Code

Updating to trunk
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:45+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 18:30+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
34 "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
36 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
37 msgid "Add Nodes"
38 msgstr "Дадаць вузлы"
40 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
41 msgid "By max. segment length"
42 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
44 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
45 msgid "By number of segments"
46 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
48 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
49 msgid "Division method"
50 msgstr "Спосаб падзелу"
52 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
53 msgid "Maximum segment length (px)"
54 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
56 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
57 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
58 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
59 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
61 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
62 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
63 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
64 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
65 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
66 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
67 msgid "Modify Path"
68 msgstr "Зьмяніць шлях"
70 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
71 msgid "Number of segments"
72 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
74 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
75 msgid "AI 8.0 Input"
76 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
78 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
79 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
80 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
82 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
83 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
84 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
86 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
87 msgid "AI SVG Input"
88 msgstr "Чытаньне AI SVG"
90 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
91 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
92 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
94 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
95 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
96 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
98 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
99 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
100 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
102 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
103 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
104 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
106 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
107 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
108 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
110 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
111 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
112 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
114 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
115 msgid "Corel DRAW Input"
116 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
118 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
119 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
120 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
122 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
123 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
124 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
126 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
127 msgid "Corel DRAW templates input"
128 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
130 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
131 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
132 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
134 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
135 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
136 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
138 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
139 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
140 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
142 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
143 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
144 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
146 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
147 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
148 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
150 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
151 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
152 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
154 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
155 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
156 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
158 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
159 msgid "Brighter"
160 msgstr "Ярчэй"
162 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
163 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
164 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
175 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
177 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
178 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
179 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
180 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
189 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
190 msgid "Color"
191 msgstr "Колер"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "Функцыя сіняга"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
200 msgid "Custom"
201 msgstr "Свой"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
204 msgid "Green Function"
205 msgstr "Функцыя зялёнага"
207 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
208 msgid "Red Function"
209 msgstr "Функцыя чырвонага"
211 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
212 msgid "Darker"
213 msgstr "Цямней"
215 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
217 msgid "Desaturate"
218 msgstr "Абясколерыць"
220 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
221 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
222 msgid "Grayscale"
223 msgstr "Адценьні шэрага"
225 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
226 msgid "Less Hue"
227 msgstr "Менш адценьня"
229 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
230 msgid "Less Light"
231 msgstr "Менш сьвятла"
233 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
234 msgid "Less Saturation"
235 msgstr "Менш насычанасьці"
237 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
238 msgid "More Hue"
239 msgstr "Больш адценьня"
241 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
242 msgid "More Light"
243 msgstr "Больш сьвятла"
245 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
246 msgid "More Saturation"
247 msgstr "Больш насычанасьці"
249 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
250 msgid "Negative"
251 msgstr "Нэгатыў"
253 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
254 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
255 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
259 msgid "Hue"
260 msgstr "Адценьне"
262 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
266 msgid "Lightness"
267 msgstr "Сьветласьць"
269 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
270 msgid "Randomize"
271 msgstr "Адвольныя"
273 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
274 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
275 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
280 msgid "Saturation"
281 msgstr "Насычанасьць"
283 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
284 msgid "Remove Blue"
285 msgstr "Прыбраць сіні"
287 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
288 msgid "Remove Green"
289 msgstr "Прыбраць зялёны"
291 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
292 msgid "Remove Red"
293 msgstr "Прыбраць чырвоны"
295 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
296 msgid "By color (RRGGBB hex):"
297 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
299 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
300 msgid "Replace color"
301 msgstr "Замяніць колер"
303 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
304 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
305 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
307 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
308 msgid "RGB Barrel"
309 msgstr "Барабан RGB"
311 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
312 msgid "Convert to Dashes"
313 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
316 msgid "A diagram created with the program Dia"
317 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
319 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
320 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
321 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
324 msgid "Dia Input"
325 msgstr "Чытаньне Dia"
327 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
328 msgid ""
329 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
330 "at http://live.gnome.org/Dia"
331 msgstr ""
332 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
333 "http://live.gnome.org/Dia."
335 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
336 msgid ""
337 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
338 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
339 "Inkscape installation."
340 msgstr ""
341 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
342 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
344 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
345 msgid "Dimensions"
346 msgstr "Вымеры"
348 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
349 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
350 msgid "Visualize Path"
351 msgstr "Візуалізаваць шлях"
353 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
354 msgid "X Offset"
355 msgstr "Зрух па X"
357 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
358 msgid "Y Offset"
359 msgstr "Зрух па Y"
361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
362 msgid "Dot size"
363 msgstr "Памер кропкі"
365 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
366 msgid "Font size"
367 msgstr "Кегль"
369 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
370 msgid "Number Nodes"
371 msgstr "Нумараваць вузлы"
373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
374 msgid "Altitudes"
375 msgstr "Вышыні"
377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
378 msgid "Angle Bisectors"
379 msgstr "Раўнасечныя"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
382 msgid "Centroid"
383 msgstr "Цэнтар цяжару"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
386 msgid "Circumcentre"
387 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
390 msgid "Circumcircle"
391 msgstr "Апісаная акружына"
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
394 msgid "Common Objects"
395 msgstr "Агульныя абʼекты"
397 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
399 msgid "Contact Triangle"
400 msgstr "Кантактны трохкутнік"
402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
403 msgid "Custom Point Specified By:"
404 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
407 msgid "Custom Points and Options"
408 msgstr "Свае пункты й выборы"
410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
411 msgid "Draw Circle Around This Point"
412 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
415 msgid "Draw From Triangle"
416 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
419 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
420 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
423 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
424 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
427 msgid "Draw Marker At This Point"
428 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
431 msgid "Excentral Triangle"
432 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
435 msgid "Excentres"
436 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
439 msgid "Excircles"
440 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
443 msgid "Extouch Triangle"
444 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
447 msgid "Gergonne Point"
448 msgstr "Пункт Жэрґона"
450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
451 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
452 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
453 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
454 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
455 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
456 msgid "Help"
457 msgstr "Дапамога"
459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
460 msgid "Incentre"
461 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
464 msgid "Incircle"
465 msgstr "Упісаная акружына"
467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
468 msgid "Nagel Point"
469 msgstr "Пункт Наґеля"
471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
472 msgid "Nine-Point Centre"
473 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
476 msgid "Nine-Point Circle"
477 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
480 msgid "Orthic Triangle"
481 msgstr "Вышынны трохкутнік"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
484 msgid "Orthocentre"
485 msgstr "Артацэнтар"
487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
488 msgid "Point At"
489 msgstr "Пункт ля"
491 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
492 msgid "Radius / px"
493 msgstr "Радыюс / пкс"
495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
496 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
497 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
498 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
499 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
500 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
501 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
502 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
503 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
507 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
508 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
509 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
510 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
511 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
512 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
513 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
514 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
515 msgid "Render"
516 msgstr "Пабудова"
518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
519 msgid "Report this triangle's properties"
520 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
523 msgid "Symmedial Triangle"
524 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
527 msgid "Symmedian Point"
528 msgstr "Пункт Лемуана"
530 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
531 msgid "Symmedians"
532 msgstr "Сымэдыяны"
534 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
535 msgid ""
536 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
537 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
538 "your own ones.\n"
539 "            \n"
540 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
541 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
542 "function.\n"
543 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
544 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
545 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
546 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
547 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
548 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
549 "\n"
550 "You can use any standard Python math function:\n"
551 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
552 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
553 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
554 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
555 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
556 "\n"
557 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
558 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
559 "\n"
560 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
561 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
562 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
563 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
564 "            "
565 msgstr ""
566 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
567 "вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
568 "стварыць уласны.\n"
569 "            \n"
570 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
571 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
572 "трохкутніка.\n"
573 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
574 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
575 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
576 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
577 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
578 "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
579 "\n"
580 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
581 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
582 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
583 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
584 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
585 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
586 "\n"
587 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
588 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
589 "\n"
590 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
591 "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
592 "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
593 "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
594 "            "
596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
597 msgid "Triangle Function"
598 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
600 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
601 msgid "Trilinear Coordinates"
602 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
604 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
605 msgid ""
606 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
607 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
608 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
609 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
610 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
611 msgstr ""
612 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
613 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
614 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
615 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
616 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
617 "Blocks AutoCADʼа."
619 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
620 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
621 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
624 msgid "Character Encoding"
625 msgstr "Знаказбор"
627 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
628 msgid "DXF Input"
629 msgstr "Чытаньне DXF"
631 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
632 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
633 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
635 #. ## end option page
636 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
637 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
638 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
640 msgid "Options"
641 msgstr "Выборы"
643 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
644 msgid "Or, use manual scale factor"
645 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
647 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
648 msgid "Use automatic scaling to size A4"
649 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
651 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
652 #, fuzzy
653 msgid ""
654 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
655 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
656 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
657 "- only line and spline elements are supported.\n"
658 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
659 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
660 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
661 "legacy version of the LINE output."
662 msgstr ""
663 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
664 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
665 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
666 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
667 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі "
668 "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
670 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
671 msgid "Desktop Cutting Plotter"
672 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
674 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
675 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
676 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
678 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
679 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
680 msgstr ""
682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
683 #, fuzzy
684 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
685 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
687 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
688 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
689 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
691 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
692 msgid "DXF Output"
693 msgstr "Запісваньне DXF"
695 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
696 msgid "DXF file written by pstoedit"
697 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
699 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
700 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
701 msgstr ""
702 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
703 "pstoedit"
705 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
706 msgid "Blur height"
707 msgstr "Вышыня размытасьці"
709 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
710 msgid "Blur stdDeviation"
711 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
713 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
714 msgid "Blur width"
715 msgstr "Шырыня размытасьці"
717 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
718 msgid "Edge 3D"
719 msgstr "Абʼёмны край"
721 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
722 msgid "Illumination Angle"
723 msgstr "Вугал асьвятленьня"
725 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
726 msgid "Only black and white"
727 msgstr "Толькі чорны й белы"
729 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
730 msgid "Shades"
731 msgstr "Цені"
733 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
734 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
735 msgid "Stroke width"
736 msgstr "Таўшчыня контура"
738 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
739 msgid "Embed Images"
740 msgstr "Убудаваць відарысы"
742 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
743 msgid "Embed only selected images"
744 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
746 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
747 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
748 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
749 msgid "Images"
750 msgstr "Відарысы"
752 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
753 msgid "EPS Input"
754 msgstr "Чытаньне EPS"
756 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
757 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
758 msgid "Encapsulated PostScript"
759 msgstr "Encapsulated PostScript"
761 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
762 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
763 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
764 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
766 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
767 msgid "LaTeX formula"
768 msgstr "Формула LaTeX"
770 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
771 msgid "LaTeX formula: "
772 msgstr "Формула LaTeX:"
774 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
775 msgid "Export as GIMP Palette"
776 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
778 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
779 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
780 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
782 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
783 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
784 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
786 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
787 msgid "Extract Image"
788 msgstr "Выняць відарыс"
790 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
791 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
792 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
794 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
795 msgid "Path to save image"
796 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
798 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
799 msgid "Extrude"
800 msgstr "Выціснуць"
802 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
803 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
804 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
805 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
806 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
807 msgid "Generate from Path"
808 msgstr "Стварыць з шляха"
810 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
811 msgid "Lines"
812 msgstr "Лініі"
814 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352
817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610
818 msgid "Mode:"
819 msgstr "Рэжым:"
821 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
822 msgid "Polygons"
823 msgstr "Шматкутнікі"
825 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
826 msgid "Open files saved with XFIG"
827 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
829 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
830 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
831 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
833 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
834 msgid "XFIG Input"
835 msgstr "Чытаньне XFIG"
837 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
838 msgid "Flatness"
839 msgstr "Плашчыня"
841 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
842 msgid "Flatten Beziers"
843 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
845 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
846 msgid "Add Guide Lines"
847 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
850 msgid "Depth"
851 msgstr "Глыбіня"
853 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
854 msgid "Foldable Box"
855 msgstr "Складная скрыня"
857 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
859 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
860 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
861 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
864 msgid "Height"
865 msgstr "Вышыня"
867 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
868 msgid "Paper Thickness"
869 msgstr "Таўшчыня паперы"
871 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
872 msgid "Tab Proportion"
873 msgstr "Памер укладкі"
875 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
876 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
877 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
879 msgid "Unit"
880 msgstr "Адзінка"
882 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
885 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
886 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
887 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
889 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
890 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
893 msgid "Width"
894 msgstr "Шырыня"
896 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
897 msgid "Fractalize"
898 msgstr "Фракталізаваць"
900 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
901 msgid "Smoothness"
902 msgstr "Змазанасьць"
904 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
905 msgid "Subdivisions"
906 msgstr "Падпадзелаў"
908 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
909 msgid "Calculate first derivative numerically"
910 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
912 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
913 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
914 msgid "Draw Axes"
915 msgstr "Рысаваць восі"
917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
918 msgid "End X value"
919 msgstr "Канцавое значэньне X"
921 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
922 msgid "First derivative"
923 msgstr "Першая вытворная"
925 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
926 msgid "Function"
927 msgstr "Функцыя"
929 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
930 msgid "Function Plotter"
931 msgstr "Будаўнік функцый"
933 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
934 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
935 msgid "Functions"
936 msgstr "Функцыі"
938 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
939 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
940 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
942 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
943 msgid "Multiply X range by 2*pi"
944 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
946 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
947 msgid "Number of samples"
948 msgstr "Колькасьць адлікаў"
950 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
951 msgid "Range and sampling"
952 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
955 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
956 msgid "Remove rectangle"
957 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
960 msgid ""
961 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
962 "it will determine X and Y scales.\n"
963 "\n"
964 "With polar coordinates:\n"
965 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
966 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
967 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
968 "   First derivative is always determined numerically."
969 msgstr ""
970 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
971 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
972 "\n"
973 "Пры палярных каардынатах:\n"
974 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
975 "радыянах.\n"
976 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
977 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
978 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
979 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
981 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
982 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
983 msgid ""
984 "Standard Python math functions are available:\n"
985 "\n"
986 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
987 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
988 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
989 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
990 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
991 "\n"
992 "The constants pi and e are also available."
993 msgstr ""
994 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
995 "\n"
996 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
997 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
998 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
999 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1000 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
1001 "\n"
1002 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
1004 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1005 msgid "Start X value"
1006 msgstr "Пачатковае значэньне X"
1008 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1009 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1010 msgid "Use"
1011 msgstr "Ужываньне"
1013 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1014 msgid "Use polar coordinates"
1015 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
1017 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1018 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1019 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
1021 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1022 msgid "Y value of rectangle's top"
1023 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1025 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1026 msgid "Circular pitch, px"
1027 msgstr "Кругавы крок, пкс"
1029 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1030 msgid "Gear"
1031 msgstr "Шасьцярня"
1033 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1034 msgid "Number of teeth"
1035 msgstr "Колькасьць зубоў"
1037 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1038 msgid "Pressure angle"
1039 msgstr "Вугал націску"
1041 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1042 msgid "GIMP XCF"
1043 msgstr "GIMP XCF"
1045 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1046 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1047 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
1049 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1050 msgid "Save Grid:"
1051 msgstr "Захаваць сетку:"
1053 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1054 msgid "Save Guides:"
1055 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
1057 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1058 msgid "Border Thickness [px]"
1059 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
1061 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1062 msgid "Cartesian Grid"
1063 msgstr "Прастакутная сетка"
1065 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1066 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1067 msgstr ""
1068 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1070 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1071 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1072 msgstr ""
1073 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1076 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1077 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
1079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1080 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1081 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
1083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1084 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1085 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
1087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1088 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1089 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
1091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1092 msgid "Major X Divisions"
1093 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
1095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1096 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1097 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
1099 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1100 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1101 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
1103 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1104 msgid "Major Y Divisions"
1105 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
1107 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1108 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1109 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
1111 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1112 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1113 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1115 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1116 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1117 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
1119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1120 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1121 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
1123 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1124 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1125 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
1127 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1128 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1129 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1131 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1132 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1133 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
1135 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1136 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1137 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
1139 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1140 msgid "Angle Divisions"
1141 msgstr "Падзелаў вугла"
1143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1144 msgid "Angle Divisions at Centre"
1145 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
1147 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1148 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1149 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
1151 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1152 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1153 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
1155 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1156 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1157 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
1159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1160 msgid "Circumferential Labels"
1161 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
1163 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1164 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1165 msgid "Degrees"
1166 msgstr "Ґрадус"
1168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1169 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1170 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
1172 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1173 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1174 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
1176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1177 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1178 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
1180 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1181 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1182 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
1184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1185 msgid "Major Circular Divisions"
1186 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
1188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1189 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1190 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
1192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1193 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1194 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
1196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1197 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1198 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
1200 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1201 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1202 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1203 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
1209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
1210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192
1211 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
1212 msgid "None"
1213 msgstr "Няма"
1215 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1216 msgid "Polar Grid"
1217 msgstr "Палярная сетка"
1219 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1220 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1221 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
1223 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1224 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1225 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
1227 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1228 msgid "1/10"
1229 msgstr "1/10"
1231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1232 msgid "1/2"
1233 msgstr "1/2"
1235 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1236 msgid "1/3"
1237 msgstr "1/3"
1239 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1240 msgid "1/4"
1241 msgstr "1/4"
1243 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1244 msgid "1/5"
1245 msgstr "1/5"
1247 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1248 msgid "1/6"
1249 msgstr "1/6"
1251 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1252 msgid "1/7"
1253 msgstr "1/7"
1255 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1256 msgid "1/8"
1257 msgstr "1/8"
1259 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1260 msgid "1/9"
1261 msgstr "1/9"
1263 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1264 msgid "Custom..."
1265 msgstr "Свой…"
1267 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1268 msgid "Delete existing guides"
1269 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
1271 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1272 msgid "Golden ratio"
1273 msgstr "Залатое сечыва"
1275 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1276 msgid "Guides creator"
1277 msgstr "Стваральнік накіроўных"
1279 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1280 msgid "Horizontal guide each"
1281 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
1283 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1284 msgid "Preset"
1285 msgstr "Набор"
1287 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1288 msgid "Rule-of-third"
1289 msgstr "Правіла траціны"
1291 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1292 msgid "Start from edges"
1293 msgstr "Пачаць ад краёў"
1295 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1296 msgid "Vertical guide each"
1297 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
1299 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1300 msgid "Draw Handles"
1301 msgstr "Нарысаваць датычныя"
1303 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1304 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1305 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
1307 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1308 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1309 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
1311 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1312 msgid "HPGL Output"
1313 msgstr "Запісваньне HPGL"
1315 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1316 msgid "Mirror Y-axis"
1317 msgstr "Люстра па восі Y"
1319 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1320 msgid "Plot invisible layers"
1321 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
1323 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1324 msgid "X-origin (px)"
1325 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
1327 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1328 msgid "Y-origin (px)"
1329 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
1331 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1332 msgid "hpgl output flatness"
1333 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
1335 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1336 msgid "Ask Us a Question"
1337 msgstr "Спытай у нас"
1339 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1340 msgid "Command Line Options"
1341 msgstr "Выборы загаднага радка"
1343 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1344 msgid "FAQ"
1345 msgstr "Частыя пытаньні"
1347 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1348 msgid "Keys and Mouse Reference"
1349 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
1351 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1352 msgid "Inkscape Manual"
1353 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
1355 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1356 msgid "New in This Version"
1357 msgstr "Навіны вэрсіі"
1359 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1360 msgid "Report a Bug"
1361 msgstr "Паведаміць пра хібу"
1363 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1364 msgid "SVG 1.1 Specification"
1365 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
1367 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1368 msgid "Duplicate endpaths"
1369 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
1371 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1372 msgid "Exponent"
1373 msgstr "Ступень"
1375 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1376 msgid "Interpolate"
1377 msgstr "Інтэрпаляваць"
1379 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1380 msgid "Interpolate style"
1381 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
1383 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1384 msgid "Interpolation method"
1385 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
1387 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1388 msgid "Interpolation steps"
1389 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
1391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1392 msgid "Attribute to Interpolate"
1393 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
1395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1396 msgid "End Value"
1397 msgstr "Канцавое значэньне"
1399 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1400 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1401 msgid "Fill"
1402 msgstr "Запаўненьне"
1404 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1405 msgid "Float Number"
1406 msgstr "Дробавы лік"
1408 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1409 msgid ""
1410 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1411 "this \"other\":"
1412 msgstr ""
1413 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
1414 "«іншы»:"
1416 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1417 msgid "Integer Number"
1418 msgstr "Цэлы лік"
1420 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1421 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1422 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
1424 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1425 msgid "No Unit"
1426 msgstr "Няма адзінак"
1428 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1430 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1431 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
1433 msgid "Opacity"
1434 msgstr "Непразрыстасьць"
1436 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1437 msgid "Other"
1438 msgstr "Іншы"
1440 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1441 msgid "Other Attribute"
1442 msgstr "Іншы атрыбут"
1444 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1445 msgid "Other Attribute type"
1446 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
1448 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1449 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1450 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1451 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
1453 msgid "Scale"
1454 msgstr "Зьмена памеру"
1456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1457 msgid "Start Value"
1458 msgstr "Пачатковае значэньне"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1461 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1462 msgid "Style"
1463 msgstr "Стыль"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1466 msgid "Tag"
1467 msgstr "Тэґ"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1470 msgid ""
1471 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1472 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1473 "selection"
1474 msgstr ""
1475 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
1476 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
1478 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1479 msgid "Transformation"
1480 msgstr "Ператварэньне"
1482 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1483 msgid "Translate X"
1484 msgstr "Перанос X"
1486 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1487 msgid "Translate Y"
1488 msgstr "Перанос Y"
1490 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1491 msgid "Where to apply?"
1492 msgstr "Дзе ўжыць?"
1494 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1495 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1496 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1497 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1498 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1500 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1501 msgid ""
1502 "\n"
1503 "The path is generated by applying the \n"
1504 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1505 "Order times. The following commands are \n"
1506 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1507 "\n"
1508 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1509 "\n"
1510 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1511 "\n"
1512 "+: turn left\n"
1513 "\n"
1514 "-: turn right\n"
1515 "\n"
1516 "|: turn 180 degrees\n"
1517 "\n"
1518 "[: remember point\n"
1519 "\n"
1520 "]: return to remembered point\n"
1521 msgstr ""
1522 "\n"
1523 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
1524 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
1525 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
1526 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
1527 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
1528 "\n"
1529 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
1530 "\n"
1531 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
1532 "\n"
1533 "+: павернуць налева \n"
1534 "\n"
1535 "-: павернуць направа \n"
1536 "\n"
1537 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
1538 "\n"
1539 "[: запомніць пункт\n"
1540 "\n"
1541 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
1543 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1544 msgid "Axiom"
1545 msgstr "Аксіёма"
1547 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1548 msgid "Axiom and rules"
1549 msgstr "Аксіёма й правілы"
1551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1552 msgid "L-system"
1553 msgstr "Л-сыстэма"
1555 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1556 msgid "Left angle"
1557 msgstr "Левы вугал"
1559 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1560 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1561 msgid "Order"
1562 msgstr "Парадак"
1564 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1565 #, no-c-format
1566 msgid "Randomize angle (%)"
1567 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
1569 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1570 #, no-c-format
1571 msgid "Randomize step (%)"
1572 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
1574 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1575 msgid "Right angle"
1576 msgstr "Правы вугал"
1578 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1579 msgid "Rules"
1580 msgstr "Правілы"
1582 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1583 msgid "Step length (px)"
1584 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
1586 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1587 msgid "Lorem ipsum"
1588 msgstr "Lorem ipsum"
1590 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1591 msgid "Number of paragraphs"
1592 msgstr "Колькасьць абзацаў"
1594 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1595 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1596 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
1598 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1599 msgid "Sentences per paragraph"
1600 msgstr "Сказаў на абзац"
1602 #. Text
1603 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1604 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1605 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1606 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1607 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1608 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1609 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1610 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1611 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1612 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1613 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477
1615 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1616 msgid "Text"
1617 msgstr "Тэкст"
1619 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1620 msgid ""
1621 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1622 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1623 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1624 msgstr ""
1625 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
1626 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
1627 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
1628 "са старонку."
1630 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1631 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1632 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
1634 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1635 msgid "Font size [px]"
1636 msgstr "Кегль [пкс]"
1638 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1639 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1640 msgid "Length Unit: "
1641 msgstr "Адзінка даўжыні"
1643 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1644 msgid "Measure"
1645 msgstr "Мернік"
1647 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1648 msgid "Measure Path"
1649 msgstr "Памераць шлях"
1651 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1652 msgid "Offset [px]"
1653 msgstr "Зрух [пкс]"
1655 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1656 msgid "Precision"
1657 msgstr "Дакладнасьць"
1659 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1660 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1661 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
1663 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1664 msgid ""
1665 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1666 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1667 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1668 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1669 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1670 "real world, Scale must be set to 250."
1671 msgstr ""
1672 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
1673 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
1674 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
1675 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
1676 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
1678 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1679 msgid "Angle"
1680 msgstr "Вугал"
1682 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1683 msgid "Magnitude"
1684 msgstr "Велічыня"
1686 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1687 msgid "Motion"
1688 msgstr "Рух"
1690 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1691 msgid "ASCII Text with outline markup"
1692 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
1694 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1695 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1696 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
1698 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1699 msgid "Text Outline Input"
1700 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
1702 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1703 msgid "End t-value"
1704 msgstr "Канцавое значэньне t"
1706 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1707 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1708 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
1710 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1711 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1712 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
1714 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1715 msgid "Parametric Curves"
1716 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
1718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1719 msgid "Range and Sampling"
1720 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
1722 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1723 msgid "Samples"
1724 msgstr "Адлікаў"
1726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1727 msgid ""
1728 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1729 "it will determine X and Y scales.\n"
1730 "\n"
1731 "First derivatives are always determined numerically."
1732 msgstr ""
1733 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
1734 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
1735 "\n"
1736 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
1738 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1739 msgid "Start t-value"
1740 msgstr "Пачатковае значэньне t"
1742 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1743 msgid "x-Function"
1744 msgstr "Функцыя X"
1746 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1747 msgid "x-value of rectangle's left"
1748 msgstr "Значэньне X левага бока"
1750 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1751 msgid "x-value of rectangle's right"
1752 msgstr "Значэньне X правага бока"
1754 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1755 msgid "y-Function"
1756 msgstr "Функцыя Y"
1758 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1759 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1760 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
1762 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1763 msgid "y-value of rectangle's top"
1764 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1766 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1767 msgid "Copies of the pattern:"
1768 msgstr "Копіі узора:"
1770 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1771 msgid "Deformation type:"
1772 msgstr "Тып дэфармацыі:"
1774 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1775 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1776 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1777 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
1779 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1780 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1781 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1782 msgid "Normal offset"
1783 msgstr "Нармальны зрух"
1785 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1786 msgid "Pattern along Path"
1787 msgstr "Узор уздоўж шляха"
1789 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1790 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1791 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1792 msgid "Pattern is vertical"
1793 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
1795 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1796 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1797 msgid "Repeated"
1798 msgstr "Паўтораная"
1800 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1801 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1802 msgid "Repeated, stretched"
1803 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
1805 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1806 msgid "Ribbon"
1807 msgstr "Стужка"
1809 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1810 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1811 msgid "Single"
1812 msgstr "Асобная"
1814 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1815 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1816 msgid "Single, stretched"
1817 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
1819 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1820 msgid "Snake"
1821 msgstr "Зьмяя"
1823 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1824 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1825 msgid "Space between copies:"
1826 msgstr "Прагал між копіямі:"
1828 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1829 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1830 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1831 msgid "Tangential offset"
1832 msgstr "Зрух па датычнай"
1834 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1835 msgid ""
1836 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1837 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1838 "clones... allowed)"
1839 msgstr ""
1840 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
1841 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
1842 "фіґур/клонаў…)"
1844 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1845 msgid "Cloned"
1846 msgstr "Скланаваны"
1848 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1849 msgid "Copied"
1850 msgstr "Скапіяваны"
1852 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1853 msgid "Follow path orientation"
1854 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
1856 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1857 msgid "Moved"
1858 msgstr "Пасунуты"
1860 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1861 msgid "Original pattern will be:"
1862 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
1864 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
1867 msgid "Scatter"
1868 msgstr "Раскіданьне"
1870 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1871 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1872 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
1874 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1875 msgid ""
1876 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1877 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1878 "shapes, clones are allowed."
1879 msgstr ""
1880 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
1881 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, "
1882 "фіґур і клонаў."
1884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1885 msgid "Bleed (in)"
1886 msgstr "Палі (у цалях)"
1888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1889 msgid "Bond Weight #"
1890 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
1892 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1893 msgid "Book Height (inches)"
1894 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
1896 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1897 msgid "Book Properties"
1898 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
1900 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1901 msgid "Book Width (inches)"
1902 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
1904 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1905 msgid "Caliper (inches)"
1906 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
1908 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1909 msgid "Cover"
1910 msgstr "Вокладка"
1912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1913 msgid "Cover Thickness Measurement"
1914 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
1916 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1917 msgid "Interior Pages"
1918 msgstr "Нутраныя старонкі"
1920 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1921 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1922 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
1924 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1925 msgid "Number of Pages"
1926 msgstr "Колькасьць старонак"
1928 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1929 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1930 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
1932 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1933 msgid "Paper Thickness Measurement"
1934 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
1936 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1937 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1938 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
1940 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1941 msgid "Points"
1942 msgstr "Пункты"
1944 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1945 msgid "Remove existing guides"
1946 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
1948 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1949 msgid "Specify Width"
1950 msgstr "Вызначыць шырыню"
1952 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1953 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1954 msgid "Value"
1955 msgstr "Значэньне"
1957 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1958 msgid "Perspective"
1959 msgstr "Пэрспэктыва"
1961 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1962 msgid "AutoCAD Plot Input"
1963 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
1965 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1966 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1967 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1968 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
1970 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1971 msgid "Open HPGL plotter files"
1972 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
1974 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1975 msgid "AutoCAD Plot Output"
1976 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
1978 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1979 msgid "Save a file for plotters"
1980 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
1982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1983 msgid "3D Polyhedron"
1984 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
1986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1987 msgid "Clockwise wound object"
1988 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
1990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1991 msgid "Cube"
1992 msgstr "Куб"
1994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1995 msgid "Cuboctahedron"
1996 msgstr "Кубаактаэдар"
1998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1999 msgid "Dodecahedron"
2000 msgstr "Дванаццаціграньнік"
2002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2003 msgid "Draw back-facing polygons"
2004 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
2006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2007 msgid "Edge-Specified"
2008 msgstr "Вызначаны кантамі"
2010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2011 msgid "Edges"
2012 msgstr "Канты"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2015 msgid "Face-Specified"
2016 msgstr "Вызначаны гранямі"
2018 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2019 msgid "Faces"
2020 msgstr "Грані"
2022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2023 msgid "Filename:"
2024 msgstr "Назва файла:"
2026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2027 msgid "Fill color, Blue"
2028 msgstr "Колер запаўненьня, сіні"
2030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2031 msgid "Fill color, Green"
2032 msgstr "Колер запаўненьня, зялёны"
2034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2035 msgid "Fill color, Red"
2036 msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны"
2038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2039 #, no-c-format
2040 msgid "Fill opacity, %"
2041 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %"
2043 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2044 msgid "Great Dodecahedron"
2045 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
2047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2048 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2049 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
2051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2052 msgid "Icosahedron"
2053 msgstr "Дваццаціграньнік"
2055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2056 msgid "Light X"
2057 msgstr "Становішча сьвятла па X"
2059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2060 msgid "Light Y"
2061 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
2063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2064 msgid "Light Z"
2065 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2068 msgid "Load from file"
2069 msgstr "Загрузіць з файла"
2071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2072 msgid "Maximum"
2073 msgstr "Максымуму"
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2076 msgid "Mean"
2077 msgstr "Сярэдзіны"
2079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2080 msgid "Minimum"
2081 msgstr "Мінімуму"
2083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2084 msgid "Model file"
2085 msgstr "Файл мадэлі"
2087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2088 msgid "Object Type"
2089 msgstr "Тып абʼекта"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2092 msgid "Object:"
2093 msgstr "Абʼект:"
2095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2096 msgid "Octahedron"
2097 msgstr "Васьміграньнік"
2099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2100 msgid "Rotate around:"
2101 msgstr "Паварочваць вакол:"
2103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2104 msgid "Rotation, degrees"
2105 msgstr "Паварот, ґрадусаў"
2107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2108 msgid "Scaling factor"
2109 msgstr "Каэфіцыент памеру"
2111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2112 msgid "Shading"
2113 msgstr "Зацяненьне"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2116 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2117 msgid "Show:"
2118 msgstr "Паказваць:"
2120 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2121 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2122 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
2124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2125 msgid "Snub Cube"
2126 msgstr "Адсечаны куб"
2128 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2129 msgid "Snub Dodecahedron"
2130 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
2132 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2133 #, no-c-format
2134 msgid "Stroke opacity, %"
2135 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %"
2137 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2138 msgid "Stroke width, px"
2139 msgstr "Таўшчыня контура, пкс"
2141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2142 msgid "Tetrahedron"
2143 msgstr "Чатырохграньнік"
2145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2146 msgid "Then rotate around:"
2147 msgstr "Потым павернуць вакол:"
2149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2150 msgid "Truncated Cube"
2151 msgstr "Абрэзаны куб"
2153 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2154 msgid "Truncated Dodecahedron"
2155 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
2157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2158 msgid "Truncated Icosahedron"
2159 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
2161 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2162 msgid "Truncated Octahedron"
2163 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
2165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2166 msgid "Truncated Tetrahedron"
2167 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
2169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2170 msgid "Vertices"
2171 msgstr "Вяршыні"
2173 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2174 msgid "View"
2175 msgstr "Від"
2177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2178 msgid "X-Axis"
2179 msgstr "Восі X"
2181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2182 msgid "Y-Axis"
2183 msgstr "Восі Y"
2185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2186 msgid "Z-Axis"
2187 msgstr "Восі Z"
2189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2190 msgid "Z-sort faces by:"
2191 msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
2193 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2194 msgid "Bleed Margin"
2195 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
2197 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2198 msgid "Bleed Marks"
2199 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
2201 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2202 msgid "Bottom:"
2203 msgstr "Зьнізу:"
2205 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2206 msgid "Canvas"
2207 msgstr "Палатно"
2209 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2210 msgid "Color Bars"
2211 msgstr "Каляровыя палосы"
2213 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2214 msgid "Crop Marks"
2215 msgstr "Пазнакі абразаньня"
2217 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2218 msgid "Left:"
2219 msgstr "Зьлева:"
2221 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2222 msgid "Marks"
2223 msgstr "Пазнакі"
2225 #. Label
2226 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2227 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2228 msgid "Offset:"
2229 msgstr "Зрух:"
2231 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2232 msgid "Page Information"
2233 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
2235 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2236 msgid "Positioning"
2237 msgstr "Становішча"
2239 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2240 msgid "Printing Marks"
2241 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
2243 # Пазнакі прыводжаньня
2244 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2245 msgid "Registration Marks"
2246 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
2248 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2249 msgid "Right:"
2250 msgstr "Справа:"
2252 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2254 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2255 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
2256 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2257 msgid "Selection"
2258 msgstr "Вылучэньне"
2260 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2261 msgid "Set crop marks to"
2262 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
2264 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2265 msgid "Star Target"
2266 msgstr "Зорка"
2268 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2269 msgid "Top:"
2270 msgstr "Зьверху:"
2272 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2273 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2274 msgid "PostScript"
2275 msgstr "PostScript"
2277 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2278 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2279 msgid "PostScript (*.ps)"
2280 msgstr "PostScript (*.ps)"
2282 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2283 msgid "PostScript Input"
2284 msgstr "Чытаньне PostScript"
2286 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2287 msgid "Jitter nodes"
2288 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
2290 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2291 msgid "Maximum displacement in X, px"
2292 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
2294 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2295 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2296 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
2298 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2299 msgid "Shift node handles"
2300 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
2302 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2303 msgid "Shift nodes"
2304 msgstr "Зрушыць вузлы"
2306 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2307 msgid ""
2308 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2309 "selected path."
