Code

Inkscape.pot and translations update. Last ./update_po_files.sh for 0.47!
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-10-03 07:08+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 18:35+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
39 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
40 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
41 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Matte jelly"
45 msgstr "Матавае жэле"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
52 msgid "ABCs"
53 msgstr "Азбучныя"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
56 msgid "Bulging, matte jelly covering"
57 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
60 msgid "Smart jelly"
61 msgstr "Разумнае жэле"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
74 msgid "Bevels"
75 msgstr "Скосы"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
78 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
79 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
82 msgid "Metal casting"
83 msgstr "Адліўка з мэталу"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
87 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid "Motion blur, horizontal"
91 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
97 msgid "Blurs"
98 msgstr "Размываньні"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
101 msgid ""
102 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
103 "force"
104 msgstr ""
105 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
106 "каб зьмяніць моц"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
109 msgid "Motion blur, vertical"
110 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid ""
114 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
115 "force"
116 msgstr ""
117 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
118 "зьмяніць моц"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
121 msgid "Apparition"
122 msgstr "Здань"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Edges are partly feathered out"
126 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 msgid "Cutout"
130 msgstr "Выразак"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
137 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
139 msgid "Shadows and Glows"
140 msgstr "Цені й сьвячэньні"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
143 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
144 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
147 msgid "Jigsaw piece"
148 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Low, sharp bevel"
152 msgstr "Нізкі, востры скос"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
155 msgid "Roughen"
156 msgstr "Агрубіць"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
159 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
160 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Rubber stamp"
164 msgstr "Сьляды ґумкі"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
175 msgid "Overlays"
176 msgstr "Накладаньні"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
179 msgid "Random whiteouts inside"
180 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Ink bleed"
184 msgstr "Пацёкі чарніла"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
188 msgid "Protrusions"
189 msgstr "Выпучваньні"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
192 msgid "Inky splotches underneath the object"
193 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 msgid "Fire"
197 msgstr "Агонь"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 msgid "Edges of object are on fire"
201 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
204 msgid "Bloom"
205 msgstr "Цьвіценьне"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
209 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
212 msgid "Ridged border"
213 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Ridged border with inner bevel"
217 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
220 msgid "Ripple"
221 msgstr "Рабізна"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
227 msgid "Distort"
228 msgstr "Скрыўленьне"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
231 msgid "Horizontal rippling of edges"
232 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
235 msgid "Speckle"
236 msgstr "Крапінка"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
240 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
243 msgid "Oil slick"
244 msgstr "Алейны бліскат"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
247 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
248 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
251 msgid "Frost"
252 msgstr "Шэрань"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
255 msgid "Flake-like white splotches"
256 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
259 msgid "Leopard fur"
260 msgstr "Шкура леапарда"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
269 msgid "Materials"
270 msgstr "Матарʼялы"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
273 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
274 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Zebra"
278 msgstr "Зэбра"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
281 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
282 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Clouds"
286 msgstr "Аблокі"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
289 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
290 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
294 msgid "Sharpen"
295 msgstr "Болей рэзкасьці"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
304 msgid "Image effects"
305 msgstr "Эфэкты відарысаў"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
309 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
312 msgid "Sharpen more"
313 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
316 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
317 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
320 msgid "Oil painting"
321 msgstr "Маляваньне алеем"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 msgid "Simulate oil painting style"
325 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Edge detect"
329 msgstr "Вызначыць межы"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 msgid "Detect color edges in object"
333 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Horizontal edge detect"
337 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
340 msgid "Detect horizontal color edges in object"
341 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Vertical edge detect"
345 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
348 msgid "Detect vertical color edges in object"
349 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
351 #. Pencil
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
354 msgid "Pencil"
355 msgstr "Аловак"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
358 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
359 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Blueprint"
363 msgstr "Сьветлакопія"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
367 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
371 msgid "Desaturate"
372 msgstr "Абясколерыць"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
382 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
383 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
400 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
402 msgid "Color"
403 msgstr "Колер"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
406 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
407 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
410 msgid "Invert"
411 msgstr "Інвэртаваць"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
414 msgid "Invert colors"
415 msgstr "Інвэртаваць колеры"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 msgid "Sepia"
419 msgstr "Сэпія"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
422 msgid "Render in warm sepia tones"
423 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
426 msgid "Age"
427 msgstr "Састарыць"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
430 msgid "Imitate aged photograph"
431 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
434 msgid "Organic"
435 msgstr "Арґанічная"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
449 msgid "Textures"
450 msgstr "Тэкстуры"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
453 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
454 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
457 msgid "Barbed wire"
458 msgstr "Калючы дрот"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
461 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
462 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Swiss cheese"
466 msgstr "Швайцарскі сыр"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
469 msgid "Random inner-bevel holes"
470 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 msgid "Blue cheese"
474 msgstr "Сіні сыр"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
477 msgid "Marble-like bluish speckles"
478 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
481 msgid "Button"
482 msgstr "Кнопка"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
485 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
486 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
489 msgid "Inset"
490 msgstr "Устаўка"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
493 msgid "Shadowy outer bevel"
494 msgstr "Заценены вонкавы скос"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
497 msgid "Dripping"
498 msgstr "Капаньне"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
501 msgid "Random paint streaks downwards"
502 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
505 msgid "Jam spread"
506 msgstr "Разьлітае сочыва"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
509 msgid "Glossy clumpy jam spread"
510 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
513 msgid "Pixel smear"
514 msgstr "Піксэльная пляма"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
517 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
518 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
521 msgid "HSL Bumps"
522 msgstr "Пухліны HSL"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
534 msgid "Bumps"
535 msgstr "Пухліны"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
538 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
539 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
542 msgid "Cracked glass"
543 msgstr "Пабітае шкло"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
546 msgid "Under a cracked glass"
547 msgstr "Пад пабітым шклом"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
550 msgid "Bubbly Bumps"
551 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
554 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
555 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
558 msgid "Glowing bubble"
559 msgstr "Зыркая бурбалка"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Грэбні"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Нэон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 msgid "Neon light effect"
578 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
581 msgid "Molten metal"
582 msgstr "Расплаўлены мэтал"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
586 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
589 msgid "Pressed steel"
590 msgstr "Націснутая сталь"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
593 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
594 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
597 msgid "Matte bevel"
598 msgstr "Матавы скос"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
602 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
605 msgid "Thin Membrane"
606 msgstr "Тонкая абалонка"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Thin like a soap membrane"
610 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
613 msgid "Matte ridge"
614 msgstr "Матавы грэбень"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 msgid "Soft pastel ridge"
618 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
621 msgid "Glowing metal"
622 msgstr "Зыркі мэтал"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
625 msgid "Glowing metal texture"
626 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves"
630 msgstr "Лісьце"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
634 msgid "Scatter"
635 msgstr "Раскіданьне"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
638 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
639 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
642 msgid "Translucent"
643 msgstr "Паўпразрысты"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
647 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
650 msgid "Cross-smooth"
651 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Blur inner borders and intersections"
655 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
658 msgid "Iridescent beeswax"
659 msgstr "Вясёлкавы воск"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
663 msgstr ""
664 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
665 "запаўненьня"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
668 msgid "Eroded metal"
669 msgstr "Разьедзены мэтал"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
672 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
673 msgstr ""
674 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
677 msgid "Cracked Lava"
678 msgstr "Пабітая лява"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
681 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
682 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
685 msgid "Bark"
686 msgstr "Кара"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
689 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
690 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
693 msgid "Lizard skin"
694 msgstr "Скура яшчаркі"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
697 msgid "Stylized reptile skin texture"
698 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
701 msgid "Stone wall"
702 msgstr "Каменная сьцяна"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
705 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
706 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
709 msgid "Silk carpet"
710 msgstr "Шаўковы кілім"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
713 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
714 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
717 msgid "Refractive gel A"
718 msgstr "Пераламляльны ґель А"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
721 msgid "Gel effect with light refraction"
722 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
725 msgid "Refractive gel B"
726 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
729 msgid "Gel effect with strong refraction"
730 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
733 msgid "Metallized paint"
734 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
737 msgid ""
738 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
739 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
742 msgid "Dragee"
743 msgstr "Дражэ"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
746 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
747 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
750 msgid "Raised border"
751 msgstr "Узьнятая мяжа"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
754 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
755 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
758 msgid "Metallized ridge"
759 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
762 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
763 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
766 msgid "Fat oil"
767 msgstr "Тлусты алей"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
770 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
771 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
774 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
775 msgid "Colorize"
776 msgstr "Танаваць"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
780 msgstr ""
781 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
782 "кантраст"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "Parallel hollow"
786 msgstr "Паралельная западзіна"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
794 #: ../src/filter-enums.cpp:31
795 msgid "Morphology"
796 msgstr "Структура"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
799 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
800 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
803 msgid "Hole"
804 msgstr "Дзірка"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
807 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
808 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
811 msgid "Black hole"
812 msgstr "Чорная дзірка"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
815 msgid "Creates a black light inside and outside"
816 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
819 msgid "Smooth outline"
820 msgstr "Гладка абрысаваць"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
823 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
824 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
827 msgid "Cubes"
828 msgstr "Кубы"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
831 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
832 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
835 msgid "Peel off"
836 msgstr "Аблезлая фарба"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
839 msgid "Peeling painting on a wall"
840 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
843 msgid "Gold splatter"
844 msgstr "Залатыя пырскі"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
848 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
851 msgid "Gold paste"
852 msgstr "Залатая паста"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
856 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
859 msgid "Crumpled plastic"
860 msgstr "Мяты плястык"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
864 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
867 msgid "Enamel jewelry"
868 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Slightly cracked enameled texture"
872 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
875 msgid "Rough paper"
876 msgstr "Шурпатая папера"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
880 msgstr ""
881 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Rough and glossy"
885 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid ""
889 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
890 msgstr ""
891 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
892 "абʼектаў"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
895 msgid "In and Out"
896 msgstr "Унутар і вонкі"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
899 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
900 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
903 msgid "Air spray"
904 msgstr "Распыляльнік"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
907 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
908 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Warm inside"
912 msgstr "Цёплы ўнутры"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
915 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
916 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Cool outside"
920 msgstr "Халодны звонку"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
923 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
924 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid "Electronic microscopy"
928 msgstr "Электронная мікраскапія"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
931 msgid ""
932 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
933 msgstr ""
934 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
935 "мікраскапіі"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Tartan"
939 msgstr "Шатляндка"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
942 msgid "Checkered tartan pattern"
943 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue"
947 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
950 msgid "Invert hue, or rotate it"
951 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Inner outline"
955 msgstr "Унутраны абрыс"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
958 msgid "Draws an outline around"
959 msgstr "Абрысоўвае вакол"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Outline, double"
963 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
966 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
967 msgstr ""
968 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Аздобная размытасьць"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
977 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
980 msgid "Glow"
981 msgstr "Сьвячэньне"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
984 msgid "Glow of object's own color at the edges"
985 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
988 msgid "Outline"
989 msgstr "Абрыс"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
992 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
993 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Каляровы рэльеф"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Ператрымка"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Месяцаваць"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1022 "вады"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Каляровае шкло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Цёмнае шкло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Згладзіць краі"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1084 msgid "Torn edges"
1085 msgstr "Парваць краі"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1088 msgid ""
1089 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1090 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Зьмякчыць"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Адбітае сьвятло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 msgid "Roughen inside"
1118 msgstr "Агрубіць унутры"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen all inside shapes"
1122 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Evanescent"
1126 msgstr "Мімалётнасьць"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid ""
1130 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1131 "transparency at edges"
1132 msgstr ""
1133 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1134 "празрыстасьць ля краёў"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Крэйда й губка"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr "Людзі"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr "Шатляндыя"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Запоўніць шумам"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid "Garden of Delights"
1178 msgstr "Сад асалоды"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid ""
1182 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1183 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1186 msgid "Diffuse light"
1187 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1191 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1194 msgid "Cutout Glow"
1195 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1199 msgstr ""
1200 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1201 "расфарбаваць"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1204 msgid "HSL Bumps, matte"
1205 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 msgid ""
1209 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1210 msgstr ""
1211 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1214 msgid "Dark Emboss"
1215 msgstr "Цёмны рэльеф"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1219 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1222 msgid "Simple blur"
1223 msgstr "Простая размытасьць"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1227 msgstr ""
1228 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1229 "«Запаўненьне й контур»"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1232 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1233 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1237 msgstr ""
1238 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
1239 "люстэркавым"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1243 msgid "Emboss"
1244 msgstr "Рэльеф"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1247 msgid ""
1248 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1249 "Blend"
1250 msgstr ""
1251 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1252 "«Скрыўленьнем»"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1255 msgid "Blotting paper"
1256 msgstr "Прамакатка"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Inkblot on blotting paper"
1260 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1263 msgid "Wax print"
1264 msgstr "Васковы адбітак"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "Wax print on tissue texture"
1268 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1271 msgid "Inkblot"
1272 msgstr "Клякса"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1276 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "Color outline, in"
1280 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1284 msgstr ""
1285 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1288 msgid "Liquid"
1289 msgstr "Вадкасьць"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1292 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1293 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1296 msgid "Watercolor"
1297 msgstr "Акварэль"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1300 msgid "Cloudy watercolor effect"
1301 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1304 msgid "Felt"
1305 msgstr "Лямец"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1308 msgid ""
1309 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1310 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1313 msgid "Ink paint"
1314 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1317 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1318 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1321 msgid "Tinted rainbow"
1322 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1325 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1326 msgstr ""
1327 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1330 msgid "Melted rainbow"
1331 msgstr "Растопленая вясёлка"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1335 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1338 msgid "Flex metal"
1339 msgstr "Гнуткі мэтал"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1343 msgstr ""
1344 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Comics draft"
1348 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Smooth shader"
1374 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1378 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Emboss shader"
1382 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1385 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1386 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shader dark"
1390 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1394 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Comics"
1398 msgstr "Коміксы"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1401 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1402 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Satin"
1406 msgstr "Атлас"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1410 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1413 msgid "Frosted glass"
1414 msgstr "Замарожанае шкло"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1418 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алюмінь"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 msgid "Chrome"
1446 msgstr "Хром"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1450 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1453 msgid "Chrome dark"
1454 msgstr "Цёмны хром"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1458 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1461 msgid "Wavy tartan"
1462 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1466 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1469 msgid "3D marble"
1470 msgstr "Абʼёмны мармур"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D warped marble texture"
1474 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1477 msgid "3D wood"
1478 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1482 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1485 msgid "3D mother of pearl"
1486 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1490 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1493 msgid "Tiger fur"
1494 msgstr "Шкура тыґра"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1498 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1501 msgid "Shaken liquid"
1502 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1506 msgstr ""
1507 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1508 "празрыстасьць"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1511 msgid "Comics cream"
1512 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1515 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1516 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1519 msgid "Black Light"
1520 msgstr "Чорнае сьвятло"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1523 msgid "Light areas turn to black"
1524 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1527 msgid "Light eraser"
1528 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1533 msgid "Transparency utilities"
1534 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1537 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1538 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1541 msgid "Noisy blur"
1542 msgstr "Шумная размытасьць"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1546 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Film grain"
1550 msgstr "Зерне кінастужкі"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1553 msgid "Adds a small scale graininess"
1554 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "HSL Bumps, transparent"
1558 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1561 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1562 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1567 msgid "Drawing"
1568 msgstr "Рысунак"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 msgid ""
1572 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1573 "images and material filled objects"
1574 msgstr ""
1575 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1576 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Velvet Bumps"
1580 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1583 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1584 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Alpha draw"
1588 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1591 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1592 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Alpha draw, color"
1596 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1599 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1600 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1603 msgid "Chewing gum"
1604 msgstr "Жуйка"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1607 msgid ""
1608 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1609 "at their crossings"
1610 msgstr ""
1611 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1612 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1615 msgid "Black outline"
1616 msgstr "Чорны абрыс"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1619 msgid "Draws a black outline around"
1620 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1623 msgid "Color outline"
1624 msgstr "Каляровы абрыс"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1627 msgid "Draws a colored outline around"
1628 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1631 msgid "Inner Shadow"
1632 msgstr "Нутраны цень"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1635 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1636 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1639 msgid "Dark and Glow"
1640 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1643 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1644 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1647 msgid "Darken edges"
1648 msgstr "Зацямніць краі"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1651 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1652 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1655 msgid "Warped rainbow"
1656 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1659 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1660 msgstr ""
1661 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1662 "расфарбоўваньня"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1665 msgid "Rough and dilate"
1666 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1669 msgid "Create a turbulent contour around"
1670 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1673 msgid "Quadritone fantasy"
1674 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1677 msgid "Replace hue by two colors"
1678 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1681 msgid "Old postcard"
1682 msgstr "Старая паштоўка"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1685 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1686 msgstr ""
1687 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1690 msgid "Fuzzy Glow"
1691 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1694 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1695 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1698 msgid "Dots transparency"
1699 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1702 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1703 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1706 msgid "Canvas transparency"
1707 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1710 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1711 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1714 msgid "Smear transparency"
1715 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1718 msgid ""
1719 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1720 msgstr ""
1721 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1724 msgid "Thick paint"
1725 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1728 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1729 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1732 msgid "Burst"
1733 msgstr "Выбух"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1736 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1737 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1740 msgid "Embossed leather"
1741 msgstr "Рэльефная скура"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1744 msgid ""
1745 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1746 "texture"
1747 msgstr ""
1748 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1749 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1752 msgid "Carnaval"
1753 msgstr "Карнавал"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1756 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1757 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1760 msgid "Plastify"
1761 msgstr "Плястыфікаваць"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1764 msgid ""
1765 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1766 "crumple"
1767 msgstr ""
1768 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1769 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1772 msgid "Plaster"
1773 msgstr "Тынк"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1776 msgid ""
1777 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1778 msgstr ""
1779 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1782 msgid "Rough transparency"
1783 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1786 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1787 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1790 msgid "Gouache"
1791 msgstr "Гуаш"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1794 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1795 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1798 msgid "Alpha engraving"
1799 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1802 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1803 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1806 msgid "Alpha draw, liquid"
1807 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1810 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1811 msgstr ""
1812 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1815 msgid "Liquid drawing"
1816 msgstr "Вадкі рысунак"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1819 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1820 msgstr ""
1821 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1824 msgid "Marbled ink"
1825 msgstr "Мармуровае чарніла"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1828 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1829 msgstr ""
1830 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
1831 "відарыса"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1834 msgid "Thick acrylic"
1835 msgstr "Густы акрыл"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1838 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1839 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1842 msgid "Alpha engraving B"
1843 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1846 msgid ""
1847 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1848 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1851 msgid "Lapping"
1852 msgstr "Усплеск"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1855 msgid "Something like a water noise"
1856 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1859 msgid "Monochrome transparency"
1860 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1863 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1864 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1867 msgid "Duotone"
1868 msgstr "Дзьве фарбы"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1871 msgid "Change colors to a duotone palette"
1872 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1875 msgid "Light eraser, negative"
1876 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1879 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1880 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1883 msgid "Alpha repaint"
1884 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1887 msgid "Repaint anything monochrome"
1888 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1891 msgid "Saturation map"
1892 msgstr "Мапа насычанасьці"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1895 msgid ""
1896 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1897 "saturation levels"
1898 msgstr ""
1899 "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
1900 "узроўняў насычанасьці"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1903 msgid "Riddled"
1904 msgstr "Зрашэціць"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1907 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1908 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1911 msgid "Wrinkled varnish"
1912 msgstr "Зморшчаны ляк"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1915 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1916 msgstr ""
1917 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1920 msgid "Canvas Bumps"
1921 msgstr "Пухліны палатна"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1924 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1925 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1928 msgid "Canvas Bumps, matte"
1929 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1932 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1933 msgstr ""
1934 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1937 msgid "Canvas Bumps alpha"
1938 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1941 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1942 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1945 msgid "Lightness-Contrast"
1946 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1949 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1950 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1953 msgid "Clean edges"
1954 msgstr "Ачысьціць краі"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1957 msgid ""
1958 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1959 "some filters"
1960 msgstr ""
1961 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
1962 "засталіся ад некаторых фільтраў"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1965 msgid "Bright metal"
1966 msgstr "Зыркі мэтал"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1969 msgid "Bright metallic effect for any color"
1970 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1973 msgid "Deep colors plastic"
1974 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1977 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1978 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1981 msgid "Melted jelly, matte"
1982 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1985 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1986 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1989 msgid "Melted jelly"
1990 msgstr "Растопленае жэле"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1993 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1994 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1997 msgid "Combined lighting"
1998 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2001 msgid "Tinfoil"
2002 msgstr "Фольга"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2005 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2006 msgstr ""
2007 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
2008 "згіны"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2011 msgid "Copper and chocolate"
2012 msgstr "Вугаль і чакаляда"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2015 msgid ""
2016 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2017 "effects"
2018 msgstr ""
2019 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
2020 "плястык"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2023 msgid "Inner Glow"
2024 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2027 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2028 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2031 msgid "Soft colors"
2032 msgstr "Мяккія колеры"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2035 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2036 msgstr ""
2037 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2040 msgid "Relief print"
2041 msgstr "Рэльефны друк"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2044 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2045 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2048 msgid "Growing cells"
2049 msgstr "Зыркія клеткі"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2052 msgid "Random rounded living cells like fill"
2053 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2056 msgid "Fluorescence"
2057 msgstr "Сьвецень"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2060 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2061 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2064 msgid "Tritone"
2065 msgstr "Тры фарбы"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2068 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2069 msgstr ""
2070 "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2073 msgid "Stripes 1:1"
2074 msgstr "Палоскі 1:1"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2077 msgid "Stripes 1:1 white"
2078 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2081 msgid "Stripes 1:1.5"
2082 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2085 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2086 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2089 msgid "Stripes 1:2"
2090 msgstr "Палоскі 1:2"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2093 msgid "Stripes 1:2 white"
2094 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2097 msgid "Stripes 1:3"
2098 msgstr "Палоскі 1:3"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2101 msgid "Stripes 1:3 white"
2102 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2105 msgid "Stripes 1:4"
2106 msgstr "Палоскі 1:4"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2109 msgid "Stripes 1:4 white"
2110 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2113 msgid "Stripes 1:5"
2114 msgstr "Палоскі 1:5"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2117 msgid "Stripes 1:5 white"
2118 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2121 msgid "Stripes 1:8"
2122 msgstr "Палоскі 1:8"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2125 msgid "Stripes 1:8 white"
2126 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2129 msgid "Stripes 1:10"
2130 msgstr "Палоскі 1:10"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2133 msgid "Stripes 1:10 white"
2134 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2137 msgid "Stripes 1:16"
2138 msgstr "Палоскі 1:16"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2141 msgid "Stripes 1:16 white"
2142 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2145 msgid "Stripes 1:32"
2146 msgstr "Палоскі 1:32"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2149 msgid "Stripes 1:32 white"
2150 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2153 msgid "Stripes 1:64"
2154 msgstr "Палоскі 1:64"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2157 msgid "Stripes 2:1"
2158 msgstr "Палоскі 2:1"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2161 msgid "Stripes 2:1 white"
2162 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2165 msgid "Stripes 4:1"
2166 msgstr "Палоскі 4:1"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2169 msgid "Stripes 4:1 white"
2170 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2173 msgid "Checkerboard"
2174 msgstr "Шахматная дошка"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2177 msgid "Checkerboard white"
2178 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2181 msgid "Packed circles"
2182 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2185 msgid "Polka dots, small"
2186 msgstr "Дробны «гарошак»"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2189 msgid "Polka dots, small white"
2190 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2193 msgid "Polka dots, medium"
2194 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2197 msgid "Polka dots, medium white"
2198 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2201 msgid "Polka dots, large"
2202 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2205 msgid "Polka dots, large white"
2206 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2209 msgid "Wavy"
2210 msgstr "Хвалісты"
2212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2213 msgid "Wavy white"
2214 msgstr "Хвалісты белы"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2217 msgid "Camouflage"
2218 msgstr "Камуфляж"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2221 msgid "Ermine"
2222 msgstr "Гарнастай"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2225 msgid "Sand (bitmap)"
2226 msgstr "Пясок (растар)"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2229 msgid "Cloth (bitmap)"
2230 msgstr "Сукно (растар)"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2233 msgid "Old paint (bitmap)"
2234 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2236 #: ../src/arc-context.cpp:319
2237 msgid ""
2238 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2239 msgstr ""
2240 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2241 "сэґмэнта"
2243 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2244 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2245 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2247 #: ../src/arc-context.cpp:471
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2251 "to draw around the starting point"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2254 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:473
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2260 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2261 msgstr ""
2262 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2263 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2265 #: ../src/arc-context.cpp:499
2266 msgid "Create ellipse"
2267 msgstr "Стварыць эліпс"
2269 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2270 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2271 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2272 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2273 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2275 #. status text
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2277 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2278 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2280 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2281 msgid "Create 3D box"
2282 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2284 #: ../src/box3d.cpp:315
2285 msgid "<b>3D Box</b>"
2286 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2288 #: ../src/connector-context.cpp:526
2289 msgid "Creating new connector"
2290 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2292 #: ../src/connector-context.cpp:775
2293 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2294 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2296 #: ../src/connector-context.cpp:824
2297 msgid "Reroute connector"
2298 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2300 #. Flush pending updates
2301 #: ../src/connector-context.cpp:988
2302 msgid "Create connector"
2303 msgstr "Стварыць злучальнік"
2305 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2306 msgid "Finishing connector"
2307 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2309 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2310 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2311 msgstr ""
2312 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2314 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2315 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2316 msgstr ""
2317 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2318 "іншай фіґурай"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2321 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2322 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2325 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2326 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2329 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2330 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2332 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2333 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2334 msgstr ""
2335 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2337 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2338 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2339 msgstr ""
2340 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2342 #: ../src/desktop.cpp:828
2343 msgid "No previous zoom."
2344 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2346 #: ../src/desktop.cpp:853
2347 msgid "No next zoom."
2348 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2350 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2351 msgid "Create guide"
2352 msgstr "Стварыць накіроўную"
2354 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2355 msgid "Move guide"
2356 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2359 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2360 msgid "Delete guide"
2361 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2363 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2364 #, c-format
2365 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2366 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2369 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2370 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2373 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2374 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2377 #, c-format
2378 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2379 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2382 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2383 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2386 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2387 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2390 msgid "Unclump tiled clones"
2391 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2395 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2398 msgid "Delete tiled clones"
2399 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2402 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2403 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2406 msgid ""
2407 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2408 "group</b>."
2409 msgstr ""
2410 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2411 "ґрупу</b>."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2414 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2415 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2418 msgid "Create tiled clones"
2419 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2422 msgid "<small>Per row:</small>"
2423 msgstr "<small>На радок:</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2426 msgid "<small>Per column:</small>"
2427 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2430 msgid "<small>Randomize:</small>"
2431 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2434 msgid "_Symmetry"
2435 msgstr "_Сымэтрыя"
2437 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2438 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2439 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2440 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2441 #.
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2443 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2444 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2446 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2448 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2449 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2452 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2453 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2456 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2457 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2459 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2460 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2462 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2463 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2466 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2467 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2470 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2471 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2474 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2475 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2478 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2482 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2486 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2490 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2491 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2494 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2495 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2498 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2499 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2502 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2503 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2506 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2507 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2510 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2511 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2514 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2515 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2518 msgid "S_hift"
2519 msgstr "_Зрух"
2521 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2523 #, no-c-format
2524 msgid "<b>Shift X:</b>"
2525 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2530 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2533 #, no-c-format
2534 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2535 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2538 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2539 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2541 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2543 #, no-c-format
2544 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2545 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2548 #, no-c-format
2549 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2550 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2553 #, no-c-format
2554 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2555 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2558 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2559 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2562 msgid "<b>Exponent:</b>"
2563 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2566 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2567 msgstr ""
2568 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2571 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2572 msgstr ""
2573 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2575 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2579 msgid "<small>Alternate:</small>"
2580 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2583 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2584 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2587 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2588 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2590 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2593 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2594 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2597 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2598 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2601 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2602 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2604 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2606 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2607 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2610 msgid "Exclude tile height in shift"
2611 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2614 msgid "Exclude tile width in shift"
2615 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2618 msgid "Sc_ale"
2619 msgstr "_Памер"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2622 msgid "<b>Scale X:</b>"
2623 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2628 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2631 #, no-c-format
2632 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2633 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2636 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2637 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2640 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2641 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2644 #, no-c-format
2645 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2646 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2649 #, no-c-format
2650 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2651 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2654 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2655 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2658 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2659 msgstr ""
2660 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2661 "павелічэньнем (>1)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2664 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2665 msgstr ""
2666 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2667 "павелічэньнем (>1)"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2670 msgid "<b>Base:</b>"
2671 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2674 msgid ""
2675 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2676 msgstr ""
2677 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2678 "разыходзіцца (>1)"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2681 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2682 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2685 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2686 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2689 msgid "Cumulate the scales for each row"
2690 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2693 msgid "Cumulate the scales for each column"
2694 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2697 msgid "_Rotation"
2698 msgstr "Па_варот"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2701 msgid "<b>Angle:</b>"
2702 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2705 #, no-c-format
2706 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2707 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2712 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2715 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2716 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2719 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2720 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2723 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2724 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2727 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2728 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2731 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2732 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2735 msgid "_Blur & opacity"
2736 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2739 msgid "<b>Blur:</b>"
2740 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2743 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2744 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2747 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2748 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2751 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2752 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2755 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2756 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2759 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2760 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2763 msgid "<b>Fade out:</b>"
2764 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2767 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2768 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2771 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2772 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2775 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2776 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2779 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2780 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2783 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2784 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2787 msgid "Co_lor"
2788 msgstr "_Колер"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2791 msgid "Initial color: "
2792 msgstr "Пачатковы колер:"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2795 msgid "Initial color of tiled clones"
2796 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2799 msgid ""
2800 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2801 "stroke)"
2802 msgstr ""
2803 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2804 "контура)"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2807 msgid "<b>H:</b>"
2808 msgstr "<b>А:</b>"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2811 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2812 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2815 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2816 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2819 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2820 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2823 msgid "<b>S:</b>"
2824 msgstr "<b>Н:</b>"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2827 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2828 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2831 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2832 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2835 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2836 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2839 msgid "<b>L:</b>"
2840 msgstr "<b>С:</b>"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2843 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2844 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2847 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2848 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2851 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2852 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2855 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2856 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2859 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2860 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2863 msgid "_Trace"
2864 msgstr "_Адсочваць"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2867 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2868 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2871 msgid ""
2872 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2873 "apply it to the clone"
2874 msgstr ""
2875 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2876 "яго да клона"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2879 msgid "1. Pick from the drawing:"
2880 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2883 msgid "Pick the visible color and opacity"
2884 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2890 msgid "Opacity"
2891 msgstr "Непразрыстасьць"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2894 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2895 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2898 msgid "R"
2899 msgstr "Ч"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2902 msgid "Pick the Red component of the color"
2903 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2906 msgid "G"
2907 msgstr "З"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2910 msgid "Pick the Green component of the color"
2911 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2914 msgid "B"
2915 msgstr "С"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2918 msgid "Pick the Blue component of the color"
2919 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2924 msgid "clonetiler|H"
2925 msgstr "А"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2928 msgid "Pick the hue of the color"
2929 msgstr "Узяць адценьне колера"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2934 msgid "clonetiler|S"
2935 msgstr "Н"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2938 msgid "Pick the saturation of the color"
2939 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2944 msgid "clonetiler|L"
2945 msgstr "Я"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2948 msgid "Pick the lightness of the color"
2949 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2952 msgid "2. Tweak the picked value:"
2953 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2956 msgid "Gamma-correct:"
2957 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2960 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2961 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2964 msgid "Randomize:"
2965 msgstr "Адвольнасьць:"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2968 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2969 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2972 msgid "Invert:"
2973 msgstr "Інвэртаваць:"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2976 msgid "Invert the picked value"
2977 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2980 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2981 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2984 msgid "Presence"
2985 msgstr "Наяўнасьці"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2988 msgid ""
2989 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2990 "that point"
2991 msgstr ""
2992 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
2993 "гэтым пункце"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2996 msgid "Size"
2997 msgstr "Памера"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3000 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3001 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3004 msgid ""
3005 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3006 "or stroke)"
3007 msgstr ""
3008 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
3009 "запаўненьня ані контура)"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3012 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3013 msgstr ""
3014 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3017 msgid "How many rows in the tiling"
3018 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3021 msgid "How many columns in the tiling"
3022 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3025 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3026 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3029 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3030 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3033 msgid "Rows, columns: "
3034 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3037 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3038 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3041 msgid "Width, height: "
3042 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3045 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3046 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3049 msgid "Use saved size and position of the tile"
3050 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3053 msgid ""
3054 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3055 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3056 msgstr ""
3057 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3058 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3061 msgid " <b>_Create</b> "
3062 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3065 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3066 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3068 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3069 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3070 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3071 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3072 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3074 msgid " _Unclump "
3075 msgstr "_Разьляпіць"
3077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3078 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3079 msgstr ""
3080 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3083 msgid " Re_move "
3084 msgstr "_Прыбраць"
3086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3087 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3088 msgstr ""
3089 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3090 "абʼекта)"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3093 msgid " R_eset "
3094 msgstr " _Вернуць"
3096 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3098 msgid ""
3099 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3100 "to zero"
3101 msgstr ""
3102 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3105 msgid "_Page"
3106 msgstr "_Старонка"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3109 msgid "_Drawing"
3110 msgstr "_Рысунак"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3113 msgid "_Selection"
3114 msgstr "_Вылучэньне"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3117 msgid "_Custom"
3118 msgstr "_Сваё"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3121 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3122 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3125 msgid "Units:"
3126 msgstr "Адзінкі:"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3129 msgid "_x0:"
3130 msgstr "_x0:"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3133 msgid "x_1:"
3134 msgstr "x_1:"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3137 msgid "Wid_th:"
3138 msgstr "_Шырыня:"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3141 msgid "_y0:"
3142 msgstr "_y0:"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3145 msgid "y_1:"
3146 msgstr "y_1:"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3149 msgid "Hei_ght:"
3150 msgstr "_Вышыня:"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3153 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3154 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3157 msgid "_Width:"
3158 msgstr "_Шырыня:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3161 msgid "pixels at"
3162 msgstr "піксэляў пры"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3165 msgid "dp_i"
3166 msgstr "п/_ц"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3169 msgid "_Height:"
3170 msgstr "_Вышыня:"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3174 msgid "dpi"
3175 msgstr "п/ц"
3177 #. true = has mnemonic
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3179 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3180 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3183 msgid "_Browse..."
3184 msgstr "_Прагледзець…"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3187 msgid "Batch export all selected objects"
3188 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3191 msgid ""
3192 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3193 "(caution, overwrites without asking!)"
3194 msgstr ""
3195 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3196 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3199 msgid "Hide all except selected"
3200 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3203 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3204 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3207 msgid "_Export"
3208 msgstr "_Экспартаваць"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3211 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3212 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3215 #, c-format
3216 msgid "Batch export %d selected object"
3217 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3218 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3219 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3220 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3223 msgid "Export in progress"
3224 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3226 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3227 #, c-format
3228 msgid "Exporting %d files"
3229 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3234 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3237 msgid "You have to enter a filename"
3238 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3241 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3242 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3245 #, c-format
3246 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3247 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3249 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3250 #, c-format
3251 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3252 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3255 msgid "Select a filename for exporting"
3256 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3258 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3260 #, c-format
3261 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3262 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3263 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3264 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3265 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3268 msgid "exact"
3269 msgstr "дакладная"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3272 msgid "partial"
3273 msgstr "частковая"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3276 msgid "No objects found"
3277 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3280 msgid "T_ype: "
3281 msgstr "_Тып:"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3284 msgid "Search in all object types"
3285 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3288 msgid "All types"
3289 msgstr "Усе тыпы"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3292 msgid "Search all shapes"
3293 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3296 msgid "All shapes"
3297 msgstr "Усе фіґуры"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3300 msgid "Search rectangles"
3301 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3304 msgid "Rectangles"
3305 msgstr "Прастакутнікі"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3308 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3309 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3312 msgid "Ellipses"
3313 msgstr "Эліпсы"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3316 msgid "Search stars and polygons"
3317 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3320 msgid "Stars"
3321 msgstr "Зоркі"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3324 msgid "Search spirals"
3325 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3328 msgid "Spirals"
3329 msgstr "Спіралі"
3331 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3332 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3334 msgid "Search paths, lines, polylines"
3335 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3339 msgid "Paths"
3340 msgstr "Шляхі"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3343 msgid "Search text objects"
3344 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3347 msgid "Texts"
3348 msgstr "Тэксты"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3351 msgid "Search groups"
3352 msgstr "Пошук ґруп"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3355 msgid "Groups"
3356 msgstr "Ґрупы"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3359 msgid "Search clones"
3360 msgstr "Пошук клонаў"
3362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3364 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3366 msgid "find|Clones"
3367 msgstr "Клоны"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3370 msgid "Search images"
3371 msgstr "Пошук відарысаў"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3374 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3375 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3376 msgid "Images"
3377 msgstr "Відарысы"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3380 msgid "Search offset objects"
3381 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3384 msgid "Offsets"
3385 msgstr "Зрухі"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3388 msgid "_Text: "
3389 msgstr "_Тэкст:"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3392 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3393 msgstr ""
3394 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3395 "адпаведнасьць)"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3398 msgid "_ID: "
3399 msgstr "_Вызначнік:"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3402 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3403 msgstr ""
3404 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3405 "адпаведнасьць)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3408 msgid "_Style: "
3409 msgstr "_Стыль:"
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3412 msgid ""
3413 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3416 "адпаведнасьць)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3419 msgid "_Attribute: "
3420 msgstr "_Атрыбут:"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3423 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr ""
3425 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3428 msgid "Search in s_election"
3429 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3432 msgid "Limit search to the current selection"
3433 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3436 msgid "Search in current _layer"
3437 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3440 msgid "Limit search to the current layer"
3441 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3444 msgid "Include _hidden"
3445 msgstr "Разам са _схаванымі"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3448 msgid "Include hidden objects in search"
3449 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3452 msgid "Include l_ocked"
3453 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3456 msgid "Include locked objects in search"
3457 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3459 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3461 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3462 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3463 msgid "_Clear"
3464 msgstr "_Ачысьціць"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3467 msgid "Clear values"
3468 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3471 msgid "_Find"
3472 msgstr "_Шукаць"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3475 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3476 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3478 #. Create the label for the object id
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3483 msgid "_Id"
3484 msgstr "_Вызначнік"
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3487 msgid ""
3488 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3489 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3491 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3493 #: ../src/verbs.cpp:2492
3494 msgid "_Set"
3495 msgstr "Задаць"
3497 #. Create the label for the object label
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3499 msgid "_Label"
3500 msgstr "_Метка"
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3503 msgid "A freeform label for the object"
3504 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3506 #. Create the label for the object title
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3508 msgid "_Title"
3509 msgstr "_Загаловак"
3511 #. Create the frame for the object description
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3513 msgid "_Description"
3514 msgstr "_Апісаньне"
3516 #. Hide
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3518 msgid "_Hide"
3519 msgstr "С_хаваць"
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3522 msgid "Check to make the object invisible"
3523 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3525 #. Lock
3526 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3528 msgid "L_ock"
3529 msgstr "_Замкнуць"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3532 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3533 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3535 #. Create the frame for interactivity options
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3537 msgid "_Interactivity"
3538 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3542 msgid "Ref"
3543 msgstr "Спасыланьне"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3546 msgid "Lock object"
3547 msgstr "Замкнуць абʼект"
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3550 msgid "Unlock object"
3551 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3554 msgid "Hide object"
3555 msgstr "Схаваць абʼект"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3558 msgid "Unhide object"
3559 msgstr "Паказаць абʼект"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3562 msgid "Id invalid! "
3563 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3566 msgid "Id exists! "
3567 msgstr "Вызначнік існуе!"
3569 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3570 msgid "Set object ID"
3571 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3574 msgid "Set object label"
3575 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3578 msgid "Set object title"
3579 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3582 msgid "Set object description"
3583 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3586 msgid "Href:"
3587 msgstr "Спасылка на:"
3589 #. default x:
3590 #. default y:
3591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3593 msgid "Target:"
3594 msgstr "Мэта:"
3596 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3600 msgid "Type:"
3601 msgstr "Тып:"
3603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3604 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3606 msgid "Role:"
3607 msgstr "Роля:"
3609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3610 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3612 msgid "Arcrole:"
3613 msgstr "Роля «ў коле»:"
3615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3617 msgid "Title:"
3618 msgstr "Назва:"
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3622 msgid "Show:"
3623 msgstr "Паказваць:"
3625 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3627 msgid "Actuate:"
3628 msgstr "Актывізоўваць:"
3630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3631 msgid "URL:"
3632 msgstr "URL:"
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3638 msgid "X:"
3639 msgstr "X:"
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3645 msgid "Y:"
3646 msgstr "Y:"
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3651 msgid "Width:"
3652 msgstr "Шырыня:"
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3656 msgid "Height:"
3657 msgstr "Вышыня:"
3659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3660 #, c-format
3661 msgid "%s Properties"
3662 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3664 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3665 #, c-format
3666 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3667 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3669 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3670 #, c-format
3671 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3672 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3675 #, c-format
3676 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3677 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3680 msgid "<i>Checking...</i>"
3681 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3684 msgid "Fix spelling"
3685 msgstr "Выправіць правапіс"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3688 msgid "Suggestions:"
3689 msgstr "Прапановы:"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3692 msgid "_Accept"
3693 msgstr "_Прыняць"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3696 msgid "Accept the chosen suggestion"
3697 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3700 msgid "_Ignore once"
3701 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3704 msgid "Ignore this word only once"
3705 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3708 msgid "_Ignore"
3709 msgstr "_Іґнараваць"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3712 msgid "Ignore this word in this session"
3713 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3716 msgid "A_dd to dictionary:"
3717 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3720 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3721 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3724 msgid "_Stop"
3725 msgstr "_Спыніць"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3728 msgid "Stop the check"
3729 msgstr "Спыніць праверку"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3732 msgid "_Start"
3733 msgstr "_Пачаць"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3736 msgid "Start the check"
3737 msgstr "Пачаць праверку"
3739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3740 msgid "Font"
3741 msgstr "Шрыфт"
3743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3744 msgid "Layout"
3745 msgstr "Разьмяшчэньне"
3747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3748 msgid "Align lines left"
3749 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3751 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3753 msgid "Center lines"
3754 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3757 msgid "Align lines right"
3758 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3761 msgid "Justify lines"
3762 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3765 msgid "Horizontal text"
3766 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3769 msgid "Vertical text"
3770 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3773 msgid "Line spacing:"
3774 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3776 #. Text
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3779 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3780 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3781 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3782 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3783 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3784 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3785 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3786 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3787 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3788 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3789 msgid "Text"
3790 msgstr "Тэкст"
3792 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3793 msgid "Set as default"
3794 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3796 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3797 msgid "Set text style"
3798 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3801 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3802 msgstr ""
3803 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3806 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3807 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3813 "commit changes."
3814 msgstr ""
3815 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3816 "задзейнічаць зьмены."
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3819 msgid "Drag to reorder nodes"
3820 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3823 msgid "New element node"
3824 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3827 msgid "New text node"
3828 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3831 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3832 msgid "Duplicate node"
3833 msgstr "Падвоіць галіну"
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3836 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3837 msgstr "Выдаліць галіну"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3840 msgid "Unindent node"
3841 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3844 msgid "Indent node"
3845 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3848 msgid "Raise node"
3849 msgstr "Узьняць галіну"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3852 msgid "Lower node"
3853 msgstr "Апусьціць галіну"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3856 msgid "Delete attribute"
3857 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3859 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3861 msgid "Attribute name"
3862 msgstr "Назва атрыбута"
3864 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3866 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3867 msgid "Set attribute"
3868 msgstr "Задаць атрыбут"
3870 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3872 msgid "Set"
3873 msgstr "Задаць"
3875 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3877 msgid "Attribute value"
3878 msgstr "Значэньне атрыбута"
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3881 msgid "Drag XML subtree"
3882 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3885 msgid "New element node..."
