color"
3263 msgstr "Копиране на цвят"
3265 #: ../src/interface.cpp:1101
3266 msgid "Could not parse SVG data"
3267 msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
3269 #: ../src/interface.cpp:1140
3270 msgid "Drop SVG"
3271 msgstr ""
3273 #: ../src/interface.cpp:1200
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Drop bitmap image"
3276 msgstr "Вмъкване на растер като <image>"
3278 #: ../src/interface.cpp:1266
3279 #, c-format
3280 msgid "Overwrite %s"
3281 msgstr "Презапис на %s"
3283 #: ../src/interface.cpp:1287
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3287 "current document?"
3288 msgstr "Файлът %s вече съществува.  Искате ли да го презапишете с този?"
3290 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3291 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3292 msgid "_Write session file:"
3293 msgstr "_Запис на сесиен файл:"
3295 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3296 msgid "Select a location and filename"
3297 msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
3299 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3300 msgid "Set filename"
3301 msgstr "Задаване на файлово име"
3303 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3304 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3305 msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
3307 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3308 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3309 msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
3311 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3312 msgid "Accept invitation"
3313 msgstr "Приемане на поканата"
3315 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3316 msgid "Decline invitation"
3317 msgstr "Отказ на поканата"
3319 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3320 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3321 msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
3323 #: ../src/knot.cpp:425
3324 msgid "Node or handle drag canceled."
3325 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
3327 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3328 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3329 msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
3331 #: ../src/main.cpp:200
3332 msgid "Print the Inkscape version number"
3333 msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
3335 #: ../src/main.cpp:205
3336 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3337 msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
3339 #: ../src/main.cpp:210
3340 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3341 msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
3343 #: ../src/main.cpp:215
3344 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3345 msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
3347 #: ../src/main.cpp:216 ../src/main.cpp:221 ../src/main.cpp:226
3348 #: ../src/main.cpp:293 ../src/main.cpp:298 ../src/main.cpp:303
3349 #: ../src/main.cpp:308
3350 msgid "FILENAME"
3351 msgstr "Файлово име"
3353 #: ../src/main.cpp:220
3354 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3355 msgstr ""
3356 "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
3358 #: ../src/main.cpp:225
3359 msgid "Export document to a PNG file"
3360 msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
3362 #: ../src/main.cpp:230
3363 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3364 msgstr ""
3365 "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
3367 #: ../src/main.cpp:231
3368 msgid "DPI"
3369 msgstr "DPI"
3371 #: ../src/main.cpp:235
3372 msgid ""
3373 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3374 "corner)"
3375 msgstr ""
3376 "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната "
3377 "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
3379 #: ../src/main.cpp:236
3380 msgid "x0:y0:x1:y1"
3381 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3383 #: ../src/main.cpp:240
3384 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3385 msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
3387 #: ../src/main.cpp:245
3388 msgid "Exported area is the entire canvas"
3389 msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
3391 #: ../src/main.cpp:250
3392 msgid ""
3393 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3394 "user units)"
3395 msgstr ""
3396 "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена "
3397 "стойност (в SVG потребителски единици)"
3399 #: ../src/main.cpp:255
3400 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3401 msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3403 #: ../src/main.cpp:256
3404 msgid "WIDTH"
3405 msgstr "Ширина"
3407 #: ../src/main.cpp:260
3408 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3409 msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
3411 #: ../src/main.cpp:261
3412 msgid "HEIGHT"
3413 msgstr "Височина"
3415 #: ../src/main.cpp:265
3416 msgid "The ID of the object to export"
3417 msgstr "ID на обекта за изнасяне"
3419 #: ../src/main.cpp:266 ../src/main.cpp:352
3420 msgid "ID"
3421 msgstr "ID"
3423 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3424 #. See "man inkscape" for details.
3425 #: ../src/main.cpp:272
3426 msgid ""
3427 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3428 msgstr ""
3429 "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само "
3430 "с export-id)"
3432 #: ../src/main.cpp:277
3433 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3434 msgstr ""
3435 "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с "
3436 "export-id)"
3438 #: ../src/main.cpp:282
3439 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3440 msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
3442 #: ../src/main.cpp:283
3443 msgid "COLOR"
3444 msgstr "Цвят"
3446 #: ../src/main.cpp:287
3447 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3448 msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3450 #: ../src/main.cpp:288
3451 msgid "VALUE"
3452 msgstr "Стойност"
3454 #: ../src/main.cpp:292
3455 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3456 msgstr ""
3457 "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
3459 #: ../src/main.cpp:297
3460 msgid "Export document to a PS file"
3461 msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
3463 #: ../src/main.cpp:302
3464 msgid "Export document to an EPS file"
3465 msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
3467 #: ../src/main.cpp:307
3468 msgid "Export document to a PDF file"
3469 msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
3471 #: ../src/main.cpp:312
3472 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3473 msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
3475 #: ../src/main.cpp:317
3476 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3477 msgstr ""
3479 #: ../src/main.cpp:322
3480 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3481 msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
3483 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3484 #: ../src/main.cpp:328
3485 msgid ""
3486 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3487 "query-id"
3488 msgstr ""
3489 "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3490 "query-id"
3492 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3493 #: ../src/main.cpp:334
3494 msgid ""
3495 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3496 "query-id"
3497 msgstr ""
3498 "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3499 "query-id"
3501 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3502 #: ../src/main.cpp:340
3503 msgid ""
3504 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3505 "id"
3506 msgstr ""
3507 "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-"
3508 "id"
3510 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3511 #: ../src/main.cpp:346
3512 msgid ""
3513 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3514 "id"
3515 msgstr ""
3516 "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --"
3517 "query-id"
3519 #: ../src/main.cpp:351
3520 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3521 msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
3523 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3524 #: ../src/main.cpp:357
3525 msgid "Print out the extension directory and exit"
3526 msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
3528 #: ../src/main.cpp:362
3529 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3530 msgstr ""
3531 "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с "
3532 "натискане на клавиш или движение на мишката"
3534 #: ../src/main.cpp:367
3535 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3536 msgstr ""
3537 "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
3539 #: ../src/main.cpp:559
3540 msgid ""
3541 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3542 "\n"
3543 "Available options:"
3544 msgstr ""
3545 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3546 "\n"
3547 "Налични възможности:"
3549 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3550 msgid "_New"
3551 msgstr "_Нов"
3553 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3554 msgid "Open _Recent"
3555 msgstr "Отваряне на _посл."
3557 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3558 msgid "_Edit"
3559 msgstr "_Редакция"
3561 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3562 msgid "Paste Si_ze"
3563 msgstr "Поставяне на _размер"
3565 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3566 msgid "Clo_ne"
3567 msgstr "_Клониране"
3569 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3570 msgid "_View"
3571 msgstr "_Изглед"
3573 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3574 msgid "_Zoom"
3575 msgstr "_Увеличение"
3577 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3578 msgid "_Display mode"
3579 msgstr "_Режим на показване"
3581 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3582 msgid "Show/Hide"
3583 msgstr "Показване/скриване"
3585 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3586 msgid "_Layer"
3587 msgstr "_Слой"
3589 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3590 msgid "_Object"
3591 msgstr "_Обект"
3593 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3594 msgid "Cli_p"
3595 msgstr "_Отрязване"
3597 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3598 msgid "Mas_k"
3599 msgstr "_Маска"
3601 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3602 msgid "Patter_n"
3603 msgstr "_Шарка"
3605 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3606 msgid "_Path"
3607 msgstr "_Пътека"
3609 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3610 msgid "_Text"
3611 msgstr "_Текст"
3613 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3614 msgid "Effe_cts"
3615 msgstr "_Ефекти"
3617 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3618 msgid "Whiteboa_rd"
3619 msgstr "_Работна площ"
3621 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3622 msgid "_Help"
3623 msgstr "_Помощ"
3625 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3626 msgid "Tutorials"
3627 msgstr "Уроци"
3629 #: ../src/node-context.cpp:361
3630 msgid ""
3631 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3632 "+Alt</b>: move along handles"
3633 msgstr ""
3634 "<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, "
3635 "преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
3637 #: ../src/node-context.cpp:362
3638 msgid ""
3639 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3640 msgstr ""
3641 "<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на "
3642 "двете дръжки"
3644 #: ../src/node-context.cpp:363
3645 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3646 msgstr ""
3647 "<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване "
3648 "на дръжките"
3650 #: ../src/node-context.cpp:647
3651 msgid "Drag curve"
3652 msgstr "Влачене на крива"
3654 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3655 msgid "Stamp"
3656 msgstr "Отпечатване"
3658 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3659 msgid "Move nodes vertically"
3660 msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
3662 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3663 msgid "Move nodes horizontally"
3664 msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
3666 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3031
3667 msgid "Move nodes"
3668 msgstr "Преместване на възлите"
3670 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3671 msgid ""
3672 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3673 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3674 msgstr ""
3675 "<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за "
3676 "залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> "
3677 "за завъртане на двете дръжки"
3679 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3680 msgid "Align nodes"
3681 msgstr "Равняване на възли"
3683 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3684 msgid "Distribute nodes"
3685 msgstr "Разпределяне на възли"
3687 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3688 msgid "Add nodes"
3689 msgstr "Добавяне на възли"
3691 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3692 msgid "Add node"
3693 msgstr "Добавяне на възел"
3695 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3696 msgid "Break path"
3697 msgstr "Прекъсване на път"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3700 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3701 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3702 msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
3704 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3705 msgid "Close subpath"
3706 msgstr "Затваряне на подпътеката"
3708 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3709 msgid "Join nodes"
3710 msgstr "Съединяване на възли"
3712 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3713 msgid "Close subpath by segment"
3714 msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
3716 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3717 msgid "Join nodes by segment"
3718 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
3720 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3721 msgid "Delete nodes"
3722 msgstr "Изтриване на възли"
3724 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3725 msgid "Delete nodes preserving shape"
3726 msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
3728 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3729 msgid ""
3730 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3731 "segments."
3732 msgstr ""
3733 "Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият "
3734 "сегменти."
3736 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3737 msgid "Cannot find path between nodes."
3738 msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
3740 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3741 msgid "Delete segment"
3742 msgstr "Изтриване на сегмент"
3744 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3745 msgid "Change segment type"
3746 msgstr "Промяна типа на сегмента"
3748 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2989
3749 msgid "Change node type"
3750 msgstr "Промяна типа на възела"
3752 #: ../src/nodepath.cpp:3264
3753 msgid "Retract handle"
3754 msgstr "Свиване на ръчката"
3756 #: ../src/nodepath.cpp:3313
3757 msgid "Move node handle"
3758 msgstr "Преместване ръчка на възел"
3760 #: ../src/nodepath.cpp:3454
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3764 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3765 "handles"
3766 msgstr ""
3767 "<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
3768 "лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за "
3769 "завъртане на двете дръжки"
3771 #: ../src/nodepath.cpp:3632
3772 msgid "Rotate nodes"
3773 msgstr "Завъртане на възли"
3775 #: ../src/nodepath.cpp:3757
3776 msgid "Scale nodes"
3777 msgstr "Мащабиране на възли"
3779 #: ../src/nodepath.cpp:3804
3780 msgid "Flip nodes"
3781 msgstr "Обръщане на възли"
3783 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3784 msgid ""
3785 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3786 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3787 msgstr ""
3788 "<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене "
3789 "къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
3791 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3792 #: ../src/nodepath.cpp:4193
3793 msgid "end node"
3794 msgstr "краен възел"
3796 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3797 #: ../src/nodepath.cpp:4198
3798 msgid "cusp"
3799 msgstr "заострен"
3801 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3802 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3803 msgid "smooth"
3804 msgstr "гладък"
3806 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3807 msgid "symmetric"
3808 msgstr "симетричен"
3810 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3811 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3812 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3813 msgstr ""
3814 "краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
3816 #: ../src/nodepath.cpp:4211
3817 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3818 msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
3820 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3821 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3822 msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
3824 #: ../src/nodepath.cpp:4226
3825 msgid ""
3826 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3827 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3828 "rotate"
3829 msgstr ""
3830 "<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за "
3831 "извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;"
3832 "</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
3834 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3835 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3836 msgstr ""
3837 "<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за "
3838 "преместване"
3840 #: ../src/nodepath.cpp:4250 ../src/nodepath.cpp:4262
3841 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3842 msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
3844 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3845 #, fuzzy, c-format
3846 msgid ""
3847 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3848 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3849 msgid_plural ""
3850 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3851 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3852 msgstr[0] ""
3853 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
3854 "обектите за избиране."
3855 msgstr[1] ""
3856 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
3857 "обектите за избиране."
3859 #: ../src/nodepath.cpp:4260
3860 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3861 msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
3863 #: ../src/nodepath.cpp:4268
3864 #, fuzzy, c-format
3865 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3866 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3867 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3868 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3870 #: ../src/nodepath.cpp:4275
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid ""
3873 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3874 msgid_plural ""
3875 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3876 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3877 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3879 #: ../src/nodepath.cpp:4281
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3882 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3883 msgstr[0] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
3884 msgstr[1] "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
3886 #: ../src/object-edit.cpp:488
3887 msgid ""
3888 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3889 "vertical radius the same"
3890 msgstr ""
3891 "Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
3892 "синхронизация и на вертикалния радиус"
3894 #: ../src/object-edit.cpp:494
3895 msgid ""
3896 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3897 "horizontal radius the same"
3898 msgstr ""
3899 "Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за "
3900 "синхронизация и на хоризонталния радиус"
3902 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3903 msgid ""
3904 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3905 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3906 msgstr ""
3907 "Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> "
3908 "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
3910 #: ../src/object-edit.cpp:681
3911 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3912 msgstr ""
3913 "Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
3915 #: ../src/object-edit.cpp:684
3916 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3917 msgstr ""
3918 "Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
3920 #: ../src/object-edit.cpp:687
3921 msgid ""
3922 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3923 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3924 "segment"
3925 msgstr ""
3926 "Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
3927 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
3929 #: ../src/object-edit.cpp:690
3930 msgid ""
3931 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3932 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3933 "segment"
3934 msgstr ""
3935 "Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за "
3936 "точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
3938 #: ../src/object-edit.cpp:795
3939 msgid ""
3940 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3941 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3942 msgstr ""
3943 "Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за "
3944 "закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
3946 #: ../src/object-edit.cpp:798
3947 msgid ""
3948 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3949 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3950 "randomize"
3951 msgstr ""
3952 "Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за "
3953 "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за "
3954 "закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
3956 #: ../src/object-edit.cpp:962
3957 msgid ""
3958 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3959 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3960 msgstr ""
3961 "Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
3962 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
3964 #: ../src/object-edit.cpp:964
3965 msgid ""
3966 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3967 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3968 msgstr ""
3969 "Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
3970 "ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
3972 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3973 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3974 msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
3976 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3977 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3978 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3979 msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
3981 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3982 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3983 msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
3985 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3986 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3987 msgstr ""
3988 "<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
3990 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3991 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3992 msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
3994 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3995 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3996 msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
3998 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3999 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4000 msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
4002 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
4003 msgid ""
4004 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4005 msgstr ""
4006 "Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
4008 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
4009 msgid "Combine"
4010 msgstr "Комбиниране"
4012 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
4013 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4014 msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
4016 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Break apart"
4019 msgstr "Разделяне"
4021 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4022 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4023 msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
4025 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
4026 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4027 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
4029 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Object to path"
4032 msgstr "Обект в криви"
4034 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4035 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4036 msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
4038 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
4039 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4040 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
4042 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Reverse path"
4045 msgstr "_Обръщане"
4047 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
4048 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4049 msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
4051 #: ../src/pen-context.cpp:222
4052 msgid "Drawing cancelled"
4053 msgstr "Рисуването спряно"
4055 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4056 msgid "Continuing selected path"
4057 msgstr "Продължаване на избраната пътека"
4059 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4060 msgid "Creating new path"
4061 msgstr "Създаване на нова пътека"
4063 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4064 msgid "Appending to selected path"
4065 msgstr "Добавяне към избраната пътека"
4067 #: ../src/pen-context.cpp:555
4068 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4069 msgstr ""
4070 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на "
4071 "пътеката."
4073 #: ../src/pen-context.cpp:565
4074 msgid ""
4075 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4076 msgstr ""
4077 "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази "
4078 "точка."
4080 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4084 "<b>Enter</b> to finish the path"
4085 msgstr ""
4086 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, "
4087 "<b>Enter</b> за завършване на пътеката"
4089 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4093 "angle"
4094 msgstr ""
4095 "<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за "
4096 "лепнещ ъгъл"
4098 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4102 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4103 msgstr ""
4104 "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със "
4105 "<b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
4107 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4108 msgid "Drawing finished"
4109 msgstr "Рисуването завършено"
4111 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4112 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4113 msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
4115 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4116 msgid "Drawing a freehand path"
4117 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
4119 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4120 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4121 msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
4123 #. Write curves to object
4124 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4125 msgid "Finishing freehand"
4126 msgstr "Завършване на свободната линия"
4128 #: ../src/preferences.cpp:59
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "%s is not a valid preferences file.\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "%s не е валиден файл с настройки.\n"
4135 "%s"
4137 #: ../src/preferences.cpp:60
4138 msgid ""
4139 "Inkscape will run with default settings.\n"
4140 "New settings will not be saved."
4141 msgstr ""
4142 "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
4143 "Нови настройки няма да се запазват."
4145 #: ../src/rect-context.cpp:373
4146 msgid ""
4147 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4148 "circular"
4149 msgstr ""
4150 "<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със "
4151 "заоблени ъгли"
4153 #: ../src/rect-context.cpp:471
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4157 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4158 msgstr ""
4159 "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите "
4160 "квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната "
4161 "точка"
4163 #: ../src/rect-context.cpp:491
4164 msgid "Create rectangle"
4165 msgstr "Създаване на правоъгълник"
4167 #: ../src/select-context.cpp:227
4168 msgid "Move canceled."
4169 msgstr "Преместването отменено."
4171 #: ../src/select-context.cpp:235
4172 msgid "Selection canceled."
4173 msgstr "Избирането отменено."
4175 #: ../src/select-context.cpp:657
4176 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4177 msgstr "<b>Ctrl</b>: избиране в групи, преместване хор/верт"
4179 #: ../src/select-context.cpp:658
4180 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4181 msgstr ""
4182 "<b>Shift</b>: превключване на избирането, задължителна гумена лента, забрана "
4183 "на късането"
4185 #: ../src/select-context.cpp:659
4186 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4187 msgstr "<b>Alt</b>: избор на долното, преместване на избраното"
4189 #: ../src/select-context.cpp:814
4190 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4191 msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4194 msgid "Delete text"
4195 msgstr "Изтриване на текста"
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4198 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4199 msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4202 msgid "Delete"
4203 msgstr "Триене"
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4206 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4207 msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4210 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4211 msgid "Duplicate"
4212 msgstr "Размножаване"
4214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4215 msgid "Delete all"
4216 msgstr "Изтриване на всички"
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4219 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4220 msgstr "Изберете <b>два или повече обекта</b> за групиране."
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4223 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4224 msgstr "Изберете <b>поне два</b> обекта за групиране."
4226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4227 msgid "Group"
4228 msgstr "Групиране"
4230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4231 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4232 msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
4234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4235 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4236 msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4239 msgid "Ungroup"
4240 msgstr "Разделяне"
4242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4243 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4244 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4248 msgid ""
4249 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4250 msgstr ""
4251 "Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или "
4252 "<b>слоеве</b>."
4254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4255 msgid "Raise"
4256 msgstr "Повдигане"
4258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4259 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4260 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
4262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4263 msgid "Raise to top"
4264 msgstr "Повдигане най-отгоре"
4266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4267 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4268 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4271 msgid "Lower"
4272 msgstr "Снижаване"
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4275 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4276 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
4278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4279 msgid "Lower to bottom"
4280 msgstr "Снижаване най-долу"
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4283 msgid "Nothing to undo."
4284 msgstr "Няма нищо за отмяна."
4286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4287 msgid "Nothing to redo."
4288 msgstr "Няма нищо за връщане."
4290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4291 msgid "Nothing was copied."
4292 msgstr "Нищо не беше копирано."
4294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4296 msgid "Nothing on the clipboard."
4297 msgstr "Няма нищо в клипборда."
4299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4300 msgid "Paste"
4301 msgstr "Поставяне"
4303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4304 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4305 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
4307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4308 msgid "Paste style"
4309 msgstr "Поставяне на стил"
4311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4312 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4313 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
4315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4316 msgid "Paste size"
4317 msgstr "Поставяне на размер"
4319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4320 msgid "Paste size separately"
4321 msgstr "Поставяне на размер отделно"
4323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4324 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4325 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
4327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4328 msgid "Raise to next layer"
4329 msgstr "Повдигане до следващия слой"
4331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4332 msgid "No more layers above."
