Code

Added updated bulgarian translation and about screen...
[inkscape.git] / po / bg.po
1 # translation of inkscape.trunk.bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of inkscape.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 #
6 #
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
8 # Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: inkscape.trunk.bg\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-26 07:45+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-06 02:21+0200\n"
15 "Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Създаване и редакция на Scalable Vector Graphics изображения"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape SVG векторен илюстратор"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
33 msgstr "<b>Ctrl</b>: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на арката/сегмента"
35 #: ../src/arc-context.cpp:336
36 #: ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване около началната точка"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
43 msgstr "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; със <b>Ctrl</b> за създаване на кръг или елипса с кратни размери; със <b>Shift</b> за рисуване около началната точка"
45 #: ../src/arc-context.cpp:437
46 msgid "Create ellipse"
47 msgstr "Създаване на елипса"
49 #: ../src/connector-context.cpp:523
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "Създаване на нова свръзка"
53 #: ../src/connector-context.cpp:717
54 msgid "Reroute connector"
55 msgstr "Пренасочване на свръзката"
57 #. Flush pending updates
58 #: ../src/connector-context.cpp:924
59 msgid "Create connector"
60 msgstr "Създаване на свръзка"
62 #: ../src/connector-context.cpp:948
63 msgid "Finishing connector"
64 msgstr "Завършване на свръзка"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1092
67 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
68 msgstr "<b>Точка на свързване</b>: натискане и влачене за създаване на нова свръзка"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1163
71 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
72 msgstr "<b>Крайна точка на свръзка</b>: влачене за пренасочване или свързване с нови форми"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1274
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "Избор на <b>поне един несвързочен обект</b>."
78 #: ../src/connector-context.cpp:1279
79 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
80 msgid "Make connectors avoid selected objects"
81 msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1280
84 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
85 msgid "Make connectors ignore selected objects"
86 msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти"
88 #: ../src/context-fns.cpp:33
89 #: ../src/context-fns.cpp:62
90 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
91 msgstr "<b>Текущият слой е скрит</b>. Покажете го, за да можете да рисувате на него."
93 #: ../src/context-fns.cpp:39
94 #: ../src/context-fns.cpp:68
95 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
96 msgstr "<b>Текущият слой е заключен</b>. Отключете го, за да можете да рисувате на него."
98 #: ../src/desktop-events.cpp:223
99 #, c-format
100 msgid "%s at %s"
101 msgstr "%s на %s"
103 #: ../src/desktop.cpp:671
104 msgid "No previous zoom."
105 msgstr "Няма предишно увеличение."
107 #: ../src/desktop.cpp:696
108 msgid "No next zoom."
109 msgstr "Няма следващо увеличение."
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
112 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
113 msgstr "<small>Нищо не е избрано.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
116 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
117 msgstr "<small>Избрани са повече от един обект.</small>"
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
120 #, c-format
121 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
122 msgstr "<small>Обекта има <b>%d</b> повторени копия.</small>"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
125 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
126 msgstr "<small>Обекта няма повторени копия.</small>"
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
129 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
130 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се разделят."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
133 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
134 msgstr "Избор на <b>един обект</b> чиито повторени копия да се премахнат."
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966
137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
138 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
139 msgstr "Избор на <b>обект</b> за повтаряне."
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
142 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
143 msgstr "Ако искате да повторите няколко обекта, <b>групирайте</b> ги и <b>повторете групата</b>."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
146 msgid "<small>Per row:</small>"
147 msgstr "<small>На ред:</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
150 msgid "<small>Per column:</small>"
151 msgstr "<small>На колона:</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
154 msgid "<small>Randomize:</small>"
155 msgstr "<small>Произволно:</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
158 msgid "_Symmetry"
159 msgstr "_Симетрия"
161 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
162 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
163 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
164 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
165 #.
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
167 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
168 msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне"
170 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
172 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
173 msgstr "<b>P1</b>: просто преминаване"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
176 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
177 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; завъртане"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>PM</b>: reflection"
181 msgstr "<b>PM</b>: отражение"
183 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
184 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
186 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
187 msgstr "<b>PG</b>: плъзгащо отразяване"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
190 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
191 msgstr "<b>CM</b>: отразяване + плъзгащо отразяване"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
194 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
195 msgstr "<b>PPM</b>: отразяване + отразяване"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
198 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
199 msgstr "<b>PMG</b>: отразяване + 180&#176; завъртане"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
202 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>PGG</b>: плъзгащо отразяване + 180&#176; завъртане"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
206 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>CMM</b>: отразяване + отразяване + 180&#176; завъртане"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
210 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
211 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; завъртане"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
214 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
215 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; завъртане + 45&#176; отразяване"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
218 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
219 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; завъртане + 90&#176; отразяване"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
222 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
223 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; завъртане"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
226 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
227 msgstr "<b>P31M</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, гъстота"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
230 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
231 msgstr "<b>P3M1</b>: отразяване + 120&#176; завъртане, място"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
234 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
235 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; завъртане"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
238 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P6M</b>: отразяване + 60&#176; завъртане"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
242 msgid "S_hift"
243 msgstr "_Отместване"
245 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
247 #, no-c-format
248 msgid "<b>Shift X:</b>"
249 msgstr "<b>Отместване X:</b>"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
254 msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
257 #, no-c-format
258 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
259 msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
262 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
263 msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент"
265 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
267 #, no-c-format
268 msgid "<b>Shift Y:</b>"
269 msgstr "<b>Отместване Y:</b>"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
272 #, no-c-format
273 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
274 msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
277 #, no-c-format
278 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
279 msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
282 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
283 msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
286 msgid "<b>Exponent:</b>"
287 msgstr "<b>Степенуване:</b>"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
290 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
291 msgstr "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително (>1)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
294 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително (>1)"
297 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
303 msgid "<small>Alternate:</small>"
304 msgstr "<small>Редуване:</small>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
307 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
308 msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
312 msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
315 msgid "Sc_ale"
316 msgstr "_Мащабиране"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
319 msgid "<b>Scale X:</b>"
320 msgstr "<b>Мащабиране X:</b>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
325 msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
330 msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
333 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
334 msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
337 msgid "<b>Scale Y:</b>"
338 msgstr "<b>Мащабиране Y:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
343 msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
348 msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
351 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
352 msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
355 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
356 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
359 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
360 msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
363 msgid "_Rotation"
364 msgstr "_Завъртане"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
367 msgid "<b>Angle:</b>"
368 msgstr "<b>Ъгъл:</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
373 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
378 msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
381 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
382 msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
385 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
386 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
389 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
390 msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
393 msgid "_Opacity"
394 msgstr "_Плътност"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
397 msgid "<b>Fade out:</b>"
398 msgstr "<b>Избледняванеt:</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
401 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
402 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
405 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
406 msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
409 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
410 msgstr "Произволна плътност на копията с този процент"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
413 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
414 msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
417 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
418 msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
421 msgid "Co_lor"
422 msgstr "_Цвят"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
425 msgid "Initial color: "
426 msgstr "Начален цвят: "
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
429 msgid "Initial color of tiled clones"
430 msgstr "Начален цвят на копията"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
433 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
434 msgstr "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване или очертаване)"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
437 msgid "<b>H:</b>"
438 msgstr "<b>H: </b>"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
442 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
445 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
446 msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
449 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
450 msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
453 msgid "<b>S:</b>"
454 msgstr "<b>S: </b>"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
458 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
461 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
462 msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
465 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
466 msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
469 msgid "<b>L:</b>"
470 msgstr "<b>L: </b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
474 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
477 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
478 msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
481 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
482 msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
486 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
489 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
490 msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
493 msgid "_Trace"
494 msgstr "_Трасиране"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
497 msgid "Trace the drawing under the tiles"
498 msgstr "Трасиране на рисунката под копията"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
501 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
502 msgstr "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и прилагане към копията"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
505 msgid "1. Pick from the drawing:"
506 msgstr "1. Вземане от рисунката:"
508 #. ----Hbox2
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
512 msgid "Color"
513 msgstr "Цвят"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
516 msgid "Pick the visible color and opacity"
517 msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Плътност"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "Вземане на общата сборна плътност"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
530 msgid "R"
531 msgstr "Ч"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "Вземане на червения компонент на цвета"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
538 msgid "G"
539 msgstr "З"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
546 msgid "B"
547 msgstr "С"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "Вземане на синия компонент на цвета"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "clonetiler|Ц"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "Вземане нюанса на цвета"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "clonetiler|Н"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "Вземане насищането на цвета"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "clonetiler|С"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "Вземане светлостта на цвета"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2. Промяна на взетата стойност:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Коригиране на гамата:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
596 msgid "Randomize:"
597 msgstr "Произволност:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
600 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
601 msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
604 msgid "Invert:"
605 msgstr "Обръщане:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
608 msgid "Invert the picked value"
609 msgstr "Обръщане на взетата стойност"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
612 msgid "3. Apply the value to the clones':"
613 msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
616 msgid "Presence"
617 msgstr "Присъствие"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
620 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
621 msgstr "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази точка"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
624 msgid "Size"
625 msgstr "Размер"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
628 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
629 msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
632 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
633 msgstr "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено запълване или очертание)"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
636 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
637 msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
640 msgid "How many rows in the tiling"
641 msgstr "Колко реда да са повторенията"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
644 msgid "How many columns in the tiling"
645 msgstr "Колко колони да са повторенията"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
648 msgid "Width of the rectangle to be filled"
649 msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
652 msgid "Height of the rectangle to be filled"
653 msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
656 msgid "Rows, columns: "
657 msgstr "Редове, колони: "
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
660 msgid "Create the specified number of rows and columns"
661 msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
664 msgid "Width, height: "
665 msgstr "Ширина, височина: "
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
668 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
669 msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
672 msgid "Use saved size and position of the tile"
673 msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
676 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
677 msgstr "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има такова), вместо текущите"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
680 msgid " <b>_Create</b> "
681 msgstr " <b>_Създаване</b> "
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
684 msgid "Create and tile the clones of the selection"
685 msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното"
687 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
688 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
689 #. diagrams on the left in the following screenshot:
690 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
691 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
693 msgid " _Unclump "
694 msgstr " _Разбиване"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
697 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
698 msgstr "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи многократно"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
701 msgid " Re_move "
702 msgstr " Пре_махване "
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
705 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
706 msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
709 msgid " R_eset "
710 msgstr " Из_чистване "
712 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
714 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
715 msgstr "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в диалога до нула"
717 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
718 msgid "Messages"
719 msgstr "Съобщения"
721 #. ## Add a menu for clear()
722 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
723 #: ../src/menus-skeleton.h:16
724 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
725 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
726 msgid "_File"
727 msgstr "_Файл"
729 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
730 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
731 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
732 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
733 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
734 msgid "_Clear"
735 msgstr "_Изчистване"
737 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
738 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
739 msgid "Capture log messages"
740 msgstr "Записване на съобщенията"
742 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
743 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
744 msgid "Release log messages"
745 msgstr "Изчистване на съобщенията"
747 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
748 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
749 msgid "none"
750 msgstr "няма"
752 #. "view_icon_preview"
753 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
754 #: ../src/verbs.cpp:2254
755 msgid "_Page"
756 msgstr "_Страница"
758 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
759 #: ../src/verbs.cpp:2258
760 msgid "_Drawing"
761 msgstr "_Рисунка"
763 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
764 #: ../src/verbs.cpp:2260
765 msgid "_Selection"
766 msgstr "_Избраното"
768 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
769 msgid "_Custom"
770 msgstr "_Потребителски"
772 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
773 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
774 msgstr "<big><b>Област за извличане</b></big>"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
777 msgid "Units:"
778 msgstr "Единици:"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
781 msgid "_x0:"
782 msgstr "_x0:"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
785 msgid "x_1:"
786 msgstr "x_1:"
788 #. Stroke width
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:311
790 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
791 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977
792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
793 msgid "Width:"
794 msgstr "Ширина:"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
797 msgid "_y0:"
798 msgstr "_y0:"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
801 msgid "y_1:"
802 msgstr "y_1:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:327
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:445
806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
807 msgid "Height:"
808 msgstr "Височина:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
811 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
812 msgstr "<big><b>Размер на растера</b></big>"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:429
815 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
816 msgid "_Width:"
817 msgstr "_Ширина:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:429
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:445
821 msgid "pixels at"
822 msgstr "пиксела при"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
825 msgid "dp_i"
826 msgstr "dp_i"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:458
829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
830 msgid "dpi"
831 msgstr "dpi"
833 #. true = has mnemonic
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
835 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
836 msgstr "<big><b>_Име на файла</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
839 msgid "_Browse..."
840 msgstr "_Отваряне..."
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
843 msgid "_Export"
844 msgstr "_Извличане"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
847 msgid "Export the bitmap file with these settings"
848 msgstr "Извличане на растер с тези настройки"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
851 msgid "You have to enter a filename"
852 msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
855 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
856 msgstr "Невалидна област за извличане"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
859 #, c-format
860 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
861 msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
864 msgid "Export in progress"
865 msgstr "В процес на извличане"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
868 #, c-format
869 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
870 msgstr "Извличане на %s (%d x %d)"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
873 #, c-format
874 msgid "Could not export to filename %s.\n"
875 msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
878 msgid "Select a filename for exporting"
879 msgstr "Избор на файлово име за извличане"
881 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
882 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
883 #, c-format
884 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
885 msgstr "<b>%d</b> обект е намерен (от <b>%d</b>), %s съвпадения."
887 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
888 msgid "exact"
889 msgstr "точно"
891 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
892 msgid "partial"
893 msgstr "частично"
895 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
896 msgid "No objects found"
897 msgstr "Не са намерени обекти"
899 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
900 msgid "T_ype: "
901 msgstr "_Тип: "
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
904 msgid "Search in all object types"
905 msgstr "Търсене за обекти от всички типове"
907 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
908 msgid "All types"
909 msgstr "Всички типове"
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
912 msgid "Search all shapes"
913 msgstr "Търсене във всички форми"
915 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
916 msgid "All shapes"
917 msgstr "Всички форми"
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
920 msgid "Search rectangles"
921 msgstr "Търсене на правоъгълници"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
924 msgid "Rectangles"
925 msgstr "Правоъгълници"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
928 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
929 msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
932 msgid "Ellipses"
933 msgstr "Елипси"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
936 msgid "Search stars and polygons"
937 msgstr "Търсене на звезди и полигони"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
940 msgid "Stars"
941 msgstr "Звезди"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
944 msgid "Search spirals"
945 msgstr "Търсене на спирали"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
948 msgid "Spirals"
949 msgstr "Спирали"
951 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
952 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
954 msgid "Search paths, lines, polylines"
955 msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
958 msgid "Paths"
959 msgstr "Пътеки"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
962 msgid "Search text objects"
963 msgstr "Търсене на текстови обекти"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
966 msgid "Texts"
967 msgstr "Текстове"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
970 msgid "Search groups"
971 msgstr "Търсене на групи"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
974 msgid "Groups"
975 msgstr "Групи"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
978 msgid "Search clones"
979 msgstr "Търсене на копия"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
983 msgid "Clones"
984 msgstr "Копия"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
987 msgid "Search images"
988 msgstr "Търсене на изображения"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
991 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
992 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
993 msgid "Images"
994 msgstr "Изображения"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
997 msgid "Search offset objects"
998 msgstr "Търсене на отместени обекти"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1001 msgid "Offsets"
1002 msgstr "Отместени"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1005 msgid "_Text: "
1006 msgstr "_Текст: "
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1009 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1010 msgstr "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично съвпадение)"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1013 msgid "_ID: "
1014 msgstr "_ID: "
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1017 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1018 msgstr "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично съвпадение)"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1021 msgid "_Style: "
1022 msgstr "_Стил: "
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1025 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1026 msgstr "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1029 msgid "_Attribute: "
1030 msgstr "_Атрибут: "
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1033 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1034 msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1037 msgid "Search in s_election"
1038 msgstr "Търсене в _избраното"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1041 msgid "Limit search to the current selection"
1042 msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1045 msgid "Search in current _layer"
1046 msgstr "Търсене в _текущия слой"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1049 msgid "Limit search to the current layer"
1050 msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1053 msgid "Include _hidden"
1054 msgstr "Включване на с_критите"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1057 msgid "Include hidden objects in search"
1058 msgstr "Включва скритите обекти в търсенето"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1061 msgid "Include l_ocked"
1062 msgstr "Включване на _заключените"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1065 msgid "Include locked objects in search"
1066 msgstr "Включва заключени обекти в търсенето"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1069 msgid "Clear values"
1070 msgstr "Изчистване на стойностите"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1073 msgid "_Find"
1074 msgstr "_Търсене"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1077 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1078 msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета"
1080 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1082 msgid "Rela_tive move"
1083 msgstr "_Относително движение"
1085 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1086 msgid "Move guide relative to current position"
1087 msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение"
1089 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1090 msgid "Move by:"
1091 msgstr "Преместване с:"
1093 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1094 msgid "Move to:"
1095 msgstr "Преместване до:"
1097 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1098 msgid "Guideline"
1099 msgstr "Водач"
1101 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1102 #, c-format
1103 msgid "Moving %s %s"
1104 msgstr "Преместване %s %s"
1106 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1107 #, c-format
1108 msgid "%d x %d"
1109 msgstr "%d на %d"
1111 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1113 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915
1114 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1115 msgid "Selection"
1116 msgstr "Избраното"
1118 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1119 msgid "Selection only or whole document"
1120 msgstr "Само избраното или целия дкумент"
1122 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1123 msgid "Refresh the icons"
1124 msgstr "Обновяване на иконите"
1126 #. Create the label for the object id
1127 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1128 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1129 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1130 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1131 msgid "_Id"
1132 msgstr "_Id"
1134 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1135 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1136 msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)"
1138 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1139 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1140 #: ../src/verbs.cpp:2152
1141 #: ../src/verbs.cpp:2156
1142 msgid "_Set"
1143 msgstr "_Задаване"
1145 #. Create the label for the object label
1146 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1147 msgid "_Label"
1148 msgstr "_Етикиет"
1150 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1151 msgid "A freeform label for the object"
1152 msgstr "Етикет за обекта в свободна форма"
1154 #. Create the label for the object title
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171
1156 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1157 msgid "Title"
1158 msgstr "Заглавие"
1160 #. Create the frame for the object description
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188
1162 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1163 msgid "Description"
1164 msgstr "Описание"
1166 #. Hide
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1168 msgid "_Hide"
1169 msgstr "_Скриване"
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1172 msgid "Check to make the object invisible"
1173 msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим"
1175 #. Lock
1176 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1178 msgid "L_ock"
1179 msgstr "_Заключване"
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1182 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1183 msgstr "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)"
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1187 msgid "Ref"
1188 msgstr "Преп"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1191 msgid "Id invalid! "
1192 msgstr "Невалидно Id! "
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1195 msgid "Id exists! "
1196 msgstr "Съществуващо Id! "
1198 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1199 msgid "Opacity:"
1200 msgstr "Плътност:"
1202 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1203 msgid "New"
1204 msgstr "Нов"
1206 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1207 msgid "Top"
1208 msgstr "Отгоре"
1210 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1211 msgid "Up"
1212 msgstr "Нагоре"
1214 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1215 msgid "Dn"
1216 msgstr "Надолу"
1218 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1219 msgid "Bot"
1220 msgstr "Отдолу"
1222 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1223 msgid "X"
1224 msgstr "X"
1226 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1227 msgid "Layer name:"
1228 msgstr "Име на слоя:"
1230 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1231 msgid "Above current"
1232 msgstr "Над текущия"
1234 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1235 msgid "Below current"
1236 msgstr "Под текущия"
1238 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1239 msgid "As sublayer of current"
1240 msgstr "Както подслой на текущия"
1242 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1243 msgid "Position:"
1244 msgstr "Положение:"
1246 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1247 msgid "Rename Layer"
1248 msgstr "Преименуване на слоя"
1250 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1251 msgid "_Rename"
1252 msgstr "_Преименуване"
1254 #. TODO: annotate
1255 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1257 msgid "Renamed layer"
1258 msgstr "Преименуван слой"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1261 msgid "Add Layer"
1262 msgstr "Добавяне на слой"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1265 msgid "_Add"
1266 msgstr "_Добавяне"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1269 msgid "New layer created."
1270 msgstr "Създаден е нов слой"
1272 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1273 msgid "Href:"
1274 msgstr "Href:"
1276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1277 msgid "Target:"
1278 msgstr "Цел:"
1280 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1281 msgid "Type:"
1282 msgstr "Тип:"
1284 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1285 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1286 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1287 msgid "Role:"
1288 msgstr "Роля:"
1290 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1291 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1292 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1293 msgid "Arcrole:"
1294 msgstr "Архироля:"
1296 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1298 msgid "Title:"
1299 msgstr "Заглавие:"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1302 msgid "Show:"
1303 msgstr "Показване:"
1305 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1307 msgid "Actuate:"
1308 msgstr "Актуализиране:"
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1311 msgid "URL:"
1312 msgstr "URL:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1315 msgid "X:"
1316 msgstr "X:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1319 msgid "Y:"
1320 msgstr "Y:"
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1323 #, c-format
1324 msgid "%s attributes"
1325 msgstr "%s атрибути"
1327 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1328 msgid "_Fill"
1329 msgstr "_Запълване"
1331 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1332 msgid "Stroke _paint"
1333 msgstr "_Цвят на очертаване"
1335 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1336 msgid "Stroke st_yle"
1337 msgstr "_Стил на очертаване"
1339 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1340 msgid "Master _opacity"
1341 msgstr "Главна _плътност"
1343 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1344 msgid "CC Attribution"
1345 msgstr "CC Attribution"
1347 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1348 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1349 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1351 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1352 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1353 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1355 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1356 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1357 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1360 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1361 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1363 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1364 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1365 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1368 msgid "GNU General Public License"
1369 msgstr "GNU General Public License"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1372 msgid "GNU Lesser General Public License"
1373 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1376 msgid "Public Domain"
1377 msgstr "Public Domain"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1380 msgid "FreeArt"
1381 msgstr "FreeArt"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1384 msgid "Name by which this document is formally known."
1385 msgstr "Име, под което документа е официално известен."
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1388 msgid "Date"
1389 msgstr "Дата"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1392 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1393 msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)."
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1396 msgid "Format"
1397 msgstr "Формат"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1400 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1401 msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1404 msgid "Type"
1405 msgstr "Тип"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1408 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1409 msgstr "Тип на документа (DCMI тип)."
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1412 msgid "Creator"
1413 msgstr "Създател"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1416 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1417 msgstr "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1420 msgid "Rights"
1421 msgstr "Права"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1424 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1425 msgstr "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1428 msgid "Publisher"
1429 msgstr "Публикувал"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1432 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1433 msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1436 msgid "Identifier"
1437 msgstr "Индентификатор"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1440 msgid "Unique URI to reference this document."
1441 msgstr "Уникално URI за препратки към този документ."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1444 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1445 msgid "Source"
1446 msgstr "Източник"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1449 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1450 msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1453 msgid "Relation"
1454 msgstr "Връзка"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1457 msgid "Unique URI to a related document."
1458 msgstr "Уникално URI към свързан документ."
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1461 msgid "Language"
1462 msgstr "Език"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1465 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1466 msgstr "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ.  (напр 'en-GB')"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1469 msgid "Keywords"
1470 msgstr "Ключови думи"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1473 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1474 msgstr "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази или класификации."
1476 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1477 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1479 msgid "Coverage"
1480 msgstr "Покритие"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1483 msgid "Extent or scope of this document."
1484 msgstr "Обсег или пространство на документа."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1487 msgid "A short account of the content of this document."
1488 msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа."
1490 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1492 msgid "Contributors"
1493 msgstr "Сътрудници"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1496 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1497 msgstr "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ."
1499 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1501 msgid "URI"
1502 msgstr "URI"
1504 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1506 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1507 msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ."
1509 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1511 msgid "Fragment"
1512 msgstr "Фрагмент"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1515 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1516 msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF."
1518 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765
1519 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1520 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1521 msgid "No document selected"
1522 msgstr "Не е избран документ"
1524 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782
1525 #: ../src/interface.cpp:764
1526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1532 #: ../src/verbs.cpp:1933
1533 msgid "None"
1534 msgstr "Без"
1536 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1537 msgid "Stroke width"
1538 msgstr "Ширина на чертата"
1540 #. Join type
1541 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1542 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1543 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1544 msgid "Join:"
1545 msgstr "Ъгли:"
1547 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1548 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1549 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1550 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1551 msgid "Miter join"
1552 msgstr "Резки"
1554 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1555 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1556 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1558 msgid "Round join"
1559 msgstr "Заоблени"
1561 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1562 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1563 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1565 msgid "Bevel join"
1566 msgstr "Подравнени"
1568 #. Miterlimit
1569 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1570 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1571 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1572 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1573 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1574 #. when they become too long.
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1576 msgid "Miter limit:"
1577 msgstr "Съединяване:"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1580 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1581 msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)"
1583 #. Cap type
1584 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1586 msgid "Cap:"
1587 msgstr "Край:"
1589 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1590 #. of the line; the ends of the line are square
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1592 msgid "Butt cap"
1593 msgstr "Отрязан"
1595 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1596 #. line; the ends of the line are rounded
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1598 msgid "Round cap"
1599 msgstr "Заоблен"
1601 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1602 #. line; the ends of the line are square
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1604 msgid "Square cap"
1605 msgstr "Квадратен"
1607 #. Dash
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1609 msgid "Dashes:"
1610 msgstr "Тирета:"
1612 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1613 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1615 msgid "Start Markers:"
1616 msgstr "Маркери за начало:"
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1619 msgid "Mid Markers:"
1620 msgstr "Маркери за среда:"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1623 msgid "End Markers:"
1624 msgstr "Маркери за край:"
1626 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1627 #, c-format
1628 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1629 msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична."