3886 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3889 msgid "Cancel"
3890 msgstr "Адмяніць"
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3893 msgid "Create"
3894 msgstr "Стварыць"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3897 msgid "Create new element node"
3898 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3901 msgid "Create new text node"
3902 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3905 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3906 msgstr "Выдаленьне галіны"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3909 msgid "Change attribute"
3910 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3912 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3913 msgid "Grid _units:"
3914 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3916 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3917 msgid "_Origin X:"
3918 msgstr "Пачатковая _Х:"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3923 msgid "X coordinate of grid origin"
3924 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3927 msgid "O_rigin Y:"
3928 msgstr "Пачатковая _Y:"
3930 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3933 msgid "Y coordinate of grid origin"
3934 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3937 msgid "Spacing _Y:"
3938 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3940 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3942 msgid "Base length of z-axis"
3943 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3948 msgid "Angle X:"
3949 msgstr "Вугал па X:"
3951 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3953 msgid "Angle of x-axis"
3954 msgstr "Вугал восі X"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3959 msgid "Angle Z:"
3960 msgstr "Вугал па Z:"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3964 msgid "Angle of z-axis"
3965 msgstr "Вугал восі Z"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3968 msgid "Grid line _color:"
3969 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3971 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3972 msgid "Grid line color"
3973 msgstr "Колер ліній сеткі"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3976 msgid "Color of grid lines"
3977 msgstr "Колер ліній сеткі"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3980 msgid "Ma_jor grid line color:"
3981 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3984 msgid "Major grid line color"
3985 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3988 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3989 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3992 msgid "_Major grid line every:"
3993 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3996 msgid "lines"
3997 msgstr "лініі"
3999 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4000 msgid "Rectangular grid"
4001 msgstr "Прастакутная сетка"
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4004 msgid "Axonometric grid"
4005 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4007 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4008 msgid "Create new grid"
4009 msgstr "Стварыць новую сетку"
4011 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4012 msgid "_Enabled"
4013 msgstr "_Задзейнічаная"
4015 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4016 msgid ""
4017 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4018 "grids."
4019 msgstr ""
4020 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4022 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4023 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4024 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4026 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4027 msgid ""
4028 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4029 "will be snapped to"
4030 msgstr ""
4031 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
4032 "прыцягваць"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4035 msgid "_Visible"
4036 msgstr "_Бачная"
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4039 msgid ""
4040 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4041 "to invisible grids."
4042 msgstr ""
4043 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
4044 "абʼекты."
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4047 msgid "Spacing _X:"
4048 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4052 msgid "Distance between vertical grid lines"
4053 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4057 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4058 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4060 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4061 msgid "_Show dots instead of lines"
4062 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4064 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4065 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4066 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4068 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4071 msgid "UNDEFINED"
4072 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4075 msgid "grid line"
4076 msgstr "лініі сеткі"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4079 msgid "grid intersection"
4080 msgstr "перасячэньня сеткі"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4083 msgid "guide"
4084 msgstr "накіроўнай"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4087 msgid "guide intersection"
4088 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4091 msgid "guide origin"
4092 msgstr "вытоку накіроўнай"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4095 msgid "grid-guide intersection"
4096 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4099 msgid "cusp node"
4100 msgstr "вузла вастрыні"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4103 msgid "smooth node"
4104 msgstr "вузла згладжваньня"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4107 msgid "path"
4108 msgstr "шляха"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4111 msgid "path intersection"
4112 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4115 msgid "bounding box corner"
4116 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4119 msgid "bounding box side"
4120 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4123 msgid "bounding box"
4124 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4127 msgid "page border"
4128 msgstr "мяжы старонкі"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4131 msgid "line midpoint"
4132 msgstr "сярэдзіны лініі"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4135 msgid "object midpoint"
4136 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4139 msgid "object rotation center"
4140 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4143 msgid "handle"
4144 msgstr "ручкі"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4147 msgid "bounding box side midpoint"
4148 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4151 msgid "bounding box midpoint"
4152 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4155 msgid "page corner"
4156 msgstr "кута старонкі"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4159 msgid "convex hull corner"
4160 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4163 msgid "quadrant point"
4164 msgstr "квадрантнага пункта"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4167 msgid "center"
4168 msgstr "цэнтра"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4171 msgid "corner"
4172 msgstr "кута"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4175 msgid "text baseline"
4176 msgstr "базавай лініі тэксту"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4179 msgid "Bounding box corner"
4180 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4183 msgid "Bounding box midpoint"
4184 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4187 msgid "Bounding box side midpoint"
4188 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4191 msgid "Smooth node"
4192 msgstr "Вузел згладжваньня"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4195 msgid "Cusp node"
4196 msgstr "Вузел вастрыні"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4199 msgid "Line midpoint"
4200 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4203 msgid "Object midpoint"
4204 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4207 msgid "Object rotation center"
4208 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4211 msgid "Handle"
4212 msgstr "Ручка"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4215 msgid "Path intersection"
4216 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4219 msgid "Guide"
4220 msgstr "Накіроўная"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4223 msgid "Guide origin"
4224 msgstr "Выток накіроўнай"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4227 msgid "Convex hull corner"
4228 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4231 msgid "Quadrant point"
4232 msgstr "Квадрантны пункт"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4235 msgid "Center"
4236 msgstr "Цэнтар"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4239 msgid "Corner"
4240 msgstr "Кут"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4243 msgid "Text baseline"
4244 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4247 msgid " to "
4248 msgstr " да "
4250 #: ../src/document.cpp:441
4251 #, c-format
4252 msgid "New document %d"
4253 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4255 #: ../src/document.cpp:473
4256 #, c-format
4257 msgid "Memory document %d"
4258 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4260 #: ../src/document.cpp:628
4261 #, c-format
4262 msgid "Unnamed document %d"
4263 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4265 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4266 #: ../src/draw-context.cpp:581
4267 msgid "Path is closed."
4268 msgstr "Шлях закрыты."
4270 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4271 #: ../src/draw-context.cpp:596
4272 msgid "Closing path."
4273 msgstr "Закрываньне шляха."
4275 #: ../src/draw-context.cpp:706
4276 msgid "Draw path"
4277 msgstr "Нарысаваць шлях"
4279 #: ../src/draw-context.cpp:866
4280 msgid "Creating single dot"
4281 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4283 #: ../src/draw-context.cpp:867
4284 msgid "Create single dot"
4285 msgstr "Стварыць адну кропку"
4287 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4288 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4289 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4290 #, c-format
4291 msgid " alpha %.3g"
4292 msgstr " альфа %.3g"
4294 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4295 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4296 #, c-format
4297 msgid ", averaged with radius %d"
4298 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4300 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4301 #, c-format
4302 msgid " under cursor"
4303 msgstr " пад курсорам"
4305 #. message, to show in the statusbar
4306 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4307 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4308 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4310 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4311 msgid ""
4312 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4313 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4314 "to copy the color under mouse to clipboard"
4315 msgstr ""
4316 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4317 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4318 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4319 "буфэр абмену  "
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4322 msgid "Set picked color"
4323 msgstr "Задаць узяты колер"
4325 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4326 msgid ""
4327 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4328 msgstr ""
4329 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4330 "<b>Ctrl</b>"
4332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4333 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4334 msgstr ""
4335 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4338 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4339 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4342 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4343 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4346 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4347 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4350 msgid "Draw calligraphic stroke"
4351 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4353 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4354 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4355 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4357 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4358 msgid "Draw eraser stroke"
4359 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4361 #: ../src/event-context.cpp:618
4362 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4363 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4365 #: ../src/event-log.cpp:37
4366 msgid "[Unchanged]"
4367 msgstr "[Ня зьменены]"
4369 #. Edit
4370 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4371 msgid "_Undo"
4372 msgstr "_Адмяніць"
4374 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4375 msgid "_Redo"
4376 msgstr "_Паўтарыць"
4378 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4379 msgid "Dependency:"
4380 msgstr "Залежнасьць:"
4382 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4383 msgid "  type: "
4384 msgstr "  тып:"
4386 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4387 msgid "  location: "
4388 msgstr "  месца:"
4390 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4391 msgid "  string: "
4392 msgstr "  радок:"
4394 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4395 msgid "  description: "
4396 msgstr "  апісаньне:"
4398 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4399 msgid " (No preferences)"
4400 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4402 #. This is some filler text, needs to change before relase
4403 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4404 msgid ""
4405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4406 "span>\n"
4407 "\n"
4408 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4409 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4410 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4411 msgstr ""
4412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4413 "пашыральнікаў</span>\n"
4414 "\n"
4415 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4416 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4417 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4419 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4420 msgid "Show dialog on startup"
4421 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4423 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4424 #, c-format
4425 msgid "'%s' working, please wait..."
4426 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4428 #. static int i = 0;
4429 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4430 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4431 msgid ""
4432 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4433 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4434 msgstr ""
4435 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4436 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4437 "адбылося з памылкамі."
4439 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4440 msgid "an ID was not defined for it."
4441 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4443 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4444 msgid "there was no name defined for it."
4445 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4447 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4448 msgid "the XML description of it got lost."
4449 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4452 msgid "no implementation was defined for the extension."
4453 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4455 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4457 msgid "a dependency was not met."
4458 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4461 msgid "Extension \""
4462 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4465 msgid "\" failed to load because "
4466 msgstr "», бо "
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4469 #, c-format
4470 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4471 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4474 msgid "Name:"
4475 msgstr "Назва:"
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4478 msgid "ID:"
4479 msgstr "Вызначнік:"
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4482 msgid "State:"
4483 msgstr "Стан:"
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4486 msgid "Loaded"
4487 msgstr "Загружаны"
4489 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4490 msgid "Unloaded"
4491 msgstr "Выгружаны"
4493 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4494 msgid "Deactivated"
4495 msgstr "Абязьдзейнены"
4497 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4498 msgid ""
4499 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4500 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4501 "this extension."
4502 msgstr ""
4503 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4504 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4506 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4507 msgid ""
4508 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4509 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4510 "expected."
4511 msgstr ""
4512 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4513 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4515 #: ../src/extension/init.cpp:274
4516 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4517 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4519 #: ../src/extension/init.cpp:288
4520 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4524 "will not be loaded."
4525 msgstr ""
4526 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4527 "загружаныя."
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4530 msgid "Adaptive Threshold"
4531 msgstr "Адаптыўны парог"
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4536 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4538 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4539 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4541 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4542 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4543 msgid "Width"
4544 msgstr "Шырыня"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4550 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4551 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4552 msgid "Height"
4553 msgstr "Вышыня"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4556 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4558 msgid "Offset"
4559 msgstr "Зрух"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4595 msgid "Raster"
4596 msgstr "Растар"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4599 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4600 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4603 msgid "Add Noise"
4604 msgstr "Дадаць шум"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4607 msgid "Type"
4608 msgstr "Тып"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4611 msgid "Uniform Noise"
4612 msgstr "Раўнамерны шум"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4615 msgid "Gaussian Noise"
4616 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4619 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4620 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4623 msgid "Impulse Noise"
4624 msgstr "Імпульсны шум"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4627 msgid "Laplacian Noise"
4628 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4631 msgid "Poisson Noise"
4632 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4635 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4636 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4639 msgid "Blur"
4640 msgstr "Размытасьць"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4650 msgid "Radius"
4651 msgstr "Радыюс"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4659 msgid "Sigma"
4660 msgstr "Сіґма"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4663 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4664 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4668 msgid "Channel"
4669 msgstr "Канал"
4671 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4674 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4675 msgid "Layer"
4676 msgstr "Пласт"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4680 msgid "Red Channel"
4681 msgstr "Чырвоны канал"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4685 msgid "Green Channel"
4686 msgstr "Зялёны канал"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4690 msgid "Blue Channel"
4691 msgstr "Сіні канал"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4695 msgid "Cyan Channel"
4696 msgstr "Блакітны канал"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4700 msgid "Magenta Channel"
4701 msgstr "Пурпуровы канал"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4705 msgid "Yellow Channel"
4706 msgstr "Жоўты канал"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4710 msgid "Black Channel"
4711 msgstr "Чорны канал"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4715 msgid "Opacity Channel"
4716 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4720 msgid "Matte Channel"
4721 msgstr "Канал маскі"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4724 msgid "Extract specific channel from image."
4725 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4728 msgid "Charcoal"
4729 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4732 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4733 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4736 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4737 msgstr ""
4738 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4739 "непразрыстасьць."
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4742 msgid "Contrast"
4743 msgstr "Кантраст"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4746 msgid "Adjust"
4747 msgstr "Рэгуляваць"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4750 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4751 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4754 msgid "Cycle Colormap"
4755 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4760 msgid "Amount"
4761 msgstr "Велічыня"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4764 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4765 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4768 msgid "Despeckle"
4769 msgstr "Ачысьціць"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4772 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4773 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4776 msgid "Edge"
4777 msgstr "Край"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4780 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4781 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4784 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4785 msgstr ""
4786 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4789 msgid "Enhance"
4790 msgstr "Палепшыць"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4793 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4794 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4797 msgid "Equalize"
4798 msgstr "Ураўнаважыць"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4801 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4802 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4805 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4806 msgid "Gaussian Blur"
4807 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4812 msgid "Factor"
4813 msgstr "Каэфіцыент"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4816 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4817 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4820 msgid "Implode"
4821 msgstr "Выбух унутар"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4824 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4825 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4828 msgid "Level (with Channel)"
4829 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4833 msgid "Black Point"
4834 msgstr "Чорны пункт"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4838 msgid "White Point"
4839 msgstr "Белы пункт"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4843 msgid "Gamma Correction"
4844 msgstr "Карэкцыя гамы"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4847 msgid ""
4848 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4849 "between the given ranges to the full color range."
4850 msgstr ""
4851 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4852 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4855 msgid "Level"
4856 msgstr "Ураўнаважыць"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4859 msgid ""
4860 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4861 "to the full color range."
4862 msgstr ""
4863 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4864 "да поўнага дыяпазона колераў."
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4867 msgid "Median"
4868 msgstr "Сярэдняе"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4871 msgid ""
4872 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4873 "neighborhood."
4874 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4877 msgid "HSB Adjust"
4878 msgstr "Паправіць HSB"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4881 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4885 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4886 msgid "Hue"
4887 msgstr "Адценьне"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4890 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4895 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4896 msgid "Saturation"
4897 msgstr "Насычанасьць"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4900 msgid "Brightness"
4901 msgstr "Яркасьць"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4904 msgid ""
4905 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4906 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4909 msgid "Negate"
4910 msgstr "Нэґатыў"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4913 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4914 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4917 msgid "Normalize"
4918 msgstr "Нармалізаваць"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4921 msgid ""
4922 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4923 "range of color."
4924 msgstr ""
4925 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4926 "магчымага дыяпазону колераў."
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4929 msgid "Oil Paint"
4930 msgstr "Маляваньне алеем"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4933 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4934 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4937 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4938 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4941 msgid "Raise"
4942 msgstr "Узьняць"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4945 msgid "Raised"
4946 msgstr "Узьняты"
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4949 msgid ""
4950 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4951 "appearance."
4952 msgstr ""
4953 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4956 msgid "Reduce Noise"
4957 msgstr "Зьменшыць шум"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4960 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4961 msgid "Order"
4962 msgstr "Парадак"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4965 msgid ""
4966 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4967 msgstr ""
4968 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4969 "шумавых пікаў."
4971 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4972 msgid "Resample"
4973 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4976 msgid ""
4977 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4978 msgstr ""
4979 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4980 "памеру піксэляў"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4983 msgid "Shade"
4984 msgstr "Цень"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4988 msgid "Azimuth"
4989 msgstr "Азімут"
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4993 msgid "Elevation"
4994 msgstr "Вышыня"
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4997 msgid "Colored Shading"
4998 msgstr "Расфарбаваны цень"
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5001 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5002 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5005 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5006 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5009 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5010 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5013 msgid "Dither"
5014 msgstr "Дрыжаньне"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5017 msgid ""
5018 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5019 "the original position"
5020 msgstr ""
5021 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
5022 "дадзеным радыюсам"
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5025 msgid "Swirl"
5026 msgstr "Вір"
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5029 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5030 msgid "Degrees"
5031 msgstr "Ґрадус"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5034 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5035 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5037 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5041 msgid "Threshold"
5042 msgstr "Парог"
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5045 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5046 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5049 msgid "Unsharp Mask"
5050 msgstr "Нярэзкая маска"
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5053 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5054 msgstr ""
5055 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
5056 "маскі."
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5059 msgid "Wave"
5060 msgstr "Хваля"
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5063 msgid "Amplitude"
5064 msgstr "Амплітуда"
5066 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5067 msgid "Wavelength"
5068 msgstr "Даўжыня хвалі"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5071 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5072 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5074 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5075 msgid "Inset/Outset Halo"
5076 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5079 msgid "Width in px of the halo"
5080 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5083 msgid "Number of steps"
5084 msgstr "Колькасьць крокаў"
5086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5087 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5088 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5091 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5092 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5093 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5094 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5095 msgid "Generate from Path"
5096 msgstr "Стварыць з шляха"
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5099 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5100 msgid "PostScript"
5101 msgstr "PostScript"
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5105 msgid "Restrict to PS level"
5106 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5110 msgid "PostScript level 3"
5111 msgstr "PostScript узроўню 3"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5115 msgid "PostScript level 2"
5116 msgstr "PostScript узроўню 2"
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5121 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5122 msgid "Convert texts to paths"
5123 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5128 msgid "Rasterize filter effects"
5129 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5134 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5135 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5140 msgid "Export area is drawing"
5141 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5146 msgid "Export area is page"
5147 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5152 msgid "Limit export to the object with ID"
5153 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5156 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5157 msgid "PostScript (*.ps)"
5158 msgstr "PostScript (*.ps)"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5161 msgid "PostScript File"
5162 msgstr "Файл PostScript"
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5165 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5166 msgid "Encapsulated PostScript"
5167 msgstr "Encapsulated PostScript"
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5170 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5171 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5172 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5175 msgid "Encapsulated PostScript File"
5176 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5179 msgid "Restrict to PDF version"
5180 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5183 msgid "PDF 1.4"
5184 msgstr "PDF 1.4"
5186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5187 msgid "EMF Input"
5188 msgstr "Чытаньне EMF"
5190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5191 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5192 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5195 msgid "Enhanced Metafiles"
5196 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5199 msgid "WMF Input"
5200 msgstr "Чытаньне WMF"
5202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5203 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5204 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5207 msgid "Windows Metafiles"
5208 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5210 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5211 msgid "EMF Output"
5212 msgstr "Выводжаньне EMF"
5214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5215 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5216 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5219 msgid "Enhanced Metafile"
5220 msgstr "Enhanced Metafile"
5222 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5223 msgid "Drop Shadow"
5224 msgstr "Падаючы цень"
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5228 msgid "Blur radius, px"
5229 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5232 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5233 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5236 msgid "Opacity, %"
5237 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5241 msgid "Horizontal offset, px"
5242 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5246 msgid "Vertical offset, px"
5247 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5251 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5252 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5253 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5255 msgid "Filters"
5256 msgstr "Фільтры"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5259 msgid "Black, blurred drop shadow"
5260 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5263 msgid "Drop Glow"
5264 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5267 msgid "White, blurred drop glow"
5268 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5271 msgid "Bundled"
5272 msgstr "Ад аўтараў"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5275 msgid "Personal"
5276 msgstr "Уласныя"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5279 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5280 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5282 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5283 msgid "Snow crest"
5284 msgstr "Сьнежная купа"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5287 msgid "Drift Size"
5288 msgstr "Памер сумёта"
5290 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5291 msgid "Snow has fallen on object"
5292 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5294 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5295 #, c-format
5296 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5297 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5299 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5300 msgid "GIMP Gradients"
5301 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5303 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5304 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5305 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5307 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5308 msgid "Gradients used in GIMP"
5309 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5311 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5312 msgid "Grid"
5313 msgstr "Сетка"
5315 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5316 msgid "Line Width"
5317 msgstr "Таўшчыня лініі"
5319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5320 msgid "Horizontal Spacing"
5321 msgstr "Прагал па гарызанталі"
5323 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5324 msgid "Vertical Spacing"
5325 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5327 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5328 msgid "Horizontal Offset"
5329 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5331 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5332 msgid "Vertical Offset"
5333 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5335 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5337 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5338 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5339 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5340 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5341 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5342 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5343 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5344 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5345 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5346 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5347 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5348 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5349 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5350 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5351 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5352 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5353 msgid "Render"
5354 msgstr "Пабудова"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5357 msgid "Draw a path which is a grid"
5358 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5360 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5361 msgid "JavaFX Output"
5362 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5364 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5365 msgid "JavaFX (*.fx)"
5366 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5368 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5369 msgid "JavaFX Raytracer File"
5370 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5372 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5373 msgid "LaTeX Print"
5374 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5376 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5377 msgid "LaTeX Output"
5378 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5380 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5381 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5382 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5384 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5385 msgid "LaTeX PSTricks File"
5386 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5388 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5389 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5390 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5392 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5393 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5394 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5396 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5397 msgid "OpenDocument drawing file"
5398 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5400 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5401 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5403 msgid "media box"
5404 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5407 msgid "crop box"
5408 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5411 msgid "trim box"
5412 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5415 msgid "bleed box"
5416 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5419 msgid "art box"
5420 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5423 msgid "Select page:"
5424 msgstr "Выберы старонку:"
5426 #. Display total number of pages
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5428 #, c-format
5429 msgid "out of %i"
5430 msgstr "з %i"
5432 #. Crop settings
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5434 msgid "Clip to:"
5435 msgstr "Абрэзаць да:"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5438 msgid "Page settings"
5439 msgstr "Наладкі старонкі"
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5442 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5443 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5446 msgid ""
5447 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5448 "and slow performance."
5449 msgstr ""
5450 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5451 "павольнейшае выкананьне."
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5455 msgid "rough"
5456 msgstr "грубая"
5458 #. Text options
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5460 msgid "Text handling:"
5461 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5465 msgid "Import text as text"
5466 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5469 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5470 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5473 msgid "Embed images"
5474 msgstr "Убудаваць відарысы"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5477 msgid "Import settings"
5478 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5481 msgid "PDF Import Settings"
5482 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5487 msgid "pdfinput|medium"
5488 msgstr "сярэдняя"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5491 msgid "fine"
5492 msgstr "добрая"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5495 msgid "very fine"
5496 msgstr "якасная"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5499 msgid "PDF Input"
5500 msgstr "Чытаньне PDF"
5502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5503 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5504 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5507 msgid "Adobe Portable Document Format"
5508 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5511 msgid "AI Input"
5512 msgstr "Чытаньне AI"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5515 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5516 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5519 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5520 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5522 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5523 msgid "PovRay Output"
5524 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5526 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5527 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5528 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5530 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5531 msgid "PovRay Raytracer File"
5532 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5534 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5535 msgid "SVG Input"
5536 msgstr "Чытаньне SVG"
5538 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5539 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5540 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5542 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5543 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5544 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5546 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5547 msgid "SVG Output Inkscape"
5548 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5550 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5551 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5552 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5554 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5555 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5556 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5558 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5559 msgid "SVG Output"
5560 msgstr "Выводжаньне SVG"
5562 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5563 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5564 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5566 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5567 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5568 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5570 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5571 msgid "SVGZ Input"
5572 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5574 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5575 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5576 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5578 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5579 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5580 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5582 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5583 msgid "SVGZ Output"
5584 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5586 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5587 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5588 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5590 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5591 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5592 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5594 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5595 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5596 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5598 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5599 msgid "Windows 32-bit Print"
5600 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5602 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5603 msgid "WPG Input"
5604 msgstr "Чытаньне WPG"
5606 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5607 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5608 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5610 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5611 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5612 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5614 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5615 msgid "Live preview"
5616 msgstr "Жывы агляд"
5618 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5619 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5620 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5622 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5623 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5624 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5625 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5626 #: ../src/extension/system.cpp:107
5627 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5628 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5630 #: ../src/file.cpp:147
5631 msgid "default.svg"
5632 msgstr "default.be.svg"
5634 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5635 #, c-format
5636 msgid "Failed to load the requested file %s"
5637 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5639 #: ../src/file.cpp:290
5640 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5641 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5643 #: ../src/file.cpp:296
5644 #, c-format
5645 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5646 msgstr ""
5647 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5649 #: ../src/file.cpp:325
5650 msgid "Document reverted."
5651 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5653 #: ../src/file.cpp:327
5654 msgid "Document not reverted."
5655 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5657 #: ../src/file.cpp:477
5658 msgid "Select file to open"
5659 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5661 #: ../src/file.cpp:564
5662 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5663 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5665 #: ../src/file.cpp:569
5666 #, c-format
5667 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5668 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5669 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5670 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5671 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5673 #: ../src/file.cpp:574
5674 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5675 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5677 #: ../src/file.cpp:605
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5681 "caused by an unknown filename extension."
5682 msgstr ""
5683 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5684 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5686 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5687 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5688 msgid "Document not saved."
5689 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5691 #: ../src/file.cpp:613
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5695 msgstr ""
5696 "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
5698 #: ../src/file.cpp:621
5699 #, c-format
5700 msgid "File %s could not be saved."
5701 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5703 #: ../src/file.cpp:638
5704 msgid "Document saved."
5705 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5707 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5708 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5709 #, c-format
5710 msgid "drawing%s"
5711 msgstr "рысунак%s"
5713 #: ../src/file.cpp:776
5714 #, c-format
5715 msgid "drawing-%d%s"
5716 msgstr "рысунак-%d%s"
5718 #: ../src/file.cpp:780
5719 #, c-format
5720 msgid "%s"
5721 msgstr "%s"
5723 #: ../src/file.cpp:795
5724 msgid "Select file to save a copy to"
5725 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5727 #: ../src/file.cpp:797
5728 msgid "Select file to save to"
5729 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5731 #: ../src/file.cpp:888
5732 msgid "No changes need to be saved."
5733 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5735 #: ../src/file.cpp:905
5736 msgid "Saving document..."
5737 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5739 #: ../src/file.cpp:1064
5740 msgid "Import"
5741 msgstr "Імпартаваць"
5743 #: ../src/file.cpp:1114
5744 msgid "Select file to import"
5745 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5747 #: ../src/file.cpp:1226
5748 msgid "Select file to export to"
5749 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5751 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5752 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5753 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5756 msgid "Blend"
5757 msgstr "Зьмешваньне"
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5760 msgid "Color Matrix"
5761 msgstr "Матрыца колераў"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5764 msgid "Component Transfer"
5765 msgstr "Перадача складніка"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5768 msgid "Composite"
5769 msgstr "Складаньне"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5772 msgid "Convolve Matrix"
5773 msgstr "Матрыца згортваньня "
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5776 msgid "Diffuse Lighting"
5777 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5780 msgid "Displacement Map"
5781 msgstr "Мапа зрушэньня"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5784 msgid "Flood"
5785 msgstr "Заліваньне"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5788 msgid "Image"
5789 msgstr "Відарыс"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5792 msgid "Merge"
5793 msgstr "Абʼяднаньне"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5796 msgid "Specular Lighting"
5797 msgstr "Адбітае сьвятло"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5800 msgid "Tile"
5801 msgstr "Мазаіка"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5804 msgid "Turbulence"
5805 msgstr "Узбуранасьць"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5808 msgid "Source Graphic"
5809 msgstr "Выточная ґрафіка"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5812 msgid "Source Alpha"
5813 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5816 msgid "Background Image"
5817 msgstr "Відарыс асноведзі"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5820 msgid "Background Alpha"
5821 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5824 msgid "Fill Paint"
5825 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5828 msgid "Stroke Paint"
5829 msgstr "Рысаваньне контура"
5831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5834 msgid "filterBlendMode|Normal"
5835 msgstr "Нармальны"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5838 msgid "Multiply"
5839 msgstr "Множаньне"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5842 msgid "Screen"
5843 msgstr "Экранаваньне"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5846 msgid "Darken"
5847 msgstr "Зацямненьне"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5850 msgid "Lighten"
5851 msgstr "Асьветленьне"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5854 msgid "Matrix"
5855 msgstr "Матрыца"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5858 msgid "Saturate"
5859 msgstr "Насычэньне"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5862 msgid "Hue Rotate"
5863 msgstr "Паварот адценьня"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5866 msgid "Luminance to Alpha"
5867 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5869 #. File
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5871 msgid "Default"
5872 msgstr "Прадвызначаны"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5875 msgid "Over"
5876 msgstr "Па-над"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5879 msgid "In"
5880 msgstr "Унутар"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5883 msgid "Out"
5884 msgstr "Вонкі"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5887 msgid "Atop"
5888 msgstr "Наверсе"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5891 msgid "XOR"
5892 msgstr "Выключэньне"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5895 msgid "Arithmetic"
5896 msgstr "Арытмэтычны"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5899 msgid "Identity"
5900 msgstr "Тоеснасьць"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5903 msgid "Table"
5904 msgstr "Табліца"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5907 msgid "Discrete"
5908 msgstr "Дыскрэтны"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5911 msgid "Linear"
5912 msgstr "Лінейны"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5915 msgid "Gamma"
5916 msgstr "Ґама"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5919 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5920 msgid "Duplicate"
5921 msgstr "Падвоіць"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5924 msgid "Wrap"
5925 msgstr "Загарнуць"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5928 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5936 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5937 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5938 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5939 msgid "None"
5940 msgstr "Няма"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5943 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5946 msgid "Red"
5947 msgstr "Чырвоны"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5953 msgid "Green"
5954 msgstr "Зялёны"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5957 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5960 msgid "Blue"
5961 msgstr "Сіні"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5964 msgid "Alpha"
5965 msgstr "Альфа"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5968 msgid "Erode"
5969 msgstr "Разьяданьне"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5972 msgid "Dilate"
5973 msgstr "Пашырэньне"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5976 msgid "Fractal Noise"
5977 msgstr "Фрактальны шум"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5980 msgid "Distant Light"
5981 msgstr "Далёкае сьвятло"
5983 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5984 msgid "Point Light"
5985 msgstr "Кропкавае сьвятло"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5988 msgid "Spot Light"
5989 msgstr "Сьветлавая пляма"
5991 #: ../src/flood-context.cpp:246
5992 msgid "Visible Colors"
5993 msgstr "Бачныя колеры"
5995 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5998 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5999 msgid "Lightness"
6000 msgstr "Сьветласьць"
6002 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6003 msgid "Small"
6004 msgstr "Малы"
6006 #: ../src/flood-context.cpp:266
6007 msgid "Medium"
6008 msgstr "Сярэдні"
6010 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6011 msgid "Large"
6012 msgstr "Вялікі"
6014 #: ../src/flood-context.cpp:469
6015 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6016 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6018 #: ../src/flood-context.cpp:509
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6022 msgid_plural ""
6023 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6024 msgstr[0] ""
6025 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
6026 "вылучэньнем."
6027 msgstr[1] ""
6028 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6029 "вылучэньнем."
6030 msgstr[2] ""
6031 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6032 "вылучэньнем."
6034 #: ../src/flood-context.cpp:513
6035 #, c-format
6036 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6037 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6038 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6039 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6040 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6042 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6043 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6044 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6046 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6047 msgid ""
6048 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6049 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6050 msgstr ""
6051 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6052 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6054 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6055 msgid "Fill bounded area"
6056 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6058 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6059 msgid "Set style on object"
6060 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6062 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6063 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6064 msgstr ""
6065 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6066 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6068 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6069 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6070 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6072 #. POINT_LG_BEGIN
6073 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6074 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6075 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6077 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6078 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6079 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6081 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6082 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6083 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6085 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6086 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6087 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6088 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6090 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6091 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6092 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6094 #. POINT_RG_FOCUS
6095 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6096 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6097 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6098 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6100 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6101 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6102 #, c-format
6103 msgid "%s selected"
6104 msgstr "%s вылучаны"
6106 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6107 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6108 #, c-format
6109 msgid " out of %d gradient handle"
6110 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6111 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6112 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6113 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6115 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6118 #, c-format
6119 msgid " on %d selected object"
6120 msgid_plural " on %d selected objects"
6121 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6122 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6123 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6125 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6130 msgid_plural ""
6131 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6132 msgstr[0] ""
6133 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6134 "адасобіць)"
6135 msgstr[1] ""
6136 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6137 "адасобіць)"
6138 msgstr[2] ""
6139 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6140 "адасобіць)"
6142 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6144 #, c-format
6145 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6146 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6147 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6148 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6149 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6151 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6153 #, c-format
6154 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6155 msgid_plural ""
6156 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6157 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6158 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6159 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6163 msgid "Add gradient stop"
6164 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6166 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6167 msgid "Simplify gradient"
6168 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6171 msgid "Create default gradient"
6172 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6174 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6175 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6176 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6179 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6180 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6182 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6183 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6184 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6187 msgid "Invert gradient"
6188 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6191 #, c-format
6192 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6193 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6194 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6195 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6196 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6198 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6199 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6200 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6202 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6203 msgid "Merge gradient handles"
6204 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6206 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6207 msgid "Move gradient handle"
6208 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6210 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6211 msgid "Delete gradient stop"
6212 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6214 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6218 "+Alt</b> to delete stop"
6219 msgstr ""
6220 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6221 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6223 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6224 msgid " (stroke)"
6225 msgstr " (контур)"
6227 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6231 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6232 msgstr ""
6233 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6234 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6236 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6240 "separate focus"
6241 msgstr ""
6242 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6243 "каб адасобіць фокус"
6245 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6249 "separate"
6250 msgid_plural ""
6251 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6252 "separate"
6253 msgstr[0] ""
6254 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6255 "каб адасобіць"
6256 msgstr[1] ""
6257 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6258 "каб адасобіць"
6259 msgstr[2] ""
6260 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6261 "каб адасобіць"
6263 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6264 msgid "Move gradient handle(s)"
6265 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6268 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6269 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6271 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6272 msgid "Delete gradient stop(s)"
6273 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6275 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6276 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6277 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6278 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6279 msgid "Unit"
6280 msgstr "Адзінка"
6282 #. Add the units menu.
6283 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6286 msgid "Units"
6287 msgstr "Адзінкі"
6289 #: ../src/helper/units.cpp:38
6290 msgid "Point"
6291 msgstr "Пункт"
6293 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6294 msgid "pt"
6295 msgstr "pt"
6297 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6298 msgid "Points"
6299 msgstr "Пункты"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:38
6302 msgid "Pt"
6303 msgstr "Pt"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:39
6306 msgid "Pica"
6307 msgstr "Цыцэра"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:39
6310 msgid "pc"
6311 msgstr "pc"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:39
6314 msgid "Picas"
6315 msgstr "Цыцэра"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:39
6318 msgid "Pc"
6319 msgstr "Pc"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:40
6322 msgid "Pixel"
6323 msgstr "Піксэль"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6329 msgid "px"
6330 msgstr "пкс"
6332 #: ../src/helper/units.cpp:40
6333 msgid "Pixels"
6334 msgstr "Піксэлі"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:40
6337 msgid "Px"
6338 msgstr "Пкс"
6340 #. You can add new elements from this point forward
6341 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6342 msgid "Percent"
6343 msgstr "Адсотак"
6345 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6346 msgid "%"
6347 msgstr "%"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:42
6350 msgid "Percents"
6351 msgstr "Адсоткі"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:43
6354 msgid "Millimeter"
6355 msgstr "Мілімэтар"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6358 msgid "mm"
6359 msgstr "мм"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:43
6362 msgid "Millimeters"
6363 msgstr "Мілімэтры"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:44
6366 msgid "Centimeter"
6367 msgstr "Сантымэтар"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:44
6370 msgid "cm"
6371 msgstr "см"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:44
6374 msgid "Centimeters"
6375 msgstr "Сантымэтры"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:45
6378 msgid "Meter"
6379 msgstr "Мэтар"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:45
6382 msgid "m"
6383 msgstr "м"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:45
6386 msgid "Meters"
6387 msgstr "Мэтры"
6389 #. no svg_unit
6390 #: ../src/helper/units.cpp:46
6391 msgid "Inch"
6392 msgstr "Цаля"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:46
6395 msgid "in"
6396 msgstr "in"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:46
6399 msgid "Inches"
6400 msgstr "Цалі"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:47
6403 msgid "Foot"
6404 msgstr "Фут"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:47
6407 msgid "ft"
6408 msgstr "ft"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:47
6411 msgid "Feet"
6412 msgstr "Футы"
6414 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6415 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6416 #: ../src/helper/units.cpp:50
6417 msgid "Em square"
6418 msgstr "М-квадрат"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:50
6421 msgid "em"
6422 msgstr "em"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:50
6425 msgid "Em squares"
6426 msgstr "М-квадраты"
6428 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6429 #: ../src/helper/units.cpp:52
6430 msgid "Ex square"
6431 msgstr "X-квадрат"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:52
6434 msgid "ex"
6435 msgstr "ex"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:52
6438 msgid "Ex squares"
6439 msgstr "X-квадраты"
6441 #: ../src/inkscape.cpp:328
6442 msgid "Autosaving documents..."
6443 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6445 #: ../src/inkscape.cpp:399
6446 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6447 msgstr ""
6448 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6449 "захаваць дакумэнт."
6451 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6452 #, c-format
6453 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6454 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6456 #: ../src/inkscape.cpp:424
6457 msgid "Autosave complete."
6458 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6460 #: ../src/inkscape.cpp:661
6461 msgid "Untitled document"
6462 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6464 #. Show nice dialog box
6465 #: ../src/inkscape.cpp:691
6466 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6467 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6469 #: ../src/inkscape.cpp:692
6470 msgid ""
6471 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6472 "locations:\n"
6473 msgstr ""
6474 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6475 "месцы:\n"
6477 #: ../src/inkscape.cpp:693
6478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6479 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6481 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6482 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6483 #: ../src/interface.cpp:868
6484 msgid "Commands Bar"
6485 msgstr "Панэль загадаў"
6487 #: ../src/interface.cpp:868
6488 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6489 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6491 #: ../src/interface.cpp:870
6492 msgid "Snap Controls Bar"
6493 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6495 #: ../src/interface.cpp:870
6496 msgid "Show or hide the snapping controls"
6497 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6499 #: ../src/interface.cpp:872
6500 msgid "Tool Controls Bar"
6501 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6503 #: ../src/interface.cpp:872
6504 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6505 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6507 #: ../src/interface.cpp:874
6508 msgid "_Toolbox"
6509 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6511 #: ../src/interface.cpp:874
6512 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6513 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6515 #: ../src/interface.cpp:880
6516 msgid "_Palette"
6517 msgstr "П_алітра"
6519 #: ../src/interface.cpp:880
6520 msgid "Show or hide the color palette"
6521 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6523 #: ../src/interface.cpp:882
6524 msgid "_Statusbar"
6525 msgstr "_Радок стану"
6527 #: ../src/interface.cpp:882
6528 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6529 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6531 #: ../src/interface.cpp:956
6532 #, c-format
6533 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6534 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6536 #: ../src/interface.cpp:995
6537 msgid "Open _Recent"
6538 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6540 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6541 #: ../src/interface.cpp:1096
6542 #, c-format
6543 msgid "Enter group #%s"
6544 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6546 #: ../src/interface.cpp:1107
6547 msgid "Go to parent"
6548 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6550 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6551 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6552 msgid "Drop color"
6553 msgstr "Кінуць колер"
6555 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6556 msgid "Drop color on gradient"
6557 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6559 #: ../src/interface.cpp:1400
6560 msgid "Could not parse SVG data"
6561 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6563 #: ../src/interface.cpp:1439
6564 msgid "Drop SVG"
6565 msgstr "Кінуць SVG"
6567 #: ../src/interface.cpp:1495
6568 msgid "Drop bitmap image"
6569 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6571 #: ../src/interface.cpp:1587
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6575 "you want to replace it?</span>\n"
6576 "\n"
6577 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6578 msgstr ""
6579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6580 "яго?</span>\n"
6581 "\n"
6582 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6584 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6585 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6586 msgid "Replace"
6587 msgstr "Замяніць"
6589 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6590 #, c-format
6591 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6592 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6594 #: ../src/io/sys.cpp:478
6595 #, c-format
6596 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6597 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6599 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6600 #, c-format
6601 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6602 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6604 #: ../src/io/sys.cpp:657
6605 #, c-format
6606 msgid "Invalid program name: %s"
6607 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6609 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6610 #, c-format
6611 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6612 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6614 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6615 #, c-format
6616 msgid "Invalid string in environment: %s"
6617 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6619 #: ../src/io/sys.cpp:739
6620 #, c-format
6621 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6622 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6624 #: ../src/io/sys.cpp:952
6625 #, c-format
6626 msgid "Invalid working directory: %s"
6627 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6629 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6630 #, c-format
6631 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6632 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6634 #: ../src/knot.cpp:431
6635 msgid "Node or handle drag canceled."
6636 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6638 #: ../src/knotholder.cpp:134
6639 msgid "Change handle"
6640 msgstr "Зьмяніць ручку"
6642 #: ../src/knotholder.cpp:213
6643 msgid "Move handle"
6644 msgstr "Пасунуць ручку"
6646 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6647 #: ../src/knotholder.cpp:234
6648 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6649 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6651 #: ../src/knotholder.cpp:237
6652 #, fuzzy
6653 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6654 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6656 #: ../src/knotholder.cpp:240
6657 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6658 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6661 msgid "Master"
6662 msgstr "Галоўны"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6665 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6666 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6669 msgid "Dockbar style"
6670 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6673 msgid "Dockbar style to show items on it"
6674 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6678 msgid "Floating"
6679 msgstr "Плаваючы"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6682 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6683 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6686 msgid "Default title"
6687 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6690 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6691 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6694 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6695 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6698 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6699 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6702 msgid "Float X"
6703 msgstr "X плаваючага"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6706 msgid "X coordinate for a floating dock"
6707 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6710 msgid "Float Y"
6711 msgstr "Y плаваючага"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6714 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6715 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6718 #, c-format
6719 msgid "Dock #%d"
6720 msgstr "Док #%d"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6723 msgid "Orientation"
6724 msgstr "Арыентацыя"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6727 msgid "Orientation of the docking item"
6728 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6731 msgid "Resizable"
6732 msgstr "Зьменны памер"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6735 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6736 msgstr ""
6737 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6740 msgid "Item behavior"
6741 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6744 msgid ""
6745 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6746 "locked, etc.)"
6747 msgstr ""
6748 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6751 msgid "Locked"
6752 msgstr "Замкнуты"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6755 msgid ""
6756 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6757 msgstr ""
6758 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6761 msgid "Preferred width"
6762 msgstr "Пажаданая шырыня"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6765 msgid "Preferred width for the dock item"
6766 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6769 msgid "Preferred height"
6770 msgstr "Пажаданая вышыня"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6773 msgid "Preferred height for the dock item"
6774 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6780 "some other compound dock object."
6781 msgstr ""
6782 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6783 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6789 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6790 msgstr ""
6791 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6792 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6795 #, c-format
6796 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6797 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6799 #. UnLock menuitem
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6801 msgid "UnLock"
6802 msgstr "Адамкнуць"
6804 #. Hide menuitem.
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6806 msgid "Hide"
6807 msgstr "Схаваць"
6809 #. Lock menuitem
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6811 msgid "Lock"
6812 msgstr "Замкнуць"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6815 #, c-format
6816 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6817 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6820 msgid "Iconify"
6821 msgstr "Згарнуць"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6824 msgid "Iconify this dock"
6825 msgstr "Згарнуць гэты док"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6828 msgid "Close"
6829 msgstr "Закрыць"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6832 msgid "Close this dock"
6833 msgstr "Закрыць гэты док"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6837 msgid "Controlling dock item"
6838 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6841 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6842 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6845 msgid "Default title for newly created floating docks"
6846 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6849 msgid ""
6850 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6851 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6852 msgstr ""
6853 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6854 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6857 msgid "Switcher Style"
6858 msgstr "Стыль пераключальніка"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6861 msgid "Switcher buttons style"
6862 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6865 msgid "Expand direction"
6866 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6869 msgid ""
6870 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6871 "given direction"
6872 msgstr ""
6873 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6874 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6880 "item with that name (%p)."
6881 msgstr ""
6882 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6883 "іменем (%p)."
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6889 "named controller."
6890 msgstr ""
6891 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6892 "абʼекты мусяць мець назву."