2310 msgstr ""
2311 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
2312 "шляха."
2314 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2315 msgid "Use normal distribution"
2316 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
2318 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2319 msgid "Alphabet Soup"
2320 msgstr "Суп з альфабэту"
2322 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2323 msgid "Random Seed"
2324 msgstr "Адвольны лік"
2326 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2327 msgid "Bar Height:"
2328 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
2330 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2331 msgid "Barcode"
2332 msgstr "Штрыхкод"
2334 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2335 msgid "Barcode Data:"
2336 msgstr "Даньні штрыхкода"
2338 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2339 msgid "Barcode Type:"
2340 msgstr "Тып штрыхкода"
2342 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2343 msgid "Arbitrary Angle:"
2344 msgstr "Адвольны вугал:"
2346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2347 msgid "Arrange"
2348 msgstr "Упарадкаваць"
2350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2351 msgid "Bottom"
2352 msgstr "Спод"
2354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2355 msgid "Bottom to Top (90)"
2356 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
2358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2359 msgid "Horizontal Point:"
2360 msgstr "Гарызантальны пункт:"
2362 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2363 msgid "Left"
2364 msgstr "Левы"
2366 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2367 msgid "Left to Right (0)"
2368 msgstr "Зьлева направа (0)"
2370 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2371 msgid "Middle"
2372 msgstr "сярэдзіне"
2374 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2375 msgid "Radial Inward"
2376 msgstr "Кругавы ваўнутар"
2378 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2379 msgid "Radial Outward"
2380 msgstr "Кругавы вонкі"
2382 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2383 msgid "Restack"
2384 msgstr "Перапарадкаваць"
2386 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2387 msgid "Restack Direction:"
2388 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
2390 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2391 msgid "Right"
2392 msgstr "Правы"
2394 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2395 msgid "Right to Left (180)"
2396 msgstr "Справа налева (180)"
2398 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2399 msgid "Top"
2400 msgstr "Верх"
2402 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2403 msgid "Top to Bottom (270)"
2404 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
2406 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2407 msgid "Vertical Point:"
2408 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
2410 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2411 msgid "Initial size"
2412 msgstr "Пачатковы памер"
2414 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2415 msgid "Minimum size"
2416 msgstr "Найбольшы памер"
2418 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2419 msgid "Random Tree"
2420 msgstr "Адвольнае дрэва"
2422 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2423 #, no-c-format
2424 msgid "Curve (%):"
2425 msgstr "Крывая (%):"
2427 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2428 msgid "Rubber Stretch"
2429 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
2431 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Strength (%):"
2434 msgstr "Сіла (%):"
2436 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Embed rasters"
2439 msgstr "Убудаваць відарысы"
2441 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Enable id stripping"
2444 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
2446 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Enable viewboxing"
2449 msgstr "Задзейнічаць агляд"
2451 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2452 msgid "Group collapsing"
2453 msgstr ""
2455 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Indent"
2458 msgstr "Устаўка"
2460 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2461 msgid "Keep editor data"
2462 msgstr ""
2464 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2465 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2466 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
2468 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2469 msgid "Optimized SVG Output"
2470 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
2472 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2473 msgid "Scalable Vector Graphics"
2474 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
2476 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Set precision"
2479 msgstr "Дакладнасьць"
2481 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Simplify colors"
2484 msgstr "Спросьціць"
2486 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Space"
2489 msgstr "Крапінка"
2491 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2492 msgid "Strip xml prolog"
2493 msgstr ""
2495 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Style to xml"
2498 msgstr "_Стыль:"
2500 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Tab"
2503 msgstr "Табліца"
2505 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2506 #, no-c-format
2507 msgid ""
2508 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2509 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2510 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2511 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2512 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2513 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2514 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2515 "elements and attributes.\n"
2516 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2517 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2518 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2519 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2520 msgstr ""
2522 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2523 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2524 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
2526 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2527 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2528 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2529 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
2531 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2532 msgid "sK1 vector graphics files input"
2533 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
2535 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2536 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2537 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
2539 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2540 msgid "sK1 vector graphics files output"
2541 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
2543 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2544 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2545 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
2547 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2548 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2549 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
2551 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2552 msgid "Sketch Input"
2553 msgstr "Чытаньне Sketch"
2555 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2556 msgid "Gear Placement"
2557 msgstr ""
2558 "Зьмяшчэньне\n"
2559 "шасьцярні"
2561 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2562 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2563 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
2565 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2566 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2567 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
2569 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2570 msgid "Quality (Default = 16)"
2571 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
2573 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2574 msgid "R - Ring Radius (px)"
2575 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
2577 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2578 msgid "Rotation (deg)"
2579 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
2581 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2582 msgid "Spirograph"
2583 msgstr "Сьпіроґраф"
2585 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2586 msgid "d - Pen Radius (px)"
2587 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
2589 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2590 msgid "r - Gear Radius (px)"
2591 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
2593 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2594 msgid "Behavior"
2595 msgstr "Паводзіны"
2597 #. You can add new elements from this point forward
2598 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2599 msgid "Percent"
2600 msgstr "Адсотак"
2602 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2603 msgid "Straighten Segments"
2604 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
2606 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2607 msgid "Envelope"
2608 msgstr "Капэрта"
2610 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2611 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2612 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2614 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2615 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2616 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
2618 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2619 msgid "XAML Output"
2620 msgstr "Выводжаньне XAML"
2622 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2623 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2624 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
2626 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2627 msgid ""
2628 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2629 "files"
2630 msgstr ""
2631 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
2632 "файлы."
2634 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2635 msgid "ZIP Output"
2636 msgstr "Выводжаньне ZIP"
2638 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2639 msgid ""
2640 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2641 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2642 msgstr ""
2643 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
2644 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2646 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2647 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2648 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
2650 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2651 msgid "Automatically set size and position"
2652 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
2654 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2655 msgid "Calendar"
2656 msgstr "Каляндар"
2658 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2659 msgid "Char Encoding"
2660 msgstr "Знаказбор"
2662 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2664 msgid "Colors"
2665 msgstr "Колеры "
2667 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2668 msgid "Configuration"
2669 msgstr "Настаўленьні"
2671 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2672 msgid "Day color"
2673 msgstr "Колер дня"
2675 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2676 msgid "Day names"
2677 msgstr "Назвы дзён"
2679 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2680 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2681 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
2683 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2684 msgid ""
2685 "January February March April May June July August September October November "
2686 "December"
2687 msgstr ""
2688 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
2689 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
2691 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2692 msgid "Layout"
2693 msgstr "Разьмяшчэньне"
2695 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2696 msgid "Localization"
2697 msgstr "Месца"
2699 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2700 msgid "Monday"
2701 msgstr "Панядзелак"
2703 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2704 msgid "Month (0 for all)"
2705 msgstr "Месяц (0 — усе)"
2707 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2708 msgid "Month Margin"
2709 msgstr "Палі месяца"
2711 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2712 msgid "Month Width"
2713 msgstr "Шырыня месяца"
2715 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2716 msgid "Month color"
2717 msgstr "Колер месяца"
2719 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2720 msgid "Month names"
2721 msgstr "Назвы месяцаў"
2723 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2724 msgid "Months per line"
2725 msgstr "Месяцаў на радок"
2727 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2728 msgid "Next month day color"
2729 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
2731 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2732 msgid "Saturday"
2733 msgstr "Субота"
2735 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2736 msgid "Saturday and Sunday"
2737 msgstr "Субота й нядзеля"
2739 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2740 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2741 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
2743 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2744 msgid "Sunday"
2745 msgstr "Нядзеля"
2747 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2748 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2749 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
2751 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2752 msgid "Week start day"
2753 msgstr "Пачатак тыдня"
2755 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2756 msgid "Weekday name color "
2757 msgstr "Колер працоўных дзён"
2759 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2760 msgid "Weekend"
2761 msgstr "Выходныя"
2763 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2764 msgid "Weekend day color"
2765 msgstr "Колер выходных дзён"
2767 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2768 msgid "Year (0 for current)"
2769 msgstr "Год (0 — бягучы)"
2771 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2772 msgid "Year color"
2773 msgstr "Колер году"
2775 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2776 msgid "You may change the names for other languages:"
2777 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
2779 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2780 msgid "Convert to Braille"
2781 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
2783 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2784 msgid "fLIP cASE"
2785 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
2787 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2788 msgid "lowercase"
2789 msgstr "малыя літары"
2791 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2792 msgid "rANdOm CasE"
2793 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
2795 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2796 msgid "By:"
2797 msgstr "На:"
2799 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2800 msgid "Replace text"
2801 msgstr "Замяніць тэкст"
2803 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2804 msgid "Replace:"
2805 msgstr "Замяніць:"
2807 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2808 msgid "Sentence case"
2809 msgstr "Рэґістар сказу"
2811 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2812 msgid "Title Case"
2813 msgstr "Першая Літара"
2815 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2816 msgid "UPPERCASE"
2817 msgstr "КАПІТЭЛІ"
2819 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2820 msgid "Angle a / deg"
2821 msgstr "Вугал A / ґрад"
2823 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2824 msgid "Angle b / deg"
2825 msgstr "Вугал B / ґрад"
2827 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2828 msgid "Angle c / deg"
2829 msgstr "Вугал C / ґрад"
2831 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2832 msgid "From Side a and Angles a, b"
2833 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
2835 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2836 msgid "From Side c and Angles a, b"
2837 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
2839 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2840 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2841 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
2843 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2844 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2845 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
2847 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2848 msgid "From Three Sides"
2849 msgstr "Па трох баках"
2851 #. # end multiple scan
2852 #. ## end mode page
2853 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
2855 msgid "Mode"
2856 msgstr "Рэжым"
2858 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2859 msgid "Side Length a / px"
2860 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
2862 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2863 msgid "Side Length b / px"
2864 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
2866 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2867 msgid "Side Length c / px"
2868 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
2870 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2871 msgid "Triangle"
2872 msgstr "Трохкутнік"
2874 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2875 msgid "ASCII Text"
2876 msgstr "Тэкст ASCII"
2878 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2879 msgid "Text File (*.txt)"
2880 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
2882 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2883 msgid "Text Input"
2884 msgstr "Чытаньне тэксту"
2886 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2887 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2888 msgid "HTML class atribute"
2889 msgstr ""
2891 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2892 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2893 #, fuzzy
2894 msgid "HTML id atribute"
2895 msgstr "Задаць атрыбут"
2897 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Height Unity"
2900 msgstr "Вышыня"
2902 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2903 msgid ""
2904 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2905 "it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"."
2906 msgstr ""
2908 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Percent (relative to parent size)"
2911 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
2913 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2914 msgid "Pixel (fixed)"
2915 msgstr ""
2917 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2918 msgid "Set a layout group"
2919 msgstr ""
2921 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2922 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2923 msgstr ""
2925 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2926 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2927 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2928 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2929 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2930 msgid "Web"
2931 msgstr "Сеціва"
2933 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Width Unity"
2936 msgstr "Шырыня"
2938 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2939 msgid ""
2940 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2941 "quality but least effective compression"
2942 msgstr ""
2944 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
2946 msgid "Background color"
2947 msgstr "Колер асноведзі"
2949 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2950 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2951 msgstr ""
2953 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2954 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2955 msgstr ""
2957 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2958 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2959 msgstr ""
2961 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Bottom and Left"
2964 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
2966 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Bottom and Right"
2969 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
2971 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Create a slicer rectangle"
2974 msgstr "Стварыць прастакутнік"
2976 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:300
2977 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
2978 msgid "DPI"
2979 msgstr "DPI"
2981 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Force Dimension"
2984 msgstr "Вымеры"
2986 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
2987 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
2988 msgstr ""
2990 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235
2991 msgid "Format"
2992 msgstr "Фармат"
2994 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
2995 #, fuzzy
2996 msgid "GIF specific options"
2997 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
2999 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3000 msgid "If had set, this will replace DPI."
3001 msgstr ""
3003 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3004 #, fuzzy
3005 msgid "JPG specific options"
3006 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
3008 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Layout disposition"
3011 msgstr "Адвольнае становішча"
3013 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3014 msgid "Left Floated Image"
3015 msgstr ""
3017 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
3019 msgid "Name"
3020 msgstr "Назва"
3022 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Non Positioned Image"
3025 msgstr "Вугал павароту"
3027 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3028 msgid "Options for HTML export"
3029 msgstr ""
3031 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Palette"
3034 msgstr "П_алітра"
3036 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Palette size"
3039 msgstr "Уставіць памер"
3041 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Position anchor"
3044 msgstr "Становішча"
3046 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3047 msgid "Positioned &lt;div&gt; width the image as Background"
3048 msgstr ""
3050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Positioned Image"
3053 msgstr "Становішча"
3055 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Quality"
3058 msgstr "_Выйсьці"
3060 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Right Floated Image"
3063 msgstr "Правы вугал"
3065 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3066 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3067 msgstr ""
3069 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Top and Left"
3072 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
3074 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Top and right"
3077 msgstr "_Парады й штукарства"
3079 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3081 msgid "Type"
3082 msgstr "Тып"
3084 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3085 msgid ""
3086 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3087 "configured and saved to one directory."
3088 msgstr ""
3090 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3091 msgid "Create directory, if it does not exists"
3092 msgstr ""
3094 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3095 msgid "Directory path to export"
3096 msgstr ""
3098 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3099 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3100 msgstr ""
3102 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3103 msgid "With HTML and CSS"
3104 msgstr ""
3106 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3107 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3108 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
3110 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3111 msgid "Attribute to set"
3112 msgstr "Задаць атрыбут"
3114 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3115 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3116 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3117 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
3119 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3120 msgid ""
3121 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3122 "space, and only with a space."
3123 msgstr ""
3124 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
3125 "толькі прабеламі."
3127 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3128 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3129 msgid "Replace"
3130 msgstr "Замяніць"
3132 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3133 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3134 msgid "Run it after"
3135 msgstr "Выканаць яго пасьля"
3137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3139 msgid "Run it before"
3140 msgstr "Выканаць яго перад"
3142 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3143 msgid "Set Attributes"
3144 msgstr "Задаць атрыбуты"
3146 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3147 msgid "Source and destination of setting"
3148 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
3150 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3151 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3152 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
3154 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3155 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3156 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
3158 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3159 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3160 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3161 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
3163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3164 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3165 msgid ""
3166 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3167 "browser (like Firefox)."
3168 msgstr ""
3169 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
3170 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
3172 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3173 msgid ""
3174 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3175 "a defined event occurs on the first selected element."
3176 msgstr ""
3177 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
3178 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
3180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3181 msgid "Value to set"
3182 msgstr "Задаць значэньне"
3184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3185 msgid "When should the set be done?"
3186 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
3188 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3189 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3190 msgid "on activate"
3191 msgstr "калі актываваны"
3193 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3194 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3195 msgid "on blur"
3196 msgstr "пры страце фокуса"
3198 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3199 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3200 msgid "on click"
3201 msgstr "калі пстрыкнуты"
3203 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3204 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3205 msgid "on element loaded"
3206 msgstr "калі элемэнт загружаны"
3208 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3209 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3210 msgid "on focus"
3211 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
3213 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3214 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3215 msgid "on mouse down"
3216 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3218 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3219 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3220 msgid "on mouse move"
3221 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3223 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3224 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3225 msgid "on mouse out"
3226 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3228 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3229 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3230 msgid "on mouse over"
3231 msgstr "калі пад курсорам"
3233 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3234 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3235 msgid "on mouse up"
3236 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3238 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3239 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3240 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
3242 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3243 msgid "Attribute to transmit"
3244 msgstr "Які атрыбут перадаць"
3246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3247 msgid ""
3248 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3249 "with a space, and only with a space."
3250 msgstr ""
3251 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
3252 "прабела, і толькі прабела."
3254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3255 msgid "Source and destination of transmitting"
3256 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
3258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3259 msgid "The first selected transmits to all others"
3260 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
3262 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3263 msgid ""
3264 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3265 "to the second when an event occurs."
3266 msgstr ""
3267 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
3268 "другому, калі здараецца падзея."
3270 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3271 msgid "Transmit Attributes"
3272 msgstr "Перадаць атрыбуты"
3274 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3275 msgid "When to transmit"
3276 msgstr "Калі перадаць"
3278 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3279 msgid "Amount of whirl"
3280 msgstr "Ступень віраваньня"
3282 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3283 msgid "Rotation is clockwise"
3284 msgstr "Паварот за стрэлкай"
3286 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3287 msgid "Whirl"
3288 msgstr "Вір"
3290 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3291 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3292 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3293 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
3295 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3296 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3297 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3298 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3300 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3301 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3302 msgid "Windows Metafile Input"
3303 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
3305 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3306 msgid "XAML Input"
3307 msgstr "Чытаньне XAML"
3309 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3310 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3311 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
3313 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3314 msgid "Inkscape"
3315 msgstr "Inkscape"
3317 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3318 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3319 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
3321 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3322 msgid "Vector Graphics Editor"
3323 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі"
3325 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3326 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3327 msgstr ""
3328 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
3330 #. report to the Inkscape console using errormsg
3331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3332 msgid "Side Length 'a'/px: "
3333 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
3335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3336 msgid "Side Length 'b'/px: "
3337 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
3339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3340 msgid "Side Length 'c'/px: "
3341 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
3343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3344 msgid "Angle 'A'/radians: "
3345 msgstr "Вугал A/радыяны:"
3347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3348 msgid "Angle 'B'/radians: "
3349 msgstr "Вугал B/радыяны:"
3351 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3352 msgid "Angle 'C'/radians: "
3353 msgstr "Вугал C/радыяны:"
3355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3356 msgid "Semiperimeter/px: "
3357 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
3359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3360 msgid "Area /px^2: "
3361 msgstr "Плошча / пкс^2: "
3363 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3364 msgid ""
3365 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3366 "required by this extension. Please install them and try again."
3367 msgstr ""
3368 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
3369 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
3371 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3372 msgid ""
3373 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3374 "an existing file! Unable to embed image."
3375 msgstr ""
3376 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
3377 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
3379 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3380 #, python-format
3381 msgid "Sorry we could not locate %s"
3382 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
3384 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3385 #, python-format
3386 msgid ""
3387 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3388 "or image/x-icon"
3389 msgstr ""
3390 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
3391 "image/x-icon"
3393 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3394 msgid ""
3395 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3396 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3397 msgstr ""
3398 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
3399 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
3401 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3402 msgid "Unable to find image data."
3403 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
3405 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3406 msgid ""
3407 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3408 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3409 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3410 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3411 msgstr ""
3412 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
3413 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
3414 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
3415 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
3417 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3418 #, python-format
3419 msgid "No matching node for expression: %s"
3420 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
3422 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3423 #, python-format
3424 msgid "No style attribute found for id: %s"
3425 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
3427 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3428 #, python-format
3429 msgid "unable to locate marker: %s"
3430 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
3432 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3433 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3434 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3435 msgid "This extension requires two selected paths."
3436 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
3438 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3439 #, python-format
3440 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3441 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
3443 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3444 msgid ""
3445 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3446 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3447 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3448 "numpy."
3449 msgstr ""
3450 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
3451 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
3452 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
3453 "numpy."
3455 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3456 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3457 #, python-format
3458 msgid ""
3459 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3460 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3461 msgstr ""
3462 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
3463 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3465 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3466 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3467 msgid ""
3468 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3469 msgstr ""
3470 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
3471 "ўдоўжкі."
3473 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3474 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3475 msgid ""
3476 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3477 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3478 msgstr ""
3479 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
3480 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
3482 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3483 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3484 msgid ""
3485 "The second selected object is not a path.\n"
3486 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3487 msgstr ""
3488 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3489 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3491 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3492 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3493 msgid ""
3494 "The first selected object is not a path.\n"
3495 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3496 msgstr ""
3497 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3498 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3501 msgid ""
3502 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3503 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3504 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3505 msgstr ""
3506 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
3507 "пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
3508 "Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
3510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3511 msgid "No face data found in specified file."
3512 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
3514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3515 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3516 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
3518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3519 msgid "No edge data found in specified file."
3520 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
3522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3523 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3524 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
3526 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3528 msgid ""
3529 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3530 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3531 msgstr ""
3532 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
3533 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
3534 "мадэлі».\n"
3536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3537 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3538 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
3540 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3541 msgid ""
3542 "This extension requires two selected paths. \n"
3543 "The second path must be exactly four nodes long."
3544 msgstr ""
3545 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
3546 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
3548 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3549 #, python-format
3550 msgid "Could not locate file: %s"
3551 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
3553 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3554 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3555 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
3557 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3558 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3559 msgid "You must select at least two elements."