1631 #. TODO:  Insert widgets
1632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
1633 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1634 msgid "Font"
1635 msgstr "Шрифт"
1637 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1638 msgid "Layout"
1639 msgstr "Разположение"
1641 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1642 msgid "Align lines left"
1643 msgstr "Подравняване редовете наляво"
1645 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1646 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1647 msgid "Center lines"
1648 msgstr "Центриране на редовете"
1650 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1651 msgid "Align lines right"
1652 msgstr "Подравняване редовете надясно"
1654 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286
1655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1657 msgid "Horizontal text"
1658 msgstr "Хоризонтален текст"
1660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
1661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1663 msgid "Vertical text"
1664 msgstr "Вертикален текст"
1666 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1667 msgid "Line spacing:"
1668 msgstr "Междуредие:"
1670 #. Text
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361
1672 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1674 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1675 #: ../src/verbs.cpp:2180
1676 msgid "Text"
1677 msgstr "Текст"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1680 msgid "Set as default"
1681 msgstr "Запазване"
1683 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1684 msgid "Rows:"
1685 msgstr "Редове:"
1687 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1688 msgid "Number of rows"
1689 msgstr "Брой редове"
1691 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1692 msgid "Equal height"
1693 msgstr "Равна височина"
1695 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1696 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1697 msgstr "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него"
1699 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1700 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1701 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661
1702 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1703 msgid "Align:"
1704 msgstr "Равняване:"
1706 #. #### Number of columns ####
1707 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1708 msgid "Columns:"
1709 msgstr "Колони"
1711 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1712 msgid "Number of columns"
1713 msgstr "Брой на колоните"
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1716 msgid "Equal width"
1717 msgstr "Равна ширина"
1719 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1720 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1721 msgstr "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея"
1723 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1725 msgid "Fit into selection box"
1726 msgstr "Пасване в границите на селекцията"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1729 msgid "Set spacing:"
1730 msgstr "Задаване на разстояние:"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1733 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1734 msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1737 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1738 msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1741 msgid "Arrange selected objects"
1742 msgstr "Подреждане на избраните обекти"
1744 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1745 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1746 msgstr "<b>Натискане</b> за избиране на възли, <b>влачене</b> за преподредба."
1748 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1749 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1750 msgstr "<b>Натискане</b> за редактиране на свойство."
1752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1753 #, c-format
1754 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
1755 msgstr "Свойство <b>%s</b> е избрано. Натиснете <b>Ctrl+Enter</b> когато приключите редакцията за да приложите промените."
1757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1758 msgid "Drag to reorder nodes"
1759 msgstr "Влачене за преподреждане на възлите"
1761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1762 msgid "New element node"
1763 msgstr "Нов възел на елемент"
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1766 msgid "New text node"
1767 msgstr "Нов текстови възел"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1770 #: ../src/nodepath.cpp:1698
1771 msgid "Duplicate node"
1772 msgstr "Дублиране на възела"
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1775 #: ../src/nodepath.cpp:2902
1776 msgid "Delete node"
1777 msgstr "Изтриване на възела"
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1780 msgid "Unindent node"
1781 msgstr "Изглаждане на възела"
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1784 msgid "Indent node"
1785 msgstr "Отделяне на възела"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1788 msgid "Raise node"
1789 msgstr "Повдигане на възела"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1792 msgid "Lower node"
1793 msgstr "Снижаване на възела"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1796 msgid "Delete attribute"
1797 msgstr "Изтриване на свойството"
1799 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1801 msgid "Attribute name"
1802 msgstr "Име на свойството"
1804 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1806 msgid "Set attribute"
1807 msgstr "Задаване на свойство"
1809 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1811 msgid "Set"
1812 msgstr "Задаване"
1814 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1816 msgid "Attribute value"
1817 msgstr "Стойност на свойството"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1820 msgid "New element node..."
1821 msgstr "Нов възел на елемент..."
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1826 msgid "Cancel"
1827 msgstr "Отказ"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1830 msgid "Create"
1831 msgstr "Създаване"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1834 #, c-format
1835 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1836 msgstr "Не може да се зададе <b>%s</b>: Друг елемент с тази стойност <b>%s</b>вече съществува!"
1838 #: ../src/document.cpp:369
1839 #, c-format
1840 msgid "New document %d"
1841 msgstr "Нов документ %d"
1843 #: ../src/document.cpp:401
1844 #, c-format
1845 msgid "Memory document %d"
1846 msgstr "Запаметяване на документ %d"
1848 #: ../src/document.cpp:544
1849 #, c-format
1850 msgid "Unnamed document %d"
1851 msgstr "Неименуван документ %d"
1853 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1854 #: ../src/draw-context.cpp:438
1855 msgid "Path is closed."
1856 msgstr "Линията е затворена."
1858 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1859 #: ../src/draw-context.cpp:453
1860 msgid "Closing path."
1861 msgstr "Затваряне на линията."
1863 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1864 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1865 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1866 #, c-format
1867 msgid " alpha %.3g"
1868 msgstr " прозрачност %.3g"
1870 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1871 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1872 #, c-format
1873 msgid ", averaged with radius %d"
1874 msgstr ", средно с радиус %d"
1876 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1877 msgid " under cursor"
1878 msgstr " под показалеца"
1880 #. message, to show in the statusbar
1881 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1882 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1883 msgstr "<b>Освободете мишката</b> за да зададете цвят."
1885 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1886 #: ../src/tools-switch.cpp:199
1887 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
1888 msgstr "<b>Натискане</b> за задаване на запълване, <b>Shift+натискане</b> за задаване на очертание; <b>влачене</b> за среден цвят от областта; с <b>Alt</b> за вземане на обърнат цвят; <b>Ctrl+C</b> за копиране на цвета под показалеца"
1890 #: ../src/event-log.cpp:34
1891 msgid "[Unchanged]"
1892 msgstr "[Непроменен]"
1894 #. Edit
1895 #: ../src/event-log.cpp:270
1896 #: ../src/event-log.cpp:273
1897 #: ../src/verbs.cpp:1968
1898 msgid "_Undo"
1899 msgstr "_Отмяна"
1901 #: ../src/event-log.cpp:280
1902 #: ../src/event-log.cpp:284
1903 #: ../src/verbs.cpp:1970
1904 msgid "_Redo"
1905 msgstr "_Връщане"
1907 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1908 msgid "Dependency::"
1909 msgstr "Зависимост::"
1911 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1912 msgid "  type: "
1913 msgstr "  тип: "
1915 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1916 msgid "  location: "
1917 msgstr "  положение: "
1919 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1920 msgid "  string: "
1921 msgstr "  стринг: "
1923 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1924 msgid "  description: "
1925 msgstr "  описание: "
1927 #. static int i = 0;
1928 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1929 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1930 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1931 msgstr "  Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение.  Неправилен .inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape."
1933 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1934 msgid "an ID was not defined for it."
1935 msgstr "не е зададено ID за това."
1937 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1938 msgid "there was no name defined for it."
1939 msgstr "не е зададено име за това."
1941 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1942 msgid "the XML description of it got lost."
1943 msgstr "XML обяснението за това е изгубено."
1945 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1946 msgid "no implementation was defined for the extension."
1947 msgstr "не е зададена имплементация за разширението."
1949 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1950 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1951 msgid "a dependency was not met."
1952 msgstr "не е изпълнена зависимост."
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1955 msgid "Extension \""
1956 msgstr "Разширение \""
1958 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1959 msgid "\" failed to load because "
1960 msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото "
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1965 msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'"
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1968 msgid "Name:"
1969 msgstr "Име:"
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1972 msgid "ID:"
1973 msgstr "ID:"
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1976 msgid "State:"
1977 msgstr "Състояние:"
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1980 msgid "Loaded"
1981 msgstr "Заредено"
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1984 msgid "Unloaded"
1985 msgstr "Освободено"
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1988 msgid "Deactivated"
1989 msgstr "Деактивирано"
1991 #. This is some filler text, needs to change before relase
1992 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
1993 msgid ""
1994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
1995 "\n"
1996 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1997 msgstr ""
1998 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Едно или повече разширения не бяха заредени</span>\n"
1999 "\n"
2000 "Грешните разширения бяха пропуснати.  Inkscape ще продължи да работи нормално, но тези разширения няма да са достъпни.  За подробности за решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: "
2002 #. This is some filler text, needs to change before relase
2003 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2004 msgid "Show dialog on startup"
2005 msgstr "Показване на диалога при стартиране"
2007 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2008 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
2009 msgstr "Inkscape получи грешка при опит да стартира скрипт.  Текстът, върнат с грешката е включен по-долу.  Inkscape ще продължи да работи, но действието е отменено."
2011 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2012 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2013 msgstr "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт.  Скриптът не върна грешка, но резултатите може да не са очакваните."
2015 #: ../src/extension/init.cpp:169
2016 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2017 msgstr "Празно име за папка с външни модули.  Модули няма да бъдат заредени."
2019 #: ../src/extension/init.cpp:183
2020 #, c-format
2021 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2022 msgstr "Папка с модули (%s) не е налична.  Външни модули от такава папка няма за бъдат заредени."
2024 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2025 msgid "Blur Edge"
2026 msgstr "Ръб на замъгляване"
2028 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2029 msgid "Blur Width"
2030 msgstr "Ширина на замъгляване"
2032 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2033 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2034 msgstr "Ширина в пиксели на замъглената област"
2036 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2037 msgid "Number of Steps"
2038 msgstr "Брой стъпки"
2040 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2041 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2042 msgstr "Брой копия на обекта, с които да се симулира замъгляването"
2044 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2045 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2046 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2047 msgid "Generate from Path"
2048 msgstr "Генериране от линия"
2050 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2051 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2052 msgstr "Encapsulated Postscript изход"
2054 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2055 msgid "Make bounding box around full page"
2056 msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница"
2058 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2059 msgid "Convert text to path"
2060 msgstr "Превръщане на текста в криви"
2062 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2063 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2064 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2065 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2067 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2068 msgid "Encapsulated Postscript File"
2069 msgstr "Encapsulated Postscript файл"
2071 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2072 #, c-format
2073 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2074 msgstr "%s GDK pixbuf вход"
2076 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2077 msgid "GIMP Gradients"
2078 msgstr "GIMP преливки"
2080 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2081 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2082 msgstr "GIMP преливка (*.ggr)"
2084 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2085 msgid "Gradients used in GIMP"
2086 msgstr "Преливки използвани в GIMP"
2088 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2089 msgid "Select printer"
2090 msgstr "Избор на принтер"
2092 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2093 msgid "Inkscape: Print Preview"
2094 msgstr "Inkscape: преглед преди печат"
2096 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2097 msgid "GNOME Print"
2098 msgstr "GNOME отпечатване"
2100 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2101 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2102 msgid "Grid"
2103 msgstr "Мрежа"
2105 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2106 msgid "Line Width"
2107 msgstr "Ширина на линията"
2109 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2110 msgid "Horizontal Spacing"
2111 msgstr "Хоризонтално разстояние"
2113 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2114 msgid "Vertical Spacing"
2115 msgstr "Вертикално разстояние"
2117 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2118 msgid "Horizontal Offset"
2119 msgstr "Хоризонтално отместване"
2121 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2122 msgid "Vertical Offset"
2123 msgstr "Вертикално отместване"
2125 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2126 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2127 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2128 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2129 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2130 msgid "Render"
2131 msgstr "Генериране"
2133 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2134 msgid "Draw a path which is a grid"
2135 msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа"
2137 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2138 msgid "LaTeX Output"
2139 msgstr "LaTeX изход"
2141 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2142 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2143 msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)"
2145 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2146 msgid "LaTeX PSTricks File"
2147 msgstr "LaTeX PSTricks файл"
2149 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2150 msgid "LaTeX Print"
2151 msgstr "LaTeX отпечатване"
2153 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2154 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2155 msgstr "OpenDocument Drawing вход"
2157 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2158 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2159 msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)"
2161 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2162 msgid "OpenDocument drawing file"
2163 msgstr "OpenDocument файл рисунка"
2165 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2166 msgid "PovRay Output"
2167 msgstr "PovRay вход"
2169 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2170 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2171 msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)"
2173 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2174 msgid "PovRay Raytracer File"
2175 msgstr "PovRay Raytracer файл"
2177 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2178 msgid "Postscript Output"
2179 msgstr "Postscript изход"
2181 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2182 msgid "Text to Path"
2183 msgstr "Текст в пътека"
2185 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2186 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2187 msgid "Postscript (*.ps)"
2188 msgstr "Postscript (*.ps)"
2190 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2191 msgid "Postscript File"
2192 msgstr "Postscript файл"
2194 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104
2195 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2196 msgid "Print Destination"
2197 msgstr "Цел на отпечатване"
2199 #. Print properties frame
2200 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119
2201 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2202 msgid "Print properties"
2203 msgstr "Настройки на отпечатване"
2205 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2206 msgid "Print using PostScript operators"
2207 msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции"
2209 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2210 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
2211 msgstr "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени."
2213 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133
2214 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2215 msgid "Print as bitmap"
2216 msgstr "Отпечатване като растер"
2218 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
2219 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2220 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
2221 msgstr "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват."
2223 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2224 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2225 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2226 msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера"
2228 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163
2229 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2230 msgid "Resolution:"
2231 msgstr "Резолюция:"
2233 #. Print destination frame
2234 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167
2235 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2236 msgid "Print destination"
2237 msgstr "Цел на отпечатване"
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173
2240 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2241 msgid ""
2242 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2243 "leave empty to use the system default printer.\n"
2244 "Use '> filename' to print to file.\n"
2245 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2246 msgstr ""
2247 "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n"
2248 "празно за принтер по подразбиране.\n"
2249 "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n"
2250 "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма."
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2253 msgid "Postscript Print"
2254 msgstr "Postscript отпечатване"
2256 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2257 msgid "SVG Input"
2258 msgstr "SVG вход"
2260 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2261 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2262 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2264 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2265 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2266 msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт"
2268 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2269 msgid "SVG Output Inkscape"
2270 msgstr "SVG Inkscape изход"
2272 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2273 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2274 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2276 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2277 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2278 msgstr "SVG формат с Inkscape разширения"
2280 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2281 msgid "SVG Output"
2282 msgstr "SVG изход"
2284 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2285 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2286 msgstr "Просто SVG (*.svg)"
2288 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2289 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2290 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C"
2292 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2293 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2294 msgid "SVGZ Input"
2295 msgstr "SVGZ вход"
2297 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2298 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2299 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2300 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2301 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2302 msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)"
2304 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2305 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2306 msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip"
2308 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2309 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2310 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2311 msgid "SVGZ Output"
2312 msgstr "SVGZ изход"
2314 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2315 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2316 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2317 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2318 msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip"
2320 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2321 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2322 msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)"
2324 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2325 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2326 msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip"
2328 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2329 msgid "Windows 32-bit Print"
2330 msgstr "Windows 32-битово отпечатване"
2332 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2333 msgid "Print using PDF operators"
2334 msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори"
2336 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2337 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2338 msgstr "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат изгубени. "
2340 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2341 msgid "write error occurred"
2342 msgstr "получена грешка при запис"
2344 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2345 msgid "PDF Print"
2346 msgstr "PDF отпечатване"
2348 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2349 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2350 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2351 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2352 #: ../src/extension/system.cpp:100
2353 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2354 msgstr "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG."
2356 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2357 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2358 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2359 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2360 #: ../src/file.cpp:127
2361 msgid "default.svg"
2362 msgstr "default.svg"
2364 #: ../src/file.cpp:214
2365 #: ../src/file.cpp:827
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to load the requested file %s"
2368 msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s"
2370 #: ../src/file.cpp:239
2371 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2372 msgstr "Документа още не е запазен.  Не може да бъде върнат в начално състояние."
2374 #: ../src/file.cpp:245
2375 #, c-format
2376 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2377 msgstr "Промените ще бъдат изгубени!  Сигурни ли сте че искате да презаредите документа %s?"
2379 #: ../src/file.cpp:265
2380 msgid "Document reverted."
2381 msgstr "Документа е върнат в начално състояние."
2383 #: ../src/file.cpp:267
2384 msgid "Document not reverted."
2385 msgstr "Документа не е върнат в начално състояние."
2387 #: ../src/file.cpp:388
2388 msgid "Select file to open"
2389 msgstr "Избор на файл за отваряне"
2391 #: ../src/file.cpp:470
2392 #, c-format
2393 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2394 msgstr "Премахнат <b>%i</b> неизползвана дефиниция в &lt;defs&gt;."
2396 #: ../src/file.cpp:475
2397 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2398 msgstr "Няма неизползвани дефиниции в &lt;defs&gt;."
2400 #: ../src/file.cpp:501
2401 #, c-format
2402 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
2403 msgstr "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s).  Товаможе да е причинено от непознато файлово разширение."
2405 #: ../src/file.cpp:502
2406 #: ../src/file.cpp:510
2407 msgid "Document not saved."
2408 msgstr "Документа е запазен."
2410 #: ../src/file.cpp:509
2411 #, c-format
2412 msgid "File %s could not be saved."
2413 msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен."
2415 #: ../src/file.cpp:519
2416 msgid "Document saved."
2417 msgstr "Документа е запазен."
2419 #: ../src/file.cpp:576
2420 #: ../src/file.cpp:950
2421 #, c-format
2422 msgid "drawing%s"
2423 msgstr "рисунка%s"
2425 #: ../src/file.cpp:582
2426 #, c-format
2427 msgid "drawing-%d%s"
2428 msgstr "рисунка-%d%s"
2430 #: ../src/file.cpp:603
2431 msgid "Select file to save to"
2432 msgstr "Избор на файл, в който да се запази"
2434 #: ../src/file.cpp:664
2435 msgid "No changes need to be saved."
2436 msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени."
2438 #: ../src/file.cpp:855
2439 msgid "Select file to import"
2440 msgstr "Избор на файл за внасяне"
2442 #: ../src/file.cpp:972
2443 msgid "Select file to export to"
2444 msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе"
2446 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2447 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2448 msgstr "<b>Ctrl</b>: залепване ъгъла напреливката"
2450 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2451 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2452 msgstr "<b>Shift</b>: рисуване на преливка около началната точка"
2454 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2455 #, c-format
2456 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2457 msgstr "<b>Преливка</b>за %d обект; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
2459 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2460 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2461 msgstr "Избор на <b>обекти</b> на които да бъде създадена преливка."
2463 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2464 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2465 msgstr "Линейна преливка <b>начало</b>"
2467 #. POINT_LG_P1
2468 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2469 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2470 msgstr "Линейна преливка <b>край</b>"
2472 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2473 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2474 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b>"
2476 #: ../src/gradient-drag.cpp:64
2477 #: ../src/gradient-drag.cpp:65
2478 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2479 msgstr "Кръгова преливка <b>радиус</b>"
2481 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2482 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2483 msgstr "Кръгова преливка <b>фокус</b>"
2485 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2486 #, c-format
2487 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2488 msgstr "%s за: %s%s; влачене с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл, с<b>Ctrl+Alt</b> за запазване на ъгъла, с <b>Ctrl+Shift</b> за мащабиране около центъра"
2490 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2491 msgid " (stroke)"
2492 msgstr " (линия)"
2494 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2495 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
2496 msgstr "Кръгова преливка <b>център</b> и <b>фокус</b>; влачене с <b>Shift</b> за отделен фокус"
2498 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2499 #, c-format
2500 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separateGradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
2501 msgstr "Точката на градиента е поделена с <b>%d</b> преливка; влачене с <b>Shift</b> за отделянеТочката на градиента е поделена с <b>%d</b> преливки; влачене с <b>Shift</b> за отделяне"
2503 #: ../src/helper/units.cpp:36
2504 msgid "Unit"
2505 msgstr "Единица"
2507 #: ../src/helper/units.cpp:36
2508 msgid "Units"
2509 msgstr "Единици"
2511 #: ../src/helper/units.cpp:37
2512 msgid "Point"
2513 msgstr "Точка"
2515 #: ../src/helper/units.cpp:37
2516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2517 msgid "pt"
2518 msgstr "pt"
2520 #: ../src/helper/units.cpp:37
2521 msgid "Points"
2522 msgstr "Точки"
2524 #: ../src/helper/units.cpp:37
2525 msgid "Pt"
2526 msgstr "Pt"
2528 #: ../src/helper/units.cpp:38
2529 msgid "Pixel"
2530 msgstr "Пиксел"
2532 #: ../src/helper/units.cpp:38
2533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2537 msgid "px"
2538 msgstr "px"
2540 #: ../src/helper/units.cpp:38
2541 msgid "Pixels"
2542 msgstr "Пиксели"
2544 #: ../src/helper/units.cpp:38
2545 msgid "Px"
2546 msgstr "Px"
2548 #. You can add new elements from this point forward
2549 #: ../src/helper/units.cpp:40
2550 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2551 msgid "Percent"
2552 msgstr "Процент"
2554 #: ../src/helper/units.cpp:40
2555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2556 msgid "%"
2557 msgstr "%"
2559 #: ../src/helper/units.cpp:40
2560 msgid "Percents"
2561 msgstr "Проценти"
2563 #: ../src/helper/units.cpp:41
2564 msgid "Millimeter"
2565 msgstr "Милиметър"
2567 #: ../src/helper/units.cpp:41
2568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2569 msgid "mm"
2570 msgstr "mm"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:41
2573 msgid "Millimeters"
2574 msgstr "Милиметри"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:42
2577 msgid "Centimeter"
2578 msgstr "Сантиметър"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:42
2581 msgid "cm"
2582 msgstr "cm"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:42
2585 msgid "Centimeters"
2586 msgstr "Сантиметри"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:43
2589 msgid "Meter"
2590 msgstr "Метър"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:43
2593 msgid "m"
2594 msgstr "m"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:43
2597 msgid "Meters"
2598 msgstr "Метри"
2600 #. no svg_unit
2601 #: ../src/helper/units.cpp:44
2602 msgid "Inch"
2603 msgstr "Инч"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:44
2606 msgid "in"
2607 msgstr "in"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:44
2610 msgid "Inches"
2611 msgstr "Инчове"
2613 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2614 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2615 #: ../src/helper/units.cpp:47
2616 msgid "Em square"
2617 msgstr "Em квадрат"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:47
2620 msgid "em"
2621 msgstr "em"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:47
2624 msgid "Em squares"
2625 msgstr "Em квадрати"
2627 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2628 #: ../src/helper/units.cpp:49
2629 msgid "Ex square"
2630 msgstr "Ex квадрат"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:49
2633 msgid "ex"
2634 msgstr "ex"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:49
2637 msgid "Ex squares"
2638 msgstr "Ex квадрати"
2640 #: ../src/inkscape.cpp:447
2641 msgid "Untitled document"
2642 msgstr "Неозаглавен документ"
2644 #. Show nice dialog box
2645 #: ../src/inkscape.cpp:476
2646 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2647 msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n"
2649 #: ../src/inkscape.cpp:477
2650 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
2651 msgstr "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните места:\n"
2653 #: ../src/inkscape.cpp:478
2654 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2655 msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n"
2657 #: ../src/inkscape.cpp:615
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot create directory %s.\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Не може да създаде папка %s.\n"
2664 "%s"
2666 #: ../src/inkscape.cpp:616
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "%s is not a valid directory.\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "%s не е валидна папка.\n"
2673 "%s"
2675 #: ../src/inkscape.cpp:617
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot create file %s.\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Не може да бъде създаден файл %s.\n"
2682 "%s"
2684 #: ../src/inkscape.cpp:618
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot write file %s.\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Не може да се пише във файл %s.\n"
2691 "%s"
2693 #: ../src/inkscape.cpp:619
2694 msgid ""
2695 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2696 "and any changes made in preferences will not be saved."
2697 msgstr ""
2698 "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n"
2699 "и няма да бъдат запазвани промени в настройките."
2701 #: ../src/inkscape.cpp:689
2702 #: ../src/preferences.cpp:56
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "%s is not a regular file.\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "%s не е нормален файл.\n"
2709 "%s"
2711 #: ../src/inkscape.cpp:690
2712 #: ../src/preferences.cpp:57
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "%s not a valid XML file, or\n"
2716 "you don't have read permissions on it.\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "%s не е валиден XML файл, или\n"
2720 "нямате разрешение за четенето му.\n"
2721 "%s"
2723 #: ../src/inkscape.cpp:692
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "%s is not a valid menus file.\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "%s не е валиден файл на меню.\n"
2730 "%s"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:693
2733 msgid ""
2734 "Inkscape will run with default menus.\n"
2735 "New menus will not be saved."
2736 msgstr ""
2737 "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n"
2738 "Нови менюта няма да бъдат запазени."
2740 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2741 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2742 #: ../src/interface.cpp:776
2743 msgid "Commands Bar"
2744 msgstr "Лента за команди"
2746 #: ../src/interface.cpp:776
2747 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2748 msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)"
2750 #: ../src/interface.cpp:778
2751 msgid "Tool Controls Bar"
2752 msgstr "Лента за контрол на инструментите"
2754 #: ../src/interface.cpp:778
2755 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2756 msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите"
2758 #: ../src/interface.cpp:780
2759 msgid "_Toolbox"
2760 msgstr "_Кутия с инструменти"
2762 #: ../src/interface.cpp:780
2763 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2764 msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)"
2766 #: ../src/interface.cpp:786
2767 msgid "_Palette"
2768 msgstr "_Палитра"
2770 #: ../src/interface.cpp:786
2771 msgid "Show or hide the color palette"
2772 msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра"
2774 #: ../src/interface.cpp:788
2775 msgid "_Statusbar"
2776 msgstr "Лента за _състоянието"
2778 #: ../src/interface.cpp:788
2779 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2780 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на прозореца)"
2782 #: ../src/interface.cpp:842
2783 #, c-format
2784 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2785 msgstr "Не е известен глагол \"%s\""
2787 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2788 #: ../src/interface.cpp:952
2789 #, c-format
2790 msgid "Enter group #%s"
2791 msgstr "Влизане в група #%s"
2793 #: ../src/interface.cpp:963
2794 msgid "Go to parent"
2795 msgstr "Отиване до родителската"
2797 #: ../src/interface.cpp:1108
2798 msgid "Could not parse SVG data"
2799 msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни"
2801 #: ../src/interface.cpp:1273
2802 #, c-format
2803 msgid "Overwrite %s"
2804 msgstr "Презапис на %s"
2806 #: ../src/interface.cpp:1294
2807 #, c-format
2808 msgid "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the current document?"