4333 msgstr "Няма по-горни слоеве."
4335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4336 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4337 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
4339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4340 msgid "Lower to previous layer"
4341 msgstr "Снижаване до предишния слой"
4343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4344 msgid "No more layers below."
4345 msgstr "Няма повече слоеве надолу."
4347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1477
4348 msgid "Remove transform"
4349 msgstr "Премахване на трансформацията"
4351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1586
4352 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4353 msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
4355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1614
4356 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4357 msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
4359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1632 ../src/seltrans.cpp:380
4360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4361 msgid "Rotate"
4362 msgstr "Завъртане"
4364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1661
4365 msgid "Rotate by pixels"
4366 msgstr "Въртене по пиксели"
4368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 ../src/seltrans.cpp:377
4369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4370 msgid "Scale"
4371 msgstr "Мащабиране"
4373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4374 msgid "Scale by whole factor"
4375 msgstr "Мащабиране по цял фактор"
4377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1722
4378 msgid "Move vertically"
4379 msgstr "Преместване по вертикал"
4381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4382 msgid "Move horizontally"
4383 msgstr "Преместване по хоризонтал"
4385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1728 ../src/selection-chemistry.cpp:1756
4386 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4387 msgid "Move"
4388 msgstr "Преместване"
4390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1750
4391 msgid "Nudge vertically by pixels"
4392 msgstr "Вертикално избутване с пиксели"
4394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1753
4395 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4396 msgstr "Хоризонтално избутване с пиксели"
4398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017 ../src/selection-describer.cpp:65
4399 msgid "Clone"
4400 msgstr "Клониране"
4402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
4403 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4404 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
4406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
4407 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4408 msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
4410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4411 msgid "Unlink clone"
4412 msgstr "Развързване на клонинг"
4414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
4415 msgid ""
4416 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4417 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4418 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4419 msgstr ""
4420 "Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано "
4421 "отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> "
4422 "до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да "
4423 "отидете."
4425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
4426 msgid ""
4427 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4428 "flowed text?)"
4429 msgstr ""
4430 "<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, "
4431 "отместване, текст по пътека, излят текст?)"
4433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4434 msgid ""
4435 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4436 "defs&gt;)"
4437 msgstr ""
4438 "Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
4440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
4441 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4442 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
4444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2221
4445 msgid "Objects to pattern"
4446 msgstr "Обекти в шарка"
4448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
4449 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4450 msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
4452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2290
4453 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4454 msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
4456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2293
4457 msgid "Pattern to objects"
4458 msgstr "Шарка в обекти"
4460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378
4461 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4462 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
4464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2537
4465 msgid "Create bitmap"
4466 msgstr "Създаване на растер"
4468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2569
4469 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4470 msgstr ""
4471 "Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
4473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2572
4474 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4475 msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
4477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2670
4478 msgid "Set clipping path"
4479 msgstr "Задаване път на отрязване"
4481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4482 msgid "Set mask"
4483 msgstr "Задаване на маска"
4485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
4486 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4487 msgstr ""
4488 "Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или "
4489 "маската."
4491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753
4492 msgid "Release clipping path"
4493 msgstr "Освободете пътя на отрязване"
4495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
4496 msgid "Release mask"
4497 msgstr "Освободете маската"
4499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
4500 msgid "Fit page to selection"
4501 msgstr "Напасване страницата към избраното"
4503 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4504 msgid "Link"
4505 msgstr "Връзка"
4507 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4508 msgid "Circle"
4509 msgstr "Кръг"
4511 #. ellipse
4512 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2204
4514 msgid "Ellipse"
4515 msgstr "Елипса"
4517 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4518 msgid "Flowed text"
4519 msgstr "Излян текст"
4521 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4522 msgid "Image"
4523 msgstr "Изображение"
4525 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4526 msgid "Line"
4527 msgstr "Линия"
4529 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4530 msgid "Path"
4531 msgstr "Път"
4533 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4534 msgid "Polygon"
4535 msgstr "Полигон"
4537 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4538 msgid "Polyline"
4539 msgstr "Полилиния"
4541 #. Rectangle
4542 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2202
4544 msgid "Rectangle"
4545 msgstr "Правоъгълник"
4547 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4548 msgid "Offset path"
4549 msgstr "Път на отместване"
4551 #. spiral
4552 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2208
4554 msgid "Spiral"
4555 msgstr "Спирала"
4557 #. star
4558 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2206
4560 msgid "Star"
4561 msgstr "Звезда"
4563 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4564 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4565 msgstr ""
4566 "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
4568 #. no items
4569 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4570 msgid ""
4571 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4572 msgstr ""
4573 "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около "
4574 "обектите за избиране."
4576 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4577 msgid "root"
4578 msgstr "корен"
4580 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4581 #, c-format
4582 msgid "layer <b>%s</b>"
4583 msgstr "слой <b>%s</b>"
4585 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4586 #, c-format
4587 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4588 msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
4590 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4591 #, c-format
4592 msgid "<i>%s</i>"
4593 msgstr "<i>%s</i>"
4595 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4596 #, c-format
4597 msgid " in %s"
4598 msgstr " в %s"
4600 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4601 #, c-format
4602 msgid " in group %s (%s)"
4603 msgstr " в група %s (%s)"
4605 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4608 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4609 msgstr[0] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
4610 msgstr[1] " в <b>%i</b> родителски (%s)"
4612 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid " in <b>%i</b> layers"
4615 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4616 msgstr[0] " в <b>%i</b> слоя"
4617 msgstr[1] " в <b>%i</b> слоя"
4619 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4620 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4621 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
4623 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4624 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4625 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
4627 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4628 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4629 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
4631 #. this is only used with 2 or more objects
4632 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4633 #, fuzzy, c-format
4634 msgid "<b>%i</b> object selected"
4635 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4636 msgstr[0] "<b>%i</b> обект е избран"
4637 msgstr[1] "<b>%i</b> обект е избран"
4639 #. this is only used with 2 or more objects
4640 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4643 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4644 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
4645 msgstr[1] "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
4647 #. this is only used with 2 or more objects
4648 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4651 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4652 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4653 msgstr[1] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4655 #. this is only used with 2 or more objects
4656 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4659 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4660 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4661 msgstr[1] "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4663 #. this is only used with 2 or more objects
4664 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4667 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4668 msgstr[0] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
4669 msgstr[1] "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
4671 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4672 #, c-format
4673 msgid "%s%s. %s."
4674 msgstr "%s%s. %s."
4676 #: ../src/seltrans.cpp:228
4677 msgid "Set center"
4678 msgstr "Задаване на център"
4680 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4681 msgid "Skew"
4682 msgstr "Накланяне"
4684 #: ../src/seltrans.cpp:479
4685 msgid ""
4686 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4687 "Shift also uses this center"
4688 msgstr ""
4689 "<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането "
4690 "със Shift също използва този център"
4692 #: ../src/seltrans.cpp:506
4693 msgid ""
4694 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4695 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4696 msgstr ""
4697 "<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно "
4698 "мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
4700 #: ../src/seltrans.cpp:507
4701 msgid ""
4702 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4703 "b> to scale around rotation center"
4704 msgstr ""
4705 "<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</"
4706 "b> за мащабиране около центъра на завъртане"
4708 #: ../src/seltrans.cpp:511
4709 msgid ""
4710 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4711 "skew around the opposite side"
4712 msgstr ""
4713 "<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</"
4714 "b> за накланяне около противоположната страна"
4716 #: ../src/seltrans.cpp:512
4717 msgid ""
4718 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4719 "to rotate around the opposite corner"
4720 msgstr ""
4721 "<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</"
4722 "b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
4724 #: ../src/seltrans.cpp:641
4725 msgid "Reset center"
4726 msgstr "Връщане на центъра"
4728 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4729 #, c-format
4730 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4731 msgstr ""
4732 "<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на "
4733 "пропорциите"
4735 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4736 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4737 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4738 #, c-format
4739 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4740 msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
4742 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4743 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4744 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4745 #, c-format
4746 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4747 msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
4749 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4750 #, c-format
4751 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4752 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
4754 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4758 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4759 msgstr ""
4760 "<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/"
4761 "вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
4763 #: ../src/slideshow.cpp:89
4764 msgid "Inkscape slideshow"
4765 msgstr "Inkscape прожекция"
4767 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4768 #, c-format
4769 msgid "<b>Link</b> to %s"
4770 msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
4772 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4773 msgid "<b>Link</b> without URI"
4774 msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
4776 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4777 msgid "<b>Ellipse</b>"
4778 msgstr "<b>Елипса</b>"
4780 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4781 msgid "<b>Circle</b>"
4782 msgstr "<b>Кръг</b>"
4784 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4785 msgid "<b>Segment</b>"
4786 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4788 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4789 msgid "<b>Arc</b>"
4790 msgstr "<b>Арка</b>"
4792 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4793 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4794 msgid "Flow region"
4795 msgstr "Форма на изливане"
4797 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4798 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4799 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4800 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4801 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4802 msgid "Flow excluded region"
4803 msgstr "Изливане в изключената форма"
4805 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4808 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4809 msgstr[0] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
4810 msgstr[1] "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
4812 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4813 #, fuzzy, c-format
4814 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4815 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4816 msgstr[0] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
4817 msgstr[1] "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
4819 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Convert flowed text to text"
4822 msgstr "Превръщане на текста в криви"
4824 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4825 msgid "vertical guideline"
4826 msgstr "вертикален водач"
4828 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4829 msgid "horizontal guideline"
4830 msgstr "хоризонтален водач"
4832 #: ../src/sp-image.cpp:968
4833 msgid "embedded"
4834 msgstr "включено"
4836 #: ../src/sp-image.cpp:976
4837 #, c-format
4838 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4839 msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
4841 #: ../src/sp-image.cpp:977
4842 #, c-format
4843 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4844 msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
4846 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4849 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4850 msgstr[0] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
4851 msgstr[1] "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
4853 #: ../src/sp-item.cpp:849
4854 msgid "Object"
4855 msgstr "Обект"
4857 #: ../src/sp-line.cpp:187
4858 msgid "<b>Line</b>"
4859 msgstr "<b>Линия</b>"
4861 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4862 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4863 #, c-format
4864 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4865 msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
4867 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4868 msgid "outset"
4869 msgstr "разширяване"
4871 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4872 msgid "inset"
4873 msgstr "свиване"
4875 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4876 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4877 #, c-format
4878 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4879 msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
4881 #: ../src/sp-path.cpp:121
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4884 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4885 msgstr[0] "<b>Път</b> (%i възел)"
4886 msgstr[1] "<b>Път</b> (%i възел)"
4888 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4889 msgid "<b>Polygon</b>"
4890 msgstr "<b>Полигон</b>"
4892 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4893 msgid "<b>Polyline</b>"
4894 msgstr "<b>Полилиния</b>"
4896 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4897 msgid "<b>Rectangle</b>"
4898 msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
4900 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4901 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4902 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4903 #, c-format
4904 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4905 msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
4907 #: ../src/sp-star.cpp:279
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4910 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4911 msgstr[0] "<b>Звезда</b> с %d върха"
4912 msgstr[1] "<b>Звезда</b> с %d върха"
4914 #: ../src/sp-star.cpp:283
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4917 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4918 msgstr[0] "<b>Полигон</b> с %d върха"
4919 msgstr[1] "<b>Полигон</b> с %d върха"
4921 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4924 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4925 msgstr[0] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
4926 msgstr[1] "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
4928 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4929 #: ../src/sp-text.cpp:413
4930 msgid "&lt;no name found&gt;"
4931 msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
4933 #: ../src/sp-text.cpp:419
4934 #, c-format
4935 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4936 msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
4938 #: ../src/sp-text.cpp:420
4939 #, c-format
4940 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4941 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4943 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4944 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4945 #: ../src/sp-use.cpp:313
4946 msgid "..."
4947 msgstr "..."
4949 #: ../src/sp-use.cpp:321
4950 #, c-format
4951 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4952 msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
4954 #: ../src/sp-use.cpp:325
4955 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4956 msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
4958 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4959 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4960 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
4962 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4963 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4964 msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
4966 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4970 msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
4972 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Create spiral"
4975 msgstr "Създава спирали"
4977 #: ../src/splivarot.cpp:66
4978 msgid "Union"
4979 msgstr "Обединяване"
4981 #: ../src/splivarot.cpp:72
4982 msgid "Intersection"
4983 msgstr "Сечение"
4985 #: ../src/splivarot.cpp:78
4986 msgid "Difference"
4987 msgstr "Разлика"
4989 #: ../src/splivarot.cpp:84
4990 msgid "Exclusion"
4991 msgstr "Изключване"
4993 #: ../src/splivarot.cpp:89
4994 msgid "Division"
4995 msgstr "Разделяне"
4997 #: ../src/splivarot.cpp:94
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Cut path"
5000 msgstr "Прерязване на път"
5002 #: ../src/splivarot.cpp:110
5003 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5004 msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
5006 #: ../src/splivarot.cpp:116
5007 msgid ""
5008 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5009 "cut."
5010 msgstr ""
5011 "Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или "
5012 "прерязване на път."
5014 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
5015 msgid ""
5016 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5017 "difference, XOR, division, or path cut."
5018 msgstr ""
5019 "Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, "
5020 "XOR, разделяне, или прерязване на път."
5022 #: ../src/splivarot.cpp:178
5023 msgid ""
5024 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5025 msgstr ""
5026 "Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
5028 #: ../src/splivarot.cpp:571
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5031 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
5033 #: ../src/splivarot.cpp:853
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Convert stroke to path"
5036 msgstr "Превръщане на текста в криви"
5038 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5039 #: ../src/splivarot.cpp:856
5040 #, fuzzy
5041 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5042 msgstr "<b>Няма начертаи пътища</b> за очертаване на избраното."
5044 #: ../src/splivarot.cpp:940
5045 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5046 msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
5048 #: ../src/splivarot.cpp:1060 ../src/splivarot.cpp:1128
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Create linked offset"
5051 msgstr "Създаване на линейна преливка"
5053 #: ../src/splivarot.cpp:1061 ../src/splivarot.cpp:1129
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Create dynamic offset"
5056 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
5058 #: ../src/splivarot.cpp:1156
5059 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5060 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
5062 #: ../src/splivarot.cpp:1373
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Outset path"
5065 msgstr "Път на отместване"
5067 #: ../src/splivarot.cpp:1373
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Inset path"
5070 msgstr "Път на отместване"
5072 #: ../src/splivarot.cpp:1375
5073 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5074 msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
5076 #: ../src/splivarot.cpp:1559
5077 #, c-format
5078 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5079 msgstr ""
5081 #: ../src/splivarot.cpp:1571
5082 #, c-format
5083 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5084 msgstr ""
5086 #: ../src/splivarot.cpp:1587
5087 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5088 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
5090 #: ../src/splivarot.cpp:1601
5091 msgid "Simplify"
5092 msgstr "Опростяване"
5094 #: ../src/splivarot.cpp:1603
5095 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5096 msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
5098 #: ../src/star-context.cpp:341
5099 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5100 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
5102 #: ../src/star-context.cpp:448
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5106 msgstr ""
5107 "<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
5109 #: ../src/star-context.cpp:449
5110 #, c-format
5111 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5112 msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
5114 #: ../src/star-context.cpp:472
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Create star"
5117 msgstr "Създаване на растер"
5119 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
5120 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5121 msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
5123 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5124 msgid ""
5125 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5126 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5127 msgstr ""
5128 "Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. "
5129 "Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
5131 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5132 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
5133 msgstr ""
5134 "Не можете да разположите излян текст по път. Променете излятия текст в "
5135 "обикновен първо."
5137 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5138 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5139 msgid ""
5140 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5141 "path first."
5142 msgstr ""
5143 "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете "
5144 "правоъгълника в път."
5146 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2074
5147 msgid "Put text on path"
5148 msgstr "Поставя текста по пътека"
5150 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
5151 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5152 msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
5154 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
5155 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5156 msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
5158 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2076
5159 msgid "Remove text from path"
5160 msgstr "Освобождава текста от пътеката"
5162 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
5163 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5164 msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
5166 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5167 msgid "Remove manual kerns"
5168 msgstr "Премахване на собствените разредки"
5170 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
5171 msgid ""
5172 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5173 "into frame."
5174 msgstr ""
5175 "Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане "
5176 "на текст в рамка."
5178 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Flow text into shape"
5181 msgstr "_Изливане в рамка"
5183 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
5184 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5185 msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
5187 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Unflow flowed text"
5190 msgstr "Излян текст"
5192 #: ../src/text-context.cpp:448
5193 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5194 msgstr ""
5195 "<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране "
5196 "част от него."
5198 #: ../src/text-context.cpp:450
5199 msgid ""
5200 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5201 msgstr ""
5202 "<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране "
5203 "на част от него."
5205 #: ../src/text-context.cpp:503
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Create text"
5208 msgstr "Изтриване на текста"
5210 #: ../src/text-context.cpp:527
5211 msgid "Non-printable character"
5212 msgstr "Непечатаем знак"
5214 #: ../src/text-context.cpp:542
5215 msgid "Insert Unicode character"
5216 msgstr ""
5218 #: ../src/text-context.cpp:577
5219 #, fuzzy, c-format
5220 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5221 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
5223 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5226 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
5228 #: ../src/text-context.cpp:656
5229 #, c-format
5230 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5231 msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
5233 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5234 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5235 msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
5237 #: ../src/text-context.cpp:699
5238 msgid "Flowed text is created."
5239 msgstr "Създаден е излян текст."
5241 #: ../src/text-context.cpp:701
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Create flowed text"
5244 msgstr "Излян текст"
5246 #: ../src/text-context.cpp:703
5247 msgid ""
5248 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5249 "created."
5250 msgstr ""
5251 "Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден "
5252 "излят текст."
5254 #: ../src/text-context.cpp:829
5255 msgid "No-break space"
5256 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
5258 #: ../src/text-context.cpp:831
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Insert no-break space"
5261 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
5263 #: ../src/text-context.cpp:868
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Make bold"
5266 msgstr "Създаване на дупка"
5268 #: ../src/text-context.cpp:886
5269 msgid "Make italic"
5270 msgstr ""
5272 #: ../src/text-context.cpp:918
5273 #, fuzzy
5274 msgid "New line"
5275 msgstr "линии"
5277 #: ../src/text-context.cpp:928
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Backspace"
5280 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
5282 #: ../src/text-context.cpp:955
5283 msgid "Kern to the left"
5284 msgstr ""
5286 #: ../src/text-context.cpp:975
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Kern to the right"
5289 msgstr "Височина на целта"
5291 #: ../src/text-context.cpp:995
5292 msgid "Kern up"
5293 msgstr ""
5295 #: ../src/text-context.cpp:1016
5296 msgid "Kern down"
5297 msgstr ""
5299 #: ../src/text-context.cpp:1072
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Rotate counterclockwise"
5302 msgstr "Завъртането е по часовника"
5304 #: ../src/text-context.cpp:1093
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Rotate clockwise"
5307 msgstr "Завъртането е по часовника"
5309 #: ../src/text-context.cpp:1110
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Contract line spacing"
5312 msgstr "Междуредие:"
5314 #: ../src/text-context.cpp:1118
5315 msgid "Contract letter spacing"
5316 msgstr ""
5318 #: ../src/text-context.cpp:1137
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Expand line spacing"
5321 msgstr "Междуредие:"
5323 #: ../src/text-context.cpp:1145
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Expand letter spacing"
5326 msgstr "Задаване на разстояние:"
5328 #: ../src/text-context.cpp:1249
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Paste text"
5331 msgstr "Поставяне на стил"
5333 #: ../src/text-context.cpp:1462
5334 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5335 msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
5337 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5338 msgid ""
5339 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5340 "then type."
5341 msgstr ""
5342 "<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за "
5343 "създаванена излян текст; и тогава пишете."
5345 #: ../src/text-context.cpp:1570
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Type text"
5348 msgstr "_Тип: "
5350 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5351 msgid ""
5352 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5353 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5354 "object to select."
5355 msgstr ""
5356 "За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
5357 "<b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли "
5358 "и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
5360 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5361 msgid ""
5362 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5363 "resize. <b>Click</b> to select."
5364 msgstr ""
5365 "<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за "
5366 "заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
5368 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5369 msgid ""
5370 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5371 "segment. <b>Click</b> to select."
5372 msgstr ""
5373 "<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да "
5374 "направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
5376 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5377 msgid ""
5378 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5379 "<b>Click</b> to select."