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6898 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6899 msgid "Page"
6900 msgstr "Старонка"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6903 msgid "The index of the current page"
6904 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6907 msgid "Name"
6908 msgstr "Назва"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6911 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6912 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6915 msgid "Long name"
6916 msgstr "Доўгае імя"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6919 msgid "Human readable name for the dock object"
6920 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6923 msgid "Stock Icon"
6924 msgstr "Запасьнікавая значка"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6927 msgid "Stock icon for the dock object"
6928 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6931 msgid "Pixbuf Icon"
6932 msgstr "Значка Pixbuf"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6935 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6936 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6939 msgid "Dock master"
6940 msgstr "Кіраўнік дока"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6943 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6944 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6947 #, c-format
6948 msgid ""
6949 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6950 "hasn't implemented this method"
6951 msgstr ""
6952 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6953 "рэалізуе гэтую функцыю"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6959 "crash"
6960 msgstr ""
6961 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6962 "скончыцца аварыйна"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6965 #, c-format
6966 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6967 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6973 msgstr ""
6974 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
6975 "%p)"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6978 msgid "Position"
6979 msgstr "Становішча"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6982 msgid "Position of the divider in pixels"
6983 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6986 msgid "Sticky"
6987 msgstr "Ліпкі"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6990 msgid ""
6991 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6992 "the host is redocked"
6993 msgstr ""
6994 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
6995 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6998 msgid "Host"
6999 msgstr "Гаспадар"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7002 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7003 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7006 msgid "Next placement"
7007 msgstr "Наступнае месца"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7010 msgid ""
7011 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7012 "to us"
7013 msgstr ""
7014 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
7015 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7018 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7019 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7022 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7023 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7026 msgid "Floating Toplevel"
7027 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7030 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7031 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7034 msgid "X-Coordinate"
7035 msgstr "Каардыната X"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7038 msgid "X coordinate for dock when floating"
7039 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7042 msgid "Y-Coordinate"
7043 msgstr "Каардыната Y"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7046 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7047 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7050 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7051 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7054 #, c-format
7055 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7056 msgstr ""
7057 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7058 "гаспадаром %p"
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7061 #, c-format
7062 msgid ""
7063 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7064 "parent %p"
7065 msgstr ""
7066 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7067 "дзіўнае"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7070 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7071 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7073 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7074 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7075 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7077 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7078 msgid "doEffect stack test"
7079 msgstr "праверка стэку doEffect"
7081 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7082 msgid "Angle bisector"
7083 msgstr "Раўнасечная"
7085 #. TRANSLATORS: boolean operations
7086 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7087 msgid "Boolops"
7088 msgstr "Булапы"
7090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7091 msgid "Circle (by center and radius)"
7092 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7095 msgid "Circle by 3 points"
7096 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7098 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7099 msgid "Dynamic stroke"
7100 msgstr "Дынамічны штрых"
7102 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7103 msgid "Lattice Deformation"
7104 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7106 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7107 msgid "Line Segment"
7108 msgstr "Адрэзак лініі"
7110 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7111 msgid "Mirror symmetry"
7112 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7114 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7115 msgid "Parallel"
7116 msgstr "Паралель"
7118 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7119 msgid "Path length"
7120 msgstr "Даўжыня шляха"
7122 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7123 msgid "Perpendicular bisector"
7124 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7127 msgid "Perspective path"
7128 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7131 msgid "Rotate copies"
7132 msgstr "Павернуць копіі"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7135 msgid "Recursive skeleton"
7136 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7139 msgid "Tangent to curve"
7140 msgstr "Датычную ў крывую"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7143 msgid "Text label"
7144 msgstr "Тэкставая метка"
7146 #. 0.46
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7148 msgid "Bend"
7149 msgstr "Згінаньне"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7152 msgid "Gears"
7153 msgstr "Шэсьцерні"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7156 msgid "Pattern Along Path"
7157 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7159 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7161 msgid "Stitch Sub-Paths"
7162 msgstr "Прашыць падшляхі"
7164 #. 0.47
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7166 msgid "VonKoch"
7167 msgstr "Фон Кох"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7170 msgid "Knot"
7171 msgstr "Вузел"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7174 msgid "Construct grid"
7175 msgstr "Пабудаваць сетку"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7178 msgid "Spiro spline"
7179 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7182 msgid "Envelope Deformation"
7183 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7186 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7187 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7190 msgid "Hatches (rough)"
7191 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7194 msgid "Sketch"
7195 msgstr "Накід"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7198 msgid "Ruler"
7199 msgstr "Лінейка"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7202 msgid "Is visible?"
7203 msgstr "Ці бачны?"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7206 msgid ""
7207 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7208 "disabled on canvas"
7209 msgstr ""
7210 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7211 "абязьдзейнены на палатне"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7214 msgid "No effect"
7215 msgstr "Няма эфэкту"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7218 #, c-format
7219 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7220 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7223 #, c-format
7224 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7225 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7228 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7229 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7231 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7232 msgid "Bend path"
7233 msgstr "Шлях згінаньня"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7236 msgid "Path along which to bend the original path"
7237 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7240 msgid "Width of the path"
7241 msgstr "Шырыня шляха"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7244 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7245 msgid "Width in units of length"
7246 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7249 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7250 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7253 msgid "Original path is vertical"
7254 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7257 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7258 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7261 msgid "Size X"
7262 msgstr "Памер X"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7265 msgid "The size of the grid in X direction."
7266 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7268 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7269 msgid "Size Y"
7270 msgstr "Памер Y"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7273 msgid "The size of the grid in Y direction."
7274 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7277 msgid "Stitch path"
7278 msgstr "Прашыць шлях"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7281 msgid "The path that will be used as stitch."
7282 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7284 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7285 msgid "Number of paths"
7286 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7289 msgid "The number of paths that will be generated."
7290 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7292 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7293 msgid "Start edge variance"
7294 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7296 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7297 msgid ""
7298 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7299 "& outside the guide path"
7300 msgstr ""
7301 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7302 "накіроўнага шляха"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7305 msgid "Start spacing variance"
7306 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7309 msgid ""
7310 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7311 "& forth along the guide path"
7312 msgstr ""
7313 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7314 "накіроўнага шляха"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7317 msgid "End edge variance"
7318 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7321 msgid ""
7322 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7323 "outside the guide path"
7324 msgstr ""
7325 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7326 "накіроўнага шляха"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7329 msgid "End spacing variance"
7330 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7333 msgid ""
7334 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7335 "forth along the guide path"
7336 msgstr ""
7337 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7338 "накіроўнага шляха"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7341 msgid "Scale width"
7342 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7345 msgid "Scale the width of the stitch path"
7346 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7349 msgid "Scale width relative to length"
7350 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7353 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7354 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7357 msgid "Top bend path"
7358 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7361 msgid "Top path along which to bend the original path"
7362 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7365 msgid "Right bend path"
7366 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7369 msgid "Right path along which to bend the original path"
7370 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7373 msgid "Bottom bend path"
7374 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7377 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7378 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7381 msgid "Left bend path"
7382 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7385 msgid "Left path along which to bend the original path"
7386 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7389 msgid "Enable left & right paths"
7390 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7393 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7394 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7397 msgid "Enable top & bottom paths"
7398 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7401 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7402 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7405 msgid "Teeth"
7406 msgstr "Зубоў"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7409 msgid "The number of teeth"
7410 msgstr "Колькасьць зубоў"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7413 msgid "Phi"
7414 msgstr "φ"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7417 msgid ""
7418 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7419 "contact."
7420 msgstr ""
7421 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7422 "часткі зуба."
7424 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7425 msgid "Trajectory"
7426 msgstr "Траекторыя"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7429 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7430 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7432 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7434 msgid "Steps"
7435 msgstr "Крокі"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7438 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7439 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7441 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7442 msgid "Equidistant spacing"
7443 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7446 msgid ""
7447 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7448 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7449 "trajectory path."
7450 msgstr ""
7451 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7452 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7454 #. initialise your parameters here:
7455 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7456 msgid "Fixed width"
7457 msgstr "Нязьменная шырыня"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7460 msgid "Size of hidden region of lower string"
7461 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7464 msgid "In units of stroke width"
7465 msgstr "У адзінках шырыні контура"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7468 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7469 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7472 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7473 msgid "Stroke width"
7474 msgstr "Таўшчыня контура"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7477 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7478 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7481 msgid "Crossing path stroke width"
7482 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7485 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7486 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7489 msgid "Switcher size"
7490 msgstr "Памер пераключальніка"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7493 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7494 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7497 msgid "Crossing Signs"
7498 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7501 msgid "Crossings signs"
7502 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7505 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7506 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7509 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7510 msgid "Single"
7511 msgstr "Асобная"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7514 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7515 msgid "Single, stretched"
7516 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7519 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7520 msgid "Repeated"
7521 msgstr "Паўтораная"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7524 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7525 msgid "Repeated, stretched"
7526 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7529 msgid "Pattern source"
7530 msgstr "Крыніца ўзора"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7533 msgid "Path to put along the skeleton path"
7534 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7537 msgid "Pattern copies"
7538 msgstr "Копіі ўзора"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7541 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7542 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7545 msgid "Width of the pattern"
7546 msgstr "Шырыня ўзору"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7549 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7550 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7553 msgid "Spacing"
7554 msgstr "Прагал"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7557 #, no-c-format
7558 msgid ""
7559 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7560 "limited to -90% of pattern width."
7561 msgstr ""
7562 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7563 "-90% шырыні ўзора."
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7566 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7567 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7568 msgid "Normal offset"
7569 msgstr "Нармальны зрух"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7572 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7573 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7574 msgid "Tangential offset"
7575 msgstr "Зрух па датычнай"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7578 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7579 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7582 msgid ""
7583 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7584 "height"
7585 msgstr ""
7586 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7589 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7590 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7591 msgid "Pattern is vertical"
7592 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7595 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7596 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7599 msgid "Fuse nearby ends"
7600 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7603 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7604 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7607 msgid "Frequency randomness"
7608 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7611 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7612 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7615 msgid "Growth"
7616 msgstr "Павелічэньне"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7619 msgid "Growth of distance between hatches."
7620 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7622 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7624 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7625 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7628 msgid ""
7629 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7630 "0=sharp, 1=default"
7631 msgstr ""
7632 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
7633 "1=прадвызначаны"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7636 msgid "1st side, out"
7637 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7640 msgid ""
7641 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7642 "1=default"
7643 msgstr ""
7644 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
7645 "1=прадвызначаны"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7648 msgid "2nd side, in"
7649 msgstr "2-гі бок, унутар"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7652 msgid ""
7653 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7654 "1=default"
7655 msgstr ""
7656 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
7657 "1=прадвызначаны"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7660 msgid "2nd side, out"
7661 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7664 msgid ""
7665 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7666 "1=default"
7667 msgstr ""
7668 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
7669 "1=прадвызначаны"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7672 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7673 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7676 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7677 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7681 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7682 msgid "2nd side"
7683 msgstr "2-гі бок"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7686 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7687 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7690 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7691 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7694 msgid ""
7695 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7696 "boundary."
7697 msgstr ""
7698 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7701 msgid ""
7702 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7703 "the boundary."
7704 msgstr ""
7705 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7706 "датычна мяжы."
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7709 msgid "Variance: 1st side"
7710 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7713 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7714 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7717 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7718 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7720 #.
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7722 msgid "Generate thick/thin path"
7723 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7726 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7727 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7730 msgid "Bend hatches"
7731 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7734 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7735 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7738 msgid "Thickness: at 1st side"
7739 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7742 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7743 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7746 msgid "at 2nd side"
7747 msgstr "ля 2-га боку"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7750 msgid "Width at 'top' half-turns"
7751 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7753 #.
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7755 msgid "from 2nd to 1st side"
7756 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7759 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7760 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7763 msgid "from 1st to 2nd side"
7764 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7767 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7768 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7771 msgid "Hatches width and dir"
7772 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7775 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7776 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7778 #.
7779 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7781 msgid "Global bending"
7782 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7785 msgid ""
7786 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7787 "amount"
7788 msgstr ""
7789 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7790 "згінаньня"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7793 msgid "Left"
7794 msgstr "Левы"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7797 msgid "Right"
7798 msgstr "Правы"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7801 msgid "Both"
7802 msgstr "Абодва"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7805 msgid "Start"
7806 msgstr "Пачатак"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7809 msgid "End"
7810 msgstr "Канец"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7813 msgid "Mark distance"
7814 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7817 msgid "Distance between successive ruler marks"
7818 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7821 msgid "Major length"
7822 msgstr "Даўжыня галоўных"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7825 msgid "Length of major ruler marks"
7826 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7829 msgid "Minor length"
7830 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7833 msgid "Length of minor ruler marks"
7834 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7837 msgid "Major steps"
7838 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7841 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7842 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7845 msgid "Shift marks by"
7846 msgstr "Зрушваць меткі на"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7849 msgid "Shift marks by this many steps"
7850 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7853 msgid "Mark direction"
7854 msgstr "Напрамак метак"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7857 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7858 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7861 msgid "Offset of first mark"
7862 msgstr "Зрух першай меткі"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7865 msgid "Border marks"
7866 msgstr "Меткі на мяжы"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7869 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7870 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7872 #. initialise your parameters here:
7873 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7875 msgid "Strokes"
7876 msgstr "Штрыхоў"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7879 msgid "Draw that many approximating strokes"
7880 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7883 msgid "Max stroke length"
7884 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7886 # трэба лепей прыдумаць
7887 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7888 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7889 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7892 msgid "Stroke length variation"
7893 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7896 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7897 msgstr ""
7898 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7901 msgid "Max. overlap"
7902 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7905 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7906 msgstr ""
7907 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7908 "даўжыні)"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7911 msgid "Overlap variation"
7912 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7915 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7916 msgstr ""
7917 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7920 msgid "Max. end tolerance"
7921 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7924 msgid ""
7925 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7926 "to maximum length)"
7927 msgstr ""
7928 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7929 "найбольшай даўжыні)"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7932 msgid "Average offset"
7933 msgstr "Сярэдні зрух"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7936 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7937 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7940 msgid "Max. tremble"
7941 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7944 msgid "Maximum tremble magnitude"
7945 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7948 msgid "Tremble frequency"
7949 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7952 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7953 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7956 msgid "Construction lines"
7957 msgstr "Будаваць ліній"
7959 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7960 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7961 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7963 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7964 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7965 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7966 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7967 msgid "Scale"
7968 msgstr "Зьмена памеру"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7971 msgid ""
7972 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7973 "5*offset)"
7974 msgstr ""
7975 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
7976 "5*зрух)"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7979 msgid "Max. length"
7980 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7983 msgid "Maximum length of construction lines"
7984 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7987 msgid "Length variation"
7988 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7991 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7992 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7995 msgid "Placement randomness"
7996 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7999 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8000 msgstr ""
8001 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
8002 "разьмяшчэньне"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8005 msgid "k_min"
8006 msgstr "k_min"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8009 msgid "min curvature"
8010 msgstr "мін. крывіня"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8013 msgid "k_max"
8014 msgstr "k_max"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8017 msgid "max curvature"
8018 msgstr "макс. крывіня"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8021 msgid "Nb of generations"
8022 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8025 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8026 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8029 msgid "Generating path"
8030 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8033 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8034 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8037 msgid "Use uniform transforms only"
8038 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8041 msgid ""
8042 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8043 "(otherwise, they define a general transform)."
8044 msgstr ""
8045 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8046 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8048 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8049 msgid "Draw all generations"
8050 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8053 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8054 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8056 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8057 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8058 msgid "Reference segment"
8059 msgstr "Эталённы адрэзак"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8062 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8063 msgstr ""
8064 "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
8065 "абмежавальнай рамкі."
8067 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8068 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8069 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8070 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8071 msgid "Max complexity"
8072 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8075 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8076 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8078 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8079 msgid "Change bool parameter"
8080 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8082 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8083 msgid "Change enumeration parameter"
8084 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8086 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8087 msgid "Change scalar parameter"
8088 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8090 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8091 msgid "Edit on-canvas"
8092 msgstr "Правіць на палатне"
8094 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8095 msgid "Copy path"
8096 msgstr "Капіяваць шлях"
8098 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8099 msgid "Paste path"
8100 msgstr "Уставіць шлях"
8102 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8103 msgid "Link to path"
8104 msgstr "Злучыць з шляхам"
8106 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8107 msgid "Paste path parameter"
8108 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8110 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8111 msgid "Link path parameter to path"
8112 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8114 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8115 msgid "Change point parameter"
8116 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8118 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8119 msgid "Change random parameter"
8120 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8122 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8123 msgid "Change text parameter"
8124 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8126 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8127 msgid "Change unit parameter"
8128 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8130 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8131 #, c-format
8132 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8133 msgstr ""
8134 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8136 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8137 #, c-format
8138 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8139 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8141 #: ../src/main.cpp:265
8142 msgid "Print the Inkscape version number"
8143 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8145 #: ../src/main.cpp:270
8146 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8147 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8149 #: ../src/main.cpp:275
8150 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8151 msgstr ""
8152 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8154 #: ../src/main.cpp:280
8155 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8156 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8158 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8159 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8160 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8161 msgid "FILENAME"
8162 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8164 #: ../src/main.cpp:285
8165 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8166 msgstr ""
8167 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8168 "стварэньня канала)"
8170 #: ../src/main.cpp:290
8171 msgid "Export document to a PNG file"
8172 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8174 #: ../src/main.cpp:295
8175 msgid ""
8176 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8177 "EPS/PDF (default 90)"
8178 msgstr ""
8179 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8180 "(прадвызначана 90)"
8182 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8183 msgid "DPI"
8184 msgstr "DPI"
8186 #: ../src/main.cpp:300
8187 msgid ""
8188 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8189 "corner)"
8190 msgstr ""
8191 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8192 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
8194 #: ../src/main.cpp:301
8195 msgid "x0:y0:x1:y1"
8196 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8198 #: ../src/main.cpp:305
8199 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8200 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
8202 #: ../src/main.cpp:310
8203 msgid "Exported area is the entire page"
8204 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
8206 #: ../src/main.cpp:315
8207 msgid ""
8208 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8209 "user units)"
8210 msgstr ""
8211 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8212 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8214 #: ../src/main.cpp:320
8215 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8216 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8218 #: ../src/main.cpp:321
8219 msgid "WIDTH"
8220 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8222 #: ../src/main.cpp:325
8223 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8224 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8226 #: ../src/main.cpp:326
8227 msgid "HEIGHT"
8228 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8230 #: ../src/main.cpp:330
8231 msgid "The ID of the object to export"
8232 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8234 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8235 msgid "ID"
8236 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8238 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8239 #. See "man inkscape" for details.
8240 #: ../src/main.cpp:337
8241 msgid ""
8242 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8243 msgstr ""
8244 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8245 "export-id)"
8247 #: ../src/main.cpp:342
8248 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8249 msgstr ""
8250 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8251 "export-id)"
8253 #: ../src/main.cpp:347
8254 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8255 msgstr ""
8256 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8257 "SVG)"
8259 #: ../src/main.cpp:348
8260 msgid "COLOR"
8261 msgstr "КОЛЕР"
8263 #: ../src/main.cpp:352
8264 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8265 msgstr ""
8266 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8268 #: ../src/main.cpp:353
8269 msgid "VALUE"
8270 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8272 #: ../src/main.cpp:357
8273 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8274 msgstr ""
8275 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8276 "inkscape)"
8278 #: ../src/main.cpp:362
8279 msgid "Export document to a PS file"
8280 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8282 #: ../src/main.cpp:367
8283 msgid "Export document to an EPS file"
8284 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8286 #: ../src/main.cpp:372
8287 msgid "Export document to a PDF file"
8288 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8290 #: ../src/main.cpp:378
8291 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8292 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8294 #: ../src/main.cpp:384
8295 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8296 msgstr ""
8297 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8299 #: ../src/main.cpp:389
8300 msgid ""
8301 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8302 "PDF)"
8303 msgstr ""
8304 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8305 "PDF)"
8307 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8308 #: ../src/main.cpp:395
8309 msgid ""
8310 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8311 "query-id"
8312 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8314 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8315 #: ../src/main.cpp:401
8316 msgid ""
8317 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8318 "query-id"
8319 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8321 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8322 #: ../src/main.cpp:407
8323 msgid ""
8324 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8325 "id"
8326 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8328 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8329 #: ../src/main.cpp:413
8330 msgid ""
8331 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8332 "id"
8333 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8335 #: ../src/main.cpp:418
8336 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8337 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8339 #: ../src/main.cpp:423
8340 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8341 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8343 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8344 #: ../src/main.cpp:429
8345 msgid "Print out the extension directory and exit"
8346 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8348 #: ../src/main.cpp:434
8349 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8350 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8352 #: ../src/main.cpp:439
8353 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8354 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8356 #: ../src/main.cpp:444
8357 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8358 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8360 #: ../src/main.cpp:445
8361 msgid "VERB-ID"
8362 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8364 #: ../src/main.cpp:449
8365 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8366 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8368 #: ../src/main.cpp:450
8369 msgid "OBJECT-ID"
8370 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8372 #: ../src/main.cpp:454
8373 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8374 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8376 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8377 msgid ""
8378 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8379 "\n"
8380 "Available options:"
8381 msgstr ""
8382 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8383 "\n"
8384 "Наяўныя выборы:"
8386 #. ## Add a menu for clear()
8387 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8388 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8389 msgid "_File"
8390 msgstr "_Файл"
8392 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8393 msgid "_New"
8394 msgstr "_Стварыць"
8396 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8397 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8398 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8399 msgid "_Edit"
8400 msgstr "_Праца"
8402 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8403 msgid "Paste Si_ze"
8404 msgstr "Уставіць _памер"
8406 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8407 msgid "Clo_ne"
8408 msgstr "_Клон"
8410 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8411 msgid "_View"
8412 msgstr "_Від"
8414 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8415 msgid "_Zoom"
8416 msgstr "_Маштаб"
8418 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8419 msgid "_Display mode"
8420 msgstr "_Рэжым паказу"
8422 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8423 msgid "Show/Hide"
8424 msgstr "Схаваць/паказаць"
8426 #. Not quite ready to be in the menus.
8427 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8428 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8429 msgid "_Layer"
8430 msgstr "П_ласт"
8432 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8433 msgid "_Object"
8434 msgstr "_Абʼект"
8436 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8437 msgid "Cli_p"
8438 msgstr "_Абразаньне"
8440 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8441 msgid "Mas_k"
8442 msgstr "_Маска"
8444 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8445 msgid "Patter_n"
8446 msgstr "_Узор"
8448 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8449 msgid "_Path"
8450 msgstr "_Шлях"
8452 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8453 msgid "_Text"
8454 msgstr "_Тэкст"
8456 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8457 msgid "Filter_s"
8458 msgstr "_Фільтры"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8461 msgid "Exte_nsions"
8462 msgstr "Паш_ыральнікі"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8465 msgid "Whiteboa_rd"
8466 msgstr "_Супраца"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8469 msgid "_Help"
8470 msgstr "_Дапамога"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8473 msgid "Tutorials"
8474 msgstr "Падручнікі"
8476 #: ../src/node-context.cpp:228
8477 msgid ""
8478 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8479 "+Alt</b>: move along handles"
8480 msgstr ""
8481 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8482 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8484 #: ../src/node-context.cpp:229
8485 msgid ""
8486 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8487 msgstr ""
8488 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8489 "павернуць абедзьве ручкі"
8491 #: ../src/node-context.cpp:230
8492 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8493 msgstr ""
8494 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8496 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8497 msgid "Stamp"
8498 msgstr "Адбітак"
8500 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8501 msgid "Move nodes vertically"
8502 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8504 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8505 msgid "Move nodes horizontally"
8506 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8508 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8509 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8510 msgid "Move nodes"
8511 msgstr "Пасунуць вузлы"
8513 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8514 msgid ""
8515 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8516 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8517 msgstr ""
8518 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8519 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8521 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8522 msgid "Align nodes"
8523 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8525 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8526 msgid "Distribute nodes"
8527 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8530 msgid "Add nodes"
8531 msgstr "Дадаць вузлы"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8534 msgid "Add node"
8535 msgstr "Дадаць вузел"
8537 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8538 msgid "Break path"
8539 msgstr "Разьбіць шлях"
8541 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8542 msgid "Close subpath"
8543 msgstr "Закрыць падшлях"
8545 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8546 msgid "Join nodes"
8547 msgstr "Злучыць вузлы"
8549 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8550 msgid "Close subpath by segment"
8551 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8553 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8554 msgid "Join nodes by segment"
8555 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8558 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8559 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8561 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8562 msgid "Delete nodes"
8563 msgstr "Выдаліць вузлы"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8566 msgid "Delete nodes preserving shape"
8567 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8570 msgid ""
8571 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8572 "segments."
8573 msgstr ""
8574 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8575 "адрэзак."
8577 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8578 msgid "Cannot find path between nodes."
8579 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8581 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8582 msgid "Delete segment"
8583 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8586 msgid "Change segment type"
8587 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8590 msgid "Change node type"
8591 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8594 msgid "Delete node"
8595 msgstr "Выдаліць галіну"
8597 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8598 msgid "Retract handle"
8599 msgstr "Уцягнуць ручку"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8602 msgid "Move node handle"
8603 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8609 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8610 "handles"
8611 msgstr ""
8612 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8613 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8616 msgid "Rotate nodes"
8617 msgstr "Павернуць вузлы"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8620 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8621 msgstr ""
8622 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8624 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8625 msgid "Scale nodes"
8626 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8629 msgid "Flip nodes"
8630 msgstr "Перакуліць вузлы"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8633 msgid ""
8634 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8635 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8636 msgstr ""
8637 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8638 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8640 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8641 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8642 msgid "end node"
8643 msgstr "канцавы вузел"
8645 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8646 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8647 msgid "cusp"
8648 msgstr "востраканцовы"
8650 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8651 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8652 msgid "smooth"
8653 msgstr "змазаны"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8656 msgid "auto"
8657 msgstr "аўта"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8660 msgid "symmetric"
8661 msgstr "сымэтрычны"
8663 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8665 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8666 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8669 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8670 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8673 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8674 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8676 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8677 msgid ""
8678 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8679 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8680 "rotate"
8681 msgstr ""
8682 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8683 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8684 "b> паварочваюць"
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8687 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8688 msgstr ""
8689 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8690 "вузел"
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8693 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8694 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8700 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8701 msgid_plural ""
8702 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8703 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8704 msgstr[0] ""
8705 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8706 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8707 msgstr[1] ""
8708 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8709 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8710 msgstr[2] ""
8711 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8712 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8715 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8716 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8719 #, c-format
8720 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8721 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8722 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8723 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8724 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8726 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8730 msgid_plural ""
8731 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8732 msgstr[0] ""
8733 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8734 msgstr[1] ""
8735 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8736 msgstr[2] ""
8737 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8739 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8740 #, c-format
8741 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8742 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8743 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8744 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8745 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8747 #: ../src/object-edit.cpp:439
8748 msgid ""
8749 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8750 "vertical radius the same"
8751 msgstr ""
8752 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8753 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8755 #: ../src/object-edit.cpp:443
8756 msgid ""
8757 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8758 "horizontal radius the same"
8759 msgstr ""
8760 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8761 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8763 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8764 msgid ""
8765 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8766 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8767 msgstr ""
8768 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8769 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8771 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8772 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8773 msgid ""
8774 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8775 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8776 msgstr ""
8777 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8778 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8780 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8781 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8782 msgid ""
8783 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8784 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8785 msgstr ""
8786 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8787 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8789 #: ../src/object-edit.cpp:709
8790 msgid "Move the box in perspective"
8791 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8793 #: ../src/object-edit.cpp:927
8794 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8795 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8797 #: ../src/object-edit.cpp:930
8798 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8799 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8801 #: ../src/object-edit.cpp:933
8802 msgid ""
8803 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8804 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8805 "segment"
8806 msgstr ""
8807 "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8808 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8810 #: ../src/object-edit.cpp:937
8811 msgid ""
8812 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8813 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8814 "segment"
8815 msgstr ""
8816 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8817 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8819 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8820 msgid ""
8821 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8822 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8823 msgstr ""
8824 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8825 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8827 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8828 msgid ""
8829 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8830 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8831 "randomize"
8832 msgstr ""
8833 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8834 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8836 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8837 msgid ""
8838 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8839 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8840 msgstr ""
8841 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8842 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8844 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8845 msgid ""
8846 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8847 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8848 msgstr ""
8849 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8850 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8852 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8853 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8854 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8857 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8858 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8860 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8861 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8862 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8864 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8865 msgid "Combining paths..."
8866 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8868 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8869 msgid "Combine"
8870 msgstr "Спалучыць"
8872 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8873 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8874 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8876 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8877 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8878 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8880 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8881 msgid "Breaking apart paths..."
8882 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8884 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8885 msgid "Break apart"
8886 msgstr "Разьбіць"
8888 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8889 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8890 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8892 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8893 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8894 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8896 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8897 msgid "Converting objects to paths..."
8898 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8900 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8901 msgid "Object to path"
8902 msgstr "Абʼект у шлях"
8904 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8905 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8906 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8908 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8909 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8910 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8912 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8913 msgid "Reversing paths..."
8914 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8916 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8917 msgid "Reverse path"
8918 msgstr "Разьвернуць шлях"
8920 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8921 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8922 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8924 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8925 msgid "Continuing selected path"
8926 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8928 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8929 msgid "Creating new path"
8930 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8932 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8933 msgid "Appending to selected path"
8934 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8936 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8937 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8938 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8940 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8941 msgid "Drawing a freehand path"
8942 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8944 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8945 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8946 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8948 #. Write curves to object
8949 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8950 msgid "Finishing freehand"
8951 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8953 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8954 msgid "Drawing cancelled"
8955 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8957 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8958 msgid ""
8959 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8960 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8961 msgstr ""
8962 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8963 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8965 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8966 msgid "Finishing freehand sketch"
8967 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8969 #: ../src/pen-context.cpp:662
8970 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8971 msgstr ""
8972 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8974 #: ../src/pen-context.cpp:672
8975 msgid ""
8976 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8977 msgstr ""
8978 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
8979 "пункту."
8981 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8985 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8986 msgstr ""
8987 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
8988 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8990 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8994 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8995 msgstr ""
8996 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
8997 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
8999 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9003 "angle"
9004 msgstr ""
9005 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
9006 "абмежаваць вугал"
9008 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9012 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9013 msgstr ""
9014 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
9015 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9017 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9021 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9022 msgstr ""
9023 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
9024 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9026 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9027 msgid "Drawing finished"
9028 msgstr "Рысаваньне скончана"
9030 #: ../src/persp3d.cpp:335
9031 msgid "Toggle vanishing point"
9032 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
9034 #: ../src/persp3d.cpp:346
9035 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9036 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
9038 #: ../src/preferences.cpp:101
9039 msgid ""
9040 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9041 msgstr ""
9042 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9043 "будуць захаваныя."
9045 #. the creation failed
9046 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9047 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9048 #: ../src/preferences.cpp:116
9049 #, c-format
9050 msgid "Cannot create profile directory %s."
9051 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9053 #. The profile dir is not actually a directory
9054 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9055 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9056 #: ../src/preferences.cpp:134
9057 #, c-format
9058 msgid "%s is not a valid directory."
9059 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9061 #. The write failed.
9062 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9063 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9064 #: ../src/preferences.cpp:145
9065 #, c-format
9066 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9067 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9069 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9070 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9071 #: ../src/preferences.cpp:163
9072 #, c-format
9073 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9074 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9076 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9077 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9078 #: ../src/preferences.cpp:175
9079 #, c-format
9080 msgid "The preferences file %s could not be read."
9081 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9083 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9084 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9085 #: ../src/preferences.cpp:188
9086 #, c-format
9087 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9088 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9090 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9091 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9092 #: ../src/preferences.cpp:199
9093 #, c-format
9094 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9095 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9097 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9098 msgid "Dip pen"
9099 msgstr "Нахіленае пяро"
9101 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9102 msgid "Marker"
9103 msgstr "Маркер"
9105 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9106 msgid "Brush"
9107 msgstr "Пэндзаль"
9109 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9110 msgid "Wiggly"
9111 msgstr "Хвалісты"
9113 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9114 msgid "Splotchy"
9115 msgstr "Запэцканы"
9117 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9118 msgid "Tracing"
9119 msgstr "Калькаваньне"
9121 #: ../src/rdf.cpp:172
9122 msgid "CC Attribution"
9123 msgstr "CC Attribution"
9125 #: ../src/rdf.cpp:177
9126 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9127 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9129 #: ../src/rdf.cpp:182
9130 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9131 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9133 #: ../src/rdf.cpp:187
9134 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9135 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9137 #: ../src/rdf.cpp:192
9138 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9139 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9141 #: ../src/rdf.cpp:197
9142 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9143 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9145 #: ../src/rdf.cpp:202
9146 msgid "Public Domain"
9147 msgstr "Усеагульны здабытак"
9149 #: ../src/rdf.cpp:207
9150 msgid "FreeArt"
9151 msgstr "FreeArt"
9153 #: ../src/rdf.cpp:212
9154 msgid "Open Font License"
9155 msgstr "Open Font License"
9157 #: ../src/rdf.cpp:229
9158 msgid "Title"
9159 msgstr "Загаловак"
9161 #: ../src/rdf.cpp:230
9162 msgid "Name by which this document is formally known."
9163 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9165 #: ../src/rdf.cpp:232
9166 msgid "Date"
9167 msgstr "Дата"
9169 #: ../src/rdf.cpp:233
9170 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9171 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9173 #: ../src/rdf.cpp:235
9174 msgid "Format"
9175 msgstr "Фармат"
9177 #: ../src/rdf.cpp:236
9178 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9179 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9181 #: ../src/rdf.cpp:239
9182 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9183 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9185 #: ../src/rdf.cpp:242
9186 msgid "Creator"
9187 msgstr "Аўтар"
9189 #: ../src/rdf.cpp:243
9190 msgid ""
9191 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9192 msgstr ""
9193 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9194 "дакумэнта."
9196 #: ../src/rdf.cpp:245
9197 msgid "Rights"
9198 msgstr "Правы"
9200 #: ../src/rdf.cpp:246
9201 msgid ""
9202 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9203 msgstr ""
9204 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9206 #: ../src/rdf.cpp:248
9207 msgid "Publisher"
9208 msgstr "Выдавец"
9210 #: ../src/rdf.cpp:249
9211 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9212 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9214 #: ../src/rdf.cpp:252
9215 msgid "Identifier"
9216 msgstr "Вызначнік"
9218 #: ../src/rdf.cpp:253
9219 msgid "Unique URI to reference this document."
9220 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9222 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9223 msgid "Source"
9224 msgstr "Крыніца"
9226 #: ../src/rdf.cpp:256
9227 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9228 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9230 #: ../src/rdf.cpp:258
9231 msgid "Relation"
9232 msgstr "Сувязь"
9234 #: ../src/rdf.cpp:259
9235 msgid "Unique URI to a related document."
9236 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9238 #: ../src/rdf.cpp:261
9239 msgid "Language"
9240 msgstr "Мова"
9242 #: ../src/rdf.cpp:262
9243 msgid ""
9244 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9245 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9246 msgstr ""
9247 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9248 "BY»)"
9250 #: ../src/rdf.cpp:264
9251 msgid "Keywords"
9252 msgstr "Ключавыя словы"
9254 #: ../src/rdf.cpp:265
9255 msgid ""
9256 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9257 "classifications."
9258 msgstr ""
9259 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9260 "клясыфікацый."
9262 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9263 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9264 #: ../src/rdf.cpp:269
9265 msgid "Coverage"
9266 msgstr "Агляд"
9268 #: ../src/rdf.cpp:270
9269 msgid "Extent or scope of this document."
9270 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9272 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9273 msgid "Description"
9274 msgstr "Апісаньне"
9276 #: ../src/rdf.cpp:274
9277 msgid "A short account of the content of this document."
9278 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9280 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9281 #: ../src/rdf.cpp:278
9282 msgid "Contributors"
9283 msgstr "Укладальнікі"
9285 #: ../src/rdf.cpp:279
9286 msgid ""
9287 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9288 "this document."
9289 msgstr ""
9290 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9292 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9293 #: ../src/rdf.cpp:283
9294 msgid "URI"
9295 msgstr "URI"
9297 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9298 #: ../src/rdf.cpp:285
9299 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9300 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9302 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9303 #: ../src/rdf.cpp:289
9304 msgid "Fragment"
9305 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9307 #: ../src/rdf.cpp:290
9308 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9309 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9311 #: ../src/rect-context.cpp:361
9312 msgid ""
9313 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9314 "circular"
9315 msgstr ""
9316 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9317 "закругленыя куты круглымі"
9319 #: ../src/rect-context.cpp:508
9320 #, c-format
9321 msgid ""
9322 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9323 "b> to draw around the starting point"
9324 msgstr ""
9325 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9326 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9328 #: ../src/rect-context.cpp:511
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9332 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9333 msgstr ""
9334 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9335 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9337 #: ../src/rect-context.cpp:513
9338 #, c-format
9339 msgid ""
9340 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9341 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9342 msgstr ""
9343 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9344 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9346 #: ../src/rect-context.cpp:517
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9350 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9351 msgstr ""
9352 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9353 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9355 #: ../src/rect-context.cpp:542
9356 msgid "Create rectangle"
9357 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9359 #: ../src/select-context.cpp:233
9360 msgid "Move canceled."
9361 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9363 #: ../src/select-context.cpp:241
9364 msgid "Selection canceled."
9365 msgstr "Вылучэньне адменена."
9367 #: ../src/select-context.cpp:555
9368 msgid ""
9369 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9370 "rubberband selection"
9371 msgstr ""
9372 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9373 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9375 #: ../src/select-context.cpp:557
9376 msgid ""
9377 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9378 "touch selection"
9379 msgstr ""
9380 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9381 "вылучаць дотыкам"
9383 #: ../src/select-context.cpp:721
9384 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9385 msgstr ""
9386 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9388 #: ../src/select-context.cpp:722
9389 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9390 msgstr ""
9391 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9392 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9394 #: ../src/select-context.cpp:723
9395 msgid ""
9396 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9397 msgstr ""
9398 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9399 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9401 #: ../src/select-context.cpp:898
9402 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9403 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9406 msgid "Delete text"
9407 msgstr "Выдаліць тэкст"
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9410 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9411 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9414 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9416 msgid "Delete"
9417 msgstr "Выдаліць"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9420 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9421 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9424 msgid "Delete all"
9425 msgstr "Выдаліць усё"
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9428 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9429 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9432 msgid "Group"
9433 msgstr "Ґрупа"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9436 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9437 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9440 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9441 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9444 msgid "Ungroup"
9445 msgstr "Разґрупаваць"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9448 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9449 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9453 msgid ""
9454 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9455 msgstr ""
9456 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9458 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9459 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9460 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9462 msgid "undo_action|Raise"
9463 msgstr "Уздыманьне"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9466 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9467 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9470 msgid "Raise to top"
9471 msgstr "Узьняць угору"
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9474 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9475 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9478 msgid "Lower"
9479 msgstr "Апусьціць"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9482 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9483 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9486 msgid "Lower to bottom"
9487 msgstr "Апусьціць долу"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9490 msgid "Nothing to undo."
9491 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9494 msgid "Nothing to redo."
9495 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9498 msgid "Paste"
9499 msgstr "Уставіць"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9502 msgid "Paste style"
9503 msgstr "Уставіць стыль"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9506 msgid "Paste live path effect"
9507 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9510 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9511 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9514 msgid "Remove live path effect"
9515 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9518 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9519 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9523 msgid "Remove filter"
9524 msgstr "Прыбраць фільтар"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9527 msgid "Paste size"
9528 msgstr "Уставіць памер"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9531 msgid "Paste size separately"
9532 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9535 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9536 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9539 msgid "Raise to next layer"
9540 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9543 msgid "No more layers above."
9544 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9547 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9548 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9551 msgid "Lower to previous layer"
9552 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9555 msgid "No more layers below."
9556 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9559 msgid "Remove transform"
9560 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9563 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9564 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9567 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9568 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9572 msgid "Rotate"
9573 msgstr "Павернуць"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9576 msgid "Rotate by pixels"
9577 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9580 msgid "Scale by whole factor"
9581 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9584 msgid "Move vertically"
9585 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9588 msgid "Move horizontally"
9589 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9592 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9593 msgid "Move"
9594 msgstr "Пасунуць"
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9597 msgid "Move vertically by pixels"
9598 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9601 msgid "Move horizontally by pixels"
9602 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9605 msgid "The selection has no applied path effect."
9606 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9609 msgid "The selection has no applied clip path."
9610 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9613 msgid "The selection has no applied mask."
9614 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9617 msgid "action|Clone"
9618 msgstr "Кланаваць"
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9621 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9622 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9625 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9626 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9629 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9630 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9633 msgid "Relink clone"
9634 msgstr "Перазлучыць клон"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9637 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9638 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9641 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9642 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9645 msgid "Unlink clone"
9646 msgstr "Адлучыць клон"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9649 msgid ""
9650 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9651 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9652 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9653 msgstr ""
9654 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9655 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9656 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9659 msgid ""
9660 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9661 "flowed text?)"
9662 msgstr ""
9663 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9664 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9667 msgid ""
9668 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9669 "defs&gt;)"
9670 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9673 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9674 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9677 msgid "Objects to marker"
9678 msgstr "Абʼекты ў метку"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9681 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9682 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9685 msgid "Objects to guides"
9686 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9689 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9690 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9693 msgid "Objects to pattern"
9694 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9697 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9698 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9701 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9702 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9705 msgid "Pattern to objects"
9706 msgstr "Узор у абʼекты"
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9709 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9710 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9713 msgid "Rendering bitmap..."
9714 msgstr "Пабудова растра…"
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9717 msgid "Create bitmap"
9718 msgstr "Стварыць растар"
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9721 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9722 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9725 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9726 msgstr ""
9727 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9728 "абразаньня."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9731 msgid "Set clipping path"
9732 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9735 msgid "Set mask"
9736 msgstr "Задаць маску"
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9739 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9740 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9743 msgid "Release clipping path"
9744 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9747 msgid "Release mask"
9748 msgstr "Вызваліць маску"
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9751 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9752 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9754 #. Fit Page
9755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9756 msgid "Fit Page to Selection"
9757 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9760 msgid "Fit Page to Drawing"
9761 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9764 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9765 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9767 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9768 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9769 #. "Link" means internet link (anchor)
9770 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9771 msgid "web|Link"
9772 msgstr "Лучыва"
9774 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9775 msgid "Circle"
9776 msgstr "Акружына"
9778 #. ellipse
9779 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9782 msgid "Ellipse"
9783 msgstr "Эліпс"
9785 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9786 msgid "Flowed text"
9787 msgstr "Укладзены тэкст"
9789 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9790 msgid "Line"
9791 msgstr "Лінія"
9793 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9794 msgid "Path"
9795 msgstr "Шлях"
9797 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9798 msgid "Polygon"
9799 msgstr "Шматкутнік"
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9802 msgid "Polyline"
9803 msgstr "Ламаная"
9805 #. Rectangle
9806 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9808 msgid "Rectangle"
9809 msgstr "Прастакутнік"
9811 #. 3D box
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9814 msgid "3D Box"
9815 msgstr "Скрыня"
9817 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9818 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9819 #. "Clone" is a noun, type of object
9820 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9821 msgid "object|Clone"
9822 msgstr "Клон"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9825 msgid "Offset path"
9826 msgstr "Зрушаны шлях"
9828 #. spiral
9829 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9831 msgid "Spiral"
9832 msgstr "Сьпіраль"
9834 #. star
9835 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9838 msgid "Star"
9839 msgstr "Зорка"
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9842 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9843 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9845 #. no items
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9847 msgid ""
9848 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9849 msgstr ""
9850 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9851 "каб вылучыць."
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9854 msgid "root"
9855 msgstr "каранёвым"
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9858 #, c-format
9859 msgid "layer <b>%s</b>"
9860 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9863 #, c-format
9864 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9865 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9868 #, c-format
9869 msgid "<i>%s</i>"
9870 msgstr "<i>%s</i>"
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9873 #, c-format
9874 msgid " in %s"
9875 msgstr " на %s"
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9878 #, c-format
9879 msgid " in group %s (%s)"
9880 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9883 #, c-format
9884 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9885 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9886 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9887 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9888 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9890 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9891 #, c-format
9892 msgid " in <b>%i</b> layers"
9893 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9894 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9895 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9896 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9899 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9900 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9903 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9904 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9907 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9908 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9910 #. this is only used with 2 or more objects
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9912 #, c-format
9913 msgid "<b>%i</b> object selected"
9914 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9915 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9916 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9917 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9919 #. this is only used with 2 or more objects
9920 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9921 #, c-format
9922 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9923 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9924 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9925 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9926 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9928 #. this is only used with 2 or more objects
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9930 #, c-format
9931 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9932 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9933 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9934 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9935 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9937 #. this is only used with 2 or more objects
9938 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9939 #, c-format
9940 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9941 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9942 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9943 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9944 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9946 #. this is only used with 2 or more objects
9947 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9950 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9951 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9952 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9953 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9955 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9956 #, c-format
9957 msgid "%s%s. %s."