2809 msgstr "Файлът %s вече съществува.  Искате ли да го презапишете с този?"
2811 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2812 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2813 msgid "_Write session file:"
2814 msgstr "_Запис на сесиен файл:"
2816 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2817 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2818 msgstr "<b>%1</b> ви е поканил(а) на сесия за съобщения."
2820 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2821 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2822 msgstr "Желаете ли да приемете поканата на <b>%1</b> за сесия?"
2824 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2825 msgid "Accept invitation"
2826 msgstr "Приемане на поканата"
2828 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2829 msgid "Decline invitation"
2830 msgstr "Отказ на поканата"
2832 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2833 msgid ""
2834 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your whiteboard invitation.</span>\n"
2835 "\n"
2836 msgstr ""
2837 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребителят <b>%1</b> отказа поканата.</span>\n"
2838 "\n"
2840 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2841 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2842 msgid "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different user."
2843 msgstr "Все още сте свързан(а) с Jabber сървър като <b>%2</b>, и можете да изпратите покана до <b>%1</b> отново, или да изпратите покана до друг потребител."
2845 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2846 msgid ""
2847 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2848 "\n"
2849 msgstr ""
2850 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребителят <b>%1</b> използва несъвместима версия на Inkboard.</span>\n"
2851 "\n"
2853 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2854 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2855 msgid ""
2856 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2857 "\n"
2858 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2859 msgstr ""
2860 "Inkscape не може да се свърже с <b>%1</b>.\n"
2861 "\n"
2862 "Все още сте свързан(а) с Jabber сървър като <b>%2</b>."
2864 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2865 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2866 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2867 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2868 msgid "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2869 msgstr "ID за нов обект е ПРАЗЕН дори след генериране и lookup опити: новия обект НЯМА да бъде изпратен, нито някой от дъщерните му!"
2871 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2872 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2873 msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)"
2875 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2876 msgid "Select a location and filename"
2877 msgstr "Избор на местоположение и файлово име"
2879 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2880 msgid "Set filename"
2881 msgstr "Задаване на файлово име"
2883 #: ../src/knot.cpp:425
2884 msgid "Node or handle drag canceled."
2885 msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено."
2887 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2888 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2889 msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango"
2891 #: ../src/main.cpp:199
2892 msgid "Print the Inkscape version number"
2893 msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape"
2895 #: ../src/main.cpp:204
2896 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2897 msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)"
2899 #: ../src/main.cpp:209
2900 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2901 msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)"
2903 #: ../src/main.cpp:214
2904 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2905 msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)"
2907 #: ../src/main.cpp:215
2908 #: ../src/main.cpp:220
2909 #: ../src/main.cpp:225
2910 #: ../src/main.cpp:292
2911 #: ../src/main.cpp:297
2912 #: ../src/main.cpp:302
2913 #: ../src/main.cpp:307
2914 msgid "FILENAME"
2915 msgstr "Файлово име"
2917 #: ../src/main.cpp:219
2918 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2919 msgstr "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)"
2921 #: ../src/main.cpp:224
2922 msgid "Export document to a PNG file"
2923 msgstr "Извеждане на документа в PNG файл"
2925 #: ../src/main.cpp:229
2926 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2927 msgstr "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)"
2929 #: ../src/main.cpp:230
2930 msgid "DPI"
2931 msgstr "DPI"
2933 #: ../src/main.cpp:234
2934 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
2935 msgstr "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)"
2937 #: ../src/main.cpp:235
2938 msgid "x0:y0:x1:y1"
2939 msgstr "x0:y0:x1:y1"
2941 #: ../src/main.cpp:239
2942 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
2943 msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)"
2945 #: ../src/main.cpp:244
2946 msgid "Exported area is the entire canvas"
2947 msgstr "Изведената област е цялата работна площ"
2949 #: ../src/main.cpp:249
2950 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
2951 msgstr "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена стойност (в SVG потребителски единици)"
2953 #: ../src/main.cpp:254
2954 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
2955 msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
2957 #: ../src/main.cpp:255
2958 msgid "WIDTH"
2959 msgstr "Ширина"
2961 #: ../src/main.cpp:259
2962 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
2963 msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)"
2965 #: ../src/main.cpp:260
2966 msgid "HEIGHT"
2967 msgstr "Височина"
2969 #: ../src/main.cpp:264
2970 msgid "The ID of the object to export"
2971 msgstr "ID на обекта за изнасяне"
2973 #: ../src/main.cpp:265
2974 #: ../src/main.cpp:346
2975 msgid "ID"
2976 msgstr "ID"
2978 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
2979 #. See "man inkscape" for details.
2980 #: ../src/main.cpp:271
2981 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
2982 msgstr "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само с export-id)"
2984 #: ../src/main.cpp:276
2985 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
2986 msgstr "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с export-id)"
2988 #: ../src/main.cpp:281
2989 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
2990 msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)"
2992 #: ../src/main.cpp:282
2993 msgid "COLOR"
2994 msgstr "Цвят"
2996 #: ../src/main.cpp:286
2997 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
2998 msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3000 #: ../src/main.cpp:287
3001 msgid "VALUE"
3002 msgstr "Стойност"
3004 #: ../src/main.cpp:291
3005 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3006 msgstr "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)"
3008 #: ../src/main.cpp:296
3009 msgid "Export document to a PS file"
3010 msgstr "Извеждане на документа в PS файл"
3012 #: ../src/main.cpp:301
3013 msgid "Export document to an EPS file"
3014 msgstr "Извеждане на документа в EPS файл"
3016 #: ../src/main.cpp:306
3017 msgid "Export document to a PDF file"
3018 msgstr "Извеждане на документа в PDF файл"
3020 #: ../src/main.cpp:311
3021 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3022 msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)"
3024 #: ../src/main.cpp:316
3025 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3026 msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)"
3028 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3029 #: ../src/main.cpp:322
3030 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3031 msgstr "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-id"
3033 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3034 #: ../src/main.cpp:328
3035 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3036 msgstr "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-id"
3038 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3039 #: ../src/main.cpp:334
3040 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3041 msgstr "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-id"
3043 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3044 #: ../src/main.cpp:340
3045 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3046 msgstr "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-id"
3048 #: ../src/main.cpp:345
3049 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3050 msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването"
3052 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3053 #: ../src/main.cpp:351
3054 msgid "Print out the extension directory and exit"
3055 msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход"
3057 #: ../src/main.cpp:356
3058 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3059 msgstr "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с натискане на клавиш или движение на мишката"
3061 #: ../src/main.cpp:361
3062 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3063 msgstr "Използване на новия Gtkmm GUI интерфейс"
3065 #: ../src/main.cpp:366
3066 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3067 msgstr "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа"
3069 #: ../src/main.cpp:561
3070 msgid ""
3071 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3072 "\n"
3073 "Available options:"
3074 msgstr ""
3075 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3076 "\n"
3077 "Налични възможности:"
3079 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3080 msgid "_New"
3081 msgstr "_Нов"
3083 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3084 msgid "Open _Recent"
3085 msgstr "Отваряне на _посл."
3087 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3088 msgid "_Edit"
3089 msgstr "_Редакция"
3091 #: ../src/menus-skeleton.h:64
3092 #: ../src/verbs.cpp:1980
3093 msgid "Paste Si_ze"
3094 msgstr "Поставяне на _размер"
3096 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3097 msgid "Clo_ne"
3098 msgstr "_Клониране"
3100 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3101 msgid "_View"
3102 msgstr "_Изглед"
3104 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3105 msgid "_Zoom"
3106 msgstr "_Увеличение"
3108 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3109 msgid "Show/Hide"
3110 msgstr "Показване/скриване"
3112 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3113 msgid "_Display mode"
3114 msgstr "_Режим на показване"
3116 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3117 msgid "_Layer"
3118 msgstr "_Слой"
3120 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3121 msgid "_Object"
3122 msgstr "_Обект"
3124 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3125 msgid "Cli_p"
3126 msgstr "_Отрязване"
3128 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3129 msgid "Mas_k"
3130 msgstr "_Маска"
3132 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3133 msgid "Patter_n"
3134 msgstr "_Шарка"
3136 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3137 msgid "_Path"
3138 msgstr "_Пътека"
3140 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3141 msgid "_Text"
3142 msgstr "_Текст"
3144 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3145 msgid "Effe_cts"
3146 msgstr "_Ефекти"
3148 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3149 msgid "Whiteboa_rd"
3150 msgstr "_Работна площ"
3152 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3153 msgid "_Help"
3154 msgstr "_Помощ"
3156 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3157 msgid "Tutorials"
3158 msgstr "Уроци"
3160 #: ../src/node-context.cpp:366
3161 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3162 msgstr "<b>Ctrl</b>: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, преместване хор/верт; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
3164 #: ../src/node-context.cpp:367
3165 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3166 msgstr "<b>Shift</b>: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на двете дръжки"
3168 #: ../src/node-context.cpp:368
3169 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3170 msgstr "<b>Alt</b>: заключване дължината на дръжките; <b>Ctrl+Alt</b>: преместване на дръжките"
3172 #. drag curve
3173 #: ../src/node-context.cpp:628
3174 msgid "Drag curve"
3175 msgstr "Влачене на крива"
3177 #: ../src/nodepath.cpp:548
3178 #: ../src/seltrans.cpp:455
3179 msgid "Stamp"
3180 msgstr "Отпечатване"
3182 #: ../src/nodepath.cpp:1219
3183 #: ../src/nodepath.cpp:1247
3184 msgid "Move nodes vertically"
3185 msgstr "Преместване на възлите по вертикал"
3187 #: ../src/nodepath.cpp:1221
3188 #: ../src/nodepath.cpp:1249
3189 msgid "Move nodes horizontally"
3190 msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал"
3192 #: ../src/nodepath.cpp:1223
3193 #: ../src/nodepath.cpp:1251
3194 #: ../src/nodepath.cpp:2983
3195 msgid "Move nodes"
3196 msgstr "Преместване на възлите"
3198 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3199 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3200 msgstr "<b>Дръжка на възел</b>: влачене за оформяне на крива; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за завъртане на двете дръжки"
3202 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3203 msgid "Align nodes"
3204 msgstr "Равняване на възли"
3206 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3207 msgid "Distribute nodes"
3208 msgstr "Разпределяне на възли"
3210 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3211 msgid "Add nodes"
3212 msgstr "Добавяне на възли"
3214 #: ../src/nodepath.cpp:1533
3215 #: ../src/nodepath.cpp:1592
3216 msgid "Add node"
3217 msgstr "Добавяне на възел"
3219 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3220 msgid "Break path"
3221 msgstr "Прекъсване на път"
3223 #: ../src/nodepath.cpp:1710
3224 #: ../src/nodepath.cpp:1722
3225 #: ../src/nodepath.cpp:1809
3226 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3227 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3228 msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали <b>два крайни възела</b>"
3230 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3231 msgid "Close subpath"
3232 msgstr "Затваряне на подпътеката"
3234 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3235 msgid "Join nodes"
3236 msgstr "Съединяване на възли"
3238 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3239 msgid "Close subpath by segment"
3240 msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент"
3242 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3243 msgid "Join nodes by segment"
3244 msgstr "Свързване на възлите със сегмент"
3246 #: ../src/nodepath.cpp:2018
3247 #: ../src/nodepath.cpp:2055
3248 #: ../src/nodepath.cpp:2059
3249 msgid "Delete nodes"
3250 msgstr "Изтриване на възли"
3252 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3253 msgid "Delete nodes preserving shape"
3254 msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма"
3256 #: ../src/nodepath.cpp:2079
3257 #: ../src/nodepath.cpp:2093
3258 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
3259 msgstr "Изберете <b>два не-крайни възела</b> от пътека, между които да се изтрият сегменти."
3261 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3262 msgid "Cannot find path between nodes."
3263 msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите"
3265 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3266 msgid "Delete segment"
3267 msgstr "Изтриване на сегмент"
3269 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3270 msgid "Change segment type"
3271 msgstr "Промяна типа на сегмента"
3273 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3274 #: ../src/nodepath.cpp:2946
3275 msgid "Change node type"
3276 msgstr "Промяна типа на възела"
3278 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3279 msgid "Retract handle"
3280 msgstr "Свиване на ръчката"
3282 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3283 msgid "Move node handle"
3284 msgstr "Преместване ръчка на възел"
3286 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3287 #, c-format
3288 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3289 msgstr "<b>Ръчка на възел</b>: ъгъл %0.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнене на ъгъла; с <b>Alt</b> за заключване на дължината; с <b>Shift</b> за завъртане на двете дръжки"
3291 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3292 msgid "Rotate nodes"
3293 msgstr "Завъртане на възли"
3295 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3296 msgid "Scale nodes"
3297 msgstr "Мащабиране на възли"
3299 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3300 msgid "Flip nodes"
3301 msgstr "Обръщане на възли"
3303 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3304 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3305 msgstr "<b>Възел</b>: влачене за промяна на пътеката; с <b>Ctrl</b> за лепнене къмхоризонтал/вертикал; с <b>Ctrl+Alt</b> за лепнене посоките на на дръжките"
3307 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3308 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3309 msgid "end node"
3310 msgstr "краен възел"
3312 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3313 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3314 msgid "cusp"
3315 msgstr "заострен"
3317 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3318 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3319 msgid "smooth"
3320 msgstr "гладък"
3322 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3323 msgid "symmetric"
3324 msgstr "симетричен"
3326 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3327 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3328 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3329 msgstr "краен възел, със заострени дръжки (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
3331 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3332 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3333 msgstr "една заострена дръжка (влачене с <b>Shift</b> за разширяване)"
3335 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3336 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3337 msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене <b>Shift</b> за разширяване)"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3340 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
3341 msgstr "<b>Влачене</b> на възли или дръжките им; <b>Alt+влачене</b> на възлите за извайване; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване на възли, <b>&lt; &gt;</b> за мащабиране, <b>[ ]</b> за завъртане"
3343 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3344 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3345 msgstr "<b>Влачене</b> на възел или дръжките му; клавишите със <b>стрелки</b> за преместване"
3347 #: ../src/nodepath.cpp:4177
3348 #: ../src/nodepath.cpp:4189
3349 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3350 msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им."
3352 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3353 #, c-format
3354 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select.<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3355 msgstr "<b>0</b> от възли <b>%i</b> са избрани. <b>Натискане</b>, <b>Shift+натискане</b>, или <b>влачене около</b> за избор на възли.<b>0</b> от възли <b>%i</b> са избрани. <b>Натискане</b>, <b>Shift+натискане</b>, или <b>влачене около</b> за избор на възли."
3357 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3358 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3359 msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените."
3361 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3362 #, c-format
3363 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3364 msgstr "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани; %s. %s."
3366 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3367 #, c-format
3368 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s.<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3369 msgstr "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %s.<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани в <b>%i</b> от <b>%i</b> подпътеки. %s."
3371 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3372 #, c-format
3373 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3374 msgstr "<b>%i</b> от <b>%i</b> възли са избрани. %s."
3376 #: ../src/object-edit.cpp:488
3377 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
3378 msgstr "Настройване радиуса на<b>хоризонталното закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за синхронизация и на вертикалния радиус"
3380 #: ../src/object-edit.cpp:494
3381 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
3382 msgstr "Настройване радиуса на<b>вертикално закръгляне</b>; с <b>Ctrl</b> за синхронизация и на хоризонталния радиус"
3384 #: ../src/object-edit.cpp:501
3385 #: ../src/object-edit.cpp:508
3386 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
3387 msgstr "Настройване на <b>ширината и височината</b>на правоъгълника; с <b>Ctrl</b> за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока"
3389 #: ../src/object-edit.cpp:681
3390 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3391 msgstr "Настройване <b>ширината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
3393 #: ../src/object-edit.cpp:684
3394 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3395 msgstr "Настройване <b>височината</b> на елипса, с <b>Ctrl</b> за превръщане в кръг"
3397 #: ../src/object-edit.cpp:687
3398 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3399 msgstr "Поставяне на <b>началната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
3401 #: ../src/object-edit.cpp:690
3402 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3403 msgstr "Поставяне на <b>крайната точка</b> на дъга или сегмент; с <b>Ctrl</b> за точен ъгъл; влачене <b>вътре</b> за елипса или дъга, <b>отвън</b> за сегмент"
3405 #: ../src/object-edit.cpp:795
3406 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3407 msgstr "Настройване <b>радиус на връх</b> на звезда или полигон; със <b>Shift</b> за закръгляне; с <b>Alt</b> за призволно"
3409 #: ../src/object-edit.cpp:798
3410 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3411 msgstr "Настройване на <b>основния радиус</b> на звездата; с <b>Ctrl</b> за запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със <b>Shift</b> за закръгляне; с <b>Alt</b> за произволно"
3413 #: ../src/object-edit.cpp:962
3414 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3415 msgstr "Завиване/развиване на спирала <b>отвътре</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
3417 #: ../src/object-edit.cpp:964
3418 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3419 msgstr "Завиване/развиване на спирала <b>отвън</b>; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла; с <b>Alt</b> за съсредоточаване/отклоняване"
3421 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3422 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3423 msgstr "Настройване <b>разстоянието на отместване</b>"
3425 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3426 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3427 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3428 msgstr "<b>Преместване</b> на запълването с шарка в обекта"
3430 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3431 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3432 msgstr "<b>Мащабиране</b> на шарката за да запълни еднакво"
3434 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3435 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3436 msgstr "<b>Завъртане</b> на запълването с шарка; с <b>Ctrl</b> за запазване на ъгъла"
3438 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3439 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3440 msgstr "Влачене за преоразмеряване на <b>рамката, запълнена с текст</b>"
3442 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3443 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3444 msgstr "Изберете <b>поне два обекта</b> за комбиниране."
3446 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3447 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3448 msgstr "Поне един от обектите <b>не е в криви</b>, не могат да се комбинират."
3450 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3451 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3452 msgstr "Не можете да комбинирате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
3454 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3455 msgid "Combine"
3456 msgstr "Комбиниране"
3458 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3459 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3460 msgstr "Изберете <b>пътека(и)</b> за разделяне."
3462 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3463 msgid "Break Apart"
3464 msgstr "Разделяне"
3466 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3467 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3468 msgstr "<b>Няма пътека(и)</b> за разделяне в избраното."
3470 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3471 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3472 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в криви."
3474 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3475 msgid "Object to Path"
3476 msgstr "Обект в криви"
3478 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3479 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3480 msgstr "<b>Няма обекти</b> за комбиниране в криви сред избраното."
3482 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3483 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3484 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за обръщане."
3486 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3487 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3488 msgstr "<b>Няма пътища</b> за обръщане в избраното."
3490 #: ../src/pen-context.cpp:224
3491 msgid "Drawing cancelled"
3492 msgstr "Рисуването спряно"
3494 #: ../src/pen-context.cpp:386
3495 #: ../src/pencil-context.cpp:233
3496 msgid "Continuing selected path"
3497 msgstr "Продължаване на избраната пътека"
3499 #: ../src/pen-context.cpp:397
3500 #: ../src/pencil-context.cpp:242
3501 msgid "Creating new path"
3502 msgstr "Създаване на нова пътека"
3504 #: ../src/pen-context.cpp:401
3505 #: ../src/pencil-context.cpp:246
3506 msgid "Appending to selected path"
3507 msgstr "Добавяне към избраната пътека"
3509 #: ../src/pen-context.cpp:545
3510 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3511 msgstr "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за затваряне и завършване на пътеката."
3513 #: ../src/pen-context.cpp:555
3514 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3515 msgstr "<b>Натискане</b> или <b>натискане и влачене</b> за продължаване от тази точка."
3517 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3518 #, c-format
3519 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
3520 msgstr "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, разстояние %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, <b>Enter</b> за завършване на пътеката"
3522 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3523 #, c-format
3524 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3525 msgstr "<b>Дръжка на крива</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл"
3527 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3528 #, c-format
3529 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
3530 msgstr "<b>%s</b>: ъгъл %3.2f&#176;, дължина %s; с <b>Ctrl</b> за лепнещ ъгъл, със <b>Shift</b> за преместване само на тази дръжка"
3532 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3533 msgid "Drawing finished"
3534 msgstr "Рисуването завършено"
3536 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3537 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3538 msgstr "<b>Освободете</b> тук за затваряне и завършване на пътеката."
3540 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3541 msgid "Drawing a freehand path"
3542 msgstr "Ръсуване на свободна пътека"
3544 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3545 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3546 msgstr "<b>Влачене</b> за продължаване на пътеката от тази точка."
3548 #. Write curves to object
3549 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3550 msgid "Finishing freehand"
3551 msgstr "Завършване на свободната линия"
3553 #: ../src/preferences.cpp:59
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "%s is not a valid preferences file.\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "%s не е валиден файл с настройки.\n"
3560 "%s"
3562 #: ../src/preferences.cpp:60
3563 msgid ""
3564 "Inkscape will run with default settings.\n"
3565 "New settings will not be saved."
3566 msgstr ""
3567 "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n"
3568 "Нови настройки няма да се запазват."
3570 #: ../src/rect-context.cpp:377
3571 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
3572 msgstr "<b>Ctrl</b>: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със заоблени ъгли"
3574 #: ../src/rect-context.cpp:472
3575 #, c-format
3576 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3577 msgstr "<b>Правоъгълник</b>: %s &#215; %s; с <b>Ctrl</b> можете да го направите квадрат или с кратни страни; със <b>Shift</b> да рисувате около началната точка"
3579 #: ../src/rect-context.cpp:490
3580 msgid "Create rectangle"
3581 msgstr "Създаване на правоъгълник"
3583 #: ../src/select-context.cpp:226
3584 msgid "Move canceled."
3585 msgstr "Преместването отменено."
3587 #: ../src/select-context.cpp:234
3588 msgid "Selection canceled."
3589 msgstr "Избирането отменено."
3591 #: ../src/select-context.cpp:627
3592 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3593 msgstr "<b>Ctrl</b>: избиране в групи, преместване хор/верт"
3595 #: ../src/select-context.cpp:628
3596 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3597 msgstr "<b>Shift</b>: превключване на избирането, задължителна гумена лента, забрана на късането"
3599 #: ../src/select-context.cpp:629
3600 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3601 msgstr "<b>Alt</b>: избор на долното, преместване на избраното"
3603 #: ../src/select-context.cpp:783
3604 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3605 msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе."
3607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3608 msgid "Delete text"
3609 msgstr "Изтриване на текста"
3611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3612 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3613 msgstr "<b>Нищо</b>не беше изтрито."
3615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3616 msgid "Delete"
3617 msgstr "Триене"
3619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3620 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3621 msgstr "Избор на <b>обект(и)</b> за размножаване."
3623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283
3624 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3625 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3626 msgid "Duplicate"
3627 msgstr "Размножаване"
3629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3630 msgid "Delete all"
3631 msgstr "Изтриване на всички"
3633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3634 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3635 msgstr "Изберете <b>два или повече обекта</b> за групиране."
3637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3638 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3639 msgstr "Изберете <b>поне два</b> обекта за групиране."
3641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510
3642 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3643 msgid "Group"
3644 msgstr "Групиране"
3646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3647 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3648 msgstr "Изберете <b>група</b> за разделяне."
3650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3651 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3652 msgstr "<b>няма групи</b> за разделяне в избраното."
3654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3655 msgid "Ungroup"
3656 msgstr "Разделяне"
3658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3659 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3660 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане."
3662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642
3663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
3664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730
3665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
3666 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3667 msgstr "Не можете да повдигате/снижавате обекти от <b>различни групи</b> или <b>слоеве</b>."
3669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3670 msgid "Raise"
3671 msgstr "Повдигане"
3673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3674 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3675 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за повдигане най-отгоре."
3677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3678 msgid "Raise to top"
3679 msgstr "Повдигане най-отгоре"
3681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3682 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3683 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
3685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3686 msgid "Lower"
3687 msgstr "Снижаване"
3689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3690 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3691 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за снижаване."
3693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3694 msgid "Lower to bottom"
3695 msgstr "Снижаване най-долу"
3697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3698 msgid "Nothing to undo."
3699 msgstr "Няма нищо за отмяна."
3701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3702 msgid "Nothing to redo."
3703 msgstr "Няма нищо за връщане."
3705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3706 msgid "Nothing was copied."
3707 msgstr "Нищо не беше копирано."
3709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100
3710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
3712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3713 msgid "Nothing on the clipboard."
3714 msgstr "Няма нищо в клипборда."
3716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3717 msgid "Paste"
3718 msgstr "Поставяне"
3720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3721 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3722 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b>, в които да се постави стил."
3724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3725 msgid "Paste style"
3726 msgstr "Поставяне на стил"
3728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170
3729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3730 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3731 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> в които да се постави размер."
3733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3734 msgid "Paste size"
3735 msgstr "Поставяне на размер"
3737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3738 msgid "Paste size separately"
3739 msgstr "Поставяне на размер отделно"
3741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3742 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3743 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в горния слой."
3745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3746 msgid "Raise to next layer"
3747 msgstr "Повдигане до следващия слой"
3749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
3750 msgid "No more layers above."
3751 msgstr "Няма по-горни слоеве."
3753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
3754 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3755 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за преместване в долния слой."
3757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
3758 msgid "Lower to previous layer"
3759 msgstr "Снижаване до предишния слой"
3761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
3762 msgid "No more layers below."
3763 msgstr "Няма повече слоеве надолу."