5380 msgstr ""
5381 "<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
5382 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5384 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5385 msgid ""
5386 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5387 "shape. <b>Click</b> to select."
5388 msgstr ""
5389 "<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна "
5390 "на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
5392 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5393 msgid ""
5394 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5395 "append to selected path."
5396 msgstr ""
5397 "<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за "
5398 "продължаване на избран път."
5400 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5401 msgid ""
5402 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5403 "append to selected path."
5404 msgstr ""
5405 "<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с "
5406 "<b>Shift</b> за продължаване на избран път."
5408 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5409 msgid ""
5410 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5411 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5412 msgstr ""
5413 "<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта. <b>Ляв</b>/<b>десен</b> "
5414 "клавиш със стрелка настройва ширината, <b>нагоре</b>/<b>надолу</b> променят "
5415 "ъгъла."
5417 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5418 msgid ""
5419 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5420 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5421 msgstr ""
5422 "<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на "
5423 "избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
5425 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5426 msgid ""
5427 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5428 "zoom out."
5429 msgstr ""
5430 "<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift"
5431 "+натискане</b> за отдалечаване."
5433 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5434 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5435 msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
5437 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5438 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5439 #, c-format
5440 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5441 msgstr "Проследяване: %d.  %ld възли"
5443 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5444 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5445 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5446 msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
5448 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5449 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5450 msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
5452 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5453 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5454 msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
5456 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5457 msgid "Trace: No active desktop"
5458 msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
5460 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5461 msgid "Invalid SIOX result"
5462 msgstr "Невалиден SIOX резултат"
5464 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5465 msgid "Trace: No active document"
5466 msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
5468 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5469 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5470 msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
5472 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Trace: Starting trace..."
5475 msgstr "_Трасиране на растер..."
5477 #. ## inform the document, so we can undo
5478 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Trace bitmap"
5481 msgstr "Създаване на растер"
5483 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5484 #, c-format
5485 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5486 msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
5488 #. Item dialog
5489 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5490 msgid "Object _Properties"
5491 msgstr "_Свойства на обекта"
5493 #. Select item
5494 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5495 msgid "_Select This"
5496 msgstr "_Избор на това"
5498 #. Create link
5499 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5500 msgid "_Create Link"
5501 msgstr "_Създаване на връзка"
5503 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Create link"
5506 msgstr "_Създаване на връзка"
5508 #. "Ungroup"
5509 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5510 msgid "_Ungroup"
5511 msgstr "_Разгрупиране"
5513 #. Link dialog
5514 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5515 msgid "Link _Properties"
5516 msgstr "_Свойства на връзката"
5518 #. Select item
5519 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5520 msgid "_Follow Link"
5521 msgstr "_Проследяване на връзката"
5523 #. Reset transformations
5524 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5525 msgid "_Remove Link"
5526 msgstr "_Премахване на връзката"
5528 #. Link dialog
5529 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5530 msgid "Image _Properties"
5531 msgstr "_Свойства на изображението"
5533 #. Item dialog
5534 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5535 msgid "_Fill and Stroke"
5536 msgstr "_Запълване и очертание"
5538 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5539 msgid "About Inkscape"
5540 msgstr "Относно Inkscape"
5542 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5543 msgid "_Splash"
5544 msgstr "_Картинка"
5546 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5547 msgid "_Authors"
5548 msgstr "_Автори"
5550 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5551 msgid "_Translators"
5552 msgstr "_Преводачи"
5554 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5555 msgid "_License"
5556 msgstr "_Лиценз"
5558 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5559 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5560 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5561 #.
5562 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5563 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5564 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5565 #. string here should be changed.)
5566 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5567 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5568 #. should be in UTF-*8..
5569 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5570 msgid "about.svg"
5571 msgstr "about.bg.svg"
5573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5575 msgid "Align"
5576 msgstr "Равняване"
5578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5579 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5580 msgid "Distribute"
5581 msgstr "Разпределяне"
5583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5584 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5585 msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
5587 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5590 msgid "H:"
5591 msgstr "Х:"
5593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5594 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5595 msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
5597 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5598 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5599 msgid "V:"
5600 msgstr "В:"
5602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5604 msgid "Remove overlaps"
5605 msgstr "Премахване на припокриването"
5607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Arrange connector network"
5611 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
5613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Unclump"
5616 msgstr " _Разбиване"
5618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Randomize positions"
5621 msgstr "Произволно положение"
5623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Distribute text baselines"
5626 msgstr "Разпределяне на възли"
5628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Align text baselines"
5631 msgstr "Равняване на левите страни"
5633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5634 msgid "Connector network layout"
5635 msgstr "Разположение на мрежата връзки"
5637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5638 msgid "Nodes"
5639 msgstr "Възли"
5641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5642 msgid "Relative to: "
5643 msgstr "Спрямо:"
5645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5646 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5647 msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
5649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5650 msgid "Align left sides"
5651 msgstr "Равняване на левите страни"
5653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5654 msgid "Center on vertical axis"
5655 msgstr "Центриране по вертикал"
5657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5658 msgid "Align right sides"
5659 msgstr "Равняване на десните страни"
5661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5662 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5663 msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
5665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5666 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5667 msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
5669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5670 msgid "Align tops"
5671 msgstr "Равняване на върховете"
5673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5674 msgid "Center on horizontal axis"
5675 msgstr "Центриране по хоризонтал"
5677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5678 msgid "Align bottoms"
5679 msgstr "Равняване на долните страни"
5681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5682 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5683 msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
5685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5686 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5687 msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
5689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5690 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5691 msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
5693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5694 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5695 msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
5697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5698 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5699 msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
5701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5702 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5703 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
5705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5706 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5707 msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
5709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5710 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5711 msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
5713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5714 msgid "Distribute tops equidistantly"
5715 msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
5717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5718 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5719 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
5721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5722 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5723 msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
5725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5726 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5727 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
5729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5730 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5731 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
5733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5734 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5735 msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
5737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5738 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5739 msgstr ""
5740 "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите "
5741 "им."
5743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5744 msgid ""
5745 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5746 "overlap"
5747 msgstr ""
5748 "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да "
5749 "не се застъпват"
5751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5753 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5754 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
5756 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5757 msgid "Align selected nodes horizontally"
5758 msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
5760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5761 msgid "Align selected nodes vertically"
5762 msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
5764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5765 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5766 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
5768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5769 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5770 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
5772 #. Rest of the widgetry
5773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5774 msgid "Last selected"
5775 msgstr "Последно избрани"
5777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5778 msgid "First selected"
5779 msgstr "Първоначално избрани"
5781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5782 msgid "Biggest item"
5783 msgstr "Най-голямо"
5785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5786 msgid "Smallest item"
5787 msgstr "Най-малко"
5789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5791 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1129
5792 msgid "Page"
5793 msgstr "Страница"
5795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5796 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1133
5797 msgid "Drawing"
5798 msgstr "Рисунка"
5800 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5801 msgid "Metadata"
5802 msgstr "Метаданни"
5804 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5805 msgid "License"
5806 msgstr "Лиценз"
5808 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5809 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5810 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
5812 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5813 msgid "<b>License</b>"
5814 msgstr "<b>Лиценз</b>"
5816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5817 msgid "Grid/Guides"
5818 msgstr "Мрежа/Водачи"
5820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5821 msgid "Snap"
5822 msgstr "Лепнене"
5824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5825 msgid "Back_ground:"
5826 msgstr "_Фон:"
5828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5829 msgid "Background color"
5830 msgstr "Фонов цвят"
5832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5833 msgid ""
5834 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5835 msgstr ""
5836 "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на "
5837 "растер)"
5839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5840 msgid "Show page _border"
5841 msgstr "Показване _рамката на страницата"
5843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5844 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5845 msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
5847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5848 msgid "Border on _top of drawing"
5849 msgstr "Рамка _над рисунката"
5851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5852 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5853 msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
5855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5856 msgid "Border _color:"
5857 msgstr "_Цвят на рамката:"
5859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5860 msgid "Page border color"
5861 msgstr "Цвят на рамката на страницата"
5863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5864 msgid "Color of the page border"
5865 msgstr "Цвет на рамката на страницата"
5867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5868 msgid "_Show border shadow"
5869 msgstr "_Показване сянка на рамката"
5871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5872 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5873 msgstr ""
5874 "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
5876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5877 msgid "Default _units:"
5878 msgstr "_Единици по подразбиране:"
5880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5881 msgid "<b>General</b>"
5882 msgstr "<b>Общи</b>"
5884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5885 msgid "<b>Border</b>"
5886 msgstr "<b>Рамка</b>"
5888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5889 msgid "<b>Format</b>"
5890 msgstr "<b>Формат</b>"
5892 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5893 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5895 msgid "_Show grid"
5896 msgstr "_Показване на мрежата"
5898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5899 msgid "Show or hide grid"
5900 msgstr "Показва или скрива мрежата"
5902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Grid type:"
5905 msgstr "  тип: "
5907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Normal (2D)"
5910 msgstr "Нормално"
5912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5913 msgid "Axonometric (3D)"
5914 msgstr ""
5916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5917 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5918 msgstr ""
5920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5921 msgid ""
5922 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5923 "the projection of a primary axis."
5924 msgstr ""
5926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5927 msgid "Grid _units:"
5928 msgstr "_Единици мрежата:"
5930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5931 msgid "_Origin X:"
5932 msgstr "_Начало X:"
5934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5935 msgid "X coordinate of grid origin"
5936 msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
5938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5939 msgid "O_rigin Y:"
5940 msgstr "Н_ачало Y:"
5942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5943 msgid "Y coordinate of grid origin"
5944 msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
5946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5947 msgid "Spacing _X:"
5948 msgstr "Разстояния _X:"
5950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Distance between vertical grid lines"
5953 msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
5955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5956 msgid "Spacing _Y:"
5957 msgstr "Разстояния _Y:"
5959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5962 msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
5964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Angle X:"
5967 msgstr "Ъгъл:"
5969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5970 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5971 msgstr ""
5973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5974 #, fuzzy
5975 msgid "Angle Z:"
5976 msgstr "Ъгъл:"
5978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5979 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5980 msgstr ""
5982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5983 msgid "Grid line _color:"
5984 msgstr "_Цвят на линиите:"
5986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5987 msgid "Grid line color"
5988 msgstr "Цвят на линиите"
5990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5991 msgid "Color of grid lines"
5992 msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
5994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5995 msgid "Ma_jor grid line color:"
5996 msgstr "Цвят на _големите линии:"
5998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5999 msgid "Major grid line color"
6000 msgstr "Цвят на големите линии"
6002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
6003 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
6004 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
6006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6007 msgid "_Major grid line every:"
6008 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
6010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6011 msgid "lines"
6012 msgstr "линии"
6014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6015 msgid "Show _guides"
6016 msgstr "Показване на _водачите"
6018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6019 msgid "Show or hide guides"
6020 msgstr "Показване или скриване на водачите"
6022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6023 msgid "Guide co_lor:"
6024 msgstr "_Цвят на водачите:"
6026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6027 msgid "Guideline color"
6028 msgstr "Цвят на водачите"
6030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
6031 msgid "Color of guidelines"
6032 msgstr "Цвят на водачите"
6034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6035 msgid "_Highlight color:"
6036 msgstr "Цвят на _активните:"
6038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6039 msgid "Highlighted guideline color"
6040 msgstr "Цвят на активните водачи"
6042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6043 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6044 msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
6046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6047 msgid "<b>Grid</b>"
6048 msgstr "<b>Мрежа</b>"
6050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6051 msgid "<b>Guides</b>"
6052 msgstr "<b>Водачи</b>"
6054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
6055 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
6056 msgstr "_Лепнене на ограждащите кутии по обектите"
6058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6059 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6060 msgstr "Лепнене ръбовете на ограждащите кутии на обектите по другите обекти"
6062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6063 msgid "Snap nodes _to objects"
6064 msgstr "Лепнене възлите по _обектите"
6066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6067 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6068 msgstr "Лепнене възлите по другите обекти"
6070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6071 msgid "Snap to object _paths"
6072 msgstr "Лепнене по _пътищата"
6074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6075 msgid "Snap to other object paths"
6076 msgstr "Лепнене по пътищата на другите обекти"
6078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6079 msgid "Snap to object _nodes"
6080 msgstr "Лепнене по _възлите"
6082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6083 msgid "Snap to other object nodes"
6084 msgstr "Лепнене по възлите на другите обекти"
6086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6087 msgid "Snap s_ensitivity:"
6088 msgstr "_Чувствителност на лепненето"
6090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6093 msgid "Always snap"
6094 msgstr "Лепнене винаги"
6096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6097 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6098 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от обекта"
6100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6101 msgid ""
6102 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6103 msgstr ""
6104 "Ако е зададено, обектите пепнат по на-близкия обект, когато биват местени, "
6105 "без значение разстоянието"
6107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6108 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6109 msgstr "Лепнене на _ограждащите кутии по мрежата"
6111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6113 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6114 msgstr "Лепнене на ръбовете на ограждащите кутии на обектите"
6116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6117 msgid "Snap nodes to _grid"
6118 msgstr "Лепнене на възлите по _мрежата"
6120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6122 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6123 msgstr ""
6124 "Лепнене възлите на пътищата, базите на текстовете, центровете на елипсите и "
6125 "т.н."
6127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6128 msgid "Snap sens_itivity:"
6129 msgstr "Чу_вствителност на лепненето:"
6131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6132 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6133 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от мрежата"
6135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6136 msgid ""
6137 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6138 "distance"
6139 msgstr ""
6140 "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата при "
6141 "преместване, без значение разстоянието"
6143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6144 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6145 msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите"
6147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6148 msgid "Snap p_oints to guides"
6149 msgstr "Лепнене на _точките към водачите"
6151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6152 msgid "Snap sensiti_vity:"
6153 msgstr "_Чувствителност на лепненето:"
6155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6156 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6157 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене към водачите"
6159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6160 msgid ""
6161 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6162 msgstr ""
6163 "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение "
6164 "разстоянието"
6166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6167 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6168 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
6170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6171 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6172 msgstr "<b>Лепнене към мрежата</b>"
6174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6175 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6176 msgstr "<b>Лепнене към водачите</b>"
6178 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6179 msgid "Export"
6180 msgstr "Извличане"
6182 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6183 msgid "Information"
6184 msgstr "Информация"
6186 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6187 msgid "Help"
6188 msgstr "Помощ"
6190 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6191 msgid "Parameters"
6192 msgstr "Параметри"
6194 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6195 msgid "No preview"
6196 msgstr "Без преглед"
6198 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6199 msgid "too large for preview"
6200 msgstr "Твърде голямо за преглед"
6202 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6203 msgid "All Images"
6204 msgstr "Всички изображения"
6206 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6207 msgid "All Files"
6208 msgstr "Всички файлове"
6210 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6211 msgid "All Inkscape Files"
6212 msgstr "Всички Inkscape файлове"
6214 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6215 msgid "Guess from extension"
6216 msgstr "Според разширението"
6218 #. ###### Add the file types menu
6219 #. createFilterMenu();
6220 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6221 #. ###### File options
6222 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6223 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6224 msgid "Append filename extension automatically"
6225 msgstr "Вземане разширение на файловото име автоматично"
6227 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6228 msgid "Source left bound"
6229 msgstr "Лява граница на източника"
6231 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6232 msgid "Source top bound"
6233 msgstr "Горна граница на източника"
6235 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6236 msgid "Source right bound"
6237 msgstr "Дясна граница на източника"
6239 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6240 msgid "Source bottom bound"
6241 msgstr "Долна граница на източника"
6243 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6244 msgid "Source width"
6245 msgstr "Ширина на източника"
6247 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6248 msgid "Source height"
6249 msgstr "Височина на източника"
6251 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6252 msgid "Destination width"
6253 msgstr "Ширина на целта"
6255 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6256 msgid "Destination height"
6257 msgstr "Височина на целта"
6259 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6260 msgid "Dots per inch resolution"
6261 msgstr "Резолюция в точки на инч"
6263 #. #########################################
6264 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6265 #. #########################################
6266 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6267 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6268 msgid "Document"
6269 msgstr "Документ"
6271 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6272 msgid "Custom"
6273 msgstr "Потребителски"
6275 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6276 msgid "Cairo"
6277 msgstr "Cairo"
6279 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6280 msgid "Antialias"
6281 msgstr "Заглаждане"
6283 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6284 msgid "Background"
6285 msgstr "Фон"
6287 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6288 msgid "Destination"
6289 msgstr "Цел"
6291 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6292 msgid "Fill"
6293 msgstr "Запълване"
6295 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6296 msgid "Stroke Paint"
6297 msgstr "Цвят на очертанието"
6299 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6300 msgid "Stroke Style"
6301 msgstr "Стил на очертанието"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6304 msgid "Mouse"
6305 msgstr "Мишка"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6308 msgid "Grab sensitivity:"
6309 msgstr "Чувствителност на хващане:"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6316 msgid "pixels"
6317 msgstr "пиксела"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6320 msgid ""
6321 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6322 "with mouse (in screen pixels)"
6323 msgstr ""
6324 "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го "
6325 "хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6328 msgid "Click/drag threshold:"
6329 msgstr "Праг на натискане/влачене:"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6332 msgid ""
6333 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6334 msgstr ""
6335 "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема "
6336 "като натискане, а не като влачене"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6339 msgid "Scrolling"
6340 msgstr "Превъртане"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6343 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6344 msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6347 msgid ""
6348 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6349 "(horizontally with Shift)"
6350 msgstr ""
6351 "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни "
6352 "пиксели (хоризонтално със Shift)"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6355 msgid "Ctrl+arrows"
6356 msgstr "Ctrl+стрелки"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6359 msgid "Scroll by:"
6360 msgstr "Превъртане с:"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6363 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6364 msgstr ""
6365 "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в "
6366 "екранни пиксели)"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6369 msgid "Acceleration:"
6370 msgstr "Ускорение:"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6373 msgid ""
6374 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6375 "acceleration)"
6376 msgstr ""
6377 "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава "
6378 "превъртането (0 за липса на ускорение)"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6381 msgid "Autoscrolling"
6382 msgstr "Автоматично превъртане"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6385 msgid "Speed:"
6386 msgstr "Скорост:"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6389 msgid ""
6390 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6391 "autoscroll off)"
6392 msgstr ""
6393 "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за "
6394 "изключване на автоматичното превъртане)"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6399 msgid "Threshold:"
6400 msgstr "Праг:"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6403 msgid ""
6404 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6405 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6406 msgstr ""
6407 "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се "
6408 "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, "
6409 "отрицателна - вътре в него"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6412 msgid "Steps"
6413 msgstr "Стъпки"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6416 msgid "Arrow keys move by:"
6417 msgstr "Преместване от стрелките с:"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6420 msgid ""
6421 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6422 "(in px units)"
6423 msgstr ""
6424 "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) "
6425 "с това разстояние (в пиксели)"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6428 msgid "> and < scale by:"
6429 msgstr "> и < мащабиране с:"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6432 msgid ""
6433 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6434 msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6437 msgid "Inset/Outset by:"
6438 msgstr "Навътре/навън с:"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6441 msgid ""
6442 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6443 msgstr ""
6444 "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в "
6445 "пиксели)"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6448 msgid "Compass-like display of angles"
6449 msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6452 msgid ""
6453 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6454 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6455 "counterclockwise"
6456 msgstr ""
6457 "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по "
6458 "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 "
6459 "обхват по посока на часовниковата стрелка"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6462 msgid "Rotation snaps every:"
6463 msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6466 msgid "degrees"
6467 msgstr "градуса"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6470 msgid ""
6471 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6472 "[ or ] rotates by this amount"
6473 msgstr ""
6474 "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането "
6475 "на [ or ] завърта с толкова"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6478 msgid "Zoom in/out by:"
6479 msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6482 msgid ""
6483 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6484 "multiplier"
6485 msgstr ""
6486 "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден "
6487 "бутон приближава или отдалечава с този множител"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6490 msgid "Show selection cue"
6491 msgstr "Показване знаци на избраното"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6494 msgid ""
6495 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6496 msgstr ""
6497 "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6500 msgid "Enable gradient editing"
6501 msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6504 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6505 msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6508 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6509 msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6512 msgid ""
6513 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6514 "objects."
6515 msgstr ""
6516 "<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b>  Не може да бъде взет "
6517 "стил от множество обекти."