9958 msgstr "%s%s. %s."
9960 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9961 msgid "Skew"
9962 msgstr "Нахіліць"
9964 #: ../src/seltrans.cpp:548
9965 msgid "Set center"
9966 msgstr "Задаць цэнтар"
9968 #: ../src/seltrans.cpp:645
9969 msgid ""
9970 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9971 "Shift also uses this center"
9972 msgstr ""
9973 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
9974 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9976 #: ../src/seltrans.cpp:672
9977 msgid ""
9978 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9979 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9980 msgstr ""
9981 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
9982 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9984 #: ../src/seltrans.cpp:673
9985 msgid ""
9986 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9987 "b> to scale around rotation center"
9988 msgstr ""
9989 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
9990 "вакол цэнтру паварочваньня"
9992 #: ../src/seltrans.cpp:677
9993 msgid ""
9994 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9995 "skew around the opposite side"
9996 msgstr ""
9997 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9998 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
10000 #: ../src/seltrans.cpp:678
10001 msgid ""
10002 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10003 "to rotate around the opposite corner"
10004 msgstr ""
10005 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10006 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
10008 #: ../src/seltrans.cpp:812
10009 msgid "Reset center"
10010 msgstr "Вернуць цэнтар"
10012 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10013 #, c-format
10014 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10015 msgstr ""
10016 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
10018 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10019 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10020 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10021 #, c-format
10022 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10023 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10025 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10026 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10027 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10030 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10032 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10033 #, c-format
10034 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10035 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
10037 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10041 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10042 msgstr ""
10043 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
10044 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
10046 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10047 msgid "Drag curve"
10048 msgstr "Цягнуць крывую"
10050 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10051 #, c-format
10052 msgid "<b>Link</b> to %s"
10053 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
10055 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10056 msgid "<b>Link</b> without URI"
10057 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
10059 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10060 msgid "<b>Ellipse</b>"
10061 msgstr "<b>Эліпс</b>"
10063 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10064 msgid "<b>Circle</b>"
10065 msgstr "<b>Акружына</b>"
10067 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10068 msgid "<b>Segment</b>"
10069 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10071 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10072 msgid "<b>Arc</b>"
10073 msgstr "<b>Дуга</b>"
10075 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10076 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10077 #, c-format
10078 msgid "Flow region"
10079 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10081 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10082 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10083 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10084 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10085 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10086 #, c-format
10087 msgid "Flow excluded region"
10088 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10090 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10091 #, c-format
10092 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10093 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10094 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10095 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10096 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10098 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10099 #, c-format
10100 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10101 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10102 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10103 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10104 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10106 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10107 msgid "Guides Around Page"
10108 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10110 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10111 msgid ""
10112 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10113 "delete"
10114 msgstr ""
10115 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10116 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10118 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10119 #, c-format
10120 msgid "vertical, at %s"
10121 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10123 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10124 #, c-format
10125 msgid "horizontal, at %s"
10126 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10128 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10129 #, c-format
10130 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10131 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
10133 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10134 msgid "embedded"
10135 msgstr "убудаваны"
10137 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10138 #, c-format
10139 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10140 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10142 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10143 #, c-format
10144 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10145 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10147 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10148 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10149 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10151 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10152 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10153 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10155 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10159 msgstr ""
10160 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10162 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10163 msgid "Create spiral"
10164 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10166 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10167 msgid "Object"
10168 msgstr "Абʼект"
10170 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10171 #, c-format
10172 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10173 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10175 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10176 #, c-format
10177 msgid "%s; <i>masked</i>"
10178 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10180 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10181 #, c-format
10182 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10183 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10185 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10186 #, c-format
10187 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10188 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10190 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10191 #, c-format
10192 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10193 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10194 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10195 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10196 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10198 #: ../src/sp-line.cpp:194
10199 msgid "<b>Line</b>"
10200 msgstr "<b>Лінія</b>"
10202 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10203 msgid "Union"
10204 msgstr "Абʼяднаньне"
10206 #: ../src/splivarot.cpp:78
10207 msgid "Intersection"
10208 msgstr "Перасячэньне"
10210 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10211 msgid "Difference"
10212 msgstr "Рознасьць"
10214 #: ../src/splivarot.cpp:96
10215 msgid "Exclusion"
10216 msgstr "Выключэньне"
10218 #: ../src/splivarot.cpp:101
10219 msgid "Division"
10220 msgstr "Дзяленьне"
10222 #: ../src/splivarot.cpp:106
10223 msgid "Cut path"
10224 msgstr "Разрэзаць шлях"
10226 #: ../src/splivarot.cpp:121
10227 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10228 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10230 #: ../src/splivarot.cpp:125
10231 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10232 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10234 #: ../src/splivarot.cpp:131
10235 msgid ""
10236 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10237 msgstr ""
10238 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10239 "выразаньне."
10241 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10242 msgid ""
10243 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10244 "difference, XOR, division, or path cut."
10245 msgstr ""
10246 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10247 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10249 #: ../src/splivarot.cpp:192
10250 msgid ""
10251 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10252 msgstr ""
10253 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10254 "апэрацыі."
10256 #: ../src/splivarot.cpp:633
10257 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10258 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10260 #: ../src/splivarot.cpp:954
10261 msgid "Convert stroke to path"
10262 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10264 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10265 #: ../src/splivarot.cpp:957
10266 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10267 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10269 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10270 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10271 msgstr ""
10272 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10274 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10275 msgid "Create linked offset"
10276 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10278 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10279 msgid "Create dynamic offset"
10280 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10282 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10283 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10284 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10286 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10287 msgid "Outset path"
10288 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10290 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10291 msgid "Inset path"
10292 msgstr "Сьціснуць шлях"
10294 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10295 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10296 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10298 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10299 msgid "Simplifying paths (separately):"
10300 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10302 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10303 msgid "Simplifying paths:"
10304 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10306 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10307 #, c-format
10308 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10309 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10311 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10312 #, c-format
10313 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10314 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10316 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10317 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10318 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10320 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10321 msgid "Simplify"
10322 msgstr "Спросьціць"
10324 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10325 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10326 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10328 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10329 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10330 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10332 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10333 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10334 #, c-format
10335 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10336 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10338 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10339 msgid "outset"
10340 msgstr "расьцягваньне"
10342 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10343 msgid "inset"
10344 msgstr "сьцісканьне"
10346 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10347 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10348 #, c-format
10349 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10350 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10352 #: ../src/sp-path.cpp:156
10353 #, c-format
10354 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10355 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10356 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10357 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10358 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10360 #: ../src/sp-path.cpp:159
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10363 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10364 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10365 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10366 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10368 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10369 msgid "<b>Polygon</b>"
10370 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10372 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10373 msgid "<b>Polyline</b>"
10374 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10376 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10377 msgid "<b>Rectangle</b>"
10378 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10380 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10381 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10382 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10383 #, c-format
10384 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10385 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10387 #: ../src/sp-star.cpp:309
10388 #, c-format
10389 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10390 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10391 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10392 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10393 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10395 #: ../src/sp-star.cpp:313
10396 #, c-format
10397 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10398 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10399 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10400 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10401 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10403 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10404 #, c-format
10405 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10406 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10407 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10408 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10409 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10411 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10412 #: ../src/sp-text.cpp:419
10413 msgid "&lt;no name found&gt;"
10414 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10416 #: ../src/sp-text.cpp:425
10417 #, c-format
10418 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10419 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10421 #: ../src/sp-text.cpp:426
10422 #, c-format
10423 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10424 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10426 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10427 #, c-format
10428 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10429 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10431 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10432 msgid " from "
10433 msgstr " з "
10435 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10436 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10437 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10439 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10440 msgid "<b>Text span</b>"
10441 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10443 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10444 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10445 #: ../src/sp-use.cpp:327
10446 msgid "..."
10447 msgstr "…"
10449 #: ../src/sp-use.cpp:335
10450 #, c-format
10451 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10452 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10454 #: ../src/sp-use.cpp:339
10455 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10456 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10458 #: ../src/star-context.cpp:333
10459 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10460 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10462 #: ../src/star-context.cpp:464
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10466 msgstr ""
10467 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10469 #: ../src/star-context.cpp:465
10470 #, c-format
10471 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10472 msgstr ""
10473 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10475 #: ../src/star-context.cpp:494
10476 msgid "Create star"
10477 msgstr "Стварыць зорку"
10479 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10480 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10481 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10483 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10484 msgid ""
10485 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10486 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10487 msgstr ""
10488 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10489 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10491 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10492 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10493 msgid ""
10494 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10495 "path first."
10496 msgstr ""
10497 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10498 "прастакутнік у шлях."
10500 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10501 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10502 msgstr ""
10503 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10505 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10506 msgid "Put text on path"
10507 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10509 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10510 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10511 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10513 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10514 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10515 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10517 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10518 msgid "Remove text from path"
10519 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10521 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10522 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10523 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10525 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10526 msgid "Remove manual kerns"
10527 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10529 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10530 msgid ""
10531 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10532 "into frame."
10533 msgstr ""
10534 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10535 "тэкст у рамку."
10537 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10538 msgid "Flow text into shape"
10539 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10541 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10542 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10543 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10545 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10546 msgid "Unflow flowed text"
10547 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10549 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10550 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10551 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10553 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10554 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10555 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10557 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10558 msgid "Convert flowed text to text"
10559 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10561 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10562 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10563 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10565 #: ../src/text-context.cpp:441
10566 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10567 msgstr ""
10568 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10569 "тэксту."
10571 #: ../src/text-context.cpp:443
10572 msgid ""
10573 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10574 msgstr ""
10575 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10576 "частку тэкста."
10578 #: ../src/text-context.cpp:498
10579 msgid "Create text"
10580 msgstr "Стварыць тэкст"
10582 #: ../src/text-context.cpp:522
10583 msgid "Non-printable character"
10584 msgstr "Недрукавальны знак"
10586 #: ../src/text-context.cpp:537
10587 msgid "Insert Unicode character"
10588 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10590 #: ../src/text-context.cpp:572
10591 #, c-format
10592 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10593 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10595 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10596 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10597 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10599 #: ../src/text-context.cpp:649
10600 #, c-format
10601 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10602 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10604 #: ../src/text-context.cpp:681
10605 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10606 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10608 #: ../src/text-context.cpp:694
10609 msgid "Flowed text is created."
10610 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10612 #: ../src/text-context.cpp:696
10613 msgid "Create flowed text"
10614 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10616 #: ../src/text-context.cpp:698
10617 msgid ""
10618 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10619 "created."
10620 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10622 #: ../src/text-context.cpp:834
10623 msgid "No-break space"
10624 msgstr "Непадзельны прагал"
10626 #: ../src/text-context.cpp:836
10627 msgid "Insert no-break space"
10628 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10630 #: ../src/text-context.cpp:873
10631 msgid "Make bold"
10632 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10634 #: ../src/text-context.cpp:891
10635 msgid "Make italic"
10636 msgstr "Зрабіць курсівам"
10638 #: ../src/text-context.cpp:930
10639 msgid "New line"
10640 msgstr "Новы радок"
10642 #: ../src/text-context.cpp:964
10643 msgid "Backspace"
10644 msgstr "Backspace"
10646 #: ../src/text-context.cpp:1012
10647 msgid "Kern to the left"
10648 msgstr "Кернінґ улева"
10650 #: ../src/text-context.cpp:1037
10651 msgid "Kern to the right"
10652 msgstr "Кернінґ управа"
10654 #: ../src/text-context.cpp:1062
10655 msgid "Kern up"
10656 msgstr "Кернінґ уверх"
10658 #: ../src/text-context.cpp:1088
10659 msgid "Kern down"
10660 msgstr "Кернінґ уніз"
10662 #: ../src/text-context.cpp:1165
10663 msgid "Rotate counterclockwise"
10664 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10666 #: ../src/text-context.cpp:1186
10667 msgid "Rotate clockwise"
10668 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10670 #: ../src/text-context.cpp:1203
10671 msgid "Contract line spacing"
10672 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10674 #: ../src/text-context.cpp:1211
10675 msgid "Contract letter spacing"
10676 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10678 #: ../src/text-context.cpp:1230
10679 msgid "Expand line spacing"
10680 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10682 #: ../src/text-context.cpp:1238
10683 msgid "Expand letter spacing"
10684 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10686 #: ../src/text-context.cpp:1368
10687 msgid "Paste text"
10688 msgstr "Уставіць тэкст"
10690 #: ../src/text-context.cpp:1602
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10694 "paragraph."
10695 msgstr ""
10696 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10697 "абзац."
10699 #: ../src/text-context.cpp:1604
10700 #, c-format
10701 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10702 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10704 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10705 msgid ""
10706 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10707 "then type."
10708 msgstr ""
10709 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10710 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10712 #: ../src/text-context.cpp:1722
10713 msgid "Type text"
10714 msgstr "Набірай тэкст"
10716 #: ../src/text-editing.cpp:40
10717 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10718 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10720 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10721 msgid ""
10722 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10723 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10724 "object to select."
10725 msgstr ""
10726 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10727 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10728 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10730 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10731 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10732 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10734 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10735 msgid ""
10736 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10737 "resize. <b>Click</b> to select."
10738 msgstr ""
10739 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10740 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10742 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10743 msgid ""
10744 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10745 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10746 msgstr ""
10747 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10748 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10749 "b> асобную грань)."
10751 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10752 msgid ""
10753 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10754 "segment. <b>Click</b> to select."
10755 msgstr ""
10756 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10757 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10759 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10760 msgid ""
10761 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10762 "<b>Click</b> to select."
10763 msgstr ""
10764 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10765 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10767 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10768 msgid ""
10769 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10770 "shape. <b>Click</b> to select."
10771 msgstr ""
10772 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10773 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10775 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10776 msgid ""
10777 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10778 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10779 msgstr ""
10780 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10781 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10783 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10784 msgid ""
10785 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10786 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10787 "line modes only)."
10788 msgstr ""
10789 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10790 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10791 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10793 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10794 msgid ""
10795 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10796 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10797 msgstr ""
10798 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10799 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10800 "уніз)."
10802 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10803 msgid ""
10804 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10805 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10806 msgstr ""
10807 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10808 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10811 msgid ""
10812 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10813 "zoom out."
10814 msgstr ""
10815 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10816 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10819 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10820 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10822 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10823 msgid ""
10824 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10825 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10826 "object's fill and stroke to the current setting."
10827 msgstr ""
10828 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10829 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10830 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10833 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10834 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10836 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10837 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10838 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10840 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10841 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10842 #, c-format
10843 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10844 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10846 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10847 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10848 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10849 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10851 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10852 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10853 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10855 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10856 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10857 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10859 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10860 msgid "Trace: No active desktop"
10861 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10863 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10864 msgid "Invalid SIOX result"
10865 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10867 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10868 msgid "Trace: No active document"
10869 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10871 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10872 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10873 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10875 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10876 msgid "Trace: Starting trace..."
10877 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10879 #. ## inform the document, so we can undo
10880 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10881 msgid "Trace bitmap"
10882 msgstr "Абводжаньне растра"
10884 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10885 #, c-format
10886 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10887 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10889 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10890 #, c-format
10891 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10892 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10894 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10895 #, c-format
10896 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10897 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10900 #, c-format
10901 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10902 msgstr ""
10903 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10905 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10906 #, c-format
10907 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10908 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10910 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10911 #, c-format
10912 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10913 msgstr ""
10914 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10916 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10917 #, c-format
10918 msgid ""
10919 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10920 "<b>counterclockwise</b>."
10921 msgstr ""
10922 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10923 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10926 #, c-format
10927 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10928 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10930 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10931 #, c-format
10932 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10933 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10936 #, c-format
10937 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10938 msgstr ""
10939 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10940 "b>."
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10943 #, c-format
10944 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10945 msgstr ""
10946 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10947 "b>."
10949 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10950 #, c-format
10951 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10952 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10954 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10955 #, c-format
10956 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10957 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10959 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10960 #, c-format
10961 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10962 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10964 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10965 #, c-format
10966 msgid ""
10967 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10968 msgstr ""
10969 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10970 "<b>зьменшыць</b>."
10972 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10973 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10974 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10977 msgid "Move tweak"
10978 msgstr "Перасоўваньне"
10980 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10981 msgid "Move in/out tweak"
10982 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10984 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10985 msgid "Move jitter tweak"
10986 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10988 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10989 msgid "Scale tweak"
10990 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10992 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10993 msgid "Rotate tweak"
10994 msgstr "Паварочваньне"
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10997 msgid "Duplicate/delete tweak"
10998 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
11000 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11001 msgid "Push path tweak"
11002 msgstr "Выпіхваньне шляха"
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11005 msgid "Shrink/grow path tweak"
11006 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
11008 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11009 msgid "Attract/repel path tweak"
11010 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
11012 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11013 msgid "Roughen path tweak"
11014 msgstr "Агрубленьне шляха"
11016 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11017 msgid "Color paint tweak"
11018 msgstr "Рысаваньне колерам"
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11021 msgid "Color jitter tweak"
11022 msgstr "Дрыжэньне колераў"
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11025 msgid "Blur tweak"
11026 msgstr "Размываньне"
11028 #. check whether something is selected
11029 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11030 msgid "Nothing was copied."
11031 msgstr "Нічога не скапіявана."
11033 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11034 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11035 msgid "Nothing on the clipboard."
11036 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
11038 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11039 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11040 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
11042 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11043 msgid "No style on the clipboard."
11044 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
11046 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11047 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11048 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
11050 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11051 msgid "No size on the clipboard."
11052 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
11054 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11055 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11056 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
11058 #. no_effect:
11059 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11060 msgid "No effect on the clipboard."
11061 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
11063 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11064 msgid "Clipboard does not contain a path."
11065 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11067 #. Item dialog
11068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11069 msgid "Object _Properties"
11070 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11072 #. Select item
11073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11074 msgid "_Select This"
11075 msgstr "_Вылучыць гэта"
11077 #. Create link
11078 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11079 msgid "_Create Link"
11080 msgstr "_Стварыць лучыва"
11082 #. Set mask
11083 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11084 msgid "Set Mask"
11085 msgstr "Задаць маску"
11087 #. Release mask
11088 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11089 msgid "Release Mask"
11090 msgstr "Прыбраць маску"
11092 #. Set Clip
11093 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11094 msgid "Set Clip"
11095 msgstr "Задаць абразаньне"
11097 #. Release Clip
11098 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11099 msgid "Release Clip"
11100 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11103 msgid "Create link"
11104 msgstr "Стварыць лучыва"
11106 #. "Ungroup"
11107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11108 msgid "_Ungroup"
11109 msgstr "_Разґрупаваць"
11111 #. Link dialog
11112 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11113 msgid "Link _Properties"
11114 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11116 #. Select item
11117 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11118 msgid "_Follow Link"
11119 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11121 #. Reset transformations
11122 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11123 msgid "_Remove Link"
11124 msgstr "Прыбраць лучыва"
11126 #. Link dialog
11127 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11128 msgid "Image _Properties"
11129 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11132 msgid "Edit Externally..."
11133 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11135 #. Item dialog
11136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11137 msgid "_Fill and Stroke"
11138 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11140 #. *
11141 #. * Constructor
11143 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11144 msgid "About Inkscape"
11145 msgstr "Пра Inkscape"
11147 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11148 msgid "_Splash"
11149 msgstr "_Застаўка"
11151 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11152 msgid "_Authors"
11153 msgstr "_Аўтары"
11155 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11156 msgid "_Translators"
11157 msgstr "_Перакладчыкі"
11159 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11160 msgid "_License"
11161 msgstr "_Ліцэнзія"
11163 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11164 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11165 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11167 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11168 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11169 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11170 #. string here should be changed.)
11171 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11172 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11173 #. should be in UTF-*8..
11174 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11175 msgid "about.svg"
11176 msgstr "about.svg"
11178 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11179 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11180 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11181 msgid "translator-credits"
11182 msgstr ""
11183 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11184 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11188 msgid "Align"
11189 msgstr "Раўнаваньне"
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11193 msgid "Distribute"
11194 msgstr "Разьмеркаваньне"
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11197 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11198 msgstr ""
11199 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11201 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11202 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11203 #. "H:" stands for horizontal gap
11204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11205 msgid "gap|H:"
11206 msgstr "Г:"
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11209 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11210 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11212 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11214 msgid "V:"
11215 msgstr "В:"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11220 msgid "Remove overlaps"
11221 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11225 msgid "Arrange connector network"
11226 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11229 msgid "Unclump"
11230 msgstr "Разьляпіць"
11232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11233 msgid "Randomize positions"
11234 msgstr "Раскідаць адвольна"
11236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11237 msgid "Distribute text baselines"
11238 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11241 msgid "Align text baselines"
11242 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11245 msgid "Connector network layout"
11246 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11250 msgid "Nodes"
11251 msgstr "Вузлы"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11254 msgid "Relative to: "
11255 msgstr "Прывязка:"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11258 msgid "Treat selection as group: "
11259 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11262 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11263 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11266 msgid "Align left edges"
11267 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11270 msgid "Center objects horizontally"
11271 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11274 msgid "Align right sides"
11275 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11278 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11279 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11282 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11283 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11286 msgid "Align top edges"
11287 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11290 msgid "Center on horizontal axis"
11291 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11294 msgid "Align bottom edges"
11295 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11298 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11299 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11302 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11303 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11306 msgid "Align baselines of texts"
11307 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11310 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11311 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11314 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11315 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11318 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11319 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11322 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11323 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11326 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11327 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11330 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11331 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11334 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11335 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11338 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11339 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11342 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11343 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11346 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11347 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11350 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11351 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11354 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11355 msgstr ""
11356 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11359 msgid ""
11360 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11361 "overlap"
11362 msgstr ""
11363 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11364 "не накладваліся"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11368 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11369 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11372 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11373 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11376 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11377 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11380 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11381 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11384 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11385 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11387 #. Rest of the widgetry
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11389 msgid "Last selected"
11390 msgstr "Апошні вылучаны"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11393 msgid "First selected"
11394 msgstr "Першы вылучаны"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11397 msgid "Biggest object"
11398 msgstr "Найбольшы абʼект"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11401 msgid "Smallest object"
11402 msgstr "Найменшы абʼект"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11406 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11407 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11408 msgid "Selection"
11409 msgstr "Вылучэньне"
11411 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11412 msgid "Profile name:"
11413 msgstr "Назва профіля:"
11415 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11416 #. * update our running configuration
11417 #. *
11418 #. * FIXME!
11419 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11420 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11423 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11424 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11426 #. -----------
11427 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11429 msgid "Save"
11430 msgstr "Захаваць"
11432 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11433 msgid "Messages"
11434 msgstr "Паведамленьні"
11436 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11437 msgid "Capture log messages"
11438 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11440 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11441 msgid "Release log messages"
11442 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11444 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11445 msgid "Metadata"
11446 msgstr "Мэтаданьні"
11448 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11449 msgid "License"
11450 msgstr "Ліцэнзія"
11452 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11453 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11454 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11456 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11457 msgid "<b>License</b>"
11458 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11460 #. ---------------------------------------------------------------
11461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11462 msgid "Show page _border"
11463 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11466 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11467 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11470 msgid "Border on _top of drawing"
11471 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11474 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11475 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11478 msgid "_Show border shadow"
11479 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11482 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11483 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11486 msgid "Back_ground:"
11487 msgstr "_Асноведзь:"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11490 msgid "Background color"
11491 msgstr "Колер асноведзі"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11494 msgid ""
11495 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11496 msgstr ""
11497 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11498 "экспартаваньні растраў)"
11500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11501 msgid "Border _color:"
11502 msgstr "Колер _мяжы:"
11504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11505 msgid "Page border color"
11506 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11509 msgid "Color of the page border"
11510 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11513 msgid "Default _units:"
11514 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11516 #. ---------------------------------------------------------------
11517 #. General snap options
11518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11519 msgid "Show _guides"
11520 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11523 msgid "Show or hide guides"
11524 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11527 msgid "_Snap guides while dragging"
11528 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11531 msgid ""
11532 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11533 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11534 "part of the guide near the cursor will snap)"
11535 msgstr ""
11536 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11537 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11538 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11539 "будзе прыцягвацца)"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11542 msgid "Guide co_lor:"
11543 msgstr "_Колер накіроўных:"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11546 msgid "Guideline color"
11547 msgstr "Колер накіроўнай"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11550 msgid "Color of guidelines"
11551 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11554 msgid "_Highlight color:"
11555 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11558 msgid "Highlighted guideline color"
11559 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11562 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11563 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11565 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11566 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11567 #. "New" refers to grid
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11569 msgid "Grid|_New"
11570 msgstr "_Стварыць"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11573 msgid "Create new grid."
11574 msgstr "Стварыць новую сетку."
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11577 msgid "_Remove"
11578 msgstr "_Прыбраць"
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11581 msgid "Remove selected grid."
11582 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11586 msgid "Guides"
11587 msgstr "Накіроўныя"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11592 msgid "Grids"
11593 msgstr "Сеткі"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11597 msgid "Snap"
11598 msgstr "Прыцягваньне"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11601 msgid "Color Management"
11602 msgstr "Кіраваньне колерам"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11605 msgid "Scripting"
11606 msgstr "Сцэнары"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11609 msgid "<b>General</b>"
11610 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11613 msgid "<b>Border</b>"
11614 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11617 msgid "<b>Format</b>"
11618 msgstr "<b>Фармат</b>"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11621 msgid "<b>Guides</b>"
11622 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11625 msgid "Snap _distance"
11626 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11629 msgid "Snap only when _closer than:"
11630 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11635 msgid "Always snap"
11636 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11639 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11640 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11643 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11644 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11647 msgid ""
11648 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11649 "specified below"
11650 msgstr ""
11651 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11652 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11654 #. Options for snapping to grids
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11656 msgid "Snap d_istance"
11657 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11660 msgid "Snap only when c_loser than:"
11661 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11664 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11665 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11668 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11669 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11672 msgid ""
11673 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11674 "specified below"
11675 msgstr ""
11676 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11677 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11679 #. Options for snapping to guides
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11681 msgid "Snap dist_ance"
11682 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11685 msgid "Snap only when close_r than:"
11686 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11689 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11690 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11693 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11694 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11697 msgid ""
11698 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11699 "below"
11700 msgstr ""
11701 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11702 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11705 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11706 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11709 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11710 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11713 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11714 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11717 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11718 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11721 #, c-format
11722 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11723 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11725 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11726 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11727 #. inform the document, so we can undo
11728 #. Color Management
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11730 msgid "Link Color Profile"
11731 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11734 msgid "Remove linked color profile"
11735 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11738 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11739 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11742 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11743 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11746 msgid "Link Profile"
11747 msgstr "Злучыць профіль"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11750 msgid "Profile Name"
11751 msgstr "Назва профіля"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11754 msgid "<b>External script files:</b>"
11755 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11758 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11759 msgid "Add"
11760 msgstr "Дадаць"
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11763 msgid "Filename"
11764 msgstr "Назва файла"
11766 #. inform the document, so we can undo
11767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11768 msgid "Add external script..."
11769 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11772 msgid "Remove external script"
11773 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11776 msgid "<b>Creation</b>"
11777 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11780 msgid "<b>Defined grids</b>"
11781 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11784 msgid "Remove grid"
11785 msgstr "Прыбраць сетку"
11787 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11788 msgid "Information"
11789 msgstr "Інфармацыя"
11791 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11792 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11793 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11794 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11795 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11796 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11797 msgid "Help"
11798 msgstr "Дапамога"
11800 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11801 msgid "Parameters"
11802 msgstr "Парамэтры"
11804 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11805 msgid "No preview"
11806 msgstr "Няма агляду"
11808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11809 msgid "too large for preview"
11810 msgstr "завялікі для агляду"
11812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11813 msgid "Enable preview"
11814 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11819 msgid "All Inkscape Files"
11820 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11825 msgid "All Files"
11826 msgstr "Усе файлы"
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11831 msgid "All Images"
11832 msgstr "Усе відарысы"
11834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11837 msgid "All Vectors"
11838 msgstr "Усе вэктарныя"
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11843 msgid "All Bitmaps"
11844 msgstr "Усе растравыя"
11846 #. ###### File options
11847 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11850 msgid "Append filename extension automatically"
11851 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11855 msgid "Guess from extension"
11856 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11859 msgid "Left edge of source"
11860 msgstr "Левы край крыніцы"
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11863 msgid "Top edge of source"
11864 msgstr "Верхні край крыніцы"
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11867 msgid "Right edge of source"
11868 msgstr "Правы край крыніцы"
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11871 msgid "Bottom edge of source"
11872 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11875 msgid "Source width"
11876 msgstr "Шырыня крыніцы"
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11879 msgid "Source height"
11880 msgstr "Вышыня крыніцы"
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11883 msgid "Destination width"
11884 msgstr "Шырыня выніку"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11887 msgid "Destination height"
11888 msgstr "Вышыня выніку"
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11891 msgid "Resolution (dots per inch)"
11892 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11894 #. #########################################
11895 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11896 #. #########################################
11897 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11899 msgid "Document"
11900 msgstr "Дакумэнт"
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11903 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11904 msgid "Custom"
11905 msgstr "Свой"
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11908 msgid "Cairo"
11909 msgstr "Cairo"
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11912 msgid "Antialias"
11913 msgstr "Згладжваць"
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11916 msgid "Background"
11917 msgstr "Асноведзь"
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11920 msgid "Destination"
11921 msgstr "Прызначэньне"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11924 msgid "Show Preview"
11925 msgstr "Паказваць агляд"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11928 msgid "No file selected"
11929 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11931 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11932 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11933 msgid "Fill"
11934 msgstr "Запаўненьне"
11936 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11937 msgid "Stroke _paint"
11938 msgstr "_Рысаваньне контура"
11940 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11941 msgid "Stroke st_yle"
11942 msgstr "_Стыль контура"
11944 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11946 msgid ""
11947 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11948 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11949 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11950 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11951 msgstr ""
11952 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11953 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11954 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11955 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11956 "сталае значэньне."
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11959 msgid "Image File"
11960 msgstr "Файл зь відарысам"
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11963 msgid "Selected SVG Element"
11964 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11966 #. TODO: any image, not just svg
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11968 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11969 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11972 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11973 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11976 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11977 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11980 msgid "Light Source:"
11981 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11984 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11985 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11988 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11989 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11991 #. default x:
11992 #. default y:
11993 #. default z:
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11996 msgid "Location"
11997 msgstr "Месца"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12002 msgid "X coordinate"
12003 msgstr "Каардыната X"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12008 msgid "Y coordinate"
12009 msgstr "Каардыната Y"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12014 msgid "Z coordinate"
12015 msgstr "Каардыната Z"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12018 msgid "Points At"
12019 msgstr "Пункты ля"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12022 msgid "Specular Exponent"
12023 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12026 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12027 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
12029 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12031 msgid "Cone Angle"
12032 msgstr "Вугал конусу"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12035 msgid ""
12036 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12037 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12038 "cone. No light is projected outside this cone."
12039 msgstr ""
12040 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
12041 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
12042 "гэтага конуса сьвятла няма."
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12045 msgid "New light source"
12046 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12049 msgid "_Duplicate"
12050 msgstr "_Падвоіць"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12053 msgid "_Filter"
12054 msgstr "_Фільтар"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12057 msgid "R_ename"
12058 msgstr "_Перайменаваць"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12061 msgid "Rename filter"
12062 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12065 msgid "Apply filter"
12066 msgstr "Ужыць фільтар"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12069 msgid "filter"
12070 msgstr "фільтар"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12073 msgid "Add filter"
12074 msgstr "Дадаць фільтар"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12077 msgid "Duplicate filter"
12078 msgstr "Падвоіць фільтар"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12081 msgid "_Effect"
12082 msgstr "_Эфэкт"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12085 msgid "Connections"
12086 msgstr "Злучэньні"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12089 msgid "Remove filter primitive"
12090 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12093 msgid "Remove merge node"
12094 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12097 msgid "Reorder filter primitive"
12098 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12101 msgid "Add Effect:"
12102 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12105 msgid "No effect selected"
12106 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12109 msgid "No filter selected"
12110 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12113 msgid "Effect parameters"
12114 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12117 msgid "Filter General Settings"
12118 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12120 #. default x:
12121 #. default y:
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12123 msgid "Coordinates:"
12124 msgstr "Каардынаты:"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12127 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12128 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12131 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12132 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12134 #. default width:
12135 #. default height:
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12137 msgid "Dimensions:"
12138 msgstr "Вымеры:"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12141 msgid "Width of filter effects region"
12142 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12145 msgid "Height of filter effects region"
12146 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12150 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12151 msgid "Mode:"
12152 msgstr "Рэжым:"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12155 msgid ""
12156 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12157 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12158 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12159 "performed without specifying a complete matrix."
12160 msgstr ""
12161 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12162 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12163 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12164 "поўную матрыцу."
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12167 msgid "Value(s):"
12168 msgstr "Значэньні:"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12172 msgid "Operator:"
12173 msgstr "Апэратар:"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12176 msgid "K1:"
12177 msgstr "K1:"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12183 msgid ""
12184 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12185 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12186 "values of the first and second inputs respectively."
12187 msgstr ""
12188 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12189 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12190 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12193 msgid "K2:"
12194 msgstr "K2:"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12197 msgid "K3:"
12198 msgstr "K3:"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12201 msgid "K4:"
12202 msgstr "K4:"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12206 msgid "Size:"
12207 msgstr "Памер:"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12210 msgid "width of the convolve matrix"
12211 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12214 msgid "height of the convolve matrix"
12215 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12218 msgid ""
12219 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12220 "applied to pixels around this point."
12221 msgstr ""
12222 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12223 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12226 msgid ""
12227 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12228 "applied to pixels around this point."
12229 msgstr ""
12230 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12231 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12233 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12235 msgid "Kernel:"
12236 msgstr "Ядро:"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12239 msgid ""
12240 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12241 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12242 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12243 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12244 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12245 "would lead to a common blur effect."
12246 msgstr ""
12247 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12248 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12249 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12250 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12251 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12252 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12255 msgid "Divisor:"
12256 msgstr "Дзельнік:"
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12259 msgid ""
12260 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12261 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12262 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12263 "effect on the overall color intensity of the result."
12264 msgstr ""
12265 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12266 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12267 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12268 "выніковага відарыса."
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12271 msgid "Bias:"
12272 msgstr "Нахіл:"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12275 msgid ""
12276 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12277 "value as the zero response of the filter."
12278 msgstr ""
12279 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12280 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12283 msgid "Edge Mode:"
12284 msgstr "Рэжым краёў:"
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12287 msgid ""
12288 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12289 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12290 "or near the edge of the input image."
12291 msgstr ""
12292 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12293 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12294 "уваходнага відарыса."
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12297 msgid "Preserve Alpha"
12298 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12301 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12302 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12304 #. default: white
12305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12306 msgid "Diffuse Color:"
12307 msgstr "Расьсеяны колер:"
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12311 msgid "Defines the color of the light source"
12312 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12316 msgid "Surface Scale:"
12317 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12321 msgid ""
12322 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12323 "channel"
12324 msgstr ""
12325 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12326 "альфаканалам"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12330 msgid "Constant:"
12331 msgstr "Сталая:"
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12335 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12336 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12340 msgid "Kernel Unit Length:"
12341 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12344 msgid "Scale:"
12345 msgstr "Зьмена памеру:"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12348 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12349 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12352 msgid "X displacement:"
12353 msgstr "Зрушэньне па X:"
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12356 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12357 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12360 msgid "Y displacement:"
12361 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12364 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12365 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12367 #. default: black
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12369 msgid "Flood Color:"
12370 msgstr "Колер заліўкі:"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12373 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12374 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12378 msgid "Opacity:"
12379 msgstr "Непразрыстасьць:"
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12382 msgid "Standard Deviation:"
12383 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12386 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12387 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12390 msgid ""
12391 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12392 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12393 msgstr ""
12394 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12395 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12398 msgid "Radius:"
12399 msgstr "Радыюс:"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12402 msgid "Source of Image:"
12403 msgstr "Крыніца відарыса:"
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12406 msgid "Delta X:"
12407 msgstr "Дэльта па X:"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12410 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12411 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12414 msgid "Delta Y:"
12415 msgstr "Дэльта па Y:"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12418 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12419 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12421 #. default: white
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12423 msgid "Specular Color:"
12424 msgstr "Адбіты колер:"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12427 msgid "Exponent:"
12428 msgstr "Ступень:"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12431 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12432 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12435 msgid ""
12436 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12437 "function."
12438 msgstr ""
12439 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12442 msgid "Base Frequency:"
12443 msgstr "Асноўная часьціня:"
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12446 msgid "Octaves:"
12447 msgstr "Актавы:"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12450 msgid "Seed:"
12451 msgstr "Лік:"
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12454 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12455 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12458 msgid "Add filter primitive"
12459 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12462 msgid ""
12463 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12464 "multiply, darken and lighten."
12465 msgstr ""
12466 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12467 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12470 msgid ""
12471 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12472 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12473 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12474 msgstr ""
12475 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12476 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12477 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12480 msgid ""
12481 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12482 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12483 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12484 "adjustment, color balance, and thresholding."
12485 msgstr ""
12486 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12487 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12488 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12489 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12492 msgid ""
12493 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12494 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12495 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12496 "between the corresponding pixel values of the images."
12497 msgstr ""
12498 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12499 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12500 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12501 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12504 msgid ""
12505 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12506 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12507 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12508 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12509 "is faster and resolution-independent."
12510 msgstr ""
12511 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12512 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12513 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12514 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12515 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12518 msgid ""
12519 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12520 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12521 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12522 "opacity areas recede away from the viewer."
12523 msgstr ""
12524 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12525 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12526 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12527 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12530 msgid ""
12531 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12532 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12533 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12534 "effects."
12535 msgstr ""
12536 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12537 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12538 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12541 msgid ""
12542 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12543 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12544 "a graphic."
12545 msgstr ""
12546 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12547 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12548 "колер да ґрафікі."
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12551 msgid ""
12552 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12553 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12554 msgstr ""
12555 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12556 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12559 msgid ""
12560 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12561 "or another part of the document."
12562 msgstr ""
12563 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12564 "іншай часткай дакумэнта."
12566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12567 msgid ""
12568 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12569 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12570 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12571 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12572 msgstr ""
12573 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12574 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12575 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12576 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12579 msgid ""
12580 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12581 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12582 "thicker."
12583 msgstr ""
12584 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12585 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12586 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12589 msgid ""
12590 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12591 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12592 "a slightly different position than the actual object."
12593 msgstr ""
12594 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12595 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12596 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12599 msgid ""
12600 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12601 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12602 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12603 "opacity areas recede away from the viewer."
12604 msgstr ""
12605 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12606 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12607 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12608 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12611 msgid ""
12612 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12613 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12616 msgid ""
12617 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12618 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12619 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12620 msgstr ""
12621 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12622 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12623 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12626 msgid "Duplicate filter primitive"
12627 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12630 msgid "Set filter primitive attribute"
12631 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12633 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12634 msgid "Unit:"
12635 msgstr "Адзінка:"
12637 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12638 msgid "Angle (degrees):"
12639 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
12641 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12642 msgid "Rela_tive change"
12643 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12645 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12646 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12647 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12649 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12650 msgid "Set guide properties"
12651 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12653 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12654 msgid "Guideline"
12655 msgstr "Накіроўная"
12657 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12658 #, c-format
12659 msgid "Guideline ID: %s"
12660 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12662 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12663 #, c-format
12664 msgid "Current: %s"
12665 msgstr "Бягучы: %s"
12667 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12668 #, c-format
12669 msgid "%d x %d"
12670 msgstr "%d × %d"
12672 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12673 msgid "Selection only or whole document"
12674 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12676 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12677 msgid "Refresh the icons"
12678 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12681 msgid "Mouse"
12682 msgstr "Мыш"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12685 msgid "Grab sensitivity:"
12686 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12693 msgid "pixels"
12694 msgstr "піксэляў"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12697 msgid ""
12698 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12699 "with mouse (in screen pixels)"
12700 msgstr ""
12701 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12702 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12705 msgid "Click/drag threshold:"
12706 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12709 msgid ""
12710 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12711 msgstr ""
12712 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12713 "пстрычка, а не перацягваньне"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12716 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12717 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12720 msgid ""
12721 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12722 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12723 "mouse)"
12724 msgstr ""
12725 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12726 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12727 "карыстацца як мышай)"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12730 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12731 msgstr ""
12732 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12735 msgid ""
12736 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12737 msgstr ""
12738 "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12739 "сьцірка, мыш)"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12742 msgid "Scrolling"
12743 msgstr "Пракручваньне"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12746 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12747 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12750 msgid ""
12751 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12752 "(horizontally with Shift)"
12753 msgstr ""
12754 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12755 "(па гарызанталі з Shift)"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12758 msgid "Ctrl+arrows"
12759 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12762 msgid "Scroll by:"
12763 msgstr "Пракручваць на:"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12766 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12767 msgstr ""
12768 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12769 "на клявіятуры"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12772 msgid "Acceleration:"
12773 msgstr "Паскарэньне:"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12776 msgid ""
12777 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12778 "acceleration)"
12779 msgstr ""
12780 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12781 "(0, каб не было паскарэньня)"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12784 msgid "Autoscrolling"
12785 msgstr "Аўтапракручваньне"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12788 msgid "Speed:"
12789 msgstr "Хуткасьць:"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12792 msgid ""
12793 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12794 "autoscroll off)"
12795 msgstr ""
12796 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12797 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12802 msgid "Threshold:"
12803 msgstr "Парог:"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12806 msgid ""
12807 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12808 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12809 msgstr ""
12810 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12811 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12812 "палатна"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12815 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12816 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12819 msgid ""
12820 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12821 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12822 "Selector tool (default)."
12823 msgstr ""
12824 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12825 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12826 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12827 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12830 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12831 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12834 msgid ""
12835 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12836 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12837 msgstr ""
12838 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12839 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12842 msgid "Enable snap indicator"
12843 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12846 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12847 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12850 msgid "Delay (in ms):"
12851 msgstr "Затрымка (у мс):"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12854 msgid ""
12855 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12856 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12857 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12858 msgstr ""
12859 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12860 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12861 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12864 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12865 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12868 msgid ""
12869 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12870 msgstr ""
12871 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
12872 "мышы"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12875 msgid "Weight factor:"
12876 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12879 msgid ""
12880 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12881 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12882 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12883 msgstr ""
12884 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12885 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12886 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12889 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12890 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12893 msgid ""
12894 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12895 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12896 "constraint line"
12897 msgstr ""
12898 "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
12899 "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12902 msgid "Snapping"
12903 msgstr "Прыцягваньне"
12905 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12907 msgid "Arrow keys move by:"
12908 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12911 msgid ""
12912 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12913 "(in px units)"
12914 msgstr ""
12915 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12916 "адлегласьць (у піксэлях)"
12918 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12920 msgid "> and < scale by:"
12921 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12924 msgid ""
12925 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12926 msgstr ""
12927 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12928 "(у піксэлях)"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12931 msgid "Inset/Outset by:"
12932 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12935 msgid ""
12936 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12937 msgstr ""
12938 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12939 "піксэлях)"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12942 msgid "Compass-like display of angles"
12943 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12946 msgid ""
12947 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12948 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12949 "counterclockwise"
12950 msgstr ""
12951 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12952 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12953 "супраць стрэлкі"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12956 msgid "Rotation snaps every:"
12957 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12960 msgid "degrees"
12961 msgstr "ґрадусаў"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12964 msgid ""
12965 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12966 "[ or ] rotates by this amount"
12967 msgstr ""
12968 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
12969 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12972 msgid "Zoom in/out by:"
12973 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12976 msgid ""
12977 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12978 "multiplier"
12979 msgstr ""
12980 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12981 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12984 msgid "Show selection cue"
12985 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12988 msgid ""
12989 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12990 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12993 msgid "Enable gradient editing"
12994 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12997 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12998 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13001 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13002 msgstr ""
13003 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13006 msgid ""
13007 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13008 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13009 msgstr ""
13010 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
13011 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13014 msgid "Ctrl+click dot size:"
13015 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13018 msgid "times current stroke width"
13019 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13022 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13023 msgstr ""
13024 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
13025 "контура)"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13028 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13029 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13032 msgid ""
13033 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13034 "objects."