3560 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3563 msgid "Matte jelly"
3564 msgstr "Матавае жэле"
3566 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3567 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3568 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3569 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3571 msgid "ABCs"
3572 msgstr "Азбучныя"
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3575 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3576 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3579 msgid "Smart jelly"
3580 msgstr "Разумнае жэле"
3582 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3583 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3584 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3585 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3586 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3587 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3589 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3590 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3591 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3592 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3593 msgid "Bevels"
3594 msgstr "Скосы"
3596 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3597 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3598 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3601 msgid "Metal casting"
3602 msgstr "Адліўка з мэталу"
3604 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3605 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3606 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
3608 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3609 msgid "Motion blur, horizontal"
3610 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
3612 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3613 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3614 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3615 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3616 msgid "Blurs"
3617 msgstr "Размываньні"
3619 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3620 msgid ""
3621 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3622 "force"
3623 msgstr ""
3624 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
3625 "каб зьмяніць моц"
3627 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3628 msgid "Motion blur, vertical"
3629 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
3631 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3632 msgid ""
3633 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3634 "force"
3635 msgstr ""
3636 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
3637 "зьмяніць моц"
3639 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3640 msgid "Apparition"
3641 msgstr "Здань"
3643 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3644 msgid "Edges are partly feathered out"
3645 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3648 msgid "Cutout"
3649 msgstr "Выразак"
3651 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3652 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3653 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3654 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3655 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3656 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3657 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3658 msgid "Shadows and Glows"
3659 msgstr "Цені й сьвячэньні"
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3662 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3663 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
3665 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3666 msgid "Jigsaw piece"
3667 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
3669 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3670 msgid "Low, sharp bevel"
3671 msgstr "Нізкі, востры скос"
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3674 msgid "Roughen"
3675 msgstr "Агрубіць"
3677 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3678 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3679 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
3681 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3682 msgid "Rubber stamp"
3683 msgstr "Сьляды ґумкі"
3685 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3686 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3689 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3690 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3692 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3693 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3694 msgid "Overlays"
3695 msgstr "Накладаньні"
3697 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3698 msgid "Random whiteouts inside"
3699 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
3701 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3702 msgid "Ink bleed"
3703 msgstr "Пацёкі чарніла"
3705 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3707 msgid "Protrusions"
3708 msgstr "Выпучваньні"
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3711 msgid "Inky splotches underneath the object"
3712 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3715 msgid "Fire"
3716 msgstr "Агонь"
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3719 msgid "Edges of object are on fire"
3720 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3723 msgid "Bloom"
3724 msgstr "Цьвіценьне"
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3727 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3728 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3731 msgid "Ridged border"
3732 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3735 msgid "Ridged border with inner bevel"
3736 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
3738 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3739 msgid "Ripple"
3740 msgstr "Рабізна"
3742 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3743 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3744 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3745 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3746 msgid "Distort"
3747 msgstr "Скрыўленьне"
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3750 msgid "Horizontal rippling of edges"
3751 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3754 msgid "Speckle"
3755 msgstr "Крапінка"
3757 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3758 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3759 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3762 msgid "Oil slick"
3763 msgstr "Алейны бліскат"
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3766 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3767 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
3769 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3770 msgid "Frost"
3771 msgstr "Шэрань"
3773 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3774 msgid "Flake-like white splotches"
3775 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3778 msgid "Leopard fur"
3779 msgstr "Шкура леапарда"
3781 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3782 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3784 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3785 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3786 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3788 msgid "Materials"
3789 msgstr "Матарʼялы"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3792 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3793 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3796 msgid "Zebra"
3797 msgstr "Зэбра"
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3800 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3801 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3804 msgid "Clouds"
3805 msgstr "Аблокі"
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3808 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3809 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3812 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3813 msgid "Sharpen"
3814 msgstr "Болей рэзкасьці"
3816 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3819 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3820 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3821 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3822 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3823 msgid "Image effects"
3824 msgstr "Эфэкты відарысаў"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3827 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3828 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3831 msgid "Sharpen more"
3832 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
3834 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3835 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3836 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
3838 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3839 msgid "Oil painting"
3840 msgstr "Маляваньне алеем"
3842 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3843 msgid "Simulate oil painting style"
3844 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3847 msgid "Edge detect"
3848 msgstr "Вызначыць межы"
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3851 msgid "Detect color edges in object"
3852 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3855 msgid "Horizontal edge detect"
3856 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
3858 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3859 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3860 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
3862 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3863 msgid "Vertical edge detect"
3864 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
3866 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3867 msgid "Detect vertical color edges in object"
3868 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
3870 #. Pencil
3871 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471
3873 msgid "Pencil"
3874 msgstr "Аловак"
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3877 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3878 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
3880 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3881 msgid "Blueprint"
3882 msgstr "Сьветлакопія"
3884 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3885 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3886 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3889 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3890 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
3892 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3893 msgid "Invert"
3894 msgstr "Інвэртаваць"
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3897 msgid "Invert colors"
3898 msgstr "Інвэртаваць колеры"
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3901 msgid "Sepia"
3902 msgstr "Сэпія"
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3905 msgid "Render in warm sepia tones"
3906 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3909 msgid "Age"
3910 msgstr "Састарыць"
3912 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3913 msgid "Imitate aged photograph"
3914 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3917 msgid "Organic"
3918 msgstr "Арґанічная"
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3921 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3922 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3923 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3924 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3925 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3926 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3927 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3928 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3929 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3930 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3931 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3932 msgid "Textures"
3933 msgstr "Тэкстуры"
3935 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3936 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3937 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
3939 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3940 msgid "Barbed wire"
3941 msgstr "Калючы дрот"
3943 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3944 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3945 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
3947 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3948 msgid "Swiss cheese"
3949 msgstr "Швайцарскі сыр"
3951 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3952 msgid "Random inner-bevel holes"
3953 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
3955 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3956 msgid "Blue cheese"
3957 msgstr "Сіні сыр"
3959 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3960 msgid "Marble-like bluish speckles"
3961 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
3963 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3964 msgid "Button"
3965 msgstr "Кнопка"
3967 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3968 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3969 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
3971 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3972 msgid "Inset"
3973 msgstr "Устаўка"
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3976 msgid "Shadowy outer bevel"
3977 msgstr "Заценены вонкавы скос"
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3980 msgid "Dripping"
3981 msgstr "Капаньне"
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3984 msgid "Random paint streaks downwards"
3985 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3988 msgid "Jam spread"
3989 msgstr "Разьлітае сочыва"
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3992 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3993 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3996 msgid "Pixel smear"
3997 msgstr "Піксэльная пляма"
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4000 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4001 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4004 msgid "HSL Bumps"
4005 msgstr "Пухліны HSL"
4007 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4009 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4010 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4011 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4013 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4014 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4015 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4017 msgid "Bumps"
4018 msgstr "Пухліны"
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4021 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4022 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4025 msgid "Cracked glass"
4026 msgstr "Пабітае шкло"
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4029 msgid "Under a cracked glass"
4030 msgstr "Пад пабітым шклом"
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4033 msgid "Bubbly Bumps"
4034 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4037 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4038 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4041 msgid "Glowing bubble"
4042 msgstr "Зыркая бурбалка"
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4045 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4048 msgid "Ridges"
4049 msgstr "Грэбні"
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4052 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4053 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4056 msgid "Neon"
4057 msgstr "Нэон"
4059 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4060 msgid "Neon light effect"
4061 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4064 msgid "Molten metal"
4065 msgstr "Расплаўлены мэтал"
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4068 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4069 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4072 msgid "Pressed steel"
4073 msgstr "Націснутая сталь"
4075 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4076 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4077 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
4079 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4080 msgid "Matte bevel"
4081 msgstr "Матавы скос"
4083 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4084 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4085 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
4087 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4088 msgid "Thin Membrane"
4089 msgstr "Тонкая абалонка"
4091 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4092 msgid "Thin like a soap membrane"
4093 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
4095 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4096 msgid "Matte ridge"
4097 msgstr "Матавы грэбень"
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4100 msgid "Soft pastel ridge"
4101 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4104 msgid "Glowing metal"
4105 msgstr "Зыркі мэтал"
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4108 msgid "Glowing metal texture"
4109 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4112 msgid "Leaves"
4113 msgstr "Лісьце"
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4116 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4117 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
4119 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4120 msgid "Translucent"
4121 msgstr "Паўпразрысты"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4124 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4125 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4128 msgid "Cross-smooth"
4129 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
4131 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4132 msgid "Blur inner borders and intersections"
4133 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
4135 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4136 msgid "Iridescent beeswax"
4137 msgstr "Вясёлкавы воск"
4139 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4140 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4141 msgstr ""
4142 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
4143 "запаўненьня"
4145 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4146 msgid "Eroded metal"
4147 msgstr "Разьедзены мэтал"
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4150 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4151 msgstr ""
4152 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
4154 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4155 msgid "Cracked Lava"
4156 msgstr "Пабітая лява"
4158 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4159 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4160 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
4162 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4163 msgid "Bark"
4164 msgstr "Кара"
4166 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4167 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4168 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
4170 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4171 msgid "Lizard skin"
4172 msgstr "Скура яшчаркі"
4174 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4175 msgid "Stylized reptile skin texture"
4176 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
4178 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4179 msgid "Stone wall"
4180 msgstr "Каменная сьцяна"
4182 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4183 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4184 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
4186 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4187 msgid "Silk carpet"
4188 msgstr "Шаўковы кілім"
4190 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4191 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4192 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
4194 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4195 msgid "Refractive gel A"
4196 msgstr "Пераламляльны ґель А"
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4199 msgid "Gel effect with light refraction"
4200 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4203 msgid "Refractive gel B"
4204 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4207 msgid "Gel effect with strong refraction"
4208 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4211 msgid "Metallized paint"
4212 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4215 msgid ""
4216 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4217 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4220 msgid "Dragee"
4221 msgstr "Дражэ"
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4224 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4225 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4228 msgid "Raised border"
4229 msgstr "Узьнятая мяжа"
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4232 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4233 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4236 msgid "Metallized ridge"
4237 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4240 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4241 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4244 msgid "Fat oil"
4245 msgstr "Тлусты алей"
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4248 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4249 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4252 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4253 msgid "Colorize"
4254 msgstr "Танаваць"
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4257 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4258 msgstr ""
4259 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
4260 "кантраст"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4263 msgid "Parallel hollow"
4264 msgstr "Паралельная западзіна"
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4268 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4269 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4270 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4272 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4273 msgid "Morphology"
4274 msgstr "Структура"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4277 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4278 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4281 msgid "Hole"
4282 msgstr "Дзірка"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4285 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4286 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4289 msgid "Black hole"
4290 msgstr "Чорная дзірка"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4293 msgid "Creates a black light inside and outside"
4294 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4297 msgid "Smooth outline"
4298 msgstr "Гладка абрысаваць"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4301 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4302 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4305 msgid "Cubes"
4306 msgstr "Кубы"
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4309 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4310 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4313 msgid "Peel off"
4314 msgstr "Аблезлая фарба"
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4317 msgid "Peeling painting on a wall"
4318 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4321 msgid "Gold splatter"
4322 msgstr "Залатыя пырскі"
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4325 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4326 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4329 msgid "Gold paste"
4330 msgstr "Залатая паста"
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4333 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4334 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4337 msgid "Crumpled plastic"
4338 msgstr "Мяты плястык"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4341 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4342 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4345 msgid "Enamel jewelry"
4346 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4349 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4350 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4353 msgid "Rough paper"
4354 msgstr "Шурпатая папера"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4357 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4358 msgstr ""
4359 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4362 msgid "Rough and glossy"
4363 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4366 msgid ""
4367 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4368 msgstr ""
4369 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
4370 "абʼектаў"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4373 msgid "In and Out"
4374 msgstr "Унутар і вонкі"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4377 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4378 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4381 msgid "Air spray"
4382 msgstr "Распыляльнік"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4385 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4386 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4389 msgid "Warm inside"
4390 msgstr "Цёплы ўнутры"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4393 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4394 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4397 msgid "Cool outside"
4398 msgstr "Халодны звонку"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4401 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4402 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4405 msgid "Electronic microscopy"
4406 msgstr "Электронная мікраскапія"
4408 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4409 msgid ""
4410 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4411 msgstr ""
4412 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
4413 "мікраскапіі"
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4416 msgid "Tartan"
4417 msgstr "Шатляндка"
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4420 msgid "Checkered tartan pattern"
4421 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
4423 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4424 msgid "Invert hue"
4425 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
4427 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4428 msgid "Invert hue, or rotate it"
4429 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
4431 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4432 msgid "Inner outline"
4433 msgstr "Унутраны абрыс"
4435 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4436 msgid "Draws an outline around"
4437 msgstr "Абрысоўвае вакол"
4439 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4440 msgid "Outline, double"
4441 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4444 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4445 msgstr ""
4446 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4449 msgid "Fancy blur"
4450 msgstr "Аздобная размытасьць"
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4453 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4454 msgstr ""
4455 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4458 msgid "Glow"
4459 msgstr "Сьвячэньне"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4462 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4463 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4466 msgid "Outline"
4467 msgstr "Абрыс"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4470 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4471 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4474 msgid "Color emboss"
4475 msgstr "Каляровы рэльеф"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4478 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4479 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4483 msgid "Solarize"
4484 msgstr "Ператрымка"
4486 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4487 msgid "Classical photographic solarization effect"
4488 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
4490 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4491 msgid "Moonarize"
4492 msgstr "Месяцаваць"
4494 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4495 msgid ""
4496 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4497 "lights"
4498 msgstr ""
4499 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
4500 "вады"
4502 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4503 msgid "Soft focus lens"
4504 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
4506 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4507 msgid "Glowing image content without blurring it"
4508 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4511 msgid "Stained glass"
4512 msgstr "Каляровае шкло"
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4515 msgid "Illuminated stained glass effect"
4516 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4519 msgid "Dark glass"
4520 msgstr "Цёмнае шкло"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4523 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4524 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
4526 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4527 msgid "HSL Bumps alpha"
4528 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4531 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4532 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4535 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4536 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4537 msgid "Image effects, transparent"
4538 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
4540 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4541 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4542 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
4544 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4545 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4546 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
4548 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4549 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4550 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4553 msgid "Smooth edges"
4554 msgstr "Згладзіць краі"
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4557 msgid ""
4558 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4559 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4562 msgid "Torn edges"
4563 msgstr "Парваць краі"
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4566 msgid ""
4567 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4568 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4571 msgid "Feather"
4572 msgstr "Зьмякчыць"
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4575 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4576 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4579 msgid "Blur content"
4580 msgstr "Размыць зьмесьціва"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4583 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4584 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4587 msgid "Specular light"
4588 msgstr "Адбітае сьвятло"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4591 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4592 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4595 msgid "Roughen inside"
4596 msgstr "Агрубіць унутры"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4599 msgid "Roughen all inside shapes"
4600 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4603 msgid "Evanescent"
4604 msgstr "Мімалётнасьць"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4607 msgid ""
4608 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4609 "transparency at edges"
4610 msgstr ""
4611 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
4612 "празрыстасьць ля краёў"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4615 msgid "Chalk and sponge"
4616 msgstr "Крэйда й губка"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4619 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4620 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4623 msgid "People"
4624 msgstr "Людзі"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4627 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4628 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4631 msgid "Scotland"
4632 msgstr "Шатляндыя"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4635 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4636 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4639 msgid "Noise transparency"
4640 msgstr "Шумная празрыстасьць"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4643 msgid "Basic noise transparency texture"
4644 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4647 msgid "Noise fill"
4648 msgstr "Запоўніць шумам"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4651 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4652 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4655 msgid "Garden of Delights"
4656 msgstr "Сад асалоды"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4659 msgid ""
4660 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4661 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4664 msgid "Diffuse light"
4665 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4668 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4669 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4672 msgid "Cutout Glow"
4673 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4676 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4677 msgstr ""
4678 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
4679 "расфарбаваць"
4681 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4682 msgid "HSL Bumps, matte"
4683 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4686 msgid ""
4687 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4688 msgstr ""
4689 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
4691 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4692 msgid "Dark Emboss"
4693 msgstr "Цёмны рэльеф"
4695 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4696 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4697 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4700 msgid "Simple blur"
4701 msgstr "Простая размытасьць"
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4704 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4705 msgstr ""
4706 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
4707 "«Запаўненьне й контур»"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4710 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4711 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4714 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4715 msgstr ""
4716 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
4717 "люстэркавым"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4721 msgid "Emboss"
4722 msgstr "Рэльеф"
4724 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4725 msgid ""
4726 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4727 "Blend"
4728 msgstr ""
4729 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
4730 "«Скрыўленьнем»"
4732 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4733 msgid "Blotting paper"
4734 msgstr "Прамакатка"
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4737 msgid "Inkblot on blotting paper"
4738 msgstr "Клякса на прамакатцы"
4740 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4741 msgid "Wax print"
4742 msgstr "Васковы адбітак"
4744 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4745 msgid "Wax print on tissue texture"
4746 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
4748 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4749 msgid "Inkblot"
4750 msgstr "Клякса"
4752 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4753 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4754 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4757 msgid "Color outline, in"
4758 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
4760 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4761 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4762 msgstr ""
4763 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
4765 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4766 msgid "Liquid"
4767 msgstr "Вадкасьць"
4769 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4770 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4771 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
4773 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4774 msgid "Watercolor"
4775 msgstr "Акварэль"
4777 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4778 msgid "Cloudy watercolor effect"
4779 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
4781 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4782 msgid "Felt"
4783 msgstr "Лямец"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4786 msgid ""
4787 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4788 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4791 msgid "Ink paint"
4792 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4795 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4796 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
4798 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4799 msgid "Tinted rainbow"
4800 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
4802 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4803 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4804 msgstr ""
4805 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4808 msgid "Melted rainbow"
4809 msgstr "Растопленая вясёлка"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4812 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4813 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
4815 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4816 msgid "Flex metal"
4817 msgstr "Гнуткі мэтал"
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4820 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4821 msgstr ""
4822 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
4824 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4825 msgid "Comics draft"
4826 msgstr "Чарнавік коміксаў"
4828 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4830 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4832 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4834 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4835 msgid "Non realistic 3D shaders"
4836 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
4838 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4839 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4840 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
4842 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4843 msgid "Comics fading"
4844 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
4846 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4847 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4848 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4851 msgid "Smooth shader"
4852 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4855 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4856 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
4858 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4859 msgid "Emboss shader"
4860 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
4862 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4863 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4864 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4867 msgid "Smooth shader dark"
4868 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4871 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4872 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4875 msgid "Comics"
4876 msgstr "Коміксы"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4879 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4880 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4883 msgid "Satin"
4884 msgstr "Атлас"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4887 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4888 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4891 msgid "Frosted glass"
4892 msgstr "Замарожанае шкло"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4895 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4896 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4899 msgid "Smooth shader contour"
4900 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
4902 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4903 msgid "Contouring version of smooth shader"
4904 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4907 msgid "Aluminium"
4908 msgstr "Алюмінь"
4910 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4911 msgid "Brushed aluminium shader"
4912 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
4914 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4915 msgid "Comics fluid"
4916 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
4918 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4919 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4920 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
4922 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4923 msgid "Chrome"
4924 msgstr "Хром"
4926 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4927 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4928 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4931 msgid "Chrome dark"
4932 msgstr "Цёмны хром"
4934 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4935 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4936 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
4938 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4939 msgid "Wavy tartan"
4940 msgstr "Хвалістая шатляндка"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4943 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4944 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4947 msgid "3D marble"
4948 msgstr "Абʼёмны мармур"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4951 msgid "3D warped marble texture"
4952 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4955 msgid "3D wood"
4956 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4959 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4960 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4963 msgid "3D mother of pearl"
4964 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4967 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4968 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4971 msgid "Tiger fur"
4972 msgstr "Шкура тыґра"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4975 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4976 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4979 msgid "Shaken liquid"
4980 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4983 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4984 msgstr ""
4985 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
4986 "празрыстасьць"
4988 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4989 msgid "Comics cream"
4990 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
4992 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4993 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4994 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
4996 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4997 msgid "Black Light"
4998 msgstr "Чорнае сьвятло"
5000 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5001 msgid "Light areas turn to black"
5002 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5005 msgid "Light eraser"
5006 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5009 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5010 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5011 msgid "Transparency utilities"
5012 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
5014 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5015 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5016 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
5018 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5019 msgid "Noisy blur"
5020 msgstr "Шумная размытасьць"
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5023 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5024 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5027 msgid "Film grain"
5028 msgstr "Зерне кінастужкі"
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5031 msgid "Adds a small scale graininess"
5032 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
5034 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5035 msgid "HSL Bumps, transparent"
5036 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
5038 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5039 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5040 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
5042 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5044 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5045 msgid "Drawing"
5046 msgstr "Рысунак"
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5049 msgid ""
5050 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5051 "images and material filled objects"
5052 msgstr ""
5053 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
5054 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
5056 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5057 msgid "Velvet Bumps"
5058 msgstr "Аксамітныя пухліны"
5060 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5061 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5062 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
5064 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5065 msgid "Alpha draw"
5066 msgstr "Празрыстае маляваньне"
5068 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5069 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5070 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5073 msgid "Alpha draw, color"
5074 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5077 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5078 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
5080 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5081 msgid "Chewing gum"
5082 msgstr "Жуйка"
5084 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5085 msgid ""
5086 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5087 "at their crossings"
5088 msgstr ""
5089 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
5090 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5093 msgid "Black outline"
5094 msgstr "Чорны абрыс"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5097 msgid "Draws a black outline around"
5098 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5101 msgid "Color outline"
5102 msgstr "Каляровы абрыс"
5104 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5105 msgid "Draws a colored outline around"
5106 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
5108 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5109 msgid "Inner Shadow"
5110 msgstr "Нутраны цень"
5112 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5113 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5114 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
5116 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5117 msgid "Dark and Glow"
5118 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
5120 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5121 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5122 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
5124 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5125 msgid "Darken edges"
5126 msgstr "Зацямніць краі"
5128 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5129 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5130 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
5132 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5133 msgid "Warped rainbow"
5134 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
5136 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5137 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5138 msgstr ""
5139 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
5140 "расфарбоўваньня"
5142 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5143 msgid "Rough and dilate"
5144 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
5146 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5147 msgid "Create a turbulent contour around"
5148 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
5150 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5151 msgid "Quadritone fantasy"
5152 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
5154 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5155 msgid "Replace hue by two colors"
5156 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
5158 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5159 msgid "Old postcard"
5160 msgstr "Старая паштоўка"
5162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5163 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5164 msgstr ""
5165 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5168 msgid "Fuzzy Glow"
5169 msgstr "Размытае сьвячэньне"
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5172 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5173 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
5175 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5176 msgid "Dots transparency"
5177 msgstr "Празрыстасьць кропак"
5179 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5180 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5181 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5184 msgid "Canvas transparency"
5185 msgstr "Празрыстасьць палатна"
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5188 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5189 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
5191 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5192 msgid "Smear transparency"
5193 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
5195 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5196 msgid ""
5197 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5198 msgstr ""
5199 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5202 msgid "Thick paint"
5203 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5206 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5207 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5210 msgid "Burst"
5211 msgstr "Выбух"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5214 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5215 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
5217 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5218 msgid "Embossed leather"
5219 msgstr "Рэльефная скура"
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5222 msgid ""
5223 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5224 "texture"
5225 msgstr ""
5226 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
5227 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5230 msgid "Carnaval"
5231 msgstr "Карнавал"
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5234 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5235 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
5237 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5238 msgid "Plastify"
5239 msgstr "Плястыфікаваць"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5242 msgid ""
5243 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5244 "crumple"
5245 msgstr ""
5246 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
5247 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5250 msgid "Plaster"
5251 msgstr "Тынк"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5254 msgid ""
5255 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5256 msgstr ""
5257 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
5259 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5260 msgid "Rough transparency"
5261 msgstr "Грубая празрыстасьць"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5264 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5265 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
5267 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5268 msgid "Gouache"
5269 msgstr "Гуаш"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5272 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5273 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5276 msgid "Alpha engraving"
5277 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
5279 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5280 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5281 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5284 msgid "Alpha draw, liquid"
5285 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
5287 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5288 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5289 msgstr ""
5290 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5292 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5293 msgid "Liquid drawing"
5294 msgstr "Вадкі рысунак"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5297 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5298 msgstr ""
5299 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
5301 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5302 msgid "Marbled ink"
5303 msgstr "Мармуровае чарніла"
5305 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5306 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5307 msgstr ""
5308 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
5309 "відарыса"
5311 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5312 msgid "Thick acrylic"
5313 msgstr "Густы акрыл"
5315 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5316 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5317 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5319 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5320 msgid "Alpha engraving B"
5321 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
5323 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5324 msgid ""
5325 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5326 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
5328 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5329 msgid "Lapping"
5330 msgstr "Усплеск"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5333 msgid "Something like a water noise"
5334 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5337 msgid "Monochrome transparency"
5338 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5341 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5342 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5345 msgid "Duotone"
5346 msgstr "Дзьве фарбы"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5349 msgid "Change colors to a duotone palette"
5350 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5353 msgid "Light eraser, negative"
5354 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5357 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5358 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5361 msgid "Alpha repaint"
5362 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5365 msgid "Repaint anything monochrome"
5366 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5369 msgid "Saturation map"
5370 msgstr "Мапа насычанасьці"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5373 msgid ""
5374 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5375 "saturation levels"
5376 msgstr ""
5377 "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
5378 "узроўняў насычанасьці"
5380 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5381 msgid "Riddled"
5382 msgstr "Зрашэціць"
5384 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5385 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5386 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5389 msgid "Wrinkled varnish"
5390 msgstr "Зморшчаны ляк"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5393 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5394 msgstr ""
5395 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5397 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5398 msgid "Canvas Bumps"
5399 msgstr "Пухліны палатна"
5401 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5402 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5403 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
5405 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5406 msgid "Canvas Bumps, matte"
5407 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
5409 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5410 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5411 msgstr ""
5412 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
5414 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5415 msgid "Canvas Bumps alpha"
5416 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
5418 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5419 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5420 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
5422 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5423 msgid "Lightness-Contrast"
5424 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
5426 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5427 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5428 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
5430 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5431 msgid "Clean edges"
5432 msgstr "Ачысьціць краі"
5434 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5435 msgid ""
5436 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5437 "some filters"
5438 msgstr ""
5439 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
5440 "засталіся ад некаторых фільтраў"
5442 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5443 msgid "Bright metal"
5444 msgstr "Зыркі мэтал"
5446 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5447 msgid "Bright metallic effect for any color"
5448 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
5450 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5451 msgid "Deep colors plastic"
5452 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
5454 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5455 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5456 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
5458 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5459 msgid "Melted jelly, matte"
5460 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
5462 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5463 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5464 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
5466 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5467 msgid "Melted jelly"
5468 msgstr "Растопленае жэле"
5470 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5471 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5472 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
5474 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5475 msgid "Combined lighting"
5476 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
5478 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5479 msgid "Tinfoil"
5480 msgstr "Фольга"
5482 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5483 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5484 msgstr ""
5485 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
5486 "згіны"
5488 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5489 msgid "Copper and chocolate"
5490 msgstr "Вугаль і чакаляда"
5492 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5493 msgid ""
5494 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5495 "effects"
5496 msgstr ""
5497 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
5498 "плястык"
5500 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5501 msgid "Inner Glow"
5502 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
5504 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5505 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5506 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
5508 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5509 msgid "Soft colors"
5510 msgstr "Мяккія колеры"
5512 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5513 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5514 msgstr ""
5515 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5518 msgid "Relief print"
5519 msgstr "Рэльефны друк"
5521 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5522 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5523 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5526 msgid "Growing cells"
5527 msgstr "Зыркія клеткі"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5530 msgid "Random rounded living cells like fill"
5531 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
5533 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5534 msgid "Fluorescence"
5535 msgstr "Сьвецень"
5537 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5538 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5539 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
5541 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5542 msgid "Tritone"
5543 msgstr "Тры фарбы"
5545 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5546 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5547 msgstr ""
5548 "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
5550 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5551 msgid "Stripes 1:1"
5552 msgstr "Палоскі 1:1"
5554 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5555 msgid "Stripes 1:1 white"
5556 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
5558 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5559 msgid "Stripes 1:1.5"
5560 msgstr "Палоскі 1:1,5"
5562 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5563 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5564 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
5566 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5567 msgid "Stripes 1:2"
5568 msgstr "Палоскі 1:2"
5570 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5571 msgid "Stripes 1:2 white"
5572 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
5574 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5575 msgid "Stripes 1:3"
5576 msgstr "Палоскі 1:3"
5578 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5579 msgid "Stripes 1:3 white"
5580 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
5582 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5583 msgid "Stripes 1:4"
5584 msgstr "Палоскі 1:4"
5586 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5587 msgid "Stripes 1:4 white"
5588 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
5590 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5591 msgid "Stripes 1:5"
5592 msgstr "Палоскі 1:5"
5594 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5595 msgid "Stripes 1:5 white"
5596 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
5598 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5599 msgid "Stripes 1:8"
5600 msgstr "Палоскі 1:8"
5602 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5603 msgid "Stripes 1:8 white"
5604 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
5606 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5607 msgid "Stripes 1:10"
5608 msgstr "Палоскі 1:10"
5610 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5611 msgid "Stripes 1:10 white"
5612 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
5614 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5615 msgid "Stripes 1:16"
5616 msgstr "Палоскі 1:16"
5618 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5619 msgid "Stripes 1:16 white"
5620 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
5622 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5623 msgid "Stripes 1:32"
5624 msgstr "Палоскі 1:32"
5626 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5627 msgid "Stripes 1:32 white"
5628 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
5630 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5631 msgid "Stripes 1:64"
5632 msgstr "Палоскі 1:64"
5634 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5635 msgid "Stripes 2:1"
5636 msgstr "Палоскі 2:1"
5638 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5639 msgid "Stripes 2:1 white"
5640 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
5642 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5643 msgid "Stripes 4:1"
5644 msgstr "Палоскі 4:1"
5646 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5647 msgid "Stripes 4:1 white"
5648 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
5650 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5651 msgid "Checkerboard"
5652 msgstr "Шахматная дошка"
5654 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5655 msgid "Checkerboard white"
5656 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
5658 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5659 msgid "Packed circles"
5660 msgstr "Спакаваныя акружыны"
5662 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5663 msgid "Polka dots, small"
5664 msgstr "Дробны «гарошак»"
5666 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5667 msgid "Polka dots, small white"
5668 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
5670 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5671 msgid "Polka dots, medium"
5672 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
5674 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5675 msgid "Polka dots, medium white"
5676 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
5678 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5679 msgid "Polka dots, large"
5680 msgstr "Вялікі «гарошак»"
5682 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5683 msgid "Polka dots, large white"
5684 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
5686 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5687 msgid "Wavy"
5688 msgstr "Хвалісты"
5690 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5691 msgid "Wavy white"
5692 msgstr "Хвалісты белы"
5694 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5695 msgid "Camouflage"
5696 msgstr "Камуфляж"
5698 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5699 msgid "Ermine"
5700 msgstr "Гарнастай"
5702 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5703 msgid "Sand (bitmap)"
5704 msgstr "Пясок (растар)"
5706 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5707 msgid "Cloth (bitmap)"
5708 msgstr "Сукно (растар)"
5710 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5711 msgid "Old paint (bitmap)"
5712 msgstr "Стары малюнак (растар)"
5714 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Add a new connection point"
5717 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
5719 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Move a connection point"
5722 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
5724 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Remove a connection point"
5727 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
5729 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Direction"
5732 msgstr "Апісаньне"
5734 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5735 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5736 msgstr ""
5738 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5739 #: ../src/text-context.cpp:1604
5740 #, fuzzy
5741 msgid " [truncated]"
5742 msgstr "Абрэзаны куб"
5744 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5747 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5748 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
5749 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
5750 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
5752 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5755 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5756 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
5757 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
5758 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
5760 #: ../src/arc-context.cpp:324
5761 msgid ""
5762 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5763 msgstr ""
5764 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
5765 "сэґмэнта"
5767 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5768 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5769 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
5771 #: ../src/arc-context.cpp:476
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5775 "to draw around the starting point"
5776 msgstr ""
5777 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
5778 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
5780 #: ../src/arc-context.cpp:478
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5784 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5785 msgstr ""
5786 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
5787 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
5789 #: ../src/arc-context.cpp:504
5790 msgid "Create ellipse"
5791 msgstr "Стварыць эліпс"
5793 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5794 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5795 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5796 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5797 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
5799 #. status text
5800 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5801 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5802 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
5804 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5805 msgid "Create 3D box"
5806 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
5808 #: ../src/box3d.cpp:327
5809 msgid "<b>3D Box</b>"
5810 msgstr "<b>Скрыня</b>"
5812 #: ../src/connector-context.cpp:236
5813 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5814 msgstr ""
5815 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
5817 #: ../src/connector-context.cpp:237
5818 #, fuzzy
5819 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5820 msgstr ""
5821 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
5823 #: ../src/connector-context.cpp:781
5824 msgid "Creating new connector"
5825 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
5827 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5828 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5829 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
5831 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Connection point drag cancelled."
5834 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
5836 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5837 msgid "Reroute connector"
5838 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
5840 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5841 msgid "Create connector"
5842 msgstr "Стварыць злучальнік"
5844 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5845 msgid "Finishing connector"
5846 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
5848 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5849 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5850 msgstr ""
5851 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
5852 "іншай фіґурай"
5854 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5855 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5856 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
5858 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
5859 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5860 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
5862 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
5863 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5864 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
5866 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5867 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5868 msgstr ""
5869 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
5871 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5872 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5873 msgstr ""
5874 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
5876 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5877 msgid "Create guide"
5878 msgstr "Стварыць накіроўную"
5880 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5881 msgid "Move guide"
5882 msgstr "Пасунуць накіроўную"
5884 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5885 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5886 msgid "Delete guide"
5887 msgstr "Выдаліць накіроўную"
5889 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5890 #, c-format
5891 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5892 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
5894 #: ../src/desktop.cpp:843
5895 msgid "No previous zoom."
5896 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
5898 #: ../src/desktop.cpp:868
5899 msgid "No next zoom."
5900 msgstr "Няма наступнага маштабу."
5902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5903 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5904 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
5906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5907 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5908 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
5910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5911 #, c-format
5912 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5913 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
5915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5916 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5917 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
5919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5920 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5921 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
5923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5924 msgid "Unclump tiled clones"
5925 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
5927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5928 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5929 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
5931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5932 msgid "Delete tiled clones"
5933 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
5935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5936 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5937 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
5939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5940 msgid ""
5941 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5942 "group</b>."
5943 msgstr ""
5944 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
5945 "ґрупу</b>."
5947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5948 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5949 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
5951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5952 msgid "Create tiled clones"
5953 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
5955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5956 msgid "<small>Per row:</small>"
5957 msgstr "<small>На радок:</small>"
5959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5960 msgid "<small>Per column:</small>"
5961 msgstr "<small>На слупок:</small>"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5964 msgid "<small>Randomize:</small>"
5965 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
5967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5968 msgid "_Symmetry"
5969 msgstr "_Сымэтрыя"
5971 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5972 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5973 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5974 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5975 #.
5976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5977 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5978 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
5980 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5982 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5983 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
5985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5986 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5987 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
5989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5990 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5991 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
5993 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5994 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5996 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5997 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
5999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6000 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6001 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6004 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6005 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6008 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6009 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6012 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6013 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6016 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6017 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6020 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6021 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
6023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6024 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6025 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
6027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6028 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6029 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
6031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6032 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6033 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
6035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6036 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6037 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
6039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6040 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6041 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6044 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6045 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6048 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6049 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6052 msgid "S_hift"
6053 msgstr "_Зрух"
6055 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6057 #, no-c-format
6058 msgid "<b>Shift X:</b>"
6059 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
6061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6062 #, no-c-format
6063 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6064 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
6066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6067 #, no-c-format
6068 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6069 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
6071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6072 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6073 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
6075 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6077 #, no-c-format
6078 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6079 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
6081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6082 #, no-c-format
6083 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6084 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
6086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6087 #, no-c-format
6088 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6089 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6092 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6093 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6096 msgid "<b>Exponent:</b>"
6097 msgstr "<b>Ступень:</b>"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6100 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6101 msgstr ""
6102 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6105 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6106 msgstr ""
6107 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6109 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6113 msgid "<small>Alternate:</small>"
6114 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
6116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6117 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6118 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
6120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6121 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6122 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
6124 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6127 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6128 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
6130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6131 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6132 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
6134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6135 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6136 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
6138 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6140 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6141 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
6143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6144 msgid "Exclude tile height in shift"
6145 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
6147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6148 msgid "Exclude tile width in shift"
6149 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
6151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6152 msgid "Sc_ale"
6153 msgstr "_Памер"
6155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6156 msgid "<b>Scale X:</b>"
6157 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
6159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6160 #, no-c-format
6161 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6162 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6165 #, no-c-format
6166 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6167 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6170 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6171 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
6173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6174 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6175 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
6177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6178 #, no-c-format
6179 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6180 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6183 #, no-c-format
6184 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6185 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6188 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6189 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
6191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6192 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6193 msgstr ""
6194 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
6195 "павелічэньнем (>1)"
6197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6198 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6199 msgstr ""
6200 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
6201 "павелічэньнем (>1)"
6203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6204 msgid "<b>Base:</b>"
6205 msgstr "<b>Аснова:</b>"
6207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6208 msgid ""
6209 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6210 msgstr ""
6211 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
6212 "разыходзіцца (>1)"
6214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6215 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6216 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
6218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6219 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6220 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
6222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6223 msgid "Cumulate the scales for each row"
6224 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
6226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6227 msgid "Cumulate the scales for each column"
6228 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
6230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6231 msgid "_Rotation"
6232 msgstr "Па_варот"
6234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6235 msgid "<b>Angle:</b>"
6236 msgstr "<b>Вугал:</b>"
6238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6239 #, no-c-format
6240 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6241 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
6243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6244 #, no-c-format
6245 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6246 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
6248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6249 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6250 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
6252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6253 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6254 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
6256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6257 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6258 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
6260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6261 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6262 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
6264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6265 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6266 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
6268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6269 msgid "_Blur & opacity"
6270 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
6272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6273 msgid "<b>Blur:</b>"
6274 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
6276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6277 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6278 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6281 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6282 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6285 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6286 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
6288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6289 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6290 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
6292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6293 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6294 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
6296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6297 msgid "<b>Fade out:</b>"
6298 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
6300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6301 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6302 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6305 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6306 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6309 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6310 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
6312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6313 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6314 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6317 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6318 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6321 msgid "Co_lor"
6322 msgstr "_Колер"
6324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6325 msgid "Initial color: "
6326 msgstr "Пачатковы колер:"
6328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6329 msgid "Initial color of tiled clones"
6330 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
6332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6333 msgid ""
6334 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6335 "stroke)"
6336 msgstr ""
6337 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
6338 "контура)"
6340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6341 msgid "<b>H:</b>"
6342 msgstr "<b>А:</b>"
6344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6345 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6346 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
6348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6349 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6350 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
6352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6353 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6354 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
6356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6357 msgid "<b>S:</b>"
6358 msgstr "<b>Н:</b>"
6360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6361 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6362 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6365 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6366 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6369 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6370 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6373 msgid "<b>L:</b>"
6374 msgstr "<b>С:</b>"
6376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6377 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6378 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6381 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6382 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6385 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6386 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6389 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6390 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
6392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6393 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6394 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
6396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6397 msgid "_Trace"
6398 msgstr "_Адсочваць"
6400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6401 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6402 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
6404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6405 msgid ""
6406 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6407 "apply it to the clone"
6408 msgstr ""
6409 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
6410 "яго да клона"
6412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6413 msgid "1. Pick from the drawing:"
6414 msgstr "1. Браць з рысунка:"
6416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6417 msgid "Pick the visible color and opacity"
6418 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
6420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6421 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6422 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
6424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6425 msgid "R"
6426 msgstr "Ч"
6428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6429 msgid "Pick the Red component of the color"
6430 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
6432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6433 msgid "G"
6434 msgstr "З"
6436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6437 msgid "Pick the Green component of the color"
6438 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
6440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6441 msgid "B"
6442 msgstr "С"
6444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6445 msgid "Pick the Blue component of the color"
6446 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
6448 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6449 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6451 msgid "clonetiler|H"
6452 msgstr "А"
6454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6455 msgid "Pick the hue of the color"
6456 msgstr "Узяць адценьне колера"
6458 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6459 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6461 msgid "clonetiler|S"
6462 msgstr "Н"
6464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6465 msgid "Pick the saturation of the color"
6466 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
6468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6471 msgid "clonetiler|L"
6472 msgstr "Я"
6474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6475 msgid "Pick the lightness of the color"
6476 msgstr "Узяць яркасьць колера"
6478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6479 msgid "2. Tweak the picked value:"
6480 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
6482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6483 msgid "Gamma-correct:"
6484 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
6486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6487 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6488 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
6490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6491 msgid "Randomize:"
6492 msgstr "Адвольнасьць:"
6494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6495 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6496 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
6498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6499 msgid "Invert:"
6500 msgstr "Інвэртаваць:"
6502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6503 msgid "Invert the picked value"
6504 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
6506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6507 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6508 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
6510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6511 msgid "Presence"
6512 msgstr "Наяўнасьці"
6514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6515 msgid ""
6516 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6517 "that point"
6518 msgstr ""
6519 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
6520 "гэтым пункце"
6522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6523 msgid "Size"
6524 msgstr "Памера"
6526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6527 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6528 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6531 msgid ""
6532 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6533 "or stroke)"
6534 msgstr ""
6535 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
6536 "запаўненьня ані контура)"
6538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6539 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6540 msgstr ""
6541 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6544 msgid "How many rows in the tiling"
6545 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
6547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6548 msgid "How many columns in the tiling"
6549 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
6551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6552 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6553 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
6555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6556 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6557 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
6559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6560 msgid "Rows, columns: "
6561 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
6563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6564 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6565 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
6567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6568 msgid "Width, height: "
6569 msgstr "Шырыня, вышыня:"
6571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6572 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6573 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
6575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6576 msgid "Use saved size and position of the tile"
6577 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
6579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6580 msgid ""
6581 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6582 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6583 msgstr ""
6584 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
6585 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
6587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6588 msgid " <b>_Create</b> "
6589 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
6591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6592 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6593 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
6595 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6596 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6597 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6598 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6599 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6601 msgid " _Unclump "
6602 msgstr "_Разьляпіць"
6604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6605 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6606 msgstr ""
6607 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
6609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6610 msgid " Re_move "
6611 msgstr "_Прыбраць"
6613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6614 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6615 msgstr ""
6616 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
6617 "абʼекта)"
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6620 msgid " R_eset "
6621 msgstr " _Вернуць"
6623 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6625 msgid ""
6626 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6627 "to zero"
6628 msgstr ""
6629 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
6631 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6632 msgid "_Page"
6633 msgstr "_Старонка"
6635 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6636 msgid "_Drawing"
6637 msgstr "_Рысунак"
6639 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6640 msgid "_Selection"
6641 msgstr "_Вылучэньне"
6643 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6644 msgid "_Custom"
6645 msgstr "_Сваё"
6647 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6648 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6649 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
6651 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6652 msgid "Units:"
6653 msgstr "Адзінкі:"
6655 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6656 msgid "_x0:"
6657 msgstr "_x0:"
6659 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6660 msgid "x_1:"
6661 msgstr "x_1:"
6663 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6664 msgid "Wid_th:"
6665 msgstr "_Шырыня:"
6667 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6668 msgid "_y0:"
6669 msgstr "_y0:"
6671 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6672 msgid "y_1:"
6673 msgstr "y_1:"
6675 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6676 msgid "Hei_ght:"
6677 msgstr "_Вышыня:"
6679 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6680 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6681 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
6683 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6684 msgid "_Width:"
6685 msgstr "_Шырыня:"
6687 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6688 msgid "pixels at"
6689 msgstr "піксэляў пры"
6691 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6692 msgid "dp_i"
6693 msgstr "п/_ц"
6695 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6696 msgid "_Height:"
6697 msgstr "_Вышыня:"
6699 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
6701 msgid "dpi"
6702 msgstr "п/ц"
6704 #. true = has mnemonic
6705 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6706 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6707 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
6709 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6710 msgid "_Browse..."