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6520 msgid "Create new objects with:"
6521 msgstr "Създаване на нов обект с:"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6524 msgid "Last used style"
6525 msgstr "Последно използван стил"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6528 msgid "Apply the style you last set on an object"
6529 msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6532 msgid "This tool's own style:"
6533 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6536 msgid ""
6537 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6538 "the button below to set it."
6539 msgstr ""
6540 "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на "
6541 "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6544 msgid "Take from selection"
6545 msgstr "Вземане от избраното"
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6548 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6549 msgstr ""
6550 "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6553 msgid "Tools"
6554 msgstr "Инструменти"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6557 msgid "Width is in absolute units"
6558 msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6561 msgid "Keep selected"
6562 msgstr "Запазване на избраното"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6565 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6566 msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
6568 #. Selector
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6570 msgid "Selector"
6571 msgstr "Избиране"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6574 msgid "When transforming, show:"
6575 msgstr "При трансформиране да се показват:"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6578 msgid "Objects"
6579 msgstr "Обекти"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6582 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6583 msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6586 msgid "Box outline"
6587 msgstr "Рамка"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6590 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6591 msgstr ""
6592 "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или "
6593 "трансформиране"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6596 msgid "Per-object selection cue:"
6597 msgstr "Означаване на избран обект:"
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6600 msgid "No per-object selection indication"
6601 msgstr "Няма индикация за избран обект"
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6604 msgid "Mark"
6605 msgstr "Маркер"
6607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6608 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6609 msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
6611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6612 msgid "Box"
6613 msgstr "Рамка"
6615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6616 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6617 msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
6619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6620 msgid "Default scale origin:"
6621 msgstr "Начало на мащабирането по подразбиране:"
6623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6624 msgid "Opposite bounding box edge"
6625 msgstr "Срещуположния край на рамката"
6627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6628 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6629 msgstr "Начало на мащабирането ще е върху рамката на обекта"
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6632 msgid "Farthest opposite node"
6633 msgstr "Най-отдалечения срещуположен възел"
6635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6636 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6637 msgstr "Начало на мащабирането ще е на ограждащата рамка на точките на обекта"
6639 #. Node
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6641 msgid "Node"
6642 msgstr "Възел"
6644 #. Zoom
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2220
6647 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:282
6648 msgid "Zoom"
6649 msgstr "Приближаване"
6651 #. Shapes
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6653 msgid "Shapes"
6654 msgstr "Форми"
6656 #. Pencil
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2210
6658 msgid "Pencil"
6659 msgstr "Молив"
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6663 msgid "Tolerance:"
6664 msgstr "Толерантност:"
6666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6667 msgid ""
6668 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6669 "values produce more uneven paths with more nodes"
6670 msgstr ""
6671 "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; "
6672 "по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
6674 #. Pen
6675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2212
6676 msgid "Pen"
6677 msgstr "Писалка"
6679 #. Calligraphy
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2214
6681 msgid "Calligraphy"
6682 msgstr "Калиграфия"
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6685 msgid ""
6686 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6687 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6688 msgstr ""
6689 "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), "
6690 "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от "
6691 "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
6693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6694 msgid ""
6695 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6696 "finish drawing it"
6697 msgstr ""
6698 "Ако е включено, всеки създаден с този инструмент обект остава избран след "
6699 "като е приключено рисуването му"
6701 #. Gradient
6702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2218
6703 msgid "Gradient"
6704 msgstr "Преливка"
6706 #. Connector
6707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2224
6708 msgid "Connector"
6709 msgstr "Свързване"
6711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6712 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6713 msgstr ""
6714 "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани "
6715 "за текстови обекти"
6717 #. Dropper
6718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2222
6719 msgid "Dropper"
6720 msgstr "Пипета"
6722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6723 msgid "Save window geometry"
6724 msgstr "Запазване геометрията на прозореца"
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6727 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6728 msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
6730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6731 msgid "Zoom when window is resized"
6732 msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
6734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6735 msgid "Show close button on dialogs"
6736 msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6739 msgid "Normal"
6740 msgstr "Нормално"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6743 msgid "Aggressive"
6744 msgstr "Агресивно"
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6747 msgid ""
6748 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6749 "format)"
6750 msgstr ""
6751 "Запазване размера и положението на прозореца за всеки документ (само за "
6752 "Inkscape SVG формат)"
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6755 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6756 msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
6758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6759 msgid ""
6760 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6761 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6762 "above the right scrollbar)"
6763 msgstr ""
6764 "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази "
6765 "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за "
6766 "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
6768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6769 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6770 msgstr ""
6771 "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
6773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6774 msgid "Dialogs on top:"
6775 msgstr "Диалози отгоре:"
6777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6778 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6779 msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
6781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6782 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6783 msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
6785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6786 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6787 msgstr ""
6788 "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления "
6789 "на прозорците"
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6792 msgid "Windows"
6793 msgstr "Прозорци"
6795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6796 msgid "Move in parallel"
6797 msgstr "Се преместват заедно"
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6800 msgid "Stay unmoved"
6801 msgstr "Не се местят"
6803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6804 msgid "Move according to transform"
6805 msgstr "Се преместват според трансформирането"
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6808 msgid "Are unlinked"
6809 msgstr "Се освобождават"
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6812 msgid "Are deleted"
6813 msgstr "Се изтриват"
6815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6816 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6817 msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6820 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6821 msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6824 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6825 msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
6827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6828 msgid ""
6829 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6830 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6831 "original."
6832 msgstr ""
6833 "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, "
6834 "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6837 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6838 msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
6840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6841 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6842 msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
6844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6845 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6846 msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
6848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6849 msgid "Scale stroke width"
6850 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
6852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6853 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6854 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
6856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6857 msgid "Transform gradients"
6858 msgstr "Трансформиране на преливки"
6860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6861 msgid "Transform patterns"
6862 msgstr "Трансформиране на шарки"
6864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6865 msgid "Optimized"
6866 msgstr "Оптимизирана"
6868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6869 msgid "Preserved"
6870 msgstr "Точна"
6872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6873 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6874 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6875 msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
6877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6878 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6879 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6880 msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
6882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6884 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6885 msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
6887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6889 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6890 msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
6892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6893 msgid "Store transformation:"
6894 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
6896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6897 msgid ""
6898 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6899 "attribute"
6900 msgstr ""
6901 "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на "
6902 "transform= атрибут"
6904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6905 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6906 msgstr ""
6907 "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
6909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6910 msgid "Transforms"
6911 msgstr "Трансформации"
6913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6914 msgid "Best quality (slowest)"
6915 msgstr ""
6917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6918 msgid "Better quality (slower)"
6919 msgstr ""
6921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6922 msgid "Average quality"
6923 msgstr ""
6925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Lower quality (faster)"
6928 msgstr "Снижаване на слоя"
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6931 msgid "Lowest quality (fastest)"
6932 msgstr ""
6934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6935 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6936 msgstr ""
6938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6939 msgid ""
6940 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6941 "always uses best quality)"
6942 msgstr ""
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6945 msgid "Better quality, but slower display"
6946 msgstr ""
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6949 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6950 msgstr ""
6952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6953 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6954 msgstr ""
6956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6957 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6958 msgstr ""
6960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6961 #, fuzzy
6962 msgid "Filters"
6963 msgstr "_Файл"
6965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6966 msgid "Select in all layers"
6967 msgstr "Избиране във всички слоеве"
6969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6970 msgid "Select only within current layer"
6971 msgstr "Избиране само в текущия слой"
6973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6974 msgid "Select in current layer and sublayers"
6975 msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
6977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6978 msgid "Ignore hidden objects"
6979 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
6981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6982 msgid "Ignore locked objects"
6983 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
6985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6986 msgid "Deselect upon layer change"
6987 msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
6989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6990 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6991 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6994 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6995 msgstr ""
6996 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
6998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6999 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7000 msgstr ""
7001 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия "
7002 "слой"
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
7005 msgid ""
7006 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7007 "its sublayers"
7008 msgstr ""
7009 "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и "
7010 "всичките му подслоеве"
7012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
7013 msgid ""
7014 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7015 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7016 msgstr ""
7017 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити "
7018 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
7020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
7021 msgid ""
7022 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7023 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7024 msgstr ""
7025 "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени "
7026 "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
7028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
7029 msgid ""
7030 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7031 "current layer changes"
7032 msgstr ""
7033 "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, "
7034 "когато се променя текущия слой"
7036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
7037 msgid "Selecting"
7038 msgstr "Избиране"
7040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7041 msgid "Default export resolution:"
7042 msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
7044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
7045 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7046 msgstr ""
7047 "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
7049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7050 msgid "Import bitmap as <image>"
7051 msgstr "Вмъкване на растер като <image>"
7053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7054 msgid ""
7055 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7056 "rectangle with bitmap fill"
7057 msgstr ""
7058 "Когато е включено, вмъкнат растер създава <image> елемент, в противен случай "
7059 "е правоъгълник, запълнен от растер"
7061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7062 msgid "Add label comments to printing output"
7063 msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
7065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7066 msgid ""
7067 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7068 "rendered output for an object with its label"
7069 msgstr ""
7070 "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, "
7071 "отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
7073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7074 msgid "Max recent documents:"
7075 msgstr "Максимум последни документи:"
7077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7078 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7079 msgstr ""
7080 "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото "
7081 "меню"
7083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7084 msgid "Simplification threshold:"
7085 msgstr "Праг на опростяване:"
7087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7088 msgid ""
7089 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7090 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7091 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7092 msgstr ""
7093 "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате "
7094 "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-"
7095 "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по "
7096 "подразбиране."
7098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7099 msgid "2x2"
7100 msgstr "2x2"
7102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7103 msgid "4x4"
7104 msgstr "4x4"
7106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7107 msgid "8x8"
7108 msgstr "8x8"
7110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7111 msgid "16x16"
7112 msgstr "16x16"
7114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7115 msgid "Oversample bitmaps:"
7116 msgstr "Пресемплиране на растерите:"
7118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7119 msgid "Clipping and masking:"
7120 msgstr "Орязване и маскиране:"
7122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7123 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7124 msgstr ""
7125 "Използване на най-горния избран обект като път на орязване или маскиране"
7127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7128 msgid ""
7129 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7130 msgstr ""
7131 "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване "
7132 "или маска"
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7135 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7136 msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
7138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
7139 msgid ""
7140 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7141 "drawing"
7142 msgstr ""
7143 "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или "
7144 "маска от рисунката"
7146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7147 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7148 msgstr ""
7150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7151 msgid ""
7152 "Use the capablities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7153 "this only if you have problems with the tablet."
7154 msgstr ""
7156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7157 msgid "Misc"
7158 msgstr "Други"
7160 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7161 msgid "Heap"
7162 msgstr "Сума"
7164 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7165 msgid "In Use"
7166 msgstr "Използват се"
7168 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7169 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7170 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7171 msgid "Slack"
7172 msgstr "Свободни"
7174 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7175 msgid "Total"
7176 msgstr "Общо"
7178 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7179 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7180 msgid "Unknown"
7181 msgstr "Неизвестно"
7183 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7184 msgid "Combined"
7185 msgstr "Сбор"
7187 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7188 msgid "Recalculate"
7189 msgstr "Преизчисляване"
7191 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7192 msgid "Ready."
7193 msgstr "Готово."
7195 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7196 msgid ""
7197 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7198 "preferences.xml"
7199 msgstr ""
7200 "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, "
7201 "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
7203 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7204 msgid "_Execute Python"
7205 msgstr "_Изпълняване на Python"
7207 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7208 msgid "_Execute Perl"
7209 msgstr "_Изпълняване на Perl"
7211 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7212 msgid "Script"
7213 msgstr "Скрипт"
7215 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7216 msgid "Output"
7217 msgstr "Изход"
7219 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7220 msgid "Errors"
7221 msgstr "Грешки"
7223 #. Dialog organization
7224 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7225 msgid "Session file"
7226 msgstr "Сесиен файл"
7228 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7229 msgid "Playback controls"
7230 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
7232 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7233 msgid "Message information"
7234 msgstr "Информация за съобщението"
7236 #. Active session file display
7237 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7238 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7239 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7240 msgid "Active session file:"
7241 msgstr "Активен сесиен файл:"
7243 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7244 msgid "Delay (milliseconds):"
7245 msgstr "Закъснение (в милисекунди)"
7247 #. Unload/load buttons
7248 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7249 msgid "Close file"
7250 msgstr "Затваряне на файл"
7252 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7253 msgid "Open new file"
7254 msgstr "Отваряне на нов файл"
7256 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7257 msgid "Set delay"
7258 msgstr "Задаване на закъснение"
7260 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7261 msgid "Rewind"
7262 msgstr "Превъртане"
7264 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7265 msgid "Go back one change"
7266 msgstr "Връщане с една промяна"
7268 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7269 msgid "Pause"
7270 msgstr "Пауза"
7272 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7273 msgid "Go forward one change"
7274 msgstr "Напред с една промяна"
7276 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7277 msgid "Play"
7278 msgstr "Възпроизвеждане"
7280 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7281 msgid "Open session file"
7282 msgstr "Отваряне на сесиен файл"
7284 #. #### begin left panel
7285 #. ### begin notebook
7286 #. ## begin mode page
7287 #. # begin single scan
7288 #. brightness
7289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Brightness cutoff"
7292 msgstr "Светлина"
7294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7295 msgid "Trace by a given brightness level"
7296 msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
7298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7299 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7300 msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
7302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Single scan: creates a path"
7305 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
7307 #. canny edge detection
7308 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Edge detection"
7312 msgstr "Откриване на ръбове"
7314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7317 msgstr "Трасиране с откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
7319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7320 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7321 msgstr ""
7322 "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
7324 #. quantization
7325 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7326 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7327 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Color quantization"
7331 msgstr "Стилизиране на цветовете"
7333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7334 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7335 msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
7337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7338 msgid "The number of reduced colors"
7339 msgstr "Броят на намалените цветове"
7341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7342 msgid "Colors:"
7343 msgstr "Цветове:"
7345 #. swap black and white
7346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Invert image"
7349 msgstr "Обръщане"
7351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Invert black and white regions"
7354 msgstr "Обръщане на черните и бели области за единични трасирания"
7356 #. # end single scan
7357 #. # begin multiple scan
7358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Brightness steps"
7361 msgstr "Светлина"
7363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7364 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7365 msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
7367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7368 msgid "Scans:"
7369 msgstr "Прегледи:"
7371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7372 msgid "The desired number of scans"
7373 msgstr "Желаният брой прегледи"
7375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Colors"
7378 msgstr "Цветове:"
7380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7381 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7382 msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
7384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7385 msgid "Grays"
7386 msgstr ""
7388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7391 msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
7393 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7395 msgid "Smooth"
7396 msgstr "Захлаждане"
7398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7399 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7400 msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
7402 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Stack scans"
7406 msgstr "Пакет"
7408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7409 #, fuzzy
7410 msgid ""
7411 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7412 "with gaps)"
7413 msgstr ""
7414 "Пакетно сканиране вертикално (без разстояния) или на плочки хоризонтално "
7415 "(обикновено с)"
7417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7418 msgid "Remove background"
7419 msgstr "Премахване на фона"
7421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7422 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7423 msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
7425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7426 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7427 msgstr ""
7429 #. # end multiple scan
7430 #. ## end mode page
7431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Mode"
7434 msgstr "Преместване"
7436 #. ## begin option page
7437 #. # potrace parameters
7438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7439 msgid "Suppress speckles"
7440 msgstr ""
7442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7443 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7444 msgstr ""
7446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7447 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7448 msgstr ""
7450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Size:"
7453 msgstr "Размер"
7455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Smooth corners"
7458 msgstr "Захлаждане"
7460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7461 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7462 msgstr ""
7464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7465 msgid "Increase this to smooth corners more"
7466 msgstr ""
7468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Optimize paths"
7471 msgstr "Оптимизирана"
7473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7474 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7475 msgstr ""
7477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7478 msgid ""
7479 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7480 "optimization"
7481 msgstr ""
7483 #. ## end option page
7484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7485 msgid "Options"
7486 msgstr ""
7488 #. ### credits
7489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7490 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7491 msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7494 msgid "Credits"
7495 msgstr "Благодарение на"
7497 #. #### begin right panel
7498 #. ## SIOX
7499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7500 msgid "SIOX foreground selection"
7501 msgstr "SIOX избиране на предното"
7503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7504 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7505 msgstr "Покриване на желаната област както предното"
7507 #. ## preview
7508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Update"
7511 msgstr "Дата"
7513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7514 #, fuzzy
7515 msgid ""
7516 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7517 "tracing"
7518 msgstr "Преглед на резултата без истинско трасиране"
7520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7521 msgid "Preview"
7522 msgstr "Преглед"
7524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7525 msgid "Abort a trace in progress"
7526 msgstr "Спиране на трасирането"
7528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7529 msgid "Execute the trace"
7530 msgstr "Изпълняване на трасирането"
7532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7534 msgid "_Horizontal"
7535 msgstr "_Хоризонтално"
7537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7538 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7539 msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7543 msgid "_Vertical"
7544 msgstr "_Вертикално"
7546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7547 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7548 msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
7550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7551 msgid "_Width"
7552 msgstr "_Ширина"
7554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7555 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7556 msgstr "Хоризонтално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7559 msgid "_Height"
7560 msgstr "_Височина"
7562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7563 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7564 msgstr "Вертикално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
7566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7567 msgid "A_ngle"
7568 msgstr "_Ъгъл"
7570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7571 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7572 msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
7574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7575 msgid ""
7576 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7577 "displacement, or percentage displacement"
7578 msgstr ""
7579 "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
7580 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
7582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7583 msgid ""
7584 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7585 "or percentage displacement"
7586 msgstr ""
7587 "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или "
7588 "абсолютно отместване, или отместване с процент"
7590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7591 msgid "Transformation matrix element A"
7592 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
7594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7595 msgid "Transformation matrix element B"
7596 msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
7598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7599 msgid "Transformation matrix element C"
7600 msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
7602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7603 msgid "Transformation matrix element D"
7604 msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
7606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7607 msgid "Transformation matrix element E"
7608 msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
7610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7611 msgid "Transformation matrix element F"
7612 msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
7614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7615 msgid ""
7616 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7617 "edit the current absolute position directly"
7618 msgstr ""
7619 "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в "
7620 "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
7622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7623 msgid "Scale proportionally"
7624 msgstr "Пропорционално мащабиране"
7626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7627 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7628 msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
7630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7631 msgid "Apply to each _object separately"
7632 msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
7634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7635 msgid ""
7636 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7637 "transform the selection as a whole"
7638 msgstr ""
7639 "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по "
7640 "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
7642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7643 msgid "Edit c_urrent matrix"
7644 msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
7646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7647 msgid ""
7648 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7649 "this matrix"
7650 msgstr ""
7651 "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-"
7652 "множествено трансформиране= по тази матрица"
7654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7655 msgid "_Move"
7656 msgstr "_Преместване"
7658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7659 msgid "_Scale"
7660 msgstr "_Мащабиране"
7662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7663 msgid "_Rotate"
7664 msgstr "_Завъртане"
7666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7667 msgid "Ske_w"
7668 msgstr "_Накланяне"
7670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7671 msgid "Matri_x"
7672 msgstr "_Матрица"
7674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7675 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7676 msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
7678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7679 msgid "Apply transformation to selection"
7680 msgstr "Прилагане на трансформацията"
7682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Edit transformation matrix"
7685 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
7687 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7688 msgid "_Use SSL"
7689 msgstr "_Използване на SSL"
7691 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7692 msgid "_Register"
7693 msgstr "_Регистриране"
7695 #. Construct dialog interface
7696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7697 msgid "_Server:"
7698 msgstr "_Сървър:"
7700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7701 msgid "_Username:"
7702 msgstr "_Име:"
7704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7705 msgid "_Password:"
7706 msgstr "_Парола:"
7708 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7709 msgid "P_ort:"
7710 msgstr "П_орт:"
7712 #. Buttons
7713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7714 msgid "Connect"
7715 msgstr "Свързване"
7717 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7718 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7719 msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
7721 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7724 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7725 msgstr "Грешка при осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
7727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7728 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7729 msgstr ""
7730 "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b> като потребител <b>%2</b>"
7732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7733 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7734 msgstr "Грешка при индентифициране пред Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
7736 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7738 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7739 msgstr ""
7740 "Грешка при включване на SSL по време на свързване с Jabber сървър <b>%1</b>"
7742 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7744 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7745 msgstr "Свързан с Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
7747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7748 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7749 msgstr "Грешка при регистриране в Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
7751 #. Construct labels
7752 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7753 msgid "Chatroom _name:"
7754 msgstr "_Име на стая:"
7756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7757 msgid "Chatroom _server:"
7758 msgstr "_Сървър на стая:"
7760 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7761 msgid "Chatroom _password:"
7762 msgstr "_Парола за стая:"
7764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7765 msgid "Chatroom _handle:"
7766 msgstr "_Име в стая:"
7768 #. Button setup and callback registration
7769 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7770 msgid "Connect to chatroom"
7771 msgstr "Свързване със стая"
7773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7774 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7775 msgstr "Синхронизиране със стая <b>%1@%2</b> използвайки името <b>%3</b>"
7777 #. Construct dialog interface
7778 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7779 msgid "_User's Jabber ID:"
7780 msgstr "_Потребителски Jabber ID:"
7782 #. Buttons
7783 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7784 msgid "_Invite user"
7785 msgstr "_Покана на потребителя"
7787 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7788 msgid "_Cancel"
7789 msgstr "_Отмяна"
7791 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7792 msgid "Buddy List"
7793 msgstr "Списък познати"
7795 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7796 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7797 msgstr "Изпращане на покана на <b>%1</b>"
7799 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7800 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7801 #. File menu
7802 #. Edit menu
7803 #. View menu
7804 #. Layer menu
7805 #. Object menu
7806 #. Path menu
7807 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7808 #. Text menu
7809 #. About menu
7810 #. Tools toolbox
7811 #. Select Tool controls
7812 #. Node Tool controls
7813 #. Calligraphy Tool controls
7814 #. Session playback controls
7815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7927 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7928 msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
7930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7931 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7932 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
7935 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7936 msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
7938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:302
7939 msgid "Cursor coordinates"
7940 msgstr "Координати на показалеца"
7942 #. display the initial welcome message in the statusbar
7943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:334
7944 msgid ""
7945 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7946 "use selector (arrow) to move or transform them."