13035 msgstr ""
13036 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
13037 "абʼектаў."
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13040 msgid "Create new objects with:"
13041 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13044 msgid "Last used style"
13045 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13048 msgid "Apply the style you last set on an object"
13049 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13052 msgid "This tool's own style:"
13053 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13056 msgid ""
13057 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13058 "the button below to set it."
13059 msgstr ""
13060 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
13061 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
13063 #. style swatch
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13065 msgid "Take from selection"
13066 msgstr "Браць з вылучэньня"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13069 msgid "This tool's style of new objects"
13070 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13073 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13074 msgstr ""
13075 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13078 msgid "Tools"
13079 msgstr "Інструмэнты"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13082 msgid "Bounding box to use:"
13083 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13086 msgid "Visual bounding box"
13087 msgstr "Візуальную"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13090 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13091 msgstr ""
13092 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13093 "і г.д."
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13096 msgid "Geometric bounding box"
13097 msgstr "Ґеамэтрычную"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13100 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13101 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13104 msgid "Conversion to guides:"
13105 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13108 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13109 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13112 msgid ""
13113 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13114 "conversion."
13115 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13118 msgid "Treat groups as a single object"
13119 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13122 msgid ""
13123 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13124 "converting each child separately."
13125 msgstr ""
13126 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13127 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13130 msgid "Average all sketches"
13131 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13134 msgid "Width is in absolute units"
13135 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13138 msgid "Select new path"
13139 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13142 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13143 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13145 #. Selector
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13147 msgid "Selector"
13148 msgstr "Вылучальнік"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13151 msgid "When transforming, show:"
13152 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13155 msgid "Objects"
13156 msgstr "Абʼекты"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13159 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13160 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13163 msgid "Box outline"
13164 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13167 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13168 msgstr ""
13169 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13172 msgid "Per-object selection cue:"
13173 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13176 msgid "No per-object selection indication"
13177 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13180 msgid "Mark"
13181 msgstr "Пазнака"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13184 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13185 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13188 msgid "Box"
13189 msgstr "Скрыня"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13192 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13193 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13195 #. Node
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13197 msgid "Node"
13198 msgstr "Вузел"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13201 msgid "Path outline:"
13202 msgstr "Абрыс шляха:"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13206 msgid "Path outline color"
13207 msgstr "Колер абрысу шляха"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13210 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13211 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13214 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13215 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13218 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13219 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13222 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13223 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13226 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13227 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13230 msgid "Flash time"
13231 msgstr "Час мірганьня"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13234 msgid ""
13235 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13236 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13237 "path."
13238 msgstr ""
13239 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13240 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13241 "пакіне шлях."
13243 #. Tweak
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13245 msgid "Tweak"
13246 msgstr "Карэкцыя"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13249 msgid "Paint objects with:"
13250 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13252 #. Zoom
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13255 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13256 msgid "Zoom"
13257 msgstr "Маштаб"
13259 #. Shapes
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13261 msgid "Shapes"
13262 msgstr "Фіґуры"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13265 msgid "Sketch mode"
13266 msgstr "Рэжым накіду"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13269 msgid ""
13270 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13271 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13272 msgstr ""
13273 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13274 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13276 #. Pen
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13278 msgid "Pen"
13279 msgstr "Пяро"
13281 #. Calligraphy
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13283 msgid "Calligraphy"
13284 msgstr "Каліґрафія"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13287 msgid ""
13288 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13289 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13290 msgstr ""
13291 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13292 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13293 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13296 msgid ""
13297 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13298 "selection)"
13299 msgstr ""
13300 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13301 "папярэдняе вылучэньне)"
13303 #. Paint Bucket
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13305 msgid "Paint Bucket"
13306 msgstr "Вядро"
13308 #. Eraser
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13310 msgid "Eraser"
13311 msgstr "Сьцірка"
13313 #. LPETool
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13315 msgid "LPE Tool"
13316 msgstr "Жывыя эфэкты"
13318 #. Gradient
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13320 msgid "Gradient"
13321 msgstr "Ґрадыент"
13323 #. Connector
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13325 msgid "Connector"
13326 msgstr "Злучальнік"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13329 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13330 msgstr ""
13331 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13332 "тэкставых абʼектах"
13334 #. Dropper
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13336 msgid "Dropper"
13337 msgstr "Піпетка"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13340 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13341 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13344 msgid "Remember and use last window's geometry"
13345 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13348 msgid "Don't save window geometry"
13349 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13353 msgid "Dockable"
13354 msgstr "Дакавальны"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13357 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13358 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13361 msgid "Zoom when window is resized"
13362 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13365 msgid "Show close button on dialogs"
13366 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13369 msgid "Normal"
13370 msgstr "Нармальна"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13373 msgid "Aggressive"
13374 msgstr "Аґрэсіўна"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13377 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13378 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13381 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13382 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13385 msgid ""
13386 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13387 "preferences)"
13388 msgstr ""
13389 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13390 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13393 msgid ""
13394 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13395 "document)"
13396 msgstr ""
13397 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13398 "ў дакумэнце)"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13401 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13402 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13405 msgid "Dialogs on top:"
13406 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13409 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13410 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13413 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13414 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13417 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13418 msgstr ""
13419 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13420 "кіраўнікамі"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13423 msgid "Dialog Transparency:"
13424 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13427 msgid "Opacity when focused:"
13428 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13431 msgid "Opacity when unfocused:"
13432 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13435 msgid "Time of opacity change animation:"
13436 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13439 msgid "Miscellaneous:"
13440 msgstr "Рознае:"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13443 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13444 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13447 msgid ""
13448 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13449 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13450 "above the right scrollbar)"
13451 msgstr ""
13452 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13453 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13454 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13457 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13458 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13461 msgid "Windows"
13462 msgstr "Вокны"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13465 msgid "Move in parallel"
13466 msgstr "Пасунуць паралельна"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13469 msgid "Stay unmoved"
13470 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13473 msgid "Move according to transform"
13474 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13477 msgid "Are unlinked"
13478 msgstr "Адлучаныя"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13481 msgid "Are deleted"
13482 msgstr "Выдаленыя"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13485 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13486 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13489 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13490 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13493 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13494 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13497 msgid ""
13498 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13499 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13500 "original."
13501 msgstr ""
13502 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13503 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13504 "адваротных напрамках."
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13507 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13508 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13511 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13512 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13515 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13516 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13519 msgid "When duplicating original+clones:"
13520 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13523 msgid "Relink duplicated clones"
13524 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13527 msgid ""
13528 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13529 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13530 "instead of the old original"
13531 msgstr ""
13532 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13533 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13534 "старога арыгінала"
13536 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13538 msgid "Clones"
13539 msgstr "Клоны"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13542 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13543 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13546 msgid ""
13547 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13548 msgstr ""
13549 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13550 "шлях абразаньня"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13553 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13554 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13557 msgid ""
13558 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13559 "drawing"
13560 msgstr ""
13561 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13562 "шлях абразаньня"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13565 msgid "Clippaths and masks"
13566 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13570 msgid "Scale stroke width"
13571 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13574 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13575 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13578 msgid "Transform gradients"
13579 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13582 msgid "Transform patterns"
13583 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13586 msgid "Optimized"
13587 msgstr "Аптымізаванае"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13590 msgid "Preserved"
13591 msgstr "Захаванае"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13595 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13596 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13600 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13601 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13605 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13606 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13610 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13611 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13614 msgid "Store transformation:"
13615 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13618 msgid ""
13619 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13620 "attribute"
13621 msgstr ""
13622 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13623 "transform="
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13626 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13627 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13630 msgid "Transforms"
13631 msgstr "Ператварэньні"
13633 #. blur quality
13634 #. filter quality
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13637 msgid "Best quality (slowest)"
13638 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13642 msgid "Better quality (slower)"
13643 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13647 msgid "Average quality"
13648 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13652 msgid "Lower quality (faster)"
13653 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13657 msgid "Lowest quality (fastest)"
13658 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13661 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13662 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13666 msgid ""
13667 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13668 "always uses best quality)"
13669 msgstr ""
13670 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13671 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13675 msgid "Better quality, but slower display"
13676 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13680 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13681 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13685 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13686 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13690 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13691 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13694 msgid "Filter effects quality for display:"
13695 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13697 #. show infobox
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13699 msgid "Show filter primitives infobox"
13700 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13703 msgid ""
13704 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13705 "filter effects dialog."
13706 msgstr ""
13707 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13708 "фільтраў."
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13711 msgid "Select in all layers"
13712 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13715 msgid "Select only within current layer"
13716 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13719 msgid "Select in current layer and sublayers"
13720 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13723 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13724 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13727 msgid "Ignore locked objects and layers"
13728 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13731 msgid "Deselect upon layer change"
13732 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13735 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13736 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13739 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13740 msgstr ""
13741 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13742 "пластах"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13745 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13746 msgstr ""
13747 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13748 "бягучым пласьце"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13751 msgid ""
13752 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13753 "its sublayers"
13754 msgstr ""
13755 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13756 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13759 msgid ""
13760 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13761 "themselves or by being in a hidden layer)"
13762 msgstr ""
13763 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13764 "на схаваных пластах"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13767 msgid ""
13768 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13769 "themselves or by being in a locked layer)"
13770 msgstr ""
13771 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13772 "на замкнутых пластах"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13775 msgid ""
13776 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13777 "current layer changes"
13778 msgstr ""
13779 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13780 "бягучы пласт"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13783 msgid "Selecting"
13784 msgstr "Вылучэньне"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13787 msgid "Default export resolution:"
13788 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13791 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13792 msgstr ""
13793 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13794 "экспартаваньня"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13797 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13798 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13801 msgid ""
13802 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13803 "Import and Export to OCAL function."
13804 msgstr ""
13805 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13806 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13809 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13810 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13813 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13814 msgstr ""
13815 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13816 "відарысаў."
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13819 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13820 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13823 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13824 msgstr ""
13825 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13828 msgid "Import/Export"
13829 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13831 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13833 msgid "Perceptual"
13834 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13837 msgid "Relative Colorimetric"
13838 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13841 msgid "Absolute Colorimetric"
13842 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13845 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13846 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13849 msgid "Display adjustment"
13850 msgstr "Настаўленьні экрану"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13856 "Searched directories:%s"
13857 msgstr ""
13858 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13859 "Пошук у каталёґах: %s"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13862 msgid "Display profile:"
13863 msgstr "Профіль манітора:"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13866 msgid "Retrieve profile from display"
13867 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13870 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13871 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13874 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13875 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13878 msgid "Display rendering intent:"
13879 msgstr "Перадача колера на экране: "
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13883 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13884 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13887 msgid "Proofing"
13888 msgstr "Колераспроба"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13891 msgid "Simulate output on screen"
13892 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13895 msgid "Simulates output of target device."
13896 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13899 msgid "Mark out of gamut colors"
13900 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13903 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13904 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13907 msgid "Out of gamut warning color:"
13908 msgstr "Колер пазначэньня:"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13911 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13912 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13915 msgid "Device profile:"
13916 msgstr "Профіль прылады:"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13919 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13920 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13923 msgid "Device rendering intent:"
13924 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13927 msgid "Black point compensation"
13928 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13931 msgid "Enables black point compensation."
13932 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13935 msgid "Preserve black"
13936 msgstr "Захоўваць чорны"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13939 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13940 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13943 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13944 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13947 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13948 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13949 msgid "<none>"
13950 msgstr "<няма>"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13953 msgid "Color management"
13954 msgstr "Кіраваньне колерам"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13957 msgid "Major grid line emphasizing"
13958 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13961 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13962 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13965 msgid ""
13966 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13967 "of major grid line color."
13968 msgstr ""
13969 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13970 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13973 msgid "Default grid settings"
13974 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13978 msgid "Grid units:"
13979 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13983 msgid "Origin X:"
13984 msgstr "Пачатак па X:"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13988 msgid "Origin Y:"
13989 msgstr "Пачатак па Y:"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13992 msgid "Spacing X:"
13993 msgstr "Інтэрвал па X:"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13997 msgid "Spacing Y:"
13998 msgstr "Інтэрвал па Y:"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14004 msgid "Grid line color:"
14005 msgstr "Колер лініі сеткі:"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14009 msgid "Color used for normal grid lines"
14010 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14016 msgid "Major grid line color:"
14017 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14021 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14022 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14026 msgid "Major grid line every:"
14027 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14030 msgid "Show dots instead of lines"
14031 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14034 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14035 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14038 msgid "Use named colors"
14039 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14042 msgid ""
14043 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14044 "'magenta') instead of the numeric value"
14045 msgstr ""
14046 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
14047 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14050 msgid "XML formatting"
14051 msgstr "Фарматаваньне XML"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14054 msgid "Inline attributes"
14055 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14058 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14059 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14062 msgid "Indent, spaces:"
14063 msgstr "Адступ, прабелаў:"
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14066 msgid ""
14067 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14068 "indentation"
14069 msgstr ""
14070 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14071 "адбіваць"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14074 msgid "Path data"
14075 msgstr "Даньні шляхоў"
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14078 msgid "Allow relative coordinates"
14079 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14082 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14083 msgstr ""
14084 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14085 "каардынаты"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14088 msgid "Force repeat commands"
14089 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14092 msgid ""
14093 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14094 "of 'L 1,2 3,4')"
14095 msgstr ""
14096 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14097 "замест «L 1,2 3,4»)"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14100 msgid "Numbers"
14101 msgstr "Лікі"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14104 msgid "Numeric precision:"
14105 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14108 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14109 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14112 msgid "Minimum exponent:"
14113 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14116 msgid ""
14117 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14118 "anything smaller is written as zero."
14119 msgstr ""
14120 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14121 "меншае запісваецца як нуль."
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14124 msgid "SVG output"
14125 msgstr "Выводжаньне SVG"
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14128 msgid "System default"
14129 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14132 msgid "Albanian (sq)"
14133 msgstr "Альбанская (sq)"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14136 msgid "Amharic (am)"
14137 msgstr "Амхарская (am)"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14140 msgid "Arabic (ar)"
14141 msgstr "Арабская (ar)"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14144 msgid "Armenian (hy)"
14145 msgstr "Армянская (hy)"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14148 msgid "Azerbaijani (az)"
14149 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14152 msgid "Basque (eu)"
14153 msgstr "Басцкая (eu)"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14156 msgid "Belarusian (be)"
14157 msgstr "Беларуская (be)"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14160 msgid "Bulgarian (bg)"
14161 msgstr "Баўгарская (bg)"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14164 msgid "Bengali (bn)"
14165 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14168 msgid "Breton (br)"
14169 msgstr "Брэтонская (br)"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14172 msgid "Catalan (ca)"
14173 msgstr "Каталёнская (ca)"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14176 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14177 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14180 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14181 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14184 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14185 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14188 msgid "Croatian (hr)"
14189 msgstr "Харвацкая (hr)"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14192 msgid "Czech (cs)"
14193 msgstr "Чэская (cs)"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14196 msgid "Danish (da)"
14197 msgstr "Дацкая (da)"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14200 msgid "Dutch (nl)"
14201 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14204 msgid "Dzongkha (dz)"
14205 msgstr "Дзонгха (dz)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14208 msgid "German (de)"
14209 msgstr "Нямецкая (de)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14212 msgid "Greek (el)"
14213 msgstr "Грэцкая (el)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14216 msgid "English (en)"
14217 msgstr "Ангельская (en)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14220 msgid "English/Australia (en_AU)"
14221 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14224 msgid "English/Canada (en_CA)"
14225 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14228 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14229 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14232 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14233 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14236 msgid "Esperanto (eo)"
14237 msgstr "Эспэранта (eo)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14240 msgid "Estonian (et)"
14241 msgstr "Эстонская (et)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14244 msgid "Finnish (fi)"
14245 msgstr "Фінская (fi)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14248 msgid "French (fr)"
14249 msgstr "Француская (fr)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14252 msgid "Irish (ga)"
14253 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14256 msgid "Galician (gl)"
14257 msgstr "Галісійская (gl)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14260 msgid "Hebrew (he)"
14261 msgstr "Іўрыт (he)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14264 msgid "Hungarian (hu)"
14265 msgstr "Вугорская (hu)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14268 msgid "Indonesian (id)"
14269 msgstr "Інданэзійская (id)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14272 msgid "Italian (it)"
14273 msgstr "Італьянская (it)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14276 msgid "Japanese (ja)"
14277 msgstr "Японская (ja)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14280 msgid "Khmer (km)"
14281 msgstr "Кхмэрская (km)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14284 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14285 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14288 msgid "Korean (ko)"
14289 msgstr "Карэйская (ko)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14292 msgid "Lithuanian (lt)"
14293 msgstr "Літоўская (lt)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14296 msgid "Macedonian (mk)"
14297 msgstr "Македонская (mk)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14300 msgid "Mongolian (mn)"
14301 msgstr "Мангольская (mn)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14304 msgid "Nepali (ne)"
14305 msgstr "Нэпальская (ne)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14308 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14309 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14312 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14313 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14316 msgid "Panjabi (pa)"
14317 msgstr "Панджабі (pa)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14320 msgid "Polish (pl)"
14321 msgstr "Польская (pl)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14324 msgid "Portuguese (pt)"
14325 msgstr "Партугальская (pt)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14328 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14329 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14332 msgid "Romanian (ro)"
14333 msgstr "Румынская (ro)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14336 msgid "Russian (ru)"
14337 msgstr "Расейская (ru)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14340 msgid "Serbian (sr)"
14341 msgstr "Сэрбская (sr)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14344 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14345 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14348 msgid "Slovak (sk)"
14349 msgstr "Славацкая (sk)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14352 msgid "Slovenian (sl)"
14353 msgstr "Славенская (sl)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14356 msgid "Spanish (es)"
14357 msgstr "Гішпанская (es)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14360 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14361 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14364 msgid "Swedish (sv)"
14365 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14368 msgid "Thai (th)"
14369 msgstr "Тайская (th)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14372 msgid "Turkish (tr)"
14373 msgstr "Турэцкая (tr)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14376 msgid "Ukrainian (uk)"
14377 msgstr "Украінская (uk)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14380 msgid "Vietnamese (vi)"
14381 msgstr "Віетнамская (vi)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14384 msgid "Language (requires restart):"
14385 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14388 msgid "Set the language for menus and number formats"
14389 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14392 msgid "Smaller"
14393 msgstr "Меншы"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14396 msgid "Toolbox icon size"
14397 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14400 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14401 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14404 msgid "Control bar icon size"
14405 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14408 msgid ""
14409 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14410 msgstr ""
14411 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14414 msgid "Secondary toolbar icon size"
14415 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14418 msgid ""
14419 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14420 msgstr ""
14421 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14424 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14425 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14428 msgid ""
14429 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14430 "color sliders."
14431 msgstr ""
14432 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14433 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14436 msgid "Clear list"
14437 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14440 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14441 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14444 msgid ""
14445 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14446 "the list"
14447 msgstr ""
14448 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14449 "сьпіс"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14452 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14453 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14456 msgid ""
14457 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14458 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14459 "display objects in their true sizes"
14460 msgstr ""
14461 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14462 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14463 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14466 msgid "Interface"
14467 msgstr "Інтэрфэйс"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14470 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14471 msgstr ""
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14474 msgid ""
14475 "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving (if "
14476 "the file was previously saved). If not previously saved, the most recent "
14477 "\"Save As ...\" directory is used."
14478 msgstr ""
14480 #. Autosave options
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14482 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14483 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14486 msgid ""
14487 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14488 "minimizing loss in case of a crash"
14489 msgstr ""
14490 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14491 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14494 msgid "Interval (in minutes):"
14495 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14498 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14499 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14501 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14502 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14504 msgid "filesystem|Path:"
14505 msgstr "Шлях:"
14507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14508 msgid "The directory where autosaves will be written"
14509 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14512 msgid "Maximum number of autosaves:"
14513 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14516 msgid ""
14517 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14518 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14521 msgid "2x2"
14522 msgstr "2×2"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14525 msgid "4x4"
14526 msgstr "4×4"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14529 msgid "8x8"
14530 msgstr "8×8"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14533 msgid "16x16"
14534 msgstr "16×16"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14537 msgid "Oversample bitmaps:"
14538 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14541 msgid "Automatically reload bitmaps"
14542 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14545 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14546 msgstr ""
14547 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14548 "зьменены"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14551 msgid "Bitmap editor:"
14552 msgstr "Рэдактар растраў:"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14555 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14556 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14559 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14560 msgstr ""
14561 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14564 msgid "Bitmaps"
14565 msgstr "Растры"
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14568 msgid "Language:"
14569 msgstr "Мова:"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14572 msgid "Set the main spell check language"
14573 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14576 msgid "Second language:"
14577 msgstr "Другая мова:"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14580 msgid ""
14581 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14582 "unknown in ALL chosen languages"
14583 msgstr ""
14584 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14585 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14588 msgid "Third language:"
14589 msgstr "Трэцяя мова:"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14592 msgid ""
14593 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14594 "in ALL chosen languages"
14595 msgstr ""
14596 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14597 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14600 msgid "Ignore words with digits"
14601 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14604 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14605 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14608 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14609 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14612 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14613 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14616 msgid "Spellcheck"
14617 msgstr "Праверка правапісу"
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14620 msgid "Add label comments to printing output"
14621 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14624 msgid ""
14625 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14626 "rendered output for an object with its label"
14627 msgstr ""
14628 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14629 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14632 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14633 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14636 msgid ""
14637 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14638 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14639 "may affect other objects using the same gradient"
14640 msgstr ""
14641 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14642 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14643 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14644 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14647 msgid "Simplification threshold:"
14648 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14651 msgid ""
14652 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14653 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14654 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14655 msgstr ""
14656 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
14657 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
14658 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14661 msgid "Latency skew:"
14662 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14665 msgid "(requires restart)"
14666 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14669 msgid ""
14670 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14671 "some systems)."
14672 msgstr ""
14673 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14674 "на некаторых сыстэмах)"
14676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14677 msgid "Pre-render named icons"
14678 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14681 msgid ""
14682 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14683 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14684 msgstr ""
14685 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14686 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14687 "значкай"
14689 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14691 msgid "User config: "
14692 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14695 msgid "User data: "
14696 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14699 msgid "User cache: "
14700 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14703 msgid "System config: "
14704 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14707 msgid "System data: "
14708 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14711 msgid "PIXMAP: "
14712 msgstr "Значкі:"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14715 msgid "DATA: "
14716 msgstr "Даньні:"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14719 msgid "UI: "
14720 msgstr "Інтэрфэйс: "
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14723 msgid "Icon theme: "
14724 msgstr "Тэма значак:"
14726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14727 msgid "System info"
14728 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14731 msgid "General system information"
14732 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14735 msgid "Misc"
14736 msgstr "Рознае"
14738 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14739 msgid "Layer name:"
14740 msgstr "Назва пласта:"
14742 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14743 msgid "Add layer"
14744 msgstr "Дадаць пласт"
14746 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14747 msgid "Above current"
14748 msgstr "Па-над бягучым"
14750 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14751 msgid "Below current"
14752 msgstr "Пад бягучым"
14754 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14755 msgid "As sublayer of current"
14756 msgstr "Як падпласт бягучага"
14758 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14759 msgid "Position:"
14760 msgstr "Становішча:"
14762 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14763 msgid "Rename Layer"
14764 msgstr "Перайменаваць пласт"
14766 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14767 msgid "_Rename"
14768 msgstr "_Перайменаваць"
14770 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14771 msgid "Rename layer"
14772 msgstr "Перайменаваць пласт"
14774 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14775 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14776 msgid "Renamed layer"
14777 msgstr "Пласт перайменаваны"
14779 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14780 msgid "Add Layer"
14781 msgstr "Дадаць пласт"
14783 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14784 msgid "_Add"
14785 msgstr "_Дадаць"
14787 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14788 msgid "New layer created."
14789 msgstr "Новы пласт створаны"
14791 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14792 msgid "Unhide layer"
14793 msgstr "Паказаць пласт"
14795 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14796 msgid "Hide layer"
14797 msgstr "Схаваць пласт"
14799 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14800 msgid "Lock layer"
14801 msgstr "Замкнуць пласт"
14803 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14804 msgid "Unlock layer"
14805 msgstr "Адамкнуць пласт"
14807 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14808 msgid "New"
14809 msgstr "Стварыць"
14811 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14812 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14813 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14814 msgid "layers|Top"
14815 msgstr "Угору"
14817 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14818 msgid "Up"
14819 msgstr "Вышэй"
14821 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14822 msgid "Dn"
14823 msgstr "Ніжэй"
14825 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14826 msgid "Bot"
14827 msgstr "Долу"
14829 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14830 msgid "X"
14831 msgstr "X"
14833 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14834 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14835 msgid "Apply new effect"
14836 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14838 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14839 msgid "Current effect"
14840 msgstr "Бягучы эфэкт"
14842 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14843 msgid "Effect list"
14844 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14846 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14847 msgid "Unknown effect is applied"
14848 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14850 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14851 msgid "No effect applied"
14852 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14854 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14855 msgid "Item is not a path or shape"
14856 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14858 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14859 msgid "Only one item can be selected"
14860 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14862 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14863 msgid "Empty selection"
14864 msgstr "Вылучэньне пустое"
14866 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14867 msgid "Create and apply path effect"
14868 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14870 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14871 msgid "Remove path effect"
14872 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14874 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14875 msgid "Move path effect up"
14876 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14878 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14879 msgid "Move path effect down"
14880 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14882 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14883 msgid "Activate path effect"
14884 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14886 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14887 msgid "Deactivate path effect"
14888 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14890 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14891 msgid "Heap"
14892 msgstr "Куча"
14894 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14895 msgid "In Use"
14896 msgstr "Ужытая"
14898 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14899 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14900 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14901 msgid "Slack"
14902 msgstr "Вольная"
14904 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14905 msgid "Total"
14906 msgstr "Агулам"
14908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14909 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14910 msgid "Unknown"
14911 msgstr "Невядома"
14913 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14914 msgid "Combined"
14915 msgstr "Разам"
14917 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14918 msgid "Recalculate"
14919 msgstr "Пералічыць"
14921 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14922 msgid "Ready."
14923 msgstr "Гатова."
14925 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14926 msgid ""
14927 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14928 "preferences.xml"
14929 msgstr ""
14930 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14931 "'redirect' у preferences.xml"
14933 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14934 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14935 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14937 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14938 msgid ""
14939 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14940 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14941 msgstr ""
14942 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14943 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14945 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14946 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14947 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14949 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14950 msgid "Search for:"
14951 msgstr "Шукаць:"
14953 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14954 msgid "No files matched your search"
14955 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14957 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14958 msgid "Search"
14959 msgstr "Шукаць"
14961 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14962 msgid "Files found"
14963 msgstr "Адшуканыя файлы"
14965 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14966 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14967 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14969 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14970 msgid "Could not set up Document"
14971 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14973 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14974 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14975 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14977 #. set up dialog title, based on document name
14978 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14979 msgid "SVG Document"
14980 msgstr "Дакумэнт SVG"
14982 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14983 msgid "Print"
14984 msgstr "Друкаваць"
14986 #. build custom preferences tab
14987 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14988 msgid "Rendering"
14989 msgstr "Стварэньне"
14991 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14992 msgid "_Execute Javascript"
14993 msgstr "_Выканаць Javascript"
14995 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14996 msgid "_Execute Python"
14997 msgstr "_Выканаць Python"
14999 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15000 msgid "_Execute Ruby"
15001 msgstr "_Выканаць Ruby"
15003 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15004 msgid "Script"
15005 msgstr "Сцэнар"
15007 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15008 msgid "Output"
15009 msgstr "Выхад"
15011 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15012 msgid "Errors"
15013 msgstr "Памылкі"
15015 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15016 msgid "Set SVG Font attribute"
15017 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
15019 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15020 msgid "Adjust kerning value"
15021 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
15023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15024 msgid "Family Name:"
15025 msgstr "Гарнітура:"
15027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15028 msgid "Set width:"
15029 msgstr "Задаць шырыню:"
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15032 msgid "glyph"
15033 msgstr "ґліф"
15035 #. SPGlyph* glyph =
15036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15037 msgid "Add glyph"
15038 msgstr "Дадаць ґліф"
15040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15041 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15042 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15043 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
15045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15047 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15048 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15051 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15052 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15055 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15056 msgid "Set glyph curves"
15057 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15060 msgid "Reset missing-glyph"
15061 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15064 msgid "Edit glyph name"
15065 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15068 msgid "Set glyph unicode"
15069 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15072 msgid "Remove font"
15073 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15076 msgid "Remove glyph"
15077 msgstr "Прыбраць ґліф"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15080 msgid "Remove kerning pair"
15081 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15084 msgid "Missing Glyph:"
15085 msgstr "Адсутны ґліф:"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15088 msgid "From selection..."
15089 msgstr "З вылучэньня…"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15092 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15093 msgid "Reset"
15094 msgstr "Вернуць"
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15097 msgid "Glyph name"
15098 msgstr "Назва ґліфа"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15101 msgid "Matching string"
15102 msgstr "Адпаведны радок"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15105 msgid "Add Glyph"
15106 msgstr "Дадаць ґліф"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15109 msgid "Get curves from selection..."
15110 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15113 msgid "Add kerning pair"
15114 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15116 #. Kerning Setup:
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15118 msgid "Kerning Setup:"
15119 msgstr "Выборы кернінґу:"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15122 msgid "1st Glyph:"
15123 msgstr "1-ы ґліф:"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15126 msgid "2nd Glyph:"
15127 msgstr "2-і ґліф:"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15130 msgid "Add pair"
15131 msgstr "Дадаць пару"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15134 msgid "First Unicode range"
15135 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15138 msgid "Second Unicode range"
15139 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15142 msgid "Kerning value:"
15143 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15146 msgid "Set font family"
15147 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15150 msgid "font"
15151 msgstr "шрыфт"
15153 #. select_font(font);
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15155 msgid "Add font"
15156 msgstr "Дадаць шрыфт"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15159 msgid "_Font"
15160 msgstr "_Шрыфт"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15163 msgid "_Global Settings"
15164 msgstr "_Агульныя наладкі"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15167 msgid "_Glyphs"
15168 msgstr "_Ґліфы"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15171 msgid "_Kerning"
15172 msgstr "_Кернінґ"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15176 msgid "Sample Text"
15177 msgstr "Тэкст прыкладу"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15180 msgid "Preview Text:"
15181 msgstr "Агляд тэксту:"
15183 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15184 #, c-format
15185 msgid ""
15186 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15187 msgstr ""
15188 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15189 "задаць контур"
15191 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15192 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15193 msgid "Set fill"
15194 msgstr "Задаць запаўненьне"
15196 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15197 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15198 msgid "Set stroke"
15199 msgstr "Задаць контур"
15201 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15202 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15203 msgid "Edit..."
15204 msgstr "Правіць…"
15206 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15207 msgid "Convert"
15208 msgstr "Ператварыць"
15210 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15211 msgid "Change color definition"
15212 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15214 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15215 msgid "Remove stroke color"
15216 msgstr "Прыбраць колер контура"
15218 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15219 msgid "Remove fill color"
15220 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15222 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15223 msgid "Set stroke color to none"
15224 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15226 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15227 msgid "Set fill color to none"
15228 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15230 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15231 msgid "Set stroke color from swatch"
15232 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15234 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15235 msgid "Set fill color from swatch"
15236 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15238 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15239 #, c-format
15240 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15241 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15243 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15244 msgid "Arrange in a grid"
15245 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15247 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15248 msgid "Rows:"
15249 msgstr "Радкоў:"
15251 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15252 msgid "Number of rows"
15253 msgstr "колькасьць радкоў"
15255 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15256 msgid "Equal height"
15257 msgstr "Роўная вышыня"
15259 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15260 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15261 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15263 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15264 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15265 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15266 msgid "Align:"
15267 msgstr "Раўнаваньне:"
15269 #. #### Number of columns ####
15270 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15271 msgid "Columns:"
15272 msgstr "Слупкоў:"
15274 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15275 msgid "Number of columns"
15276 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15278 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15279 msgid "Equal width"
15280 msgstr "Роўная шырыня"
15282 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15283 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15284 msgstr ""
15285 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15287 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15288 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15289 msgid "Fit into selection box"
15290 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15292 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15293 msgid "Set spacing:"
15294 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15297 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15298 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15301 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15302 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15304 #. ## The OK button
15305 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15306 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15307 msgstr "Упарадкаваць"
15309 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15310 msgid "Arrange selected objects"
15311 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15313 #. #### begin left panel
15314 #. ### begin notebook
15315 #. ## begin mode page
15316 #. # begin single scan
15317 #. brightness
15318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15319 msgid "Brightness cutoff"
15320 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15323 msgid "Trace by a given brightness level"
15324 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15327 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15328 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15331 msgid "Single scan: creates a path"
15332 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15334 #. canny edge detection
15335 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15337 msgid "Edge detection"
15338 msgstr "Вызначэньне краю"
15340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15341 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15342 msgstr ""
15343 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15346 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15347 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15349 #. quantization
15350 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15351 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15352 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15354 msgid "Color quantization"
15355 msgstr "Агрубленьне колераў"
15357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15358 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15359 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15362 msgid "The number of reduced colors"
15363 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15366 msgid "Colors:"
15367 msgstr "Колеры:"
15369 #. swap black and white
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15371 msgid "Invert image"
15372 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15375 msgid "Invert black and white regions"
15376 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15378 #. # end single scan
15379 #. # begin multiple scan
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15381 msgid "Brightness steps"
15382 msgstr "Крокі яркасьці"
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15385 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15386 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15389 msgid "Scans:"
15390 msgstr "Сканаваньняў:"
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15393 msgid "The desired number of scans"
15394 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15397 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15398 msgid "Colors"
15399 msgstr "Колеры "
15401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15402 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15403 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15406 msgid "Grays"
15407 msgstr "Адценьні шэрага"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15410 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15411 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15413 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15415 msgid "Smooth"
15416 msgstr "Згладзіць"
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15419 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15420 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15422 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15424 msgid "Stack scans"
15425 msgstr "Стос"
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15428 msgid ""
15429 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15430 "gaps)"
15431 msgstr ""
15432 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15433 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15436 msgid "Remove background"
15437 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15440 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15441 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15444 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15445 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15447 #. # end multiple scan
15448 #. ## end mode page
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15450 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15451 msgid "Mode"
15452 msgstr "Рэжым"
15454 #. ## begin option page
15455 #. # potrace parameters
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15457 msgid "Suppress speckles"
15458 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15461 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15462 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15465 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15466 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15469 msgid "Smooth corners"
15470 msgstr "Згладзіць куты"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15473 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15474 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15477 msgid "Increase this to smooth corners more"
15478 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15481 msgid "Optimize paths"
15482 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15485 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15486 msgstr ""
15487 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15490 msgid ""
15491 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15492 "optimization"
15493 msgstr ""
15494 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15495 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15498 msgid "Tolerance:"
15499 msgstr "Допуск:"
15501 #. ## end option page
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15503 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15504 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15505 msgid "Options"
15506 msgstr "Выборы"
15508 #. ### credits
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15510 msgid ""
15511 "Inkscape bitmap tracing\n"
15512 "is based on Potrace,\n"
15513 "created by Peter Selinger\n"
15514 "\n"
15515 "http://potrace.sourceforge.net"
15516 msgstr ""
15517 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15518 "базуецца на Potrace,\n"
15519 "створанай Peter Selinger\n"
15520 "\n"
15521 "http://potrace.sourceforge.net"
15523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15524 msgid "Credits"
15525 msgstr "Падзякі"
15527 #. #### begin right panel
15528 #. ## SIOX
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15530 msgid "SIOX foreground selection"
15531 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15534 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15535 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15537 #. ## preview
15538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15539 msgid "Update"
15540 msgstr "Абнавіць"
15542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15543 msgid ""
15544 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15545 "tracing"
15546 msgstr ""
15547 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15550 msgid "Preview"
15551 msgstr "Агляд"
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15554 msgid "Abort a trace in progress"
15555 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15558 msgid "Execute the trace"
15559 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15563 msgid "_Horizontal"
15564 msgstr "_Гарызантальна"
15566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15567 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15568 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15572 msgid "_Vertical"
15573 msgstr "_Вэртыкальна"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15576 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15577 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15580 msgid "_Width"
15581 msgstr "_Шырыня"
15583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15584 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15585 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15588 msgid "_Height"
15589 msgstr "_Вышыня"
15591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15592 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15593 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15596 msgid "A_ngle"
15597 msgstr "_Вугал"
15599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15600 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15601 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15604 msgid ""
15605 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15606 "displacement, or percentage displacement"
15607 msgstr ""
15608 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15609 "ці зрух на адсотак"
15611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15612 msgid ""
15613 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15614 "or percentage displacement"
15615 msgstr ""
15616 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15617 "ці зрух на адсотак"
15619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15620 msgid "Transformation matrix element A"
15621 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15624 msgid "Transformation matrix element B"
15625 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15628 msgid "Transformation matrix element C"
15629 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15632 msgid "Transformation matrix element D"
15633 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15636 msgid "Transformation matrix element E"
15637 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15640 msgid "Transformation matrix element F"
15641 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15644 msgid "Rela_tive move"
15645 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15648 msgid ""
15649 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15650 "edit the current absolute position directly"
15651 msgstr ""
15652 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15653 "бягучае абсалютнае становішча"
15655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15656 msgid "Scale proportionally"
15657 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15660 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15661 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15664 msgid "Apply to each _object separately"
15665 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15668 msgid ""
15669 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15670 "transform the selection as a whole"
15671 msgstr ""
15672 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15673 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15676 msgid "Edit c_urrent matrix"
15677 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15680 msgid ""
15681 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15682 "this matrix"
15683 msgstr ""
15684 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15685 "матрыцу"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15688 msgid "_Move"
15689 msgstr "_Пасунуць"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15692 msgid "_Scale"
15693 msgstr "_Зьмяніць памер"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15696 msgid "_Rotate"
15697 msgstr "_Павернуць"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15700 msgid "Ske_w"
15701 msgstr "_Нахіліць"
15703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15704 msgid "Matri_x"
15705 msgstr "_Матрыца"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15708 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15709 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15712 msgid "Apply transformation to selection"
15713 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15716 msgid "Edit transformation matrix"
15717 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15728 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15729 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15732 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15733 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15736 msgid "Cursor coordinates"
15737 msgstr "Каардынаты курсора"
15739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15740 msgid "Z:"
15741 msgstr "М:"
15743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15744 msgid ""
15745 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15746 "use selector (arrow) to move or transform them."
15747 msgstr ""
15748 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15749 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15752 #, c-format
15753 msgid ""
15754 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15755 "closing?</span>\n"
15756 "\n"
15757 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15758 msgstr ""
15759 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15760 "закрыцьцём?</span>\n"
15761 "\n"
15762 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15765 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15766 msgid "Close _without saving"
15767 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15770 #, c-format
15771 msgid ""
15772 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15773 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15774 "\n"
15775 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15776 msgstr ""
15777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15778 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15779 "\n"
15780 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15783 msgid "_Save as SVG"
15784 msgstr "_Захаваць як SVG"
15786 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15787 msgid "_Blend mode:"
15788 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15790 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15791 msgid "B_lur:"
15792 msgstr "_Размываньне:"
15794 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15795 msgid "Toggle current layer visibility"
15796 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15798 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15799 msgid "Lock or unlock current layer"
15800 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15802 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15803 msgid "Current layer"
15804 msgstr "Бягучы пласт"
15806 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15807 msgid "(root)"
15808 msgstr "(каранёвы)"
15810 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15811 msgid "Proprietary"
15812 msgstr "Прыватнаўласная"
15814 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15815 msgid "MetadataLicence|Other"
15816 msgstr "Іншая"
15818 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15819 msgid "Change blur"
15820 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15822 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15825 msgid "Change opacity"
15826 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15828 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15829 msgid "U_nits:"
15830 msgstr "_Адзінкі:"
15832 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15833 msgid "Width of paper"
15834 msgstr "Шырыня паперы"
15836 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15837 msgid "Height of paper"
15838 msgstr "Вышыня паперы"
15840 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15841 msgid "P_age size:"
15842 msgstr "_Памер старонкі:"
15844 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15845 msgid "Page orientation:"
15846 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15848 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15849 msgid "_Landscape"
15850 msgstr "_Альбом"
15852 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15853 msgid "_Portrait"
15854 msgstr "_Кніга"
15856 #. ## Set up custom size frame
15857 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15858 msgid "Custom size"
15859 msgstr "Свой памер"
15861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15862 msgid "_Fit page to selection"
15863 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15865 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15866 msgid ""
15867 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15868 "is no selection"
15869 msgstr ""
15870 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15871 "калі няма вылучэньня"
15873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15874 msgid "Set page size"
15875 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15877 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15878 msgid "List"
15879 msgstr "Сьпіс"
15881 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15882 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15883 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15884 msgid "swatches|Size"
15885 msgstr "Памер"
15887 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15888 msgid "tiny"
15889 msgstr "маленечкі"
15891 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15892 msgid "small"
15893 msgstr "малы"
15895 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15896 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15897 #. "medium" indicates size of colour swatches
15898 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15899 msgid "swatchesHeight|medium"
15900 msgstr "сярэдняя"
15902 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15903 msgid "large"
15904 msgstr "вялікі"
15906 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15907 msgid "huge"
15908 msgstr "вялізны"
15910 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15911 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15913 msgid "swatches|Width"
15914 msgstr "Шырыня"
15916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15917 msgid "narrower"
15918 msgstr "вузейшая"
15920 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15921 msgid "narrow"
15922 msgstr "вузкая"
15924 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15925 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15926 #. "medium" indicates width of colour swatches
15927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15928 msgid "swatchesWidth|medium"
15929 msgstr "сярэдняя"
15931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15932 msgid "wide"
15933 msgstr "шырокая"
15935 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15936 msgid "wider"
15937 msgstr "шырэйшая"
15939 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15940 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15941 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15942 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15943 msgid "swatches|Wrap"
15944 msgstr "У некалькі радкоў"
15946 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15947 msgid ""
15948 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15949 "random numbers."
15950 msgstr ""
15951 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15952 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15954 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15955 msgid "Backend"
15956 msgstr "Вынік"
15958 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15959 msgid "Vector"
15960 msgstr "Вэктар"
15962 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15963 msgid "Bitmap"
15964 msgstr "Растар"
15966 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15967 msgid "Bitmap options"
15968 msgstr "Выборы растра"
15970 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15971 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15972 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15974 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15975 msgid ""
15976 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15977 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15978 "will not be correctly rendered."
15979 msgstr ""
15980 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
15981 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
15982 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
15984 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15985 msgid ""
15986 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15987 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15988 "will be rendered exactly as displayed."
15989 msgstr ""
15990 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
15991 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
15992 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
15994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15996 msgid "Fill:"
15997 msgstr "Нутро:"
15999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16001 msgid "Stroke:"
16002 msgstr "Контур:"
16004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16005 msgid "O:"
16006 msgstr "Н:"
16008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16009 msgid "N/A"
16010 msgstr "Н/Н"
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16015 msgid "Nothing selected"
16016 msgstr "Нічога ня вылучана"
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16020 msgid "<i>None</i>"
16021 msgstr "<i>Няма</i>"
16023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16025 msgid "No fill"
16026 msgstr "Не запоўнены"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16030 msgid "No stroke"
16031 msgstr "Не абведзены"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16035 msgid "Pattern"
16036 msgstr "Узор"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16040 msgid "Pattern fill"
16041 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16045 msgid "Pattern stroke"
16046 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16049 msgid "<b>L</b>"
16050 msgstr "<b>Л</b>"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16054 msgid "Linear gradient fill"
16055 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16059 msgid "Linear gradient stroke"
16060 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16063 msgid "<b>R</b>"
16064 msgstr "<b>Р</b>"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16068 msgid "Radial gradient fill"
16069 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16073 msgid "Radial gradient stroke"
16074 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16077 msgid "Different"
16078 msgstr "Розныя"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16081 msgid "Different fills"
16082 msgstr "Розныя запаўненьні"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16085 msgid "Different strokes"
16086 msgstr "Розныя контуры"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16090 msgid "<b>Unset</b>"
16091 msgstr "<b>Няма</b>"
16093 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16098 msgid "Unset fill"
16099 msgstr "Не запаўняць"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16105 msgid "Unset stroke"
16106 msgstr "Бяз контура"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16109 msgid "Flat color fill"
16110 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16113 msgid "Flat color stroke"
16114 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16116 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16118 msgid "<b>a</b>"
16119 msgstr "<b>с</b>"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16122 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16123 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16126 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16127 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16129 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16131 msgid "<b>m</b>"
16132 msgstr "<b>р</b>"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16135 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16136 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16139 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16140 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16143 msgid "Edit fill..."