3765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
3766 msgid "Remove transform"
3767 msgstr "Премахване на трансформацията"
3769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
3770 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3771 msgstr "Завъртане с 90&#176; ЧС"
3773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
3774 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3775 msgstr "Завъртане с 90&#176; ОЧС"
3777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613
3778 #: ../src/seltrans.cpp:353
3779 msgid "Rotate"
3780 msgstr "Завъртане"
3782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
3783 msgid "Rotate by pixels"
3784 msgstr "Въртене по пиксели"
3786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668
3787 #: ../src/seltrans.cpp:350
3788 msgid "Scale"
3789 msgstr "Мащабиране"
3791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
3792 msgid "Scale by whole factor"
3793 msgstr "Мащабиране по цял фактор"
3795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
3796 msgid "Move vertically"
3797 msgstr "Преместване по вертикал"
3799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
3800 msgid "Move horizontally"
3801 msgstr "Преместване по хоризонтал"
3803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
3804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1737
3805 #: ../src/seltrans.cpp:347
3806 msgid "Move"
3807 msgstr "Преместване"
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
3810 msgid "Nudge vertically by pixels"
3811 msgstr "Вертикално избутване с пиксели"
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
3814 msgid "Nudge horizontally by pixels"
3815 msgstr "Хоризонтално избутване с пиксели"
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
3818 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3819 msgid "Clone"
3820 msgstr "Клониране"
3822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
3823 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3824 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> за развързване."
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
3827 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3828 msgstr "<b>Няма клонинги за развързване</b> в избраното."
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
3831 msgid "Unlink clone"
3832 msgstr "Развързване на клонинг"
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
3835 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3836 msgstr "Изберете <b>клонинг</b> до чиито оригинал да отидете. Изберете <b>свързано отместване</b> до чиито източник да отидете. Изберете <b>текст по пътека</b> до чиято пътека да отидете. Изберете <b>излят текст</b> до чиято рамка да отидете."
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
3839 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
3840 msgstr "<b>Не могат да бъдат намерени</b> обектите за избиране (осиротял клонинг, отместване, текст по пътека, излят текст?)"
3842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
3843 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
3844 msgstr "Обектът, който опитвате да изберете <b>не е видим</b> (той е в &lt;defs&gt;)"
3846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
3847 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3848 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> за превръщане в шарка."
3850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
3851 msgid "Objects to pattern"
3852 msgstr "Обекти в шарка"
3854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
3855 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3856 msgstr "Изберете <b>обект, запълнен с шарка</b> от който са извлечете обекти."
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
3859 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3860 msgstr "<b>Няма запълвания с шарка</b> в избраното."
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
3863 msgid "Pattern to objects"
3864 msgstr "Шарка в обекти"
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
3867 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3868 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> на който да направите растерно копие."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
3871 msgid "Create bitmap"
3872 msgstr "Създаване на растер"
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
3875 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3876 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> от които да създадете път на отрязване или маска."
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
3879 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3880 msgstr "Изберете обект маска и <b>обект(и)</b> върху който да го приложите."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
3883 msgid "Set clipping path"
3884 msgstr "Задаване път на отрязване"
3886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
3887 msgid "Set mask"
3888 msgstr "Задаване на маска"
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
3891 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3892 msgstr "Изберете <b>обект(и)</b> от който да премахнете пътя на отрязване или маската."
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
3895 msgid "Release clipping path"
3896 msgstr "Освободете пътя на отрязване"
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
3899 msgid "Release mask"
3900 msgstr "Освободете маската"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
3903 msgid "Fit page to selection"
3904 msgstr "Напасване страницата към избраното"
3906 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3907 msgid "Link"
3908 msgstr "Връзка"
3910 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3911 msgid "Circle"
3912 msgstr "Кръг"
3914 #. ellipse
3915 #: ../src/selection-describer.cpp:45
3916 #: ../src/selection-describer.cpp:67
3917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
3918 #: ../src/verbs.cpp:2168
3919 msgid "Ellipse"
3920 msgstr "Елипса"
3922 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3923 msgid "Flowed text"
3924 msgstr "Излян текст"
3926 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3927 msgid "Image"
3928 msgstr "Изображение"
3930 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3931 msgid "Line"
3932 msgstr "Линия"
3934 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3935 msgid "Path"
3936 msgstr "Път"
3938 #: ../src/selection-describer.cpp:57
3939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
3940 msgid "Polygon"
3941 msgstr "Полигон"
3943 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3944 msgid "Polyline"
3945 msgstr "Полилиния"
3947 #. Rectangle
3948 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
3950 #: ../src/verbs.cpp:2166
3951 msgid "Rectangle"
3952 msgstr "Правоъгълник"
3954 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3955 msgid "Offset path"
3956 msgstr "Път на отместване"
3958 #. spiral
3959 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
3961 #: ../src/verbs.cpp:2172
3962 msgid "Spiral"
3963 msgstr "Спирала"
3965 #. star
3966 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
3968 #: ../src/verbs.cpp:2170
3969 msgid "Star"
3970 msgstr "Звезда"
3972 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3973 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3974 msgstr "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане"
3976 #. no items
3977 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3978 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3979 msgstr "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около обектите за избиране."
3981 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3982 msgid "root"
3983 msgstr "корен"
3985 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3986 #, c-format
3987 msgid "layer <b>%s</b>"
3988 msgstr "слой <b>%s</b>"
3990 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3991 #, c-format
3992 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3993 msgstr "слой <b><i>%s</i></b>"
3995 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3996 #, c-format
3997 msgid "<i>%s</i>"
3998 msgstr "<i>%s</i>"
4000 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4001 #, c-format
4002 msgid " in %s"
4003 msgstr " в %s"
4005 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4006 #, c-format
4007 msgid " in group %s (%s)"
4008 msgstr " в група %s (%s)"
4010 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4011 #, c-format
4012 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4013 msgstr " в <b>%i</b> родителски (%s)"
4015 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4016 #, c-format
4017 msgid " in <b>%i</b> layers"
4018 msgstr " в <b>%i</b> слоя"
4020 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4021 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4022 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите оригинала"
4024 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4025 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4026 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите пътя"
4028 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4029 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4030 msgstr "Използвайте <b>Shift+D</b> за да видите рамката"
4032 #. this is only used with 2 or more objects
4033 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4034 #, c-format
4035 msgid "<b>%i</b> object selected"
4036 msgstr "<b>%i</b> обект е избран"
4038 #. this is only used with 2 or more objects
4039 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4040 #, c-format
4041 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4042 msgstr "<b>%i</b> обект от тип <b>%s</b>"
4044 #. this is only used with 2 or more objects
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4046 #, c-format
4047 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4048 msgstr "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4050 #. this is only used with 2 or more objects
4051 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4052 #, c-format
4053 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4054 msgstr "<b>%i</b> обект от типове <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4056 #. this is only used with 2 or more objects
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4058 #, c-format
4059 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4060 msgstr "<b>%i</b> обект от <b>%i</b> типове"
4062 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4063 #, c-format
4064 msgid "%s%s. %s."
4065 msgstr "%s%s. %s."
4067 #: ../src/seltrans.cpp:227
4068 msgid "Set center"
4069 msgstr "Задаване на център"
4071 #: ../src/seltrans.cpp:356
4072 msgid "Skew"
4073 msgstr "Накланяне"
4075 #: ../src/seltrans.cpp:477
4076 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
4077 msgstr "<b>Център</b> на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането със Shift също използва този център"
4079 #: ../src/seltrans.cpp:504
4080 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4081 msgstr "<b>Сплесква или разтяга</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно мащабиране; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
4083 #: ../src/seltrans.cpp:505
4084 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4085 msgstr "<b>Мащабиране</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за равномерно; със <b>Shift</b> за мащабиране около центъра на завъртане"
4087 #: ../src/seltrans.cpp:509
4088 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
4089 msgstr "<b>Накланя</b> избраното; с <b>Ctrl</b> за залепване на ъгъла; със <b>Shift</b> за накланяне около противоположната страна"
4091 #: ../src/seltrans.cpp:510
4092 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
4093 msgstr "<b>Завъртане</b> на избраното; с <b>Ctrl</b> за залепващ ъгъл; със <b>Shift</b> за завъртане около срещуположния ъгъл"
4095 #: ../src/seltrans.cpp:641
4096 msgid "Reset center"
4097 msgstr "Връщане на центъра"
4099 #: ../src/seltrans.cpp:888
4100 #: ../src/seltrans.cpp:1000
4101 #, c-format
4102 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4103 msgstr "<b>Мащабиране с</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; с <b>Ctrl</b> за запазване на пропорциите"
4105 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4106 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4107 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4108 #, c-format
4109 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4110 msgstr "<b>Накланяне с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
4112 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4113 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4114 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4115 #, c-format
4116 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4117 msgstr "<b>Завъртане с</b>: %0.2f&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепнещи ъгли"
4119 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4120 #, c-format
4121 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4122 msgstr "Преместване на  <b>центъра</b> до %s, %s"
4124 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4125 #, c-format
4126 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
4127 msgstr "<b>Преместване</b> с %s, %s; с <b>Ctrl</b> за запазване на хоризонтал/вертикал; със <b>Shift</b> за изключване на лепненето"
4129 #: ../src/slideshow.cpp:89
4130 msgid "Inkscape slideshow"
4131 msgstr "Inkscape прожекция"
4133 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4134 #, c-format
4135 msgid "<b>Link</b> to %s"
4136 msgstr "<b>Връзка</b> към %s"
4138 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4139 msgid "<b>Link</b> without URI"
4140 msgstr "<b>Връзка</b> без URI"
4142 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4143 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4144 msgid "<b>Ellipse</b>"
4145 msgstr "<b>Елипса</b>"
4147 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4148 msgid "<b>Circle</b>"
4149 msgstr "<b>Кръг</b>"
4151 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4152 msgid "<b>Segment</b>"
4153 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4155 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4156 msgid "<b>Arc</b>"
4157 msgstr "<b>Арка</b>"
4159 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4160 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4161 msgid "Flow region"
4162 msgstr "Форма на изливане"
4164 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4165 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4166 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4167 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4168 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4169 msgid "Flow excluded region"
4170 msgstr "Изливане в изключената форма"
4172 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4173 #, c-format
4174 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4175 msgstr "<b>Излян текст</b> (%d знак)"
4177 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4178 #, c-format
4179 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4180 msgstr "<b>Свързан излян текст</b> (%d знак)"
4182 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4183 msgid "vertical guideline"
4184 msgstr "вертикален водач"
4186 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4187 msgid "horizontal guideline"
4188 msgstr "хоризонтален водач"
4190 #: ../src/sp-image.cpp:968
4191 msgid "embedded"
4192 msgstr "включено"
4194 #: ../src/sp-image.cpp:972
4195 msgid "(null_pointer)"
4196 msgstr "(null_pointer)"
4198 #: ../src/sp-image.cpp:976
4199 #, c-format
4200 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4201 msgstr "<b>Изображение с лоша препратка</b>: %s"
4203 #: ../src/sp-image.cpp:977
4204 #, c-format
4205 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4206 msgstr "<b>Изображение</b> %d &#215; %d: %s"
4208 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4209 #, c-format
4210 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4211 msgstr "<b>Група</b> от <b>%d</b> обект"
4213 #: ../src/sp-item.cpp:847
4214 msgid "Object"
4215 msgstr "Обект"
4217 #: ../src/sp-line.cpp:187
4218 msgid "<b>Line</b>"
4219 msgstr "<b>Линия</b>"
4221 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4222 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4223 #, c-format
4224 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4225 msgstr "<b>Свързано отместване</b>, %s с %f pt"
4227 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4228 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4229 msgid "outset"
4230 msgstr "разширяване"
4232 #: ../src/sp-offset.cpp:424
4233 #: ../src/sp-offset.cpp:428
4234 msgid "inset"
4235 msgstr "свиване"
4237 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4238 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4239 #, c-format
4240 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4241 msgstr "<b>Динамично отместване</b>, %s с %f pt"
4243 #: ../src/sp-path.cpp:121
4244 #, c-format
4245 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4246 msgstr "<b>Път</b> (%i възел)"
4248 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4249 msgid "<b>Polygon</b>"
4250 msgstr "<b>Полигон</b>"
4252 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4253 msgid "<b>Polyline</b>"
4254 msgstr "<b>Полилиния</b>"
4256 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4257 msgid "<b>Rectangle</b>"
4258 msgstr "<b>Правоъгълник</b>"
4260 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4261 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4262 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4263 #, c-format
4264 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4265 msgstr "<b>Спирала</b> с %3f обиколки"
4267 #: ../src/sp-star.cpp:279
4268 #, c-format
4269 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4270 msgstr "<b>Звезда</b> с %d върха"
4272 #: ../src/sp-star.cpp:283
4273 #, c-format
4274 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4275 msgstr "<b>Полигон</b> с %d върха"
4277 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4278 #, c-format
4279 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4280 msgstr "<b>Условна група</b> от <b>%d</b> обект"
4282 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4283 #: ../src/sp-text.cpp:411
4284 msgid "&lt;no name found&gt;"
4285 msgstr "&lt;не е намерено име&gt;"
4287 #: ../src/sp-text.cpp:417
4288 #, c-format
4289 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4290 msgstr "<b>Текст по пътека</b> (%s, %s)"
4292 #: ../src/sp-text.cpp:418
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4295 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4297 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4298 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4299 #: ../src/sp-use.cpp:313
4300 msgid "..."
4301 msgstr "..."
4303 #: ../src/sp-use.cpp:321
4304 #, c-format
4305 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4306 msgstr "<b>Копие</b> на: %s"
4308 #: ../src/sp-use.cpp:325
4309 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4310 msgstr "<b>Осиротяло копие</b>"
4312 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4313 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4314 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл"
4316 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4317 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4318 msgstr "<b>Alt</b>: заключване радиуса на спиралата"
4320 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4321 #, c-format
4322 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4323 msgstr "<b>Спирала</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b>за лепкав ъгъл"
4325 #: ../src/splivarot.cpp:66
4326 msgid "Union"
4327 msgstr "Обединяване"
4329 #: ../src/splivarot.cpp:72
4330 msgid "Intersection"
4331 msgstr "Сечение"
4333 #: ../src/splivarot.cpp:78
4334 msgid "Difference"
4335 msgstr "Разлика"
4337 #: ../src/splivarot.cpp:84
4338 msgid "Exclusion"
4339 msgstr "Изключване"
4341 #: ../src/splivarot.cpp:89
4342 msgid "Division"
4343 msgstr "Разделяне"
4345 #: ../src/splivarot.cpp:94
4346 msgid "Cut Path"
4347 msgstr "Прерязване на път"
4349 #: ../src/splivarot.cpp:110
4350 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4351 msgstr "Изберете <b>поне 2 пътя</b> за изпълняване на булеви операции."
4353 #: ../src/splivarot.cpp:116
4354 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
4355 msgstr "Изберете <b>точно 2 пътя</b> за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или прерязване на път."
4357 #: ../src/splivarot.cpp:133
4358 #: ../src/splivarot.cpp:148
4359 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
4360 msgstr "Не може да се определи <b>z-подреждане</b> на обекти избрани за разлика, XOR, разделяне, или прерязване на път."
4362 #: ../src/splivarot.cpp:178
4363 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4364 msgstr "Един от обектите <b>не е път</b>, не могат да се приложат булеви операции."
4366 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4367 #: ../src/splivarot.cpp:559
4368 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4369 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за очертаване."
4371 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4372 #: ../src/splivarot.cpp:838
4373 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4374 msgstr "<b>Няма начертаи пътища</b> за очертаване на избраното."
4376 #: ../src/splivarot.cpp:922
4377 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4378 msgstr "Избрания обект <b>не е път</b>, не може да се свие/разшири."
4380 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4381 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4382 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за свиване/разширяване."
4384 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4385 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4386 msgstr "<b>Няма пътища</b> за свиване/разширяване в избраното."
4388 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4389 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4390 msgstr "Изберете <b>път(ища)</b> за опростяване."
4392 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4393 msgid "Simplify"
4394 msgstr "Опростяване"
4396 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4397 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4398 msgstr "<b>Няма пътища</b> за опростяване в избраното."
4400 #: ../src/star-context.cpp:347
4401 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4402 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални"
4404 #: ../src/star-context.cpp:452
4405 #, c-format
4406 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4407 msgstr "<b>Полигон</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
4409 #: ../src/star-context.cpp:453
4410 #, c-format
4411 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4412 msgstr "<b>Звезда</b>: радиус %s, ъгъл %5g&#176;; с <b>Ctrl</b> за лепкав ъгъл"
4414 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4415 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4416 msgstr "Изберете <b>текст и път</b> за поставяне на текст по път."
4418 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4419 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4420 msgstr "Текстовия обект <b>вече е разположен по път</b>. Първо го махнете от пътя. Използвайте <b>Shift+D</b> за да погледнете пътя."
4422 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4423 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4424 msgstr "Не можете да разположите излян текст по път. Променете излятия текст в обикновен първо."
4426 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4427 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4428 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
4429 msgstr "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете правоъгълника в път."
4431 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4432 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4433 msgstr "Изберете <b>текст по път</b> за да го премахнете от пътя."
4435 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4436 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4437 msgstr "<b>Няма текстове по пътища</b> в избраното."
4439 #: ../src/text-chemistry.cpp:220
4440 #: ../src/text-chemistry.cpp:240
4441 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4442 msgstr "Изберете <b>текст(ове)</b> от които да премахнете кърнинга."
4444 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4445 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
4446 msgstr "Изберете <b>текст</b> и един или повече <b>пътища или форми</b> за изливане на текст в рамка."
4448 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4449 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4450 msgstr "Изберете <b>излян текст</b> за да го освободите."
4452 #: ../src/text-context.cpp:460
4453 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4454 msgstr "<b>Натискане</b> за да редактиране на текста, <b>влачене</b> за избиране част от него."
4456 #: ../src/text-context.cpp:462
4457 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4458 msgstr "<b>Натискане</b>за редактиране на изляния текст, <b>влачене</b> за избиране на част от него."
4460 #: ../src/text-context.cpp:539
4461 msgid "Non-printable character"
4462 msgstr "Непечатаем знак"
4464 #: ../src/text-context.cpp:589
4465 #, c-format
4466 msgid "Unicode: %s: %s"
4467 msgstr "Уникод: %s: %s"
4469 #: ../src/text-context.cpp:591
4470 #: ../src/text-context.cpp:861
4471 msgid "Unicode: "
4472 msgstr "Уникод: "
4474 #: ../src/text-context.cpp:673
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4477 msgstr "<b>Рамка на излян текст</b>: %s &#215; %s"
4479 #: ../src/text-context.cpp:705
4480 #: ../src/text-context.cpp:1477
4481 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4482 msgstr "Написване на текст; <b>Enter</b> за преминаване на нов ред."
4484 #: ../src/text-context.cpp:716
4485 msgid "Flowed text is created."
4486 msgstr "Създаден е излян текст."
4488 #: ../src/text-context.cpp:720
4489 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
4490 msgstr "Рамката е <b>твърде малка</b> за текущия размер на шрифта. Не е създаден излят текст."
4492 #: ../src/text-context.cpp:846
4493 msgid "No-break space"
4494 msgstr "Непрекъсваемо пространство"
4496 #: ../src/text-context.cpp:1475
4497 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4498 msgstr "Напишете излят текст; <b>Enter</b> за започване на нов параграф."
4500 #: ../src/text-context.cpp:1485
4501 #: ../src/tools-switch.cpp:181
4502 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
4503 msgstr "<b>Натиснете</b> за избиране или създаване на текст, <b>влачене</b> за създаванена излян текст; и тогава пишете."
4505 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4506 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
4507 msgstr "За редактиране на пътя, <b>натиснете</b>, <b>Shift+натискане</b>, или <b>влачене около</b> възлите за избирането им, после <b>влачене</b> на възли и дръжки. <b>Натиснете</b> обект за да го изберете."
4509 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4510 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
4511 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на правоъгълник. <b>Влачете контролните</b>за заобляне на ъглите и преоразмеряване. <b>Натиснете</b> за избиране."
4513 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4514 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
4515 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на елипса. <b>Влачете контролите</b> за да направите дъга или сегмент. <b>Натиснете</b> за иабиране."
4517 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4518 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
4519 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на звезда. <b>Влачете контролите</b> за промяна на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
4521 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4522 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
4523 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на спирала. <b>Влачете контролите</b> за промяна на формата. <b>Натиснете</b> за избиране."
4525 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4526 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
4527 msgstr "<b>Влачете</b> за създаване на свободна линия. Започнете с <b>Shift</b> за продължаване на избран път."
4529 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4530 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
4531 msgstr "<b>Натиснете</b> или <b>натиснете и влачете</b> за започване на път; с <b>Shift</b> за продължаване на избран път."
4533 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4534 msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4535 msgstr "<b>Влачете</b> за да нарисувате калиграфска черта. <b>Ляв</b>/<b>десен</b> клавиш със стрелка настройва ширината, <b>нагоре</b>/<b>надолу</b> променят ъгъла."
4537 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4538 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
4539 msgstr "<b>Влачете</b> или <b>натиснете двойно</b> за създаване на преливка на избраните обекти, с <b>с влачене на дръжките</b> се настройват преливки."
4541 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4542 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
4543 msgstr "<b>Натиснете</b> или <b>влачете около област</b> за приближаване, <b>Shift+натискане</b> за отдалечаване."
4545 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4546 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4547 msgstr "<b>Натиснете и влачете</b> между формите за създаване на връзка."
4549 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4550 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4551 #, c-format
4552 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4553 msgstr "Проследяване: %d.  %ld възли"
4555 #: ../src/trace/trace.cpp:69
4556 #: ../src/trace/trace.cpp:134
4557 #: ../src/trace/trace.cpp:142
4558 #: ../src/trace/trace.cpp:241
4559 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4560 msgstr "Изберете <b>изображение</b> за проследяване"
4562 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4563 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4564 msgstr "Изберете само едно <b>изображение</b> за проследяване"
4566 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4567 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4568 msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него"
4570 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4571 msgid "Trace: No active desktop"
4572 msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ"
4574 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4575 msgid "Invalid SIOX result"
4576 msgstr "Невалиден SIOX резултат"
4578 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4579 msgid "Trace: No active document"
4580 msgstr "Трасиране: Няма активен документ"
4582 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4583 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4584 msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни"
4586 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4587 #, c-format
4588 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4589 msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела"
4591 #. Item dialog
4592 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4593 msgid "Object _Properties"
4594 msgstr "_Свойства на обекта"
4596 #. Select item
4597 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4598 msgid "_Select This"
4599 msgstr "_Избор на това"
4601 #. Create link
4602 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4603 msgid "_Create Link"
4604 msgstr "_Създаване на връзка"
4606 #. "Ungroup"
4607 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190
4608 #: ../src/verbs.cpp:2034
4609 msgid "_Ungroup"
4610 msgstr "_Разгрупиране"
4612 #. Link dialog
4613 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4614 msgid "Link _Properties"
4615 msgstr "_Свойства на връзката"
4617 #. Select item
4618 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4619 msgid "_Follow Link"
4620 msgstr "_Проследяване на връзката"
4622 #. Reset transformations
4623 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4624 msgid "_Remove Link"
4625 msgstr "_Премахване на връзката"
4627 #. Link dialog
4628 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4629 msgid "Image _Properties"
4630 msgstr "_Свойства на изображението"
4632 #. Item dialog
4633 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4634 msgid "_Fill and Stroke"
4635 msgstr "_Запълване и очертание"
4637 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4638 msgid "About Inkscape"
4639 msgstr "Относно Inkscape"
4641 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4642 msgid "_Splash"
4643 msgstr "_Картинка"
4645 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4646 msgid "_Authors"
4647 msgstr "_Автори"
4649 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4650 msgid "_Translators"
4651 msgstr "_Преводачи"
4653 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4654 msgid "_License"
4655 msgstr "_Лиценз"
4657 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4658 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4659 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4660 #.
4661 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4662 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4663 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4664 #. string here should be changed.)
4665 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4666 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4667 #. should be in UTF-*8..
4668 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4669 msgid "about.svg"
4670 msgstr "about.bg.svg"
4672 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4673 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4674 msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите"
4676 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
4679 msgid "H:"
4680 msgstr "Х:"
4682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4683 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4684 msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите"
4686 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4688 msgid "V:"
4689 msgstr "В:"
4691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4692 msgid "Align"
4693 msgstr "Равняване"
4695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4696 msgid "Distribute"
4697 msgstr "Разпределяне"
4699 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4700 msgid "Remove overlaps"
4701 msgstr "Премахване на припокриването"
4703 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4704 msgid "Connector network layout"
4705 msgstr "Разположение на мрежата връзки"
4707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4708 msgid "Nodes"
4709 msgstr "Възли"
4711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4712 msgid "Relative to: "
4713 msgstr "Спрямо:"
4715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4716 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4717 msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва"
4719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4720 msgid "Align left sides"
4721 msgstr "Равняване на левите страни"
4723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4724 msgid "Center on vertical axis"
4725 msgstr "Центриране по вертикал"
4727 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4728 msgid "Align right sides"
4729 msgstr "Равняване на десните страни"
4731 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4732 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4733 msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва"
4735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4736 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4737 msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва"
4739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4740 msgid "Align tops"
4741 msgstr "Равняване на върховете"
4743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4744 msgid "Center on horizontal axis"
4745 msgstr "Центриране по хоризонтал"
4747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4748 msgid "Align bottoms"
4749 msgstr "Равняване на долните страни"
4751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4752 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4753 msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва"
4755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4756 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4757 msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал"
4759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4760 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4761 msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал"
4763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4764 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4765 msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите"
4767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4768 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4769 msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния"
4771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4772 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4773 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал"
4775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4776 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4777 msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния"
4779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4780 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4781 msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите"
4783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4784 msgid "Distribute tops equidistantly"
4785 msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния"
4787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4788 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4789 msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал"
4791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4792 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4793 msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния"
4795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4796 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4797 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал"
4799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4800 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4801 msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал"
4803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4804 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4805 msgstr "Произволни центрове в двете посоки"
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4808 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4809 msgstr "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите им."