7947 msgstr ""
7948 "<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за "
7949 "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и "
7950 "трансформиране."
7952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7956 "closing?</span>\n"
7957 "\n"
7958 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7959 msgstr ""
7960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s"
7961 "\" преди затваряне?</span>\n"
7962 "\n"
7963 "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
7965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7966 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
7967 msgid "Close _without saving"
7968 msgstr "Затваряне _без запазване"
7970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7974 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7975 "\n"
7976 "Do you want to save this file in another format?"
7977 msgstr ""
7978 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%"
7979 "s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
7980 "\n"
7981 "Искате ли да го запазите в друг формат?"
7983 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7984 msgid "tiny"
7985 msgstr "мъничко"
7987 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7988 msgid "small"
7989 msgstr "малко"
7991 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7992 msgid "medium"
7993 msgstr "средно"
7995 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7996 msgid "large"
7997 msgstr "голямо"
7999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8000 msgid "huge"
8001 msgstr "огромно"
8003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8004 msgid "List"
8005 msgstr "Списък"
8007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8008 msgid "Wrap"
8009 msgstr "Обгръщане"
8011 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8012 msgid "Proprietary"
8013 msgstr "Собственически"
8015 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Other"
8018 msgstr "Метър"
8020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
8021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
8022 msgid "F:"
8023 msgstr "F:"
8025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
8026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8027 msgid "S:"
8028 msgstr "S:"
8030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8031 msgid "O:"
8032 msgstr "O:"
8034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
8035 msgid "N/A"
8036 msgstr "N/A"
8038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
8039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
8040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
8041 msgid "Nothing selected"
8042 msgstr "Няма избрано"
8044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8046 msgid "No fill"
8047 msgstr "Няма запълване"
8049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8051 msgid "No stroke"
8052 msgstr "Няма очертание"
8054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8056 msgid "Pattern"
8057 msgstr "Шарка"
8059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8061 msgid "Pattern fill"
8062 msgstr "Запълване с шарка"
8064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8066 msgid "Pattern stroke"
8067 msgstr "Очертаване с шарка"
8069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8071 msgid "L Gradient"
8072 msgstr "Л Преливка"
8074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8076 msgid "Linear gradient fill"
8077 msgstr "Запълване с линейна преливка"
8079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8081 msgid "Linear gradient stroke"
8082 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
8084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8086 msgid "R Gradient"
8087 msgstr "К Преливка"
8089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8091 msgid "Radial gradient fill"
8092 msgstr "Запълване с кръгова преливка"
8094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8096 msgid "Radial gradient stroke"
8097 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
8099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8100 msgid "Different"
8101 msgstr "Различни"
8103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8104 msgid "Different fills"
8105 msgstr "Различни запълвания"
8107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8108 msgid "Different strokes"
8109 msgstr "Различни очертания"
8111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8113 msgid "Unset"
8114 msgstr "Премахване"
8116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8117 msgid "Flat color fill"
8118 msgstr "Запълване с равен цвят"
8120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8121 msgid "Flat color stroke"
8122 msgstr "Очертаване с равен цвят"
8124 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8126 msgid "<b>a</b>"
8127 msgstr "<b>у</b>"
8129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8130 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8131 msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
8133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8134 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8135 msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
8137 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8139 msgid "<b>m</b>"
8140 msgstr "<b>м</b>"
8142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8143 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8144 msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
8146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8147 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8148 msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
8150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8151 msgid "Edit fill..."
8152 msgstr "Редакция на запълването..."
8154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8155 msgid "Edit stroke..."
8156 msgstr "Редакция на очертаването..."
8158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8159 msgid "Last set color"
8160 msgstr "Последно задаван цвят"
8162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8163 msgid "Last selected color"
8164 msgstr "Последно избран цвят"
8166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8167 msgid "Invert"
8168 msgstr "Обръщане"
8170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8171 msgid "White"
8172 msgstr "Бяло"
8174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8177 msgid "Black"
8178 msgstr "Черно"
8180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8181 msgid "Copy color"
8182 msgstr "Копиране на цвят"
8184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8185 msgid "Paste color"
8186 msgstr "Поставяне на цвят"
8188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8190 msgid "Swap fill and stroke"
8191 msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
8193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8196 msgid "Make fill opaque"
8197 msgstr "Плътно запълване"
8199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8200 msgid "Make stroke opaque"
8201 msgstr "Плътно очертаване"
8203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8204 msgid "Remove"
8205 msgstr "Премахване"
8207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8208 #, fuzzy
8209 msgid "Apply last set color to fill"
8210 msgstr "Запълване с равен цвят"
8212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8213 #, fuzzy
8214 msgid "Apply last set color to stroke"
8215 msgstr "Очертаване с равен цвят"
8217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Apply last selected color to fill"
8220 msgstr "Последно избран цвят"
8222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Apply last selected color to stroke"
8225 msgstr "Последно избран цвят"
8227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Invert fill"
8230 msgstr "Премахване на запълване"
8232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Invert stroke"
8235 msgstr "Премахване очертаване"
8237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8238 #, fuzzy
8239 msgid "White fill"
8240 msgstr "Бяло"
8242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8243 #, fuzzy
8244 msgid "White stroke"
8245 msgstr "Очертаване с шарка"
8247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Black fill"
8250 msgstr "Черно"
8252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Black stroke"
8255 msgstr "Очертаване с равен цвят"
8257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Paste fill"
8260 msgstr "Запълване с шарка"
8262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Paste stroke"
8265 msgstr "Очертаване с шарка"
8267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Change stroke width"
8270 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
8272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Master opacity, %"
8276 msgstr "Главна плътност"
8278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8279 #, c-format
8280 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8281 msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
8283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8284 msgid " (averaged)"
8285 msgstr " (усреднено)"
8287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8288 msgid "0 (transparent)"
8289 msgstr "0 (прозрачно)"
8291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8292 #, fuzzy
8293 msgid "100% (opaque)"
8294 msgstr "1.0 (плътно)"
8296 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Name"
8299 msgstr "Име:"
8301 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8302 msgid "P_age size:"
8303 msgstr "Размер на _страницата:"
8305 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8306 msgid "Page orientation:"
8307 msgstr "Ориентация на страницата:"
8309 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8310 msgid "_Landscape"
8311 msgstr "_Пейзаж"
8313 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8314 msgid "_Portrait"
8315 msgstr "П_ортрет"
8317 #. ## Set up custom size frame
8318 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8319 msgid "Custom size"
8320 msgstr "Собствен размер"
8322 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8323 msgid "_Fit page to selection"
8324 msgstr "_Напасване страницата по избраното"
8326 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8327 msgid ""
8328 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8329 "is no selection"
8330 msgstr ""
8331 "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата "
8332 "рисунка ако няма избрано"
8334 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8335 msgid "U_nits:"
8336 msgstr "_Единици:"
8338 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8339 msgid "Width of paper"
8340 msgstr "Ширина на хартията"
8342 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8343 msgid "_Height:"
8344 msgstr "_Височина:"
8346 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8347 msgid "Height of paper"
8348 msgstr "Височина на хартията"
8350 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Set page size"
8353 msgstr "Размер на _страницата:"
8355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8356 #, c-format
8357 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8358 msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
8360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8361 #, c-format
8362 msgid "O:%.3g"
8363 msgstr "O:%.3g"
8365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8366 #, c-format
8367 msgid "O:.%d"
8368 msgstr "O:.%d"
8370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8371 #, c-format
8372 msgid "Opacity: %.3g"
8373 msgstr "Плътност: %.3g"
8375 #: ../src/verbs.cpp:1117
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Move to next layer"
8378 msgstr "Преместено на следващия слой."
8380 #: ../src/verbs.cpp:1118
8381 msgid "Moved to next layer."
8382 msgstr "Преместено на следващия слой."
8384 #: ../src/verbs.cpp:1120
8385 msgid "Cannot move past last layer."
8386 msgstr "Не може да бъде преместено, последен слой."
8388 #: ../src/verbs.cpp:1129
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Move to previous layer"
8391 msgstr "Преместване в предишния слой."
8393 #: ../src/verbs.cpp:1130
8394 msgid "Moved to previous layer."
8395 msgstr "Преместване в предишния слой."
8397 #: ../src/verbs.cpp:1132
8398 msgid "Cannot move past first layer."
8399 msgstr "Не може да бъде преместено, първи слой."
8401 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8402 msgid "No current layer."
8403 msgstr "Няма текущ слой."
8405 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8406 #, c-format
8407 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8408 msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
8410 #: ../src/verbs.cpp:1179
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Layer to top"
8413 msgstr "Слоя най-отгоре"
8415 #: ../src/verbs.cpp:1183
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Raise layer"
8418 msgstr "Повдигане на слоя"
8420 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8421 #, c-format
8422 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8423 msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
8425 #: ../src/verbs.cpp:1187
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Layer to bottom"
8428 msgstr "Слоя най-отдолу"
8430 #: ../src/verbs.cpp:1191
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Lower layer"
8433 msgstr "Снижаване на слоя"
8435 #: ../src/verbs.cpp:1200
8436 msgid "Cannot move layer any further."
8437 msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
8439 #: ../src/verbs.cpp:1228
8440 msgid "Delete layer"
8441 msgstr "Изтриване на слоя"
8443 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8444 #: ../src/verbs.cpp:1231
8445 msgid "Deleted layer."
8446 msgstr "Изтрит слой."
8448 #: ../src/verbs.cpp:1288
8449 msgid "Flip horizontally"
8450 msgstr "Обръщане по хоризонтал"
8452 #: ../src/verbs.cpp:1297
8453 msgid "Flip vertically"
8454 msgstr "Обръщане по вертикал"
8456 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8457 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8458 #. otherwise leave as "keys.svg".
8459 #: ../src/verbs.cpp:1671
8460 msgid "keys.svg"
8461 msgstr "keys.svg"
8463 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8464 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8465 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8466 #: ../src/verbs.cpp:1707
8467 msgid "tutorial-basic.svg"
8468 msgstr "tutorial-basic.svg"
8470 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8471 #: ../src/verbs.cpp:1711
8472 msgid "tutorial-shapes.svg"
8473 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8475 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8476 #: ../src/verbs.cpp:1715
8477 msgid "tutorial-advanced.svg"
8478 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8480 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8481 #: ../src/verbs.cpp:1719
8482 msgid "tutorial-tracing.svg"
8483 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8485 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8486 #: ../src/verbs.cpp:1723
8487 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8488 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8490 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8491 #: ../src/verbs.cpp:1727
8492 msgid "tutorial-elements.svg"
8493 msgstr "tutorial-elements.svg"
8495 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8496 #: ../src/verbs.cpp:1731
8497 msgid "tutorial-tips.svg"
8498 msgstr "tutorial-tips.svg"
8500 #: ../src/verbs.cpp:1963
8501 msgid "Does nothing"
8502 msgstr "Не прави нищо"
8504 #. File
8505 #: ../src/verbs.cpp:1966
8506 msgid "Default"
8507 msgstr "По подразбиране"
8509 #: ../src/verbs.cpp:1966
8510 msgid "Create new document from the default template"
8511 msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
8513 #: ../src/verbs.cpp:1968
8514 msgid "_Open..."
8515 msgstr "_Отваряне..."
8517 #: ../src/verbs.cpp:1969
8518 msgid "Open an existing document"
8519 msgstr "Отваря съществуващ документ"
8521 #: ../src/verbs.cpp:1970
8522 msgid "Re_vert"
8523 msgstr "_Връщане"
8525 #: ../src/verbs.cpp:1971
8526 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8527 msgstr ""
8528 "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат "
8529 "изгубени)"
8531 #: ../src/verbs.cpp:1972
8532 msgid "_Save"
8533 msgstr "_Запазване"
8535 #: ../src/verbs.cpp:1972
8536 msgid "Save document"
8537 msgstr "Запазва документа"
8539 #: ../src/verbs.cpp:1974
8540 msgid "Save _As..."
8541 msgstr "Запазване _като..."
8543 #: ../src/verbs.cpp:1975
8544 msgid "Save document under a new name"
8545 msgstr "Запазва документа под ново име"
8547 #: ../src/verbs.cpp:1976
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Save a Cop_y..."
8550 msgstr "Запазване _като..."
8552 #: ../src/verbs.cpp:1977
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8555 msgstr "Запазва документа под ново име"
8557 #: ../src/verbs.cpp:1978
8558 msgid "_Print..."
8559 msgstr "_Отпечатване..."
8561 #: ../src/verbs.cpp:1978
8562 msgid "Print document"
8563 msgstr "Отпечатване на документа"
8565 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8566 #: ../src/verbs.cpp:1981
8567 msgid "Vac_uum Defs"
8568 msgstr "Из_чистване на деф."
8570 #: ../src/verbs.cpp:1981
8571 msgid ""
8572 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8573 "defs&gt; of the document"
8574 msgstr ""
8575 "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за "
8576 "отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
8578 #: ../src/verbs.cpp:1983
8579 msgid "Print _Direct"
8580 msgstr "_Директно отпечатване"
8582 #: ../src/verbs.cpp:1984
8583 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8584 msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
8586 #: ../src/verbs.cpp:1985
8587 msgid "Print Previe_w"
8588 msgstr "_Предварителен преглед"
8590 #: ../src/verbs.cpp:1986
8591 msgid "Preview document printout"
8592 msgstr "Преглед преди отпечатване"
8594 #: ../src/verbs.cpp:1987
8595 msgid "_Import..."
8596 msgstr "_Внасяне..."
8598 #: ../src/verbs.cpp:1988
8599 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8600 msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
8602 #: ../src/verbs.cpp:1989
8603 msgid "_Export Bitmap..."
8604 msgstr "_Изнасяне на растер..."
8606 #: ../src/verbs.cpp:1990
8607 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8608 msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
8610 #: ../src/verbs.cpp:1991
8611 msgid "N_ext Window"
8612 msgstr "_Следващ прозорец"
8614 #: ../src/verbs.cpp:1992
8615 msgid "Switch to the next document window"
8616 msgstr "Превключва към следващия прозорец"
8618 #: ../src/verbs.cpp:1993
8619 msgid "P_revious Window"
8620 msgstr "_Предишен прозорец"
8622 #: ../src/verbs.cpp:1994
8623 msgid "Switch to the previous document window"
8624 msgstr "Превключва към предишния прозорец"
8626 #: ../src/verbs.cpp:1995
8627 msgid "_Close"
8628 msgstr "_Затваряне"
8630 #: ../src/verbs.cpp:1996
8631 msgid "Close this document window"
8632 msgstr "Затваря на прозореца"
8634 #: ../src/verbs.cpp:1997
8635 msgid "_Quit"
8636 msgstr "_Напускане"
8638 #: ../src/verbs.cpp:1997
8639 msgid "Quit Inkscape"
8640 msgstr "Напускане на Inkscape"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2000
8643 msgid "Undo last action"
8644 msgstr "Отменя последното действие"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2003
8647 msgid "Do again the last undone action"
8648 msgstr "Повтаря последното отменено действие"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2004
8651 msgid "Cu_t"
8652 msgstr "_Изрязване"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2005
8655 msgid "Cut selection to clipboard"
8656 msgstr "Изрязва избраното в буфера"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2006
8659 msgid "_Copy"
8660 msgstr "_Копиране"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2007
8663 msgid "Copy selection to clipboard"
8664 msgstr "Копира избраното в буфера"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2008
8667 msgid "_Paste"
8668 msgstr "_Поставяне"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2009
8671 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8672 msgstr ""
8673 "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2010
8676 msgid "Paste _Style"
8677 msgstr "Поставяне на _стил"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2011
8680 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8681 msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2013
8684 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8685 msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2014
8688 msgid "Paste _Width"
8689 msgstr "Поставя на _ширина"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2015
8692 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8693 msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2016
8696 msgid "Paste _Height"
8697 msgstr "Поставяне на _височина"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2017
8700 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8701 msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2018
8704 msgid "Paste Size Separately"
8705 msgstr "Поставя на размер по отделно"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2019
8708 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8709 msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2020
8712 msgid "Paste Width Separately"
8713 msgstr "Поставя на ширина по отделно"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2021
8716 msgid ""
8717 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8718 "object"
8719 msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2022
8722 msgid "Paste Height Separately"
8723 msgstr "Поставя височина по отделно"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2023
8726 msgid ""
8727 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8728 "object"
8729 msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2024
8732 msgid "Paste _In Place"
8733 msgstr "Поставяне _на място"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2025
8736 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8737 msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2026
8740 msgid "_Delete"
8741 msgstr "_Изтриване"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2027
8744 msgid "Delete selection"
8745 msgstr "Изтрива избраното"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2028
8748 msgid "Duplic_ate"
8749 msgstr "_Дублиране"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2029
8752 msgid "Duplicate selected objects"
8753 msgstr "Дублира избраните обекти"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2030
8756 msgid "Create Clo_ne"
8757 msgstr "Създаване на _клонинг"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2031
8760 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8761 msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2032
8764 msgid "Unlin_k Clone"
8765 msgstr "_Освобождаване на клонинга"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2033
8768 msgid ""
8769 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8770 "object"
8771 msgstr ""
8772 "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в "
8773 "самостоятелен обект"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2034
8776 msgid "Select _Original"
8777 msgstr "Избиране на _оригинала"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2035
8780 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8781 msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
8783 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8784 #: ../src/verbs.cpp:2037
8785 msgid "Objects to Patter_n"
8786 msgstr "Обекти към _шарка"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2038
8789 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8790 msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
8792 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8793 #: ../src/verbs.cpp:2040
8794 msgid "Pattern to _Objects"
8795 msgstr "Шарка към _обекти"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2041
8798 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8799 msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2042
8802 msgid "Clea_r All"
8803 msgstr "Из_чистване на всичко"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2043
8806 msgid "Delete all objects from document"
8807 msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2044
8810 msgid "Select Al_l"
8811 msgstr "Избиране на _всичко"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2045
8814 msgid "Select all objects or all nodes"
8815 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2046
8818 msgid "Select All in All La_yers"
8819 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2047
8822 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8823 msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2048
8826 msgid "In_vert Selection"
8827 msgstr "_Обръщане на избора"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2049
8830 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8831 msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2050
8834 msgid "Invert in All Layers"
8835 msgstr "Обръщане във всички слоеве"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2051
8838 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8839 msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2052
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Select Next"
8844 msgstr "Изтриване на текста"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2053
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Select next object or node"
8849 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2054
8852 #, fuzzy
8853 msgid "Select Previous"
8854 msgstr "Избраното"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2055
8857 #, fuzzy
8858 msgid "Select previous object or node"
8859 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2056
8862 msgid "D_eselect"
8863 msgstr "_Деселектиране"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2057
8866 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8867 msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
8869 #. Selection
8870 #: ../src/verbs.cpp:2060
8871 msgid "Raise to _Top"
8872 msgstr "Повдигане _отгоре"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2061
8875 msgid "Raise selection to top"
8876 msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2062
8879 msgid "Lower to _Bottom"
8880 msgstr "Сваляне _надолу"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2063
8883 msgid "Lower selection to bottom"
8884 msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2064
8887 msgid "_Raise"
8888 msgstr "_Повдигане"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2065
8891 msgid "Raise selection one step"
8892 msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2066
8895 msgid "_Lower"
8896 msgstr "_Снижаване"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2067
8899 msgid "Lower selection one step"
8900 msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2068
8903 msgid "_Group"
8904 msgstr "_Групиране"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2069
8907 msgid "Group selected objects"
8908 msgstr "Групира избраните обекти"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2071
8911 msgid "Ungroup selected groups"
8912 msgstr "Освобождава избраните групи"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2073
8915 msgid "_Put on Path"
8916 msgstr "_Поставяне по пътека"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2075
8919 msgid "_Remove from Path"
8920 msgstr "_Освобождаване от пътека"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2077
8923 msgid "Remove Manual _Kerns"
8924 msgstr "Премахване на _разредките"
8926 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8927 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8928 #: ../src/verbs.cpp:2080
8929 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8930 msgstr ""
8931 "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови "
8932 "обект"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2082
8935 msgid "_Union"
8936 msgstr "_Обединяване"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2083
8939 msgid "Create union of selected paths"
8940 msgstr "Обединяване на избраните форми"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2084
8943 msgid "_Intersection"
8944 msgstr "_Пресичане"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2085
8947 msgid "Create intersection of selected paths"
8948 msgstr "Създаване на пресечна форма"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2086
8951 msgid "_Difference"
8952 msgstr "_Разлика"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2087
8955 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8956 msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2088
8959 msgid "E_xclusion"
8960 msgstr "_Изваждане"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2089
8963 msgid ""
8964 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8965 "path)"
8966 msgstr ""
8967 "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат "
8968 "само на едната)"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2090
8971 msgid "Di_vision"
8972 msgstr "Раз_деляне"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2091
8975 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8976 msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
8978 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8979 #. Advanced tutorial for more info
8980 #: ../src/verbs.cpp:2094
8981 msgid "Cut _Path"
8982 msgstr "_Срязване"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2095
8985 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8986 msgstr ""
8987 "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
8989 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8990 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8991 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8992 #: ../src/verbs.cpp:2099
8993 msgid "Outs_et"
8994 msgstr "Раз_дуване"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2100
8997 msgid "Outset selected paths"
8998 msgstr "Раздува избраните пътеки"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2102
9001 msgid "O_utset Path by 1 px"
9002 msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2103
9005 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9006 msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2105
9009 msgid "O_utset Path by 10 px"
9010 msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2106
9013 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9014 msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
9016 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9017 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9018 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9019 #: ../src/verbs.cpp:2110
9020 msgid "I_nset"
9021 msgstr "С_виване"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2111
9024 msgid "Inset selected paths"
9025 msgstr "Свиване на избраните пътеки"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2113
9028 msgid "I_nset Path by 1 px"
9029 msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2114
9032 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9033 msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2116
9036 msgid "I_nset Path by 10 px"
9037 msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2117
9040 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9041 msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2119
9044 msgid "D_ynamic Offset"
9045 msgstr "_Динамично отместване"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2119
9048 msgid "Create a dynamic offset object"
9049 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2121
9052 msgid "_Linked Offset"
9053 msgstr "_Свързано отместване"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2122
9056 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9057 msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2124
9060 msgid "_Stroke to Path"
9061 msgstr "_Очертаване в пътека"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2125
9064 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9065 msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2126
9068 msgid "Si_mplify"
9069 msgstr "_Опростяване"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2127
9072 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9073 msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2128
9076 msgid "_Reverse"
9077 msgstr "_Обръщане"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2129
9080 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9081 msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
9083 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9084 #: ../src/verbs.cpp:2131
9085 msgid "_Trace Bitmap..."