16144 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16147 msgid "Edit stroke..."
16148 msgstr "Зьмяніць контур…"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16151 msgid "Last set color"
16152 msgstr "Апошні зададзены колер"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16155 msgid "Last selected color"
16156 msgstr "Абошні выбраны колер"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16159 msgid "White"
16160 msgstr "Белы"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16163 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16166 msgid "Black"
16167 msgstr "Чорны"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16170 msgid "Copy color"
16171 msgstr "Капіяваць колер"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16174 msgid "Paste color"
16175 msgstr "Уставіць колер"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16179 msgid "Swap fill and stroke"
16180 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16185 msgid "Make fill opaque"
16186 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16189 msgid "Make stroke opaque"
16190 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16194 msgid "Remove fill"
16195 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16199 msgid "Remove stroke"
16200 msgstr "Прыбраць контур"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16203 msgid "Remove"
16204 msgstr "Прыбраць"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16207 msgid "Apply last set color to fill"
16208 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16211 msgid "Apply last set color to stroke"
16212 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16215 msgid "Apply last selected color to fill"
16216 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16219 msgid "Apply last selected color to stroke"
16220 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16223 msgid "Invert fill"
16224 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16227 msgid "Invert stroke"
16228 msgstr "Інвэртаваць контур"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16231 msgid "White fill"
16232 msgstr "Запаўненьне белым"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16235 msgid "White stroke"
16236 msgstr "Белы контур"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16239 msgid "Black fill"
16240 msgstr "Запаўненьне чорным"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16243 msgid "Black stroke"
16244 msgstr "Чорны контур"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16247 msgid "Paste fill"
16248 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16251 msgid "Paste stroke"
16252 msgstr "Уставіць контур"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16255 msgid "Change stroke width"
16256 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16259 msgid ", drag to adjust"
16260 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16263 #, c-format
16264 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16265 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16268 msgid " (averaged)"
16269 msgstr " (спасярэднены)"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16272 msgid "0 (transparent)"
16273 msgstr "0 (празрысты)"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16276 msgid "100% (opaque)"
16277 msgstr "100% (непразрысты)"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16280 msgid "Adjust saturation"
16281 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16284 #, c-format
16285 msgid ""
16286 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16287 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16288 msgstr ""
16289 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16290 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16291 "рэґуляваць адценьне"
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16294 msgid "Adjust lightness"
16295 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16298 #, c-format
16299 msgid ""
16300 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16301 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16302 msgstr ""
16303 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16304 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16305 "рэґуляваць адценьне"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16308 msgid "Adjust hue"
16309 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16312 #, c-format
16313 msgid ""
16314 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16315 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16316 msgstr ""
16317 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16318 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16322 msgid "Adjust stroke width"
16323 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16326 #, c-format
16327 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16328 msgstr ""
16329 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16330 "(рознасьць %.3g)"
16332 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16333 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16334 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16335 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16336 msgid "sliders|Link"
16337 msgstr "Злучыць"
16339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16340 msgid "L Gradient"
16341 msgstr "Л ґрадыент"
16343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16344 msgid "R Gradient"
16345 msgstr "Р ґрадыент"
16347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16348 #, c-format
16349 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16350 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16353 #, c-format
16354 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16355 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16358 #, c-format
16359 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16360 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16363 #, c-format
16364 msgid "O:%.3g"
16365 msgstr "Н:%.3g"
16367 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16368 #, c-format
16369 msgid "O:.%d"
16370 msgstr "Н:.%d"
16372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16373 #, c-format
16374 msgid "Opacity: %.3g"
16375 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16377 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16378 msgid "Split vanishing points"
16379 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16381 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16382 msgid "Merge vanishing points"
16383 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16385 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16386 msgid "3D box: Move vanishing point"
16387 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16389 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16390 #, c-format
16391 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16392 msgid_plural ""
16393 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16394 "b> to separate selected box(es)"
16395 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16396 msgstr[1] ""
16397 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16398 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16399 msgstr[2] ""
16400 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16401 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16403 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16404 #. but currently we update the status message anyway
16405 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16406 #, c-format
16407 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16408 msgid_plural ""
16409 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16410 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16411 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16412 msgstr[1] ""
16413 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16414 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16415 msgstr[2] ""
16416 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16417 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16419 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16420 #, c-format
16421 msgid ""
16422 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16423 msgid_plural ""
16424 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16425 "(es)"
16426 msgstr[0] ""
16427 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16428 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16429 msgstr[1] ""
16430 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16431 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16432 msgstr[2] ""
16433 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16434 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16436 #: ../src/verbs.cpp:1140
16437 msgid "Switch to next layer"
16438 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16440 #: ../src/verbs.cpp:1141
16441 msgid "Switched to next layer."
16442 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16444 #: ../src/verbs.cpp:1143
16445 msgid "Cannot go past last layer."
16446 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16448 #: ../src/verbs.cpp:1152
16449 msgid "Switch to previous layer"
16450 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16452 #: ../src/verbs.cpp:1153
16453 msgid "Switched to previous layer."
16454 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16456 #: ../src/verbs.cpp:1155
16457 msgid "Cannot go before first layer."
16458 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16460 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16461 #: ../src/verbs.cpp:1306
16462 msgid "No current layer."
16463 msgstr "Няма бягучага пласта."
16465 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16466 #, c-format
16467 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16468 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16470 #: ../src/verbs.cpp:1202
16471 msgid "Layer to top"
16472 msgstr "Пласт угору"
16474 #: ../src/verbs.cpp:1206
16475 msgid "Raise layer"
16476 msgstr "Узьняць пласт"
16478 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16479 #, c-format
16480 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16481 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16483 #: ../src/verbs.cpp:1210
16484 msgid "Layer to bottom"
16485 msgstr "Пласт долу"
16487 #: ../src/verbs.cpp:1214
16488 msgid "Lower layer"
16489 msgstr "Апусьціць пласт"
16491 #: ../src/verbs.cpp:1223
16492 msgid "Cannot move layer any further."
16493 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16495 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16496 #, c-format
16497 msgid "%s copy"
16498 msgstr "копія %s"
16500 #: ../src/verbs.cpp:1263
16501 msgid "Duplicate layer"
16502 msgstr "Падвоіць пласт"
16504 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16505 #: ../src/verbs.cpp:1266
16506 msgid "Duplicated layer."
16507 msgstr "Пласт падвоены."
16509 #: ../src/verbs.cpp:1295
16510 msgid "Delete layer"
16511 msgstr "Выдаліць пласт"
16513 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16514 #: ../src/verbs.cpp:1298
16515 msgid "Deleted layer."
16516 msgstr "Пласт выдалены."
16518 #: ../src/verbs.cpp:1309
16519 msgid "Toggle layer solo"
16520 msgstr "Адзін/усе пласты"
16522 #: ../src/verbs.cpp:1389
16523 msgid "Flip horizontally"
16524 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16526 #: ../src/verbs.cpp:1404
16527 msgid "Flip vertically"
16528 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16530 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16531 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16532 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16533 #: ../src/verbs.cpp:1912
16534 msgid "tutorial-basic.svg"
16535 msgstr "tutorial-basic.svg"
16537 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16538 #: ../src/verbs.cpp:1916
16539 msgid "tutorial-shapes.svg"
16540 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16542 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16543 #: ../src/verbs.cpp:1920
16544 msgid "tutorial-advanced.svg"
16545 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16547 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16548 #: ../src/verbs.cpp:1924
16549 msgid "tutorial-tracing.svg"
16550 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16552 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16553 #: ../src/verbs.cpp:1928
16554 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16555 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16557 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16558 #: ../src/verbs.cpp:1932
16559 msgid "tutorial-elements.svg"
16560 msgstr "tutorial-elements.svg"
16562 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16563 #: ../src/verbs.cpp:1936
16564 msgid "tutorial-tips.svg"
16565 msgstr "tutorial-tips.svg"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16568 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16569 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16572 msgid "Unlock all objects in all layers"
16573 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16576 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16577 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16580 msgid "Unhide all objects in all layers"
16581 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2239
16584 msgid "Does nothing"
16585 msgstr "Нічога"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2242
16588 msgid "Create new document from the default template"
16589 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2244
16592 msgid "_Open..."
16593 msgstr "_Адкрыць…"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2245
16596 msgid "Open an existing document"
16597 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2246
16600 msgid "Re_vert"
16601 msgstr "_Вернуць"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2247
16604 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16605 msgstr ""
16606 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2248
16609 msgid "_Save"
16610 msgstr "_Захаваць"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2248
16613 msgid "Save document"
16614 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2250
16617 msgid "Save _As..."
16618 msgstr "Захаваць _як…"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2251
16621 msgid "Save document under a new name"
16622 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2252
16625 msgid "Save a Cop_y..."
16626 msgstr "Захаваць _копію…"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2253
16629 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16630 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2254
16633 msgid "_Print..."
16634 msgstr "_Надрукаваць…"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2254
16637 msgid "Print document"
16638 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16640 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16641 #: ../src/verbs.cpp:2257
16642 msgid "Vac_uum Defs"
16643 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2257
16646 msgid ""
16647 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16648 "defs&gt; of the document"
16649 msgstr ""
16650 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16651 "defs&gt; дакумэнта"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2259
16654 msgid "Print Previe_w"
16655 msgstr "Агляд перад _друкам"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2260
16658 msgid "Preview document printout"
16659 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2261
16662 msgid "_Import..."
16663 msgstr "_Імпартаваць…"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2262
16666 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16667 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2263
16670 msgid "_Export Bitmap..."
16671 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2264
16674 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16675 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2265
16678 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16679 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16681 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16682 #: ../src/verbs.cpp:2267
16683 msgid "N_ext Window"
16684 msgstr "_Наступнае вакно"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2268
16687 msgid "Switch to the next document window"
16688 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2269
16691 msgid "P_revious Window"
16692 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2270
16695 msgid "Switch to the previous document window"
16696 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2271
16699 msgid "_Close"
16700 msgstr "_Закрыць"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2272
16703 msgid "Close this document window"
16704 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2273
16707 msgid "_Quit"
16708 msgstr "_Выйсьці"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2273
16711 msgid "Quit Inkscape"
16712 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2276
16715 msgid "Undo last action"
16716 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2279
16719 msgid "Do again the last undone action"
16720 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2280
16723 msgid "Cu_t"
16724 msgstr "_Выразаць"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2281
16727 msgid "Cut selection to clipboard"
16728 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2282
16731 msgid "_Copy"
16732 msgstr "_Капіяваць"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2283
16735 msgid "Copy selection to clipboard"
16736 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2284
16739 msgid "_Paste"
16740 msgstr "_Уставіць"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2285
16743 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16744 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2286
16747 msgid "Paste _Style"
16748 msgstr "Уставіць _стыль"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2287
16751 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16752 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2289
16755 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16756 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2290
16759 msgid "Paste _Width"
16760 msgstr "Уставіць _шырыню"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2291
16763 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16764 msgstr ""
16765 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2292
16768 msgid "Paste _Height"
16769 msgstr "Уставіць _вышыню"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2293
16772 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16773 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2294
16776 msgid "Paste Size Separately"
16777 msgstr "Уставіць асобна памер"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2295
16780 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16781 msgstr ""
16782 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2296
16785 msgid "Paste Width Separately"
16786 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2297
16789 msgid ""
16790 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16791 "object"
16792 msgstr ""
16793 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16794 "капіяванага абʼекта"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2298
16797 msgid "Paste Height Separately"
16798 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2299
16801 msgid ""
16802 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16803 "object"
16804 msgstr ""
16805 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16806 "капіяванага абʼекта"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2300
16809 msgid "Paste _In Place"
16810 msgstr "Уставіць у _месца"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2301
16813 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16814 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2302
16817 msgid "Paste Path _Effect"
16818 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2303
16821 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16822 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2304
16825 msgid "Remove Path _Effect"
16826 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2305
16829 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16830 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2306
16833 msgid "Remove Filters"
16834 msgstr "Прыбраць фільтры"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2307
16837 msgid "Remove any filters from selected objects"
16838 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2308
16841 msgid "_Delete"
16842 msgstr "_Выдаліць"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2309
16845 msgid "Delete selection"
16846 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2310
16849 msgid "Duplic_ate"
16850 msgstr "_Падвоіць"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2311
16853 msgid "Duplicate selected objects"
16854 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2312
16857 msgid "Create Clo_ne"
16858 msgstr "Стварыць _клон"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2313
16861 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16862 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2314
16865 msgid "Unlin_k Clone"
16866 msgstr "_Адлучыць клон"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2315
16869 msgid ""
16870 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16871 "standalone objects"
16872 msgstr ""
16873 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16874 "абʼектамі"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2316
16877 msgid "Relink to Copied"
16878 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2317
16881 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16882 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2318
16885 msgid "Select _Original"
16886 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2319
16889 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16890 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2320
16893 msgid "Objects to _Marker"
16894 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2321
16897 msgid "Convert selection to a line marker"
16898 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2322
16901 msgid "Objects to Gu_ides"
16902 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2323
16905 msgid ""
16906 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16907 "edges"
16908 msgstr ""
16909 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2324
16912 msgid "Objects to Patter_n"
16913 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2325
16916 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16917 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2326
16920 msgid "Pattern to _Objects"
16921 msgstr "Узор у _абʼект"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2327
16924 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16925 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2328
16928 msgid "Clea_r All"
16929 msgstr "Ачысьціць _усё"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2329
16932 msgid "Delete all objects from document"
16933 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2330
16936 msgid "Select Al_l"
16937 msgstr "_Вылучыць усё"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2331
16940 msgid "Select all objects or all nodes"
16941 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2332
16944 msgid "Select All in All La_yers"
16945 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2333
16948 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16949 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2334
16952 msgid "In_vert Selection"
16953 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2335
16956 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16957 msgstr ""
16958 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16959 "астатняе)"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2336
16962 msgid "Invert in All Layers"
16963 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2337
16966 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16967 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2338
16970 msgid "Select Next"
16971 msgstr "Выбраць наступнае"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2339
16974 msgid "Select next object or node"
16975 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2340
16978 msgid "Select Previous"
16979 msgstr "Выбраць папярэдняе"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2341
16982 msgid "Select previous object or node"
16983 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2342
16986 msgid "D_eselect"
16987 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2343
16990 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16991 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2344
16994 msgid "_Guides Around Page"
16995 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2345
16998 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16999 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2346
17002 msgid "Next Path Effect Parameter"
17003 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2347
17006 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17007 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
17009 #. Selection
17010 #: ../src/verbs.cpp:2350
17011 msgid "Raise to _Top"
17012 msgstr "Узьняць _угару"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2351
17015 msgid "Raise selection to top"
17016 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2352
17019 msgid "Lower to _Bottom"
17020 msgstr "Апусьціць _долу"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2353
17023 msgid "Lower selection to bottom"
17024 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2354
17027 msgid "_Raise"
17028 msgstr "_Узьняць"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2355
17031 msgid "Raise selection one step"
17032 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2356
17035 msgid "_Lower"
17036 msgstr "_Апусьціць"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2357
17039 msgid "Lower selection one step"
17040 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2358
17043 msgid "_Group"
17044 msgstr "_Зґрупаваць"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2359
17047 msgid "Group selected objects"
17048 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2361
17051 msgid "Ungroup selected groups"
17052 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2363
17055 msgid "_Put on Path"
17056 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2365
17059 msgid "_Remove from Path"
17060 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2367
17063 msgid "Remove Manual _Kerns"
17064 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17066 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17067 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17068 #: ../src/verbs.cpp:2370
17069 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17070 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2372
17073 msgid "_Union"
17074 msgstr "_Абʼяднаньне"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2373
17077 msgid "Create union of selected paths"
17078 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2374
17081 msgid "_Intersection"
17082 msgstr "_Перасячэньне"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2375
17085 msgid "Create intersection of selected paths"
17086 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2376
17089 msgid "_Difference"
17090 msgstr "_Рознасьць"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2377
17093 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17094 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2378
17097 msgid "E_xclusion"
17098 msgstr "_Выключэньне"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2379
17101 msgid ""
17102 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17103 "path)"
17104 msgstr ""
17105 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17106 "аднаму шляху)"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2380
17109 msgid "Di_vision"
17110 msgstr "_Дзяленьне"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2381
17113 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17114 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17116 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17117 #. Advanced tutorial for more info
17118 #: ../src/verbs.cpp:2384
17119 msgid "Cut _Path"
17120 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2385
17123 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17124 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17126 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17127 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17128 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17129 #: ../src/verbs.cpp:2389
17130 msgid "Outs_et"
17131 msgstr "_Расьцягнуць"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2390
17134 msgid "Outset selected paths"
17135 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2392
17138 msgid "O_utset Path by 1 px"
17139 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2393
17142 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17143 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2395
17146 msgid "O_utset Path by 10 px"
17147 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2396
17150 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17151 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17153 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17154 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17155 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17156 #: ../src/verbs.cpp:2400
17157 msgid "I_nset"
17158 msgstr "_Сьціснуць"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2401
17161 msgid "Inset selected paths"
17162 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2403
17165 msgid "I_nset Path by 1 px"
17166 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2404
17169 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17170 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2406
17173 msgid "I_nset Path by 10 px"
17174 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2407
17177 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17178 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2409
17181 msgid "D_ynamic Offset"
17182 msgstr "_Дынамічны зрух"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2409
17185 msgid "Create a dynamic offset object"
17186 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2411
17189 msgid "_Linked Offset"
17190 msgstr "_Злучаны зрух"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2412
17193 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17194 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2414
17197 msgid "_Stroke to Path"
17198 msgstr "_Контур у шлях"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2415
17201 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17202 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2416
17205 msgid "Si_mplify"
17206 msgstr "_Спросьціць"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2417
17209 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17210 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2418
17213 msgid "_Reverse"
17214 msgstr "_Разьвернуць"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2419
17217 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17218 msgstr ""
17219 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17221 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17222 #: ../src/verbs.cpp:2421
17223 msgid "_Trace Bitmap..."
17224 msgstr "_Абвесьці растар…"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2422
17227 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17228 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2423
17231 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17232 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2424
17235 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17236 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2425
17239 msgid "_Combine"
17240 msgstr "_Спалучыць"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2426
17243 msgid "Combine several paths into one"
17244 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17246 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17247 #. Advanced tutorial for more info
17248 #: ../src/verbs.cpp:2429
17249 msgid "Break _Apart"
17250 msgstr "_Разьбіць"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2430
17253 msgid "Break selected paths into subpaths"
17254 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2431
17257 msgid "Rows and Columns..."
17258 msgstr "Радкі й слупкі…"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2432
17261 msgid "Arrange selected objects in a table"
17262 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17264 #. Layer
17265 #: ../src/verbs.cpp:2434
17266 msgid "_Add Layer..."
17267 msgstr "_Дадаць пласт…"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2435
17270 msgid "Create a new layer"
17271 msgstr "Стварыць новы пласт"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2436
17274 msgid "Re_name Layer..."
17275 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2437
17278 msgid "Rename the current layer"
17279 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2438
17282 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17283 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2439
17286 msgid "Switch to the layer above the current"
17287 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2440
17290 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17291 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2441
17294 msgid "Switch to the layer below the current"
17295 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2442
17298 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17299 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2443
17302 msgid "Move selection to the layer above the current"
17303 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2444
17306 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17307 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2445
17310 msgid "Move selection to the layer below the current"
17311 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2446
17314 msgid "Layer to _Top"
17315 msgstr "Пласт _угору"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2447
17318 msgid "Raise the current layer to the top"
17319 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2448
17322 msgid "Layer to _Bottom"
17323 msgstr "Пласт _долу"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2449
17326 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17327 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2450
17330 msgid "_Raise Layer"
17331 msgstr "_Узьняць пласт"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2451
17334 msgid "Raise the current layer"
17335 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2452
17338 msgid "_Lower Layer"
17339 msgstr "_Апусьціць пласт"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2453
17342 msgid "Lower the current layer"
17343 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2454
17346 msgid "Duplicate Current Layer"
17347 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2455
17350 msgid "Duplicate an existing layer"
17351 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2456
17354 msgid "_Delete Current Layer"
17355 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2457
17358 msgid "Delete the current layer"
17359 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2458
17362 msgid "_Show/hide other layers"
17363 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2459
17366 msgid "Solo the current layer"
17367 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17369 #. Object
17370 #: ../src/verbs.cpp:2462
17371 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17372 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17374 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17375 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17376 #: ../src/verbs.cpp:2465
17377 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17378 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2466
17381 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17382 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17384 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17385 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17386 #: ../src/verbs.cpp:2469
17387 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17388 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2470
17391 msgid "Remove _Transformations"
17392 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2471
17395 msgid "Remove transformations from object"
17396 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2472
17399 msgid "_Object to Path"
17400 msgstr "_Абʼект у шлях"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2473
17403 msgid "Convert selected object to path"
17404 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2474
17407 msgid "_Flow into Frame"
17408 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2475
17411 msgid ""
17412 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17413 "frame object"
17414 msgstr ""
17415 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17416 "з абʼектам-рамкай"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2476
17419 msgid "_Unflow"
17420 msgstr "_Выняць"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2477
17423 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17424 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2478
17427 msgid "_Convert to Text"
17428 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2479
17431 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17432 msgstr ""
17433 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2481
17436 msgid "Flip _Horizontal"
17437 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2481
17440 msgid "Flip selected objects horizontally"
17441 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2484
17444 msgid "Flip _Vertical"
17445 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2484
17448 msgid "Flip selected objects vertically"
17449 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2487
17452 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17453 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2489
17456 msgid "Edit mask"
17457 msgstr "Правіць маску"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17460 msgid "_Release"
17461 msgstr "_Вызваліць"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2491
17464 msgid "Remove mask from selection"
17465 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2493
17468 msgid ""
17469 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17470 msgstr ""
17471 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17472 "абразаньня)"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17475 msgid "Edit clipping path"
17476 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2497
17479 msgid "Remove clipping path from selection"
17480 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17482 #. Tools
17483 #: ../src/verbs.cpp:2500
17484 msgid "Select"
17485 msgstr "Вылучыць"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2501
17488 msgid "Select and transform objects"
17489 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2502
17492 msgid "Node Edit"
17493 msgstr "Правіць вузламі"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2503
17496 msgid "Edit paths by nodes"
17497 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2505
17500 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17501 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2507
17504 msgid "Create rectangles and squares"
17505 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2509
17508 msgid "Create 3D boxes"
17509 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2511
17512 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17513 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2513
17516 msgid "Create stars and polygons"
17517 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2515
17520 msgid "Create spirals"
17521 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2517
17524 msgid "Draw freehand lines"
17525 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2519
17528 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17529 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2521
17532 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17533 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2523
17536 msgid "Create and edit text objects"
17537 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2525
17540 msgid "Create and edit gradients"
17541 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2527
17544 msgid "Zoom in or out"
17545 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2529
17548 msgid "Pick colors from image"
17549 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2531
17552 msgid "Create diagram connectors"
17553 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2533
17556 msgid "Fill bounded areas"
17557 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2534
17560 msgid "LPE Edit"
17561 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2535
17564 msgid "Edit Path Effect parameters"
17565 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2537
17568 msgid "Erase existing paths"
17569 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2539
17572 msgid "Do geometric constructions"
17573 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17575 #. Tool prefs
17576 #: ../src/verbs.cpp:2541
17577 msgid "Selector Preferences"
17578 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2542
17581 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17582 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2543
17585 msgid "Node Tool Preferences"
17586 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2544
17589 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17590 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2545
17593 msgid "Tweak Tool Preferences"
17594 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2546
17597 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17598 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2547
17601 msgid "Rectangle Preferences"
17602 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2548
17605 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17606 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2549
17609 msgid "3D Box Preferences"
17610 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2550
17613 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17614 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2551
17617 msgid "Ellipse Preferences"
17618 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2552
17621 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17622 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2553
17625 msgid "Star Preferences"
17626 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2554
17629 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17630 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2555
17633 msgid "Spiral Preferences"
17634 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2556
17637 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17638 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2557
17641 msgid "Pencil Preferences"
17642 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2558
17645 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17646 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2559
17649 msgid "Pen Preferences"
17650 msgstr "Настаўленьні пяра"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2560
17653 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17654 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2561
17657 msgid "Calligraphic Preferences"
17658 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2562
17661 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17662 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2563
17665 msgid "Text Preferences"
17666 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2564
17669 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17670 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2565
17673 msgid "Gradient Preferences"
17674 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2566
17677 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17678 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2567
17681 msgid "Zoom Preferences"
17682 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2568
17685 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17686 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2569
17689 msgid "Dropper Preferences"
17690 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2570
17693 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17694 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2571
17697 msgid "Connector Preferences"
17698 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2572
17701 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17702 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2573
17705 msgid "Paint Bucket Preferences"
17706 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2574
17709 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17710 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2575
17713 msgid "Eraser Preferences"
17714 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2576
17717 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17718 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2577
17721 msgid "LPE Tool Preferences"
17722 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2578
17725 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17726 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17728 #. Zoom/View
17729 #: ../src/verbs.cpp:2581
17730 msgid "Zoom In"
17731 msgstr "Наблізіць"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2581
17734 msgid "Zoom in"
17735 msgstr "Набліжэньне"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2582
17738 msgid "Zoom Out"
17739 msgstr "Аддаліць"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2582
17742 msgid "Zoom out"
17743 msgstr "Аддаленьне"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2583
17746 msgid "_Rulers"
17747 msgstr "_Лінейкі"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2583
17750 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17751 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2584
17754 msgid "Scroll_bars"
17755 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2584
17758 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17759 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2585
17762 msgid "_Grid"
17763 msgstr "_Сетка"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2585
17766 msgid "Show or hide the grid"
17767 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2586
17770 msgid "G_uides"
17771 msgstr "_Накіроўныя"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2586
17774 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17775 msgstr ""
17776 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2587
17779 msgid "Toggle snapping on or off"
17780 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2588
17783 msgid "Nex_t Zoom"
17784 msgstr "_Наступны маштаб"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2588
17787 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17788 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2590
17791 msgid "Pre_vious Zoom"
17792 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2590
17795 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17796 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2592
17799 msgid "Zoom 1:_1"
17800 msgstr "Маштаб 1:_1"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2592
17803 msgid "Zoom to 1:1"
17804 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2594
17807 msgid "Zoom 1:_2"
17808 msgstr "Маштаб 1:_2"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2594
17811 msgid "Zoom to 1:2"
17812 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2596
17815 msgid "_Zoom 2:1"
17816 msgstr "_Маштаб 2:1"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2596
17819 msgid "Zoom to 2:1"
17820 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2599
17823 msgid "_Fullscreen"
17824 msgstr "На поўны _экран"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2599
17827 msgid "Stretch this document window to full screen"
17828 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2602
17831 msgid "Toggle _Focus Mode"
17832 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2602
17835 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17836 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2604
17839 msgid "Duplic_ate Window"
17840 msgstr "_Падвоіць вакно"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2604
17843 msgid "Open a new window with the same document"
17844 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2606
17847 msgid "_New View Preview"
17848 msgstr "_Новае вакно агляду"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2607
17851 msgid "New View Preview"
17852 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17854 #. "view_new_preview"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2609
17856 msgid "_Normal"
17857 msgstr "_Нармальны"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2610
17860 msgid "Switch to normal display mode"
17861 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2611
17864 msgid "No _Filters"
17865 msgstr "_Бяз фільтраў"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2612
17868 msgid "Switch to normal display without filters"
17869 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2613
17872 msgid "_Outline"
17873 msgstr "_Абрысы"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2614
17876 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17877 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2615
17880 msgid "_Toggle"
17881 msgstr "_Пераключыць"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2616
17884 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17885 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2618
17888 msgid "Color-managed view"
17889 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2619
17892 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17893 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2621
17896 msgid "Ico_n Preview..."
17897 msgstr "Агляд _значкі…"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2622
17900 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17901 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2624
17904 msgid "Zoom to fit page in window"
17905 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2625
17908 msgid "Page _Width"
17909 msgstr "_Шырыня старонкі"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2626
17912 msgid "Zoom to fit page width in window"
17913 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2628
17916 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17917 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2630
17920 msgid "Zoom to fit selection in window"
17921 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17923 #. Dialogs
17924 #: ../src/verbs.cpp:2633
17925 msgid "In_kscape Preferences..."
17926 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2634
17929 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17930 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2635
17933 msgid "_Document Properties..."
17934 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2636
17937 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17938 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2637
17941 msgid "Document _Metadata..."
17942 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2638
17945 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17946 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2639
17949 msgid "_Fill and Stroke..."
17950 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2640
17953 msgid ""
17954 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17955 msgstr ""
17956 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17957 "штрыхоў…"
17959 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17960 #: ../src/verbs.cpp:2642
17961 msgid "S_watches..."
17962 msgstr "_Прыклады…"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2643
17965 msgid "Select colors from a swatches palette"
17966 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2644
17969 msgid "Transfor_m..."
17970 msgstr "_Ператварыць…"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2645
17973 msgid "Precisely control objects' transformations"
17974 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2646
17977 msgid "_Align and Distribute..."
17978 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2647
17981 msgid "Align and distribute objects"
17982 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2648
17985 msgid "Undo _History..."
17986 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2649
17989 msgid "Undo History"
17990 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2650
17993 msgid "_Text and Font..."
17994 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2651
17997 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17998 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2652
18001 msgid "_XML Editor..."
18002 msgstr "_Рэдактар XML…"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2653
18005 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18006 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2654
18009 msgid "_Find..."
18010 msgstr "_Шукаць…"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2655
18013 msgid "Find objects in document"
18014 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2656
18017 msgid "Find and _Replace Text..."
18018 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2657
18021 msgid "Find and replace text in document"
18022 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2658
18025 msgid "Check Spellin_g..."
18026 msgstr "_Праверка правапісу…"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2659
18029 msgid "Check spelling of text in document"
18030 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2660
18033 msgid "_Messages..."
18034 msgstr "_Паведамленьні…"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2661
18037 msgid "View debug messages"
18038 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2662
18041 msgid "S_cripts..."
18042 msgstr "_Сцэнары…"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2663
18045 msgid "Run scripts"
18046 msgstr "Выканаць сцэнары"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2664
18049 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18050 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2665
18053 msgid "Show or hide all open dialogs"
18054 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2666
18057 msgid "Create Tiled Clones..."
18058 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2667
18061 msgid ""
18062 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18063 "scattering"
18064 msgstr ""
18065 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18066 "раскідаўшы"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2668
18069 msgid "_Object Properties..."
18070 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2669
18073 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18074 msgstr ""
18075 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18076 "абʼекта"
18078 #: ../src/verbs.cpp:2672
18079 msgid "_Instant Messaging..."
18080 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2672
18083 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18084 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2674
18087 msgid "_Input Devices..."
18088 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18091 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18092 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2676
18095 msgid "_Input Devices (new)..."
18096 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2678
18099 msgid "_Extensions..."
18100 msgstr "_Пашыральнікі…"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2679
18103 msgid "Query information about extensions"
18104 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2680
18107 msgid "Layer_s..."
18108 msgstr "_Пласты…"
18110 #: ../src/verbs.cpp:2681
18111 msgid "View Layers"
18112 msgstr "Прагляд пластоў"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2682
18115 msgid "Path Effect Editor..."
18116 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2683
18119 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18120 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2684
18123 msgid "Filter Editor..."
18124 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2685
18127 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18128 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2686
18131 msgid "SVG Font Editor..."
18132 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2687
18135 msgid "Edit SVG fonts"
18136 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18138 #. Help
18139 #: ../src/verbs.cpp:2690
18140 msgid "About E_xtensions"
18141 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2691
18144 msgid "Information on Inkscape extensions"
18145 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2692
18148 msgid "About _Memory"
18149 msgstr "Пра па_мяць"
18151 #: ../src/verbs.cpp:2693
18152 msgid "Memory usage information"
18153 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2694
18156 msgid "_About Inkscape"
18157 msgstr "П_ра Inkscape"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2695
18160 msgid "Inkscape version, authors, license"
18161 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18163 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18164 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18165 #. Tutorials
18166 #: ../src/verbs.cpp:2700
18167 msgid "Inkscape: _Basic"
18168 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2701
18171 msgid "Getting started with Inkscape"
18172 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18174 #. "tutorial_basic"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2702
18176 msgid "Inkscape: _Shapes"
18177 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2703
18180 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18181 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2704
18184 msgid "Inkscape: _Advanced"
18185 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2705
18188 msgid "Advanced Inkscape topics"
18189 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18191 #. "tutorial_advanced"
18192 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18193 #: ../src/verbs.cpp:2707
18194 msgid "Inkscape: T_racing"
18195 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2708
18198 msgid "Using bitmap tracing"
18199 msgstr "Як абводзіць растры"
18201 #. "tutorial_tracing"
18202 #: ../src/verbs.cpp:2709
18203 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18204 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2710
18207 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18208 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18210 #: ../src/verbs.cpp:2711
18211 msgid "_Elements of Design"
18212 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18214 #: ../src/verbs.cpp:2712
18215 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18216 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18218 #. "tutorial_design"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2713
18220 msgid "_Tips and Tricks"
18221 msgstr "_Парады й штукарства"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2714
18224 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18225 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18227 #. "tutorial_tips"
18228 #. Effect -- renamed Extension
18229 #: ../src/verbs.cpp:2717
18230 msgid "Previous Extension"
18231 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2718
18234 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18235 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2719
18238 msgid "Previous Extension Settings..."
18239 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2720
18242 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18243 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18245 #: ../src/verbs.cpp:2724
18246 msgid "Fit the page to the current selection"
18247 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18249 #: ../src/verbs.cpp:2726
18250 msgid "Fit the page to the drawing"
18251 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18253 #: ../src/verbs.cpp:2728
18254 msgid ""
18255 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18256 msgstr ""
18257 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18258 "вылучэньня"
18260 #. LockAndHide
18261 #: ../src/verbs.cpp:2730
18262 msgid "Unlock All"
18263 msgstr "Адамкнуць усё"
18265 #: ../src/verbs.cpp:2732
18266 msgid "Unlock All in All Layers"
18267 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18269 #: ../src/verbs.cpp:2734
18270 msgid "Unhide All"
18271 msgstr "Паказаць усё"
18273 #: ../src/verbs.cpp:2736
18274 msgid "Unhide All in All Layers"
18275 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18277 #: ../src/verbs.cpp:2740
18278 msgid "Link an ICC color profile"
18279 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18281 #: ../src/verbs.cpp:2741
18282 msgid "Remove Color Profile"
18283 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2742
18286 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18287 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18289 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18290 msgid "Dash pattern"
18291 msgstr "Узор штрыхоў"
18293 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18294 msgid "Pattern offset"
18295 msgstr "Зрух узора"
18297 #. display the initial welcome message in the statusbar
18298 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18299 msgid ""
18300 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18301 "use selector (arrow) to move or transform them."
18302 msgstr ""
18303 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18304 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18306 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18307 #, c-format
18308 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18309 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18311 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18312 #, c-format
18313 msgid "%s: %d - Inkscape"
18314 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18316 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18317 #, c-format
18318 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18319 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18321 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18322 #, c-format
18323 msgid "%s - Inkscape"
18324 msgstr "%s - Inkscape"
18326 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18327 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18328 msgid "none"
18329 msgstr "няма"
18331 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18332 msgid "remove"
18333 msgstr "прыбраць"
18335 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18336 msgid "Change fill rule"
18337 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18339 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18340 msgid "Set fill color"
18341 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18343 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18344 msgid "Set gradient on fill"
18345 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18347 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18348 msgid "Set pattern on fill"
18349 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18351 #. Family frame
18352 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18353 msgid "Font family"
18354 msgstr "Ґарнітура"
18356 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18357 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18358 #. Style frame
18359 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18360 msgid "fontselector|Style"
18361 msgstr "Стыль"
18363 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18364 msgid "Font size:"
18365 msgstr "Кегль:"
18367 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18368 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18369 #. * some representative characters that users of your locale will be
18370 #. * interested in.
18371 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18372 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18373 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18376 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18377 msgid ""
18378 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18379 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18380 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18381 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18382 msgstr ""
18383 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18384 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18385 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18386 "\"reflect\")"
18388 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18389 msgid "reflected"
18390 msgstr "адбітага"
18392 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18393 msgid "direct"
18394 msgstr "прамога"
18396 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18397 msgid "Repeat:"
18398 msgstr "Паўтарэньне:"
18400 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18401 msgid "Assign gradient to object"
18402 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18404 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18405 msgid "<small>No gradients</small>"
18406 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18408 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18409 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18410 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18412 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18413 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18414 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18416 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18417 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18418 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18420 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18421 msgid "Edit the stops of the gradient"
18422 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18424 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18429 msgid "<b>New:</b>"
18430 msgstr "<b>Новы:</b>"
18432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18433 msgid "Create linear gradient"
18434 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18437 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18438 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18440 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18441 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18442 msgid "on"
18443 msgstr "на"
18445 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18446 msgid "Create gradient in the fill"
18447 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18449 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18450 msgid "Create gradient in the stroke"
18451 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18453 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18454 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18455 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18459 msgid "<b>Change:</b>"
18460 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18464 msgid "No document selected"
18465 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18467 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18468 msgid "No gradients in document"
18469 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18472 msgid "No gradient selected"
18473 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18475 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18476 msgid "No stops in gradient"
18477 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18480 msgid "Change gradient stop offset"
18481 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18483 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18484 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18485 msgid "Add stop"
18486 msgstr "Дадаць пункт"
18488 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18489 msgid "Add another control stop to gradient"
18490 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18492 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18493 msgid "Delete stop"
18494 msgstr "Выдаліць пункт"
18496 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18497 msgid "Delete current control stop from gradient"
18498 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18500 #. Label
18501 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18503 msgid "Offset:"
18504 msgstr "Зрух:"
18506 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18507 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18508 msgid "Stop Color"
18509 msgstr "Колер пункта"
18511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18512 msgid "Gradient editor"
18513 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18515 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18516 msgid "Change gradient stop color"
18517 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18519 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18520 msgid "No paint"
18521 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18524 msgid "Flat color"
18525 msgstr "Суцэльны колер"
18527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18528 msgid "Linear gradient"
18529 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18531 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18532 msgid "Radial gradient"
18533 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18535 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18536 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18537 msgstr ""
18538 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18539 "у спадчыну)"
18541 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18543 msgid ""
18544 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18545 "evenodd)"
18546 msgstr ""
18547 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18548 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18550 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18552 msgid ""
18553 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18554 msgstr ""
18555 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18556 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18558 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18559 msgid "No objects"
18560 msgstr "Няма абʼектаў"
18562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18563 msgid "Multiple styles"
18564 msgstr "Розныя стылі"
18566 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18567 msgid "Paint is undefined"
18568 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18571 msgid ""
18572 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18573 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18574 "create a new pattern from selection."
18575 msgstr ""
18576 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18577 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18578 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18581 msgid "Transform by toolbar"
18582 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18585 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18586 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18589 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18590 msgstr ""
18591 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18594 msgid ""
18595 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18596 "scaled."
18597 msgstr ""
18598 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18599 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18602 msgid ""
18603 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18604 "are scaled."
18605 msgstr ""
18606 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18607 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18610 msgid ""
18611 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18612 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18613 msgstr ""
18614 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18615 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18618 msgid ""
18619 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18620 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18621 msgstr ""
18622 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18623 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18626 msgid ""
18627 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18628 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18629 msgstr ""
18630 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18631 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18634 msgid ""
18635 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18636 "scaled, rotated, or skewed)."
18637 msgstr ""
18638 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18639 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18641 #. four spinbuttons
18642 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18643 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18645 msgid "select_toolbar|X position"
18646 msgstr "Cтановішча па X"
18648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18649 msgid "select_toolbar|X"
18650 msgstr "X"
18652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18653 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18654 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18656 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18657 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18659 msgid "select_toolbar|Y position"
18660 msgstr "Cтановішча па Y"
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18663 msgid "select_toolbar|Y"
18664 msgstr "Y"
18666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18667 msgid "Vertical coordinate of selection"
18668 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18670 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18671 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18673 msgid "select_toolbar|Width"
18674 msgstr "Шырыня"
18676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18677 msgid "select_toolbar|W"
18678 msgstr "Ш"
18680 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18681 msgid "Width of selection"
18682 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18685 msgid "Lock width and height"
18686 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18689 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18690 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18692 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18693 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18695 msgid "select_toolbar|Height"
18696 msgstr "Вышыня"
18698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18699 msgid "select_toolbar|H"
18700 msgstr "В"
18702 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18703 msgid "Height of selection"
18704 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18707 msgid "Affect:"
18708 msgstr "Узьдзеяньне:"
18710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18711 msgid ""
18712 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18713 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18714 msgstr ""
18715 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18716 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18719 msgid "Scale rounded corners"
18720 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18723 msgid "Move gradients"
18724 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18727 msgid "Move patterns"
18728 msgstr "Пасунуць узоры"
18730 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18731 msgid "System"
18732 msgstr "Сыстэмны"
18734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18735 msgid "CMS"
18736 msgstr "СКК"
18738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18740 msgid "_R"
18741 msgstr "_Ч"
18743 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18746 msgid "_G"
18747 msgstr "_З"
18749 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18751 msgid "_B"
18752 msgstr "_С"
18754 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18755 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18757 msgid "_H"
18758 msgstr "_А"
18760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18763 msgid "_S"
18764 msgstr "_Н"
18766 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18768 msgid "_L"
18769 msgstr "_С"
18771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18774 msgid "_C"
18775 msgstr "_Б"
18777 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18780 msgid "_M"
18781 msgstr "_П"
18783 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18786 msgid "_Y"
18787 msgstr "_Ж"
18789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18791 msgid "_K"
18792 msgstr "_Ч"
18794 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18795 msgid "Gray"
18796 msgstr "Шэры"
18798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18799 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18802 msgid "Cyan"
18803 msgstr "Блакітны"
18805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18809 msgid "Magenta"
18810 msgstr "Пурпуровы"
18812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18813 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18816 msgid "Yellow"
18817 msgstr "Жоўты"
18819 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18820 msgid "Fix"
18821 msgstr "Выправіць"
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18824 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18825 msgstr ""
18826 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18827 "выражанаму праз icc-color()."
18829 #. Label
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18834 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18835 msgid "_A"
18836 msgstr "_Ф"
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18846 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18847 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18848 msgid "Alpha (opacity)"
18849 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18851 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18852 msgid "RGBA_:"
18853 msgstr "RGBA_:"
18855 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18856 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18857 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18860 msgid "RGB"
18861 msgstr "RGB"
18863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18864 msgid "HSL"
18865 msgstr "HSL"
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18868 msgid "CMYK"
18869 msgstr "CMYK"
18871 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18872 msgid "Unnamed"
18873 msgstr "Безназоўны"
18875 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18876 msgid "Wheel"
18877 msgstr "Кола"
18879 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18880 msgid "Attribute"
18881 msgstr "Атрыбут"
18883 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18885 msgid "Value"
18886 msgstr "Значэньне"
18888 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18889 msgid "Type text in a text node"
18890 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18892 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18893 msgid "Set stroke color"
18894 msgstr "Задаць колер контура"
18896 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18897 msgid "Set gradient on stroke"
18898 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18900 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18901 msgid "Set pattern on stroke"
18902 msgstr "Задаць узор контура"
18904 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18905 msgid "Set markers"
18906 msgstr "Задаць меткі"
18908 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18909 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18910 #. Stroke width
18911 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18912 msgid "StrokeWidth|Width:"
18913 msgstr "Таўшчыня:"
18915 #. Join type
18916 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18917 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18918 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18919 msgid "Join:"
18920 msgstr "Злучэньне:"
18922 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18923 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18924 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18925 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18926 msgid "Miter join"
18927 msgstr "Простае"
18929 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18930 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18931 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18932 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18933 msgid "Round join"
18934 msgstr "Скругленае"
18936 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18937 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18938 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18940 msgid "Bevel join"
18941 msgstr "Скошанае"
18943 #. Miterlimit
18944 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18945 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18946 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18947 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18948 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18949 #. when they become too long.