6711 msgstr "_Прагледзець…"
6713 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6714 msgid "Batch export all selected objects"
6715 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
6717 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6718 msgid ""
6719 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6720 "(caution, overwrites without asking!)"
6721 msgstr ""
6722 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
6723 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
6725 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6726 msgid "Hide all except selected"
6727 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
6729 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6730 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6731 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
6733 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6734 msgid "_Export"
6735 msgstr "_Экспартаваць"
6737 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6738 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6739 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
6741 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6742 #, c-format
6743 msgid "Batch export %d selected object"
6744 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6745 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
6746 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
6747 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
6749 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6750 msgid "Export in progress"
6751 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
6753 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6754 #, c-format
6755 msgid "Exporting %d files"
6756 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
6758 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6759 #, c-format
6760 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6761 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
6763 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6764 msgid "You have to enter a filename"
6765 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
6767 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6768 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6769 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
6771 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6772 #, c-format
6773 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6774 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
6776 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6777 #, c-format
6778 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6779 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
6781 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6782 msgid "Select a filename for exporting"
6783 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
6785 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6786 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6787 #, c-format
6788 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6789 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6790 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6791 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6792 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6794 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6795 msgid "exact"
6796 msgstr "дакладная"
6798 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6799 msgid "partial"
6800 msgstr "частковая"
6802 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6803 msgid "No objects found"
6804 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
6806 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6807 msgid "T_ype: "
6808 msgstr "_Тып:"
6810 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6811 msgid "Search in all object types"
6812 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
6814 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6815 msgid "All types"
6816 msgstr "Усе тыпы"
6818 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6819 msgid "Search all shapes"
6820 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
6822 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6823 msgid "All shapes"
6824 msgstr "Усе фіґуры"
6826 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6827 msgid "Search rectangles"
6828 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
6830 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6831 msgid "Rectangles"
6832 msgstr "Прастакутнікі"
6834 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6835 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6836 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
6838 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6839 msgid "Ellipses"
6840 msgstr "Эліпсы"
6842 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6843 msgid "Search stars and polygons"
6844 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
6846 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6847 msgid "Stars"
6848 msgstr "Зоркі"
6850 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6851 msgid "Search spirals"
6852 msgstr "Пошук сьпіраляў"
6854 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6855 msgid "Spirals"
6856 msgstr "Спіралі"
6858 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6859 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6860 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6861 msgid "Search paths, lines, polylines"
6862 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
6864 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
6866 msgid "Paths"
6867 msgstr "Шляхі"
6869 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6870 msgid "Search text objects"
6871 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
6873 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6874 msgid "Texts"
6875 msgstr "Тэксты"
6877 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6878 msgid "Search groups"
6879 msgstr "Пошук ґруп"
6881 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6882 msgid "Groups"
6883 msgstr "Ґрупы"
6885 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6886 msgid "Search clones"
6887 msgstr "Пошук клонаў"
6889 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6890 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6891 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6892 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6893 msgid "find|Clones"
6894 msgstr "Клоны"
6896 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6897 msgid "Search images"
6898 msgstr "Пошук відарысаў"
6900 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6901 msgid "Search offset objects"
6902 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
6904 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6905 msgid "Offsets"
6906 msgstr "Зрухі"
6908 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6909 msgid "_Text: "
6910 msgstr "_Тэкст:"
6912 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6913 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6914 msgstr ""
6915 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
6916 "адпаведнасьць)"
6918 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6919 msgid "_ID: "
6920 msgstr "_Вызначнік:"
6922 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6923 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6924 msgstr ""
6925 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
6926 "адпаведнасьць)"
6928 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6929 msgid "_Style: "
6930 msgstr "_Стыль:"
6932 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6933 msgid ""
6934 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6935 msgstr ""
6936 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
6937 "адпаведнасьць)"
6939 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6940 msgid "_Attribute: "
6941 msgstr "_Атрыбут:"
6943 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6944 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6945 msgstr ""
6946 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
6948 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6949 msgid "Search in s_election"
6950 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
6952 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6953 msgid "Limit search to the current selection"
6954 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
6956 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6957 msgid "Search in current _layer"
6958 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
6960 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6961 msgid "Limit search to the current layer"
6962 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
6964 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6965 msgid "Include _hidden"
6966 msgstr "Разам са _схаванымі"
6968 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6969 msgid "Include hidden objects in search"
6970 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
6972 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6973 msgid "Include l_ocked"
6974 msgstr "Разам з _замкнутымі"
6976 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6977 msgid "Include locked objects in search"
6978 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
6980 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6981 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6982 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6983 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6984 msgid "_Clear"
6985 msgstr "_Ачысьціць"
6987 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6988 msgid "Clear values"
6989 msgstr "Ачысьціць значэньні"
6991 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6992 msgid "_Find"
6993 msgstr "_Шукаць"
6995 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6996 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6997 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
6999 #. Create the label for the object id
7000 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7001 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7002 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7003 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7004 msgid "_Id"
7005 msgstr "_Вызначнік"
7007 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7008 msgid ""
7009 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7010 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
7012 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7013 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7014 #: ../src/verbs.cpp:2445
7015 msgid "_Set"
7016 msgstr "Задаць"
7018 #. Create the label for the object label
7019 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7020 msgid "_Label"
7021 msgstr "_Метка"
7023 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7024 msgid "A freeform label for the object"
7025 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
7027 #. Create the label for the object title
7028 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7029 msgid "_Title"
7030 msgstr "_Загаловак"
7032 #. Create the frame for the object description
7033 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7034 msgid "_Description"
7035 msgstr "_Апісаньне"
7037 #. Hide
7038 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7039 msgid "_Hide"
7040 msgstr "С_хаваць"
7042 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7043 msgid "Check to make the object invisible"
7044 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
7046 #. Lock
7047 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7048 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7049 msgid "L_ock"
7050 msgstr "_Замкнуць"
7052 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7053 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7054 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
7056 #. Create the frame for interactivity options
7057 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7058 msgid "_Interactivity"
7059 msgstr "_Узаемадзеяньне"
7061 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7062 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7063 msgid "Ref"
7064 msgstr "Спасыланьне"
7066 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7067 msgid "Lock object"
7068 msgstr "Замкнуць абʼект"
7070 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7071 msgid "Unlock object"
7072 msgstr "Адамкнуць абʼект"
7074 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7075 msgid "Hide object"
7076 msgstr "Схаваць абʼект"
7078 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7079 msgid "Unhide object"
7080 msgstr "Паказаць абʼект"
7082 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7083 msgid "Id invalid! "
7084 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
7086 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7087 msgid "Id exists! "
7088 msgstr "Вызначнік існуе!"
7090 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7091 msgid "Set object ID"
7092 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
7094 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7095 msgid "Set object label"
7096 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
7098 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7099 msgid "Set object title"
7100 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
7102 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7103 msgid "Set object description"
7104 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
7106 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7107 msgid "Href:"
7108 msgstr "Спасылка на:"
7110 #. default x:
7111 #. default y:
7112 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
7114 msgid "Target:"
7115 msgstr "Мэта:"
7117 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
7118 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
7119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
7120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
7121 msgid "Type:"
7122 msgstr "Тып:"
7124 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7125 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7126 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7127 msgid "Role:"
7128 msgstr "Роля:"
7130 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7131 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7132 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7133 msgid "Arcrole:"
7134 msgstr "Роля «ў коле»:"
7136 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7137 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7138 msgid "Title:"
7139 msgstr "Назва:"
7141 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7142 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7143 msgid "Actuate:"
7144 msgstr "Актывізоўваць:"
7146 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7147 msgid "URL:"
7148 msgstr "URL:"
7150 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7151 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
7154 msgid "X:"
7155 msgstr "X:"
7157 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7158 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
7161 msgid "Y:"
7162 msgstr "Y:"
7164 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7165 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
7166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
7167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
7168 msgid "Width:"
7169 msgstr "Шырыня:"
7171 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7172 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7173 msgid "Height:"
7174 msgstr "Вышыня:"
7176 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7177 #, c-format
7178 msgid "%s Properties"
7179 msgstr "Уласьцівасьці %s"
7181 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7182 #, c-format
7183 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7184 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
7186 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7187 #, c-format
7188 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7189 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
7191 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7192 #, c-format
7193 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7194 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
7196 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7197 msgid "<i>Checking...</i>"
7198 msgstr "<i>Праверка…</i>"
7200 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7201 msgid "Fix spelling"
7202 msgstr "Выправіць правапіс"
7204 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7205 msgid "Suggestions:"
7206 msgstr "Прапановы:"
7208 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7209 msgid "_Accept"
7210 msgstr "_Прыняць"
7212 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7213 msgid "Accept the chosen suggestion"
7214 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
7216 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7217 msgid "_Ignore once"
7218 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
7220 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7221 msgid "Ignore this word only once"
7222 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
7224 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7225 msgid "_Ignore"
7226 msgstr "_Іґнараваць"
7228 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7229 msgid "Ignore this word in this session"
7230 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
7232 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7233 msgid "A_dd to dictionary:"
7234 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
7236 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7237 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7238 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
7240 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7241 msgid "_Stop"
7242 msgstr "_Спыніць"
7244 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7245 msgid "Stop the check"
7246 msgstr "Спыніць праверку"
7248 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7249 msgid "_Start"
7250 msgstr "_Пачаць"
7252 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7253 msgid "Start the check"
7254 msgstr "Пачаць праверку"
7256 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7257 msgid "Font"
7258 msgstr "Шрыфт"
7260 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7261 msgid "Align lines left"
7262 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
7264 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7265 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7266 msgid "Center lines"
7267 msgstr "Цэнтраваць лініі"
7269 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7270 msgid "Align lines right"
7271 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
7273 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7274 msgid "Justify lines"
7275 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
7277 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
7278 msgid "Horizontal text"
7279 msgstr "Гарызантальны тэкст"
7281 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
7282 msgid "Vertical text"
7283 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
7285 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7286 msgid "Line spacing:"
7287 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
7289 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7290 msgid "Set as default"
7291 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
7293 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7294 msgid "Set text style"
7295 msgstr "Задаць стыль тэксту"
7297 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7298 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7299 msgstr ""
7300 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
7302 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7303 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7304 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
7306 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7310 "commit changes."
7311 msgstr ""
7312 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
7313 "задзейнічаць зьмены."
7315 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7316 msgid "Drag to reorder nodes"
7317 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
7319 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7320 msgid "New element node"
7321 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
7323 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7324 msgid "New text node"
7325 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
7327 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7328 msgid "Duplicate node"
7329 msgstr "Падвоіць галіну"
7331 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7332 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7333 msgstr "Выдаліць галіну"
7335 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7336 msgid "Unindent node"
7337 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
7339 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7340 msgid "Indent node"
7341 msgstr "Дадаць адступ галіны"
7343 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7344 msgid "Raise node"
7345 msgstr "Узьняць галіну"
7347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7348 msgid "Lower node"
7349 msgstr "Апусьціць галіну"
7351 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7352 msgid "Delete attribute"
7353 msgstr "Выдаліць атрыбут"
7355 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7356 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7357 msgid "Attribute name"
7358 msgstr "Назва атрыбута"
7360 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7361 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7362 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7363 msgid "Set attribute"
7364 msgstr "Задаць атрыбут"
7366 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7367 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7368 msgid "Set"
7369 msgstr "Задаць"
7371 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7372 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7373 msgid "Attribute value"
7374 msgstr "Значэньне атрыбута"
7376 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7377 msgid "Drag XML subtree"
7378 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
7380 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7381 msgid "New element node..."
7382 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
7384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7385 msgid "Cancel"
7386 msgstr "Адмяніць"
7388 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7389 msgid "Create"
7390 msgstr "Стварыць"
7392 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7393 msgid "Create new element node"
7394 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
7396 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7397 msgid "Create new text node"
7398 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
7400 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7401 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7402 msgstr "Выдаленьне галіны"
7404 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7405 msgid "Change attribute"
7406 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
7408 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7409 msgid "Grid _units:"
7410 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
7412 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7413 msgid "_Origin X:"
7414 msgstr "Пачатковая _Х:"
7416 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
7419 msgid "X coordinate of grid origin"
7420 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
7422 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7423 msgid "O_rigin Y:"
7424 msgstr "Пачатковая _Y:"
7426 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
7428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
7429 msgid "Y coordinate of grid origin"
7430 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
7432 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7433 msgid "Spacing _Y:"
7434 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
7436 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
7438 msgid "Base length of z-axis"
7439 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
7441 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
7444 msgid "Angle X:"
7445 msgstr "Вугал па X:"
7447 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7449 msgid "Angle of x-axis"
7450 msgstr "Вугал восі X"
7452 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
7455 msgid "Angle Z:"
7456 msgstr "Вугал па Z:"
7458 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7460 msgid "Angle of z-axis"
7461 msgstr "Вугал восі Z"
7463 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7464 msgid "Grid line _color:"
7465 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
7467 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7468 msgid "Grid line color"
7469 msgstr "Колер ліній сеткі"
7471 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7472 msgid "Color of grid lines"
7473 msgstr "Колер ліній сеткі"
7475 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7476 msgid "Ma_jor grid line color:"
7477 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
7479 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7480 msgid "Major grid line color"
7481 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
7483 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7484 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7485 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
7487 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7488 msgid "_Major grid line every:"
7489 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
7491 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7492 msgid "lines"
7493 msgstr "лініі"
7495 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7496 msgid "Rectangular grid"
7497 msgstr "Прастакутная сетка"
7499 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7500 msgid "Axonometric grid"
7501 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
7503 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7504 msgid "Create new grid"
7505 msgstr "Стварыць новую сетку"
7507 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7508 msgid "_Enabled"
7509 msgstr "_Задзейнічаная"
7511 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7512 msgid ""
7513 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7514 "grids."
7515 msgstr ""
7516 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
7518 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7519 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7520 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
7522 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7523 msgid ""
7524 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7525 "will be snapped to"
7526 msgstr ""
7527 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
7528 "прыцягваць"
7530 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7531 msgid "_Visible"
7532 msgstr "_Бачная"
7534 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7535 msgid ""
7536 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7537 "to invisible grids."
7538 msgstr ""
7539 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
7540 "абʼекты."
7542 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7543 msgid "Spacing _X:"
7544 msgstr "Інтэрвал па _X:"
7546 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
7548 msgid "Distance between vertical grid lines"
7549 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
7551 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
7553 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7554 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
7556 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7557 msgid "_Show dots instead of lines"
7558 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
7560 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7561 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7562 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
7564 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7565 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66
7566 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157
7567 msgid "UNDEFINED"
7568 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
7570 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
7571 msgid "grid line"
7572 msgstr "лініі сеткі"
7574 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
7575 msgid "grid intersection"
7576 msgstr "перасячэньня сеткі"
7578 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
7579 msgid "guide"
7580 msgstr "накіроўнай"
7582 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
7583 msgid "guide intersection"
7584 msgstr "перасячэньня накіроўных"
7586 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
7587 msgid "guide origin"
7588 msgstr "вытоку накіроўнай"
7590 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
7591 msgid "grid-guide intersection"
7592 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
7594 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
7595 msgid "cusp node"
7596 msgstr "вузла вастрыні"
7598 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
7599 msgid "smooth node"
7600 msgstr "вузла згладжваньня"
7602 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
7603 msgid "path"
7604 msgstr "шляха"
7606 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
7607 msgid "path intersection"
7608 msgstr "перасячэньня шляхоў"
7610 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
7611 msgid "bounding box corner"
7612 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
7614 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
7615 msgid "bounding box side"
7616 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
7618 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
7619 msgid "page border"
7620 msgstr "мяжы старонкі"
7622 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
7623 msgid "line midpoint"
7624 msgstr "сярэдзіны лініі"
7626 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
7627 msgid "object midpoint"
7628 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
7630 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
7631 msgid "object rotation center"
7632 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
7634 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
7635 msgid "handle"
7636 msgstr "ручкі"
7638 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
7639 msgid "bounding box side midpoint"
7640 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
7642 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
7643 msgid "bounding box midpoint"
7644 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
7646 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
7647 msgid "page corner"
7648 msgstr "кута старонкі"
7650 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
7651 msgid "convex hull corner"
7652 msgstr "кута пукатай абалонкі"
7654 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
7655 msgid "quadrant point"
7656 msgstr "квадрантнага пункта"
7658 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
7659 msgid "center"
7660 msgstr "цэнтра"
7662 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
7663 msgid "corner"
7664 msgstr "кута"
7666 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
7667 msgid "text baseline"
7668 msgstr "базавай лініі тэксту"
7670 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
7671 #, fuzzy
7672 msgid "constrained angle"
7673 msgstr "Вугал павароту"
7675 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
7676 #, fuzzy
7677 msgid "constraint"
7678 msgstr "Сталая:"
7680 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
7681 msgid "Bounding box corner"
7682 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
7684 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
7685 msgid "Bounding box midpoint"
7686 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
7688 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
7689 msgid "Bounding box side midpoint"
7690 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
7692 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7693 msgid "Smooth node"
7694 msgstr "Вузел згладжваньня"
7696 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7697 msgid "Cusp node"
7698 msgstr "Вузел вастрыні"
7700 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
7701 msgid "Line midpoint"
7702 msgstr "Сярэдзіна лініі"
7704 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
7705 msgid "Object midpoint"
7706 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
7708 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7709 msgid "Object rotation center"
7710 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
7712 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
7713 msgid "Handle"
7714 msgstr "Ручка"
7716 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
7717 msgid "Path intersection"
7718 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
7720 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
7721 msgid "Guide"
7722 msgstr "Накіроўная"
7724 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
7725 msgid "Guide origin"
7726 msgstr "Выток накіроўнай"
7728 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
7729 msgid "Convex hull corner"
7730 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
7732 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
7733 msgid "Quadrant point"
7734 msgstr "Квадрантны пункт"
7736 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142
7737 msgid "Center"
7738 msgstr "Цэнтар"
7740 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
7741 msgid "Corner"
7742 msgstr "Кут"
7744 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
7745 msgid "Text baseline"
7746 msgstr "Базавая лінія тэскту"
7748 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
7749 msgid "Multiple of grid spacing"
7750 msgstr ""
7752 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:255
7753 msgid " to "
7754 msgstr " да "
7756 #: ../src/document.cpp:478
7757 #, c-format
7758 msgid "New document %d"
7759 msgstr "Новы дакумэнт %d"
7761 #: ../src/document.cpp:510
7762 #, c-format
7763 msgid "Memory document %d"
7764 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
7766 #: ../src/document.cpp:740
7767 #, c-format
7768 msgid "Unnamed document %d"
7769 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
7771 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7772 #: ../src/draw-context.cpp:577
7773 msgid "Path is closed."
7774 msgstr "Шлях закрыты."
7776 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7777 #: ../src/draw-context.cpp:592
7778 msgid "Closing path."
7779 msgstr "Закрываньне шляха."
7781 #: ../src/draw-context.cpp:702
7782 msgid "Draw path"
7783 msgstr "Нарысаваць шлях"
7785 #: ../src/draw-context.cpp:863
7786 msgid "Creating single dot"
7787 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
7789 #: ../src/draw-context.cpp:864
7790 msgid "Create single dot"
7791 msgstr "Стварыць адну кропку"
7793 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7794 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7795 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7796 #, c-format
7797 msgid " alpha %.3g"
7798 msgstr " альфа %.3g"
7800 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7801 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7802 #, c-format
7803 msgid ", averaged with radius %d"
7804 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
7806 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7807 #, c-format
7808 msgid " under cursor"
7809 msgstr " пад курсорам"
7811 #. message, to show in the statusbar
7812 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7813 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7814 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
7816 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7817 msgid ""
7818 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7819 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7820 "to copy the color under mouse to clipboard"
7821 msgstr ""
7822 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
7823 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
7824 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
7825 "буфэр абмену  "
7827 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7828 msgid "Set picked color"
7829 msgstr "Задаць узяты колер"
7831 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7832 msgid ""
7833 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7834 msgstr ""
7835 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
7836 "<b>Ctrl</b>"
7838 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7839 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7840 msgstr ""
7841 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
7843 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7844 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7845 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
7847 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7848 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7849 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
7851 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7852 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7853 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
7855 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7856 msgid "Draw calligraphic stroke"
7857 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
7859 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7860 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7861 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
7863 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7864 msgid "Draw eraser stroke"
7865 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
7867 #: ../src/event-context.cpp:615
7868 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7869 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
7871 #: ../src/event-log.cpp:37
7872 msgid "[Unchanged]"
7873 msgstr "[Ня зьменены]"
7875 #. Edit
7876 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7877 msgid "_Undo"
7878 msgstr "_Адмяніць"
7880 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7881 msgid "_Redo"
7882 msgstr "_Паўтарыць"
7884 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7885 msgid "Dependency:"
7886 msgstr "Залежнасьць:"
7888 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7889 msgid "  type: "
7890 msgstr "  тып:"
7892 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7893 msgid "  location: "
7894 msgstr "  месца:"
7896 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7897 msgid "  string: "
7898 msgstr "  радок:"
7900 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7901 msgid "  description: "
7902 msgstr "  апісаньне:"
7904 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7905 msgid " (No preferences)"
7906 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
7908 #. This is some filler text, needs to change before relase
7909 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7910 msgid ""
7911 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7912 "span>\n"
7913 "\n"
7914 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7915 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7916 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7917 msgstr ""
7918 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
7919 "пашыральнікаў</span>\n"
7920 "\n"
7921 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
7922 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
7923 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
7925 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7926 msgid "Show dialog on startup"
7927 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
7929 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7930 #, c-format
7931 msgid "'%s' working, please wait..."
7932 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
7934 #. static int i = 0;
7935 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7936 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7937 msgid ""
7938 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7939 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7940 msgstr ""
7941 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
7942 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
7943 "адбылося з памылкамі."
7945 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7946 msgid "an ID was not defined for it."
7947 msgstr "ён ня мае вызначніка."
7949 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7950 msgid "there was no name defined for it."
7951 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
7953 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7954 msgid "the XML description of it got lost."
7955 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
7957 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7958 msgid "no implementation was defined for the extension."
7959 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
7961 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7962 #: ../src/extension/extension.cpp:276
7963 msgid "a dependency was not met."
7964 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
7966 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7967 msgid "Extension \""
7968 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
7970 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7971 msgid "\" failed to load because "
7972 msgstr "», бо "
7974 #: ../src/extension/extension.cpp:642
7975 #, c-format
7976 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7977 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
7979 #: ../src/extension/extension.cpp:740
7980 msgid "Name:"
7981 msgstr "Назва:"
7983 #: ../src/extension/extension.cpp:741
7984 msgid "ID:"
7985 msgstr "Вызначнік:"
7987 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7988 msgid "State:"
7989 msgstr "Стан:"
7991 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7992 msgid "Loaded"
7993 msgstr "Загружаны"
7995 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7996 msgid "Unloaded"
7997 msgstr "Выгружаны"
7999 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8000 msgid "Deactivated"
8001 msgstr "Абязьдзейнены"
8003 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8004 msgid ""
8005 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8006 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8007 "this extension."
8008 msgstr ""
8009 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
8010 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
8012 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:979
8013 msgid ""
8014 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8015 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8016 "expected."
8017 msgstr ""
8018 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
8019 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
8021 #: ../src/extension/init.cpp:274
8022 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8023 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
8025 #: ../src/extension/init.cpp:288
8026 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8030 "will not be loaded."
8031 msgstr ""
8032 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
8033 "загружаныя."
8035 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8036 msgid "Adaptive Threshold"
8037 msgstr "Адаптыўны парог"
8039 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8040 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8041 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8042 msgid "Offset"
8043 msgstr "Зрух"
8045 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8046 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8047 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8048 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8049 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8050 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8051 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8052 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8053 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8054 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8055 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8056 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8057 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8058 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8059 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8060 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8061 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8062 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8063 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8064 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8065 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8066 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8067 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8068 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8069 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8070 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8073 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
8074 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8075 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8077 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8078 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8079 msgid "Raster"
8080 msgstr "Растар"
8082 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8083 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8084 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
8086 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8087 msgid "Add Noise"
8088 msgstr "Дадаць шум"
8090 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8091 msgid "Uniform Noise"
8092 msgstr "Раўнамерны шум"
8094 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8095 msgid "Gaussian Noise"
8096 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
8098 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8099 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8100 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
8102 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8103 msgid "Impulse Noise"
8104 msgstr "Імпульсны шум"
8106 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8107 msgid "Laplacian Noise"
8108 msgstr "Ляплясаўскі шум"
8110 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8111 msgid "Poisson Noise"
8112 msgstr "Пуасонаўскі шум"
8114 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8115 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8116 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
8118 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8119 msgid "Blur"
8120 msgstr "Размытасьць"
8122 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8125 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8126 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8127 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8129 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8130 msgid "Radius"
8131 msgstr "Радыюс"
8133 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8134 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8136 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8137 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8138 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8139 msgid "Sigma"
8140 msgstr "Сіґма"
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8143 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8144 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8148 msgid "Channel"
8149 msgstr "Канал"
8151 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8152 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8153 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8154 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8155 msgid "Layer"
8156 msgstr "Пласт"
8158 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8159 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8160 msgid "Red Channel"
8161 msgstr "Чырвоны канал"
8163 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8164 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8165 msgid "Green Channel"
8166 msgstr "Зялёны канал"
8168 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8169 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8170 msgid "Blue Channel"
8171 msgstr "Сіні канал"
8173 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8174 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8175 msgid "Cyan Channel"
8176 msgstr "Блакітны канал"
8178 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8179 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8180 msgid "Magenta Channel"
8181 msgstr "Пурпуровы канал"
8183 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8184 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8185 msgid "Yellow Channel"
8186 msgstr "Жоўты канал"
8188 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8189 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8190 msgid "Black Channel"
8191 msgstr "Чорны канал"
8193 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8194 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8195 msgid "Opacity Channel"
8196 msgstr "Канал непразрыстасьці"
8198 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8199 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8200 msgid "Matte Channel"
8201 msgstr "Канал маскі"
8203 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8204 msgid "Extract specific channel from image."
8205 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
8207 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8208 msgid "Charcoal"
8209 msgstr "Ґрафіка вуглем"
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8212 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8213 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
8215 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8216 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8217 msgstr ""
8218 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
8219 "непразрыстасьць."
8221 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8222 msgid "Contrast"
8223 msgstr "Кантраст"
8225 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8226 msgid "Adjust"
8227 msgstr "Рэгуляваць"
8229 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8230 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8231 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
8233 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8234 msgid "Cycle Colormap"
8235 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
8237 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8238 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8239 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
8241 msgid "Amount"
8242 msgstr "Велічыня"
8244 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8245 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8246 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
8248 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8249 msgid "Despeckle"
8250 msgstr "Ачысьціць"
8252 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8253 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8254 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8257 msgid "Edge"
8258 msgstr "Край"
8260 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8261 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8262 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
8264 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8265 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8266 msgstr ""
8267 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
8269 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8270 msgid "Enhance"
8271 msgstr "Палепшыць"
8273 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8274 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8275 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
8277 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8278 msgid "Equalize"
8279 msgstr "Ураўнаважыць"
8281 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8282 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8283 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
8285 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8286 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8287 msgid "Gaussian Blur"
8288 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
8290 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8291 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8293 msgid "Factor"
8294 msgstr "Каэфіцыент"
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8297 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8298 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
8300 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8301 msgid "Implode"
8302 msgstr "Выбух унутар"
8304 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8305 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8306 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
8308 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8309 msgid "Level"
8310 msgstr "Ураўнаважыць"
8312 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8313 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8314 msgid "Black Point"
8315 msgstr "Чорны пункт"
8317 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8318 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8319 msgid "White Point"
8320 msgstr "Белы пункт"
8322 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8323 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8324 msgid "Gamma Correction"
8325 msgstr "Карэкцыя гамы"
8327 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8328 msgid ""
8329 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8330 "to the full color range."
8331 msgstr ""
8332 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
8333 "да поўнага дыяпазона колераў."
8335 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8336 msgid "Level (with Channel)"
8337 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
8339 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8340 msgid ""
8341 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8342 "between the given ranges to the full color range."
8343 msgstr ""
8344 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
8345 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
8347 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8348 msgid "Median"
8349 msgstr "Сярэдняе"
8351 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8352 msgid ""
8353 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8354 "neighborhood."
8355 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
8357 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8358 msgid "HSB Adjust"
8359 msgstr "Паправіць HSB"
8361 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8362 msgid "Brightness"
8363 msgstr "Яркасьць"
8365 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8366 msgid ""
8367 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8368 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
8370 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8371 msgid "Negate"
8372 msgstr "Нэґатыў"
8374 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8375 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8376 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
8378 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8379 msgid "Normalize"
8380 msgstr "Нармалізаваць"
8382 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8383 msgid ""
8384 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8385 "range of color."
8386 msgstr ""
8387 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
8388 "магчымага дыяпазону колераў."
8390 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8391 msgid "Oil Paint"
8392 msgstr "Маляваньне алеем"
8394 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8395 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8396 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
8398 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8399 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8400 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
8402 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8403 msgid "Raise"
8404 msgstr "Узьняць"
8406 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8407 msgid "Raised"
8408 msgstr "Узьняты"
8410 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8411 msgid ""
8412 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8413 "appearance."
8414 msgstr ""
8415 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
8417 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8418 msgid "Reduce Noise"
8419 msgstr "Зьменшыць шум"
8421 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8422 msgid ""
8423 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8424 msgstr ""
8425 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
8426 "шумавых пікаў."
8428 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8429 msgid "Resample"
8430 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
8432 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8433 msgid ""
8434 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8435 msgstr ""
8436 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
8437 "памеру піксэляў"
8439 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8440 msgid "Shade"
8441 msgstr "Цень"
8443 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8445 msgid "Azimuth"
8446 msgstr "Азімут"
8448 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8450 msgid "Elevation"
8451 msgstr "Вышыня"
8453 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8454 msgid "Colored Shading"
8455 msgstr "Расфарбаваны цень"
8457 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8458 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8459 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
8461 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8462 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8463 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
8465 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8466 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8467 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
8469 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8470 msgid "Dither"
8471 msgstr "Дрыжаньне"
8473 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8474 msgid ""
8475 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8476 "the original position"
8477 msgstr ""
8478 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
8479 "дадзеным радыюсам"
8481 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8482 msgid "Swirl"
8483 msgstr "Вір"
8485 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8486 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8487 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
8489 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8490 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8491 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8492 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8493 msgid "Threshold"
8494 msgstr "Парог"
8496 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8497 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8498 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
8500 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8501 msgid "Unsharp Mask"
8502 msgstr "Нярэзкая маска"
8504 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8505 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8506 msgstr ""
8507 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
8508 "маскі."