9086 msgstr "_Трасиране на растер..."
9088 #: ../src/verbs.cpp:2132
9089 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9090 msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2133
9093 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9094 msgstr "_Създаване на растерно копие"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2134
9097 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9098 msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2135
9101 msgid "_Combine"
9102 msgstr "_Комбиниране"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2136
9105 msgid "Combine several paths into one"
9106 msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
9108 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9109 #. Advanced tutorial for more info
9110 #: ../src/verbs.cpp:2139
9111 msgid "Break _Apart"
9112 msgstr "_Разделяне"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2140
9115 msgid "Break selected paths into subpaths"
9116 msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2141
9119 msgid "Gri_d Arrange..."
9120 msgstr "Подреждане по _мрежа..."
9122 #: ../src/verbs.cpp:2142
9123 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9124 msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
9126 #. Layer
9127 #: ../src/verbs.cpp:2144
9128 msgid "_Add Layer..."
9129 msgstr "_Добавяне на слой..."
9131 #: ../src/verbs.cpp:2145
9132 msgid "Create a new layer"
9133 msgstr "Създава на нов слой"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2146
9136 msgid "Re_name Layer..."
9137 msgstr "Пре_именуване на слой..."
9139 #: ../src/verbs.cpp:2147
9140 msgid "Rename the current layer"
9141 msgstr "Преименува текущия слой"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2148
9144 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9145 msgstr "Превключване към _горния"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2149
9148 msgid "Switch to the layer above the current"
9149 msgstr "Превключва към слоя над текущия"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2150
9152 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9153 msgstr "Превключване към _долния"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2151
9156 msgid "Switch to the layer below the current"
9157 msgstr "Превключва към слоя под текущия"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2152
9160 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9161 msgstr "Преместване избраното в г_орния"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2153
9164 msgid "Move selection to the layer above the current"
9165 msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2154
9168 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9169 msgstr "Преместване избраното в до_лния"
9171 #: ../src/verbs.cpp:2155
9172 msgid "Move selection to the layer below the current"
9173 msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2156
9176 msgid "Layer to _Top"
9177 msgstr "Най-отго_ре"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2157
9180 msgid "Raise the current layer to the top"
9181 msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2158
9184 msgid "Layer to _Bottom"
9185 msgstr "Най-отдо_лу"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2159
9188 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9189 msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2160
9192 msgid "_Raise Layer"
9193 msgstr "_Повдигане на слоя"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2161
9196 msgid "Raise the current layer"
9197 msgstr "Повдига текущия слой"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2162
9200 msgid "_Lower Layer"
9201 msgstr "_Сваляне на слоя"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2163
9204 msgid "Lower the current layer"
9205 msgstr "Снижава текущия слой"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2164
9208 msgid "_Delete Current Layer"
9209 msgstr "_Изтриване на слоя"
9211 #: ../src/verbs.cpp:2165
9212 msgid "Delete the current layer"
9213 msgstr "Изтрива текущия слой"
9215 #. Object
9216 #: ../src/verbs.cpp:2168
9217 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9218 msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2169
9221 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9222 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; по часовниковата стрелка"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2170
9225 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9226 msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2171
9229 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9230 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; обратно на часовниковата стрелка"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2172
9233 msgid "Remove _Transformations"
9234 msgstr "Премахване на _трансформациите"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2173
9237 msgid "Remove transformations from object"
9238 msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2174
9241 msgid "_Object to Path"
9242 msgstr "_Обект в пътека"
9244 #: ../src/verbs.cpp:2175
9245 msgid "Convert selected object to path"
9246 msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2176
9249 msgid "_Flow into Frame"
9250 msgstr "_Изливане в рамка"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2177
9253 msgid ""
9254 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9255 "frame object"
9256 msgstr ""
9257 "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с "
9258 "рамковия обект"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2178
9261 msgid "_Unflow"
9262 msgstr "_Освобождаване"
9264 #: ../src/verbs.cpp:2179
9265 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9266 msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
9268 #: ../src/verbs.cpp:2180
9269 msgid "_Convert to Text"
9270 msgstr "_Превръщане в текст"
9272 #: ../src/verbs.cpp:2181
9273 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9274 msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
9276 #: ../src/verbs.cpp:2183
9277 msgid "Flip _Horizontal"
9278 msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
9280 #: ../src/verbs.cpp:2183
9281 msgid "Flip selected objects horizontally"
9282 msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
9284 #: ../src/verbs.cpp:2186
9285 msgid "Flip _Vertical"
9286 msgstr "Обръщане по _вертикал"
9288 #: ../src/verbs.cpp:2186
9289 msgid "Flip selected objects vertically"
9290 msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2189
9293 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9294 msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
9296 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9297 msgid "_Release"
9298 msgstr "_Освобождаване"
9300 #: ../src/verbs.cpp:2191
9301 msgid "Remove mask from selection"
9302 msgstr "Премахва маската от избраното"
9304 #: ../src/verbs.cpp:2193
9305 msgid ""
9306 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9307 msgstr ""
9308 "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като "
9309 "път)"
9311 #: ../src/verbs.cpp:2195
9312 msgid "Remove clipping path from selection"
9313 msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
9315 #. Tools
9316 #: ../src/verbs.cpp:2198
9317 msgid "Select"
9318 msgstr "Избиране"
9320 #: ../src/verbs.cpp:2199
9321 msgid "Select and transform objects"
9322 msgstr "Избира и трансформира обекти"
9324 #: ../src/verbs.cpp:2200
9325 msgid "Node Edit"
9326 msgstr "Редактиране на възли"
9328 #: ../src/verbs.cpp:2201
9329 msgid "Edit path nodes or control handles"
9330 msgstr "Редактира възли на пътека и контролни дръжки"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2203
9333 msgid "Create rectangles and squares"
9334 msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
9336 #: ../src/verbs.cpp:2205
9337 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9338 msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
9340 #: ../src/verbs.cpp:2207
9341 msgid "Create stars and polygons"
9342 msgstr "Създава звезди и полигони"
9344 #: ../src/verbs.cpp:2209
9345 msgid "Create spirals"
9346 msgstr "Създава спирали"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2211
9349 msgid "Draw freehand lines"
9350 msgstr "Рисува свободни линии"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2213
9353 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9354 msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
9356 #: ../src/verbs.cpp:2215
9357 msgid "Draw calligraphic lines"
9358 msgstr "Рисува калиграфски линии"
9360 #: ../src/verbs.cpp:2217
9361 msgid "Create and edit text objects"
9362 msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
9364 #: ../src/verbs.cpp:2219
9365 msgid "Create and edit gradients"
9366 msgstr "Създава и редактира преливки"
9368 #: ../src/verbs.cpp:2221
9369 msgid "Zoom in or out"
9370 msgstr "Приближава и отдалечава"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2223
9373 msgid "Pick averaged colors from image"
9374 msgstr "Взема усреднени цветове от изображението"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2225
9377 msgid "Create connectors"
9378 msgstr "Създава връзки"
9380 #. Tool prefs
9381 #: ../src/verbs.cpp:2228
9382 msgid "Selector Preferences"
9383 msgstr "Настройки на избирането"
9385 #: ../src/verbs.cpp:2229
9386 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9387 msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
9389 #: ../src/verbs.cpp:2230
9390 msgid "Node Tool Preferences"
9391 msgstr "Настройки на инструмента за възли"
9393 #: ../src/verbs.cpp:2231
9394 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9395 msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
9397 #: ../src/verbs.cpp:2232
9398 msgid "Rectangle Preferences"
9399 msgstr "Настройки на правоъгълника"
9401 #: ../src/verbs.cpp:2233
9402 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9403 msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
9405 #: ../src/verbs.cpp:2234
9406 msgid "Ellipse Preferences"
9407 msgstr "Настройки на елипсата"
9409 #: ../src/verbs.cpp:2235
9410 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9411 msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
9413 #: ../src/verbs.cpp:2236
9414 msgid "Star Preferences"
9415 msgstr "Настройки на звездата"
9417 #: ../src/verbs.cpp:2237
9418 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9419 msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2238
9422 msgid "Spiral Preferences"
9423 msgstr "Настройки на спиралата"
9425 #: ../src/verbs.cpp:2239
9426 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9427 msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
9429 #: ../src/verbs.cpp:2240
9430 msgid "Pencil Preferences"
9431 msgstr "Настройки на молива"
9433 #: ../src/verbs.cpp:2241
9434 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9435 msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
9437 #: ../src/verbs.cpp:2242
9438 msgid "Pen Preferences"
9439 msgstr "Настройки на писалката"
9441 #: ../src/verbs.cpp:2243
9442 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9443 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
9445 #: ../src/verbs.cpp:2244
9446 msgid "Calligraphic Preferences"
9447 msgstr "Калиграфски настройки"
9449 #: ../src/verbs.cpp:2245
9450 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9451 msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
9453 #: ../src/verbs.cpp:2246
9454 msgid "Text Preferences"
9455 msgstr "Текстови настройки"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2247
9458 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9459 msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2248
9462 msgid "Gradient Preferences"
9463 msgstr "Настройки на преливките"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2249
9466 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9467 msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
9469 #: ../src/verbs.cpp:2250
9470 msgid "Zoom Preferences"
9471 msgstr "Настройки на приближаването"
9473 #: ../src/verbs.cpp:2251
9474 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9475 msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2252
9478 msgid "Dropper Preferences"
9479 msgstr "Настройки на пипетата"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2253
9482 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9483 msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2254
9486 msgid "Connector Preferences"
9487 msgstr "Настройки на свързването"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2255
9490 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9491 msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
9493 #. Zoom/View
9494 #: ../src/verbs.cpp:2258
9495 msgid "Zoom In"
9496 msgstr "Приближаване"
9498 #: ../src/verbs.cpp:2258
9499 msgid "Zoom in"
9500 msgstr "Приближаване"
9502 #: ../src/verbs.cpp:2259
9503 msgid "Zoom Out"
9504 msgstr "Отдалечаване"
9506 #: ../src/verbs.cpp:2259
9507 msgid "Zoom out"
9508 msgstr "Отдалечаване"
9510 #: ../src/verbs.cpp:2260
9511 msgid "_Rulers"
9512 msgstr "_Скала"
9514 #: ../src/verbs.cpp:2260
9515 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9516 msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2261
9519 msgid "Scroll_bars"
9520 msgstr "_Плъзгачи"
9522 #: ../src/verbs.cpp:2261
9523 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9524 msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
9526 #: ../src/verbs.cpp:2262
9527 msgid "_Grid"
9528 msgstr "_Мрежа"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2262
9531 msgid "Show or hide the grid"
9532 msgstr "Показва или скрива мрежата"
9534 #: ../src/verbs.cpp:2263
9535 msgid "G_uides"
9536 msgstr "_Водачи"
9538 #: ../src/verbs.cpp:2263
9539 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9540 msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
9542 #: ../src/verbs.cpp:2264
9543 msgid "Nex_t Zoom"
9544 msgstr "_Следващо приближаване"
9546 #: ../src/verbs.cpp:2264
9547 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9548 msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
9550 #: ../src/verbs.cpp:2266
9551 msgid "Pre_vious Zoom"
9552 msgstr "_Предишно приближаване"
9554 #: ../src/verbs.cpp:2266
9555 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9556 msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
9558 #: ../src/verbs.cpp:2268
9559 msgid "Zoom 1:_1"
9560 msgstr "Приближаване 1:_1"
9562 #: ../src/verbs.cpp:2268
9563 msgid "Zoom to 1:1"
9564 msgstr "Приближаване до 1:1"
9566 #: ../src/verbs.cpp:2270
9567 msgid "Zoom 1:_2"
9568 msgstr "Приближаване 1:_2"
9570 #: ../src/verbs.cpp:2270
9571 msgid "Zoom to 1:2"
9572 msgstr "Приближаване до 1:2"
9574 #: ../src/verbs.cpp:2272
9575 msgid "_Zoom 2:1"
9576 msgstr "_Приближаване 2:1"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2272
9579 msgid "Zoom to 2:1"
9580 msgstr "Приближаване до 2:1"
9582 #: ../src/verbs.cpp:2275
9583 msgid "_Fullscreen"
9584 msgstr "_Пълен екран"
9586 #: ../src/verbs.cpp:2275
9587 msgid "Stretch this document window to full screen"
9588 msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
9590 #: ../src/verbs.cpp:2278
9591 msgid "Duplic_ate Window"
9592 msgstr "_Дублиране на прозореца"
9594 #: ../src/verbs.cpp:2278
9595 msgid "Open a new window with the same document"
9596 msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
9598 #: ../src/verbs.cpp:2280
9599 msgid "_New View Preview"
9600 msgstr "_Нов преглед"
9602 #: ../src/verbs.cpp:2281
9603 msgid "New View Preview"
9604 msgstr "Нов преглед"
9606 #. "view_new_preview"
9607 #: ../src/verbs.cpp:2283
9608 msgid "_Normal"
9609 msgstr "_Нормален"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2284
9612 msgid "Switch to normal display mode"
9613 msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
9615 #: ../src/verbs.cpp:2285
9616 msgid "_Outline"
9617 msgstr "_Очертания"
9619 #: ../src/verbs.cpp:2286
9620 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9621 msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
9623 #: ../src/verbs.cpp:2287
9624 #, fuzzy
9625 msgid "_Toggle"
9626 msgstr "_Ъгъл"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2288
9629 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9630 msgstr ""
9632 #: ../src/verbs.cpp:2290
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Ico_n Preview..."
9635 msgstr "_Преглед на икона"
9637 #: ../src/verbs.cpp:2291
9638 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9639 msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
9641 #: ../src/verbs.cpp:2293
9642 msgid "Zoom to fit page in window"
9643 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
9645 #: ../src/verbs.cpp:2294
9646 msgid "Page _Width"
9647 msgstr "_Ширина на страницата"
9649 #: ../src/verbs.cpp:2295
9650 msgid "Zoom to fit page width in window"
9651 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
9653 #: ../src/verbs.cpp:2297
9654 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9655 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
9657 #: ../src/verbs.cpp:2299
9658 msgid "Zoom to fit selection in window"
9659 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
9661 #. Dialogs
9662 #: ../src/verbs.cpp:2302
9663 msgid "In_kscape Preferences..."
9664 msgstr "_Inkscape настройки..."
9666 #: ../src/verbs.cpp:2303
9667 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9668 msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
9670 #: ../src/verbs.cpp:2304
9671 msgid "_Document Properties..."
9672 msgstr "Свойства на _документа..."
9674 #: ../src/verbs.cpp:2305
9675 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9676 msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
9678 #: ../src/verbs.cpp:2306
9679 msgid "Document _Metadata..."
9680 msgstr "_Метаданни на документа..."
9682 #: ../src/verbs.cpp:2307
9683 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9684 msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
9686 #: ../src/verbs.cpp:2308
9687 msgid "_Fill and Stroke..."
9688 msgstr "_Запълване и очертаване..."
9690 #: ../src/verbs.cpp:2309
9691 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9692 msgstr "Редакция на стила на документа като цвят или дебелина на очертаване"
9694 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9695 #: ../src/verbs.cpp:2311
9696 msgid "S_watches..."
9697 msgstr "_Палитри..."
9699 #: ../src/verbs.cpp:2312
9700 msgid "Select colors from a swatches palette"
9701 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
9703 #: ../src/verbs.cpp:2313
9704 msgid "Transfor_m..."
9705 msgstr "_Трансформиране..."
9707 #: ../src/verbs.cpp:2314
9708 msgid "Precisely control objects' transformations"
9709 msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
9711 #: ../src/verbs.cpp:2315
9712 msgid "_Align and Distribute..."
9713 msgstr "Под_реждане и разпределяне"
9715 #: ../src/verbs.cpp:2316
9716 msgid "Align and distribute objects"
9717 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
9719 #: ../src/verbs.cpp:2317
9720 msgid "Undo _History..."
9721 msgstr "_История на промените..."
9723 #: ../src/verbs.cpp:2318
9724 msgid "Undo History"
9725 msgstr "История на промените"
9727 #: ../src/verbs.cpp:2319
9728 msgid "_Text and Font..."
9729 msgstr "_Текст и шрифт..."
9731 #: ../src/verbs.cpp:2320
9732 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9733 msgstr ""
9734 "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
9736 #: ../src/verbs.cpp:2321
9737 msgid "_XML Editor..."
9738 msgstr "_XML редактор..."
9740 #: ../src/verbs.cpp:2322
9741 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9742 msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
9744 #: ../src/verbs.cpp:2323
9745 msgid "_Find..."
9746 msgstr "_Търсене..."
9748 #: ../src/verbs.cpp:2324
9749 msgid "Find objects in document"
9750 msgstr "Търсене на обекти в документа"
9752 #: ../src/verbs.cpp:2325
9753 msgid "_Messages..."