18950 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18951 msgid "Miter limit:"
18952 msgstr "Граніца простага:"
18954 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18955 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18956 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18958 #. Cap type
18959 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18960 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18961 msgid "Cap:"
18962 msgstr "Канцы:"
18964 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18965 #. of the line; the ends of the line are square
18966 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18967 msgid "Butt cap"
18968 msgstr "Абрэзаныя"
18970 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18971 #. line; the ends of the line are rounded
18972 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18973 msgid "Round cap"
18974 msgstr "Скругленыя"
18976 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18977 #. line; the ends of the line are square
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18979 msgid "Square cap"
18980 msgstr "Квадратныя"
18982 #. Dash
18983 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18984 msgid "Dashes:"
18985 msgstr "Стыль:"
18987 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18988 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18989 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18990 msgid "Start Markers:"
18991 msgstr "Пачатковыя меткі:"
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18994 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18995 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
18997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18998 msgid "Mid Markers:"
18999 msgstr "Нутраныя меткі:"
19001 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19002 msgid ""
19003 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19004 "last nodes"
19005 msgstr ""
19006 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
19007 "й апошняга вузлоў"
19009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19010 msgid "End Markers:"
19011 msgstr "Канцавыя меткі:"
19013 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19014 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19015 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19018 msgid "Set stroke style"
19019 msgstr "Задаць стыль контура"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19022 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19023 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19026 msgid "Style of new stars"
19027 msgstr "Стыль новых зорак"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19030 msgid "Style of new rectangles"
19031 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19034 msgid "Style of new 3D boxes"
19035 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19038 msgid "Style of new ellipses"
19039 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19042 msgid "Style of new spirals"
19043 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19046 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19047 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19050 msgid "Style of new paths created by Pen"
19051 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19054 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19055 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19058 msgid "TBD"
19059 msgstr "Трэба зрабіць!"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19062 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19063 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19066 msgid "Insert node"
19067 msgstr "Уставіць вузел"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19070 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19071 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19074 msgid "Insert"
19075 msgstr "Уставіць"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19078 msgid "Delete selected nodes"
19079 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19082 msgid "Join endnodes"
19083 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19086 msgid "Join selected endnodes"
19087 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19090 msgid "Join"
19091 msgstr "Злучыць"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19094 msgid "Break nodes"
19095 msgstr "Разьбіць вузлы"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19098 msgid "Break path at selected nodes"
19099 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19102 msgid "Join with segment"
19103 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19106 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19107 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19110 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19111 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19114 msgid "Node Cusp"
19115 msgstr "Вузел вастрыні"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19118 msgid "Make selected nodes corner"
19119 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19122 msgid "Node Smooth"
19123 msgstr "Вузел згладжваньня"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19126 msgid "Make selected nodes smooth"
19127 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19130 msgid "Node Symmetric"
19131 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19134 msgid "Make selected nodes symmetric"
19135 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19138 msgid "Node Auto"
19139 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19142 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19143 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19146 msgid "Node Line"
19147 msgstr "Вузел лініі"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19150 msgid "Make selected segments lines"
19151 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19154 msgid "Node Curve"
19155 msgstr "Вузел крывой"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19158 msgid "Make selected segments curves"
19159 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19162 msgid "Show Handles"
19163 msgstr "Паказаць ручкі"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19166 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19167 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19170 msgid "Show Outline"
19171 msgstr "Паказаць абрыс"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19174 msgid "Show the outline of the path"
19175 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19178 msgid "Next path effect parameter"
19179 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19182 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19183 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19186 msgid "Edit the clipping path of the object"
19187 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19190 msgid "Edit mask path"
19191 msgstr "Правіць шлях маскі"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19194 msgid "Edit the mask of the object"
19195 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19198 msgid "X coordinate:"
19199 msgstr "Каардыната X:"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19202 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19203 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19206 msgid "Y coordinate:"
19207 msgstr "Каардыната Y:"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19210 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19211 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19214 msgid "Enable snapping"
19215 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19218 msgid "Bounding box"
19219 msgstr "Абмежавальная рамка"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19222 msgid "Snap bounding box corners"
19223 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19226 msgid "Bounding box edges"
19227 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19230 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19231 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19234 msgid "Bounding box corners"
19235 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19238 msgid "Snap to bounding box corners"
19239 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19242 msgid "BBox Edge Midpoints"
19243 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19246 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19247 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19250 msgid "BBox Centers"
19251 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19254 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19255 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19258 msgid "Snap nodes or handles"
19259 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19262 msgid "Snap to paths"
19263 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19266 msgid "Path intersections"
19267 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19270 msgid "Snap to path intersections"
19271 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19274 msgid "To nodes"
19275 msgstr "Да вузлоў"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19278 msgid "Snap to cusp nodes"
19279 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19282 msgid "Smooth nodes"
19283 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19286 msgid "Snap to smooth nodes"
19287 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19290 msgid "Line Midpoints"
19291 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19294 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19295 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19298 msgid "Object Centers"
19299 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19302 msgid "Snap from and to centers of objects"
19303 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19306 msgid "Rotation Centers"
19307 msgstr "Цэнтры павароту"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19310 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19311 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19314 msgid "Page border"
19315 msgstr "Мяжа старонкі"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19318 msgid "Snap to the page border"
19319 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19322 msgid "Snap to grids"
19323 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19326 msgid "Snap to guides"
19327 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19330 msgid "Star: Change number of corners"
19331 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19334 msgid "Star: Change spoke ratio"
19335 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19338 msgid "Make polygon"
19339 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19342 msgid "Make star"
19343 msgstr "Стварыць зорку"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19346 msgid "Star: Change rounding"
19347 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19350 msgid "Star: Change randomization"
19351 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19354 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19355 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19358 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19359 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19362 msgid "triangle/tri-star"
19363 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19366 msgid "square/quad-star"
19367 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19370 msgid "pentagon/five-pointed star"
19371 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19374 msgid "hexagon/six-pointed star"
19375 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19378 msgid "Corners"
19379 msgstr "Куты"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19382 msgid "Corners:"
19383 msgstr "Куты:"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19386 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19387 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19390 msgid "thin-ray star"
19391 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19394 msgid "pentagram"
19395 msgstr "пэнтаграма"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19398 msgid "hexagram"
19399 msgstr "гексаграма"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19402 msgid "heptagram"
19403 msgstr "гептаграма"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19406 msgid "octagram"
19407 msgstr "актаграма"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19410 msgid "regular polygon"
19411 msgstr "правільны шматкутнік"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19414 msgid "Spoke ratio"
19415 msgstr "Стасунак промняў"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19418 msgid "Spoke ratio:"
19419 msgstr "Стасунак промняў:"
19421 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19422 #. Base radius is the same for the closest handle.
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19424 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19425 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19428 msgid "stretched"
19429 msgstr "расьцягнуты"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19432 msgid "twisted"
19433 msgstr "скручаны"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19436 msgid "slightly pinched"
19437 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19440 msgid "NOT rounded"
19441 msgstr "НЕ закругленыя"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19444 msgid "slightly rounded"
19445 msgstr "трохі закругленыя"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19448 msgid "visibly rounded"
19449 msgstr "бачна закругленыя"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19452 msgid "well rounded"
19453 msgstr "добра закругленыя"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19456 msgid "amply rounded"
19457 msgstr "шырока закругленыя"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19460 msgid "blown up"
19461 msgstr "надзьмутыя"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19464 msgid "Rounded"
19465 msgstr "Закругленасьць"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19468 msgid "Rounded:"
19469 msgstr "Закругленасьць:"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19472 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19473 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19476 msgid "NOT randomized"
19477 msgstr "НЕ адвольныя"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19480 msgid "slightly irregular"
19481 msgstr "крыху няправільнай формы"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19484 msgid "visibly randomized"
19485 msgstr "бачна адвольныя"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19488 msgid "strongly randomized"
19489 msgstr "вельмі адвольныя"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19492 msgid "Randomized"
19493 msgstr "Адвольнасьць"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19496 msgid "Randomized:"
19497 msgstr "Адвольнасьць:"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19500 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19501 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19505 msgid "Defaults"
19506 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19509 msgid ""
19510 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19511 "change defaults)"
19512 msgstr ""
19513 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19514 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19517 msgid "Change rectangle"
19518 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19521 msgid "W:"
19522 msgstr "Ш:"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19525 msgid "Width of rectangle"
19526 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19529 msgid "H:"
19530 msgstr "В:"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19533 msgid "Height of rectangle"
19534 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19537 msgid "not rounded"
19538 msgstr "не закругленыя"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19541 msgid "Horizontal radius"
19542 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19545 msgid "Rx:"
19546 msgstr "Rx:"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19549 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19550 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19553 msgid "Vertical radius"
19554 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19557 msgid "Ry:"
19558 msgstr "Ry:"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19561 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19562 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19565 msgid "Not rounded"
19566 msgstr "Не закругленыя"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19569 msgid "Make corners sharp"
19570 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19572 #. TODO: use the correct axis here, too
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19574 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19575 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19578 msgid "Angle in X direction"
19579 msgstr "Вугал у напрамку X"
19581 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19583 msgid "Angle of PLs in X direction"
19584 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19586 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19588 msgid "State of VP in X direction"
19589 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19592 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19593 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19596 msgid "Angle in Y direction"
19597 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19600 msgid "Angle Y:"
19601 msgstr "Вугал па Y:"
19603 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19605 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19606 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19608 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19610 msgid "State of VP in Y direction"
19611 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19614 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19615 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19618 msgid "Angle in Z direction"
19619 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19621 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19623 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19624 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19626 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19628 msgid "State of VP in Z direction"
19629 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19632 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19633 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19636 msgid "Change spiral"
19637 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19640 msgid "just a curve"
19641 msgstr "проста крывая"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19644 msgid "one full revolution"
19645 msgstr "адзін поўны аварот"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19648 msgid "Number of turns"
19649 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19652 msgid "Turns:"
19653 msgstr "Аваротаў:"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19656 msgid "Number of revolutions"
19657 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19660 msgid "circle"
19661 msgstr "акружына"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19664 msgid "edge is much denser"
19665 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19668 msgid "edge is denser"
19669 msgstr "край шчыльнейшы"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19672 msgid "even"
19673 msgstr "аднастайныя"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19676 msgid "center is denser"
19677 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19680 msgid "center is much denser"
19681 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19684 msgid "Divergence"
19685 msgstr "Адхіленьне"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19688 msgid "Divergence:"
19689 msgstr "Адхіленьне:"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19692 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19693 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19696 msgid "starts from center"
19697 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19700 msgid "starts mid-way"
19701 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19704 msgid "starts near edge"
19705 msgstr "пачынаецца ад краю"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19708 msgid "Inner radius"
19709 msgstr "Нутраны радыюс"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19712 msgid "Inner radius:"
19713 msgstr "Нутраны радыюс:"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19716 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19717 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19720 msgid "Bezier"
19721 msgstr "Бэзье"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19724 msgid "Create regular Bezier path"
19725 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19728 msgid "Spiro"
19729 msgstr "Сьпіраль"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19732 msgid "Create Spiro path"
19733 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19736 msgid "Zigzag"
19737 msgstr "Зыґзаґ"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19740 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19741 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19744 msgid "Paraxial"
19745 msgstr "Параксіяльныя"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19748 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19749 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19752 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19753 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19756 msgid "Triangle in"
19757 msgstr "Аслабленьне"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19760 msgid "Triangle out"
19761 msgstr "Узмацненьне"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19764 msgid "From clipboard"
19765 msgstr "З буфэру абмену"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19768 msgid "Shape:"
19769 msgstr "Форма:"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19772 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19773 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19776 msgid "(many nodes, rough)"
19777 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19783 msgid "(default)"
19784 msgstr "(прадвызначана)"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19787 msgid "(few nodes, smooth)"
19788 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19791 msgid "Smoothing:"
19792 msgstr "Згладжваньне:"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19795 msgid "Smoothing: "
19796 msgstr "Згладжваньне:"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19799 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19800 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19803 msgid ""
19804 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19805 "change defaults)"
19806 msgstr ""
19807 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19808 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19810 #. Width
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19812 msgid "(pinch tweak)"
19813 msgstr "(вузкая)"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19816 msgid "(broad tweak)"
19817 msgstr "(шырокая)"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19820 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19821 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19823 #. Force
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19825 msgid "(minimum force)"
19826 msgstr "(найменшая моц)"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19829 msgid "(maximum force)"
19830 msgstr "(найбольшая моц)"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19833 msgid "Force"
19834 msgstr "Моц"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19837 msgid "Force:"
19838 msgstr "Моц:"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19841 msgid "The force of the tweak action"
19842 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19845 msgid "Move mode"
19846 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19849 msgid "Move objects in any direction"
19850 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19853 msgid "Move in/out mode"
19854 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19857 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19858 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19861 msgid "Move jitter mode"
19862 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19865 msgid "Move objects in random directions"
19866 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19869 msgid "Scale mode"
19870 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19873 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19874 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19877 msgid "Rotate mode"
19878 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19881 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19882 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19885 msgid "Duplicate/delete mode"
19886 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19889 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19890 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19893 msgid "Push mode"
19894 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19897 msgid "Push parts of paths in any direction"
19898 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19901 msgid "Shrink/grow mode"
19902 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19905 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19906 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19909 msgid "Attract/repel mode"
19910 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19913 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19914 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19917 msgid "Roughen mode"
19918 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19921 msgid "Roughen parts of paths"
19922 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19925 msgid "Color paint mode"
19926 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19929 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19930 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19933 msgid "Color jitter mode"
19934 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19937 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19938 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19941 msgid "Blur mode"
19942 msgstr "Рэжым размываньня"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19945 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19946 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19949 msgid "Channels:"
19950 msgstr "Каналы:"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19953 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19954 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19956 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19958 msgid "H"
19959 msgstr "А"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19962 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19963 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
19965 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19967 msgid "S"
19968 msgstr "Н"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19971 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19972 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
19974 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19976 msgid "L"
19977 msgstr "С"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19980 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19981 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
19983 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19985 msgid "O"
19986 msgstr "Н"
19988 #. Fidelity
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19990 msgid "(rough, simplified)"
19991 msgstr "(грубая, спрошчана)"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19994 msgid "(fine, but many nodes)"
19995 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19998 msgid "Fidelity"
19999 msgstr "Дакладнасьць"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20002 msgid "Fidelity:"
20003 msgstr "Дакладнасьць:"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20006 msgid ""
20007 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20008 "generate a lot of new nodes"
20009 msgstr ""
20010 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
20011 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20014 msgid "Pressure"
20015 msgstr "Націск"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20018 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20019 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20022 msgid "No preset"
20023 msgstr "Няма набора"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20026 msgid "Save..."
20027 msgstr "Захаваць…"
20029 #. Width
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20031 msgid "(hairline)"
20032 msgstr "(воласная лінія)"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20035 msgid "(broad stroke)"
20036 msgstr "(шырокі контур)"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20039 msgid "Pen Width"
20040 msgstr "Шырыня пяра"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20043 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20044 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20046 #. Thinning
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20048 msgid "(speed blows up stroke)"
20049 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20052 msgid "(slight widening)"
20053 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20056 msgid "(constant width)"
20057 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20060 msgid "(slight thinning, default)"
20061 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20064 msgid "(speed deflates stroke)"
20065 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20068 msgid "Stroke Thinning"
20069 msgstr "Патанчэньне мазка"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20072 msgid "Thinning:"
20073 msgstr "Звужэньне:"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20076 msgid ""
20077 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20078 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20079 msgstr ""
20080 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20081 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20083 #. Angle
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20085 msgid "(left edge up)"
20086 msgstr "(левы край уверх)"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20089 msgid "(horizontal)"
20090 msgstr "(гарызантальны)"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20093 msgid "(right edge up)"
20094 msgstr "(правы край уверх)"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20097 msgid "Pen Angle"
20098 msgstr "Вугал пяра"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20101 msgid "Angle:"
20102 msgstr "Вугал:"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20105 msgid ""
20106 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20107 "fixation = 0)"
20108 msgstr ""
20109 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20110 "= 0)"
20112 #. Fixation
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20114 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20115 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20118 msgid "(almost fixed, default)"
20119 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20122 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20123 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20126 msgid "Fixation"
20127 msgstr "Мацаваньне"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20130 msgid "Fixation:"
20131 msgstr "Мацаваньне:"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20134 msgid ""
20135 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20136 "fixed angle)"
20137 msgstr ""
20138 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20139 "замацаваны вугал)"
20141 #. Cap Rounding
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20143 msgid "(blunt caps, default)"
20144 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20147 msgid "(slightly bulging)"
20148 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20151 msgid "(approximately round)"
20152 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20155 msgid "(long protruding caps)"
20156 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20159 msgid "Cap rounding"
20160 msgstr "Скругленьне шапкі"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20163 msgid "Caps:"
20164 msgstr "Шапкі:"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20167 msgid ""
20168 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20169 "round caps)"
20170 msgstr ""
20171 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20172 "круглыя)"
20174 #. Tremor
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20176 msgid "(smooth line)"
20177 msgstr "(гладкая лінія)"
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20180 msgid "(slight tremor)"
20181 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20184 msgid "(noticeable tremor)"
20185 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20188 msgid "(maximum tremor)"
20189 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20192 msgid "Stroke Tremor"
20193 msgstr "Дрыжэньне контура"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20196 msgid "Tremor:"
20197 msgstr "Дрыжэньне:"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20200 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20201 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20203 #. Wiggle
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20205 msgid "(no wiggle)"
20206 msgstr "(без гайданьня)"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20209 msgid "(slight deviation)"
20210 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20213 msgid "(wild waves and curls)"
20214 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20217 msgid "Pen Wiggle"
20218 msgstr "Гайданьне пяра"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20221 msgid "Wiggle:"
20222 msgstr "Гайданьне:"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20225 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20226 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20228 #. Mass
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20230 msgid "(no inertia)"
20231 msgstr "(без інэрцыі)"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20234 msgid "(slight smoothing, default)"
20235 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20238 msgid "(noticeable lagging)"
20239 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20242 msgid "(maximum inertia)"
20243 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20246 msgid "Pen Mass"
20247 msgstr "Маса пяра"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20250 msgid "Mass:"
20251 msgstr "Маса:"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20254 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20255 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20258 msgid "Trace Background"
20259 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20262 msgid ""
20263 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20264 "minimum width, black - maximum width)"
20265 msgstr ""
20266 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20267 "чорная — найбольшая)"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20270 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20271 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20274 msgid "Tilt"
20275 msgstr "Нахіл"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20278 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20279 msgstr ""
20280 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20283 msgid "Choose a preset"
20284 msgstr "Выберы набор"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20287 msgid "Arc: Change start/end"
20288 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20291 msgid "Arc: Change open/closed"
20292 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20295 msgid "Start:"
20296 msgstr "Пачатак:"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20299 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20300 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20303 msgid "End:"
20304 msgstr "Канец:"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20307 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20308 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20311 msgid "Closed arc"
20312 msgstr "Закрытая дуга"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20315 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20316 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20319 msgid "Open Arc"
20320 msgstr "Адкрытая дуга"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20323 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20324 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20327 msgid "Make whole"
20328 msgstr "Зрабіць цэлым"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20331 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20332 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20335 msgid "Pick opacity"
20336 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20339 msgid ""
20340 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20341 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20342 msgstr ""
20343 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20344 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20347 msgid "Pick"
20348 msgstr "Узяць"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20351 msgid "Assign opacity"
20352 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20355 msgid ""
20356 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20357 msgstr ""
20358 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20359 "запаўненьня"
20361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20362 msgid "Assign"
20363 msgstr "Прызначыць"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20366 msgid "Closed"
20367 msgstr "Закрыты"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20370 msgid "Open start"
20371 msgstr "Адкрыты пачатак"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20374 msgid "Open end"
20375 msgstr "Адкрыты канец"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20378 msgid "Open both"
20379 msgstr "Абодва акрытыя"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20382 msgid "All inactive"
20383 msgstr "Усе неактыўныя"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20386 msgid "No geometric tool is active"
20387 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20390 msgid "Show limiting bounding box"
20391 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20394 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20395 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20398 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20399 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20402 msgid ""
20403 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20404 "of current selection"
20405 msgstr ""
20406 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20407 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20410 msgid "Choose a line segment type"
20411 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20414 msgid "Display measuring info"
20415 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20418 msgid "Display measuring info for selected items"
20419 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20422 msgid "Open LPE dialog"
20423 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20426 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20427 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20430 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20431 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20434 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20435 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20438 msgid "Cut"
20439 msgstr "Адразаць"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20442 msgid "Cut out from objects"
20443 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20446 msgid "Text: Change font family"
20447 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20450 msgid "Text: Change alignment"
20451 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20454 msgid "Text: Change font style"
20455 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20458 msgid "Text: Change orientation"
20459 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20462 msgid "Text: Change font size"
20463 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20466 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20467 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20470 msgid ""
20471 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20472 "default font instead."
20473 msgstr ""
20474 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20475 "прадвызначаным шрыфтом."
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20478 msgid "Align left"
20479 msgstr "Выраўнаваць улева"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20482 msgid "Align right"
20483 msgstr "Выраўнаваць управа"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20486 msgid "Justify"
20487 msgstr "Па шырыні"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20490 msgid "Bold"
20491 msgstr "Тоўсты"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20494 msgid "Italic"
20495 msgstr "Курсіў"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20498 msgid "Change connector spacing"
20499 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20502 msgid "Avoid"
20503 msgstr "Пазьбягаць"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20506 msgid "Ignore"
20507 msgstr "Іґнараваць"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20510 msgid "Connector Spacing"
20511 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20514 msgid "Spacing:"
20515 msgstr "Інтэрвал:"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20518 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20519 msgstr ""
20520 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20521 "злучальнікаў"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20524 msgid "Graph"
20525 msgstr "Ґраф"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20528 msgid "Connector Length"
20529 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20532 msgid "Length:"
20533 msgstr "Даўжыня:"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20536 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20537 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20540 msgid "Downwards"
20541 msgstr "Зьверху ўніз"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20544 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20545 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20548 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20549 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20552 msgid "Fill by"
20553 msgstr "Запаўненьне"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20556 msgid "Fill by:"
20557 msgstr "Запаўненьне:"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20560 msgid "Fill Threshold"
20561 msgstr "Парог запаўненьня"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20564 msgid ""
20565 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20566 "pixels to be counted in the fill"
20567 msgstr ""
20568 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20569 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20572 msgid "Grow/shrink by"
20573 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20576 msgid "Grow/shrink by:"
20577 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20580 msgid ""
20581 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20582 msgstr ""
20583 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20584 "шляха запаўненьня"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20587 msgid "Close gaps"
20588 msgstr "Закрываць прагалы"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20591 msgid "Close gaps:"
20592 msgstr "Закрываць прагалы:"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20595 msgid ""
20596 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20597 "to change defaults)"
20598 msgstr ""
20599 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20600 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20602 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20603 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20604 msgstr ""
20605 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20607 #. report to the Inkscape console using errormsg
20608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20609 msgid "Side Length 'a'/px: "
20610 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20612 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20613 msgid "Side Length 'b'/px: "
20614 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20617 msgid "Side Length 'c'/px: "
20618 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20620 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20621 msgid "Angle 'A'/radians: "
20622 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20624 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20625 msgid "Angle 'B'/radians: "
20626 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20628 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20629 msgid "Angle 'C'/radians: "
20630 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20632 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20633 msgid "Semiperimeter/px: "
20634 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20637 msgid "Area /px^2: "
20638 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20640 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20641 msgid ""
20642 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20643 "required by this extension. Please install them and try again."
20644 msgstr ""
20645 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20646 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20648 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20649 msgid ""
20650 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20651 "an existing file! Unable to embed image."
20652 msgstr ""
20653 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20654 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20656 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20657 #, python-format
20658 msgid "Sorry we could not locate %s"
20659 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20661 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20662 #, python-format
20663 msgid ""
20664 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20665 "or image/x-icon"
20666 msgstr ""
20667 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20668 "image/x-icon"
20670 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20671 msgid ""
20672 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20673 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20674 msgstr ""
20675 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20676 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20678 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20679 msgid "Unable to find image data."
20680 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
20682 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20683 msgid ""
20684 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20685 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20686 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20687 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20688 msgstr ""
20689 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20690 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20691 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20692 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20694 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20695 #, python-format
20696 msgid "No matching node for expression: %s"
20697 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20699 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20700 #, python-format
20701 msgid "No style attribute found for id: %s"
20702 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20704 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20705 #, python-format
20706 msgid "unable to locate marker: %s"
20707 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20709 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20710 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20711 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20712 msgid "This extension requires two selected paths."
20713 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20715 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20716 #, python-format
20717 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20718 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20720 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20721 msgid ""
20722 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20723 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20724 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20725 "numpy."
20726 msgstr ""
20727 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20728 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20729 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20730 "numpy."
20732 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20733 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20734 #, python-format
20735 msgid ""
20736 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20737 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20738 msgstr ""
20739 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20740 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20742 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20743 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20744 msgid ""
20745 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20746 msgstr ""
20747 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20748 "ўдоўжкі."
20750 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20751 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20752 msgid ""
20753 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20754 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20755 msgstr ""
20756 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20757 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
20759 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20760 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20761 msgid ""
20762 "The second selected object is not a path.\n"
20763 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20764 msgstr ""
20765 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20766 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20768 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20769 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20770 msgid ""
20771 "The first selected object is not a path.\n"
20772 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20773 msgstr ""
20774 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20775 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20778 msgid ""
20779 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20780 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20781 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20782 msgstr ""
20783 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20784 "пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20785 "Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
20787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20788 msgid "No face data found in specified file."
20789 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20792 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20793 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20796 msgid "No edge data found in specified file."
20797 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20800 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20801 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20803 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20805 msgid ""
20806 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20807 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20808 msgstr ""
20809 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20810 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20811 "мадэлі».\n"
20813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20814 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20815 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20817 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20818 msgid ""
20819 "This extension requires two selected paths. \n"
20820 "The second path must be exactly four nodes long."
20821 msgstr ""
20822 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
20823 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
20825 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20826 #, python-format
20827 msgid "Could not locate file: %s"
20828 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20830 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20831 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20832 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
20834 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20835 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20836 msgid "You must select at least two elements."
20837 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20839 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20840 msgid "Add Nodes"
20841 msgstr "Дадаць вузлы"
20843 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20844 msgid "By max. segment length"
20845 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20847 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20848 msgid "By number of segments"
20849 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20851 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20852 msgid "Division method"
20853 msgstr "Спосаб падзелу"
20855 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20856 msgid "Maximum segment length (px)"
20857 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20859 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20860 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20861 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20862 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20863 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20864 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20865 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20866 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20867 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20868 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20869 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20870 msgid "Modify Path"
20871 msgstr "Зьмяніць шлях"
20873 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20874 msgid "Number of segments"
20875 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20877 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20878 msgid "AI 8.0 Input"
20879 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20881 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20882 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20883 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20885 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20886 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20887 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20889 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20890 msgid "AI SVG Input"
20891 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20893 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20894 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20895 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20897 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20898 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20899 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20901 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20902 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20903 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20905 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20906 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20907 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20909 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20910 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20911 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20913 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20914 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20915 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20917 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20918 msgid "Corel DRAW Input"
20919 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20921 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20922 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20923 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20925 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20926 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20927 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20929 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20930 msgid "Corel DRAW templates input"
20931 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20933 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20934 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20935 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20937 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20938 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20939 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20941 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20942 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20943 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20945 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20946 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20947 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20949 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20950 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20951 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20953 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20954 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20955 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20957 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20958 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20959 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20961 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20962 msgid "Brighter"
20963 msgstr "Ярчэй"
20965 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20966 msgid "Blue Function"
20967 msgstr "Функцыя сіняга"
20969 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20970 msgid "Green Function"
20971 msgstr "Функцыя зялёнага"
20973 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20974 msgid "Red Function"
20975 msgstr "Функцыя чырвонага"
20977 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20978 msgid "Darker"
20979 msgstr "Цямней"
20981 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20982 msgid "Grayscale"
20983 msgstr "Адценьні шэрага"
20985 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20986 msgid "Less Hue"
20987 msgstr "Менш адценьня"
20989 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20990 msgid "Less Light"
20991 msgstr "Менш сьвятла"
20993 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20994 msgid "Less Saturation"
20995 msgstr "Менш насычанасьці"
20997 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20998 msgid "More Hue"
20999 msgstr "Больш адценьня"
21001 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21002 msgid "More Light"
21003 msgstr "Больш сьвятла"
21005 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21006 msgid "More Saturation"
21007 msgstr "Больш насычанасьці"
21009 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21010 msgid "Negative"
21011 msgstr "Нэгатыў"
21013 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21014 msgid "Randomize"
21015 msgstr "Адвольныя"
21017 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21018 msgid "Remove Blue"
21019 msgstr "Прыбраць сіні"
21021 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21022 msgid "Remove Green"
21023 msgstr "Прыбраць зялёны"
21025 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21026 msgid "Remove Red"
21027 msgstr "Прыбраць чырвоны"
21029 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21030 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21031 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
21033 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21034 msgid "Replace color"
21035 msgstr "Замяніць колер"
21037 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21038 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21039 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21041 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21042 msgid "RGB Barrel"
21043 msgstr "Барабан RGB"
21045 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21046 msgid "Convert to Dashes"
21047 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
21049 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21050 msgid "A diagram created with the program Dia"
21051 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21053 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21054 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21055 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21057 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21058 msgid "Dia Input"
21059 msgstr "Чытаньне Dia"
21061 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21062 msgid ""
21063 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21064 "at http://live.gnome.org/Dia"
21065 msgstr ""
21066 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21067 "http://live.gnome.org/Dia."
21069 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21070 msgid ""
21071 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21072 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21073 "Inkscape installation."
21074 msgstr ""
21075 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21076 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21078 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21079 msgid "Dimensions"
21080 msgstr "Вымеры"
21082 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21083 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21084 msgid "Visualize Path"
21085 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21087 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21088 msgid "X Offset"
21089 msgstr "Зрух па X"
21091 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21092 msgid "Y Offset"
21093 msgstr "Зрух па Y"
21095 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21096 msgid "Dot size"
21097 msgstr "Памер кропкі"
21099 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21100 msgid "Font size"
21101 msgstr "Кегль"
21103 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21104 msgid "Number Nodes"
21105 msgstr "Нумараваць вузлы"
21107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21108 msgid "Altitudes"
21109 msgstr "Вышыні"
21111 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21112 msgid "Angle Bisectors"
21113 msgstr "Раўнасечныя"
21115 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21116 msgid "Centroid"
21117 msgstr "Цэнтар цяжару"
21119 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21120 msgid "Circumcentre"
21121 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21123 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21124 msgid "Circumcircle"
21125 msgstr "Апісаная акружына"
21127 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21128 msgid "Common Objects"
21129 msgstr "Агульныя абʼекты"
21131 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21132 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21133 msgid "Contact Triangle"
21134 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21136 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21137 msgid "Custom Point Specified By:"
21138 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21140 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21141 msgid "Custom Points and Options"
21142 msgstr "Свае пункты й выборы"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21145 msgid "Draw Circle Around This Point"
21146 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21148 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21149 msgid "Draw From Triangle"
21150 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21152 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21153 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21154 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21156 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21157 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21158 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21160 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21161 msgid "Draw Marker At This Point"
21162 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21164 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21165 msgid "Excentral Triangle"
21166 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21168 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21169 msgid "Excentres"
21170 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21173 msgid "Excircles"
21174 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21176 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21177 msgid "Extouch Triangle"
21178 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21181 msgid "Gergonne Point"
21182 msgstr "Пункт Жэрґона"
21184 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21185 msgid "Incentre"
21186 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21188 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21189 msgid "Incircle"
21190 msgstr "Упісаная акружына"
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21193 msgid "Nagel Point"
21194 msgstr "Пункт Наґеля"
21196 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21197 msgid "Nine-Point Centre"
21198 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21200 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21201 msgid "Nine-Point Circle"
21202 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21205 msgid "Orthic Triangle"
21206 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21208 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21209 msgid "Orthocentre"
21210 msgstr "Артацэнтар"
21212 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21213 msgid "Point At"
21214 msgstr "Пункт ля"
21216 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21217 msgid "Radius / px"
21218 msgstr "Радыюс / пкс"
21220 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21221 msgid "Report this triangle's properties"
21222 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21225 msgid "Symmedial Triangle"
21226 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21229 msgid "Symmedian Point"
21230 msgstr "Пункт Лемуана"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21233 msgid "Symmedians"
21234 msgstr "Сымэдыяны"
21236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21237 msgid ""
21238 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21239 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21240 "your own ones.\n"
21241 "            \n"
21242 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21243 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21244 "function.\n"
21245 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21246 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21247 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21248 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21249 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21250 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21251 "\n"
21252 "You can use any standard Python math function:\n"
21253 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21254 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21255 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21256 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21257 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21258 "\n"
21259 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21260 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21261 "\n"
21262 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21263 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21264 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21265 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21266 "            "
21267 msgstr ""
21268 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
21269 "вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
21270 "стварыць уласны.\n"
21271 "            \n"
21272 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
21273 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
21274 "трохкутніка.\n"
21275 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
21276 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
21277 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21278 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21279 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
21280 "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
21281 "\n"
21282 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21283 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21284 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21285 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21286 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21287 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21288 "\n"
21289 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
21290 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21291 "\n"
21292 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
21293 "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
21294 "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
21295 "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
21296 "            "
21298 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21299 msgid "Triangle Function"
21300 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21303 msgid "Trilinear Coordinates"
21304 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21306 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21307 msgid ""
21308 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21309 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21310 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21311 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21312 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21313 msgstr ""
21314 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
21315 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
21316 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
21317 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
21318 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
21319 "Blocks AutoCADʼа."
21321 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21322 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21323 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21325 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21326 msgid "Character Encoding"
21327 msgstr "Знаказбор"
21329 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21330 msgid "DXF Input"
21331 msgstr "Чытаньне DXF"
21333 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21334 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21335 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21337 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21338 msgid "Or, use manual scale factor"
21339 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21341 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21342 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21343 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21345 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21346 msgid ""
21347 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21348 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21349 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21350 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21351 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21352 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21353 msgstr ""
21354 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
21355 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
21356 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
21357 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21358 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі "
21359 "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21361 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21362 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21363 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21365 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21366 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21367 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
21369 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21370 msgid "enable ROBO-Master output"
21371 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
21373 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21374 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21375 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21377 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21378 msgid "DXF Output"
21379 msgstr "Запісваньне DXF"
21381 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21382 msgid "DXF file written by pstoedit"
21383 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21385 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21386 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21387 msgstr ""
21388 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21389 "pstoedit"
21391 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21392 msgid "Blur height"
21393 msgstr "Вышыня размытасьці"
21395 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21396 msgid "Blur stdDeviation"
21397 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21399 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21400 msgid "Blur width"
21401 msgstr "Шырыня размытасьці"
21403 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21404 msgid "Edge 3D"
21405 msgstr "Абʼёмны край"
21407 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21408 msgid "Illumination Angle"
21409 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21411 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21412 msgid "Only black and white"
21413 msgstr "Толькі чорны й белы"
21415 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21416 msgid "Shades"
21417 msgstr "Цені"
21419 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21420 msgid "Embed Images"
21421 msgstr "Убудаваць відарысы"
21423 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21424 msgid "Embed only selected images"
21425 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21427 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21428 msgid "EPS Input"
21429 msgstr "Чытаньне EPS"
21431 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21432 msgid "LaTeX formula"
21433 msgstr "Формула LaTeX"
21435 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21436 msgid "LaTeX formula: "
21437 msgstr "Формула LaTeX:"
21439 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21440 msgid "Export as GIMP Palette"
21441 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21443 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21444 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21445 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21447 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21448 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21449 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21451 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21452 msgid "Extract Image"
21453 msgstr "Выняць відарыс"
21455 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21456 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21457 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21459 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21460 msgid "Path to save image"
21461 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21463 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21464 msgid "Extrude"
21465 msgstr "Выціснуць"
21467 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21468 msgid "Lines"
21469 msgstr "Лініі"
21471 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21472 msgid "Polygons"
21473 msgstr "Шматкутнікі"
21475 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21476 msgid "Open files saved with XFIG"
21477 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21479 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21480 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21481 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21483 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21484 msgid "XFIG Input"
21485 msgstr "Чытаньне XFIG"
21487 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21488 msgid "Flatness"
21489 msgstr "Плашчыня"
21491 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21492 msgid "Flatten Beziers"
21493 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21495 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21496 msgid "Add Guide Lines"
21497 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21499 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21500 msgid "Depth"
21501 msgstr "Глыбіня"
21503 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21504 msgid "Foldable Box"
21505 msgstr "Складная скрыня"
21507 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21508 msgid "Paper Thickness"
21509 msgstr "Таўшчыня паперы"
21511 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21512 msgid "Tab Proportion"
21513 msgstr "Памер укладкі"
21515 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21516 msgid "Fractalize"
21517 msgstr "Фракталізаваць"
21519 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21520 msgid "Smoothness"
21521 msgstr "Змазанасьць"
21523 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21524 msgid "Subdivisions"
21525 msgstr "Падпадзелаў"
21527 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21528 msgid "Calculate first derivative numerically"
21529 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21531 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21532 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21533 msgid "Draw Axes"
21534 msgstr "Рысаваць восі"
21536 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21537 msgid "End X value"
21538 msgstr "Канцавое значэньне X"
21540 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21541 msgid "First derivative"
21542 msgstr "Першая вытворная"
21544 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21545 msgid "Function"
21546 msgstr "Функцыя"
21548 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21549 msgid "Function Plotter"
21550 msgstr "Будаўнік функцый"
21552 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21553 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21554 msgid "Functions"
21555 msgstr "Функцыі"
21557 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21558 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21559 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21561 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21562 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21563 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21565 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21566 msgid "Number of samples"
21567 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21569 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21570 msgid "Range and sampling"
21571 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21573 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21574 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21575 msgid "Remove rectangle"
21576 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21578 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21579 msgid ""
21580 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21581 "it will determine X and Y scales.\n"
21582 "\n"
21583 "With polar coordinates:\n"
21584 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21585 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21586 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21587 "   First derivative is always determined numerically."
21588 msgstr ""
21589 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21590 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21591 "\n"
21592 "Пры палярных каардынатах:\n"
21593 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21594 "радыянах.\n"
21595 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21596 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21597 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21598 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21600 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21601 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21602 msgid ""
21603 "Standard Python math functions are available:\n"
21604 "\n"
21605 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21606 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21607 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21608 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21609 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21610 "\n"
21611 "The constants pi and e are also available."
21612 msgstr ""
21613 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21614 "\n"
21615 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21616 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21617 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21618 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21619 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21620 "\n"
21621 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21623 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21624 msgid "Start X value"
21625 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21627 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21628 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21629 msgid "Use"
21630 msgstr "Ужываньне"
21632 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21633 msgid "Use polar coordinates"
21634 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21636 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21637 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21638 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21640 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21641 msgid "Y value of rectangle's top"
21642 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21644 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21645 msgid "Circular pitch, px"
21646 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21648 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21649 msgid "Gear"
21650 msgstr "Шасьцярня"
21652 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21653 msgid "Number of teeth"
21654 msgstr "Колькасьць зубоў"
21656 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21657 msgid "Pressure angle"
21658 msgstr "Вугал націску"
21660 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21661 msgid "GIMP XCF"
21662 msgstr "GIMP XCF"
21664 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21665 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21666 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
21668 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21669 msgid "Save Grid:"
21670 msgstr "Захаваць сетку:"
21672 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21673 msgid "Save Guides:"
21674 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21676 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21677 msgid "Border Thickness [px]"
21678 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21680 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21681 msgid "Cartesian Grid"
21682 msgstr "Прастакутная сетка"
21684 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21685 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21686 msgstr ""
21687 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21689 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21690 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21691 msgstr ""
21692 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21695 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21696 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21699 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21700 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21702 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21703 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21704 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21706 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21707 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21708 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21710 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21711 msgid "Major X Divisions"
21712 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21715 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21716 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21718 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21719 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21720 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21723 msgid "Major Y Divisions"
21724 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21726 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21727 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21728 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21731 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21732 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21735 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21736 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21739 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21740 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21742 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21743 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21744 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21746 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21747 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21748 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21750 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21751 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21752 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21754 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21755 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21756 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21759 msgid "Angle Divisions"
21760 msgstr "Падзелаў вугла"
21762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21763 msgid "Angle Divisions at Centre"
21764 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21767 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21768 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21770 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21771 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21772 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21774 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21775 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21776 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21778 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21779 msgid "Circumferential Labels"
21780 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21782 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21783 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21784 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21786 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21787 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21788 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21791 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21792 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21794 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21795 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21796 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21798 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21799 msgid "Major Circular Divisions"
21800 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21802 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21803 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21804 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21806 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21807 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21808 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21810 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21811 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21812 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21814 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21815 msgid "Polar Grid"
21816 msgstr "Палярная сетка"
21818 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21819 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21820 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21822 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21823 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21824 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21826 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21827 msgid "1/10"
21828 msgstr "1/10"
21830 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21831 msgid "1/2"
21832 msgstr "1/2"
21834 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21835 msgid "1/3"
21836 msgstr "1/3"
21838 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21839 msgid "1/4"
21840 msgstr "1/4"
21842 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21843 msgid "1/5"
21844 msgstr "1/5"
21846 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21847 msgid "1/6"
21848 msgstr "1/6"
21850 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21851 msgid "1/7"
21852 msgstr "1/7"
21854 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21855 msgid "1/8"
21856 msgstr "1/8"
21858 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21859 msgid "1/9"
21860 msgstr "1/9"
21862 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21863 msgid "Custom..."
21864 msgstr "Свой…"
21866 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21867 msgid "Delete existing guides"
21868 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21870 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21871 msgid "Golden ratio"
21872 msgstr "Залатое сечыва"
21874 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21875 msgid "Guides creator"
21876 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21878 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21879 msgid "Horizontal guide each"
21880 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21882 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21883 msgid "Preset"
21884 msgstr "Набор"
21886 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21887 msgid "Rule-of-third"
21888 msgstr "Правіла траціны"
21890 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21891 msgid "Start from edges"
21892 msgstr "Пачаць ад краёў"
21894 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21895 msgid "Vertical guide each"
21896 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21898 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21899 msgid "Draw Handles"
21900 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21902 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21903 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21904 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21906 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21907 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21908 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21910 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21911 msgid "HPGL Output"
21912 msgstr "Запісваньне HPGL"
21914 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21915 msgid "Mirror Y-axis"
21916 msgstr "Люстра па восі Y"
21918 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21919 msgid "Plot invisible layers"
21920 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21922 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21923 msgid "X-origin (px)"
21924 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21926 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21927 msgid "Y-origin (px)"
21928 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21930 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21931 msgid "hpgl output flatness"
21932 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21934 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21935 msgid "Ask Us a Question"
21936 msgstr "Спытай у нас"
21938 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21939 msgid "Command Line Options"
21940 msgstr "Выборы загаднага радка"
21942 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21943 msgid "FAQ"
21944 msgstr "Частыя пытаньні"
21946 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21947 msgid "Keys and Mouse Reference"
21948 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21950 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21951 msgid "Inkscape Manual"
21952 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21954 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21955 msgid "New in This Version"
21956 msgstr "Навіны вэрсіі"
21958 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21959 msgid "Report a Bug"
21960 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21962 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21963 msgid "SVG 1.1 Specification"
21964 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21966 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21967 msgid "Attribute to Interpolate"
21968 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
21970 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21971 msgid "End Value"
21972 msgstr "Канцавое значэньне"
21974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21975 msgid "Float Number"
21976 msgstr "Дробавы лік"
21978 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21979 msgid ""
21980 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21981 "this \"other\":"
21982 msgstr ""
21983 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
21984 "«іншы»:"
21986 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21987 msgid "Integer Number"
21988 msgstr "Цэлы лік"
21990 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21991 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21992 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
21994 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21995 msgid "No Unit"
21996 msgstr "Няма адзінак"
21998 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21999 msgid "Other"
22000 msgstr "Іншы"
22002 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22003 msgid "Other Attribute"
22004 msgstr "Іншы атрыбут"
22006 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22007 msgid "Other Attribute type"
22008 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
22010 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22011 msgid "Start Value"
22012 msgstr "Пачатковае значэньне"
22014 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22016 msgid "Style"
22017 msgstr "Стыль"
22019 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22020 msgid "Tag"
22021 msgstr "Тэґ"
22023 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22024 msgid ""
22025 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22026 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22027 "selection"
22028 msgstr ""
22029 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
22030 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
22032 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22033 msgid "Transformation"
22034 msgstr "Ператварэньне"
22036 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22037 msgid "Translate X"
22038 msgstr "Перанос X"
22040 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22041 msgid "Translate Y"
22042 msgstr "Перанос Y"
22044 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22045 msgid "Where to apply?"