4811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4812 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
4813 msgstr "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да не се застъпват"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
4817 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4818 msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки"
4820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4821 msgid "Align selected nodes horizontally"
4822 msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал"
4824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4825 msgid "Align selected nodes vertically"
4826 msgstr "Равняване избраните възли по вертикал"
4828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4829 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4830 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал"
4832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4833 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4834 msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал"
4836 #. Rest of the widgetry
4837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4838 msgid "Last selected"
4839 msgstr "Последно избрани"
4841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4842 msgid "First selected"
4843 msgstr "Първоначално избрани"
4845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4846 msgid "Biggest item"
4847 msgstr "Най-голямо"
4849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4850 msgid "Smallest item"
4851 msgstr "Най-малко"
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4855 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911
4856 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4857 msgid "Page"
4858 msgstr "Страница"
4860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4861 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4862 msgid "Drawing"
4863 msgstr "Рисунка"
4865 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4866 msgid "Metadata"
4867 msgstr "Метаданни"
4869 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4870 msgid "License"
4871 msgstr "Лиценз"
4873 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4874 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4875 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
4877 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4878 msgid "<b>License</b>"
4879 msgstr "<b>Лиценз</b>"
4881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4882 msgid "Grid/Guides"
4883 msgstr "Мрежа/Водачи"
4885 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4886 msgid "Snap"
4887 msgstr "Лепнене"
4889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4890 msgid "Back_ground:"
4891 msgstr "_Фон:"
4893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4894 msgid "Background color"
4895 msgstr "Фонов цвят"
4897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4898 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4899 msgstr "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на растер)"
4901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4902 msgid "Show page _border"
4903 msgstr "Показване _рамката на страницата"
4905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4906 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4907 msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата"
4909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4910 msgid "Border on _top of drawing"
4911 msgstr "Рамка _над рисунката"
4913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4914 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4915 msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката"
4917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4918 msgid "Border _color:"
4919 msgstr "_Цвят на рамката:"
4921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4922 msgid "Page border color"
4923 msgstr "Цвят на рамката на страницата"
4925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
4926 msgid "Color of the page border"
4927 msgstr "Цвет на рамката на страницата"
4929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4930 msgid "_Show border shadow"
4931 msgstr "_Показване сянка на рамката"
4933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4934 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
4935 msgstr "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни"
4937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4938 msgid "Default _units:"
4939 msgstr "_Единици по подразбиране:"
4941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
4942 msgid "<b>General</b>"
4943 msgstr "<b>Общи</b>"
4945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
4946 msgid "<b>Border</b>"
4947 msgstr "<b>Рамка</b>"
4949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
4950 msgid "<b>Format</b>"
4951 msgstr "<b>Формат</b>"
4953 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4954 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4956 msgid "_Show grid"
4957 msgstr "_Показване на мрежата"
4959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4960 msgid "Show or hide grid"
4961 msgstr "Показва или скрива мрежата"
4963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4964 msgid "Grid _units:"
4965 msgstr "_Единици мрежата:"
4967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4968 msgid "_Origin X:"
4969 msgstr "_Начало X:"
4971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4972 msgid "X coordinate of grid origin"
4973 msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата"
4975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4976 msgid "O_rigin Y:"
4977 msgstr "Н_ачало Y:"
4979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4980 msgid "Y coordinate of grid origin"
4981 msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата"
4983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4984 msgid "Spacing _X:"
4985 msgstr "Разстояния _X:"
4987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4988 msgid "Distance of vertical grid lines"
4989 msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата"
4991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4992 msgid "Spacing _Y:"
4993 msgstr "Разстояния _Y:"
4995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4996 msgid "Distance of horizontal grid lines"
4997 msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата"
4999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5000 msgid "Grid line _color:"
5001 msgstr "_Цвят на линиите:"
5003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5004 msgid "Grid line color"
5005 msgstr "Цвят на линиите"
5007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5008 msgid "Color of grid lines"
5009 msgstr "Цвят на линиите на мрежата"
5011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5012 msgid "Ma_jor grid line color:"
5013 msgstr "Цвят на _големите линии:"
5015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5016 msgid "Major grid line color"
5017 msgstr "Цвят на големите линии"
5019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5020 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5021 msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата"
5023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5024 msgid "_Major grid line every:"
5025 msgstr "_Голяма линия на всяка:"
5027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5028 msgid "lines"
5029 msgstr "линии"
5031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5032 msgid "Show _guides"
5033 msgstr "Показване на _водачите"
5035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5036 msgid "Show or hide guides"
5037 msgstr "Показване или скриване на водачите"
5039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5040 msgid "Guide co_lor:"
5041 msgstr "_Цвят на водачите:"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5044 msgid "Guideline color"
5045 msgstr "Цвят на водачите"
5047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5048 msgid "Color of guidelines"
5049 msgstr "Цвят на водачите"
5051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5052 msgid "_Highlight color:"
5053 msgstr "Цвят на _активните:"
5055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5056 msgid "Highlighted guideline color"
5057 msgstr "Цвят на активните водачи"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5060 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5061 msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5064 msgid "<b>Grid</b>"
5065 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5068 msgid "<b>Guides</b>"
5069 msgstr "<b>Водачи</b>"
5071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5072 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5073 msgstr "_Лепнене на ограждащите кутии по обектите"
5075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5076 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5077 msgstr "Лепнене ръбовете на ограждащите кутии на обектите по другите обекти"
5079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5080 msgid "Snap nodes _to objects"
5081 msgstr "Лепнене възлите по _обектите"
5083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5084 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5085 msgstr "Лепнене възлите по другите обекти"
5087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5088 msgid "Snap to object _paths"
5089 msgstr "Лепнене по _пътищата"
5091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5092 msgid "Snap to other object paths"
5093 msgstr "Лепнене по пътищата на другите обекти"
5095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5096 msgid "Snap to object _nodes"
5097 msgstr "Лепнене по _възлите"
5099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5100 msgid "Snap to other object nodes"
5101 msgstr "Лепнене по възлите на другите обекти"
5103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5104 msgid "Snap s_ensitivity:"
5105 msgstr "_Чувствителност на лепненето"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5110 msgid "Always snap"
5111 msgstr "Лепнене винаги"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5114 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5115 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от обекта"
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5118 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5119 msgstr "Ако е зададено, обектите пепнат по на-близкия обект, когато биват местени, без значение разстоянието"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5122 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5123 msgstr "Лепнене на _ограждащите кутии по мрежата"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5127 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5128 msgstr "Лепнене на ръбовете на ограждащите кутии на обектите"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5131 msgid "Snap nodes to _grid"
5132 msgstr "Лепнене на възлите по _мрежата"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5136 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5137 msgstr "Лепнене възлите на пътищата, базите на текстовете, центровете на елипсите и т.н."
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5140 msgid "Snap sens_itivity:"
5141 msgstr "Чу_вствителност на лепненето:"
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5144 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5145 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от мрежата"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5148 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
5149 msgstr "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата при преместване, без значение разстоянието"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5152 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5153 msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5156 msgid "Snap p_oints to guides"
5157 msgstr "Лепнене на _точките към водачите"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5160 msgid "Snap sensiti_vity:"
5161 msgstr "_Чувствителност на лепненето:"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5164 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5165 msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене към водачите"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5168 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5169 msgstr "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение разстоянието"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5172 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5173 msgstr "<b>Лепнене към обекти</b>"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5176 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5177 msgstr "<b>Лепнене към мрежата</b>"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5180 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5181 msgstr "<b>Лепнене към водачите</b>"
5183 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5184 msgid "Export"
5185 msgstr "Извличане"
5187 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5188 msgid "Information"
5189 msgstr "Информация"
5191 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5192 msgid "Help"
5193 msgstr "Помощ"
5195 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5196 msgid "Parameters"
5197 msgstr "Параметри"
5199 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5200 msgid "No preview"
5201 msgstr "Без преглед"
5203 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5204 msgid "too large for preview"
5205 msgstr "Твърде голямо за преглед"
5207 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890
5208 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5209 msgid "All Images"
5210 msgstr "Всички изображения"
5212 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
5213 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5214 msgid "All Files"
5215 msgstr "Всички файлове"
5217 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902
5218 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5219 msgid "All Inkscape Files"
5220 msgstr "Всички Inkscape файлове"
5222 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311
5223 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5224 msgid "Guess from extension"
5225 msgstr "Според разширението"
5227 #. ###### Add the file types menu
5228 #. createFilterMenu();
5229 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5230 #. ###### File options
5231 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5232 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362
5233 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5234 msgid "Append filename extension automatically"
5235 msgstr "Вземане разширение на файловото име автоматично"
5237 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5238 msgid "Source left bound"
5239 msgstr "Лява граница на източника"
5241 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5242 msgid "Source top bound"
5243 msgstr "Горна граница на източника"
5245 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5246 msgid "Source right bound"
5247 msgstr "Дясна граница на източника"
5249 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5250 msgid "Source bottom bound"
5251 msgstr "Долна граница на източника"
5253 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5254 msgid "Source width"
5255 msgstr "Ширина на източника"
5257 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5258 msgid "Source height"
5259 msgstr "Височина на източника"
5261 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5262 msgid "Destination width"
5263 msgstr "Ширина на целта"
5265 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5266 msgid "Destination height"
5267 msgstr "Височина на целта"
5269 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5270 msgid "Dots per inch resolution"
5271 msgstr "Резолюция в точки на инч"
5273 #. #########################################
5274 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5275 #. #########################################
5276 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5277 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5278 msgid "Document"
5279 msgstr "Документ"
5281 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
5282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5283 msgid "Custom"
5284 msgstr "Потребителски"
5286 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5287 msgid "Cairo"
5288 msgstr "Cairo"
5290 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5291 msgid "Antialias"
5292 msgstr "Заглаждане"
5294 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5295 msgid "Background"
5296 msgstr "Фон"
5298 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5299 msgid "Destination"
5300 msgstr "Цел"
5302 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5303 msgid "Fill"
5304 msgstr "Запълване"
5306 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5307 msgid "Stroke Paint"
5308 msgstr "Цвят на очертанието"
5310 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5311 msgid "Stroke Style"
5312 msgstr "Стил на очертанието"
5314 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5315 msgid "Find"
5316 msgstr "Търсене"
5318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5319 msgid "Mouse"
5320 msgstr "Мишка"
5322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5323 msgid "Grab sensitivity:"
5324 msgstr "Чувствителност на хващане:"
5326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5331 msgid "pixels"
5332 msgstr "пиксела"
5334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5335 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
5336 msgstr "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го хванете с мишката (в пиксели на екрана)"
5338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5339 msgid "Click/drag threshold:"
5340 msgstr "Праг на натискане/влачене:"
5342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5343 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5344 msgstr "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема като натискане, а не като влачене"
5346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5347 msgid "Scrolling"
5348 msgstr "Превъртане"
5350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5351 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5352 msgstr "Колелцето на мишката превърта с:"
5354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5355 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
5356 msgstr "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни пиксели (хоризонтално със Shift)"
5358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5359 msgid "Ctrl+arrows"
5360 msgstr "Ctrl+стрелки"
5362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5363 msgid "Scroll by:"
5364 msgstr "Превъртане с:"
5366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5367 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5368 msgstr "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в екранни пиксели)"
5370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5371 msgid "Acceleration:"
5372 msgstr "Ускорение:"
5374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5375 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
5376 msgstr "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава превъртането (0 за липса на ускорение)"
5378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5379 msgid "Autoscrolling"
5380 msgstr "Автоматично превъртане"
5382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5383 msgid "Speed:"
5384 msgstr "Скорост:"
5386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5387 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
5388 msgstr "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за изключване на автоматичното превъртане)"
5390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373
5392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5393 msgid "Threshold:"
5394 msgstr "Праг:"
5396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5397 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5398 msgstr "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, отрицателна - вътре в него"
5400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5401 msgid "Steps"
5402 msgstr "Стъпки"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5405 msgid "Arrow keys move by:"
5406 msgstr "Преместване от стрелките с:"
5408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5409 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
5410 msgstr "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) с това разстояние (в пиксели)"
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5413 msgid "> and < scale by:"
5414 msgstr "> и < мащабиране с:"
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5417 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5418 msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)"
5420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5421 msgid "Inset/Outset by:"
5422 msgstr "Навътре/навън с:"
5424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5425 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5426 msgstr "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в пиксели)"
5428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5429 msgid "Compass-like display of angles"
5430 msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас"
5432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5433 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
5434 msgstr "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 обхват по посока на часовниковата стрелка"
5436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5437 msgid "Rotation snaps every:"
5438 msgstr "Завъртането лепне на всеки:"
5440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5441 msgid "degrees"
5442 msgstr "градуса"
5444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5445 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
5446 msgstr "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането на [ or ] завърта с толкова"
5448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5449 msgid "Zoom in/out by:"
5450 msgstr "Приближаване/отдалечаване с:"
5452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5453 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
5454 msgstr "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден бутон приближава или отдалечава с този множител"
5456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5457 msgid "Show selection cue"
5458 msgstr "Показване знаци на избраното"
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5461 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5462 msgstr "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)"
5464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5465 msgid "Enable gradient editing"
5466 msgstr "Разрешаване редакция на преливките"
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5469 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5470 msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката"
5472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5473 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5474 msgstr "<b>Не са избрани обекти</b> от които да се вземе стил."
5476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5477 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
5478 msgstr "<b>Преместване на един или повече избрани обекта.</b>  Не може да бъде взет стил от множество обекти."
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5481 msgid "Create new objects with:"
5482 msgstr "Създаване на нов обект с:"
5484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5485 msgid "Last used style"
5486 msgstr "Последно използван стил"
5488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5489 msgid "Apply the style you last set on an object"
5490 msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил"
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5493 msgid "This tool's own style:"
5494 msgstr "Собствения стил на този инструмент:"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5497 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
5498 msgstr "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв."
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5501 msgid "Take from selection"
5502 msgstr "Вземане от избраното"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5505 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5506 msgstr "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5509 msgid "Tools"
5510 msgstr "Инструменти"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5513 msgid "Width is in absolute units"
5514 msgstr "Ширината е в абсолютни единици"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5517 msgid "Keep selected"
5518 msgstr "Запазване на избраното"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5521 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5522 msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти"
5524 #. Selector
5525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5526 msgid "Selector"
5527 msgstr "Избиране"
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5530 msgid "When transforming, show:"
5531 msgstr "При трансформиране да се показват:"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5534 msgid "Objects"
5535 msgstr "Обекти"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5538 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5539 msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране"
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5542 msgid "Box outline"
5543 msgstr "Рамка"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5546 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5547 msgstr "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или трансформиране"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5550 msgid "Per-object selection cue:"
5551 msgstr "Означаване на избран обект:"
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5554 msgid "No per-object selection indication"
5555 msgstr "Няма индикация за избран обект"
5557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5558 msgid "Mark"
5559 msgstr "Маркер"
5561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5562 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5563 msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл"
5565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5566 msgid "Box"
5567 msgstr "Рамка"
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5570 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5571 msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5574 msgid "Default scale origin:"
5575 msgstr "Начало на мащабирането по подразбиране:"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5578 msgid "Opposite bounding box edge"
5579 msgstr "Срещуположния край на рамката"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5582 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5583 msgstr "Начало на мащабирането ще е върху рамката на обекта"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5586 msgid "Farthest opposite node"
5587 msgstr "Най-отдалечения срещуположен възел"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5590 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5591 msgstr "Начало на мащабирането ще е на ограждащата рамка на точките на обекта"
5593 #. Node
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5595 msgid "Node"
5596 msgstr "Възел"
5598 #. Zoom
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064
5601 #: ../src/verbs.cpp:2184
5602 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5603 msgid "Zoom"
5604 msgstr "Приближаване"
5606 #. Shapes
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5608 msgid "Shapes"
5609 msgstr "Форми"
5611 #. Pencil
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
5613 #: ../src/verbs.cpp:2174
5614 msgid "Pencil"
5615 msgstr "Молив"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5618 msgid "Tolerance:"
5619 msgstr "Толерантност:"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5622 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
5623 msgstr "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли"
5625 #. Pen
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
5627 #: ../src/verbs.cpp:2176
5628 msgid "Pen"
5629 msgstr "Писалка"
5631 #. Calligraphy
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5633 #: ../src/verbs.cpp:2178
5634 msgid "Calligraphy"
5635 msgstr "Калиграфия"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5638 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5639 msgstr "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5642 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
5643 msgstr "Ако е включено, всеки създаден с този инструмент обект остава избран след като е приключено рисуването му"
5645 #. Gradient
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
5647 #: ../src/verbs.cpp:2182
5648 msgid "Gradient"
5649 msgstr "Преливка"
5651 #. Connector
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
5653 #: ../src/verbs.cpp:2188
5654 msgid "Connector"
5655 msgstr "Свързване"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5658 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5659 msgstr "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани за текстови обекти"
5661 #. Dropper
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5663 #: ../src/verbs.cpp:2186
5664 msgid "Dropper"
5665 msgstr "Пипета"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5668 msgid "Save window geometry"
5669 msgstr "Запазване геометрията на прозореца"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5672 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5673 msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5676 msgid "Zoom when window is resized"
5677 msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5680 msgid "Show close button on dialogs"
5681 msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите"
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5684 msgid "Normal"
5685 msgstr "Нормално"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5688 msgid "Aggressive"
5689 msgstr "Агресивно"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5692 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
5693 msgstr "Запазване размера и положението на прозореца за всеки документ (само за Inkscape SVG формат)"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5696 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5697 msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5700 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
5701 msgstr "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за всеки прозорец с бутона над десния скролбар)"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5704 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5705 msgstr "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5708 msgid "Dialogs on top:"
5709 msgstr "Диалози отгоре:"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5712 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5713 msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5716 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5717 msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5720 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5721 msgstr "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления на прозорците"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5724 msgid "Windows"
5725 msgstr "Прозорци"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5728 msgid "Move in parallel"
5729 msgstr "Се преместват заедно"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5732 msgid "Stay unmoved"
5733 msgstr "Не се местят"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5736 msgid "Move according to transform"
5737 msgstr "Се преместват според трансформирането"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5740 msgid "Are unlinked"
5741 msgstr "Се освобождават"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5744 msgid "Are deleted"
5745 msgstr "Се изтриват"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5748 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5749 msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5752 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5753 msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала."
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5756 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5757 msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести."
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5760 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
5761 msgstr "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си."
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5764 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5765 msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5768 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5769 msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти."
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5772 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5773 msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5776 msgid "Scale stroke width"
5777 msgstr "Мащабиране ширината на линията"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5780 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5781 msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5784 msgid "Transform gradients"
5785 msgstr "Трансформиране на преливки"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5788 msgid "Transform patterns"
5789 msgstr "Трансформиране на шарки"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5792 msgid "Optimized"
5793 msgstr "Оптимизирана"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5796 msgid "Preserved"
5797 msgstr "Точна"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5800 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5801 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5802 msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5806 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5807 msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5811 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5812 msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5816 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5817 msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5820 msgid "Store transformation:"
5821 msgstr "Запазване на трансформaцията:"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5824 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
5825 msgstr "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на transform= атрибут"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5828 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5829 msgstr "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5832 msgid "Transforms"
5833 msgstr "Трансформации"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5836 msgid "Select in all layers"
5837 msgstr "Избиране във всички слоеве"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5840 msgid "Select only within current layer"
5841 msgstr "Избиране само в текущия слой"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5844 msgid "Select in current layer and sublayers"
5845 msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5848 msgid "Ignore hidden objects"
5849 msgstr "Пренебрегване на скрити обекти"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5852 msgid "Ignore locked objects"
5853 msgstr "Пренебрегване на заключени обекти"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5856 msgid "Deselect upon layer change"
5857 msgstr "Оставяне при смяна на слоя"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5860 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5861 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5864 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5865 msgstr "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5868 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5869 msgstr "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия слой"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5872 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
5873 msgstr "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и всичките му подслоеве"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5876 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
5877 msgstr "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити (независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5880 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
5881 msgstr "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени (независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5884 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
5885 msgstr "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, когато се променя текущия слой"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5888 msgid "Selecting"
5889 msgstr "Избиране"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5892 msgid "Default export resolution:"
5893 msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5896 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5897 msgstr "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
5900 msgid "Import bitmap as <image>"
5901 msgstr "Вмъкване на растер като <image>"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
5904 msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
5905 msgstr "Когато е включено, вмъкнат растер създава <image> елемент, в противен случай е правоъгълник, запълнен от растер"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
5908 msgid "Add label comments to printing output"
5909 msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
5912 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
5913 msgstr "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, отбелязвайки изходящия обект с етикета му"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
5916 msgid "Max recent documents:"
5917 msgstr "Максимум последни документи:"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
5920 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5921 msgstr "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото меню"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
5924 msgid "Simplification threshold:"
5925 msgstr "Праг на опростяване:"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
5928 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
5929 msgstr "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по подразбиране."
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5932 msgid "2x2"
5933 msgstr "2x2"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5936 msgid "4x4"
5937 msgstr "4x4"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5940 msgid "8x8"
5941 msgstr "8x8"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5944 msgid "16x16"
5945 msgstr "16x16"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
5948 msgid "Oversample bitmaps:"
5949 msgstr "Пресемплиране на растерите:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
5952 msgid "Clipping and masking:"
5953 msgstr "Орязване и маскиране:"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
5956 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
5957 msgstr "Използване на най-горния избран обект като път на орязване или маскиране"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
5960 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
5961 msgstr "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване или маска"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
5964 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
5965 msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
5968 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
5969 msgstr "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или маска от рисунката"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
5972 msgid "Misc"
5973 msgstr "Други"
5975 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5976 msgid "Heap"
5977 msgstr "Сума"
5979 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5980 msgid "In Use"
5981 msgstr "Използват се"
5983 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5984 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5985 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5986 msgid "Slack"
5987 msgstr "Свободни"
5989 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5990 msgid "Total"
5991 msgstr "Общо"
5993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
5994 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5995 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
5996 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5997 msgid "Unknown"
5998 msgstr "Неизвестно"
6000 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6001 msgid "Combined"
6002 msgstr "Сбор"
6004 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6005 msgid "Recalculate"
6006 msgstr "Преизчисляване"
6008 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6009 msgid "Ready."
6010 msgstr "Готово."
6012 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6013 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
6014 msgstr "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml"
6016 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6017 msgid "_Execute Python"
6018 msgstr "_Изпълняване на Python"
6020 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6021 msgid "_Execute Perl"
6022 msgstr "_Изпълняване на Perl"
6024 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6025 msgid "Script"
6026 msgstr "Скрипт"
6028 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6029 msgid "Output"
6030 msgstr "Изход"
6032 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6033 msgid "Errors"
6034 msgstr "Грешки"
6036 #. Dialog organization
6037 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6038 msgid "Session file"
6039 msgstr "Сесиен файл"
6041 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6042 msgid "Playback controls"
6043 msgstr "Контрол на възпроизвеждането"
6045 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6046 msgid "Message information"
6047 msgstr "Информация за съобщението"
6049 #. Active session file display
6050 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6051 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6052 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6053 msgid "Active session file:"
6054 msgstr "Активен сесиен файл:"
6056 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6057 msgid "Delay (milliseconds):"
6058 msgstr "Закъснение (в милисекунди)"
6060 #. Unload/load buttons
6061 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6062 msgid "Close file"
6063 msgstr "Затваряне на файл"
6065 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6066 msgid "Open new file"
6067 msgstr "Отваряне на нов файл"
6069 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6070 msgid "Set delay"
6071 msgstr "Задаване на закъснение"
6073 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6074 msgid "Rewind"
6075 msgstr "Превъртане"
6077 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6078 msgid "Go back one change"
6079 msgstr "Връщане с една промяна"
6081 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6082 msgid "Pause"
6083 msgstr "Пауза"
6085 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6086 msgid "Go forward one change"
6087 msgstr "Напред с една промяна"
6089 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6090 msgid "Play"
6091 msgstr "Възпроизвеждане"
6093 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6094 msgid "Open session file"
6095 msgstr "Отваряне на сесиен файл"
6097 #. #### SIOX ####
6098 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6100 msgid "SIOX foreground selection"
6101 msgstr "SIOX избиране на предното"
6103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6104 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6105 msgstr "Покриване на желаната област както предното"
6107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6108 msgid "SIOX"
6109 msgstr "SIOX"
6111 #. ##Set up the Potrace panel
6112 #. #### brightness ####
6113 #. #### Multiple scanning####
6114 #. ----Hbox1
6115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6117 msgid "Brightness"
6118 msgstr "Светлина"
6120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6121 msgid "Trace by a given brightness level"
6122 msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина"
6124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6125 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6126 msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло"
6128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6129 msgid "Image Brightness"
6130 msgstr "Светлина на изображението"
6132 #. #### canny edge detection ####
6133 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6135 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6136 msgstr "Оптимално откриване на ръбове (Canny)"
6138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6139 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6140 msgstr "Трасиране с откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny"
6142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6143 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6144 msgstr "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)"
6146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6147 msgid "Edge Detection"
6148 msgstr "Откриване на ръбове"
6150 #. #### quantization ####
6151 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6152 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6153 #. re-applying this reduced set to the original image.