9754 msgstr "_Съобщения..."
9756 #: ../src/verbs.cpp:2326
9757 msgid "View debug messages"
9758 msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
9760 #: ../src/verbs.cpp:2327
9761 msgid "S_cripts..."
9762 msgstr "_Скриптове..."
9764 #: ../src/verbs.cpp:2328
9765 msgid "Run scripts"
9766 msgstr "Пускане на скриптове"
9768 #: ../src/verbs.cpp:2329
9769 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9770 msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
9772 #: ../src/verbs.cpp:2330
9773 msgid "Show or hide all open dialogs"
9774 msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
9776 #: ../src/verbs.cpp:2331
9777 msgid "Create Tiled Clones..."
9778 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
9780 #: ../src/verbs.cpp:2332
9781 msgid ""
9782 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9783 "scattering"
9784 msgstr ""
9785 "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или "
9786 "подреждайки ги в шарка"
9788 #: ../src/verbs.cpp:2333
9789 msgid "_Object Properties..."
9790 msgstr "Свойства на _обекта..."
9792 #: ../src/verbs.cpp:2334
9793 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9794 msgstr ""
9795 "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на "
9796 "обекта"
9798 #: ../src/verbs.cpp:2337
9799 msgid "_Instant Messaging..."
9800 msgstr "_Бързи съобщения..."
9802 #: ../src/verbs.cpp:2337
9803 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9804 msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
9806 #: ../src/verbs.cpp:2339
9807 msgid "_Input Devices..."
9808 msgstr "_Входни устройства..."
9810 #: ../src/verbs.cpp:2340
9811 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9812 msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
9814 #: ../src/verbs.cpp:2341
9815 msgid "_Extensions..."
9816 msgstr "_Разширения..."
9818 #: ../src/verbs.cpp:2342
9819 msgid "Query information about extensions"
9820 msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
9822 #: ../src/verbs.cpp:2343
9823 msgid "Layer_s..."
9824 msgstr "_Слоеве..."
9826 #: ../src/verbs.cpp:2344
9827 msgid "View Layers"
9828 msgstr "Преглед на слоевете"
9830 #. Help
9831 #: ../src/verbs.cpp:2347
9832 msgid "_Keys and Mouse"
9833 msgstr "_Клавиши и мишка"
9835 #: ../src/verbs.cpp:2348
9836 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9837 msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
9839 #: ../src/verbs.cpp:2349
9840 msgid "About E_xtensions"
9841 msgstr "Относно раз_ширенията"
9843 #: ../src/verbs.cpp:2350
9844 msgid "Information on Inkscape extensions"
9845 msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
9847 #: ../src/verbs.cpp:2351
9848 msgid "About _Memory"
9849 msgstr "Относно _паметта"
9851 #: ../src/verbs.cpp:2352
9852 msgid "Memory usage information"
9853 msgstr "Информация за използването на паметта"
9855 #: ../src/verbs.cpp:2353
9856 msgid "_About Inkscape"
9857 msgstr "_Относно Inkscape"
9859 #: ../src/verbs.cpp:2354
9860 msgid "Inkscape version, authors, license"
9861 msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
9863 #. "help_about"
9864 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9865 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9866 #. Tutorials
9867 #: ../src/verbs.cpp:2359
9868 msgid "Inkscape: _Basic"
9869 msgstr "Inkscape: _Основни"
9871 #: ../src/verbs.cpp:2360
9872 msgid "Getting started with Inkscape"
9873 msgstr "Запознаване с Inkscape"
9875 #. "tutorial_basic"
9876 #: ../src/verbs.cpp:2361
9877 msgid "Inkscape: _Shapes"
9878 msgstr "Inkscape: _Форми"
9880 #: ../src/verbs.cpp:2362
9881 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9882 msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
9884 #: ../src/verbs.cpp:2363
9885 msgid "Inkscape: _Advanced"
9886 msgstr "Inkscape: Разширени"
9888 #: ../src/verbs.cpp:2364
9889 msgid "Advanced Inkscape topics"
9890 msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
9892 #. "tutorial_advanced"
9893 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9894 #: ../src/verbs.cpp:2366
9895 msgid "Inkscape: T_racing"
9896 msgstr "Inkscape: _Трасиране"
9898 #: ../src/verbs.cpp:2367
9899 msgid "Using bitmap tracing"
9900 msgstr "Трасиране на растери"
9902 #. "tutorial_tracing"
9903 #: ../src/verbs.cpp:2368
9904 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9905 msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
9907 #: ../src/verbs.cpp:2369
9908 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9909 msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
9911 #: ../src/verbs.cpp:2370
9912 msgid "_Elements of Design"
9913 msgstr "_Елементи на дизайна"
9915 #: ../src/verbs.cpp:2371
9916 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9917 msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
9919 #. "tutorial_design"
9920 #: ../src/verbs.cpp:2372
9921 msgid "_Tips and Tricks"
9922 msgstr "_Съвети и трикове"
9924 #: ../src/verbs.cpp:2373
9925 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9926 msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
9928 #. "tutorial_tips"
9929 #. Effect
9930 #: ../src/verbs.cpp:2376
9931 msgid "Previous Effect"
9932 msgstr "Предишен ефект"
9934 #: ../src/verbs.cpp:2377
9935 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9936 msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
9938 #: ../src/verbs.cpp:2378
9939 msgid "Previous Effect Settings..."
9940 msgstr "Настройки на предишния ефект..."
9942 #: ../src/verbs.cpp:2379
9943 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9944 msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
9946 #. Fit Page
9947 #: ../src/verbs.cpp:2382
9948 msgid "Fit Page to Selection"
9949 msgstr "Пасване страницата към избраното"
9951 #: ../src/verbs.cpp:2383
9952 msgid "Fit the page to the current selection"
9953 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
9955 #: ../src/verbs.cpp:2384
9956 msgid "Fit Page to Drawing"
9957 msgstr "Пасване страницата към рисунката"
9959 #: ../src/verbs.cpp:2385
9960 msgid "Fit the page to the drawing"
9961 msgstr "Напасва страницата към рисунката"
9963 #: ../src/verbs.cpp:2386
9964 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9965 msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
9967 #: ../src/verbs.cpp:2387
9968 msgid ""
9969 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9970 msgstr ""
9971 "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
9973 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9974 msgid "Dash pattern"
9975 msgstr "Шарка на тирета"
9977 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9978 msgid "Pattern offset"
9979 msgstr "Отместване на шарката"
9981 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9982 #, fuzzy, c-format
9983 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9984 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9986 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9987 #, c-format
9988 msgid "%s: %d - Inkscape"
9989 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9991 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:398
9992 #, fuzzy, c-format
9993 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9994 msgstr "%s - Inkscape"
9996 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9997 #, c-format
9998 msgid "%s - Inkscape"
9999 msgstr "%s - Inkscape"
10001 #. Family frame
10002 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
10003 msgid "Font family"
10004 msgstr "Шрифтово семейство"
10006 #. Style frame
10007 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
10008 msgid "Style"
10009 msgstr "Стил"
10011 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
10012 msgid "Font size:"
10013 msgstr "Размер на шрифта:"
10015 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10016 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10017 #. * some representative characters that users of your locale will be
10018 #. * interested in.
10019 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
10020 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10021 msgstr "АаБбДдЖжЗзЩщЮюЯя12369$€¢?.;/()"
10023 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
10024 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
10025 msgid "Edit..."
10026 msgstr "Редактиране..."
10028 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10029 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
10030 msgid ""
10031 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10032 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10033 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10034 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10035 msgstr ""
10036 "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката "
10037 "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока "
10038 "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока "
10039 "(spreadMethod=\"reflect\")"
10041 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
10042 msgid "reflected"
10043 msgstr "обърната"
10045 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
10046 msgid "direct"
10047 msgstr "директна"
10049 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
10050 msgid "Repeat:"
10051 msgstr "Повтаряне:"
10053 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
10054 #, fuzzy
10055 msgid "Assign gradient to object"
10056 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
10058 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
10059 msgid "<small>No gradients</small>"
10060 msgstr "<small>Без преливки</small>"
10062 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
10063 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10064 msgstr "<small>Няма избрано</small>"
10066 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
10067 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10068 msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
10070 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10071 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10072 msgstr "<small>Множество преливки</small>"
10074 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Duplicate gradient"
10077 msgstr "Дублиране на възела"
10079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10080 msgid ""
10081 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10082 "selected object(s)"
10083 msgstr ""
10084 "Ако преливката се използва от повече от един обект, създаване на копие на "
10085 "избрания обект(и)"
10087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10088 msgid "Edit the stops of the gradient"
10089 msgstr "Редакция краищата на преливката"
10091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10096 msgid "<b>New:</b>"
10097 msgstr "<b>Нова:</b>"
10099 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10100 msgid "Create linear gradient"
10101 msgstr "Създаване на линейна преливка"
10103 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10104 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10105 msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
10107 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10108 msgid "on"
10109 msgstr "включено"
10111 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10112 msgid "Create gradient in the fill"
10113 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
10115 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10116 msgid "Create gradient in the stroke"
10117 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
10119 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10120 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10121 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10122 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10128 msgid "<b>Change:</b>"
10129 msgstr "<b>Промяна:</b>"
10131 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10132 msgid "No gradients in document"
10133 msgstr "Няма преливки в документа"
10135 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10136 msgid "No gradient selected"
10137 msgstr "Не са избрани преливки"
10139 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10140 msgid "No stops in gradient"
10141 msgstr "Няма краища на преливката"
10143 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Change gradient stop offset"
10146 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
10148 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Add gradient stop"
10151 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
10153 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10154 #, fuzzy
10155 msgid "Delete gradient stop"
10156 msgstr "Изтриване на край"
10158 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10159 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10160 msgid "Add stop"
10161 msgstr "Добавяне на край"
10163 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10164 msgid "Add another control stop to gradient"
10165 msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
10167 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10168 msgid "Delete stop"
10169 msgstr "Изтриване на край"
10171 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10172 msgid "Delete current control stop from gradient"
10173 msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
10175 #. Label
10176 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10177 msgid "Offset:"
10178 msgstr "Отместване:"
10180 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10181 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10182 msgid "Stop Color"
10183 msgstr "Край на цвета"
10185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10186 msgid "Gradient editor"
10187 msgstr "Редактор на преливки"
10189 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Change gradient stop color"
10192 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
10194 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10195 msgid "Toggle current layer visibility"
10196 msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
10198 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10199 msgid "Lock or unlock current layer"
10200 msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
10202 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10203 msgid "Current layer"
10204 msgstr "Текущ слой"
10206 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10207 msgid "(root)"
10208 msgstr "(основен)"
10210 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10211 msgid "No paint"
10212 msgstr "Няма запълване"
10214 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10215 msgid "Flat color"
10216 msgstr "Плътен цвят"
10218 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10219 msgid "Linear gradient"
10220 msgstr "Линейна преливка"
10222 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10223 msgid "Radial gradient"
10224 msgstr "Кръгова преливка"
10226 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10227 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10228 msgstr ""
10229 "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе "
10230 "такова)"
10232 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10234 msgid ""
10235 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10236 "evenodd)"
10237 msgstr ""
10238 "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило "
10239 "за запълване: evenodd)"
10241 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10242 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10243 msgid ""
10244 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10245 msgstr ""
10246 "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за "
10247 "запълване: nonzero)"
10249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10250 msgid "No objects"
10251 msgstr "Няма обeкти"
10253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10254 msgid "Multiple styles"
10255 msgstr "Множество стилове"
10257 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10258 msgid "Paint is undefined"
10259 msgstr "Не е зададено оцветяване"
10261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10262 msgid "No patterns in document"
10263 msgstr "Няма шарки в документа"
10265 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10266 msgid ""
10267 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10268 "pattern from selection."
10269 msgstr ""
10270 "Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова "
10271 "шарка от избраното."
10273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Transform by toolbar"
10276 msgstr "Трансформиране на шарки"
10278 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10279 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10280 msgstr ""
10281 "Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са "
10282 "мащабирани."
10284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10285 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10286 msgstr ""
10287 "Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с "
10288 "мащабирани."
10290 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10291 msgid ""
10292 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10293 "scaled."
10294 msgstr ""
10295 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато "
10296 "правоъгълниците са мащабирани."
10298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10299 msgid ""
10300 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10301 "are scaled."
10302 msgstr ""
10303 "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато "
10304 "правоъгълниците са мащабирани."
10306 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10307 msgid ""
10308 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10309 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10310 msgstr ""
10311 "Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите "
10312 "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10314 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10315 msgid ""
10316 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10317 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10318 msgstr ""
10319 "Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
10320 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10322 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10323 msgid ""
10324 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10325 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10326 msgstr ""
10327 "Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са "
10328 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10330 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10331 msgid ""
10332 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10333 "scaled, rotated, or skewed)."
10334 msgstr ""
10335 "Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са "
10336 "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
10338 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10339 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10341 msgid "select_toolbar|X"
10342 msgstr "select_toolbar|Х"
10344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10345 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10346 msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
10348 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10349 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10350 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10351 msgid "select_toolbar|Y"
10352 msgstr "select_toolbar|В"
10354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10355 msgid "Vertical coordinate of selection"
10356 msgstr "Вертикални координати на избраното"
10358 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10359 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10361 msgid "select_toolbar|W"
10362 msgstr "select_toolbar|Ш"
10364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10365 msgid "Width of selection"
10366 msgstr "Ширина на избраното"
10368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10369 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10370 msgstr ""
10371 "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
10373 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10374 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10375 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10376 msgid "select_toolbar|H"
10377 msgstr "select_toolbar|В"
10379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10380 msgid "Height of selection"
10381 msgstr "Височина на избраното"
10383 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10384 msgid "System"
10385 msgstr "Система"
10387 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10388 msgid "RGBA_:"
10389 msgstr "ЧЗСП_:"
10391 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10392 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10393 msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
10395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10396 msgid "RGB"
10397 msgstr "ЧЗС"
10399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10400 msgid "HSL"
10401 msgstr "ЦНС"
10403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10404 msgid "CMYK"
10405 msgstr "ЦМЖК"
10407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10408 msgid "_R"
10409 msgstr "_Ч"
10411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10413 msgid "Red"
10414 msgstr "Червено"
10416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10417 msgid "_G"
10418 msgstr "_З"
10420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10422 msgid "Green"
10423 msgstr "_Зелено"
10425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10426 msgid "_B"
10427 msgstr "_С"
10429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10431 msgid "Blue"
10432 msgstr "Синьо"
10434 #. Label
10435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10438 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10439 msgid "_A"
10440 msgstr "_П"
10442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10448 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10449 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10450 msgid "Alpha (opacity)"
10451 msgstr "Прозрачност(плътност)"
10453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10454 msgid "_H"
10455 msgstr "_Ц"
10457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10459 msgid "Hue"
10460 msgstr "Цвят"
10462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10463 msgid "_S"
10464 msgstr "_Н"
10466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10468 msgid "Saturation"
10469 msgstr "Насищане"
10471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10472 msgid "_L"
10473 msgstr "_С"
10475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10477 msgid "Lightness"
10478 msgstr "Светлина"
10480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10481 msgid "_C"
10482 msgstr "_Ц"
10484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10486 msgid "Cyan"
10487 msgstr "_Циан"
10489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10490 msgid "_M"
10491 msgstr "_М"
10493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10495 msgid "Magenta"
10496 msgstr "Магента"
10498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10499 msgid "_Y"
10500 msgstr "_Ж"
10502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10504 msgid "Yellow"
10505 msgstr "Жълто"
10507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10508 msgid "_K"
10509 msgstr "_К"
10511 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10512 msgid "Unnamed"
10513 msgstr "Неименуван"
10515 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10516 msgid "Wheel"
10517 msgstr "Колело"
10519 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10520 msgid "Attribute"
10521 msgstr "Атрибут"
10523 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10524 msgid "Value"
10525 msgstr "Стойност"
10527 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10528 msgid "Type text in a text node"
10529 msgstr ""
10531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10532 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10533 msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
10535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10536 msgid "Delete selected nodes"
10537 msgstr "Изтриване на избраните възли"
10539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10540 msgid "Join selected endnodes"
10541 msgstr "Свързване на избраните възли"
10543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10544 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10545 msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
10547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10548 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10549 msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
10551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10552 msgid "Break path at selected nodes"
10553 msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
10555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10556 msgid "Make selected nodes corner"
10557 msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
10559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10560 msgid "Make selected nodes smooth"
10561 msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
10563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10564 msgid "Make selected nodes symmetric"
10565 msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
10567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10568 msgid "Make selected segments lines"
10569 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
10571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10572 msgid "Make selected segments curves"
10573 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
10575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10576 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10577 msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
10579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10580 msgid "Star: Change number of corners"
10581 msgstr ""
10583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10584 msgid "Star: Change spike ratio"
10585 msgstr ""
10587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10588 #, fuzzy
10589 msgid "Make polygon"
10590 msgstr "Създаване на дупка"
10592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10593 #, fuzzy
10594 msgid "Make star"
10595 msgstr "Магента"
10597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10598 msgid "Star: Change rounding"
10599 msgstr ""
10601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10602 #, fuzzy
10603 msgid "Star: Change randomization"
10604 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
10606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10607 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10608 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
10610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10611 msgid "Corners:"
10612 msgstr "Ъгли:"
10614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10615 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10616 msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
10618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10619 msgid "Spoke ratio:"
10620 msgstr "Съотношение на лъчите:"
10622 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10623 #. Base radius is the same for the closest handle.
10624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10625 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10626 msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
10628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10629 msgid "Rounded:"
10630 msgstr "Заобленост:"
10632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10633 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10634 msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
10636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10637 msgid "Randomized:"
10638 msgstr "Произволност:"
10640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10641 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10642 msgstr "Произволни ъгли"
10644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10646 msgid "Defaults"
10647 msgstr "По подразбиране"
10649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10651 msgid ""
10652 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10653 "change defaults)"
10654 msgstr ""
10655 "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape "
10656 "настройки > Инструменти за да ги промените)"
10658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Change rectangle"
10661 msgstr "Създаване на правоъгълник"
10663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10664 msgid "W:"
10665 msgstr "Ш:"
10667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10668 msgid "Width of rectangle"
10669 msgstr "Ширина на правоъгълника"
10671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10672 msgid "Height of rectangle"
10673 msgstr "Височина на правоъгълника"
10675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10676 msgid "Rx:"
10677 msgstr "Рх:"
10679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10680 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10681 msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
10683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10684 msgid "Ry:"
10685 msgstr "Рв:"
10687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10688 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10689 msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
10691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10692 msgid "Not rounded"
10693 msgstr "Незаоблени"
10695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10696 msgid "Make corners sharp"
10697 msgstr "Изправя ъглите"
10699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Change spiral"
10702 msgstr "Създава спирали"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10705 msgid "Turns:"
10706 msgstr "Кръгове:"
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10709 msgid "Number of revolutions"
10710 msgstr "Брой завъртания"
10712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10713 msgid "Divergence:"
10714 msgstr "Отклонение:"
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10717 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10718 msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10721 msgid "Inner radius:"
10722 msgstr "Вътрешен радиус:"
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10725 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10726 msgstr ""
10727 "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
10729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10730 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10731 msgstr ""
10732 "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
10734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10735 msgid "Thinning:"
10736 msgstr "Изтъняване:"
10738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10739 msgid ""
10740 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10741 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10742 msgstr ""
10743 "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги "
10744 "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
10746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10747 msgid "Angle:"
10748 msgstr "Ъгъл:"
10750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10751 msgid ""
10752 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10753 "fixation = 0)"
10754 msgstr ""
10755 "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = "
10756 "0)"
10758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10759 msgid "Fixation:"
10760 msgstr "Фиксация:"
10762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10763 #, fuzzy
10764 msgid ""
10765 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10766 "angle)"
10767 msgstr ""
10768 "До колко фиксиран да е ъгъла на писалката (0 = винаги пенпердикулярна на "
10769 "чертата, 1 = фиксиран)"
10771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10772 #, fuzzy
10773 msgid "Caps:"
10774 msgstr "Край:"
10776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10777 msgid ""
10778 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10779 "round caps)"
10780 msgstr ""
10782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10783 msgid "Tremor:"
10784 msgstr "Трептене:"
10786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10787 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10788 msgstr ""
10790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Wiggle:"
10793 msgstr "Заглавие:"
10795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10796 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10797 msgstr ""
10799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10800 msgid "Mass:"
10801 msgstr "Маса:"
10803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10804 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10805 msgstr ""
10807 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10809 #, fuzzy
10810 msgid "Round:"
10811 msgstr "Заобленост:"
10813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10814 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10815 msgstr ""
10817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10818 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10819 msgstr ""
10820 "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на "
10821 "чертата"
10823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10824 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10825 msgstr ""
10826 "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
10828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10829 msgid "Arc: Change start/end"
10830 msgstr ""
10832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10833 msgid "Arc: Change open/closed"
10834 msgstr ""
10836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10837 msgid "Start:"
10838 msgstr "Начало:"
10840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10841 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10842 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
10844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10845 msgid "End:"
10846 msgstr "Край:"
10848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10849 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10850 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
10852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10853 msgid "Open arc"
10854 msgstr "Отворена дъга"
10856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10857 msgid ""
10858 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10859 msgstr ""
10860 "Превключване между дъга (отворена форма) и сегмент (затворена форма без "
10861 "радии)"
10863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10864 msgid "Make whole"
10865 msgstr "Създаване на дупка"
10867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10868 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10869 msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
10871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10872 msgid "Pick alpha"
10873 msgstr "Вземане на прозрачност"
10875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10876 msgid ""
10877 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10878 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10879 msgstr ""
10880 "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен "
10881 "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
10883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10884 msgid "Set alpha"
10885 msgstr "Задаване на прозрачност"
10887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10888 msgid ""
10889 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10890 msgstr ""
10891 "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на "
10892 "запълването или очертанието"
10894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10895 msgid "Text: Change font family"
10896 msgstr ""
10898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10899 msgid "Text: Change alignment"
10900 msgstr ""
10902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10903 #, fuzzy
10904 msgid "Text: Change font style"
10905 msgstr "Промяна типа на сегмента"
10907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10908 #, fuzzy
10909 msgid "Text: Change orientation"
10910 msgstr "Ориентация на страницата:"
10912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10913 msgid "Text: Change font size"
10914 msgstr ""
10916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10917 msgid ""
10918 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10919 "default font instead."