22046 msgstr "Дзе ўжыць?"
22048 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22049 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22050 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22051 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22052 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22054 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22055 msgid "Duplicate endpaths"
22056 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
22058 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22059 msgid "Exponent"
22060 msgstr "Ступень"
22062 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22063 msgid "Interpolate"
22064 msgstr "Інтэрпаляваць"
22066 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22067 msgid "Interpolate style"
22068 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
22070 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22071 msgid "Interpolation method"
22072 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
22074 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22075 msgid "Interpolation steps"
22076 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
22078 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22079 msgid ""
22080 "\n"
22081 "The path is generated by applying the \n"
22082 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22083 "Order times. The following commands are \n"
22084 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22085 "\n"
22086 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22087 "\n"
22088 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22089 "\n"
22090 "+: turn left\n"
22091 "\n"
22092 "-: turn right\n"
22093 "\n"
22094 "|: turn 180 degrees\n"
22095 "\n"
22096 "[: remember point\n"
22097 "\n"
22098 "]: return to remembered point\n"
22099 msgstr ""
22100 "\n"
22101 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
22102 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
22103 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
22104 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
22105 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
22106 "\n"
22107 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
22108 "\n"
22109 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
22110 "\n"
22111 "+: павернуць налева \n"
22112 "\n"
22113 "-: павернуць направа \n"
22114 "\n"
22115 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
22116 "\n"
22117 "[: запомніць пункт\n"
22118 "\n"
22119 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22121 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22122 msgid "Axiom"
22123 msgstr "Аксіёма"
22125 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22126 msgid "Axiom and rules"
22127 msgstr "Аксіёма й правілы"
22129 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22130 msgid "L-system"
22131 msgstr "Л-сыстэма"
22133 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22134 msgid "Left angle"
22135 msgstr "Левы вугал"
22137 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22138 #, no-c-format
22139 msgid "Randomize angle (%)"
22140 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22142 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22143 #, no-c-format
22144 msgid "Randomize step (%)"
22145 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22147 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22148 msgid "Right angle"
22149 msgstr "Правы вугал"
22151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22152 msgid "Rules"
22153 msgstr "Правілы"
22155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22156 msgid "Step length (px)"
22157 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22159 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22160 msgid "Lorem ipsum"
22161 msgstr "Lorem ipsum"
22163 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22164 msgid "Number of paragraphs"
22165 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22167 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22168 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22169 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22171 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22172 msgid "Sentences per paragraph"
22173 msgstr "Сказаў на абзац"
22175 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22176 msgid ""
22177 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22178 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22179 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22180 msgstr ""
22181 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22182 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22183 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22184 "са старонку."
22186 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22187 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22188 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22190 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22191 msgid "Font size [px]"
22192 msgstr "Кегль [пкс]"
22194 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22195 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22196 msgid "Length Unit: "
22197 msgstr "Адзінка даўжыні"
22199 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22200 msgid "Measure"
22201 msgstr "Мернік"
22203 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22204 msgid "Measure Path"
22205 msgstr "Памераць шлях"
22207 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22208 msgid "Offset [px]"
22209 msgstr "Зрух [пкс]"
22211 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22212 msgid "Precision"
22213 msgstr "Дакладнасьць"
22215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22216 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22217 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22220 msgid ""
22221 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22222 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22223 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22224 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22225 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22226 "real world, Scale must be set to 250."
22227 msgstr ""
22228 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22229 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22230 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22231 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22232 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22234 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22235 msgid "Angle"
22236 msgstr "Вугал"
22238 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22239 msgid "Magnitude"
22240 msgstr "Велічыня"
22242 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22243 msgid "Motion"
22244 msgstr "Рух"
22246 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22247 msgid "ASCII Text with outline markup"
22248 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22250 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22251 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22252 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22254 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22255 msgid "Text Outline Input"
22256 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22258 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22259 msgid "End t-value"
22260 msgstr "Канцавое значэньне t"
22262 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22263 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22264 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22266 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22267 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22268 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22270 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22271 msgid "Parametric Curves"
22272 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22274 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22275 msgid "Range and Sampling"
22276 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22278 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22279 msgid "Samples"
22280 msgstr "Адлікаў"
22282 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22283 msgid ""
22284 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22285 "it will determine X and Y scales.\n"
22286 "\n"
22287 "First derivatives are always determined numerically."
22288 msgstr ""
22289 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22290 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22291 "\n"
22292 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22294 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22295 msgid "Start t-value"
22296 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22299 msgid "x-Function"
22300 msgstr "Функцыя X"
22302 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22303 msgid "x-value of rectangle's left"
22304 msgstr "Значэньне X левага бока"
22306 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22307 msgid "x-value of rectangle's right"
22308 msgstr "Значэньне X правага бока"
22310 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22311 msgid "y-Function"
22312 msgstr "Функцыя Y"
22314 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22315 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22316 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22318 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22319 msgid "y-value of rectangle's top"
22320 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22322 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22323 msgid "Copies of the pattern:"
22324 msgstr "Копіі узора:"
22326 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22327 msgid "Deformation type:"
22328 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22330 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22331 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22332 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22333 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22335 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22336 msgid "Pattern along Path"
22337 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22339 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22340 msgid "Ribbon"
22341 msgstr "Стужка"
22343 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22344 msgid "Snake"
22345 msgstr "Зьмяя"
22347 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22348 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22349 msgid "Space between copies:"
22350 msgstr "Прагал між копіямі:"
22352 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22353 msgid ""
22354 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22355 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22356 "clones... allowed)"
22357 msgstr ""
22358 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
22359 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
22360 "фіґур/клонаў…)"
22362 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22363 msgid "Cloned"
22364 msgstr "Скланаваны"
22366 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22367 msgid "Copied"
22368 msgstr "Скапіяваны"
22370 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22371 msgid "Follow path orientation"
22372 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22374 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22375 msgid "Moved"
22376 msgstr "Пасунуты"
22378 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22379 msgid "Original pattern will be:"
22380 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22382 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22383 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22384 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22386 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22387 #, fuzzy
22388 msgid ""
22389 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22390 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22391 "shapes, clones are allowed."
22392 msgstr ""
22393 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
22394 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
22395 "фіґур/клонаў…)"
22397 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22398 msgid "Bleed (in)"
22399 msgstr "Палі (у цалях)"
22401 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22402 msgid "Bond Weight #"
22403 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22405 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22406 msgid "Book Height (inches)"
22407 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22409 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22410 msgid "Book Properties"
22411 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22413 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22414 msgid "Book Width (inches)"
22415 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22417 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22418 msgid "Caliper (inches)"
22419 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22422 msgid "Cover"
22423 msgstr "Вокладка"
22425 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22426 msgid "Cover Thickness Measurement"
22427 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22429 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22430 msgid "Interior Pages"
22431 msgstr "Нутраныя старонкі"
22433 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22434 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22435 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22437 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22438 msgid "Number of Pages"
22439 msgstr "Колькасьць старонак"
22441 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22442 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22443 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22445 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22446 msgid "Paper Thickness Measurement"
22447 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22449 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22450 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22451 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22453 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22454 msgid "Remove existing guides"
22455 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22457 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22458 msgid "Specify Width"
22459 msgstr "Вызначыць шырыню"
22461 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22462 msgid "Perspective"
22463 msgstr "Пэрспэктыва"
22465 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22466 msgid "AutoCAD Plot Input"
22467 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22469 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22470 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22471 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22472 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
22474 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22475 msgid "Open HPGL plotter files"
22476 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
22478 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22479 msgid "AutoCAD Plot Output"
22480 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22482 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22483 msgid "Save a file for plotters"
22484 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22487 msgid "3D Polyhedron"
22488 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22491 #, fuzzy
22492 msgid "Clockwise wound object"
22493 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22496 msgid "Cube"
22497 msgstr "Куб"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22500 msgid "Cuboctahedron"
22501 msgstr "Кубаактаэдар"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22504 msgid "Dodecahedron"
22505 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22508 #, fuzzy
22509 msgid "Draw back-facing polygons"
22510 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22513 msgid "Edge-Specified"
22514 msgstr "Вызначаны кантамі"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22517 msgid "Edges"
22518 msgstr "Канты"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22521 msgid "Face-Specified"
22522 msgstr "Вызначаны гранямі"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22525 msgid "Faces"
22526 msgstr "Грані"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22529 msgid "Filename:"
22530 msgstr "Назва файла:"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22533 #, fuzzy
22534 msgid "Fill color, Blue"
22535 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22538 #, fuzzy
22539 msgid "Fill color, Green"
22540 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22543 #, fuzzy
22544 msgid "Fill color, Red"
22545 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22548 #, fuzzy, no-c-format
22549 msgid "Fill opacity, %"
22550 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня / %"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22553 msgid "Great Dodecahedron"
22554 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22557 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22558 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22561 msgid "Icosahedron"
22562 msgstr "Дваццаціграньнік"
22564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22565 #, fuzzy
22566 msgid "Light X"
22567 msgstr "Асьветленьне"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22570 #, fuzzy
22571 msgid "Light Y"
22572 msgstr "Асьветленьне"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22575 #, fuzzy
22576 msgid "Light Z"
22577 msgstr "Асьветленьне"
22579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22580 #, fuzzy
22581 msgid "Load from file"
22582 msgstr "Загрузіць з файла"
22584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22585 msgid "Maximum"
22586 msgstr "Максымуму"
22588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22589 msgid "Mean"
22590 msgstr "Сярэдзіны"
22592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22593 msgid "Minimum"
22594 msgstr "Мінімуму"
22596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22597 #, fuzzy
22598 msgid "Model file"
22599 msgstr "Файл мадэлі"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22602 msgid "Object Type"
22603 msgstr "Тып абʼекта"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22606 msgid "Object:"
22607 msgstr "Абʼект:"
22609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22610 msgid "Octahedron"
22611 msgstr "Васьміграньнік"
22613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22614 #, fuzzy
22615 msgid "Rotate around:"
22616 msgstr "Паварочваць вакол:"
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22619 #, fuzzy
22620 msgid "Rotation, degrees"
22621 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22624 #, fuzzy
22625 msgid "Scaling factor"
22626 msgstr "Маштаб: %d:1"
22628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22629 msgid "Shading"
22630 msgstr "Зацяненьне"
22632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22633 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22634 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22637 msgid "Snub Cube"
22638 msgstr "Адсечаны куб"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22641 msgid "Snub Dodecahedron"
22642 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22645 #, fuzzy, no-c-format
22646 msgid "Stroke opacity, %"
22647 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў / %"
22649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22650 #, fuzzy
22651 msgid "Stroke width, px"
22652 msgstr "Таўшчыня контура"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22655 msgid "Tetrahedron"
22656 msgstr "Чатырохграньнік"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22659 #, fuzzy
22660 msgid "Then rotate around:"
22661 msgstr "Потым павернуць вакол"
22663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22664 msgid "Truncated Cube"
22665 msgstr "Абрэзаны куб"
22667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22668 msgid "Truncated Dodecahedron"
22669 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22672 msgid "Truncated Icosahedron"
22673 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22676 msgid "Truncated Octahedron"
22677 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22680 msgid "Truncated Tetrahedron"
22681 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22684 msgid "Vertices"
22685 msgstr "Вяршыні"
22687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22688 msgid "View"
22689 msgstr "Від"
22691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22692 msgid "X-Axis"
22693 msgstr "Восі X"
22695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22696 msgid "Y-Axis"
22697 msgstr "Восі Y"
22699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22700 msgid "Z-Axis"
22701 msgstr "Восі Z"
22703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22704 #, fuzzy
22705 msgid "Z-sort faces by:"
22706 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22708 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22709 msgid "Bleed Margin"
22710 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22712 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22713 msgid "Bleed Marks"
22714 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22716 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22717 msgid "Bottom:"
22718 msgstr "Зьнізу:"
22720 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22721 msgid "Canvas"
22722 msgstr "Палатно"
22724 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22725 msgid "Color Bars"
22726 msgstr "Каляровыя палосы"
22728 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22729 msgid "Crop Marks"
22730 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22732 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22733 msgid "Left:"
22734 msgstr "Зьлева:"
22736 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22737 msgid "Marks"
22738 msgstr "Пазнакі"
22740 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22741 msgid "Page Information"
22742 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22744 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22745 msgid "Positioning"
22746 msgstr "Становішча"
22748 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22749 msgid "Printing Marks"
22750 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22752 # Пазнакі прыводжаньня
22753 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22754 msgid "Registration Marks"
22755 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22757 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22758 msgid "Right:"
22759 msgstr "Справа:"
22761 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22762 msgid "Set crop marks to"
22763 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22765 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22766 msgid "Star Target"
22767 msgstr "Зорка"
22769 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22770 msgid "Top:"
22771 msgstr "Зьверху:"
22773 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22774 msgid "PostScript Input"
22775 msgstr "Чытаньне PostScript"
22777 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22778 msgid "Jitter nodes"
22779 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22781 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22782 msgid "Maximum displacement in X, px"
22783 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22785 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22786 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22787 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22789 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22790 msgid "Shift node handles"
22791 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22793 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22794 msgid "Shift nodes"
22795 msgstr "Зрушыць вузлы"
22797 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22798 msgid ""
22799 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22800 "selected path."
22801 msgstr ""
22802 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22803 "шляха."
22805 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22806 msgid "Use normal distribution"
22807 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22809 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22810 msgid "Alphabet Soup"
22811 msgstr "Суп з альфабэту"
22813 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22814 msgid "Random Seed"
22815 msgstr "Адвольны лік"
22817 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22818 msgid "Bar Height:"
22819 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22821 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22822 msgid "Barcode"
22823 msgstr "Штрыхкод"
22825 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22826 msgid "Barcode Data:"
22827 msgstr "Даньні штрыхкода"
22829 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22830 msgid "Barcode Type:"
22831 msgstr "Тып штрыхкода"
22833 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22834 msgid "Arbitrary Angle:"
22835 msgstr "Адвольны вугал:"
22837 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22838 msgid "Arrange"
22839 msgstr "Упарадкаваць"
22841 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22842 msgid "Bottom"
22843 msgstr "Спод"
22845 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22846 msgid "Bottom to Top (90)"
22847 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22849 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22850 msgid "Horizontal Point:"
22851 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22853 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22854 msgid "Left to Right (0)"
22855 msgstr "Зьлева направа (0)"
22857 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22858 msgid "Middle"
22859 msgstr "сярэдзіне"
22861 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22862 msgid "Radial Inward"
22863 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22865 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22866 msgid "Radial Outward"
22867 msgstr "Кругавы вонкі"
22869 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22870 msgid "Restack"
22871 msgstr "Перапарадкаваць"
22873 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22874 msgid "Restack Direction:"
22875 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22877 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22878 msgid "Right to Left (180)"
22879 msgstr "Справа налева (180)"
22881 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22882 msgid "Top"
22883 msgstr "Верх"
22885 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22886 msgid "Top to Bottom (270)"
22887 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22889 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22890 msgid "Vertical Point:"
22891 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22893 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22894 msgid "Initial size"
22895 msgstr "Пачатковы памер"
22897 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22898 msgid "Minimum size"
22899 msgstr "Найбольшы памер"
22901 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22902 msgid "Random Tree"
22903 msgstr "Адвольнае дрэва"
22905 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22906 #, no-c-format
22907 msgid "Curve (%):"
22908 msgstr "Крывая (%):"
22910 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22911 msgid "Rubber Stretch"
22912 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22914 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22915 #, no-c-format
22916 msgid "Strength (%):"
22917 msgstr "Сіла (%):"
22919 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22920 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22921 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
22923 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22924 msgid "Optimized SVG Output"
22925 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
22927 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22928 msgid "Scalable Vector Graphics"
22929 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
22931 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22932 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22933 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22935 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22936 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22937 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22938 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22940 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22941 msgid "sK1 vector graphics files input"
22942 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22944 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22945 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22946 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22948 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22949 msgid "sK1 vector graphics files output"
22950 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22952 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22953 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22954 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22956 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22957 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22958 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22960 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22961 msgid "Sketch Input"
22962 msgstr "Чытаньне Sketch"
22964 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22965 msgid "Gear Placement"
22966 msgstr ""
22967 "Зьмяшчэньне\n"
22968 "шасьцярні"
22970 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22971 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22972 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
22974 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22975 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22976 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
22978 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22979 msgid "Quality (Default = 16)"
22980 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
22982 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22983 msgid "R - Ring Radius (px)"
22984 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
22986 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22987 msgid "Rotation (deg)"
22988 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22990 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22991 msgid "Spirograph"
22992 msgstr "Сьпіроґраф"
22994 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22995 msgid "d - Pen Radius (px)"
22996 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
22998 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22999 msgid "r - Gear Radius (px)"
23000 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
23002 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23003 msgid "Behavior"
23004 msgstr "Паводзіны"
23006 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23007 msgid "Straighten Segments"
23008 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
23010 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23011 msgid "Envelope"
23012 msgstr "Капэрта"
23014 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23015 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23016 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23018 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23019 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23020 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
23022 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23023 msgid "XAML Output"
23024 msgstr "Выводжаньне XAML"
23026 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23027 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23028 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
23030 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23031 msgid ""
23032 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23033 "files"
23034 msgstr ""
23035 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
23036 "файлы."
23038 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23039 msgid "ZIP Output"
23040 msgstr "Выводжаньне ZIP"
23042 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23043 msgid ""
23044 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23045 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23046 msgstr ""
23047 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
23048 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23050 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23051 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23052 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
23054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23055 msgid "Automatically set size and position"
23056 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
23058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23059 msgid "Calendar"
23060 msgstr "Каляндар"
23062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23063 msgid "Char Encoding"
23064 msgstr "Знаказбор"
23066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23067 msgid "Configuration"
23068 msgstr "Настаўленьні"
23070 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23071 msgid "Day color"
23072 msgstr "Колер дня"
23074 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23075 msgid "Day names"
23076 msgstr "Назвы дзён"
23078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23079 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23080 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
23082 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23083 msgid ""
23084 "January February March April May June July August September October November "
23085 "December"
23086 msgstr ""
23087 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
23088 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
23090 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23091 msgid "Localization"
23092 msgstr "Месца"
23094 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23095 msgid "Monday"
23096 msgstr "Панядзелак"
23098 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23099 msgid "Month (0 for all)"
23100 msgstr "Месяц (0 — усе)"
23102 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23103 msgid "Month Margin"
23104 msgstr "Палі месяца"
23106 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23107 msgid "Month Width"
23108 msgstr "Шырыня месяца"
23110 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23111 msgid "Month color"
23112 msgstr "Колер месяца"
23114 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23115 msgid "Month names"
23116 msgstr "Назвы месяцаў"
23118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23119 msgid "Months per line"
23120 msgstr "Месяцаў на радок"
23122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23123 msgid "Next month day color"
23124 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
23126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23127 msgid "Saturday"
23128 msgstr "Субота"
23130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23131 msgid "Saturday and Sunday"
23132 msgstr "Субота й нядзеля"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23135 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23136 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23139 msgid "Sunday"
23140 msgstr "Нядзеля"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23143 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23144 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23147 msgid "Week start day"
23148 msgstr "Пачатак тыдня"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23151 msgid "Weekday name color "
23152 msgstr "Колер працоўных дзён"
23154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23155 msgid "Weekend"
23156 msgstr "Выходныя"
23158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23159 msgid "Weekend day color"
23160 msgstr "Колер выходных дзён"
23162 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23163 msgid "Year (0 for current)"
23164 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23167 msgid "Year color"
23168 msgstr "Колер году"
23170 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23171 msgid "You may change the names for other languages:"
23172 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23174 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23175 msgid "Convert to Braille"
23176 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23178 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23179 msgid "fLIP cASE"
23180 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23182 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23183 msgid "lowercase"
23184 msgstr "малыя літары"
23186 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23187 msgid "rANdOm CasE"
23188 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23190 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23191 msgid "By:"
23192 msgstr "На:"
23194 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23195 msgid "Replace text"
23196 msgstr "Замяніць тэкст"
23198 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23199 msgid "Replace:"
23200 msgstr "Замяніць:"
23202 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23203 msgid "Sentence case"
23204 msgstr "Рэґістар сказу"
23206 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23207 msgid "Title Case"
23208 msgstr "Першая Літара"
23210 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23211 msgid "UPPERCASE"
23212 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23214 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23215 msgid "Angle a / deg"
23216 msgstr "Вугал A / ґрад"
23218 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23219 msgid "Angle b / deg"
23220 msgstr "Вугал B / ґрад"
23222 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23223 msgid "Angle c / deg"
23224 msgstr "Вугал C / ґрад"
23226 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23227 msgid "From Side a and Angles a, b"
23228 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23230 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23231 msgid "From Side c and Angles a, b"
23232 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23234 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23235 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23236 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23238 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23239 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23240 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23242 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23243 msgid "From Three Sides"
23244 msgstr "Па трох баках"
23246 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23247 msgid "Side Length a / px"
23248 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23250 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23251 msgid "Side Length b / px"
23252 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23254 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23255 msgid "Side Length c / px"
23256 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23258 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23259 msgid "Triangle"
23260 msgstr "Трохкутнік"
23262 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23263 msgid "ASCII Text"
23264 msgstr "Тэкст ASCII"
23266 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23267 msgid "Text File (*.txt)"
23268 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23270 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23271 msgid "Text Input"
23272 msgstr "Чытаньне тэксту"
23274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23275 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23276 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23278 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23279 msgid "Attribute to set"
23280 msgstr "Задаць атрыбут"
23282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23284 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23285 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23287 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23288 msgid ""
23289 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23290 "space, and only with a space."
23291 msgstr ""
23292 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23293 "толькі прабеламі."
23295 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23296 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23297 msgid "Run it after"
23298 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23300 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23302 msgid "Run it before"
23303 msgstr "Выканаць яго перад"
23305 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23306 msgid "Set Attributes"
23307 msgstr "Задаць атрыбуты"
23309 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23310 msgid "Source and destination of setting"
23311 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23314 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23315 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23317 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23318 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23319 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23321 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23322 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23323 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23324 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23326 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23327 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23328 msgid ""
23329 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23330 "browser (like Firefox)."
23331 msgstr ""
23332 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23333 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23335 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23336 msgid ""
23337 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23338 "a defined event occurs on the first selected element."
23339 msgstr ""
23340 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23341 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23344 msgid "Value to set"
23345 msgstr "Задаць значэньне"
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23348 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23349 msgid "Web"
23350 msgstr "Сеціва"
23352 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23353 msgid "When should the set be done?"
23354 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23358 msgid "on activate"
23359 msgstr "калі актываваны"
23361 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23362 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23363 msgid "on blur"
23364 msgstr "пры страце фокуса"
23366 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23367 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23368 msgid "on click"
23369 msgstr "калі пстрыкнуты"
23371 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23372 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23373 msgid "on element loaded"
23374 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23376 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23377 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23378 msgid "on focus"
23379 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23381 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23382 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23383 msgid "on mouse down"
23384 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23386 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23387 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23388 msgid "on mouse move"
23389 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23391 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23392 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23393 msgid "on mouse out"
23394 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23396 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23397 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23398 msgid "on mouse over"
23399 msgstr "калі пад курсорам"
23401 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23402 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23403 msgid "on mouse up"
23404 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23407 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23408 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
23410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23411 msgid "Attribute to transmit"
23412 msgstr "Які атрыбут перадаць"
23414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23415 msgid ""
23416 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23417 "with a space, and only with a space."
23418 msgstr ""
23419 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
23420 "прабела, і толькі прабела."
23422 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23423 msgid "Source and destination of transmitting"
23424 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23426 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23427 msgid "The first selected transmits to all others"
23428 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23430 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23431 msgid ""
23432 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23433 "to the second when an event occurs."
23434 msgstr ""
23435 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23436 "другому, калі здараецца падзея."
23438 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23439 msgid "Transmit Attributes"
23440 msgstr "Перадаць атрыбуты"
23442 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23443 msgid "When to transmit"
23444 msgstr "Калі перадаць"
23446 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23447 msgid "Amount of whirl"
23448 msgstr "Ступень віраваньня"
23450 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23451 msgid "Rotation is clockwise"
23452 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23454 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23455 msgid "Whirl"
23456 msgstr "Вір"
23458 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23459 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23460 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23461 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23463 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23464 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23465 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23466 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23468 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23469 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23470 msgid "Windows Metafile Input"
23471 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23473 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23474 msgid "XAML Input"
23475 msgstr "Чытаньне XAML"
23477 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
23478 #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
23480 #~ msgid "Open Clip Art Login"
23481 #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
23483 #~ msgid ""
23484 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
23485 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
23486 #~ "you didn't forget to choose a license."
23487 #~ msgstr ""
23488 #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
23489 #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
23490 #~ "ліцэнзія."
23492 #~ msgid "Document exported..."
23493 #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
23495 #~ msgid "Autosave"
23496 #~ msgstr "Аўтазахоўваньне"
23498 #~ msgid "File"
23499 #~ msgstr "Файл"
23501 #~ msgid "Username:"
23502 #~ msgstr "Імя карыстальніка:"
23504 #~ msgid "Password:"
23505 #~ msgstr "Пароль:"
23507 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
23508 #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
23510 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
23511 #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
23513 #~ msgid "Light x-Position"
23514 #~ msgstr "Становішча сьвятла па X"
23516 #~ msgid "Light y-Position"
23517 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"
23519 #~ msgid "Light z-Position"
23520 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"
23522 #~ msgid "Line Thickness / px"
23523 #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
23525 #~ msgid "Scaling Factor"
23526 #~ msgstr "Каэфіцыент памеру"
23528 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23529 #~ msgstr "Паказваць:"
23531 #~ msgid "restack|Bottom"
23532 #~ msgstr "Уверсе"
23534 #~ msgid "restack|Left"
23535 #~ msgstr "Зьлева"
23537 #~ msgid "restack|Middle"
23538 #~ msgstr "Усярэдзіне"
23540 #~ msgid "restack|Right"
23541 #~ msgstr "Справа"
23543 #~ msgid "restack|Top"
23544 #~ msgstr "Зьверху"
23546 #~ msgid "Gelatine"
23547 #~ msgstr "Жэлятын"
23549 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23550 #~ msgstr ""
23551 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
23552 #~ "празрыстасьцю"
23554 #~ msgid "Monochrome positive"
23555 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
23557 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23558 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
23560 #~ msgid "Monochrome negative"
23561 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
23563 #~ msgid ""
23564 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23565 #~ msgstr ""
23566 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
23567 #~ "празрыстымі"
23569 #~ msgid "Repaint"
23570 #~ msgstr "Перафарбаваць"
23572 #~ msgid "Punch hole"
23573 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
23575 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23576 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
23578 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23579 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
23581 #~ msgid "Burnt edges"
23582 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
23584 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23585 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
23587 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23588 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
23590 #~ msgid "Interruption width"
23591 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
23593 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23594 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
23596 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23597 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
23599 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23600 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
23602 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23603 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23605 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23606 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
23608 #~ msgid "EPSI Output"
23609 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
23611 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23612 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
23614 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23615 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
23617 #~ msgid "Glossy jelly"
23618 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23620 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23621 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23623 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23624 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23626 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23627 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23629 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23630 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23632 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23633 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23635 #~ msgid "Export drawing, not page"
23636 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23638 #~ msgid "Export canvas"
23639 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23641 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23642 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23644 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23645 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23647 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23648 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23650 #~ msgid "HSL bubbles"
23651 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23653 #~ msgid ""
23654 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23655 #~ "luminance"
23656 #~ msgstr ""
23657 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23658 #~ "яркасьці колера"
23660 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23661 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23663 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23664 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23666 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23667 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23669 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23670 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23672 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23673 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23675 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23676 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23678 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23679 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23681 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23682 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23684 #~ msgid "Burst, glossy"
23685 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23687 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23688 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23690 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23691 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23693 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23694 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23696 #~ msgid "Target"
23697 #~ msgstr "Мэта"
23699 #~ msgid "Seed"
23700 #~ msgstr "Лік"
23702 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23703 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23705 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23706 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23708 #~ msgid "Soft bump"
23709 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23711 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23712 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23714 #~ msgid "Melt and glow"
23715 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23717 #~ msgid "Badge"
23718 #~ msgstr "Эмблема"
23720 #~ msgid "Ghost outline"
23721 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23723 #~ msgid "Masking tools"
23724 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23726 #, fuzzy
23727 #~ msgid "Color inline"
23728 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23730 #, fuzzy
23731 #~ msgid "Flow inside"
23732 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23734 #~ msgid "Lead pencil"
23735 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23737 #, fuzzy
23738 #~ msgid "Cross blotches"
23739 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23741 #~ msgid "_Write session file:"
23742 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23744 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23745 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23747 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23748 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23750 #~ msgid "Select a location and filename"
23751 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23753 #~ msgid "Set filename"
23754 #~ msgstr "Назва файла"
23756 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23757 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23759 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23760 #~ msgstr ""
23761 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23763 #~ msgid "Accept invitation"
23764 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23766 #~ msgid "Decline invitation"
23767 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23769 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23770 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23772 #~ msgid "Float parameter"
23773 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23775 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23776 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23778 #~ msgid "All Image Files"
23779 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23781 #~ msgid "Path:"
23782 #~ msgstr "Шлях:"
23784 #~ msgid "Session file"
23785 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23787 #~ msgid "Playback controls"
23788 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23790 #, fuzzy
23791 #~ msgid "Message information"
23792 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23794 #~ msgid "Active session file:"
23795 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23797 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23798 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23800 #~ msgid "Close file"
23801 #~ msgstr "Закрыць файл"
23803 #~ msgid "Set delay"
23804 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23806 #~ msgid "Rewind"
23807 #~ msgstr "Адматаць"
23809 #~ msgid "Go back one change"
23810 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23812 #~ msgid "Pause"
23813 #~ msgstr "Паўза"
23815 #~ msgid "Go forward one change"
23816 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23818 #~ msgid "Play"
23819 #~ msgstr "Прайграць"
23821 #~ msgid "Open session file"
23822 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23824 #~ msgid "_Use SSL"
23825 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23827 #~ msgid "_Register"
23828 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23830 #~ msgid "_Server:"
23831 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23833 #~ msgid "_Username:"
23834 #~ msgstr "_Імя:"
23836 #~ msgid "_Password:"
23837 #~ msgstr "_Пароль:"
23839 #~ msgid "P_ort:"
23840 #~ msgstr "П_орт:"
23842 #~ msgid "Connect"
23843 #~ msgstr "Злучыцца"
23845 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23846 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23848 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23849 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23851 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23852 #~ msgstr ""
23853 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23854 #~ "%2</b>"
23856 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23857 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23859 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23860 #~ msgstr ""
23861 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23862 #~ "b>"
23864 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23865 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23867 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23868 #~ msgstr ""
23869 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23871 #~ msgid "Chatroom _name:"
23872 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23874 #~ msgid "Chatroom _server:"
23875 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23877 #~ msgid "Chatroom _password:"
23878 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23880 #, fuzzy
23881 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23882 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23884 #~ msgid "Connect to chatroom"
23885 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23887 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23888 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23890 #~ msgid "_Invite user"
23891 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23893 #~ msgid "_Cancel"
23894 #~ msgstr "_Адмена"
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "Buddy List"
23898 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23900 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23901 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23903 #~ msgid "Previous Effect"
23904 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23906 #~ msgid "Organization"
23907 #~ msgstr "Арганізацыя"
23909 #, fuzzy
23910 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23911 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23913 #, fuzzy
23914 #~ msgid "Length left"
23915 #~ msgstr "Курсор улева"
23917 #, fuzzy
23918 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23919 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23921 #, fuzzy
23922 #~ msgid "Length right"
23923 #~ msgstr "Курсор управа"
23925 #, fuzzy
23926 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23927 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23929 #, fuzzy
23930 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23931 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23933 #~ msgid "Null"
23934 #~ msgstr "Нічога"
23936 #~ msgid "Intersect"
23937 #~ msgstr "Перасячы"
23939 #~ msgid "Subtract A-B"
23940 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23942 #~ msgid "Identity A"
23943 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23945 #~ msgid "Subtract B-A"
23946 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23948 #~ msgid "Identity B"
23949 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23951 #~ msgid "2nd path"
23952 #~ msgstr "2-і шлях"
23954 #, fuzzy
23955 #~ msgid "Boolop type"
23956 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23958 #~ msgid "Starting"
23959 #~ msgstr "Пасатковы"
23961 #~ msgid "Angle of the first copy"
23962 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23964 #~ msgid "Rotation angle"
23965 #~ msgstr "Вугал павароту"
23967 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23968 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23970 #~ msgid "Number of copies"
23971 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23973 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23974 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23976 #~ msgid "Origin"
23977 #~ msgstr "Пачатак"
23979 #~ msgid "Origin of the rotation"
23980 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23982 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23983 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23985 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23986 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23988 #~ msgid "Elliptic Pen"
23989 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23991 #, fuzzy
23992 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23993 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23995 #, fuzzy
23996 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23997 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23999 #~ msgid "Sharp"
24000 #~ msgstr "Востры"
24002 #~ msgid "Round"
24003 #~ msgstr "Скруглены"
24005 #~ msgid "Method"
24006 #~ msgstr "Спосаб"
24008 #~ msgid "Choose pen type"
24009 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
24011 #~ msgid "Maximal stroke width"
24012 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
24014 #~ msgid "Pen roundness"
24015 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
24017 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24018 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
24020 #~ msgid "angle"
24021 #~ msgstr "вугал"
24023 #, fuzzy
24024 #~ msgid "Choose start capping type"
24025 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid "Choose end capping type"
24029 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
24031 #, fuzzy
24032 #~ msgid "Grow for"
24033 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24035 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24036 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "Fade for"
24040 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24042 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24043 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
24045 #~ msgid "Round ends"
24046 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
24048 #, fuzzy
24049 #~ msgid "left capping"
24050 #~ msgstr "Курсор улева"
24052 #~ msgid "Control handle 0"
24053 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
24055 #~ msgid "Control handle 1"
24056 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
24058 #~ msgid "Control handle 2"
24059 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
24061 #~ msgid "Control handle 3"
24062 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
24064 #~ msgid "Control handle 4"
24065 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
24067 #~ msgid "Control handle 5"
24068 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
24070 #~ msgid "Control handle 6"
24071 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
24073 #~ msgid "Control handle 7"
24074 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
24076 #~ msgid "Control handle 8"
24077 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
24079 #~ msgid "Control handle 9"
24080 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
24082 #~ msgid "Control handle 10"
24083 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
24085 #~ msgid "Control handle 11"
24086 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
24088 #~ msgid "Control handle 12"
24089 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
24091 #~ msgid "Control handle 13"
24092 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
24094 #~ msgid "Control handle 14"
24095 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24097 #~ msgid "Control handle 15"
24098 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24100 #~ msgid "End type"
24101 #~ msgstr "Тып канца"
24103 #, fuzzy
24104 #~ msgid "Discard original path?"
24105 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid "Reflection line"
24109 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid "Adjust the offset"
24113 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
24115 #~ msgid "Display unit"
24116 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
24118 #~ msgid "Print unit after path length"
24119 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
24121 #, fuzzy
24122 #~ msgid "Scale x"
24123 #~ msgstr "Зьмяніць"
24125 #, fuzzy
24126 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24127 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24129 #, fuzzy
24130 #~ msgid "Scale y"
24131 #~ msgstr "Зьмяніць"
24133 #, fuzzy
24134 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24135 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24137 #~ msgid "Offset x"
24138 #~ msgstr "Зрух па X"
24140 #, fuzzy
24141 #~ msgid "Offset in x direction"
24142 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24144 #~ msgid "Offset y"
24145 #~ msgstr "Зрух па Y"
24147 #, fuzzy
24148 #~ msgid "Offset in y direction"
24149 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24151 #~ msgid "Uses XY plane?"
24152 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
24154 #, fuzzy
24155 #~ msgid "Adjust the origin"
24156 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24158 #, fuzzy
24159 #~ msgid "Iterations"
24160 #~ msgstr "Перасячэньне"
24162 #, fuzzy
24163 #~ msgid "Location along curve"
24164 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
24166 #, fuzzy
24167 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24168 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
24170 #, fuzzy
24171 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24172 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24174 #, fuzzy
24175 #~ msgid "Stack step"
24176 #~ msgstr "Памер кроку:"
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid "point param"
24180 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "path param"
24184 #~ msgstr "Актыўны шлях"
24186 #~ msgid "Label"
24187 #~ msgstr "Метка"
24189 #, fuzzy
24190 #~ msgid "Text label attached to the path"
24191 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
24193 #~ msgid "Render object in black and white"
24194 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid "Specular bump"
24198 #~ msgstr "Мапа паверхні"
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24202 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24204 #, fuzzy
24205 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24206 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24208 #~ msgid "Kilt"
24209 #~ msgstr "Кілт"
24211 #, fuzzy
24212 #~ msgid "Glow and draw"
24213 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
24215 #, fuzzy
24216 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24217 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
24219 #, fuzzy
24220 #~ msgid "Diffuse light bump"
24221 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
24223 #, fuzzy
24224 #~ msgid "gradient level"
24225 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
24227 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24228 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24232 #~ msgstr "Дэактываваны"
24234 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24235 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
24237 #~ msgid "Path Effects"
24238 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
24240 #~ msgid "Biggest item"
24241 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
24243 #~ msgid "Smallest item"
24244 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
24246 #~ msgid "Unicode"
24247 #~ msgstr "Unicode"
24249 #, fuzzy
24250 #~ msgid "all_inactive"
24251 #~ msgstr "Усе каналы"
24253 #~ msgid ""
24254 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24255 #~ msgstr ""
24256 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24257 #~ "існуе!"
24259 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24260 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24262 #~ msgid "Median Filter"
24263 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24265 #~ msgid "Modulate"
24266 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24268 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24269 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24271 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24272 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24274 #~ msgid "PDF File"
24275 #~ msgstr "Файл PDF"
24277 #~ msgid "Cairo PS Output"
24278 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24280 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24281 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24283 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24284 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24286 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24287 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24289 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24290 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24292 #~ msgid "Print Destination"
24293 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24295 #~ msgid ""
24296 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24297 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24300 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24301 #~ "будуць страчаныя."
24303 #~ msgid ""
24304 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24305 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24306 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24309 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24310 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24312 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24313 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24315 #~ msgid "Print destination"
24316 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24318 #~ msgid ""
24319 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24320 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24321 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24322 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24323 #~ msgstr ""
24324 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24325 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24326 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24327 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24329 #~ msgid "PDF Print"
24330 #~ msgstr "Друк PDF"
24332 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24333 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24335 #~ msgid ""
24336 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24337 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24338 #~ "patterns will be lost."
24339 #~ msgstr ""
24340 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24341 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24342 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24344 #~ msgid "Postscript Print"
24345 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24347 #~ msgid "Postscript Output"
24348 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24350 #~ msgid ""
24351 #~ "Cannot create file %s.\n"
24352 #~ "%s"
24353 #~ msgstr ""
24354 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24355 #~ "%s"
24357 #~ msgid ""
24358 #~ "Cannot write file %s.\n"
24359 #~ "%s"
24360 #~ msgstr ""
24361 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24362 #~ "%s"
24364 #~ msgid ""
24365 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24366 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24369 #~ "наладкі,\n"
24370 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24372 #~ msgid ""
24373 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24374 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24375 #~ "%s"
24376 #~ msgstr ""
24377 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24378 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24379 #~ "%s"
24381 #~ msgid ""
24382 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24383 #~ "%s"
24384 #~ msgstr ""
24385 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24386 #~ "%s"
24388 #~ msgid ""
24389 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24390 #~ "New menus will not be saved."
24391 #~ msgstr ""
24392 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24393 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24395 #~ msgid "Stroke path"
24396 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24398 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24399 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24401 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24402 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24404 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24405 #~ msgstr ""
24406 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24408 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24409 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24411 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24412 #~ msgstr ""
24413 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24415 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24416 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24418 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24419 #~ msgstr ""
24420 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24422 #~ msgid ""
24423 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24424 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24426 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24427 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24429 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24430 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24432 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24433 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24435 #~ msgid "Fit page to selection"
24436 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24438 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24439 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24440 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24441 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24442 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24444 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24445 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24446 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24447 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24448 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24450 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24451 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24452 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24453 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24454 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24456 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24457 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24458 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24459 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24460 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24462 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24463 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24464 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24465 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24466 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24468 #, fuzzy
24469 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24470 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24471 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24472 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24474 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24475 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24476 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24477 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24478 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24480 #, fuzzy
24481 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24482 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24483 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24484 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24486 #, fuzzy
24487 #~ msgid "Repel tweak"
24488 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24490 #~ msgid "Center on vertical axis"
24491 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24493 #~ msgid ""
24494 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24495 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24496 #~ msgstr ""
24497 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24498 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24500 #~ msgid "_Nodes"
24501 #~ msgstr "_Вузлы"
24503 #~ msgid ""
24504 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24505 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24506 #~ "paths and to other nodes"
24507 #~ msgstr ""
24508 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24509 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24510 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24512 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24513 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24515 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24516 #~ msgstr ""
24517 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24518 #~ "рамак"
24520 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24521 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24523 #~ msgid "_Grid with guides"
24524 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24526 #~ msgid ""
24527 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24528 #~ "see the previous tab)"
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24531 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24533 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24534 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24536 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24537 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24539 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24540 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24542 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24543 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24545 #~ msgid "Export"
24546 #~ msgstr "Экспартаваць"
24548 #~ msgid ""
24549 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24550 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24551 #~ msgstr ""
24552 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24553 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24555 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24556 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24558 #~ msgid "Grid units"
24559 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24561 #~ msgid "Origin Y"
24562 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24564 #~ msgid "Spacing X"
24565 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24567 #~ msgid "Spacing Y"
24568 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24570 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24571 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24573 #~ msgid "Major grid line every"
24574 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24576 #~ msgid "Angle X"
24577 #~ msgstr "Вугал па X"
24579 #~ msgid "Angle Z"
24580 #~ msgstr "Вугал па Z"
24582 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24583 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24585 #~ msgid "_Apply"
24586 #~ msgstr "_Ужыць"
24588 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24589 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24591 #~ msgid "Tall"
24592 #~ msgstr "Высокі"
24594 #~ msgid "Square"
24595 #~ msgstr "Квадрат"
24597 #~ msgid "Wide"
24598 #~ msgstr "Шырокі"
24600 #~ msgid "Delete Segment"
24601 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24603 #, fuzzy
24604 #~ msgid "Node Break"
24605 #~ msgstr "Разьбіць"
24607 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24608 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24610 #~ msgid "Repel mode"
24611 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24613 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24614 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24616 #~ msgid ""
24617 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24618 #~ "sourceforge.net/"
24619 #~ msgstr ""
24620 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24621 #~ "sourceforge.net/"
24623 #~ msgid "Embed All Images"
24624 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24626 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24627 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24629 #~ msgid "Generate Template"
24630 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24632 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24633 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24635 #~ msgid "Developer Examples"
24636 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24638 #~ msgid "RadioButton example"
24639 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24641 #~ msgid "Select option: "
24642 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24644 #~ msgid "Select second option: "
24645 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24647 #~ msgid "Random Point"
24648 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24650 #~ msgid "Random Position"
24651 #~ msgstr "Адвольнае становішча"