8510 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8511 msgid "Wave"
8512 msgstr "Хваля"
8514 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8515 msgid "Amplitude"
8516 msgstr "Амплітуда"
8518 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8519 msgid "Wavelength"
8520 msgstr "Даўжыня хвалі"
8522 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8523 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8524 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
8526 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8527 msgid "Inset/Outset Halo"
8528 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
8530 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8531 msgid "Width in px of the halo"
8532 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
8534 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8535 msgid "Number of steps"
8536 msgstr "Колькасьць крокаў"
8538 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8539 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8540 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
8542 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8543 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8544 msgid "Restrict to PS level"
8545 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
8547 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8548 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8549 msgid "PostScript level 3"
8550 msgstr "PostScript узроўню 3"
8552 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8553 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8554 msgid "PostScript level 2"
8555 msgstr "PostScript узроўню 2"
8557 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8558 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8559 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8560 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8561 msgid "Convert texts to paths"
8562 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
8564 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8565 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8566 msgstr ""
8568 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8569 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8570 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8571 msgid "Rasterize filter effects"
8572 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
8574 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8575 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8576 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8577 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8578 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
8580 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8581 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8582 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8583 msgid "Export area is drawing"
8584 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
8586 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8587 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8588 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8589 msgid "Export area is page"
8590 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
8592 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8593 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8594 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8595 msgid "Limit export to the object with ID"
8596 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
8598 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8599 msgid "PostScript File"
8600 msgstr "Файл PostScript"
8602 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8603 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8604 msgstr ""
8606 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8607 msgid "Encapsulated PostScript File"
8608 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
8610 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8611 msgid "Restrict to PDF version"
8612 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
8614 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8615 msgid "PDF 1.4"
8616 msgstr "PDF 1.4"
8618 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8619 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8620 msgstr ""
8622 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8623 msgid "EMF Input"
8624 msgstr "Чытаньне EMF"
8626 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8627 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8628 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
8630 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8631 msgid "Enhanced Metafiles"
8632 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
8634 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8635 msgid "WMF Input"
8636 msgstr "Чытаньне WMF"
8638 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8639 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8640 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
8642 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8643 msgid "Windows Metafiles"
8644 msgstr "Файлы Windows Metafile"
8646 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8647 msgid "EMF Output"
8648 msgstr "Выводжаньне EMF"
8650 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8651 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8652 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8654 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8655 msgid "Enhanced Metafile"
8656 msgstr "Enhanced Metafile"
8658 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8659 msgid "Drop Shadow"
8660 msgstr "Падаючы цень"
8662 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8663 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8664 msgid "Blur radius, px"
8665 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
8667 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8668 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8669 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8672 msgid "Opacity, %"
8673 msgstr "Непразрыстасьць, %"
8675 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8676 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8677 msgid "Horizontal offset, px"
8678 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
8680 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8681 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8682 msgid "Vertical offset, px"
8683 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
8685 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8686 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8687 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8688 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8689 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
8691 msgid "Filters"
8692 msgstr "Фільтры"
8694 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8695 msgid "Black, blurred drop shadow"
8696 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
8698 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8699 msgid "Drop Glow"
8700 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
8702 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8703 msgid "White, blurred drop glow"
8704 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
8706 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8707 msgid "Bundled"
8708 msgstr "Ад аўтараў"
8710 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8711 msgid "Personal"
8712 msgstr "Уласныя"
8714 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8715 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8716 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
8718 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8719 msgid "Snow crest"
8720 msgstr "Сьнежная купа"
8722 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8723 msgid "Drift Size"
8724 msgstr "Памер сумёта"
8726 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8727 msgid "Snow has fallen on object"
8728 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
8730 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8731 #, c-format
8732 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8733 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
8735 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8736 #, fuzzy
8737 msgid "Link or embed image:"
8738 msgstr "Убудаваць відарысы"
8740 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8741 #, fuzzy
8742 msgid "embed"
8743 msgstr "убудаваны"
8745 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8746 #, fuzzy
8747 msgid "link"
8748 msgstr "лініі"
8750 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8751 msgid ""
8752 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8753 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8754 msgstr ""
8756 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8757 msgid "GIMP Gradients"
8758 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
8760 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8761 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8762 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
8764 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8765 msgid "Gradients used in GIMP"
8766 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
8768 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8769 msgid "Grid"
8770 msgstr "Сетка"
8772 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8773 msgid "Line Width"
8774 msgstr "Таўшчыня лініі"
8776 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8777 msgid "Horizontal Spacing"
8778 msgstr "Прагал па гарызанталі"
8780 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8781 msgid "Vertical Spacing"
8782 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
8784 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8785 msgid "Horizontal Offset"
8786 msgstr "Зрух па гарызанталі"
8788 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8789 msgid "Vertical Offset"
8790 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
8792 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8793 msgid "Draw a path which is a grid"
8794 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
8796 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8797 msgid "JavaFX Output"
8798 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
8800 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8801 msgid "JavaFX (*.fx)"
8802 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8804 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8805 msgid "JavaFX Raytracer File"
8806 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
8808 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8809 msgid "LaTeX Output"
8810 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
8812 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8813 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8814 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
8816 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8817 msgid "LaTeX PSTricks File"
8818 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
8820 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8821 msgid "LaTeX Print"
8822 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
8824 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8825 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8826 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
8828 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8829 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8830 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
8832 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8833 msgid "OpenDocument drawing file"
8834 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
8836 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8837 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8839 msgid "media box"
8840 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
8842 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8843 msgid "crop box"
8844 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
8846 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8847 msgid "trim box"
8848 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
8850 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8851 msgid "bleed box"
8852 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
8854 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8855 msgid "art box"
8856 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
8858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8859 msgid "Select page:"
8860 msgstr "Выберы старонку:"
8862 #. Display total number of pages
8863 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8864 #, c-format
8865 msgid "out of %i"
8866 msgstr "з %i"
8868 #. Crop settings
8869 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8870 msgid "Clip to:"
8871 msgstr "Абрэзаць да:"
8873 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8874 msgid "Page settings"
8875 msgstr "Наладкі старонкі"
8877 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8878 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8879 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
8881 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8882 msgid ""
8883 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8884 "and slow performance."
8885 msgstr ""
8886 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
8887 "павольнейшае выкананьне."
8889 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8890 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8891 msgid "rough"
8892 msgstr "грубая"
8894 #. Text options
8895 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8896 msgid "Text handling:"
8897 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
8899 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8900 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8901 msgid "Import text as text"
8902 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
8904 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8905 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8906 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
8908 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8909 msgid "Embed images"
8910 msgstr "Убудаваць відарысы"
8912 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8913 msgid "Import settings"
8914 msgstr "Імпартаваць наладкі"
8916 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8917 msgid "PDF Import Settings"
8918 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
8920 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8921 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8922 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8923 msgid "pdfinput|medium"
8924 msgstr "сярэдняя"
8926 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8927 msgid "fine"
8928 msgstr "добрая"
8930 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8931 msgid "very fine"
8932 msgstr "якасная"
8934 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8935 msgid "PDF Input"
8936 msgstr "Чытаньне PDF"
8938 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8939 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8940 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8942 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8943 msgid "Adobe Portable Document Format"
8944 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
8946 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8947 msgid "AI Input"
8948 msgstr "Чытаньне AI"
8950 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8951 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8952 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
8954 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8955 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8956 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
8958 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8959 msgid "PovRay Output"
8960 msgstr "Выводжаньне PovRay"
8962 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8963 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8964 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
8966 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8967 msgid "PovRay Raytracer File"
8968 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
8970 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8971 msgid "SVG Input"
8972 msgstr "Чытаньне SVG"
8974 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8975 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8976 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8978 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8979 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8980 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
8982 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8983 msgid "SVG Output Inkscape"
8984 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
8986 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8987 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8988 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8990 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8991 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8992 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
8994 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8995 msgid "SVG Output"
8996 msgstr "Выводжаньне SVG"
8998 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8999 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9000 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
9002 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9003 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9004 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
9006 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9007 msgid "SVGZ Input"
9008 msgstr "Чытаньне SVGZ"
9010 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9011 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9012 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
9014 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9015 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9016 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9018 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9019 msgid "SVGZ Output"
9020 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
9022 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9023 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9024 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
9026 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9027 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9028 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
9030 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9031 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9032 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9034 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9035 msgid "Windows 32-bit Print"
9036 msgstr "32-бітавы друк Windows"
9038 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9039 msgid "WPG Input"
9040 msgstr "Чытаньне WPG"
9042 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9043 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9044 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
9046 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9047 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9048 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
9050 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9051 msgid "Live preview"
9052 msgstr "Жывы агляд"
9054 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9055 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9056 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
9058 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9059 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9060 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9061 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9062 #: ../src/extension/system.cpp:107
9063 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9064 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
9066 #: ../src/file.cpp:147
9067 msgid "default.svg"
9068 msgstr "default.be.svg"
9070 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9071 #, c-format
9072 msgid "Failed to load the requested file %s"
9073 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
9075 #: ../src/file.cpp:290
9076 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9077 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
9079 #: ../src/file.cpp:296
9080 #, c-format
9081 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9082 msgstr ""
9083 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
9085 #: ../src/file.cpp:325
9086 msgid "Document reverted."
9087 msgstr "Дакумэнт вернуты."
9089 #: ../src/file.cpp:327
9090 msgid "Document not reverted."
9091 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
9093 #: ../src/file.cpp:477
9094 msgid "Select file to open"
9095 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
9097 #: ../src/file.cpp:564
9098 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9099 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
9101 #: ../src/file.cpp:569
9102 #, c-format
9103 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9104 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9105 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
9106 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
9107 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
9109 #: ../src/file.cpp:574
9110 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9111 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
9113 #: ../src/file.cpp:605
9114 #, c-format
9115 msgid ""
9116 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9117 "caused by an unknown filename extension."
9118 msgstr ""
9119 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
9120 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
9122 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9123 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9124 msgid "Document not saved."
9125 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
9127 #: ../src/file.cpp:613
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9131 msgstr ""
9132 "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
9134 #: ../src/file.cpp:621
9135 #, c-format
9136 msgid "File %s could not be saved."
9137 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
9139 #: ../src/file.cpp:638
9140 msgid "Document saved."
9141 msgstr "Дакумэнт захаваны."
9143 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9144 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9145 #, c-format
9146 msgid "drawing%s"
9147 msgstr "рысунак%s"
9149 #: ../src/file.cpp:776
9150 #, c-format
9151 msgid "drawing-%d%s"
9152 msgstr "рысунак-%d%s"
9154 #: ../src/file.cpp:780
9155 #, c-format
9156 msgid "%s"
9157 msgstr "%s"
9159 #: ../src/file.cpp:795
9160 msgid "Select file to save a copy to"
9161 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
9163 #: ../src/file.cpp:797
9164 msgid "Select file to save to"
9165 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
9167 #: ../src/file.cpp:892
9168 msgid "No changes need to be saved."
9169 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
9171 #: ../src/file.cpp:909
9172 msgid "Saving document..."
9173 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
9175 #: ../src/file.cpp:1068
9176 msgid "Import"
9177 msgstr "Імпартаваць"
9179 #: ../src/file.cpp:1118
9180 msgid "Select file to import"
9181 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
9183 #: ../src/file.cpp:1230
9184 msgid "Select file to export to"
9185 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
9187 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9188 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9189 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
9191 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9192 msgid "Blend"
9193 msgstr "Зьмешваньне"
9195 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9196 msgid "Color Matrix"
9197 msgstr "Матрыца колераў"
9199 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9200 msgid "Component Transfer"
9201 msgstr "Перадача складніка"
9203 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9204 msgid "Composite"
9205 msgstr "Складаньне"
9207 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9208 msgid "Convolve Matrix"
9209 msgstr "Матрыца згортваньня "
9211 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9212 msgid "Diffuse Lighting"
9213 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
9215 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9216 msgid "Displacement Map"
9217 msgstr "Мапа зрушэньня"
9219 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9220 msgid "Flood"
9221 msgstr "Заліваньне"
9223 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9224 msgid "Image"
9225 msgstr "Відарыс"
9227 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9228 msgid "Merge"
9229 msgstr "Абʼяднаньне"
9231 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9232 msgid "Specular Lighting"
9233 msgstr "Адбітае сьвятло"
9235 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9236 msgid "Tile"
9237 msgstr "Мазаіка"
9239 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9240 msgid "Turbulence"
9241 msgstr "Узбуранасьць"
9243 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9244 msgid "Source Graphic"
9245 msgstr "Выточная ґрафіка"
9247 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9248 msgid "Source Alpha"
9249 msgstr "Выточная празрыстасьць"
9251 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9252 msgid "Background Image"
9253 msgstr "Відарыс асноведзі"
9255 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9256 msgid "Background Alpha"
9257 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
9259 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9260 msgid "Fill Paint"
9261 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
9263 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9264 msgid "Stroke Paint"
9265 msgstr "Рысаваньне контура"
9267 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9268 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9269 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9270 msgid "filterBlendMode|Normal"
9271 msgstr "Нармальны"
9273 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9274 msgid "Multiply"
9275 msgstr "Множаньне"
9277 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9278 msgid "Screen"
9279 msgstr "Экранаваньне"
9281 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9282 msgid "Darken"
9283 msgstr "Зацямненьне"
9285 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9286 msgid "Lighten"
9287 msgstr "Асьветленьне"
9289 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9290 msgid "Matrix"
9291 msgstr "Матрыца"
9293 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9294 msgid "Saturate"
9295 msgstr "Насычэньне"
9297 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9298 msgid "Hue Rotate"
9299 msgstr "Паварот адценьня"
9301 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9302 msgid "Luminance to Alpha"
9303 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
9305 #. File
9306 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9308 msgid "Default"
9309 msgstr "Прадвызначаны"
9311 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9312 msgid "Over"
9313 msgstr "Па-над"
9315 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9316 msgid "In"
9317 msgstr "Унутар"
9319 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9320 msgid "Out"
9321 msgstr "Вонкі"
9323 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9324 msgid "Atop"
9325 msgstr "Наверсе"
9327 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9328 msgid "XOR"
9329 msgstr "Выключэньне"
9331 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9332 msgid "Arithmetic"
9333 msgstr "Арытмэтычны"
9335 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9336 msgid "Identity"
9337 msgstr "Тоеснасьць"
9339 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9340 msgid "Table"
9341 msgstr "Табліца"
9343 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9344 msgid "Discrete"
9345 msgstr "Дыскрэтны"
9347 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9348 msgid "Linear"
9349 msgstr "Лінейны"
9351 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9352 msgid "Gamma"
9353 msgstr "Ґама"
9355 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9356 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9357 msgid "Duplicate"
9358 msgstr "Падвоіць"
9360 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9361 msgid "Wrap"
9362 msgstr "Загарнуць"
9364 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9365 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9368 msgid "Red"
9369 msgstr "Чырвоны"
9371 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9372 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9375 msgid "Green"
9376 msgstr "Зялёны"
9378 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9379 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9382 msgid "Blue"
9383 msgstr "Сіні"
9385 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9386 msgid "Alpha"
9387 msgstr "Альфа"
9389 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9390 msgid "Erode"
9391 msgstr "Разьяданьне"
9393 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9394 msgid "Dilate"
9395 msgstr "Пашырэньне"
9397 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9398 msgid "Fractal Noise"
9399 msgstr "Фрактальны шум"
9401 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9402 msgid "Distant Light"
9403 msgstr "Далёкае сьвятло"
9405 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9406 msgid "Point Light"
9407 msgstr "Кропкавае сьвятло"
9409 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9410 msgid "Spot Light"
9411 msgstr "Сьветлавая пляма"
9413 #: ../src/flood-context.cpp:246
9414 msgid "Visible Colors"
9415 msgstr "Бачныя колеры"
9417 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9418 msgid "Small"
9419 msgstr "Малы"
9421 #: ../src/flood-context.cpp:266
9422 msgid "Medium"
9423 msgstr "Сярэдні"
9425 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9426 msgid "Large"
9427 msgstr "Вялікі"
9429 #: ../src/flood-context.cpp:469
9430 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9431 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
9433 #: ../src/flood-context.cpp:509
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9437 msgid_plural ""
9438 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9439 msgstr[0] ""
9440 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
9441 "вылучэньнем."
9442 msgstr[1] ""
9443 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
9444 "вылучэньнем."
9445 msgstr[2] ""
9446 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
9447 "вылучэньнем."
9449 #: ../src/flood-context.cpp:513
9450 #, c-format
9451 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9452 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9453 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
9454 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
9455 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
9457 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9458 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9459 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
9461 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9462 msgid ""
9463 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9464 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9465 msgstr ""
9466 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
9467 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
9469 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9470 msgid "Fill bounded area"
9471 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
9473 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9474 msgid "Set style on object"
9475 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
9477 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9478 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9479 msgstr ""
9480 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
9481 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
9483 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9484 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9485 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
9487 #. POINT_LG_BEGIN
9488 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9489 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9490 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
9492 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9493 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9494 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
9496 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9497 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9498 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
9500 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9501 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9502 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9503 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
9505 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9506 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9507 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
9509 #. POINT_RG_FOCUS
9510 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9511 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9512 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9513 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
9515 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9516 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9517 #, c-format
9518 msgid "%s selected"
9519 msgstr "%s вылучаны"
9521 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9522 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9523 #, c-format
9524 msgid " out of %d gradient handle"
9525 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9526 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
9527 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
9528 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
9530 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9531 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9532 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9533 #, c-format
9534 msgid " on %d selected object"
9535 msgid_plural " on %d selected objects"
9536 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
9537 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
9538 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
9540 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9541 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9542 #, c-format
9543 msgid ""
9544 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9545 msgid_plural ""
9546 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9547 msgstr[0] ""
9548 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9549 "адасобіць)"
9550 msgstr[1] ""
9551 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9552 "адасобіць)"
9553 msgstr[2] ""
9554 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9555 "адасобіць)"
9557 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9558 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9559 #, c-format
9560 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9561 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9562 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
9563 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
9564 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
9566 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9567 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9568 #, c-format
9569 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9570 msgid_plural ""
9571 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9572 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9573 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9574 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9576 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9577 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9578 msgid "Add gradient stop"
9579 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
9581 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9582 msgid "Simplify gradient"
9583 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
9585 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9586 msgid "Create default gradient"
9587 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
9589 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9590 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9591 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
9593 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9594 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9595 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
9597 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9598 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9599 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
9601 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9602 msgid "Invert gradient"
9603 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
9605 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9606 #, c-format
9607 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9608 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9609 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9610 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9611 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9613 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9614 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9615 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
9617 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9618 msgid "Merge gradient handles"
9619 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
9621 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9622 msgid "Move gradient handle"
9623 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
9625 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9626 msgid "Delete gradient stop"
9627 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
9629 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9633 "+Alt</b> to delete stop"
9634 msgstr ""
9635 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
9636 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
9638 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9639 msgid " (stroke)"
9640 msgstr " (контур)"
9642 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9646 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9647 msgstr ""
9648 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
9649 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
9651 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9652 #, c-format
9653 msgid ""
9654 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9655 "separate focus"
9656 msgstr ""
9657 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
9658 "каб адасобіць фокус"
9660 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9664 "separate"
9665 msgid_plural ""
9666 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9667 "separate"
9668 msgstr[0] ""
9669 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
9670 "каб адасобіць"
9671 msgstr[1] ""
9672 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
9673 "каб адасобіць"
9674 msgstr[2] ""
9675 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
9676 "каб адасобіць"
9678 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9679 msgid "Move gradient handle(s)"
9680 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
9682 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9683 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9684 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
9686 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9687 msgid "Delete gradient stop(s)"
9688 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
9690 #. Add the units menu.
9691 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9694 msgid "Units"
9695 msgstr "Адзінкі"
9697 #: ../src/helper/units.cpp:38
9698 msgid "Point"
9699 msgstr "Пункт"
9701 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9702 msgid "pt"
9703 msgstr "pt"
9705 #: ../src/helper/units.cpp:38
9706 msgid "Pt"
9707 msgstr "Pt"
9709 #: ../src/helper/units.cpp:39
9710 msgid "Pica"
9711 msgstr "Цыцэра"
9713 #: ../src/helper/units.cpp:39
9714 msgid "pc"
9715 msgstr "pc"
9717 #: ../src/helper/units.cpp:39
9718 msgid "Picas"
9719 msgstr "Цыцэра"
9721 #: ../src/helper/units.cpp:39
9722 msgid "Pc"
9723 msgstr "Pc"
9725 #: ../src/helper/units.cpp:40
9726 msgid "Pixel"
9727 msgstr "Піксэль"
9729 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9733 msgid "px"
9734 msgstr "пкс"
9736 #: ../src/helper/units.cpp:40
9737 msgid "Pixels"
9738 msgstr "Піксэлі"
9740 #: ../src/helper/units.cpp:40
9741 msgid "Px"
9742 msgstr "Пкс"
9744 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9745 msgid "%"
9746 msgstr "%"
9748 #: ../src/helper/units.cpp:42
9749 msgid "Percents"
9750 msgstr "Адсоткі"
9752 #: ../src/helper/units.cpp:43
9753 msgid "Millimeter"
9754 msgstr "Мілімэтар"
9756 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9757 msgid "mm"
9758 msgstr "мм"
9760 #: ../src/helper/units.cpp:43
9761 msgid "Millimeters"
9762 msgstr "Мілімэтры"
9764 #: ../src/helper/units.cpp:44
9765 msgid "Centimeter"
9766 msgstr "Сантымэтар"
9768 #: ../src/helper/units.cpp:44
9769 msgid "cm"
9770 msgstr "см"
9772 #: ../src/helper/units.cpp:44
9773 msgid "Centimeters"
9774 msgstr "Сантымэтры"
9776 #: ../src/helper/units.cpp:45
9777 msgid "Meter"
9778 msgstr "Мэтар"
9780 #: ../src/helper/units.cpp:45
9781 msgid "m"
9782 msgstr "м"
9784 #: ../src/helper/units.cpp:45
9785 msgid "Meters"
9786 msgstr "Мэтры"
9788 #. no svg_unit
9789 #: ../src/helper/units.cpp:46
9790 msgid "Inch"
9791 msgstr "Цаля"
9793 #: ../src/helper/units.cpp:46
9794 msgid "in"
9795 msgstr "in"
9797 #: ../src/helper/units.cpp:46
9798 msgid "Inches"
9799 msgstr "Цалі"
9801 #: ../src/helper/units.cpp:47
9802 msgid "Foot"
9803 msgstr "Фут"
9805 #: ../src/helper/units.cpp:47
9806 msgid "ft"
9807 msgstr "ft"
9809 #: ../src/helper/units.cpp:47
9810 msgid "Feet"
9811 msgstr "Футы"
9813 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9814 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9815 #: ../src/helper/units.cpp:50
9816 msgid "Em square"
9817 msgstr "М-квадрат"
9819 #: ../src/helper/units.cpp:50
9820 msgid "em"
9821 msgstr "em"
9823 #: ../src/helper/units.cpp:50
9824 msgid "Em squares"
9825 msgstr "М-квадраты"
9827 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9828 #: ../src/helper/units.cpp:52
9829 msgid "Ex square"
9830 msgstr "X-квадрат"
9832 #: ../src/helper/units.cpp:52
9833 msgid "ex"
9834 msgstr "ex"
9836 #: ../src/helper/units.cpp:52
9837 msgid "Ex squares"
9838 msgstr "X-квадраты"
9840 #: ../src/inkscape.cpp:328
9841 msgid "Autosaving documents..."
9842 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
9844 #: ../src/inkscape.cpp:399
9845 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9846 msgstr ""
9847 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
9848 "захаваць дакумэнт."
9850 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9851 #, c-format
9852 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9853 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
9855 #: ../src/inkscape.cpp:424
9856 msgid "Autosave complete."
9857 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
9859 #: ../src/inkscape.cpp:661
9860 msgid "Untitled document"
9861 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
9863 #. Show nice dialog box
9864 #: ../src/inkscape.cpp:691
9865 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9866 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
9868 #: ../src/inkscape.cpp:692
9869 msgid ""
9870 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9871 "locations:\n"
9872 msgstr ""
9873 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
9874 "месцы:\n"
9876 #: ../src/inkscape.cpp:693
9877 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9878 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
9880 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9881 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9882 #: ../src/interface.cpp:872
9883 msgid "Commands Bar"
9884 msgstr "Панэль загадаў"
9886 #: ../src/interface.cpp:872
9887 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9888 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
9890 #: ../src/interface.cpp:874
9891 msgid "Snap Controls Bar"
9892 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
9894 #: ../src/interface.cpp:874
9895 msgid "Show or hide the snapping controls"
9896 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
9898 #: ../src/interface.cpp:876
9899 msgid "Tool Controls Bar"
9900 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
9902 #: ../src/interface.cpp:876
9903 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9904 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
9906 #: ../src/interface.cpp:878
9907 msgid "_Toolbox"
9908 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
9910 #: ../src/interface.cpp:878
9911 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9912 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
9914 #: ../src/interface.cpp:884
9915 msgid "_Palette"
9916 msgstr "П_алітра"
9918 #: ../src/interface.cpp:884
9919 msgid "Show or hide the color palette"
9920 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
9922 #: ../src/interface.cpp:886
9923 msgid "_Statusbar"
9924 msgstr "_Радок стану"
9926 #: ../src/interface.cpp:886
9927 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9928 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
9930 #: ../src/interface.cpp:960
9931 #, c-format
9932 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9933 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
9935 #: ../src/interface.cpp:1002
9936 msgid "Open _Recent"
9937 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
9939 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9940 #: ../src/interface.cpp:1103
9941 #, c-format
9942 msgid "Enter group #%s"
9943 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
9945 #: ../src/interface.cpp:1114
9946 msgid "Go to parent"
9947 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
9949 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9950 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9951 msgid "Drop color"
9952 msgstr "Кінуць колер"
9954 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9955 msgid "Drop color on gradient"
9956 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
9958 #: ../src/interface.cpp:1407
9959 msgid "Could not parse SVG data"
9960 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
9962 #: ../src/interface.cpp:1446
9963 msgid "Drop SVG"
9964 msgstr "Кінуць SVG"
9966 #: ../src/interface.cpp:1480
9967 msgid "Drop bitmap image"
9968 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
9970 #: ../src/interface.cpp:1572
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9974 "you want to replace it?</span>\n"
9975 "\n"
9976 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9977 msgstr ""
9978 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
9979 "яго?</span>\n"
9980 "\n"
9981 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
9983 #: ../src/knot.cpp:431
9984 msgid "Node or handle drag canceled."
9985 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
9987 #: ../src/knotholder.cpp:150
9988 msgid "Change handle"
9989 msgstr "Зьмяніць ручку"
9991 #: ../src/knotholder.cpp:229
9992 msgid "Move handle"
9993 msgstr "Пасунуць ручку"
9995 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9996 #: ../src/knotholder.cpp:250
9997 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9998 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
10000 #: ../src/knotholder.cpp:253
10001 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10002 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора; з <b>Ctrl</b> — аднастайна"
10004 #: ../src/knotholder.cpp:256
10005 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10006 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10009 msgid "Master"
10010 msgstr "Галоўны"
10012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10013 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10014 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
10016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10017 msgid "Dockbar style"
10018 msgstr "Стыль докавай панэлі"
10020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10021 msgid "Dockbar style to show items on it"
10022 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
10024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10025 msgid "Iconify"
10026 msgstr "Згарнуць"
10028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10029 msgid "Iconify this dock"
10030 msgstr "Згарнуць гэты док"
10032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10033 msgid "Close"
10034 msgstr "Закрыць"
10036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10037 msgid "Close this dock"
10038 msgstr "Закрыць гэты док"
10040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10042 msgid "Controlling dock item"
10043 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
10045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10046 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10047 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
10049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
10050 msgid "Orientation"
10051 msgstr "Арыентацыя"
10053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10054 msgid "Orientation of the docking item"
10055 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
10057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10058 msgid "Resizable"
10059 msgstr "Зьменны памер"
10061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10062 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10063 msgstr ""
10064 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
10066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10067 msgid "Item behavior"
10068 msgstr "Паводзіны элемэнта"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10071 msgid ""
10072 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10073 "locked, etc.)"
10074 msgstr ""
10075 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
10077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10078 msgid "Locked"
10079 msgstr "Замкнуты"
10081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10082 msgid ""
10083 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10084 msgstr ""
10085 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
10087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10088 msgid "Preferred width"
10089 msgstr "Пажаданая шырыня"
10091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10092 msgid "Preferred width for the dock item"
10093 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
10095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10096 msgid "Preferred height"
10097 msgstr "Пажаданая вышыня"
10099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10100 msgid "Preferred height for the dock item"
10101 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
10103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10107 "some other compound dock object."
10108 msgstr ""
10109 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
10110 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
10112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10116 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10117 msgstr ""
10118 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
10119 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
10121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10122 #, c-format
10123 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10124 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
10126 #. UnLock menuitem
10127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10128 msgid "UnLock"
10129 msgstr "Адамкнуць"
10131 #. Hide menuitem.
10132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10133 msgid "Hide"
10134 msgstr "Схаваць"
10136 #. Lock menuitem
10137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10138 msgid "Lock"
10139 msgstr "Замкнуць"
10141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10142 #, c-format
10143 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10144 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
10146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10147 msgid "Default title"
10148 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
10150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10151 msgid "Default title for newly created floating docks"
10152 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
10154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10155 msgid ""
10156 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10157 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10158 msgstr ""
10159 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
10160 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
10162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10163 msgid "Switcher Style"
10164 msgstr "Стыль пераключальніка"
10166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10167 msgid "Switcher buttons style"
10168 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
10170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10171 msgid "Expand direction"
10172 msgstr "Напрамак пашырэньня"
10174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10175 msgid ""
10176 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10177 "given direction"
10178 msgstr ""
10179 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
10180 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
10182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10186 "item with that name (%p)."
10187 msgstr ""
10188 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
10189 "іменем (%p)."
10191 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10195 "named controller."
10196 msgstr ""
10197 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
10198 "абʼекты мусяць мець назву."
10200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10203 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10204 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10205 msgid "Page"
10206 msgstr "Старонка"
10208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10209 msgid "The index of the current page"
10210 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
10212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10213 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10214 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
10216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10217 msgid "Long name"
10218 msgstr "Доўгае імя"
10220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10221 msgid "Human readable name for the dock object"
10222 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
10224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10225 msgid "Stock Icon"
10226 msgstr "Запасьнікавая значка"
10228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10229 msgid "Stock icon for the dock object"
10230 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
10232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10233 msgid "Pixbuf Icon"
10234 msgstr "Значка Pixbuf"
10236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10237 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10238 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
10240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10241 msgid "Dock master"
10242 msgstr "Кіраўнік дока"
10244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10245 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10246 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
10248 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10252 "hasn't implemented this method"
10253 msgstr ""
10254 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
10255 "рэалізуе гэтую функцыю"
10257 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10258 #, c-format
10259 msgid ""
10260 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10261 "crash"
10262 msgstr ""
10263 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
10264 "скончыцца аварыйна"
10266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10267 #, c-format
10268 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10269 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
10271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10272 #, c-format
10273 msgid ""
10274 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10275 msgstr ""
10276 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
10277 "%p)"
10279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10280 msgid "Position"
10281 msgstr "Становішча"
10283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10284 msgid "Position of the divider in pixels"
10285 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
10287 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10288 msgid "Sticky"
10289 msgstr "Ліпкі"
10291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10292 msgid ""
10293 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10294 "the host is redocked"
10295 msgstr ""
10296 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
10297 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
10299 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10300 msgid "Host"
10301 msgstr "Гаспадар"
10303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10304 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10305 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
10307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10308 msgid "Next placement"
10309 msgstr "Наступнае месца"
10311 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10312 msgid ""
10313 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10314 "to us"
10315 msgstr ""
10316 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
10317 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
10319 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10320 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10321 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
10323 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10324 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10325 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
10327 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10328 msgid "Floating Toplevel"
10329 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
10331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10332 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10333 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
10335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10336 msgid "X-Coordinate"
10337 msgstr "Каардыната X"
10339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10340 msgid "X coordinate for dock when floating"
10341 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10343 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10344 msgid "Y-Coordinate"
10345 msgstr "Каардыната Y"
10347 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10348 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10349 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10352 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10353 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
10355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10356 #, c-format
10357 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10358 msgstr ""
10359 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
10360 "гаспадаром %p"
10362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10363 #, c-format
10364 msgid ""
10365 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10366 "parent %p"
10367 msgstr ""
10368 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
10369 "дзіўнае"
10371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10372 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10373 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
10375 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
10376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10377 msgid "Floating"
10378 msgstr "Плаваючы"
10380 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10381 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10382 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
10384 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10385 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10386 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
10388 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10389 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10390 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10392 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10393 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10394 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10396 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10397 msgid "Float X"
10398 msgstr "X плаваючага"
10400 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10401 msgid "X coordinate for a floating dock"
10402 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10404 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10405 msgid "Float Y"
10406 msgstr "Y плаваючага"
10408 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10409 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10410 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10412 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10413 #, c-format
10414 msgid "Dock #%d"
10415 msgstr "Док #%d"
10417 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815
10418 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10419 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
10421 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10422 msgid "doEffect stack test"
10423 msgstr "праверка стэку doEffect"
10425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10426 msgid "Angle bisector"
10427 msgstr "Раўнасечная"
10429 #. TRANSLATORS: boolean operations
10430 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10431 msgid "Boolops"
10432 msgstr "Булапы"
10434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10435 msgid "Circle (by center and radius)"
10436 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
10438 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10439 msgid "Circle by 3 points"
10440 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
10442 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10443 msgid "Dynamic stroke"
10444 msgstr "Дынамічны штрых"
10446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10447 msgid "Lattice Deformation"
10448 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
10450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10451 msgid "Line Segment"
10452 msgstr "Адрэзак лініі"
10454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10455 msgid "Mirror symmetry"
10456 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
10458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10459 msgid "Parallel"
10460 msgstr "Паралель"
10462 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10463 msgid "Path length"
10464 msgstr "Даўжыня шляха"
10466 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10467 msgid "Perpendicular bisector"
10468 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
10470 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10471 msgid "Perspective path"
10472 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
10474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10475 msgid "Rotate copies"
10476 msgstr "Павернуць копіі"
10478 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10479 msgid "Recursive skeleton"
10480 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
10482 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10483 msgid "Tangent to curve"
10484 msgstr "Датычную ў крывую"
10486 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10487 msgid "Text label"
10488 msgstr "Тэкставая метка"
10490 #. 0.46
10491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10492 msgid "Bend"
10493 msgstr "Згінаньне"
10495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10496 msgid "Gears"
10497 msgstr "Шэсьцерні"
10499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10500 msgid "Pattern Along Path"
10501 msgstr "Узор уздоўж шляха"
10503 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10505 msgid "Stitch Sub-Paths"
10506 msgstr "Прашыць падшляхі"
10508 #. 0.47
10509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10510 msgid "VonKoch"
10511 msgstr "Фон Кох"
10513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10514 msgid "Knot"
10515 msgstr "Вузел"
10517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10518 msgid "Construct grid"
10519 msgstr "Пабудаваць сетку"
10521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10522 msgid "Spiro spline"
10523 msgstr "Сьпіральны сплайн"
10525 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10526 msgid "Envelope Deformation"
10527 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
10529 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10530 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10531 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
10533 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10534 msgid "Hatches (rough)"
10535 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
10537 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10538 msgid "Sketch"
10539 msgstr "Накід"
10541 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10542 msgid "Ruler"
10543 msgstr "Лінейка"
10545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10546 msgid "Is visible?"