6154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6155 msgid "Color Quantization"
6156 msgstr "Стилизиране на цветовете"
6158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6159 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6160 msgstr "Трасиране по границите на намалените светове"
6162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6163 msgid "The number of reduced colors"
6164 msgstr "Броят на намалените цветове"
6166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6167 msgid "Colors:"
6168 msgstr "Цветове:"
6170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6171 msgid "Quantization / Reduction"
6172 msgstr "Стилизиране / Намаляване"
6174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6175 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6176 msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината"
6178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6179 msgid "Scans:"
6180 msgstr "Прегледи:"
6182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6183 msgid "The desired number of scans"
6184 msgstr "Желаният брой прегледи"
6186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6187 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6188 msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове"
6190 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6192 msgid "Remove background"
6193 msgstr "Премахване на фона"
6195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6196 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6197 msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово"
6199 #. ---Hbox3
6200 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6201 msgid "Monochrome"
6202 msgstr "Монохромно"
6204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6205 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6206 msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото"
6208 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6210 msgid "Stack"
6211 msgstr "Пакет"
6213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6214 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6215 msgstr "Пакетно сканиране вертикално (без разстояния) или на плочки хоризонтално (обикновено с)"
6217 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6219 msgid "Smooth"
6220 msgstr "Захлаждане"
6222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6223 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6224 msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране"
6226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6227 msgid "Multiple Scanning"
6228 msgstr "Множествено сканиране"
6230 #. #### Preview ####
6231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6233 msgid "Preview"
6234 msgstr "Преглед"
6236 #. do not expand
6237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6238 msgid "Preview the result without actual tracing"
6239 msgstr "Преглед на резултата без истинско трасиране"
6241 #. #### swap black and white ####
6242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6244 msgid "Invert"
6245 msgstr "Обръщане"
6247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6248 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6249 msgstr "Обръщане на черните и бели области за единични трасирания"
6251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6252 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6253 msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6256 msgid "Credits"
6257 msgstr "Благодарение на"
6259 #. done
6260 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6261 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6263 msgid "Potrace"
6264 msgstr "Potrace"
6266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6267 msgid "Abort a trace in progress"
6268 msgstr "Спиране на трасирането"
6270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6271 msgid "Execute the trace"
6272 msgstr "Изпълняване на трасирането"
6274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6275 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6276 msgid "_Horizontal"
6277 msgstr "_Хоризонтално"
6279 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6280 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6281 msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
6283 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6285 msgid "_Vertical"
6286 msgstr "_Вертикално"
6288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6289 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6290 msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)"
6292 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6293 msgid "_Width"
6294 msgstr "_Ширина"
6296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6297 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6298 msgstr "Хоризонтално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
6300 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6301 msgid "_Height"
6302 msgstr "_Височина"
6304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6305 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6306 msgstr "Вертикално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)"
6308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6309 msgid "A_ngle"
6310 msgstr "_Ъгъл"
6312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6313 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6314 msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)"
6316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6317 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
6318 msgstr "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или абсолютно отместване, или отместване с процент"
6320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6321 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
6322 msgstr "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или абсолютно отместване, или отместване с процент"
6324 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6325 msgid "Transformation matrix element A"
6326 msgstr "Матрица на трансформация елемент A"
6328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6329 msgid "Transformation matrix element B"
6330 msgstr "Матрица на трансформация елемент B"
6332 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6333 msgid "Transformation matrix element C"
6334 msgstr "Матрица на трансформация елемент C"
6336 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6337 msgid "Transformation matrix element D"
6338 msgstr "Матрица на трансформация елемент D"
6340 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6341 msgid "Transformation matrix element E"
6342 msgstr "Матрица на трансформация елемент E"
6344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6345 msgid "Transformation matrix element F"
6346 msgstr "Матрица на трансформация елемент F"
6348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6349 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
6350 msgstr "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение"
6352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6353 msgid "Scale proportionally"
6354 msgstr "Пропорционално мащабиране"
6356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6357 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6358 msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти"
6360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6361 msgid "Apply to each _object separately"
6362 msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно"
6364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6365 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
6366 msgstr "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло"
6368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6369 msgid "Edit c_urrent matrix"
6370 msgstr "Редактиране на _текущата матрица"
6372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6373 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
6374 msgstr "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-множествено трансформиране= по тази матрица"
6376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6377 msgid "_Move"
6378 msgstr "_Преместване"
6380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6381 msgid "_Scale"
6382 msgstr "_Мащабиране"
6384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6385 msgid "_Rotate"
6386 msgstr "_Завъртане"
6388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6389 msgid "Ske_w"
6390 msgstr "_Накланяне"
6392 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6393 msgid "Matri_x"
6394 msgstr "_Матрица"
6396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6397 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6398 msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране"
6400 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6401 msgid "Apply transformation to selection"
6402 msgstr "Прилагане на трансформацията"
6404 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6405 msgid "_Use SSL"
6406 msgstr "_Използване на SSL"
6408 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6409 msgid "_Register"
6410 msgstr "_Регистриране"
6412 #. Construct dialog interface
6413 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6414 msgid "_Server:"
6415 msgstr "_Сървър:"
6417 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6418 msgid "_Username:"
6419 msgstr "_Име:"
6421 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6422 msgid "_Password:"
6423 msgstr "_Парола:"
6425 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6426 msgid "P_ort:"
6427 msgstr "П_орт:"
6429 #. Buttons
6430 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6431 msgid "Connect"
6432 msgstr "Свързване"
6434 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6435 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6436 msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
6438 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6439 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6440 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6441 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6442 msgstr "Грешка при осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b>"
6444 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6445 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6446 msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър <b>%1</b> като потребител <b>%2</b>"
6448 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6449 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6450 msgstr "Грешка при индентифициране пред Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
6452 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6453 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6454 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6455 msgstr "Грешка при включване на SSL по време на свързване с Jabber сървър <b>%1</b>"
6457 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6458 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6459 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6460 msgstr "Свързан с Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
6462 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6463 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6464 msgstr "Грешка при регистриране в Jabber сървър <b>%1</b> като <b>%2</b>"
6466 #. Construct labels
6467 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6468 msgid "Chatroom _name:"
6469 msgstr "_Име на стая:"
6471 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6472 msgid "Chatroom _server:"
6473 msgstr "_Сървър на стая:"
6475 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6476 msgid "Chatroom _password:"
6477 msgstr "_Парола за стая:"
6479 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6480 msgid "Chatroom _handle:"
6481 msgstr "_Име в стая:"
6483 #. Button setup and callback registration
6484 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6485 msgid "Connect to chatroom"
6486 msgstr "Свързване със стая"
6488 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6489 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6490 msgstr "Синхронизиране със стая <b>%1@%2</b> използвайки името <b>%3</b>"
6492 #. Construct dialog interface
6493 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6494 msgid "_User's Jabber ID:"
6495 msgstr "_Потребителски Jabber ID:"
6497 #. Buttons
6498 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6499 msgid "_Invite user"
6500 msgstr "_Покана на потребителя"
6502 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6503 msgid "_Cancel"
6504 msgstr "_Отмяна"
6506 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6507 msgid "Buddy List"
6508 msgstr "Списък познати"
6510 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6511 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6512 msgstr "Изпращане на покана на <b>%1</b>"
6514 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6515 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6516 #. File menu
6517 #. Edit menu
6518 #. View menu
6519 #. Layer menu
6520 #. Object menu
6521 #. Path menu
6522 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6523 #. Text menu
6524 #. About menu
6525 #. Tools toolbox
6526 #. Select Tool controls
6527 #. Node Tool controls
6528 #. Calligraphy Tool controls
6529 #. Session playback controls
6530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
6531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
6532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
6533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
6534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
6535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
6536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
6537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
6538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
6539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
6540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
6541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
6542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
6543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
6544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
6545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
6546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
6547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
6548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
6549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
6550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
6551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
6552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
6553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
6554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
6555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
6556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
6557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
6558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
6559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
6560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
6561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
6562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
6563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
6564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
6565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
6566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
6567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
6568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
6569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
6570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
6571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
6572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
6573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
6574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
6575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
6576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
6577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
6578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
6579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
6580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
6581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
6582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
6583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
6584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
6585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
6586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
6587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
6588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
6589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
6590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
6591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
6592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
6593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
6594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
6595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
6596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
6597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
6598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
6599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
6600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
6601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
6602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
6603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
6604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
6605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
6606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
6607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
6608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
6609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
6610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
6611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
6612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
6613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
6614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
6615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
6616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
6617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
6618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
6619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
6620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
6621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
6622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
6623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
6624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
6625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
6626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
6627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
6628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
6629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
6630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
6631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
6632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
6633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
6634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
6635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
6636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
6637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
6638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
6639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
6640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
6641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
6642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
6643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
6644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
6645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
6646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
6647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
6648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
6649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
6650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
6651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
6652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
6653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
6654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
6655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
6656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
6657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
6658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
6659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
6660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
6661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
6662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
6663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
6664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
6665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
6666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
6667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
6668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
6669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
6670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
6671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
6672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
6673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
6674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337
6675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
6676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350
6677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
6678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
6679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
6680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
6681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
6682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388
6683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
6684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407
6685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
6686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
6687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
6688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
6689 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
6690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441
6691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
6692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
6693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
6694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489
6695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
6696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
6697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
6698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
6699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
6700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
6701 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
6702 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
6703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
6704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
6705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
6706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635
6707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
6708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643
6709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
6710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651
6711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
6712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659
6713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
6714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667
6715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
6716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675
6717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
6718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683
6719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
6720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691
6721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
6722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
6723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
6724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710
6725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
6726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
6727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
6728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
6729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
6730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
6731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
6732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823
6733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
6734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
6736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839
6737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
6738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847
6739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
6740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
6741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
6742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864
6743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
6744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
6745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
6746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881
6747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
6748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889
6749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
6750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897
6751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
6752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905
6753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
6754 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6755 msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate"
6757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
6758 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6759 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053
6762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6763 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6764 msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя"
6766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
6767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6768 msgid "Cursor coordinates"
6769 msgstr "Координати на показалеца"
6771 #. display the initial welcome message in the statusbar
6772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091
6773 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6774 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
6775 msgstr "<b>Добре дошли в Inkscape!</b> Използвайте свободните инструменти за създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и трансформиране."
6777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193
6778 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
6782 "\n"
6783 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6784 msgstr ""
6785 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Запазване промените на документа·\"%s\" преди затваряне?</span>\n"
6786 "\n"
6787 "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени."
6789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204
6790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
6791 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
6792 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6793 msgid "Close _without saving"
6794 msgstr "Затваряне _без запазване"
6796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239
6797 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6801 "\n"
6802 "Do you want to save this file in another format?"
6803 msgstr ""
6804 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%s), което може да причини загуба на данни!</span>\n"
6805 "\n"
6806 "Искате ли да го запазите в друг формат?"
6808 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6809 msgid "tiny"
6810 msgstr "мъничко"
6812 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6813 msgid "small"
6814 msgstr "малко"
6816 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6817 msgid "medium"
6818 msgstr "средно"
6820 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6821 msgid "large"
6822 msgstr "голямо"
6824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
6825 msgid "huge"
6826 msgstr "огромно"
6828 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
6829 msgid "List"
6830 msgstr "Списък"
6832 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
6833 msgid "Wrap"
6834 msgstr "Обгръщане"
6836 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6837 msgid "Proprietary"
6838 msgstr "Собственически"
6840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6841 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6842 msgid "F:"
6843 msgstr "F:"
6845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6846 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6847 msgid "S:"
6848 msgstr "S:"
6850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6851 msgid "O:"
6852 msgstr "O:"
6854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6855 msgid "N/A"
6856 msgstr "N/A"
6858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6860 msgid "Nothing selected"
6861 msgstr "Няма избрано"
6863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6864 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6865 msgid "No fill"
6866 msgstr "Няма запълване"
6868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6869 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6870 msgid "No stroke"
6871 msgstr "Няма очертание"
6873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6874 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
6875 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6876 msgid "Pattern"
6877 msgstr "Шарка"
6879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6880 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6881 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6882 msgid "Pattern fill"
6883 msgstr "Запълване с шарка"
6885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6886 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6887 msgid "Pattern stroke"
6888 msgstr "Очертаване с шарка"
6890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6891 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6892 msgid "L Gradient"
6893 msgstr "Л Преливка"
6895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6896 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6897 msgid "Linear gradient fill"
6898 msgstr "Запълване с линейна преливка"
6900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6901 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6902 msgid "Linear gradient stroke"
6903 msgstr "Очертаване с линейна преливка"
6905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6906 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6907 msgid "R Gradient"
6908 msgstr "К Преливка"
6910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6911 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6912 msgid "Radial gradient fill"
6913 msgstr "Запълване с кръгова преливка"
6915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6916 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6917 msgid "Radial gradient stroke"
6918 msgstr "Очертаване с кръгова преливка"
6920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6921 msgid "Different"
6922 msgstr "Различни"
6924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6925 msgid "Different fills"
6926 msgstr "Различни запълвания"
6928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6929 msgid "Different strokes"
6930 msgstr "Различни очертания"
6932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
6933 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6934 msgid "Unset"
6935 msgstr "Премахване"
6937 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6941 msgid "Unset fill"
6942 msgstr "Премахване на запълване"
6944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6947 msgid "Unset stroke"
6948 msgstr "Премахване очертаване"
6950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6951 msgid "Flat color fill"
6952 msgstr "Запълване с равен цвят"
6954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6955 msgid "Flat color stroke"
6956 msgstr "Очертаване с равен цвят"
6958 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
6960 msgid "<b>a</b>"
6961 msgstr "<b>у</b>"
6963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6964 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6965 msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти"
6967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6968 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6969 msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти"
6971 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
6973 msgid "<b>m</b>"
6974 msgstr "<b>м</b>"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6977 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6978 msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване"
6980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6981 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6982 msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване"
6984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
6985 msgid "Edit fill..."
6986 msgstr "Редакция на запълването..."
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
6989 msgid "Edit stroke..."
6990 msgstr "Редакция на очертаването..."
6992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
6993 msgid "Last set color"
6994 msgstr "Последно задаван цвят"
6996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
6997 msgid "Last selected color"
6998 msgstr "Последно избран цвят"
7000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7001 msgid "White"
7002 msgstr "Бяло"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7007 msgid "Black"
7008 msgstr "Черно"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7011 msgid "Copy color"
7012 msgstr "Копиране на цвят"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7015 msgid "Paste color"
7016 msgstr "Поставяне на цвят"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7019 msgid "Swap fill and stroke"
7020 msgstr "Размяна на запълването и очертаването"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7023 msgid "Make fill opaque"
7024 msgstr "Плътно запълване"
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7027 msgid "Make stroke opaque"
7028 msgstr "Плътно очертаване"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7031 msgid "Remove fill"
7032 msgstr "Премахване на запълването"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7035 msgid "Remove stroke"
7036 msgstr "Премахване на очертаването"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7039 msgid "Remove"
7040 msgstr "Премахване"
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7043 msgid "Master opacity"
7044 msgstr "Главна плътност"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7047 #, c-format
7048 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7049 msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7052 msgid " (averaged)"
7053 msgstr " (усреднено)"
7055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7056 msgid "0 (transparent)"
7057 msgstr "0 (прозрачно)"
7059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7060 msgid "1.0 (opaque)"
7061 msgstr "1.0 (плътно)"
7063 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7064 msgid "P_age size:"
7065 msgstr "Размер на _страницата:"
7067 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7068 msgid "Page orientation:"
7069 msgstr "Ориентация на страницата:"
7071 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7072 msgid "_Landscape"
7073 msgstr "_Пейзаж"
7075 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7076 msgid "_Portrait"
7077 msgstr "П_ортрет"
7079 #. Custom paper frame
7080 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7081 msgid "Custom size"
7082 msgstr "Собствен размер"
7084 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7085 msgid "_Fit page to selection"
7086 msgstr "_Напасване страницата по избраното"
7088 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7089 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
7090 msgstr "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата рисунка ако няма избрано"
7092 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7093 msgid "U_nits:"
7094 msgstr "_Единици:"
7096 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7097 msgid "Width of paper"
7098 msgstr "Ширина на хартията"
7100 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7101 msgid "_Height:"
7102 msgstr "_Височина:"
7104 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7105 msgid "Height of paper"
7106 msgstr "Височина на хартията"
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7109 #, c-format
7110 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7111 msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s"
7113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7114 #, c-format
7115 msgid "O:%.3g"
7116 msgstr "O:%.3g"
7118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7119 #, c-format
7120 msgid "O:.%d"
7121 msgstr "O:.%d"
7123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7124 #, c-format
7125 msgid "Opacity: %.3g"
7126 msgstr "Плътност: %.3g"
7128 #. TODO: annotate
7129 #: ../src/verbs.cpp:1093
7130 msgid "Moved to next layer."
7131 msgstr "Преместено на следващия слой."
7133 #: ../src/verbs.cpp:1095
7134 msgid "Cannot move past last layer."
7135 msgstr "Не може да бъде преместено, последен слой."
7137 #. TODO: annotate
7138 #: ../src/verbs.cpp:1105
7139 msgid "Moved to previous layer."
7140 msgstr "Преместване в предишния слой."
7142 #: ../src/verbs.cpp:1107
7143 msgid "Cannot move past first layer."
7144 msgstr "Не може да бъде преместено, първи слой."
7146 #: ../src/verbs.cpp:1124
7147 #: ../src/verbs.cpp:1208
7148 msgid "No current layer."
7149 msgstr "Няма текущ слой."
7151 #: ../src/verbs.cpp:1153
7152 #: ../src/verbs.cpp:1157
7153 #, c-format
7154 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7155 msgstr "Повдигнат слой <b>%s</b>."
7157 #: ../src/verbs.cpp:1154
7158 msgid "Layer to Top"
7159 msgstr "Слоя най-отгоре"
7161 #: ../src/verbs.cpp:1158
7162 msgid "Raise Layer"
7163 msgstr "Повдигане на слоя"
7165 #: ../src/verbs.cpp:1161
7166 #: ../src/verbs.cpp:1165
7167 #, c-format
7168 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7169 msgstr "Снижен слой <b>%s</b>."
7171 #: ../src/verbs.cpp:1162
7172 msgid "Layer to Bottom"
7173 msgstr "Слоя най-отдолу"
7175 #: ../src/verbs.cpp:1166
7176 msgid "Lower Layer"
7177 msgstr "Снижаване на слоя"
7179 #: ../src/verbs.cpp:1175
7180 msgid "Cannot move layer any further."
7181 msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече."
7183 #: ../src/verbs.cpp:1203
7184 msgid "Delete layer"
7185 msgstr "Изтриване на слоя"
7187 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7188 #: ../src/verbs.cpp:1206
7189 msgid "Deleted layer."
7190 msgstr "Изтрит слой."
7192 #: ../src/verbs.cpp:1263
7193 msgid "Flip horizontally"
7194 msgstr "Обръщане по хоризонтал"
7196 #: ../src/verbs.cpp:1272
7197 msgid "Flip vertically"
7198 msgstr "Обръщане по вертикал"
7200 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7201 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7202 #. otherwise leave as "keys.svg".
7203 #: ../src/verbs.cpp:1641
7204 msgid "keys.svg"
7205 msgstr "keys.svg"
7207 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7208 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7209 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7210 #: ../src/verbs.cpp:1677
7211 msgid "tutorial-basic.svg"
7212 msgstr "tutorial-basic.svg"
7214 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7215 #: ../src/verbs.cpp:1681
7216 msgid "tutorial-shapes.svg"
7217 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7219 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7220 #: ../src/verbs.cpp:1685
7221 msgid "tutorial-advanced.svg"
7222 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7224 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7225 #: ../src/verbs.cpp:1689
7226 msgid "tutorial-tracing.svg"
7227 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7229 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7230 #: ../src/verbs.cpp:1693
7231 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7232 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7234 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7235 #: ../src/verbs.cpp:1697
7236 msgid "tutorial-elements.svg"
7237 msgstr "tutorial-elements.svg"
7239 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7240 #: ../src/verbs.cpp:1701
7241 msgid "tutorial-tips.svg"
7242 msgstr "tutorial-tips.svg"
7244 #: ../src/verbs.cpp:1933
7245 msgid "Does nothing"
7246 msgstr "Не прави нищо"
7248 #. File
7249 #: ../src/verbs.cpp:1936
7250 msgid "Default"
7251 msgstr "По подразбиране"
7253 #: ../src/verbs.cpp:1936
7254 msgid "Create new document from the default template"
7255 msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране"
7257 #: ../src/verbs.cpp:1938
7258 msgid "_Open..."
7259 msgstr "_Отваряне..."
7261 #: ../src/verbs.cpp:1939
7262 msgid "Open an existing document"
7263 msgstr "Отваря съществуващ документ"
7265 #: ../src/verbs.cpp:1940
7266 msgid "Re_vert"
7267 msgstr "_Връщане"
7269 #: ../src/verbs.cpp:1941
7270 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7271 msgstr "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат изгубени)"
7273 #: ../src/verbs.cpp:1942
7274 msgid "_Save"
7275 msgstr "_Запазване"
7277 #: ../src/verbs.cpp:1942
7278 msgid "Save document"
7279 msgstr "Запазва документа"
7281 #: ../src/verbs.cpp:1944
7282 msgid "Save _As..."
7283 msgstr "Запазване _като..."
7285 #: ../src/verbs.cpp:1945
7286 msgid "Save document under a new name"
7287 msgstr "Запазва документа под ново име"
7289 #: ../src/verbs.cpp:1946
7290 msgid "_Print..."
7291 msgstr "_Отпечатване..."
7293 #: ../src/verbs.cpp:1946
7294 msgid "Print document"
7295 msgstr "Отпечатване на документа"
7297 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7298 #: ../src/verbs.cpp:1949
7299 msgid "Vac_uum Defs"
7300 msgstr "Из_чистване на деф."
7302 #: ../src/verbs.cpp:1949
7303 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
7304 msgstr "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за отрязване) от &lt;defs&gt; на документа"
7306 #: ../src/verbs.cpp:1951
7307 msgid "Print _Direct"
7308 msgstr "_Директно отпечатване"
7310 #: ../src/verbs.cpp:1952
7311 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7312 msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство"
7314 #: ../src/verbs.cpp:1953
7315 msgid "Print Previe_w"
7316 msgstr "_Предварителен преглед"
7318 #: ../src/verbs.cpp:1954
7319 msgid "Preview document printout"
7320 msgstr "Преглед преди отпечатване"
7322 #: ../src/verbs.cpp:1955
7323 msgid "_Import..."
7324 msgstr "_Внасяне..."
7326 #: ../src/verbs.cpp:1956
7327 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7328 msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа"
7330 #: ../src/verbs.cpp:1957
7331 msgid "_Export Bitmap..."
7332 msgstr "_Изнасяне на растер..."