10920 msgstr ""
10921 "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по "
10922 "подразбиране."
10924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10925 msgid "Align left"
10926 msgstr "Равняване на ляво"
10928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10929 msgid "Center"
10930 msgstr "Центриране"
10932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10933 msgid "Align right"
10934 msgstr "Равняване на дясно"
10936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10937 msgid "Justify"
10938 msgstr "Запълване"
10940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10941 msgid "Bold"
10942 msgstr "Удебелен"
10944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10945 msgid "Italic"
10946 msgstr "Наклонен"
10948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10949 msgid "Spacing between letters"
10950 msgstr "Разстояния между знаците"
10952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10953 msgid "Spacing between lines"
10954 msgstr "Разстояния между редовете"
10956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10957 msgid "Horizontal kerning"
10958 msgstr "Хоризонтална разредка"
10960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10961 msgid "Vertical kerning"
10962 msgstr "Вертикална разредка"
10964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10965 msgid "Letter rotation"
10966 msgstr "Завъртане на буквите"
10968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10969 #, fuzzy
10970 msgid "Change connector spacing"
10971 msgstr "Променяне разстоянието на свързване"
10973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10974 msgid "Spacing:"
10975 msgstr "Разстояние:"
10977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10978 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10979 msgstr ""
10980 "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
10982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10983 msgid "Length:"
10984 msgstr "Дължина:"
10986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10987 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10988 msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
10990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10991 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10992 msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
10994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10995 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10996 msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
10999 #. Local Variables:
11000 #. mode:c++
11001 #. c-file-style:"stroustrup"
11002 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11003 #. indent-tabs-mode:nil
11004 #. fill-column:99
11005 #. End:
11007 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11008 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11009 msgid "Add Nodes"
11010 msgstr "Добавяне на възли"
11012 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11013 msgid "Maximum segment length"
11014 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
11016 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11017 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11018 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11019 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
11020 msgid "Modify Path"
11021 msgstr "Промяна на пътеката"
11023 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11024 msgid "AI Input"
11025 msgstr "Входящ AI"
11027 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11028 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
11029 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11031 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11032 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
11033 msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator"
11035 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11036 msgid "AI Output"
11037 msgstr "AI изход"
11039 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11040 msgid "Write Adobe Illustrator"
11041 msgstr "Записване на Adobe Illustrator"
11043 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11044 msgid "AI SVG Input"
11045 msgstr "Входящ AI SVG"
11047 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11048 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11049 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11051 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11052 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11053 msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
11055 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Brighter"
11058 msgstr "Светлина"
11060 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Blue Function"
11063 msgstr "Функция"
11065 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11066 #, fuzzy
11067 msgid "Custom..."
11068 msgstr "Потребителски"
11070 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Green Function"
11073 msgstr "Функция"
11075 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11076 #, fuzzy
11077 msgid "Red Function"
11078 msgstr "Функция"
11080 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11081 #, fuzzy
11082 msgid "Darker"
11083 msgstr "Пипета"
11085 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11086 #, fuzzy
11087 msgid "Desaturate"
11088 msgstr "Деактивирано"
11090 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11091 msgid "Grayscale"
11092 msgstr ""
11094 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11095 msgid "Less Hue"
11096 msgstr ""
11098 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11099 msgid "Less Light"
11100 msgstr ""
11102 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:2
11103 #, fuzzy
11104 msgid "Less Saturation"
11105 msgstr "Насищане"
11107 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11108 #, fuzzy
11109 msgid "More Hue"
11110 msgstr "Мишка"
11112 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11113 #, fuzzy
11114 msgid "More Light"
11115 msgstr "Височина на източника"
11117 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11118 #, fuzzy
11119 msgid "More Saturation"
11120 msgstr "Насищане"
11122 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11123 #, fuzzy
11124 msgid "Negative"
11125 msgstr "Деактивирано"
11127 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11128 #, fuzzy
11129 msgid "Remove Blue"
11130 msgstr "Премахване на запълването"
11132 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Remove Green"
11135 msgstr "Премахване на очертаването"
11137 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Remove Red"
11140 msgstr "Премахване"
11142 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11143 msgid "RGB Barrel"
11144 msgstr ""
11146 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11147 msgid "A diagram created with the program Dia"
11148 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
11150 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11151 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11152 msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
11154 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11155 msgid "Dia Input"
11156 msgstr "Входящ Dia"
11158 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11159 msgid ""
11160 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11161 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11162 msgstr ""
11163 "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да "
11164 "вземете Dia от http://www.gnome.org/projects/dia/"
11166 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11167 msgid ""
11168 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11169 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11170 "Inkscape installation."
11171 msgstr ""
11172 "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape.  "
11173 "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
11175 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11176 msgid "Dot size"
11177 msgstr "Размер на точката"
11179 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
11180 msgid "Font size"
11181 msgstr "Размер на шрифта"
11183 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11184 msgid "Number Nodes"
11185 msgstr "Брой възли"
11187 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11188 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11189 msgid "Visualize Path"
11190 msgstr "Показване на пътеката"
11192 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11193 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11194 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11195 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11197 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11198 msgid "DXF Input"
11199 msgstr "Входящ DXF"
11201 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11202 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11203 msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
11205 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11206 msgid ""
11207 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11208 "sourceforge.net/"
11209 msgstr ""
11210 "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert."
11211 "sourceforge.net/"
11213 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11214 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11215 msgstr "Настолен режещ плотер"
11217 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11218 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11219 msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
11221 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11222 msgid "DXF Output"
11223 msgstr "DXF изход"
11225 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11226 msgid "DXF file written by pstoedit"
11227 msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
11229 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11230 #, fuzzy
11231 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11232 msgstr ""
11233 "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11235 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11236 msgid "Embed All Images"
11237 msgstr "Включване на всички изображения"
11239 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11240 msgid "EPS Input"
11241 msgstr "Входящ EPS"
11243 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11244 msgid "Encapsulated Postscript"
11245 msgstr "Encapsulated Postscript"
11247 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11248 msgid "EPSI Output"
11249 msgstr "Входящ EPSI"
11251 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11252 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11253 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11255 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11256 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11257 msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
11259 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11260 msgid "LaTeX formula"
11261 msgstr "LaTeX формула"
11263 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11264 msgid "LaTeX formula: "
11265 msgstr "LaTeX формула:"
11267 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11268 msgid "Extract One Image"
11269 msgstr "Извличане на едно изображение"
11271 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11272 msgid "Path to save image"
11273 msgstr "Път за запазване на изображението"
11275 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11276 msgid "Open files saved with XFIG"
11277 msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
11279 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11280 #, fuzzy
11281 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11282 msgstr "XFIG графичен файл (*.fig)"
11284 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11285 msgid "XFIG Input"
11286 msgstr "Входящ XFIG"
11288 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11289 msgid "Flatness"
11290 msgstr "Равност"
11292 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Flatten Beziers"
11295 msgstr "Изравняване на Беазие"
11297 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11298 msgid "GIMP XCF"
11299 msgstr "GIMP·XCF"
11301 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11302 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11303 msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
11305 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11306 msgid "Draw Handles"
11307 msgstr "Рисуване на дръжки"
11309 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11310 msgid "Duplicate endpaths"
11311 msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
11313 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11314 msgid "Exponent"
11315 msgstr "Експонента"
11317 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11318 msgid "Interpolate"
11319 msgstr "Интерплориране"
11321 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11322 msgid "Interpolate style (experimental)"
11323 msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
11325 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11326 msgid "Interpolation method"
11327 msgstr "Метод на интерплориране"
11329 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11330 msgid "Interpolation steps"
11331 msgstr "Стъпки на интерплориране"
11333 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11334 msgid "Axiom"
11335 msgstr "Аксиома"
11337 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11338 msgid "L-system"
11339 msgstr "Л-система"
11341 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11342 msgid "Left angle"
11343 msgstr "Ляв край"
11345 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11346 msgid "Order"
11347 msgstr "Поредност"
11349 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11350 #, no-c-format
11351 msgid "Randomize angle (%)"
11352 msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
11354 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11355 #, no-c-format
11356 msgid "Randomize step (%)"
11357 msgstr "Произволност на стъпката (%)"
11359 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11360 msgid "Right angle"
11361 msgstr "Десен край"
11363 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11364 msgid "Rules"
11365 msgstr "Правила"
11367 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11368 msgid "Step length (px)"
11369 msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
11371 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11372 msgid "Measure Path"
11373 msgstr "Измерване на пътека"
11375 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11376 msgid "Angle"
11377 msgstr "Ъгъл"
11379 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11380 msgid "Extrude"
11381 msgstr "Изтегляне"
11383 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11384 msgid "Magnitude"
11385 msgstr "Величина"
11387 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11388 msgid "Postscript"
11389 msgstr "Postscript"
11391 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11392 msgid "Postscript Input"
11393 msgstr "Входящ Postscript"
11395 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11396 #, fuzzy
11397 msgid "Jitter nodes"
11398 msgstr "Завъртане на възли"
11400 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Maximum displacement, px"
11403 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
11405 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11406 #, fuzzy
11407 msgid "Shift node handles"
11408 msgstr "Преместване ръчка на възел"
11410 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11411 #, fuzzy
11412 msgid "Shift nodes"
11413 msgstr "Съединяване на възли"
11415 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11416 msgid "Use normal distribution"
11417 msgstr "Използване на нормално разпределение"
11419 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11420 msgid "Random Point"
11421 msgstr "Произволна точка"
11423 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11424 msgid "Random Position"
11425 msgstr "Произволно положение"
11427 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11428 msgid "Initial size"
11429 msgstr "Начален размер"
11431 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11432 msgid "Minimum size"
11433 msgstr "Минимален размер"
11435 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11436 msgid "Random Tree"
11437 msgstr "Произволно дърво"
11439 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11440 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11441 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
11443 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11444 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11445 msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
11447 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11448 msgid "Sketch Input"
11449 msgstr "Входящ Sketch"
11451 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11452 msgid "Behavior"
11453 msgstr "Поведение"
11455 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11456 msgid "Straighten Segments"
11457 msgstr ""
11459 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11460 msgid "Envelope"
11461 msgstr "Заобляне"
11463 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11464 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11465 msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
11467 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11468 msgid ""
11469 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11470 "files"
11471 msgstr ""
11472 "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички "
11473 "медиини файлове"
11475 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11476 msgid "ZIP Output"
11477 msgstr "ZIP изход"
11479 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11480 msgid "Color of shadow"
11481 msgstr "Цвят на сянката"
11483 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11484 msgid "Dropshadow"
11485 msgstr "Хвърляне на сянка"
11487 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11488 msgid "ASCII Text"
11489 msgstr "ASCII текст"
11491 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11492 msgid "Text File (*.txt)"
11493 msgstr "Текстови файл (*.txt)"
11495 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11496 msgid "Text Input"
11497 msgstr "Входящ текст"
11499 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11500 msgid "Amount of whirl"
11501 msgstr "Сила на завихряне"
11503 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11504 msgid "Center X"
11505 msgstr "Център Х"
11507 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11508 msgid "Center Y"
11509 msgstr "Център В"
11511 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11512 msgid "Rotation is clockwise"
11513 msgstr "Завъртането е по часовника"
11515 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11516 msgid "Whirl"
11517 msgstr "Завихряне"
11519 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11520 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11521 msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
11523 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11524 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11525 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11527 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11528 msgid "Windows Metafile Input"
11529 msgstr "Входящ Windows Metafile"
11531 #~ msgid "_Opacity"
11532 #~ msgstr "_Плътност"
11534 #~ msgid "Blur Edge"
11535 #~ msgstr "Ръб на замъгляване"
11537 #~ msgid "Blur Width"
11538 #~ msgstr "Ширина на замъгляване"
11540 #~ msgid "Text to Path"
11541 #~ msgstr "Текст в пътека"
11543 #~ msgid "write error occurred"
11544 #~ msgstr "получена грешка при запис"
11546 #~ msgid ""
11547 #~ "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
11548 #~ "separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</"
11549 #~ "b> to separate"
11550 #~ msgstr ""
11551 #~ "Точката на градиента е поделена с <b>%d</b> преливка; влачене с <b>Shift</"
11552 #~ "b> за отделянеТочката на градиента е поделена с <b>%d</b> преливки; "
11553 #~ "влачене с <b>Shift</b> за отделяне"
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11557 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11558 #~ "\n"
11559 #~ msgstr ""
11560 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребителят <b>%1</b> отказа "
11561 #~ "поканата.</span>\n"
11562 #~ "\n"
11564 #~ msgid ""
11565 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11566 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11567 #~ "different user."
11568 #~ msgstr ""
11569 #~ "Все още сте свързан(а) с Jabber сървър като <b>%2</b>, и можете да "
11570 #~ "изпратите покана до <b>%1</b> отново, или да изпратите покана до друг "
11571 #~ "потребител."
11573 #~ msgid ""
11574 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11575 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11576 #~ "\n"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребителят <b>%1</b> използва "
11579 #~ "несъвместима версия на Inkboard.</span>\n"
11580 #~ "\n"
11582 #~ msgid ""
11583 #~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
11584 #~ "\n"
11585 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "Inkscape не може да се свърже с <b>%1</b>.\n"
11588 #~ "\n"
11589 #~ "Все още сте свързан(а) с Jabber сървър като <b>%2</b>."
11591 #~ msgid ""
11592 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11593 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11594 #~ msgstr ""
11595 #~ "ID за нов обект е ПРАЗЕН дори след генериране и lookup опити: новия обект "
11596 #~ "НЯМА да бъде изпратен, нито някой от дъщерните му!"
11598 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
11599 #~ msgstr "Използване на новия Gtkmm GUI интерфейс"
11601 #~ msgid ""
11602 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
11603 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes "
11604 #~ "selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes "
11605 #~ "to select."
11606 #~ msgstr ""
11607 #~ "<b>0</b> от възли <b>%i</b> са избрани. <b>Натискане</b>, <b>Shift"
11608 #~ "+натискане</b>, или <b>влачене около</b> за избор на възли.<b>0</b> от "
11609 #~ "възли <b>%i</b> са избрани. <b>Натискане</b>, <b>Shift+натискане</b>, или "
11610 #~ "<b>влачене около</b> за избор на възли."
11612 #~ msgid ""
11613 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
11614 #~ "s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> "
11615 #~ "subpaths. %s."
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> "
11618 #~ "подпътеки. %s.<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%"
11619 #~ "i</b> подпътеки. %s."
11621 #~ msgid "(null_pointer)"
11622 #~ msgstr "(null_pointer)"
11624 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11625 #~ msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за очертаване."
11627 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
11628 #~ msgstr "Уникод: %s: %s"
11630 #~ msgid "Unicode: "
11631 #~ msgstr "Уникод: "
11633 #~ msgid "Find"
11634 #~ msgstr "Търсене"
11636 #~ msgid "SIOX"
11637 #~ msgstr "SIOX"
11639 #~ msgid "Image Brightness"
11640 #~ msgstr "Светлина на изображението"
11642 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
11643 #~ msgstr "Оптимално откриване на ръбове (Canny)"
11645 #~ msgid "Quantization / Reduction"
11646 #~ msgstr "Стилизиране / Намаляване"
11648 #~ msgid "Monochrome"
11649 #~ msgstr "Монохромно"
11651 #~ msgid "Multiple Scanning"
11652 #~ msgstr "Множествено сканиране"
11654 #~ msgid "Potrace"
11655 #~ msgstr "Potrace"
11657 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11658 #~ msgstr "Колко неравномерна или трептяща да е чертата"
11660 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11661 #~ msgstr "Колко инерция влияе върху движението на писалката"
11663 #~ msgid "Drag:"
11664 #~ msgstr "Влачене:"
11666 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11667 #~ msgstr "Какво съпротивление действа на движението на писалката"
11669 #~ msgid "Bridge Width"
11670 #~ msgstr "Ширина на моста"
11672 #~ msgid "First String Length"
11673 #~ msgstr "Дължина на първия низ"
11675 #~ msgid "Fretboard Designer"
11676 #~ msgstr "Проядена дъска"
11678 #~ msgid "Fretboard Edges"
11679 #~ msgstr "Проядени краища"
11681 #~ msgid "Last String Length"
11682 #~ msgstr "Дължина на последния низ"
11684 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
11685 #~ msgstr "Различни дължини с еднакъв темперамент"
11687 #~ msgid "Number of Frets"
11688 #~ msgstr "Брой дупки"
11690 #~ msgid "Number of Strings"
11691 #~ msgstr "Брой връзки"
11693 #~ msgid "Nut Width"
11694 #~ msgstr "Ширина на дупката"
11696 #~ msgid "Perpendicular Distance"
11697 #~ msgstr "Пенпердикулярно разстояние"
11699 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11700 #~ msgstr "Основа на мащабиране (2 за октава)"
11702 #~ msgid "Tones in Scale"
11703 #~ msgstr "Тонове в мащабирането"
11705 #~ msgid "px per Unit"
11706 #~ msgstr "пиксели на единица"
11708 #~ msgid "Multi Length Scala"
11709 #~ msgstr "Scala с множествена дължина"
11711 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
11712 #~ msgstr "Път до Scala·*.scl файл"
11714 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11715 #~ msgstr ""
11716 #~ "Обръщане (мащабиране на стъпката за всеки низ, разделен от точка и "
11717 #~ "запетая)"
11719 #~ msgid "Scale Length"
11720 #~ msgstr "Дължина на мащабиране"
11722 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
11723 #~ msgstr "Една дължина с еднакъв темперамент"
11725 #~ msgid "Single Length Scala"
11726 #~ msgstr "Една дължинна скала"
11728 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
11729 #~ msgstr ""
11730 #~ "Обръщане (стъпка на мащабиране за всеки ред, отделена с точка и запетая)"
11732 #~ msgid "Fractal (Koch)"
11733 #~ msgstr "Фрактал (Koch)"
11735 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11736 #~ msgstr "Фрактал (Koch) - зареждане на шарка"
11738 #~ msgid "Radius"
11739 #~ msgstr "Радиус"
11741 #~ msgid "Radius Randomize"
11742 #~ msgstr "Произволен радиус"
11744 #~ msgid "Randomize node handles"
11745 #~ msgstr "Произволни дръжки на възлите"
11747 #~ msgid "Randomize nodes"
11748 #~ msgstr "Произволност на възлите"
11750 #~ msgid "Segment Straightener"
11751 #~ msgstr "Изправяне на сегменти"
11753 #~ msgid "Calculate first derivative numerically"
11754 #~ msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
11756 #~ msgid "First derivative"
11757 #~ msgstr "Първи дериват"
11759 #~ msgid "Function Plotter"
11760 #~ msgstr "Функция плотер"
11762 #~ msgid "Nodes per period"
11763 #~ msgstr "Възли на период"
11765 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
11766 #~ msgstr "Периоди (2*Pi всеки)"