10547 msgstr "Ці бачны?"
10549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10550 msgid ""
10551 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10552 "disabled on canvas"
10553 msgstr ""
10554 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
10555 "абязьдзейнены на палатне"
10557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10558 msgid "No effect"
10559 msgstr "Няма эфэкту"
10561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10562 #, c-format
10563 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10564 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
10566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10567 #, c-format
10568 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10569 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
10571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10572 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10573 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
10575 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10576 msgid "Bend path"
10577 msgstr "Шлях згінаньня"
10579 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10580 msgid "Path along which to bend the original path"
10581 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10583 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10584 msgid "Width of the path"
10585 msgstr "Шырыня шляха"
10587 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10589 msgid "Width in units of length"
10590 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
10592 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10593 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10594 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
10596 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10597 msgid "Original path is vertical"
10598 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
10600 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10601 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10602 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
10604 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10605 msgid "Size X"
10606 msgstr "Памер X"
10608 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10609 msgid "The size of the grid in X direction."
10610 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
10612 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10613 msgid "Size Y"
10614 msgstr "Памер Y"
10616 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10617 msgid "The size of the grid in Y direction."
10618 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
10620 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10621 msgid "Stitch path"
10622 msgstr "Прашыць шлях"
10624 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10625 msgid "The path that will be used as stitch."
10626 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
10628 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10629 msgid "Number of paths"
10630 msgstr "Колькасьць шляхоў"
10632 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10633 msgid "The number of paths that will be generated."
10634 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
10636 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10637 msgid "Start edge variance"
10638 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
10640 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10641 msgid ""
10642 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10643 "& outside the guide path"
10644 msgstr ""
10645 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
10646 "накіроўнага шляха"
10648 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10649 msgid "Start spacing variance"
10650 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
10652 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10653 msgid ""
10654 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10655 "& forth along the guide path"
10656 msgstr ""
10657 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
10658 "накіроўнага шляха"
10660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10661 msgid "End edge variance"
10662 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
10664 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10665 msgid ""
10666 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10667 "outside the guide path"
10668 msgstr ""
10669 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
10670 "накіроўнага шляха"
10672 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10673 msgid "End spacing variance"
10674 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
10676 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10677 msgid ""
10678 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10679 "forth along the guide path"
10680 msgstr ""
10681 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
10682 "накіроўнага шляха"
10684 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10685 msgid "Scale width"
10686 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
10688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10689 msgid "Scale the width of the stitch path"
10690 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
10692 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10693 msgid "Scale width relative to length"
10694 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
10696 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10697 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10698 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
10700 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10701 msgid "Top bend path"
10702 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
10704 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10705 msgid "Top path along which to bend the original path"
10706 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10708 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10709 msgid "Right bend path"
10710 msgstr "Правы шлях згінаньня"
10712 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10713 msgid "Right path along which to bend the original path"
10714 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10716 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10717 msgid "Bottom bend path"
10718 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
10720 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10721 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10722 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10724 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10725 msgid "Left bend path"
10726 msgstr "Левы шлях згінаньня"
10728 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10729 msgid "Left path along which to bend the original path"
10730 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10732 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10733 msgid "Enable left & right paths"
10734 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
10736 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10737 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10738 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
10740 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10741 msgid "Enable top & bottom paths"
10742 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
10744 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10745 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10746 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
10748 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10749 msgid "Teeth"
10750 msgstr "Зубоў"
10752 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10753 msgid "The number of teeth"
10754 msgstr "Колькасьць зубоў"
10756 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10757 msgid "Phi"
10758 msgstr "φ"
10760 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10761 msgid ""
10762 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10763 "contact."
10764 msgstr ""
10765 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
10766 "часткі зуба."
10768 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10769 msgid "Trajectory"
10770 msgstr "Траекторыя"
10772 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10773 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10774 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
10776 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10778 msgid "Steps"
10779 msgstr "Крокі"
10781 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10782 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10783 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
10785 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10786 msgid "Equidistant spacing"
10787 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
10789 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10790 msgid ""
10791 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10792 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10793 "trajectory path."
10794 msgstr ""
10795 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
10796 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
10798 #. initialise your parameters here:
10799 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10800 msgid "Fixed width"
10801 msgstr "Нязьменная шырыня"
10803 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10804 msgid "Size of hidden region of lower string"
10805 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
10807 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10808 msgid "In units of stroke width"
10809 msgstr "У адзінках шырыні контура"
10811 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10812 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10813 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
10815 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10816 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10817 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
10819 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10820 msgid "Crossing path stroke width"
10821 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
10823 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10824 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10825 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
10827 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10828 msgid "Switcher size"
10829 msgstr "Памер пераключальніка"
10831 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10832 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10833 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
10835 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10836 msgid "Crossing Signs"
10837 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
10839 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10840 msgid "Crossings signs"
10841 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
10843 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10844 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10845 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
10847 #. / @todo Is this the right verb?
10848 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10849 msgid "Change knot crossing"
10850 msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў"
10852 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10853 msgid "Pattern source"
10854 msgstr "Крыніца ўзора"
10856 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10857 msgid "Path to put along the skeleton path"
10858 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
10860 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10861 msgid "Pattern copies"
10862 msgstr "Копіі ўзора"
10864 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10865 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10866 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
10868 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10869 msgid "Width of the pattern"
10870 msgstr "Шырыня ўзору"
10872 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10873 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10874 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
10876 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10877 msgid "Spacing"
10878 msgstr "Прагал"
10880 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10881 #, no-c-format
10882 msgid ""
10883 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10884 "limited to -90% of pattern width."
10885 msgstr ""
10886 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
10887 "-90% шырыні ўзора."
10889 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10890 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10891 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
10893 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10894 msgid ""
10895 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10896 "height"
10897 msgstr ""
10898 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
10900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10901 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10902 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
10904 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10905 msgid "Fuse nearby ends"
10906 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
10908 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10909 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10910 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
10912 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10913 msgid "Frequency randomness"
10914 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
10916 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10917 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10918 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
10920 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10921 msgid "Growth"
10922 msgstr "Павелічэньне"
10924 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10925 msgid "Growth of distance between hatches."
10926 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
10928 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10929 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10930 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10931 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
10933 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10934 msgid ""
10935 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10936 "0=sharp, 1=default"
10937 msgstr ""
10938 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
10939 "1=прадвызначаны"
10941 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10942 msgid "1st side, out"
10943 msgstr "1-ы бок, вонкі"
10945 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10946 msgid ""
10947 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10948 "1=default"
10949 msgstr ""
10950 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
10951 "1=прадвызначаны"
10953 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10954 msgid "2nd side, in"
10955 msgstr "2-гі бок, унутар"
10957 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10958 msgid ""
10959 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10960 "1=default"
10961 msgstr ""
10962 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
10963 "1=прадвызначаны"
10965 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10966 msgid "2nd side, out"
10967 msgstr "2-гі бок, вонкі"
10969 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10970 msgid ""
10971 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10972 "1=default"
10973 msgstr ""
10974 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
10975 "1=прадвызначаны"
10977 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10978 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
10979 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
10981 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10982 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
10983 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
10985 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10986 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10987 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10988 msgid "2nd side"
10989 msgstr "2-гі бок"
10991 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10992 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
10993 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
10995 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10996 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
10997 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
10999 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11000 msgid ""
11001 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11002 "boundary."
11003 msgstr ""
11004 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
11006 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11007 msgid ""
11008 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11009 "the boundary."
11010 msgstr ""
11011 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
11012 "датычна мяжы."
11014 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11015 msgid "Variance: 1st side"
11016 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
11018 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11019 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11020 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
11022 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11023 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11024 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
11027 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11028 msgid "Generate thick/thin path"
11029 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
11031 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11032 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11033 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
11035 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11036 msgid "Bend hatches"
11037 msgstr "Сагнуць штрыхі"
11039 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11040 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11041 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
11043 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11044 msgid "Thickness: at 1st side"
11045 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
11047 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11048 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11049 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
11051 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11052 msgid "at 2nd side"
11053 msgstr "ля 2-га боку"
11055 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11056 msgid "Width at 'top' half-turns"
11057 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
11060 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11061 msgid "from 2nd to 1st side"
11062 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
11064 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11065 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11066 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
11068 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11069 msgid "from 1st to 2nd side"
11070 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
11072 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11073 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11074 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
11076 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11077 msgid "Hatches width and dir"
11078 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
11080 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11081 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11082 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
11085 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11086 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11087 msgid "Global bending"
11088 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
11090 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11091 msgid ""
11092 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11093 "amount"
11094 msgstr ""
11095 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
11096 "згінаньня"
11098 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11099 msgid "Both"
11100 msgstr "Абодва"
11102 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
11103 msgid "Start"
11104 msgstr "Пачатак"
11106 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
11107 msgid "End"
11108 msgstr "Канец"
11110 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11111 msgid "Mark distance"
11112 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11115 msgid "Distance between successive ruler marks"
11116 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
11118 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11119 msgid "Major length"
11120 msgstr "Даўжыня галоўных"
11122 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11123 msgid "Length of major ruler marks"
11124 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
11126 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11127 msgid "Minor length"
11128 msgstr "Даўжыня дадатковых"
11130 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11131 msgid "Length of minor ruler marks"
11132 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
11134 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11135 msgid "Major steps"
11136 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
11138 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11139 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11140 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
11142 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11143 msgid "Shift marks by"
11144 msgstr "Зрушваць меткі на"
11146 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11147 msgid "Shift marks by this many steps"
11148 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
11150 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11151 msgid "Mark direction"
11152 msgstr "Напрамак метак"
11154 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11155 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11156 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
11158 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11159 msgid "Offset of first mark"
11160 msgstr "Зрух першай меткі"
11162 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11163 msgid "Border marks"
11164 msgstr "Меткі на мяжы"
11166 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11167 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11168 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
11170 #. initialise your parameters here:
11171 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11172 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11173 msgid "Strokes"
11174 msgstr "Штрыхоў"
11176 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11177 msgid "Draw that many approximating strokes"
11178 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11180 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11181 msgid "Max stroke length"
11182 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
11184 # трэба лепей прыдумаць
11185 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11186 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11187 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11189 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11190 msgid "Stroke length variation"
11191 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
11193 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11194 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11195 msgstr ""
11196 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
11198 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11199 msgid "Max. overlap"
11200 msgstr "Найбольшае накладваньне"
11202 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11203 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11204 msgstr ""
11205 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
11206 "даўжыні)"
11208 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11209 msgid "Overlap variation"
11210 msgstr "Ваганьне накладваньня"
11212 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11213 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11214 msgstr ""
11215 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
11217 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11218 msgid "Max. end tolerance"
11219 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
11221 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11222 msgid ""
11223 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11224 "to maximum length)"
11225 msgstr ""
11226 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
11227 "найбольшай даўжыні)"
11229 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11230 msgid "Average offset"
11231 msgstr "Сярэдні зрух"
11233 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11234 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11235 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
11237 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11238 msgid "Max. tremble"
11239 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
11241 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11242 msgid "Maximum tremble magnitude"
11243 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
11245 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11246 msgid "Tremble frequency"
11247 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
11249 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11250 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11251 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
11253 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11254 msgid "Construction lines"
11255 msgstr "Будаваць ліній"
11257 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11258 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11259 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
11261 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11262 msgid ""
11263 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11264 "5*offset)"
11265 msgstr ""
11266 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
11267 "5*зрух)"
11269 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11270 msgid "Max. length"
11271 msgstr "Найбольшая даўжыня"
11273 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11274 msgid "Maximum length of construction lines"
11275 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
11277 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11278 msgid "Length variation"
11279 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
11281 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11282 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11283 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
11285 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11286 msgid "Placement randomness"
11287 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
11289 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11290 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11291 msgstr ""
11292 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
11293 "разьмяшчэньне"
11295 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11296 msgid "k_min"
11297 msgstr "k_min"
11299 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11300 msgid "min curvature"
11301 msgstr "мін. крывіня"
11303 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11304 msgid "k_max"
11305 msgstr "k_max"
11307 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11308 msgid "max curvature"
11309 msgstr "макс. крывіня"
11311 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11312 msgid "Nb of generations"
11313 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
11315 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11316 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11317 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
11319 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11320 msgid "Generating path"
11321 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
11323 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11324 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11325 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
11327 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11328 msgid "Use uniform transforms only"
11329 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
11331 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11332 msgid ""
11333 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11334 "(otherwise, they define a general transform)."
11335 msgstr ""
11336 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
11337 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
11339 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11340 msgid "Draw all generations"
11341 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
11343 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11344 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11345 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
11347 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11348 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11349 msgid "Reference segment"
11350 msgstr "Эталённы адрэзак"
11352 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11353 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11354 msgstr ""
11355 "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
11356 "абмежавальнай рамкі."
11358 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11359 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11360 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11361 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11362 msgid "Max complexity"
11363 msgstr "Найбольшая складанасьць"
11365 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11366 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11367 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
11369 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11370 msgid "Change bool parameter"
11371 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
11373 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11374 msgid "Change enumeration parameter"
11375 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
11377 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11378 msgid "Change scalar parameter"
11379 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
11381 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11382 msgid "Edit on-canvas"
11383 msgstr "Правіць на палатне"
11385 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11386 msgid "Copy path"
11387 msgstr "Капіяваць шлях"
11389 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11390 msgid "Paste path"
11391 msgstr "Уставіць шлях"
11393 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11394 msgid "Link to path"
11395 msgstr "Злучыць з шляхам"
11397 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11398 msgid "Paste path parameter"
11399 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
11401 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11402 msgid "Link path parameter to path"
11403 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
11405 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11406 msgid "Change point parameter"
11407 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
11409 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11410 msgid "Change random parameter"
11411 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
11413 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11414 msgid "Change text parameter"
11415 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
11417 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11418 msgid "Change unit parameter"
11419 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
11421 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Change vector parameter"
11424 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
11426 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11427 #, c-format
11428 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11429 msgstr ""
11430 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
11432 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11433 #, c-format
11434 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11435 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
11437 #: ../src/main.cpp:269
11438 msgid "Print the Inkscape version number"
11439 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
11441 #: ../src/main.cpp:274
11442 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11443 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
11445 #: ../src/main.cpp:279
11446 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11447 msgstr ""
11448 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
11450 #: ../src/main.cpp:284
11451 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11452 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
11454 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11455 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11456 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11457 msgid "FILENAME"
11458 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
11460 #: ../src/main.cpp:289
11461 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11462 msgstr ""
11463 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
11464 "стварэньня канала)"
11466 #: ../src/main.cpp:294
11467 msgid "Export document to a PNG file"
11468 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
11470 #: ../src/main.cpp:299
11471 msgid ""
11472 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11473 "EPS/PDF (default 90)"
11474 msgstr ""
11475 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
11476 "(прадвызначана 90)"
11478 #: ../src/main.cpp:304
11479 msgid ""
11480 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11481 "corner)"
11482 msgstr ""
11483 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
11484 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
11486 #: ../src/main.cpp:305
11487 msgid "x0:y0:x1:y1"
11488 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11490 #: ../src/main.cpp:309
11491 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11492 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
11494 #: ../src/main.cpp:314
11495 msgid "Exported area is the entire page"
11496 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
11498 #: ../src/main.cpp:319
11499 msgid ""
11500 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11501 "user units)"
11502 msgstr ""
11503 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
11504 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
11506 #: ../src/main.cpp:324
11507 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11508 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11510 #: ../src/main.cpp:325
11511 msgid "WIDTH"
11512 msgstr "ШЫРЫНЯ"
11514 #: ../src/main.cpp:329
11515 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11516 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11518 #: ../src/main.cpp:330
11519 msgid "HEIGHT"
11520 msgstr "ВЫШЫНЯ"
11522 #: ../src/main.cpp:334
11523 msgid "The ID of the object to export"
11524 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
11526 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11527 msgid "ID"
11528 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
11530 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11531 #. See "man inkscape" for details.
11532 #: ../src/main.cpp:341
11533 msgid ""
11534 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11535 msgstr ""
11536 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
11537 "export-id)"
11539 #: ../src/main.cpp:346
11540 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11541 msgstr ""
11542 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
11543 "export-id)"
11545 #: ../src/main.cpp:351
11546 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11547 msgstr ""
11548 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
11549 "SVG)"
11551 #: ../src/main.cpp:352
11552 msgid "COLOR"
11553 msgstr "КОЛЕР"
11555 #: ../src/main.cpp:356
11556 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11557 msgstr ""
11558 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
11560 #: ../src/main.cpp:357
11561 msgid "VALUE"
11562 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
11564 #: ../src/main.cpp:361
11565 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11566 msgstr ""
11567 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
11568 "inkscape)"
11570 #: ../src/main.cpp:366
11571 msgid "Export document to a PS file"
11572 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
11574 #: ../src/main.cpp:371
11575 msgid "Export document to an EPS file"
11576 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
11578 #: ../src/main.cpp:376
11579 msgid "Export document to a PDF file"
11580 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
11582 #: ../src/main.cpp:381
11583 msgid ""
11584 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11585 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11586 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11587 msgstr ""
11589 #: ../src/main.cpp:387
11590 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11591 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
11593 #: ../src/main.cpp:393
11594 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11595 msgstr ""
11596 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
11598 #: ../src/main.cpp:398
11599 msgid ""
11600 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11601 "PDF)"
11602 msgstr ""
11603 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
11604 "PDF)"
11606 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11607 #: ../src/main.cpp:404
11608 msgid ""
11609 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11610 "query-id"
11611 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11613 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11614 #: ../src/main.cpp:410
11615 msgid ""
11616 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11617 "query-id"
11618 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11620 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11621 #: ../src/main.cpp:416
11622 msgid ""
11623 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11624 "id"
11625 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11627 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11628 #: ../src/main.cpp:422
11629 msgid ""
11630 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11631 "id"
11632 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11634 #: ../src/main.cpp:427
11635 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11636 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
11638 #: ../src/main.cpp:432
11639 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11640 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
11642 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11643 #: ../src/main.cpp:438
11644 msgid "Print out the extension directory and exit"
11645 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
11647 #: ../src/main.cpp:443
11648 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11649 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
11651 #: ../src/main.cpp:448
11652 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11653 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
11655 #: ../src/main.cpp:453
11656 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11657 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
11659 #: ../src/main.cpp:454
11660 msgid "VERB-ID"
11661 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
11663 #: ../src/main.cpp:458
11664 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11665 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
11667 #: ../src/main.cpp:459
11668 msgid "OBJECT-ID"
11669 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
11671 #: ../src/main.cpp:463
11672 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11673 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
11675 #: ../src/main.cpp:803 ../src/main.cpp:1129
11676 msgid ""
11677 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11678 "\n"
11679 "Available options:"
11680 msgstr ""
11681 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
11682 "\n"
11683 "Наяўныя выборы:"
11685 #. ## Add a menu for clear()
11686 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11687 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11688 msgid "_File"
11689 msgstr "_Файл"
11691 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11692 msgid "_New"
11693 msgstr "_Стварыць"
11695 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11696 msgid "_Edit"
11697 msgstr "_Праца"
11699 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11700 msgid "Paste Si_ze"
11701 msgstr "Уставіць _памер"
11703 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11704 msgid "Clo_ne"
11705 msgstr "_Клон"
11707 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11708 msgid "_View"
11709 msgstr "_Від"
11711 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11712 msgid "_Zoom"
11713 msgstr "_Маштаб"
11715 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11716 msgid "_Display mode"
11717 msgstr "_Рэжым паказу"
11719 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11720 msgid "Show/Hide"
11721 msgstr "Схаваць/паказаць"
11723 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11724 #. Not quite ready to be in the menus.
11725 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11726 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11727 msgid "_Layer"
11728 msgstr "П_ласт"
11730 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11731 msgid "_Object"
11732 msgstr "_Абʼект"
11734 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11735 msgid "Cli_p"
11736 msgstr "_Абразаньне"
11738 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11739 msgid "Mas_k"
11740 msgstr "_Маска"
11742 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11743 msgid "Patter_n"
11744 msgstr "_Узор"
11746 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11747 msgid "_Path"
11748 msgstr "_Шлях"
11750 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11751 msgid "_Text"
11752 msgstr "_Тэкст"
11754 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11755 msgid "Filter_s"
11756 msgstr "_Фільтры"
11758 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11759 msgid "Exte_nsions"
11760 msgstr "Паш_ыральнікі"
11762 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11763 msgid "Whiteboa_rd"
11764 msgstr "_Супраца"
11766 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11767 msgid "_Help"
11768 msgstr "_Дапамога"
11770 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11771 msgid "Tutorials"
11772 msgstr "Падручнікі"
11774 #: ../src/object-edit.cpp:439
11775 msgid ""
11776 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11777 "vertical radius the same"
11778 msgstr ""
11779 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
11780 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
11782 #: ../src/object-edit.cpp:443
11783 msgid ""
11784 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11785 "horizontal radius the same"
11786 msgstr ""
11787 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
11788 "радыюс па гарызанталі такім самым"
11790 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11791 msgid ""
11792 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11793 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11794 msgstr ""
11795 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
11796 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
11798 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11799 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11800 msgid ""
11801 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11802 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11803 msgstr ""
11804 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
11805 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
11807 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11808 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11809 msgid ""
11810 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11811 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11812 msgstr ""
11813 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
11814 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
11816 #: ../src/object-edit.cpp:709
11817 msgid "Move the box in perspective"
11818 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
11820 #: ../src/object-edit.cpp:927
11821 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11822 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
11824 #: ../src/object-edit.cpp:930
11825 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11826 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
11828 #: ../src/object-edit.cpp:933
11829 msgid ""
11830 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11831 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11832 "segment"
11833 msgstr ""
11834 "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
11835 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
11837 #: ../src/object-edit.cpp:937
11838 msgid ""
11839 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11840 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11841 "segment"
11842 msgstr ""
11843 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
11844 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
11846 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11847 msgid ""
11848 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11849 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11850 msgstr ""
11851 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
11852 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
11854 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11855 msgid ""
11856 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11857 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11858 "randomize"
11859 msgstr ""
11860 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
11861 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
11863 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11864 msgid ""
11865 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11866 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11867 msgstr ""
11868 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
11869 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
11871 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11872 msgid ""
11873 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11874 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11875 msgstr ""
11876 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
11877 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
11879 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11880 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11881 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
11883 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11884 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11885 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
11887 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11888 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11889 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
11891 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11892 msgid "Combining paths..."
11893 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
11895 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11896 msgid "Combine"
11897 msgstr "Спалучыць"
11899 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11900 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11901 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
11903 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11904 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11905 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
11907 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11908 msgid "Breaking apart paths..."
11909 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
11911 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11912 msgid "Break apart"
11913 msgstr "Разьбіць"
11915 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11916 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11917 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
11919 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11920 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11921 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
11923 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11924 msgid "Converting objects to paths..."
11925 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
11927 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11928 msgid "Object to path"
11929 msgstr "Абʼект у шлях"
11931 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11932 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11933 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
11935 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11936 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11937 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
11939 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11940 msgid "Reversing paths..."
11941 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
11943 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11944 msgid "Reverse path"
11945 msgstr "Разьвернуць шлях"
11947 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11948 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11949 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
11951 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11952 msgid "Drawing cancelled"
11953 msgstr "Рысаваньне адмененае"
11955 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
11956 msgid "Continuing selected path"
11957 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
11959 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
11960 msgid "Creating new path"
11961 msgstr "Стварэньне новага шляха"
11963 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
11964 msgid "Appending to selected path"
11965 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
11967 #: ../src/pen-context.cpp:666
11968 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11969 msgstr ""
11970 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
11972 #: ../src/pen-context.cpp:676
11973 msgid ""
11974 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
11975 msgstr ""
11976 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
11977 "пункту."
11979 #: ../src/pen-context.cpp:1285
11980 #, c-format
11981 msgid ""
11982 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11983 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11984 msgstr ""
11985 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
11986 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
11988 #: ../src/pen-context.cpp:1286
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11992 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11993 msgstr ""
11994 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
11995 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
11997 #: ../src/pen-context.cpp:1304
11998 #, c-format
11999 msgid ""
12000 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12001 "angle"
12002 msgstr ""
12003 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
12004 "абмежаваць вугал"
12006 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12007 #, c-format
12008 msgid ""
12009 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12010 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12011 msgstr ""
12012 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
12013 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12015 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12016 #, c-format
12017 msgid ""
12018 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12019 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12020 msgstr ""
12021 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
12022 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12024 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12025 msgid "Drawing finished"
12026 msgstr "Рысаваньне скончана"
12028 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12029 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12030 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
12032 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12033 msgid "Drawing a freehand path"
12034 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
12036 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12037 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12038 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
12040 #. Write curves to object
12041 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12042 msgid "Finishing freehand"
12043 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
12045 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12046 msgid ""
12047 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12048 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12049 msgstr ""
12050 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
12051 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
12053 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12054 msgid "Finishing freehand sketch"
12055 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
12057 #: ../src/persp3d.cpp:345
12058 msgid "Toggle vanishing point"
12059 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
12061 #: ../src/persp3d.cpp:356
12062 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12063 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
12065 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12066 msgid "Dip pen"
12067 msgstr "Нахіленае пяро"
12069 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12070 msgid "Marker"
12071 msgstr "Маркер"
12073 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12074 msgid "Brush"
12075 msgstr "Пэндзаль"
12077 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12078 msgid "Wiggly"
12079 msgstr "Хвалісты"
12081 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12082 msgid "Splotchy"
12083 msgstr "Запэцканы"
12085 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12086 msgid "Tracing"
12087 msgstr "Калькаваньне"
12089 #: ../src/preferences.cpp:130
12090 msgid ""
12091 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12092 msgstr ""
12093 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
12094 "будуць захаваныя."
12096 #. the creation failed
12097 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12098 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12099 #: ../src/preferences.cpp:145
12100 #, c-format
12101 msgid "Cannot create profile directory %s."
12102 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
12104 #. The profile dir is not actually a directory
12105 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12106 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12107 #: ../src/preferences.cpp:163
12108 #, c-format
12109 msgid "%s is not a valid directory."
12110 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
12112 #. The write failed.
12113 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12114 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12115 #: ../src/preferences.cpp:174
12116 #, c-format
12117 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12118 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
12120 #: ../src/preferences.cpp:210
12121 #, c-format
12122 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12123 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
12125 #: ../src/preferences.cpp:220
12126 #, c-format
12127 msgid "The preferences file %s could not be read."
12128 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
12130 #: ../src/preferences.cpp:231
12131 #, c-format
12132 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12133 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
12135 #: ../src/preferences.cpp:240
12136 #, c-format
12137 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12138 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
12140 #: ../src/rdf.cpp:172
12141 msgid "CC Attribution"
12142 msgstr "CC Attribution"
12144 #: ../src/rdf.cpp:177
12145 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12146 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12148 #: ../src/rdf.cpp:182
12149 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12150 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12152 #: ../src/rdf.cpp:187
12153 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12154 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12156 #: ../src/rdf.cpp:192
12157 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12158 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12160 #: ../src/rdf.cpp:197
12161 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12162 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12164 #: ../src/rdf.cpp:202
12165 msgid "Public Domain"
12166 msgstr "Усеагульны здабытак"
12168 #: ../src/rdf.cpp:207
12169 msgid "FreeArt"
12170 msgstr "FreeArt"
12172 #: ../src/rdf.cpp:212
12173 msgid "Open Font License"
12174 msgstr "Open Font License"
12176 #: ../src/rdf.cpp:229
12177 msgid "Title"
12178 msgstr "Загаловак"
12180 #: ../src/rdf.cpp:230
12181 msgid "Name by which this document is formally known."
12182 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
12184 #: ../src/rdf.cpp:232
12185 msgid "Date"
12186 msgstr "Дата"
12188 #: ../src/rdf.cpp:233
12189 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12190 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
12192 #: ../src/rdf.cpp:236
12193 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12194 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
12196 #: ../src/rdf.cpp:239
12197 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12198 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
12200 #: ../src/rdf.cpp:242
12201 msgid "Creator"
12202 msgstr "Аўтар"
12204 #: ../src/rdf.cpp:243
12205 msgid ""
12206 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12207 msgstr ""
12208 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
12209 "дакумэнта."
12211 #: ../src/rdf.cpp:245
12212 msgid "Rights"
12213 msgstr "Правы"
12215 #: ../src/rdf.cpp:246
12216 msgid ""
12217 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12218 msgstr ""
12219 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
12221 #: ../src/rdf.cpp:248
12222 msgid "Publisher"
12223 msgstr "Выдавец"
12225 #: ../src/rdf.cpp:249
12226 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12227 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
12229 #: ../src/rdf.cpp:252
12230 msgid "Identifier"
12231 msgstr "Вызначнік"
12233 #: ../src/rdf.cpp:253
12234 msgid "Unique URI to reference this document."
12235 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
12237 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12238 msgid "Source"
12239 msgstr "Крыніца"
12241 #: ../src/rdf.cpp:256
12242 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12243 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
12245 #: ../src/rdf.cpp:258
12246 msgid "Relation"
12247 msgstr "Сувязь"
12249 #: ../src/rdf.cpp:259
12250 msgid "Unique URI to a related document."
12251 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
12253 #: ../src/rdf.cpp:261
12254 msgid "Language"
12255 msgstr "Мова"
12257 #: ../src/rdf.cpp:262
12258 msgid ""
12259 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12260 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12261 msgstr ""
12262 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
12263 "BY»)"
12265 #: ../src/rdf.cpp:264
12266 msgid "Keywords"
12267 msgstr "Ключавыя словы"
12269 #: ../src/rdf.cpp:265
12270 msgid ""
12271 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12272 "classifications."
12273 msgstr ""
12274 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
12275 "клясыфікацый."
12277 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12278 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12279 #: ../src/rdf.cpp:269
12280 msgid "Coverage"
12281 msgstr "Агляд"
12283 #: ../src/rdf.cpp:270
12284 msgid "Extent or scope of this document."
12285 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
12287 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12288 msgid "Description"
12289 msgstr "Апісаньне"
12291 #: ../src/rdf.cpp:274
12292 msgid "A short account of the content of this document."
12293 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12295 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12296 #: ../src/rdf.cpp:278
12297 msgid "Contributors"
12298 msgstr "Укладальнікі"
12300 #: ../src/rdf.cpp:279
12301 msgid ""
12302 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12303 "this document."
12304 msgstr ""
12305 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12307 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12308 #: ../src/rdf.cpp:283
12309 msgid "URI"
12310 msgstr "URI"
12312 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12313 #: ../src/rdf.cpp:285
12314 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12315 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
12317 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12318 #: ../src/rdf.cpp:289
12319 msgid "Fragment"
12320 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
12322 #: ../src/rdf.cpp:290
12323 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12324 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
12326 #: ../src/rect-context.cpp:368
12327 msgid ""
12328 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12329 "circular"
12330 msgstr ""
12331 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
12332 "закругленыя куты круглымі"
12334 #: ../src/rect-context.cpp:515
12335 #, c-format
12336 msgid ""
12337 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12338 "b> to draw around the starting point"
12339 msgstr ""
12340 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
12341 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12343 #: ../src/rect-context.cpp:518
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12347 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12348 msgstr ""
12349 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
12350 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12352 #: ../src/rect-context.cpp:520
12353 #, c-format
12354 msgid ""
12355 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12356 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12357 msgstr ""
12358 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
12359 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12361 #: ../src/rect-context.cpp:524
12362 #, c-format
12363 msgid ""
12364 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12365 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12366 msgstr ""
12367 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
12368 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12370 #: ../src/rect-context.cpp:549
12371 msgid "Create rectangle"
12372 msgstr "Стварыць прастакутнік"
12374 #: ../src/select-context.cpp:177
12375 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12376 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
12378 #: ../src/select-context.cpp:178
12379 msgid ""
12380 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12381 msgstr ""
12382 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
12383 "каб вылучыць."