7334 #: ../src/verbs.cpp:1958
7335 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7336 msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение"
7338 #: ../src/verbs.cpp:1959
7339 msgid "N_ext Window"
7340 msgstr "_Следващ прозорец"
7342 #: ../src/verbs.cpp:1960
7343 msgid "Switch to the next document window"
7344 msgstr "Превключва към следващия прозорец"
7346 #: ../src/verbs.cpp:1961
7347 msgid "P_revious Window"
7348 msgstr "_Предишен прозорец"
7350 #: ../src/verbs.cpp:1962
7351 msgid "Switch to the previous document window"
7352 msgstr "Превключва към предишния прозорец"
7354 #: ../src/verbs.cpp:1963
7355 msgid "_Close"
7356 msgstr "_Затваряне"
7358 #: ../src/verbs.cpp:1964
7359 msgid "Close this document window"
7360 msgstr "Затваря на прозореца"
7362 #: ../src/verbs.cpp:1965
7363 msgid "_Quit"
7364 msgstr "_Напускане"
7366 #: ../src/verbs.cpp:1965
7367 msgid "Quit Inkscape"
7368 msgstr "Напускане на Inkscape"
7370 #: ../src/verbs.cpp:1968
7371 msgid "Undo last action"
7372 msgstr "Отменя последното действие"
7374 #: ../src/verbs.cpp:1971
7375 msgid "Do again the last undone action"
7376 msgstr "Повтаря последното отменено действие"
7378 #: ../src/verbs.cpp:1972
7379 msgid "Cu_t"
7380 msgstr "_Изрязване"
7382 #: ../src/verbs.cpp:1973
7383 msgid "Cut selection to clipboard"
7384 msgstr "Изрязва избраното в буфера"
7386 #: ../src/verbs.cpp:1974
7387 msgid "_Copy"
7388 msgstr "_Копиране"
7390 #: ../src/verbs.cpp:1975
7391 msgid "Copy selection to clipboard"
7392 msgstr "Копира избраното в буфера"
7394 #: ../src/verbs.cpp:1976
7395 msgid "_Paste"
7396 msgstr "_Поставяне"
7398 #: ../src/verbs.cpp:1977
7399 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7400 msgstr "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст"
7402 #: ../src/verbs.cpp:1978
7403 msgid "Paste _Style"
7404 msgstr "Поставяне на _стил"
7406 #: ../src/verbs.cpp:1979
7407 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7408 msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното"
7410 #: ../src/verbs.cpp:1981
7411 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7412 msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект"
7414 #: ../src/verbs.cpp:1982
7415 msgid "Paste _Width"
7416 msgstr "Поставя на _ширина"
7418 #: ../src/verbs.cpp:1983
7419 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7420 msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект"
7422 #: ../src/verbs.cpp:1984
7423 msgid "Paste _Height"
7424 msgstr "Поставяне на _височина"
7426 #: ../src/verbs.cpp:1985
7427 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7428 msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1986
7431 msgid "Paste Size Separately"
7432 msgstr "Поставя на размер по отделно"
7434 #: ../src/verbs.cpp:1987
7435 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7436 msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания"
7438 #: ../src/verbs.cpp:1988
7439 msgid "Paste Width Separately"
7440 msgstr "Поставя на ширина по отделно"
7442 #: ../src/verbs.cpp:1989
7443 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
7444 msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания"
7446 #: ../src/verbs.cpp:1990
7447 msgid "Paste Height Separately"
7448 msgstr "Поставя височина по отделно"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1991
7451 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
7452 msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1992
7455 msgid "Paste _In Place"
7456 msgstr "Поставяне _на място"
7458 #: ../src/verbs.cpp:1993
7459 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7460 msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение"
7462 #: ../src/verbs.cpp:1994
7463 msgid "_Delete"
7464 msgstr "_Изтриване"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1995
7467 msgid "Delete selection"
7468 msgstr "Изтрива избраното"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1996
7471 msgid "Duplic_ate"
7472 msgstr "_Дублиране"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1997
7475 msgid "Duplicate selected objects"
7476 msgstr "Дублира избраните обекти"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1998
7479 msgid "Create Clo_ne"
7480 msgstr "Създаване на _клонинг"
7482 #: ../src/verbs.cpp:1999
7483 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7484 msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект"
7486 #: ../src/verbs.cpp:2000
7487 msgid "Unlin_k Clone"
7488 msgstr "_Освобождаване на клонинга"
7490 #: ../src/verbs.cpp:2001
7491 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
7492 msgstr "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в самостоятелен обект"
7494 #: ../src/verbs.cpp:2002
7495 msgid "Select _Original"
7496 msgstr "Избиране на _оригинала"
7498 #: ../src/verbs.cpp:2003
7499 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7500 msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг"
7502 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7503 #: ../src/verbs.cpp:2005
7504 msgid "Objects to Patter_n"
7505 msgstr "Обекти към _шарка"
7507 #: ../src/verbs.cpp:2006
7508 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7509 msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка"
7511 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7512 #: ../src/verbs.cpp:2008
7513 msgid "Pattern to _Objects"
7514 msgstr "Шарка към _обекти"
7516 #: ../src/verbs.cpp:2009
7517 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7518 msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка"
7520 #: ../src/verbs.cpp:2010
7521 msgid "Clea_r All"
7522 msgstr "Из_чистване на всичко"
7524 #: ../src/verbs.cpp:2011
7525 msgid "Delete all objects from document"
7526 msgstr "Изтрива всички обекти от документа"
7528 #: ../src/verbs.cpp:2012
7529 msgid "Select Al_l"
7530 msgstr "Избиране на _всичко"
7532 #: ../src/verbs.cpp:2013
7533 msgid "Select all objects or all nodes"
7534 msgstr "Избира всички обекти или всички възли"
7536 #: ../src/verbs.cpp:2014
7537 msgid "Select All in All La_yers"
7538 msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве"
7540 #: ../src/verbs.cpp:2015
7541 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7542 msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве"
7544 #: ../src/verbs.cpp:2016
7545 msgid "In_vert Selection"
7546 msgstr "_Обръщане на избора"
7548 #: ../src/verbs.cpp:2017
7549 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7550 msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)"
7552 #: ../src/verbs.cpp:2018
7553 msgid "Invert in All Layers"
7554 msgstr "Обръщане във всички слоеве"
7556 #: ../src/verbs.cpp:2019
7557 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7558 msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве"
7560 #: ../src/verbs.cpp:2020
7561 msgid "D_eselect"
7562 msgstr "_Деселектиране"
7564 #: ../src/verbs.cpp:2021
7565 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7566 msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли"
7568 #. Selection
7569 #: ../src/verbs.cpp:2024
7570 msgid "Raise to _Top"
7571 msgstr "Повдигане _отгоре"
7573 #: ../src/verbs.cpp:2025
7574 msgid "Raise selection to top"
7575 msgstr "Повдига избраното най-отгоре"
7577 #: ../src/verbs.cpp:2026
7578 msgid "Lower to _Bottom"
7579 msgstr "Сваляне _надолу"
7581 #: ../src/verbs.cpp:2027
7582 msgid "Lower selection to bottom"
7583 msgstr "Сваля избраното най-отдолу"
7585 #: ../src/verbs.cpp:2028
7586 msgid "_Raise"
7587 msgstr "_Повдигане"
7589 #: ../src/verbs.cpp:2029
7590 msgid "Raise selection one step"
7591 msgstr "Повдига избраното с една стъпка"
7593 #: ../src/verbs.cpp:2030
7594 msgid "_Lower"
7595 msgstr "_Снижаване"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2031
7598 msgid "Lower selection one step"
7599 msgstr "Снижава избраното с една стъпка"
7601 #: ../src/verbs.cpp:2032
7602 msgid "_Group"
7603 msgstr "_Групиране"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2033
7606 msgid "Group selected objects"
7607 msgstr "Групира избраните обекти"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2035
7610 msgid "Ungroup selected groups"
7611 msgstr "Освобождава избраните групи"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2037
7614 msgid "_Put on Path"
7615 msgstr "_Поставяне по пътека"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2038
7618 msgid "Put text on path"
7619 msgstr "Поставя текста по пътека"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2039
7622 msgid "_Remove from Path"
7623 msgstr "_Освобождаване от пътека"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2040
7626 msgid "Remove text from path"
7627 msgstr "Освобождава текста от пътеката"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2041
7630 msgid "Remove Manual _Kerns"
7631 msgstr "Премахване на _разредките"
7633 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7634 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7635 #: ../src/verbs.cpp:2044
7636 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7637 msgstr "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови обект"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2046
7640 msgid "_Union"
7641 msgstr "_Обединяване"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2047
7644 msgid "Create union of selected paths"
7645 msgstr "Обединяване на избраните форми"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2048
7648 msgid "_Intersection"
7649 msgstr "_Пресичане"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2049
7652 msgid "Create intersection of selected paths"
7653 msgstr "Създаване на пресечна форма"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2050
7656 msgid "_Difference"
7657 msgstr "_Разлика"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2051
7660 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7661 msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2052
7664 msgid "E_xclusion"
7665 msgstr "_Изваждане"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2053
7668 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
7669 msgstr "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат само на едната)"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2054
7672 msgid "Di_vision"
7673 msgstr "Раз_деляне"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2055
7676 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7677 msgstr "Срязване на долната форма на парчета"
7679 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7680 #. Advanced tutorial for more info
7681 #: ../src/verbs.cpp:2058
7682 msgid "Cut _Path"
7683 msgstr "_Срязване"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2059
7686 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7687 msgstr "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването"
7689 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7690 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7691 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7692 #: ../src/verbs.cpp:2063
7693 msgid "Outs_et"
7694 msgstr "Раз_дуване"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2064
7697 msgid "Outset selected paths"
7698 msgstr "Раздува избраните пътеки"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2066
7701 msgid "O_utset Path by 1 px"
7702 msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2067
7705 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7706 msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2069
7709 msgid "O_utset Path by 10 px"
7710 msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2070
7713 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7714 msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела"
7716 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7717 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7718 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7719 #: ../src/verbs.cpp:2074
7720 msgid "I_nset"
7721 msgstr "С_виване"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2075
7724 msgid "Inset selected paths"
7725 msgstr "Свиване на избраните пътеки"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2077
7728 msgid "I_nset Path by 1 px"
7729 msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2078
7732 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7733 msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2080
7736 msgid "I_nset Path by 10 px"
7737 msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2081
7740 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7741 msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2083
7744 msgid "D_ynamic Offset"
7745 msgstr "_Динамично отместване"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2083
7748 msgid "Create a dynamic offset object"
7749 msgstr "Създава на динамичен отместен обект"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2085
7752 msgid "_Linked Offset"
7753 msgstr "_Свързано отместване"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2086
7756 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7757 msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2088
7760 msgid "_Stroke to Path"
7761 msgstr "_Очертаване в пътека"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2089
7764 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7765 msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2090
7768 msgid "Si_mplify"
7769 msgstr "_Опростяване"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2091
7772 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7773 msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2092
7776 msgid "_Reverse"
7777 msgstr "_Обръщане"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2093
7780 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7781 msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)"
7783 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7784 #: ../src/verbs.cpp:2095
7785 msgid "_Trace Bitmap..."
7786 msgstr "_Трасиране на растер..."
7788 #: ../src/verbs.cpp:2096
7789 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7790 msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране"
7792 #: ../src/verbs.cpp:2097
7793 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7794 msgstr "_Създаване на растерно копие"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2098
7797 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7798 msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2099
7801 msgid "_Combine"
7802 msgstr "_Комбиниране"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2100
7805 msgid "Combine several paths into one"
7806 msgstr "Комбинира няколко обекта в един"
7808 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7809 #. Advanced tutorial for more info
7810 #: ../src/verbs.cpp:2103
7811 msgid "Break _Apart"
7812 msgstr "_Разделяне"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2104
7815 msgid "Break selected paths into subpaths"
7816 msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2105
7819 msgid "Gri_d Arrange..."
7820 msgstr "Подреждане по _мрежа..."
7822 #: ../src/verbs.cpp:2106
7823 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7824 msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка"
7826 #. Layer
7827 #: ../src/verbs.cpp:2108
7828 msgid "_Add Layer..."
7829 msgstr "_Добавяне на слой..."
7831 #: ../src/verbs.cpp:2109
7832 msgid "Create a new layer"
7833 msgstr "Създава на нов слой"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2110
7836 msgid "Re_name Layer..."
7837 msgstr "Пре_именуване на слой..."
7839 #: ../src/verbs.cpp:2111
7840 msgid "Rename the current layer"
7841 msgstr "Преименува текущия слой"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2112
7844 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7845 msgstr "Превключване към _горния"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2113
7848 msgid "Switch to the layer above the current"
7849 msgstr "Превключва към слоя над текущия"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2114
7852 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7853 msgstr "Превключване към _долния"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2115
7856 msgid "Switch to the layer below the current"
7857 msgstr "Превключва към слоя под текущия"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2116
7860 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7861 msgstr "Преместване избраното в г_орния"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2117
7864 msgid "Move selection to the layer above the current"
7865 msgstr "Премества избраното в слоя над текущия"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2118
7868 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7869 msgstr "Преместване избраното в до_лния"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2119
7872 msgid "Move selection to the layer below the current"
7873 msgstr "Премества избраното в слоя под текущия"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2120
7876 msgid "Layer to _Top"
7877 msgstr "Най-отго_ре"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2121
7880 msgid "Raise the current layer to the top"
7881 msgstr "Премества текущия слой най-отгоре"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2122
7884 msgid "Layer to _Bottom"
7885 msgstr "Най-отдо_лу"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2123
7888 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7889 msgstr "Премества текущия слой най-отдолу"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2124
7892 msgid "_Raise Layer"
7893 msgstr "_Повдигане на слоя"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2125
7896 msgid "Raise the current layer"
7897 msgstr "Повдига текущия слой"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2126
7900 msgid "_Lower Layer"
7901 msgstr "_Сваляне на слоя"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2127
7904 msgid "Lower the current layer"
7905 msgstr "Снижава текущия слой"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2128
7908 msgid "_Delete Current Layer"
7909 msgstr "_Изтриване на слоя"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2129
7912 msgid "Delete the current layer"
7913 msgstr "Изтрива текущия слой"
7915 #. Object
7916 #: ../src/verbs.cpp:2132
7917 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7918 msgstr "Завъртане с _90&#176; ЧС"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2133
7921 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7922 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; по часовниковата стрелка"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2134
7925 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7926 msgstr "Завъртане с 9_0&#176; ОЧС"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2135
7929 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7930 msgstr "Завърта избраното с 90&#176; обратно на часовниковата стрелка"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2136
7933 msgid "Remove _Transformations"
7934 msgstr "Премахване на _трансформациите"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2137
7937 msgid "Remove transformations from object"
7938 msgstr "Премахва трансформациите от обекта"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2138
7941 msgid "_Object to Path"
7942 msgstr "_Обект в пътека"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2139
7945 msgid "Convert selected object to path"
7946 msgstr "Превръща избрания обект в пътека"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2140
7949 msgid "_Flow into Frame"
7950 msgstr "_Изливане в рамка"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2141
7953 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
7954 msgstr "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с рамковия обект"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2142
7957 msgid "_Unflow"
7958 msgstr "_Освобождаване"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2143
7961 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7962 msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2144
7965 msgid "_Convert to Text"
7966 msgstr "_Превръщане в текст"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2145
7969 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
7970 msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2147
7973 msgid "Flip _Horizontal"
7974 msgstr "Обръщане по _хоризонтал"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2147
7977 msgid "Flip selected objects horizontally"
7978 msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2150
7981 msgid "Flip _Vertical"
7982 msgstr "Обръщане по _вертикал"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2150
7985 msgid "Flip selected objects vertically"
7986 msgstr "Обръща избраните обекти вертикално"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2153
7989 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
7990 msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2154
7993 #: ../src/verbs.cpp:2158
7994 msgid "_Release"
7995 msgstr "_Освобождаване"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2155
7998 msgid "Remove mask from selection"
7999 msgstr "Премахва маската от избраното"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2157
8002 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8003 msgstr "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като път)"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2159
8006 msgid "Remove clipping path from selection"
8007 msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното"
8009 #. Tools
8010 #: ../src/verbs.cpp:2162
8011 msgid "Select"
8012 msgstr "Избиране"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2163
8015 msgid "Select and transform objects"
8016 msgstr "Избира и трансформира обекти"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2164
8019 msgid "Node Edit"
8020 msgstr "Редактиране на възли"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2165
8023 msgid "Edit path nodes or control handles"
8024 msgstr "Редактира възли на пътека и контролни дръжки"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2167
8027 msgid "Create rectangles and squares"
8028 msgstr "Създава правоъгълници и квадрати"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2169
8031 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8032 msgstr "Създава кръгове, елипси и арки"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2171
8035 msgid "Create stars and polygons"
8036 msgstr "Създава звезди и полигони"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2173
8039 msgid "Create spirals"
8040 msgstr "Създава спирали"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2175
8043 msgid "Draw freehand lines"
8044 msgstr "Рисува свободни линии"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2177
8047 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8048 msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2179
8051 msgid "Draw calligraphic lines"
8052 msgstr "Рисува калиграфски линии"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2181
8055 msgid "Create and edit text objects"
8056 msgstr "Създава и редактира текстови обекти"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2183
8059 msgid "Create and edit gradients"
8060 msgstr "Създава и редактира преливки"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2185
8063 msgid "Zoom in or out"
8064 msgstr "Приближава и отдалечава"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2187
8067 msgid "Pick averaged colors from image"
8068 msgstr "Взема усреднени цветове от изображението"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2189
8071 msgid "Create connectors"
8072 msgstr "Създава връзки"
8074 #. Tool prefs
8075 #: ../src/verbs.cpp:2192
8076 msgid "Selector Preferences"
8077 msgstr "Настройки на избирането"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2193
8080 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8081 msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2194
8084 msgid "Node Tool Preferences"
8085 msgstr "Настройки на инструмента за възли"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2195
8088 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8089 msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2196
8092 msgid "Rectangle Preferences"
8093 msgstr "Настройки на правоъгълника"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2197
8096 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8097 msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2198
8100 msgid "Ellipse Preferences"
8101 msgstr "Настройки на елипсата"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2199
8104 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8105 msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2200
8108 msgid "Star Preferences"
8109 msgstr "Настройки на звездата"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2201
8112 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8113 msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2202
8116 msgid "Spiral Preferences"
8117 msgstr "Настройки на спиралата"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2203
8120 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8121 msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2204
8124 msgid "Pencil Preferences"
8125 msgstr "Настройки на молива"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2205
8128 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8129 msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2206
8132 msgid "Pen Preferences"
8133 msgstr "Настройки на писалката"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2207
8136 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8137 msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2208
8140 msgid "Calligraphic Preferences"
8141 msgstr "Калиграфски настройки"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2209
8144 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8145 msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2210
8148 msgid "Text Preferences"
8149 msgstr "Текстови настройки"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2211
8152 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8153 msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2212
8156 msgid "Gradient Preferences"
8157 msgstr "Настройки на преливките"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2213
8160 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8161 msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2214
8164 msgid "Zoom Preferences"
8165 msgstr "Настройки на приближаването"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2215
8168 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8169 msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2216
8172 msgid "Dropper Preferences"
8173 msgstr "Настройки на пипетата"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2217
8176 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8177 msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2218
8180 msgid "Connector Preferences"
8181 msgstr "Настройки на свързването"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2219
8184 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8185 msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване"
8187 #. Zoom/View
8188 #: ../src/verbs.cpp:2222
8189 msgid "Zoom In"
8190 msgstr "Приближаване"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2222
8193 msgid "Zoom in"
8194 msgstr "Приближаване"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2223
8197 msgid "Zoom Out"
8198 msgstr "Отдалечаване"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2223
8201 msgid "Zoom out"
8202 msgstr "Отдалечаване"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2224
8205 msgid "_Rulers"
8206 msgstr "_Скала"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2224
8209 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8210 msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2225
8213 msgid "Scroll_bars"
8214 msgstr "_Плъзгачи"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2225
8217 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8218 msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2226
8221 msgid "_Grid"
8222 msgstr "_Мрежа"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2226
8225 msgid "Show or hide the grid"
8226 msgstr "Показва или скрива мрежата"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2227
8229 msgid "G_uides"
8230 msgstr "_Водачи"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2227
8233 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8234 msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2228
8237 msgid "Nex_t Zoom"
8238 msgstr "_Следващо приближаване"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2228
8241 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8242 msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2230
8245 msgid "Pre_vious Zoom"
8246 msgstr "_Предишно приближаване"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2230
8249 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8250 msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2232
8253 msgid "Zoom 1:_1"
8254 msgstr "Приближаване 1:_1"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2232
8257 msgid "Zoom to 1:1"
8258 msgstr "Приближаване до 1:1"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2234
8261 msgid "Zoom 1:_2"
8262 msgstr "Приближаване 1:_2"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2234
8265 msgid "Zoom to 1:2"
8266 msgstr "Приближаване до 1:2"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2236
8269 msgid "_Zoom 2:1"
8270 msgstr "_Приближаване 2:1"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2236
8273 msgid "Zoom to 2:1"
8274 msgstr "Приближаване до 2:1"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2239
8277 msgid "_Fullscreen"
8278 msgstr "_Пълен екран"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2239
8281 msgid "Stretch this document window to full screen"
8282 msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2242
8285 msgid "Duplic_ate Window"
8286 msgstr "_Дублиране на прозореца"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2242
8289 msgid "Open a new window with the same document"
8290 msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2244
8293 msgid "_New View Preview"
8294 msgstr "_Нов преглед"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2245
8297 msgid "New View Preview"
8298 msgstr "Нов преглед"
8300 #. "view_new_preview"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2247
8302 msgid "_Normal"
8303 msgstr "_Нормален"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2248
8306 msgid "Switch to normal display mode"
8307 msgstr "Превключва в нормален режим на показване"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2249
8310 msgid "_Outline"
8311 msgstr "_Очертания"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2250
8314 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8315 msgstr "Превключва в режим на показване с очертания"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2252
8318 msgid "Ico_n Preview"
8319 msgstr "_Преглед на икона"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2253
8322 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8323 msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2255
8326 msgid "Zoom to fit page in window"
8327 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2256
8330 msgid "Page _Width"
8331 msgstr "_Ширина на страницата"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2257
8334 msgid "Zoom to fit page width in window"
8335 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2259
8338 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8339 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2261
8342 msgid "Zoom to fit selection in window"
8343 msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното"
8345 #. Dialogs
8346 #: ../src/verbs.cpp:2264
8347 msgid "In_kscape Preferences..."
8348 msgstr "_Inkscape настройки..."
8350 #: ../src/verbs.cpp:2265
8351 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8352 msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2266
8355 msgid "_Document Properties..."
8356 msgstr "Свойства на _документа..."
8358 #: ../src/verbs.cpp:2267
8359 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8360 msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2268
8363 msgid "Document _Metadata..."
8364 msgstr "_Метаданни на документа..."
8366 #: ../src/verbs.cpp:2269
8367 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8368 msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2270
8371 msgid "_Fill and Stroke..."
8372 msgstr "_Запълване и очертаване..."
8374 #: ../src/verbs.cpp:2271
8375 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8376 msgstr "Редакция на стила на документа като цвят или дебелина на очертаване"
8378 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8379 #: ../src/verbs.cpp:2273
8380 msgid "S_watches..."
8381 msgstr "_Палитри..."
8383 #: ../src/verbs.cpp:2274
8384 msgid "Select colors from a swatches palette"
8385 msgstr "Избиране на цветове от палитрите"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2275
8388 msgid "Transfor_m..."
8389 msgstr "_Трансформиране..."
8391 #: ../src/verbs.cpp:2276
8392 msgid "Precisely control objects' transformations"
8393 msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2277
8396 msgid "_Align and Distribute..."
8397 msgstr "Под_реждане и разпределяне"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2278
8400 msgid "Align and distribute objects"
8401 msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2279
8404 msgid "Undo _History..."
8405 msgstr "_История на промените..."
8407 #: ../src/verbs.cpp:2280
8408 msgid "Undo History"
8409 msgstr "История на промените"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2281
8412 msgid "_Text and Font..."
8413 msgstr "_Текст и шрифт..."
8415 #: ../src/verbs.cpp:2282
8416 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8417 msgstr "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2283
8420 msgid "_XML Editor..."
8421 msgstr "_XML редактор..."
8423 #: ../src/verbs.cpp:2284
8424 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8425 msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2285
8428 msgid "_Find..."
8429 msgstr "_Търсене..."
8431 #: ../src/verbs.cpp:2286
8432 msgid "Find objects in document"
8433 msgstr "Търсене на обекти в документа"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2287
8436 msgid "_Messages..."
8437 msgstr "_Съобщения..."
8439 #: ../src/verbs.cpp:2288
8440 msgid "View debug messages"
8441 msgstr "Преглед на съобщенията за грешки"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2289
8444 msgid "S_cripts..."
8445 msgstr "_Скриптове..."
8447 #: ../src/verbs.cpp:2290
8448 msgid "Run scripts"
8449 msgstr "Пускане на скриптове"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2291
8452 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8453 msgstr "Показване/Скриване на _диалози..."
8455 #: ../src/verbs.cpp:2292
8456 msgid "Show or hide all open dialogs"
8457 msgstr "Показване или скриване на отворени диалози"
8459 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2294
8461 msgid "Create Tiled Clones..."
8462 msgstr "Създ. на подр. клонинги..."
8464 #: ../src/verbs.cpp:2295
8465 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
8466 msgstr "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или подреждайки ги в шарка"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2296
8469 msgid "_Object Properties..."
8470 msgstr "Свойства на _обекта..."
8472 #: ../src/verbs.cpp:2297
8473 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8474 msgstr "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на обекта"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2300
8477 msgid "_Instant Messaging..."
8478 msgstr "_Бързи съобщения..."
8480 #: ../src/verbs.cpp:2300
8481 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8482 msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2302
8485 msgid "_Input Devices..."
8486 msgstr "_Входни устройства..."
8488 #: ../src/verbs.cpp:2303
8489 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8490 msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2304
8493 msgid "_Extensions..."
8494 msgstr "_Разширения..."
8496 #: ../src/verbs.cpp:2305
8497 msgid "Query information about extensions"
8498 msgstr "Заявка за информация относно разширенията"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2306
8501 msgid "Layer_s..."
8502 msgstr "_Слоеве..."
8504 #: ../src/verbs.cpp:2307
8505 msgid "View Layers"
8506 msgstr "Преглед на слоевете"
8508 #. Help
8509 #: ../src/verbs.cpp:2310
8510 msgid "_Keys and Mouse"
8511 msgstr "_Клавиши и мишка"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2311
8514 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8515 msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2312
8518 msgid "About E_xtensions"
8519 msgstr "Относно раз_ширенията"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2313
8522 msgid "Information on Inkscape extensions"
8523 msgstr "Информация за разширенията на Inkscape"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2314
8526 msgid "About _Memory"
8527 msgstr "Относно _паметта"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2315
8530 msgid "Memory usage information"
8531 msgstr "Информация за използването на паметта"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2316
8534 msgid "_About Inkscape"
8535 msgstr "_Относно Inkscape"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2317
8538 msgid "Inkscape version, authors, license"
8539 msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape"
8541 #. "help_about"
8542 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8543 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8544 #. Tutorials
8545 #: ../src/verbs.cpp:2322
8546 msgid "Inkscape: _Basic"
8547 msgstr "Inkscape: _Основни"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2323
8550 msgid "Getting started with Inkscape"
8551 msgstr "Запознаване с Inkscape"
8553 #. "tutorial_basic"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2324
8555 msgid "Inkscape: _Shapes"
8556 msgstr "Inkscape: _Форми"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2325
8559 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8560 msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2326
8563 msgid "Inkscape: _Advanced"
8564 msgstr "Inkscape: Разширени"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2327
8567 msgid "Advanced Inkscape topics"
8568 msgstr "Разширени възможности на Inkscape"
8570 #. "tutorial_advanced"
8571 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8572 #: ../src/verbs.cpp:2329
8573 msgid "Inkscape: T_racing"
8574 msgstr "Inkscape: _Трасиране"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2330
8577 msgid "Using bitmap tracing"
8578 msgstr "Трасиране на растери"
8580 #. "tutorial_tracing"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2331
8582 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8583 msgstr "Inkscape: _Калиграфия"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2332
8586 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8587 msgstr "Използване на калиграфския инструмент"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2333
8590 msgid "_Elements of Design"
8591 msgstr "_Елементи на дизайна"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2334
8594 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8595 msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител"
8597 #. "tutorial_design"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2335
8599 msgid "_Tips and Tricks"
8600 msgstr "_Съвети и трикове"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2336
8603 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8604 msgstr "Разнообразни съвети и трикове"
8606 #. "tutorial_tips"
8607 #. Effect
8608 #: ../src/verbs.cpp:2339
8609 msgid "Previous Effect"
8610 msgstr "Предишен ефект"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2340
8613 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8614 msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2341
8617 msgid "Previous Effect Settings..."
8618 msgstr "Настройки на предишния ефект..."
8620 #: ../src/verbs.cpp:2342
8621 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8622 msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки"
8624 #. Fit Page
8625 #: ../src/verbs.cpp:2345
8626 msgid "Fit Page to Selection"
8627 msgstr "Пасване страницата към избраното"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2346
8630 msgid "Fit the page to the current selection"
8631 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2347
8634 msgid "Fit Page to Drawing"
8635 msgstr "Пасване страницата към рисунката"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2348
8638 msgid "Fit the page to the drawing"
8639 msgstr "Напасва страницата към рисунката"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2349
8642 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8643 msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2350
8646 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
8647 msgstr "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано"
8649 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8650 msgid "Dash pattern"
8651 msgstr "Шарка на тирета"
8653 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8654 msgid "Pattern offset"
8655 msgstr "Отместване на шарката"
8657 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8658 #, c-format
8659 msgid "%s: %d - Inkscape"
8660 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8662 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8663 #, c-format
8664 msgid "%s - Inkscape"
8665 msgstr "%s - Inkscape"
8667 #. Family frame
8668 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8669 msgid "Font family"
8670 msgstr "Шрифтово семейство"
8672 #. Style frame
8673 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8674 msgid "Style"
8675 msgstr "Стил"
8677 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8678 msgid "Font size:"
8679 msgstr "Размер на шрифта:"
8681 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8682 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8683 #. * some representative characters that users of your locale will be
8684 #. * interested in.