12385 #: ../src/select-context.cpp:237
12386 msgid "Move canceled."
12387 msgstr "Перасоўваньне адменена."
12389 #: ../src/select-context.cpp:245
12390 msgid "Selection canceled."
12391 msgstr "Вылучэньне адменена."
12393 #: ../src/select-context.cpp:560
12394 msgid ""
12395 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12396 "rubberband selection"
12397 msgstr ""
12398 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
12399 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
12401 #: ../src/select-context.cpp:562
12402 msgid ""
12403 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12404 "touch selection"
12405 msgstr ""
12406 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
12407 "вылучаць дотыкам"
12409 #: ../src/select-context.cpp:727
12410 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12411 msgstr ""
12412 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
12414 #: ../src/select-context.cpp:728
12415 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12416 msgstr ""
12417 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
12418 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
12420 #: ../src/select-context.cpp:729
12421 msgid ""
12422 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12423 msgstr ""
12424 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
12425 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
12427 #: ../src/select-context.cpp:902
12428 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12429 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
12431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12432 msgid "Delete text"
12433 msgstr "Выдаліць тэкст"
12435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12436 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12437 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
12439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12440 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
12441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
12442 msgid "Delete"
12443 msgstr "Выдаліць"
12445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12446 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12447 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
12449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12450 msgid "Delete all"
12451 msgstr "Выдаліць усё"
12453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12454 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12455 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
12457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12458 msgid "Group"
12459 msgstr "Ґрупа"
12461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12462 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12463 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
12465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12466 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12467 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
12469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12470 msgid "Ungroup"
12471 msgstr "Разґрупаваць"
12473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12474 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12475 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
12477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12479 msgid ""
12480 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12481 msgstr ""
12482 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
12484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12486 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12488 #, fuzzy
12489 msgid "undo action|Raise"
12490 msgstr "Уздыманьне"
12492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12493 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12494 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
12496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12497 msgid "Raise to top"
12498 msgstr "Узьняць угору"
12500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12501 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12502 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
12504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12505 msgid "Lower"
12506 msgstr "Апусьціць"
12508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12509 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12510 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
12512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12513 msgid "Lower to bottom"
12514 msgstr "Апусьціць долу"
12516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12517 msgid "Nothing to undo."
12518 msgstr "Няма чаго адмяняць."
12520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12521 msgid "Nothing to redo."
12522 msgstr "Няма чаго паўтараць."
12524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12525 msgid "Paste"
12526 msgstr "Уставіць"
12528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12529 msgid "Paste style"
12530 msgstr "Уставіць стыль"
12532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12533 msgid "Paste live path effect"
12534 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
12536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12537 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12538 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
12540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12541 msgid "Remove live path effect"
12542 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
12544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12545 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12546 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
12548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12550 msgid "Remove filter"
12551 msgstr "Прыбраць фільтар"
12553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12554 msgid "Paste size"
12555 msgstr "Уставіць памер"
12557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12558 msgid "Paste size separately"
12559 msgstr "Уставіць паасобку памер"
12561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12562 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12563 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
12565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12566 msgid "Raise to next layer"
12567 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
12569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12570 msgid "No more layers above."
12571 msgstr "Няма пластоў вышэй."
12573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12574 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12575 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
12577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12578 msgid "Lower to previous layer"
12579 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
12581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12582 msgid "No more layers below."
12583 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
12585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12586 msgid "Remove transform"
12587 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
12589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12590 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12591 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
12593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12594 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12595 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
12597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12599 msgid "Rotate"
12600 msgstr "Павернуць"
12602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12603 msgid "Rotate by pixels"
12604 msgstr "Павернуць на піксэлі"
12606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12607 msgid "Scale by whole factor"
12608 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
12610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12611 msgid "Move vertically"
12612 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
12614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12615 msgid "Move horizontally"
12616 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
12618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12619 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12620 msgid "Move"
12621 msgstr "Пасунуць"
12623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12624 msgid "Move vertically by pixels"
12625 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
12627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12628 msgid "Move horizontally by pixels"
12629 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
12631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12632 msgid "The selection has no applied path effect."
12633 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
12635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12636 msgid "action|Clone"
12637 msgstr "Кланаваць"
12639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12640 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12641 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
12643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12644 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12645 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
12647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12648 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12649 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
12651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12652 msgid "Relink clone"
12653 msgstr "Перазлучыць клон"
12655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12656 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12657 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
12659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12660 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12661 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
12663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12664 msgid "Unlink clone"
12665 msgstr "Адлучыць клон"
12667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12668 msgid ""
12669 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12670 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12671 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12672 msgstr ""
12673 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
12674 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
12675 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
12677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12678 msgid ""
12679 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12680 "flowed text?)"
12681 msgstr ""
12682 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
12683 "на шляху, укладзены тэкст?)"
12685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12686 msgid ""
12687 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12688 "defs&gt;)"
12689 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
12691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12692 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12693 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
12695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12696 msgid "Objects to marker"
12697 msgstr "Абʼекты ў метку"
12699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12700 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12701 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
12703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12704 msgid "Objects to guides"
12705 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
12707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12708 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12709 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
12711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12712 msgid "Objects to pattern"
12713 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
12715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12716 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12717 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
12719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12720 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12721 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
12723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12724 msgid "Pattern to objects"
12725 msgstr "Узор у абʼекты"
12727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12728 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12729 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12732 msgid "Rendering bitmap..."
12733 msgstr "Пабудова растра…"
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12736 msgid "Create bitmap"
12737 msgstr "Стварыць растар"
12739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12740 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12741 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
12743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12744 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12745 msgstr ""
12746 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
12747 "абразаньня."
12749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12750 msgid "Set clipping path"
12751 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
12753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12754 msgid "Set mask"
12755 msgstr "Задаць маску"
12757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12758 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12759 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
12761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12762 msgid "Release clipping path"
12763 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12766 msgid "Release mask"
12767 msgstr "Вызваліць маску"
12769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12770 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12771 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
12773 #. Fit Page
12774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12775 msgid "Fit Page to Selection"
12776 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
12778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12779 msgid "Fit Page to Drawing"
12780 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
12782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12783 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12784 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
12786 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12787 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12788 #. "Link" means internet link (anchor)
12789 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12790 msgid "web|Link"
12791 msgstr "Лучыва"
12793 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12794 msgid "Circle"
12795 msgstr "Акружына"
12797 #. Ellipse
12798 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465
12800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
12801 msgid "Ellipse"
12802 msgstr "Эліпс"
12804 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12805 msgid "Flowed text"
12806 msgstr "Укладзены тэкст"
12808 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12809 msgid "Line"
12810 msgstr "Лінія"
12812 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12813 msgid "Path"
12814 msgstr "Шлях"
12816 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
12817 msgid "Polygon"
12818 msgstr "Шматкутнік"
12820 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12821 msgid "Polyline"
12822 msgstr "Ламаная"
12824 #. Rectangle
12825 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461
12827 msgid "Rectangle"
12828 msgstr "Прастакутнік"
12830 #. 3D box
12831 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463
12833 msgid "3D Box"
12834 msgstr "Скрыня"
12836 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12837 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12838 #. "Clone" is a noun, type of object
12839 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12840 msgid "object|Clone"
12841 msgstr "Клон"
12843 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12844 msgid "Offset path"
12845 msgstr "Зрушаны шлях"
12847 #. Spiral
12848 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469
12850 msgid "Spiral"
12851 msgstr "Сьпіраль"
12853 #. Star
12854 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
12857 msgid "Star"
12858 msgstr "Зорка"
12860 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12861 msgid "root"
12862 msgstr "каранёвым"
12864 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12865 #, c-format
12866 msgid "layer <b>%s</b>"
12867 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
12869 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12870 #, c-format
12871 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12872 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
12874 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12875 #, c-format
12876 msgid "<i>%s</i>"
12877 msgstr "<i>%s</i>"
12879 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12880 #, c-format
12881 msgid " in %s"
12882 msgstr " на %s"
12884 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12885 #, c-format
12886 msgid " in group %s (%s)"
12887 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
12889 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12890 #, c-format
12891 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12892 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12893 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
12894 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
12895 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
12897 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12898 #, c-format
12899 msgid " in <b>%i</b> layers"
12900 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12901 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
12902 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
12903 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
12905 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12906 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12907 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
12909 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12910 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12911 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
12913 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12914 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12915 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
12917 #. this is only used with 2 or more objects
12918 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12919 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12920 #, c-format
12921 msgid "<b>%i</b> object selected"
12922 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12923 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
12924 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
12925 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
12927 #. this is only used with 2 or more objects
12928 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12929 #, c-format
12930 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12931 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12932 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
12933 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
12934 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
12936 #. this is only used with 2 or more objects
12937 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12938 #, c-format
12939 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12940 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12941 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12942 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12943 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12945 #. this is only used with 2 or more objects
12946 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12947 #, c-format
12948 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12949 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12950 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12951 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12952 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12954 #. this is only used with 2 or more objects
12955 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12956 #, c-format
12957 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12958 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12959 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
12960 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
12961 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
12963 #: ../src/selection-describer.cpp:237
12964 #, c-format
12965 msgid "%s%s. %s."
12966 msgstr "%s%s. %s."
12968 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12969 msgid "Skew"
12970 msgstr "Нахіліць"
12972 #: ../src/seltrans.cpp:549
12973 msgid "Set center"
12974 msgstr "Задаць цэнтар"
12976 #: ../src/seltrans.cpp:624
12977 msgid "Stamp"
12978 msgstr "Адбітак"
12980 #: ../src/seltrans.cpp:646
12981 msgid ""
12982 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
12983 "Shift also uses this center"
12984 msgstr ""
12985 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
12986 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
12988 #: ../src/seltrans.cpp:673
12989 msgid ""
12990 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
12991 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12992 msgstr ""
12993 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
12994 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
12996 #: ../src/seltrans.cpp:674
12997 msgid ""
12998 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
12999 "b> to scale around rotation center"
13000 msgstr ""
13001 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
13002 "вакол цэнтру паварочваньня"
13004 #: ../src/seltrans.cpp:678
13005 msgid ""
13006 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13007 "skew around the opposite side"
13008 msgstr ""
13009 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13010 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
13012 #: ../src/seltrans.cpp:679
13013 msgid ""
13014 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13015 "to rotate around the opposite corner"
13016 msgstr ""
13017 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13018 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
13020 #: ../src/seltrans.cpp:813
13021 msgid "Reset center"
13022 msgstr "Вернуць цэнтар"
13024 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13025 #, c-format
13026 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13027 msgstr ""
13028 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
13030 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13031 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13032 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13033 #, c-format
13034 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13035 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13037 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13038 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13039 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13040 #, c-format
13041 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13042 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13044 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13045 #, c-format
13046 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13047 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
13049 #: ../src/seltrans.cpp:1544
13050 #, c-format
13051 msgid ""
13052 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13053 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13054 msgstr ""
13055 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
13056 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
13058 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13059 #, c-format
13060 msgid "<b>Link</b> to %s"
13061 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
13063 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13064 msgid "<b>Link</b> without URI"
13065 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
13067 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13068 msgid "<b>Ellipse</b>"
13069 msgstr "<b>Эліпс</b>"
13071 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13072 msgid "<b>Circle</b>"
13073 msgstr "<b>Акружына</b>"
13075 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13076 msgid "<b>Segment</b>"
13077 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
13079 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13080 msgid "<b>Arc</b>"
13081 msgstr "<b>Дуга</b>"
13083 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13084 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13085 #, c-format
13086 msgid "Flow region"
13087 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
13089 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13090 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13091 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13092 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13093 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13094 #, c-format
13095 msgid "Flow excluded region"
13096 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
13098 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13099 msgid "Guides Around Page"
13100 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
13102 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13103 msgid ""
13104 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13105 "delete"
13106 msgstr ""
13107 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
13108 "<b>Del</b> каб выдаліць"
13110 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13111 #, c-format
13112 msgid "vertical, at %s"
13113 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
13115 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13116 #, c-format
13117 msgid "horizontal, at %s"
13118 msgstr "гарызантальная, праз %s"
13120 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13121 #, c-format
13122 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13123 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
13125 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13126 msgid "embedded"
13127 msgstr "убудаваны"
13129 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13130 #, c-format
13131 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13132 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
13134 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13135 #, c-format
13136 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13137 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
13139 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13140 #, c-format
13141 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13142 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13143 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
13144 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13145 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13147 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13148 msgid "Object"
13149 msgstr "Абʼект"
13151 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13152 #, c-format
13153 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13154 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
13156 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13157 #, c-format
13158 msgid "%s; <i>masked</i>"
13159 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
13161 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13162 #, c-format
13163 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13164 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
13166 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13167 #, c-format
13168 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13169 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
13171 #: ../src/sp-line.cpp:194
13172 msgid "<b>Line</b>"
13173 msgstr "<b>Лінія</b>"
13175 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13176 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13177 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
13179 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13180 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13181 #, c-format
13182 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13183 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
13185 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13186 msgid "outset"
13187 msgstr "расьцягваньне"
13189 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13190 msgid "inset"
13191 msgstr "сьцісканьне"
13193 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13194 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13195 #, c-format
13196 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13197 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
13199 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13200 msgid "<b>Polygon</b>"
13201 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
13203 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13204 msgid "<b>Polyline</b>"
13205 msgstr "<b>Ламаная</b>"
13207 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13208 msgid "<b>Rectangle</b>"
13209 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
13211 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13212 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13213 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13214 #, c-format
13215 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13216 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
13218 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13219 #: ../src/sp-text.cpp:419
13220 msgid "&lt;no name found&gt;"
13221 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
13223 #: ../src/sp-text.cpp:431
13224 #, fuzzy, c-format
13225 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13226 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
13228 #: ../src/sp-text.cpp:432
13229 #, fuzzy, c-format
13230 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13231 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
13233 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13234 #, c-format
13235 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13236 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
13238 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13239 msgid " from "
13240 msgstr " з "
13242 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13243 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13244 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
13246 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13247 msgid "<b>Text span</b>"
13248 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
13250 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13251 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13252 #: ../src/sp-use.cpp:327
13253 msgid "..."
13254 msgstr "…"
13256 #: ../src/sp-use.cpp:335
13257 #, c-format
13258 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13259 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
13261 #: ../src/sp-use.cpp:339
13262 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13263 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
13265 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13266 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13267 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
13269 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13270 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13271 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
13273 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13274 #, c-format
13275 msgid ""
13276 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13277 msgstr ""
13278 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13280 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13281 msgid "Create spiral"
13282 msgstr "Стварыць сьпіраль"
13284 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13285 msgid "Union"
13286 msgstr "Абʼяднаньне"
13288 #: ../src/splivarot.cpp:78
13289 msgid "Intersection"
13290 msgstr "Перасячэньне"
13292 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13293 msgid "Difference"
13294 msgstr "Рознасьць"
13296 #: ../src/splivarot.cpp:96
13297 msgid "Exclusion"
13298 msgstr "Выключэньне"
13300 #: ../src/splivarot.cpp:101
13301 msgid "Division"
13302 msgstr "Дзяленьне"
13304 #: ../src/splivarot.cpp:106
13305 msgid "Cut path"
13306 msgstr "Разрэзаць шлях"
13308 #: ../src/splivarot.cpp:121
13309 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13310 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
13312 #: ../src/splivarot.cpp:125
13313 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13314 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
13316 #: ../src/splivarot.cpp:131
13317 msgid ""
13318 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13319 msgstr ""
13320 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
13321 "выразаньне."
13323 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13324 msgid ""
13325 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13326 "difference, XOR, division, or path cut."
13327 msgstr ""
13328 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
13329 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
13331 #: ../src/splivarot.cpp:192
13332 msgid ""
13333 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13334 msgstr ""
13335 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
13336 "апэрацыі."
13338 #: ../src/splivarot.cpp:633
13339 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13340 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
13342 #: ../src/splivarot.cpp:976
13343 msgid "Convert stroke to path"
13344 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
13346 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13347 #: ../src/splivarot.cpp:979
13348 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13349 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
13351 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13352 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13353 msgstr ""
13354 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
13356 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13357 msgid "Create linked offset"
13358 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
13360 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13361 msgid "Create dynamic offset"
13362 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
13364 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13365 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13366 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
13368 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13369 msgid "Outset path"
13370 msgstr "Расьцягнуць шлях"
13372 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13373 msgid "Inset path"
13374 msgstr "Сьціснуць шлях"
13376 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13377 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13378 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
13380 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13381 msgid "Simplifying paths (separately):"
13382 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
13384 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13385 msgid "Simplifying paths:"
13386 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
13388 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13389 #, c-format
13390 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13391 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
13393 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13394 #, c-format
13395 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13396 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
13398 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13399 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13400 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
13402 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13403 msgid "Simplify"
13404 msgstr "Спросьціць"
13406 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13407 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13408 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
13410 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13411 #, c-format
13412 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13413 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
13415 #: ../src/spray-context.cpp:249
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13419 msgstr ""
13421 #: ../src/spray-context.cpp:252
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13425 msgstr ""
13427 #: ../src/spray-context.cpp:255
13428 #, c-format
13429 msgid ""
13430 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13431 "selection"
13432 msgstr ""
13434 #: ../src/spray-context.cpp:773
13435 #, fuzzy
13436 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13437 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
13439 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Spray with copies"
13442 msgstr "Прагал між копіямі:"
13444 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
13445 #, fuzzy
13446 msgid "Spray with clones"
13447 msgstr "Пошук клонаў"
13449 #: ../src/spray-context.cpp:889
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Spray in single path"
13452 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
13454 #: ../src/star-context.cpp:338
13455 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13456 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
13458 #: ../src/star-context.cpp:469
13459 #, c-format
13460 msgid ""
13461 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13462 msgstr ""
13463 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13465 #: ../src/star-context.cpp:470
13466 #, c-format
13467 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13468 msgstr ""
13469 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13471 #: ../src/star-context.cpp:503
13472 msgid "Create star"
13473 msgstr "Стварыць зорку"
13475 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13476 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13477 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
13479 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13480 msgid ""
13481 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13482 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13483 msgstr ""
13484 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
13485 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
13487 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13488 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13489 msgid ""
13490 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13491 "path first."
13492 msgstr ""
13493 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
13494 "прастакутнік у шлях."
13496 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13497 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13498 msgstr ""
13499 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
13501 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13502 msgid "Put text on path"
13503 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
13505 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13506 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13507 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
13509 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13510 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13511 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
13513 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13514 msgid "Remove text from path"
13515 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
13517 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13518 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13519 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
13521 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13522 msgid "Remove manual kerns"
13523 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
13525 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13526 msgid ""
13527 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13528 "into frame."
13529 msgstr ""
13530 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
13531 "тэкст у рамку."
13533 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13534 msgid "Flow text into shape"
13535 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
13537 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13538 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13539 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
13541 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13542 msgid "Unflow flowed text"
13543 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
13545 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13546 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13547 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
13549 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13550 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13551 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
13553 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13554 msgid "Convert flowed text to text"
13555 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
13557 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13558 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13559 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
13561 #: ../src/text-context.cpp:448
13562 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13563 msgstr ""
13564 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
13565 "тэксту."
13567 #: ../src/text-context.cpp:450
13568 msgid ""
13569 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13570 msgstr ""
13571 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
13572 "частку тэкста."
13574 #: ../src/text-context.cpp:505
13575 msgid "Create text"
13576 msgstr "Стварыць тэкст"
13578 #: ../src/text-context.cpp:529
13579 msgid "Non-printable character"
13580 msgstr "Недрукавальны знак"
13582 #: ../src/text-context.cpp:544
13583 msgid "Insert Unicode character"
13584 msgstr "Уставіць знак Unicode"
13586 #: ../src/text-context.cpp:579
13587 #, c-format
13588 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13589 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
13591 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13592 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13593 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
13595 #: ../src/text-context.cpp:656
13596 #, c-format
13597 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13598 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
13600 #: ../src/text-context.cpp:688
13601 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13602 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13604 #: ../src/text-context.cpp:701
13605 msgid "Flowed text is created."
13606 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
13608 #: ../src/text-context.cpp:703
13609 msgid "Create flowed text"
13610 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
13612 #: ../src/text-context.cpp:705
13613 msgid ""
13614 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13615 "created."
13616 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
13618 #: ../src/text-context.cpp:841
13619 msgid "No-break space"
13620 msgstr "Непадзельны прагал"
13622 #: ../src/text-context.cpp:843
13623 msgid "Insert no-break space"
13624 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
13626 #: ../src/text-context.cpp:880
13627 msgid "Make bold"
13628 msgstr "Зрабіць тоўстым"
13630 #: ../src/text-context.cpp:898
13631 msgid "Make italic"
13632 msgstr "Зрабіць курсівам"
13634 #: ../src/text-context.cpp:937
13635 msgid "New line"
13636 msgstr "Новы радок"
13638 #: ../src/text-context.cpp:971
13639 msgid "Backspace"
13640 msgstr "Backspace"
13642 #: ../src/text-context.cpp:1019
13643 msgid "Kern to the left"
13644 msgstr "Кернінґ улева"
13646 #: ../src/text-context.cpp:1044
13647 msgid "Kern to the right"
13648 msgstr "Кернінґ управа"
13650 #: ../src/text-context.cpp:1069
13651 msgid "Kern up"
13652 msgstr "Кернінґ уверх"
13654 #: ../src/text-context.cpp:1095
13655 msgid "Kern down"
13656 msgstr "Кернінґ уніз"
13658 #: ../src/text-context.cpp:1172
13659 msgid "Rotate counterclockwise"
13660 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
13662 #: ../src/text-context.cpp:1193
13663 msgid "Rotate clockwise"
13664 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
13666 #: ../src/text-context.cpp:1210
13667 msgid "Contract line spacing"
13668 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
13670 #: ../src/text-context.cpp:1218
13671 msgid "Contract letter spacing"
13672 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
13674 #: ../src/text-context.cpp:1237
13675 msgid "Expand line spacing"
13676 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
13678 #: ../src/text-context.cpp:1245
13679 msgid "Expand letter spacing"
13680 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
13682 #: ../src/text-context.cpp:1375
13683 msgid "Paste text"
13684 msgstr "Уставіць тэкст"
13686 #: ../src/text-context.cpp:1621
13687 #, fuzzy, c-format
13688 msgid ""
13689 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13690 "paragraph."
13691 msgstr ""
13692 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
13693 "абзац."
13695 #: ../src/text-context.cpp:1623
13696 #, fuzzy, c-format
13697 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13698 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13700 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13701 msgid ""
13702 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13703 "then type."
13704 msgstr ""
13705 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
13706 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
13708 #: ../src/text-context.cpp:1741
13709 msgid "Type text"
13710 msgstr "Набірай тэкст"
13712 #: ../src/text-editing.cpp:40
13713 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13714 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
13716 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13717 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13718 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
13720 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13721 #, fuzzy
13722 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13723 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
13725 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13726 msgid ""
13727 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13728 "resize. <b>Click</b> to select."
13729 msgstr ""
13730 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
13731 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13733 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13734 msgid ""
13735 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13736 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13737 msgstr ""
13738 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13739 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
13740 "b> асобную грань)."
13742 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13743 msgid ""
13744 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13745 "segment. <b>Click</b> to select."
13746 msgstr ""
13747 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13748 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13750 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13751 msgid ""
13752 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13753 "<b>Click</b> to select."
13754 msgstr ""
13755 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13756 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13758 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13759 msgid ""
13760 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13761 "shape. <b>Click</b> to select."
13762 msgstr ""
13763 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13764 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13766 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13767 msgid ""
13768 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13769 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13770 msgstr ""
13771 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
13772 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
13774 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13775 msgid ""
13776 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13777 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13778 "line modes only)."
13779 msgstr ""
13780 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
13781 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
13782 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
13784 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13785 msgid ""
13786 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13787 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13788 msgstr ""
13789 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
13790 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
13791 "уніз)."
13793 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13794 msgid ""
13795 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13796 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13797 msgstr ""
13798 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
13799 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
13801 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13802 msgid ""
13803 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13804 "zoom out."
13805 msgstr ""
13806 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
13807 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
13809 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13810 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13811 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
13813 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13814 msgid ""
13815 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13816 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13817 "object's fill and stroke to the current setting."
13818 msgstr ""
13819 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
13820 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
13821 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
13823 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13824 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13825 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
13827 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13828 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13829 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
13831 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13832 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13833 #, c-format
13834 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13835 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
13837 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13838 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13839 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13840 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
13842 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13843 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13844 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
13846 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13847 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13848 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
13850 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13851 msgid "Trace: No active desktop"
13852 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
13854 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13855 msgid "Invalid SIOX result"
13856 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
13858 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13859 msgid "Trace: No active document"
13860 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
13862 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13863 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13864 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
13866 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13867 msgid "Trace: Starting trace..."
13868 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
13870 #. ## inform the document, so we can undo
13871 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13872 msgid "Trace bitmap"
13873 msgstr "Абводжаньне растра"
13875 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13876 #, c-format
13877 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13878 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
13880 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13881 #, c-format
13882 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13883 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
13885 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13886 #, c-format
13887 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13888 msgstr ""
13889 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
13891 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13892 #, c-format
13893 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13894 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
13896 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13897 #, c-format
13898 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13899 msgstr ""
13900 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
13902 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13903 #, c-format
13904 msgid ""
13905 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13906 "<b>counterclockwise</b>."
13907 msgstr ""
13908 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
13909 "<b>супраць стрэлкі</b>."
13911 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13912 #, c-format
13913 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13914 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
13916 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13917 #, c-format
13918 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13919 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
13921 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13922 #, c-format
13923 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13924 msgstr ""
13925 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
13926 "b>."
13928 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13929 #, c-format
13930 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13931 msgstr ""
13932 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
13933 "b>."
13935 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13936 #, c-format
13937 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13938 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
13940 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13941 #, c-format
13942 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13943 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
13945 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13946 #, c-format
13947 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13948 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
13950 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13951 #, c-format
13952 msgid ""
13953 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13954 msgstr ""
13955 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
13956 "<b>зьменшыць</b>."
13958 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
13959 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13960 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
13962 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
13963 msgid "Move tweak"
13964 msgstr "Перасоўваньне"
13966 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
13967 msgid "Move in/out tweak"
13968 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
13970 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
13971 msgid "Move jitter tweak"
13972 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
13974 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
13975 msgid "Scale tweak"
13976 msgstr "Зьмяненьне памеру"
13978 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
13979 msgid "Rotate tweak"
13980 msgstr "Паварочваньне"
13982 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
13983 msgid "Duplicate/delete tweak"
13984 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
13986 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
13987 msgid "Push path tweak"
13988 msgstr "Выпіхваньне шляха"
13990 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
13991 msgid "Shrink/grow path tweak"
13992 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
13994 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
13995 msgid "Attract/repel path tweak"
13996 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
13998 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
13999 msgid "Roughen path tweak"
14000 msgstr "Агрубленьне шляха"
14002 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14003 msgid "Color paint tweak"
14004 msgstr "Рысаваньне колерам"
14006 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14007 msgid "Color jitter tweak"
14008 msgstr "Дрыжэньне колераў"
14010 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14011 msgid "Blur tweak"
14012 msgstr "Размываньне"
14014 #. check whether something is selected
14015 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14016 msgid "Nothing was copied."
14017 msgstr "Нічога не скапіявана."
14019 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14020 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14021 msgid "Nothing on the clipboard."
14022 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
14024 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14025 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14026 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
14028 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14029 msgid "No style on the clipboard."
14030 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
14032 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14033 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14034 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
14036 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14037 msgid "No size on the clipboard."
14038 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
14040 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14041 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14042 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
14044 #. no_effect:
14045 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14046 msgid "No effect on the clipboard."
14047 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
14049 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14050 msgid "Clipboard does not contain a path."
14051 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
14053 #. Item dialog
14054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14055 msgid "Object _Properties"
14056 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
14058 #. Select item
14059 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14060 msgid "_Select This"
14061 msgstr "_Вылучыць гэта"
14063 #. Create link
14064 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14065 msgid "_Create Link"
14066 msgstr "_Стварыць лучыва"
14068 #. Set mask
14069 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14070 msgid "Set Mask"
14071 msgstr "Задаць маску"
14073 #. Release mask
14074 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14075 msgid "Release Mask"
14076 msgstr "Прыбраць маску"
14078 #. Set Clip
14079 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14080 msgid "Set Clip"
14081 msgstr "Задаць абразаньне"
14083 #. Release Clip
14084 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14085 msgid "Release Clip"
14086 msgstr "Прыбраць абразаньне"
14088 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14089 msgid "Create link"
14090 msgstr "Стварыць лучыва"
14092 #. "Ungroup"
14093 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14094 msgid "_Ungroup"
14095 msgstr "_Разґрупаваць"
14097 #. Link dialog
14098 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14099 msgid "Link _Properties"
14100 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
14102 #. Select item
14103 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14104 msgid "_Follow Link"
14105 msgstr "_Ісьці па лучыве"
14107 #. Reset transformations
14108 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14109 msgid "_Remove Link"
14110 msgstr "Прыбраць лучыва"
14112 #. Link dialog
14113 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14114 msgid "Image _Properties"
14115 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
14117 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14118 msgid "Edit Externally..."
14119 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
14121 #. Item dialog
14122 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14123 msgid "_Fill and Stroke"
14124 msgstr "_Запаўненьне й контур"
14126 #. *
14127 #. * Constructor
14129 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14130 msgid "About Inkscape"
14131 msgstr "Пра Inkscape"
14133 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14134 msgid "_Splash"
14135 msgstr "_Застаўка"
14137 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14138 msgid "_Authors"
14139 msgstr "_Аўтары"
14141 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14142 msgid "_Translators"
14143 msgstr "_Перакладчыкі"
14145 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14146 msgid "_License"
14147 msgstr "_Ліцэнзія"
14149 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14150 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14151 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14153 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14154 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14155 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14156 #. string here should be changed.)
14157 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14158 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14159 #. should be in UTF-*8..
14160 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14161 msgid "about.svg"
14162 msgstr "about.be.svg"
14164 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14165 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14166 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14167 msgid "translator-credits"
14168 msgstr ""
14169 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
14170 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
14172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14174 msgid "Align"
14175 msgstr "Раўнаваньне"
14177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14179 msgid "Distribute"
14180 msgstr "Разьмеркаваньне"
14182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14183 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14184 msgstr ""
14185 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14187 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14188 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14189 #. "H:" stands for horizontal gap
14190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14191 msgid "gap|H:"
14192 msgstr "Г:"
14194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14195 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14196 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14198 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14200 msgid "V:"
14201 msgstr "В:"
14203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14206 msgid "Remove overlaps"
14207 msgstr "Прыбраць накладваньні"
14209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446
14211 msgid "Arrange connector network"
14212 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
14214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14215 msgid "Unclump"
14216 msgstr "Разьляпіць"
14218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14219 msgid "Randomize positions"
14220 msgstr "Раскідаць адвольна"
14222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14223 msgid "Distribute text baselines"
14224 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
14226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14227 msgid "Align text baselines"
14228 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14231 msgid "Connector network layout"
14232 msgstr "Сетка злучальнікаў"
14234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
14236 msgid "Nodes"
14237 msgstr "Вузлы"
14239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14240 msgid "Relative to: "
14241 msgstr "Прывязка:"
14243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14244 msgid "Treat selection as group: "
14245 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
14247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14248 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14249 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
14251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14252 msgid "Align left edges"
14253 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
14255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14256 msgid "Center on vertical axis"
14257 msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
14259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14260 msgid "Align right sides"
14261 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
14263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14264 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14265 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
14267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14268 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14269 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
14271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14272 msgid "Align top edges"
14273 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
14275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14276 msgid "Center on horizontal axis"
14277 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
14279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14280 msgid "Align bottom edges"
14281 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
14283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14284 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14285 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
14287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14288 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14289 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
14291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14292 msgid "Align baselines of texts"
14293 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14296 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14297 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14300 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14301 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
14303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14304 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14305 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
14307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14308 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14309 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
14311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14312 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14313 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14316 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14317 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14320 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14321 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
14323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14324 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14325 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14328 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14329 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
14331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14332 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14333 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
14335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14336 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14337 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
14339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14340 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14341 msgstr ""
14342 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
14344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14345 msgid ""
14346 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14347 "overlap"
14348 msgstr ""
14349 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
14350 "не накладваліся"
14352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
14354 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14355 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
14357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14358 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14359 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
14361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14362 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14363 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
14365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14366 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14367 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
14369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14370 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14371 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
14373 #. Rest of the widgetry
14374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14375 msgid "Last selected"
14376 msgstr "Апошні вылучаны"
14378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14379 msgid "First selected"
14380 msgstr "Першы вылучаны"
14382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14383 msgid "Biggest object"
14384 msgstr "Найбольшы абʼект"
14386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14387 msgid "Smallest object"
14388 msgstr "Найменшы абʼект"
14390 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14391 msgid "Profile name:"
14392 msgstr "Назва профіля:"
14394 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14395 #. * update our running configuration
14396 #. *
14397 #. * FIXME!