8685 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589
8686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
8687 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8688 msgstr "АаБбДдЖжЗзЩщЮюЯя12369$€¢?.;/()"
8690 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8691 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8692 msgid "Edit..."
8693 msgstr "Редактиране..."
8695 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8696 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8697 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8698 msgstr "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката (spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока (spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока (spreadMethod=\"reflect\")"
8700 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8701 msgid "reflected"
8702 msgstr "обърната"
8704 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8705 msgid "direct"
8706 msgstr "директна"
8708 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8709 msgid "Repeat:"
8710 msgstr "Повтаряне:"
8712 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8713 msgid "<small>No gradients</small>"
8714 msgstr "<small>Без преливки</small>"
8716 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8717 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8718 msgstr "<small>Няма избрано</small>"
8720 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8721 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8722 msgstr "<small>Няма преливки в избраното</small>"
8724 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8725 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8726 msgstr "<small>Множество преливки</small>"
8728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8729 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
8730 msgstr "Ако преливката се използва от повече от един обект, създаване на копие на избрания обект(и)"
8732 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8733 msgid "Edit the stops of the gradient"
8734 msgstr "Редакция краищата на преливката"
8736 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557
8737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
8738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210
8739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
8740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
8741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
8742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831
8743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
8744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
8745 msgid "<b>New:</b>"
8746 msgstr "<b>Нова:</b>"
8748 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8749 msgid "Create linear gradient"
8750 msgstr "Създаване на линейна преливка"
8752 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8753 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8754 msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка"
8756 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8757 msgid "on"
8758 msgstr "включено"
8760 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8761 msgid "Create gradient in the fill"
8762 msgstr "Създаване на преливка в запълването"
8764 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8765 msgid "Create gradient in the stroke"
8766 msgstr "Създаване на преливка в очертанието"
8768 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8769 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8770 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8771 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8772 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640
8773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
8774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142
8775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
8776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
8777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
8778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
8779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
8780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
8781 msgid "<b>Change:</b>"
8782 msgstr "<b>Промяна:</b>"
8784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
8785 msgid "No gradients in document"
8786 msgstr "Няма преливки в документа"
8788 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
8789 msgid "No gradient selected"
8790 msgstr "Не са избрани преливки"
8792 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
8793 msgid "No stops in gradient"
8794 msgstr "Няма краища на преливката"
8796 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
8798 msgid "Add stop"
8799 msgstr "Добавяне на край"
8801 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8802 msgid "Add another control stop to gradient"
8803 msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката"
8805 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
8806 msgid "Delete stop"
8807 msgstr "Изтриване на край"
8809 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
8810 msgid "Delete current control stop from gradient"
8811 msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката"
8813 #. Label
8814 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
8815 msgid "Offset:"
8816 msgstr "Отместване:"
8818 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8819 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
8820 msgid "Stop Color"
8821 msgstr "Край на цвета"
8823 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
8824 msgid "Gradient editor"
8825 msgstr "Редактор на преливки"
8827 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8828 msgid "Toggle current layer visibility"
8829 msgstr "Превключване видимостта на текущия слой"
8831 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8832 msgid "Lock or unlock current layer"
8833 msgstr "Заключване или отключване на текущия слой"
8835 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8836 msgid "Current layer"
8837 msgstr "Текущ слой"
8839 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8840 msgid "(root)"
8841 msgstr "(основен)"
8843 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
8844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8845 msgid "No paint"
8846 msgstr "Няма запълване"
8848 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
8849 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8850 msgid "Flat color"
8851 msgstr "Плътен цвят"
8853 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
8854 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8855 msgid "Linear gradient"
8856 msgstr "Линейна преливка"
8858 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
8859 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8860 msgid "Radial gradient"
8861 msgstr "Кръгова преливка"
8863 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8864 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8865 msgstr "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе такова)"
8867 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8868 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8869 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
8870 msgstr "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило за запълване: evenodd)"
8872 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8873 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8874 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8875 msgstr "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за запълване: nonzero)"
8877 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8878 msgid "No objects"
8879 msgstr "Няма обeкти"
8881 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8882 msgid "Multiple styles"
8883 msgstr "Множество стилове"
8885 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8886 msgid "Paint is undefined"
8887 msgstr "Не е зададено оцветяване"
8889 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8890 msgid "No patterns in document"
8891 msgstr "Няма шарки в документа"
8893 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8894 msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
8895 msgstr "Използвайте <b>Обект &gt;Шарка &gt; Обекти в шарка</b> за да създадете нова шарка от избраното."
8897 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
8898 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8899 msgstr "Сега <b>ширината на очертанието</b> е <b>мащабирана</b> когато обектите са мащабирани."
8901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
8902 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8903 msgstr "Сега <b>ширината на очертанието не е мащабирана</b> когато обектите с мащабирани."
8905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
8906 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
8907 msgstr "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници</b> са <b>мащабирани</b> когато правоъгълниците са мащабирани."
8909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
8910 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
8911 msgstr "Сега <b>ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани</b> когато правоъгълниците са мащабирани."
8913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
8914 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8915 msgstr "Сега <b>преливките</b> са <b>транформирани</b> с обектите, когато обектите са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
8917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
8918 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8919 msgstr "Сега <b>преливките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
8921 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
8922 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8923 msgstr "Сега <b>шарките</b> са <b>трансформирани</b>, когато обектите са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
8925 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
8926 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8927 msgstr "Сега <b>шарките</b> остават <b>фиксирани</b>, когато обектите са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)."
8929 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8930 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
8932 msgid "select_toolbar|X"
8933 msgstr "select_toolbar|Х"
8935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
8936 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8937 msgstr "Хоризонтални координати на избраното"
8939 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8940 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8941 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
8942 msgid "select_toolbar|Y"
8943 msgstr "select_toolbar|В"
8945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
8946 msgid "Vertical coordinate of selection"
8947 msgstr "Вертикални координати на избраното"
8949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8952 msgid "select_toolbar|W"
8953 msgstr "select_toolbar|Ш"
8955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8956 msgid "Width of selection"
8957 msgstr "Ширина на избраното"
8959 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
8960 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
8961 msgstr "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна"
8963 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8964 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
8966 msgid "select_toolbar|H"
8967 msgstr "select_toolbar|В"
8969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
8970 msgid "Height of selection"
8971 msgstr "Височина на избраното"
8973 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8974 msgid "System"
8975 msgstr "Система"
8977 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8978 msgid "RGBA_:"
8979 msgstr "ЧЗСП_:"
8981 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8982 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8983 msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета"
8985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8986 msgid "RGB"
8987 msgstr "ЧЗС"
8989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8990 msgid "HSL"
8991 msgstr "ЦНС"
8993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8994 msgid "CMYK"
8995 msgstr "ЦМЖК"
8997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8998 msgid "_R"
8999 msgstr "_Ч"
9001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9003 msgid "Red"
9004 msgstr "Червено"
9006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9007 msgid "_G"
9008 msgstr "_З"
9010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9012 msgid "Green"
9013 msgstr "_Зелено"
9015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9016 msgid "_B"
9017 msgstr "_С"
9019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9021 msgid "Blue"
9022 msgstr "Синьо"
9024 #. Label
9025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9028 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9029 msgid "_A"
9030 msgstr "_П"
9032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9038 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9039 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9040 msgid "Alpha (opacity)"
9041 msgstr "Прозрачност(плътност)"
9043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9044 msgid "_H"
9045 msgstr "_Ц"
9047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9049 msgid "Hue"
9050 msgstr "Цвят"
9052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9053 msgid "_S"
9054 msgstr "_Н"
9056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9058 msgid "Saturation"
9059 msgstr "Насищане"
9061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9062 msgid "_L"
9063 msgstr "_С"
9065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9067 msgid "Lightness"
9068 msgstr "Светлина"
9070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9071 msgid "_C"
9072 msgstr "_Ц"
9074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9076 msgid "Cyan"
9077 msgstr "_Циан"
9079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9080 msgid "_M"
9081 msgstr "_М"
9083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9085 msgid "Magenta"
9086 msgstr "Магента"
9088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9089 msgid "_Y"
9090 msgstr "_Ж"
9092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9094 msgid "Yellow"
9095 msgstr "Жълто"
9097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9098 msgid "_K"
9099 msgstr "_К"
9101 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9102 msgid "Unnamed"
9103 msgstr "Неименуван"
9105 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9106 msgid "Wheel"
9107 msgstr "Колело"
9109 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9110 msgid "Attribute"
9111 msgstr "Атрибут"
9113 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9114 msgid "Value"
9115 msgstr "Стойност"
9117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9118 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9119 msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти"
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9122 msgid "Delete selected nodes"
9123 msgstr "Изтриване на избраните възли"
9125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9126 msgid "Join selected endnodes"
9127 msgstr "Свързване на избраните възли"
9129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9130 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9131 msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент"
9133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9134 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9135 msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела"
9137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9138 msgid "Break path at selected nodes"
9139 msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли"
9141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9142 msgid "Make selected nodes corner"
9143 msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови"
9145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9146 msgid "Make selected nodes smooth"
9147 msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени"
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9150 msgid "Make selected nodes symmetric"
9151 msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични"
9153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9154 msgid "Make selected segments lines"
9155 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии"
9157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9158 msgid "Make selected segments curves"
9159 msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви"
9161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9162 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9163 msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли"
9165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9166 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9167 msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда"
9169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9170 msgid "Corners:"
9171 msgstr "Ъгли:"
9173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9174 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9175 msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата"
9177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9178 msgid "Spoke ratio:"
9179 msgstr "Съотношение на лъчите:"
9181 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9182 #. Base radius is the same for the closest handle.
9183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9184 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9185 msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите"
9187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9188 msgid "Rounded:"
9189 msgstr "Заобленост:"
9191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9192 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9193 msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)"
9195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9196 msgid "Randomized:"
9197 msgstr "Произволност:"
9199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9200 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9201 msgstr "Произволни ъгли"
9203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287
9204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9206 msgid "Defaults"
9207 msgstr "По подразбиране"
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9212 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
9213 msgstr "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape настройки > Инструменти за да ги промените)"
9215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9216 msgid "W:"
9217 msgstr "Ш:"
9219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9220 msgid "Width of rectangle"
9221 msgstr "Ширина на правоъгълника"
9223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9224 msgid "Height of rectangle"
9225 msgstr "Височина на правоъгълника"
9227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9228 msgid "Rx:"
9229 msgstr "Рх:"
9231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9232 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9233 msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли"
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9236 msgid "Ry:"
9237 msgstr "Рв:"
9239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9240 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9241 msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли"
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9244 msgid "Not rounded"
9245 msgstr "Незаоблени"
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9248 msgid "Make corners sharp"
9249 msgstr "Изправя ъглите"
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9252 msgid "Turns:"
9253 msgstr "Кръгове:"
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9256 msgid "Number of revolutions"
9257 msgstr "Брой завъртания"
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9260 msgid "Divergence:"
9261 msgstr "Отклонение:"
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9264 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9265 msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни"
9267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9268 msgid "Inner radius:"
9269 msgstr "Вътрешен радиус:"
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9272 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9273 msgstr "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)"
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9276 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9277 msgstr "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)"
9279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9280 msgid "Thinning:"
9281 msgstr "Изтъняване:"
9283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9284 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9285 msgstr "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)"
9287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9288 msgid "Angle:"
9289 msgstr "Ъгъл:"
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9292 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
9293 msgstr "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = 0)"
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9296 msgid "Fixation:"
9297 msgstr "Фиксация:"
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9300 msgid "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed)"
9301 msgstr "До колко фиксиран да е ъгъла на писалката (0 = винаги пенпердикулярна на чертата, 1 = фиксиран)"
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9304 msgid "Tremor:"
9305 msgstr "Трептене:"
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9308 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9309 msgstr "Колко неравномерна или трептяща да е чертата"
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9312 msgid "Mass:"
9313 msgstr "Маса:"
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9316 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9317 msgstr "Колко инерция влияе върху движението на писалката"
9319 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9321 msgid "Drag:"
9322 msgstr "Влачене:"
9324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9325 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9326 msgstr "Какво съпротивление действа на движението на писалката"
9328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9329 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9330 msgstr "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на чертата"
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9333 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9334 msgstr "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката"
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9337 msgid "Start:"
9338 msgstr "Начало:"
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9341 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9342 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата"
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9345 msgid "End:"
9346 msgstr "Край:"
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9349 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9350 msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата"
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9353 msgid "Open arc"
9354 msgstr "Отворена дъга"
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9357 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9358 msgstr "Превключване между дъга (отворена форма) и сегмент (затворена форма без радии)"
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9361 msgid "Make whole"
9362 msgstr "Създаване на дупка"
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9365 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9366 msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент"
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9369 msgid "Pick alpha"
9370 msgstr "Вземане на прозрачност"
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9373 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
9374 msgstr "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9377 msgid "Set alpha"
9378 msgstr "Задаване на прозрачност"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9381 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9382 msgstr "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на запълването или очертанието"
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9385 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
9386 msgstr "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по подразбиране."
9388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9389 msgid "Align left"
9390 msgstr "Равняване на ляво"
9392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9393 msgid "Center"
9394 msgstr "Центриране"
9396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9397 msgid "Align right"
9398 msgstr "Равняване на дясно"
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9401 msgid "Justify"
9402 msgstr "Запълване"
9404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9405 msgid "Bold"
9406 msgstr "Удебелен"
9408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9409 msgid "Italic"
9410 msgstr "Наклонен"
9412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9413 msgid "Spacing between letters"
9414 msgstr "Разстояния между знаците"
9416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9417 msgid "Spacing between lines"
9418 msgstr "Разстояния между редовете"
9420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9421 msgid "Horizontal kerning"
9422 msgstr "Хоризонтална разредка"
9424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9425 msgid "Vertical kerning"
9426 msgstr "Вертикална разредка"
9428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9429 msgid "Letter rotation"
9430 msgstr "Завъртане на буквите"
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
9433 msgid "Remove manual kerns"
9434 msgstr "Премахване на собствените разредки"
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9437 msgid "Change connector spacing distance"
9438 msgstr "Променяне разстоянието на свързване"
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
9441 msgid "Spacing:"
9442 msgstr "Разстояние:"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
9445 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9446 msgstr "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките"
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
9449 msgid "Length:"
9450 msgstr "Дължина:"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
9453 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
9454 msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон"
9456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
9457 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
9458 msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу"
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
9461 msgid "Do not allow overlapping shapes"
9462 msgstr "Да не се позволява припокриване на форми"
9464 #.
9465 #. Local Variables:
9466 #. mode:c++
9467 #. c-file-style:"stroustrup"
9468 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9469 #. indent-tabs-mode:nil
9470 #. fill-column:99
9471 #. End:
9472 #.
9473 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9474 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9475 msgid "Add Nodes"
9476 msgstr "Добавяне на възли"
9478 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9479 msgid "Maximum segment length"
9480 msgstr "Максимална дължина на сегмента"
9482 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
9483 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9484 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9485 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9486 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9487 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9488 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
9489 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9490 msgid "Modify Path"
9491 msgstr "Промяна на пътеката"
9493 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9494 msgid "AI Input"
9495 msgstr "Входящ AI"
9497 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
9498 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9499 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9500 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9502 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9503 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9504 msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator"
9506 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9507 msgid "AI Output"
9508 msgstr "AI изход"
9510 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9511 msgid "Write Adobe Illustrator"
9512 msgstr "Записване на Adobe Illustrator"
9514 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9515 msgid "AI SVG Input"
9516 msgstr "Входящ AI SVG"
9518 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9519 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9520 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9522 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9523 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9524 msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне"
9526 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9527 msgid "A diagram created with the program Dia"
9528 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia"
9530 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9531 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9532 msgstr "Диаграма Dia (*.dia)"
9534 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9535 msgid "Dia Input"
9536 msgstr "Входящ Dia"
9538 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9539 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9540 msgstr "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да вземете Dia от http://www.gnome.org/projects/dia/"
9542 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9543 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
9544 msgstr "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape.  Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape."
9546 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9547 msgid "Dot size"
9548 msgstr "Размер на точката"
9550 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9551 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
9552 msgid "Font size"
9553 msgstr "Размер на шрифта"
9555 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9556 msgid "Number Nodes"
9557 msgstr "Брой възли"
9559 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
9560 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
9561 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9562 msgid "Visualize Path"
9563 msgstr "Показване на пътеката"
9565 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9566 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9567 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9568 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9570 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9571 msgid "DXF Input"
9572 msgstr "Входящ DXF"
9574 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9575 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9576 msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD"
9578 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9579 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9580 msgstr "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9582 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9583 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9584 msgstr "Настолен режещ плотер"
9586 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9587 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9588 msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)"
9590 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9591 msgid "DXF Output"
9592 msgstr "DXF изход"
9594 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9595 msgid "DXF file written by pstoedit"
9596 msgstr "DXF файла е записан от pstoedit"
9598 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9599 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9600 msgstr "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9602 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9603 msgid "Embed All Images"
9604 msgstr "Включване на всички изображения"
9606 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9607 msgid "EPS Input"
9608 msgstr "Входящ EPS"
9610 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9611 msgid "Encapsulated Postscript"
9612 msgstr "Encapsulated Postscript"
9614 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9615 msgid "EPSI Output"
9616 msgstr "Входящ EPSI"
9618 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9619 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9620 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9622 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9623 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9624 msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед"
9626 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9627 msgid "LaTeX formula"
9628 msgstr "LaTeX формула"
9630 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9631 msgid "LaTeX formula: "
9632 msgstr "LaTeX формула:"
9634 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9635 msgid "Extract One Image"
9636 msgstr "Извличане на едно изображение"
9638 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9639 msgid "Path to save image"
9640 msgstr "Път за запазване на изображението"
9642 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1
9643 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9644 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1
9645 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9646 msgid "Bridge Width"
9647 msgstr "Ширина на моста"
9649 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2
9650 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9651 msgid "First String Length"
9652 msgstr "Дължина на първия низ"
9654 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3
9655 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9656 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2
9657 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9658 msgid "Fretboard Designer"
9659 msgstr "Проядена дъска"
9661 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4
9662 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9663 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3
9664 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9665 msgid "Fretboard Edges"
9666 msgstr "Проядени краища"
9668 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5
9669 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9670 msgid "Last String Length"
9671 msgstr "Дължина на последния низ"
9673 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9674 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9675 msgstr "Различни дължини с еднакъв темперамент"
9677 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7
9678 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9679 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4
9680 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9681 msgid "Number of Frets"
9682 msgstr "Брой дупки"
9684 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8
9685 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9686 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5
9687 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9688 msgid "Number of Strings"
9689 msgstr "Брой връзки"
9691 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9
9692 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9693 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6
9694 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9695 msgid "Nut Width"
9696 msgstr "Ширина на дупката"
9698 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10
9699 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9700 msgid "Perpendicular Distance"
9701 msgstr "Пенпердикулярно разстояние"
9703 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11
9704 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9705 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9706 msgstr "Основа на мащабиране (2 за октава)"
9708 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12
9709 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9710 msgid "Tones in Scale"
9711 msgstr "Тонове в мащабирането"
9713 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13
9714 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9715 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11
9716 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9717 msgid "px per Unit"
9718 msgstr "пиксели на единица"
9720 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9721 msgid "Multi Length Scala"
9722 msgstr "Scala с множествена дължина"
9724 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10
9725 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9726 msgid "Path to Scala *.scl File"
9727 msgstr "Път до Scala·*.scl файл"
9729 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9730 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9731 msgstr "Обръщане (мащабиране на стъпката за всеки низ, разделен от точка и запетая)"
9733 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8
9734 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9735 msgid "Scale Length"
9736 msgstr "Дължина на мащабиране"
9738 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9739 msgid "Single Length Equal Temperament"
9740 msgstr "Една дължина с еднакъв темперамент"
9742 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9743 msgid "Single Length Scala"
9744 msgstr "Една дължинна скала"
9746 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9747 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9748 msgstr "Обръщане (стъпка на мащабиране за всеки ред, отделена с точка и запетая)"
9750 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9751 msgid "Open files saved with XFIG"
9752 msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG"
9754 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9755 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9756 msgstr "XFIG графичен файл (*.fig)"
9758 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9759 msgid "XFIG Input"
9760 msgstr "Входящ XFIG"
9762 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9763 msgid "Flatness"
9764 msgstr "Равност"
9766 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9767 msgid "Flatten Bezier"
9768 msgstr "Изравняване на Беазие"
9770 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9771 msgid "GIMP XCF"
9772 msgstr "GIMP·XCF"
9774 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9775 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9776 msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)"
9778 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9779 msgid "Draw Handles"
9780 msgstr "Рисуване на дръжки"
9782 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9783 msgid "Duplicate endpaths"
9784 msgstr "Размножаване на крайните пътеки"
9786 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9787 msgid "Exponent"
9788 msgstr "Експонента"
9790 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9791 msgid "Interpolate"
9792 msgstr "Интерплориране"
9794 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9795 msgid "Interpolate style (experimental)"
9796 msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)"
9798 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9799 msgid "Interpolation method"
9800 msgstr "Метод на интерплориране"
9802 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9803 msgid "Interpolation steps"
9804 msgstr "Стъпки на интерплориране"
9806 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9807 msgid "Fractal (Koch)"
9808 msgstr "Фрактал (Koch)"
9810 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9811 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9812 msgstr "Фрактал (Koch) - зареждане на шарка"
9814 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9815 msgid "Axiom"
9816 msgstr "Аксиома"
9818 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9819 msgid "L-system"
9820 msgstr "Л-система"
9822 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9823 msgid "Left angle"
9824 msgstr "Ляв край"
9826 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9827 msgid "Order"
9828 msgstr "Поредност"
9830 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9831 #, no-c-format
9832 msgid "Randomize angle (%)"
9833 msgstr "Произволност на ъгъла (%)"
9835 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9836 #, no-c-format
9837 msgid "Randomize step (%)"
9838 msgstr "Произволност на стъпката (%)"
9840 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9841 msgid "Right angle"
9842 msgstr "Десен край"
9844 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9845 msgid "Rules"
9846 msgstr "Правила"
9848 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9849 msgid "Step length (px)"
9850 msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)"
9852 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9853 msgid "Measure Path"
9854 msgstr "Измерване на пътека"
9856 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9857 msgid "Angle"
9858 msgstr "Ъгъл"
9860 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9861 msgid "Extrude"
9862 msgstr "Изтегляне"
9864 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9865 msgid "Magnitude"
9866 msgstr "Величина"
9868 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9869 msgid "Postscript"
9870 msgstr "Postscript"
9872 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9873 msgid "Postscript Input"
9874 msgstr "Входящ Postscript"
9876 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9877 msgid "Radius"
9878 msgstr "Радиус"
9880 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9881 msgid "Radius Randomize"
9882 msgstr "Произволен радиус"
9884 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9885 msgid "Randomize node handles"
9886 msgstr "Произволни дръжки на възлите"
9888 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9889 msgid "Randomize nodes"
9890 msgstr "Произволност на възлите"
9892 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9893 msgid "Use normal distribution"
9894 msgstr "Използване на нормално разпределение"
9896 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9897 msgid "Random Point"
9898 msgstr "Произволна точка"
9900 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9901 msgid "Random Position"
9902 msgstr "Произволно положение"
9904 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9905 msgid "Initial size"
9906 msgstr "Начален размер"
9908 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9909 msgid "Minimum size"
9910 msgstr "Минимален размер"
9912 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9913 msgid "Random Tree"
9914 msgstr "Произволно дърво"
9916 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9917 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9918 msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch"
9920 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9921 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9922 msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)"
9924 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9925 msgid "Sketch Input"
9926 msgstr "Входящ Sketch"
9928 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9929 msgid "Behavior"
9930 msgstr "Поведение"
9932 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9933 msgid "Segment Straightener"
9934 msgstr "Изправяне на сегменти"
9936 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9937 msgid "Envelope"
9938 msgstr "Заобляне"
9940 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
9941 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
9942 msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)"
9944 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
9945 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
9946 msgstr "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички медиини файлове"
9948 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
9949 msgid "ZIP Output"
9950 msgstr "ZIP изход"
9952 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
9953 msgid "Color of shadow"
9954 msgstr "Цвят на сянката"
9956 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
9957 msgid "Dropshadow"
9958 msgstr "Хвърляне на сянка"
9960 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9961 msgid "ASCII Text"
9962 msgstr "ASCII текст"
9964 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9965 msgid "Text File (*.txt)"
9966 msgstr "Текстови файл (*.txt)"
9968 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9969 msgid "Text Input"
9970 msgstr "Входящ текст"
9972 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9973 msgid "Calculate first derivative numerically"
9974 msgstr "Изчисляване на първия дериват числово"
9976 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9977 msgid "First derivative"
9978 msgstr "Първи дериват"
9980 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9981 msgid "Function"
9982 msgstr "Функция"
9984 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9985 msgid "Function Plotter"
9986 msgstr "Функция плотер"
9988 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9989 msgid "Nodes per period"
9990 msgstr "Възли на период"
9992 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9993 msgid "Periods (2*Pi each)"
9994 msgstr "Периоди (2*Pi всеки)"
9996 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9997 msgid "Amount of whirl"
9998 msgstr "Сила на завихряне"
10000 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10001 msgid "Center X"
10002 msgstr "Център Х"
10004 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10005 msgid "Center Y"
10006 msgstr "Център В"
10008 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10009 msgid "Rotation is clockwise"
10010 msgstr "Завъртането е по часовника"
10012 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10013 msgid "Whirl"
10014 msgstr "Завихряне"
10016 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10017 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10018 msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт"
10020 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10021 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10022 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10024 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10025 msgid "Windows Metafile Input"
10026 msgstr "Входящ Windows Metafile"