14398 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14399 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14402 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14403 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14405 #. -----------
14406 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
14408 msgid "Save"
14409 msgstr "Захаваць"
14411 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14412 msgid "Messages"
14413 msgstr "Паведамленьні"
14415 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14416 msgid "Capture log messages"
14417 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
14419 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14420 msgid "Release log messages"
14421 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
14423 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14424 msgid "Metadata"
14425 msgstr "Мэтаданьні"
14427 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14428 msgid "License"
14429 msgstr "Ліцэнзія"
14431 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14432 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14433 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
14435 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14436 msgid "<b>License</b>"
14437 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
14439 #. ---------------------------------------------------------------
14440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14441 msgid "Show page _border"
14442 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
14444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14445 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14446 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
14448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14449 msgid "Border on _top of drawing"
14450 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
14452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14453 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14454 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
14456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14457 msgid "_Show border shadow"
14458 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
14460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14461 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14462 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
14464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14465 msgid "Back_ground:"
14466 msgstr "_Асноведзь:"
14468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14469 msgid ""
14470 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14471 msgstr ""
14472 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
14473 "экспартаваньні растраў)"
14475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14476 msgid "Border _color:"
14477 msgstr "Колер _мяжы:"
14479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14480 msgid "Page border color"
14481 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14484 msgid "Color of the page border"
14485 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14488 msgid "Default _units:"
14489 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
14491 #. ---------------------------------------------------------------
14492 #. General snap options
14493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14494 msgid "Show _guides"
14495 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
14497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14498 msgid "Show or hide guides"
14499 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
14501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14502 msgid "_Snap guides while dragging"
14503 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
14505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14506 msgid ""
14507 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14508 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14509 "part of the guide near the cursor will snap)"
14510 msgstr ""
14511 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
14512 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
14513 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
14514 "будзе прыцягвацца)"
14516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14517 msgid "Guide co_lor:"
14518 msgstr "_Колер накіроўных:"
14520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14521 msgid "Guideline color"
14522 msgstr "Колер накіроўнай"
14524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14525 msgid "Color of guidelines"
14526 msgstr "Колер накіроўных ліній"
14528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14529 msgid "_Highlight color:"
14530 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
14532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14533 msgid "Highlighted guideline color"
14534 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
14536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14537 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14538 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
14540 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14541 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14542 #. "New" refers to grid
14543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14544 msgid "Grid|_New"
14545 msgstr "_Стварыць"
14547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14548 msgid "Create new grid."
14549 msgstr "Стварыць новую сетку."
14551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14552 msgid "_Remove"
14553 msgstr "_Прыбраць"
14555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14556 msgid "Remove selected grid."
14557 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
14559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
14561 msgid "Guides"
14562 msgstr "Накіроўныя"
14564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14567 msgid "Grids"
14568 msgstr "Сеткі"
14570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
14572 msgid "Snap"
14573 msgstr "Прыцягваньне"
14575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14576 msgid "Color Management"
14577 msgstr "Кіраваньне колерам"
14579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14580 msgid "Scripting"
14581 msgstr "Сцэнары"
14583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14584 msgid "<b>General</b>"
14585 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
14587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14588 msgid "<b>Border</b>"
14589 msgstr "<b>Мяжа</b>"
14591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14592 #, fuzzy
14593 msgid "<b>Page Size</b>"
14594 msgstr "<b>Лінія</b>"
14596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14597 msgid "<b>Guides</b>"
14598 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
14600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14601 msgid "Snap _distance"
14602 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
14604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14605 msgid "Snap only when _closer than:"
14606 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
14608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14611 msgid "Always snap"
14612 msgstr "Заўжды прыцягваць"
14614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14615 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14616 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
14618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14619 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14620 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
14622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14623 msgid ""
14624 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14625 "specified below"
14626 msgstr ""
14627 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
14628 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14630 #. Options for snapping to grids
14631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14632 msgid "Snap d_istance"
14633 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
14635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14636 msgid "Snap only when c_loser than:"
14637 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
14639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14640 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14641 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
14643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14644 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14645 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
14647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14648 msgid ""
14649 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14650 "specified below"
14651 msgstr ""
14652 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
14653 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14655 #. Options for snapping to guides
14656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14657 msgid "Snap dist_ance"
14658 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
14660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14661 msgid "Snap only when close_r than:"
14662 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
14664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14665 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14666 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
14668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14669 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14670 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
14672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14673 msgid ""
14674 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14675 "below"
14676 msgstr ""
14677 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
14678 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14681 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14682 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
14684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14685 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14686 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
14688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14689 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14690 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
14692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14693 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14694 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
14696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14697 #, c-format
14698 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14699 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
14701 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14702 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14703 #. inform the document, so we can undo
14704 #. Color Management
14705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14706 msgid "Link Color Profile"
14707 msgstr "Злучыць профіль колераў"
14709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14710 msgid "Remove linked color profile"
14711 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
14713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14714 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14715 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
14717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14718 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14719 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
14721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14722 msgid "Link Profile"
14723 msgstr "Злучыць профіль"
14725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14726 msgid "Profile Name"
14727 msgstr "Назва профіля"
14729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14730 msgid "<b>External script files:</b>"
14731 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
14733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14734 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14735 msgid "Add"
14736 msgstr "Дадаць"
14738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14739 msgid "Filename"
14740 msgstr "Назва файла"
14742 #. inform the document, so we can undo
14743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14744 msgid "Add external script..."
14745 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
14747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14748 msgid "Remove external script"
14749 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
14751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14752 msgid "<b>Creation</b>"
14753 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
14755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14756 msgid "<b>Defined grids</b>"
14757 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
14759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14760 msgid "Remove grid"
14761 msgstr "Прыбраць сетку"
14763 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14764 msgid "Information"
14765 msgstr "Інфармацыя"
14767 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14768 msgid "Parameters"
14769 msgstr "Парамэтры"
14771 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14772 msgid "No preview"
14773 msgstr "Няма агляду"
14775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14776 msgid "too large for preview"
14777 msgstr "завялікі для агляду"
14779 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14780 msgid "Enable preview"
14781 msgstr "Задзейнічаць агляд"
14783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14786 msgid "All Inkscape Files"
14787 msgstr "Усе файлы Inkscape "
14789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14792 msgid "All Files"
14793 msgstr "Усе файлы"
14795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14798 msgid "All Images"
14799 msgstr "Усе відарысы"
14801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14804 msgid "All Vectors"
14805 msgstr "Усе вэктарныя"
14807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14810 msgid "All Bitmaps"
14811 msgstr "Усе растравыя"
14813 #. ###### File options
14814 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14817 msgid "Append filename extension automatically"
14818 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
14820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14822 msgid "Guess from extension"
14823 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
14825 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14826 msgid "Left edge of source"
14827 msgstr "Левы край крыніцы"
14829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14830 msgid "Top edge of source"
14831 msgstr "Верхні край крыніцы"
14833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14834 msgid "Right edge of source"
14835 msgstr "Правы край крыніцы"
14837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14838 msgid "Bottom edge of source"
14839 msgstr "Ніжні край крыніцы"
14841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14842 msgid "Source width"
14843 msgstr "Шырыня крыніцы"
14845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14846 msgid "Source height"
14847 msgstr "Вышыня крыніцы"
14849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14850 msgid "Destination width"
14851 msgstr "Шырыня выніку"
14853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14854 msgid "Destination height"
14855 msgstr "Вышыня выніку"
14857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14858 msgid "Resolution (dots per inch)"
14859 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
14861 #. #########################################
14862 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14863 #. #########################################
14864 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14866 msgid "Document"
14867 msgstr "Дакумэнт"
14869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14870 msgid "Cairo"
14871 msgstr "Cairo"
14873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14874 msgid "Antialias"
14875 msgstr "Згладжваць"
14877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14878 msgid "Background"
14879 msgstr "Асноведзь"
14881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14882 msgid "Destination"
14883 msgstr "Прызначэньне"
14885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14886 msgid "Show Preview"
14887 msgstr "Паказваць агляд"
14889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14890 msgid "No file selected"
14891 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
14893 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14894 msgid "Stroke _paint"
14895 msgstr "_Рысаваньне контура"
14897 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14898 msgid "Stroke st_yle"
14899 msgstr "_Стыль контура"
14901 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14903 msgid ""
14904 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14905 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14906 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14907 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14908 msgstr ""
14909 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
14910 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
14911 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
14912 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
14913 "сталае значэньне."
14915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14916 msgid "Image File"
14917 msgstr "Файл зь відарысам"
14919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
14920 msgid "Selected SVG Element"
14921 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
14923 #. TODO: any image, not just svg
14924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
14925 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14926 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
14928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
14929 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14930 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
14932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14933 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14934 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
14936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
14937 msgid "Light Source:"
14938 msgstr "Крыніца сьвятла:"
14940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
14941 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14942 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
14944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
14945 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14946 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
14948 #. default x:
14949 #. default y:
14950 #. default z:
14951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14953 msgid "Location"
14954 msgstr "Месца"
14956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14959 msgid "X coordinate"
14960 msgstr "Каардыната X"
14962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14965 msgid "Y coordinate"
14966 msgstr "Каардыната Y"
14968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14971 msgid "Z coordinate"
14972 msgstr "Каардыната Z"
14974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14975 msgid "Points At"
14976 msgstr "Пункты ля"
14978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14979 msgid "Specular Exponent"
14980 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
14982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14983 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14984 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
14986 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14988 msgid "Cone Angle"
14989 msgstr "Вугал конусу"
14991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14992 msgid ""
14993 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
14994 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
14995 "cone. No light is projected outside this cone."
14996 msgstr ""
14997 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
14998 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
14999 "гэтага конуса сьвятла няма."
15001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15002 msgid "New light source"
15003 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
15005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15006 msgid "_Duplicate"
15007 msgstr "_Падвоіць"
15009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15010 msgid "_Filter"
15011 msgstr "_Фільтар"
15013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15014 msgid "R_ename"
15015 msgstr "_Перайменаваць"
15017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15018 msgid "Rename filter"
15019 msgstr "Перайменаваць фільтар"
15021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15022 msgid "Apply filter"
15023 msgstr "Ужыць фільтар"
15025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15026 msgid "filter"
15027 msgstr "фільтар"
15029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15030 msgid "Add filter"
15031 msgstr "Дадаць фільтар"
15033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15034 msgid "Duplicate filter"
15035 msgstr "Падвоіць фільтар"
15037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15038 msgid "_Effect"
15039 msgstr "_Эфэкт"
15041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15042 msgid "Connections"
15043 msgstr "Злучэньні"
15045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15046 msgid "Remove filter primitive"
15047 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
15049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15050 msgid "Remove merge node"
15051 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
15053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15054 msgid "Reorder filter primitive"
15055 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
15057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15058 msgid "Add Effect:"
15059 msgstr "Дадаць эфэкт:"
15061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15062 msgid "No effect selected"
15063 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
15065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15066 msgid "No filter selected"
15067 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
15069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15070 msgid "Effect parameters"
15071 msgstr "Парамэтры эфэкта"
15073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15074 msgid "Filter General Settings"
15075 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
15077 #. default x:
15078 #. default y:
15079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15080 msgid "Coordinates:"
15081 msgstr "Каардынаты:"
15083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15084 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15085 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15088 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15089 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15091 #. default width:
15092 #. default height:
15093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15094 msgid "Dimensions:"
15095 msgstr "Вымеры:"
15097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15098 msgid "Width of filter effects region"
15099 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15102 msgid "Height of filter effects region"
15103 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15106 msgid ""
15107 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15108 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15109 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15110 "performed without specifying a complete matrix."
15111 msgstr ""
15112 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
15113 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
15114 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
15115 "поўную матрыцу."
15117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15118 msgid "Value(s):"
15119 msgstr "Значэньні:"
15121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15123 msgid "Operator:"
15124 msgstr "Апэратар:"
15126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15127 msgid "K1:"
15128 msgstr "K1:"
15130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15134 msgid ""
15135 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15136 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15137 "values of the first and second inputs respectively."
15138 msgstr ""
15139 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
15140 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
15141 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
15143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15144 msgid "K2:"
15145 msgstr "K2:"
15147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15148 msgid "K3:"
15149 msgstr "K3:"
15151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15152 msgid "K4:"
15153 msgstr "K4:"
15155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15156 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15157 msgid "Size:"
15158 msgstr "Памер:"
15160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15161 msgid "width of the convolve matrix"
15162 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
15164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15165 msgid "height of the convolve matrix"
15166 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
15168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15169 msgid ""
15170 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15171 "applied to pixels around this point."
15172 msgstr ""
15173 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15174 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15177 msgid ""
15178 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15179 "applied to pixels around this point."
15180 msgstr ""
15181 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15182 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15184 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15186 msgid "Kernel:"
15187 msgstr "Ядро:"
15189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15190 msgid ""
15191 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15192 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15193 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15194 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15195 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15196 "would lead to a common blur effect."
15197 msgstr ""
15198 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
15199 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
15200 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
15201 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
15202 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
15203 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
15205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15206 msgid "Divisor:"
15207 msgstr "Дзельнік:"
15209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15210 msgid ""
15211 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15212 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15213 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15214 "effect on the overall color intensity of the result."
15215 msgstr ""
15216 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
15217 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
15218 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
15219 "выніковага відарыса."
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15222 msgid "Bias:"
15223 msgstr "Нахіл:"
15225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15226 msgid ""
15227 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15228 "value as the zero response of the filter."
15229 msgstr ""
15230 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
15231 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
15233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15234 msgid "Edge Mode:"
15235 msgstr "Рэжым краёў:"
15237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15238 msgid ""
15239 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15240 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15241 "or near the edge of the input image."
15242 msgstr ""
15243 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
15244 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
15245 "уваходнага відарыса."
15247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15248 msgid "Preserve Alpha"
15249 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
15251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15252 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15253 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
15255 #. default: white
15256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15257 msgid "Diffuse Color:"
15258 msgstr "Расьсеяны колер:"
15260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15262 msgid "Defines the color of the light source"
15263 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
15265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15267 msgid "Surface Scale:"
15268 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
15270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15272 msgid ""
15273 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15274 "channel"
15275 msgstr ""
15276 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
15277 "альфаканалам"
15279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15281 msgid "Constant:"
15282 msgstr "Сталая:"
15284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15286 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15287 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
15289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15291 msgid "Kernel Unit Length:"
15292 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
15294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
15296 msgid "Scale:"
15297 msgstr "Зьмена памеру:"
15299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15300 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15301 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
15303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15304 msgid "X displacement:"
15305 msgstr "Зрушэньне па X:"
15307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15308 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15309 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
15311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15312 msgid "Y displacement:"
15313 msgstr "Зрушэньне па Y:"
15315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15316 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15317 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
15319 #. default: black
15320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15321 msgid "Flood Color:"
15322 msgstr "Колер заліўкі:"
15324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15325 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15326 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
15328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
15330 msgid "Opacity:"
15331 msgstr "Непразрыстасьць:"
15333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15334 msgid "Standard Deviation:"
15335 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
15337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15338 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15339 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
15341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15342 msgid ""
15343 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15344 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15345 msgstr ""
15346 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
15347 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
15349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15350 msgid "Radius:"
15351 msgstr "Радыюс:"
15353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15354 msgid "Source of Image:"
15355 msgstr "Крыніца відарыса:"
15357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15358 msgid "Delta X:"
15359 msgstr "Дэльта па X:"
15361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15362 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15363 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
15365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15366 msgid "Delta Y:"
15367 msgstr "Дэльта па Y:"
15369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15370 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15371 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
15373 #. default: white
15374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15375 msgid "Specular Color:"
15376 msgstr "Адбіты колер:"
15378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15379 msgid "Exponent:"
15380 msgstr "Ступень:"
15382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15383 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15384 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
15386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15387 msgid ""
15388 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15389 "function."
15390 msgstr ""
15391 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
15393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15394 msgid "Base Frequency:"
15395 msgstr "Асноўная часьціня:"
15397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15398 msgid "Octaves:"
15399 msgstr "Актавы:"
15401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15402 msgid "Seed:"
15403 msgstr "Лік:"
15405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15406 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15407 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
15409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15410 msgid "Add filter primitive"
15411 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
15413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15414 msgid ""
15415 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15416 "multiply, darken and lighten."
15417 msgstr ""
15418 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
15419 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
15421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15422 msgid ""
15423 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15424 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15425 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15426 msgstr ""
15427 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
15428 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
15429 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
15431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15432 msgid ""
15433 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15434 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15435 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15436 "adjustment, color balance, and thresholding."
15437 msgstr ""
15438 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
15439 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
15440 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
15441 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
15443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15444 msgid ""
15445 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15446 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15447 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15448 "between the corresponding pixel values of the images."
15449 msgstr ""
15450 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
15451 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
15452 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
15453 "значэньнямі піксэляў відарыса."
15455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15456 msgid ""
15457 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15458 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15459 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15460 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15461 "is faster and resolution-independent."
15462 msgstr ""
15463 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
15464 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
15465 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
15466 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
15467 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
15469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15470 msgid ""
15471 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15472 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15473 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15474 "opacity areas recede away from the viewer."
15475 msgstr ""
15476 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
15477 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
15478 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
15479 "а дзе меншая — аддаляюцца."
15481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15482 msgid ""
15483 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15484 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15485 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15486 "effects."
15487 msgstr ""
15488 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
15489 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
15490 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
15492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15493 msgid ""
15494 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15495 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15496 "a graphic."
15497 msgstr ""
15498 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
15499 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
15500 "колер да ґрафікі."
15502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15503 msgid ""
15504 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15505 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15506 msgstr ""
15507 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
15508 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
15510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15511 msgid ""
15512 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15513 "or another part of the document."
15514 msgstr ""
15515 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
15516 "іншай часткай дакумэнта."
15518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15519 msgid ""
15520 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15521 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15522 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15523 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15524 msgstr ""
15525 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
15526 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
15527 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
15528 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
15530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15531 msgid ""
15532 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15533 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15534 "thicker."
15535 msgstr ""
15536 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
15537 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
15538 "пашырэньне — таўсьцейшым."
15540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15541 msgid ""
15542 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15543 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15544 "a slightly different position than the actual object."
15545 msgstr ""
15546 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
15547 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
15548 "іншае становішча, чым сам абʼект."
15550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15551 msgid ""
15552 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15553 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15554 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15555 "opacity areas recede away from the viewer."
15556 msgstr ""
15557 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
15558 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
15559 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
15560 "а дзе меншая — аддаляюцца."
15562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15563 msgid ""
15564 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15565 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
15567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15568 msgid ""
15569 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15570 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15571 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15572 msgstr ""
15573 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
15574 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
15575 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
15577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15578 msgid "Duplicate filter primitive"
15579 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
15581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15582 msgid "Set filter primitive attribute"
15583 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
15585 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15586 msgid "Unit:"
15587 msgstr "Адзінка:"
15589 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15590 msgid "Angle (degrees):"
15591 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
15593 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15594 msgid "Rela_tive change"
15595 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
15597 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15598 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15599 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
15601 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15602 msgid "Set guide properties"
15603 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
15605 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15606 msgid "Guideline"
15607 msgstr "Накіроўная"
15609 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15610 #, c-format
15611 msgid "Guideline ID: %s"
15612 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
15614 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15615 #, c-format
15616 msgid "Current: %s"
15617 msgstr "Бягучы: %s"
15619 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15620 #, c-format
15621 msgid "%d x %d"
15622 msgstr "%d × %d"
15624 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15625 msgid "Selection only or whole document"
15626 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
15628 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15629 msgid "Refresh the icons"
15630 msgstr "Асьвяжыць значкі"
15632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15633 msgid "Mouse"
15634 msgstr "Мыш"
15636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15637 msgid "Grab sensitivity:"
15638 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
15640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15645 msgid "pixels"
15646 msgstr "піксэляў"
15648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15649 msgid ""
15650 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15651 "with mouse (in screen pixels)"
15652 msgstr ""
15653 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
15654 "курсорам (у піксэлях экрана)"
15656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15657 msgid "Click/drag threshold:"
15658 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
15660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15661 msgid ""
15662 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15663 msgstr ""
15664 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
15665 "пстрычка, а не перацягваньне"
15667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15668 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15669 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
15671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15672 msgid ""
15673 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15674 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15675 "mouse)"
15676 msgstr ""
15677 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
15678 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
15679 "карыстацца як мышай)"
15681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15682 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15683 msgstr ""
15684 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
15686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15687 msgid ""
15688 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15689 msgstr ""
15690 "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
15691 "сьцірка, мыш)"
15693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15694 msgid "Scrolling"
15695 msgstr "Пракручваньне"
15697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15698 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15699 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
15701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15702 msgid ""
15703 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15704 "(horizontally with Shift)"
15705 msgstr ""
15706 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
15707 "(па гарызанталі з Shift)"
15709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15710 msgid "Ctrl+arrows"
15711 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
15713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15714 msgid "Scroll by:"
15715 msgstr "Пракручваць на:"
15717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15718 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15719 msgstr ""
15720 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
15721 "на клявіятуры"
15723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15724 msgid "Acceleration:"
15725 msgstr "Паскарэньне:"
15727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15728 msgid ""
15729 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15730 "acceleration)"
15731 msgstr ""
15732 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
15733 "(0, каб не было паскарэньня)"
15735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15736 msgid "Autoscrolling"
15737 msgstr "Аўтапракручваньне"
15739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15740 msgid "Speed:"
15741 msgstr "Хуткасьць:"
15743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15744 msgid ""
15745 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15746 "autoscroll off)"
15747 msgstr ""
15748 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
15749 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
15751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15754 msgid "Threshold:"
15755 msgstr "Парог:"
15757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15758 msgid ""
15759 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15760 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15761 msgstr ""
15762 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
15763 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
15764 "палатна"
15766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15767 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15768 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
15770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15771 msgid ""
15772 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15773 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15774 "Selector tool (default)."
15775 msgstr ""
15776 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
15777 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
15778 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
15779 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
15781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15782 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15783 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
15785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15786 msgid ""
15787 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15788 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15789 msgstr ""
15790 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
15791 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
15793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15794 msgid "Enable snap indicator"
15795 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
15797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15798 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15799 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
15801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15802 msgid "Delay (in ms):"
15803 msgstr "Затрымка (у мс):"
15805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15806 msgid ""
15807 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15808 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15809 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15810 msgstr ""
15811 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
15812 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
15813 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
15815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15816 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15817 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
15819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15820 msgid ""
15821 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15822 msgstr ""
15823 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
15824 "мышы"
15826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15827 msgid "Weight factor:"
15828 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
15830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15831 msgid ""
15832 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15833 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15834 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15835 msgstr ""
15836 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
15837 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
15838 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
15840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15841 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15842 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
15844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15845 msgid ""
15846 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15847 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15848 "constraint line"
15849 msgstr ""
15850 "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
15851 "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
15853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15854 msgid "Snapping"
15855 msgstr "Прыцягваньне"
15857 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15859 msgid "Arrow keys move by:"
15860 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
15862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15863 msgid ""
15864 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15865 "(in px units)"
15866 msgstr ""
15867 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
15868 "адлегласьць (у піксэлях)"
15870 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15872 msgid "> and < scale by:"
15873 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
15875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15876 msgid ""
15877 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15878 msgstr ""
15879 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
15880 "(у піксэлях)"
15882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15883 msgid "Inset/Outset by:"
15884 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
15886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15887 msgid ""
15888 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15889 msgstr ""
15890 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
15891 "піксэлях)"
15893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15894 msgid "Compass-like display of angles"
15895 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
15897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15898 msgid ""
15899 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15900 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15901 "counterclockwise"
15902 msgstr ""
15903 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
15904 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
15905 "супраць стрэлкі"
15907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15908 msgid "Rotation snaps every:"
15909 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
15911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15912 msgid "degrees"
15913 msgstr "ґрадусаў"
15915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15916 msgid ""
15917 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
15918 "[ or ] rotates by this amount"
15919 msgstr ""
15920 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
15921 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
15923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
15924 msgid "Zoom in/out by:"
15925 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
15927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
15928 msgid ""
15929 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
15930 "multiplier"
15931 msgstr ""
15932 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
15933 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
15935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
15936 msgid "Show selection cue"
15937 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
15939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
15940 msgid ""
15941 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
15942 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
15944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
15945 msgid "Enable gradient editing"
15946 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
15948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
15949 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
15950 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
15952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
15953 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
15954 msgstr ""
15955 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
15957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
15958 msgid ""
15959 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
15960 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
15961 msgstr ""
15962 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
15963 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
15965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15966 msgid "Ctrl+click dot size:"
15967 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
15969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15970 msgid "times current stroke width"
15971 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
15973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
15974 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
15975 msgstr ""
15976 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
15977 "контура)"
15979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
15980 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
15981 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
15983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
15984 msgid ""
15985 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
15986 "objects."
15987 msgstr ""
15988 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
15989 "абʼектаў."
15991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
15992 msgid "Create new objects with:"
15993 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
15995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
15996 msgid "Last used style"
15997 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
15999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16000 msgid "Apply the style you last set on an object"
16001 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
16003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16004 msgid "This tool's own style:"
16005 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
16007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16008 msgid ""
16009 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16010 "the button below to set it."
16011 msgstr ""
16012 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
16013 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
16015 #. style swatch
16016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16017 msgid "Take from selection"
16018 msgstr "Браць з вылучэньня"
16020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16021 msgid "This tool's style of new objects"
16022 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
16024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16025 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16026 msgstr ""
16027 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
16029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16030 msgid "Tools"
16031 msgstr "Інструмэнты"
16033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16034 msgid "Bounding box to use:"
16035 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
16037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16038 msgid "Visual bounding box"
16039 msgstr "Візуальную"
16041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16042 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16043 msgstr ""
16044 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
16045 "і г.д."
16047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16048 msgid "Geometric bounding box"
16049 msgstr "Ґеамэтрычную"
16051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16052 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16053 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
16055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16056 msgid "Conversion to guides:"
16057 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
16059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16060 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16061 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
16063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16064 msgid ""
16065 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16066 "conversion."
16067 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
16069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16070 msgid "Treat groups as a single object"
16071 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
16073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16074 msgid ""
16075 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16076 "converting each child separately."
16077 msgstr ""
16078 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
16079 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
16081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16082 msgid "Average all sketches"
16083 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
16085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16086 msgid "Width is in absolute units"
16087 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
16089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16090 msgid "Select new path"
16091 msgstr "Вылучаць новы шлях"
16093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16094 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16095 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
16097 #. Selector
16098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16099 msgid "Selector"
16100 msgstr "Вылучальнік"
16102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16103 msgid "When transforming, show:"
16104 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
16106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16107 msgid "Objects"
16108 msgstr "Абʼекты"
16110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16111 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16112 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
16114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16115 msgid "Box outline"
16116 msgstr "Абʼёмны абрыс"
16118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16119 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16120 msgstr ""
16121 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
16123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16124 msgid "Per-object selection cue:"
16125 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
16127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16128 msgid "No per-object selection indication"
16129 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
16131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16132 msgid "Mark"
16133 msgstr "Пазнака"
16135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16136 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16137 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
16139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16140 msgid "Box"
16141 msgstr "Скрыня"
16143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16144 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16145 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
16147 #. Node
16148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16149 msgid "Node"
16150 msgstr "Вузел"
16152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Path outline"
16155 msgstr "Абрыс шляха:"
16157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16158 msgid "Path outline color"
16159 msgstr "Колер абрысу шляха"
16161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16162 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16163 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
16165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16166 #, fuzzy
16167 msgid "Always show outline"
16168 msgstr "Паказаць абрыс"
16170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16171 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16172 msgstr ""
16174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16175 msgid "Update outline when dragging nodes"
16176 msgstr ""
16178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16179 msgid ""
16180 "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the "
16181 "outline will only update when completing a drag."
16182 msgstr ""
16184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16185 msgid "Update paths when dragging nodes"
16186 msgstr ""
16188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16189 msgid ""
16190 "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will "
16191 "only be updated when completing a drag."
16192 msgstr ""
16194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16195 msgid "Show path direction on outlines"
16196 msgstr ""
16198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16199 msgid ""
16200 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16201 "middle of each outline segment"
16202 msgstr ""
16204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16205 #, fuzzy
16206 msgid "Show temporary path outline"
16207 msgstr "Гладка абрысаваць"
16209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16210 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16211 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
16213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16216 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
16218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16219 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16220 msgstr ""
16222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16223 msgid "Flash time"
16224 msgstr "Час мірганьня"
16226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16227 msgid ""
16228 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16229 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16230 "path."
16231 msgstr ""
16232 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
16233 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
16234 "пакіне шлях."
16236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Editing preferences"
16239 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
16241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16242 #, fuzzy
16243 msgid "Show transform handles for single nodes"
16244 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
16246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16247 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16248 msgstr ""
16250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16251 #, fuzzy
16252 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16253 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
16255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16256 msgid ""
16257 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to "
16258 "get the other behavior."
16259 msgstr ""
16261 #. Tweak
16262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457
16263 msgid "Tweak"
16264 msgstr "Карэкцыя"
16266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
16268 msgid "Paint objects with:"
16269 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
16271 #. Spray
16272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459
16273 #, fuzzy
16274 msgid "Spray"
16275 msgstr "Сьпіраль"
16277 #. Zoom
16278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
16279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16280 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16281 msgid "Zoom"
16282 msgstr "Маштаб"
16284 #. Shapes
16285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
16286 msgid "Shapes"
16287 msgstr "Фіґуры"
16289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
16290 msgid "Sketch mode"
16291 msgstr "Рэжым накіду"
16293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
16294 msgid ""
16295 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16296 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16297 msgstr ""
16298 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
16299 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
16301 #. Pen
16302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473
16303 msgid "Pen"
16304 msgstr "Пяро"
16306 #. Calligraphy
16307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475
16308 msgid "Calligraphy"
16309 msgstr "Каліґрафія"
16311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
16312 msgid ""
16313 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16314 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16315 msgstr ""
16316 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
16317 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
16318 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
16320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
16321 msgid ""
16322 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16323 "selection)"
16324 msgstr ""
16325 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
16326 "папярэдняе вылучэньне)"
16328 #. Paint Bucket
16329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487
16330 msgid "Paint Bucket"
16331 msgstr "Вядро"
16333 #. Eraser
16334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491
16335 msgid "Eraser"
16336 msgstr "Сьцірка"
16338 #. LPETool
16339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493
16340 msgid "LPE Tool"
16341 msgstr "Жывыя эфэкты"
16343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
16344 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16345 msgstr ""
16347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
16348 msgid ""
16349 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16350 msgstr ""
16352 #. Gradient
16353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479
16354 msgid "Gradient"
16355 msgstr "Ґрадыент"
16357 #. Connector
16358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485
16359 msgid "Connector"
16360 msgstr "Злучальнік"
16362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
16363 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16364 msgstr ""
16365 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
16366 "тэкставых абʼектах"
16368 #. Dropper
16369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483
16370 msgid "Dropper"
16371 msgstr "Піпетка"
16373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
16374 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16375 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
16377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16378 msgid "Remember and use last window's geometry"
16379 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
16381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16382 msgid "Don't save window geometry"
16383 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
16385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
16386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
16387 msgid "Dockable"
16388 msgstr "Дакавальны"
16390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16391 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16392 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
16394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16395 msgid "Zoom when window is resized"
16396 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
16398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
16399 msgid "Show close button on dialogs"
16400 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
16402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
16403 msgid "Normal"
16404 msgstr "Нармальна"
16406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16407 msgid "Aggressive"
16408 msgstr "Аґрэсіўна"
16410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16411 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16412 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
16414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16415 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16416 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
16418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16419 msgid ""
16420 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16421 "preferences)"
16422 msgstr ""
16423 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
16424 "карыстальнікавы настаўленьні)"
16426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16427 msgid ""
16428 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16429 "document)"
16430 msgstr ""
16431 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
16432 "ў дакумэнце)"
16434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16435 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16436 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
16438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
16439 msgid "Dialogs on top:"
16440 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
16442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
16443 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16444 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
16446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16447 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16448 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
16450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16452 msgstr ""
16453 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
16454 "кіраўнікамі"
16456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16457 msgid "Dialog Transparency:"
16458 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
16460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16461 msgid "Opacity when focused:"
16462 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
16464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
16465 msgid "Opacity when unfocused:"
16466 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
16468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16469 msgid "Time of opacity change animation:"
16470 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
16472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16473 msgid "Miscellaneous:"
16474 msgstr "Рознае:"
16476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16477 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16478 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
16480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16481 msgid ""
16482 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16483 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16484 "above the right scrollbar)"
16485 msgstr ""
16486 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
16487 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
16488 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
16490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16491 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16492 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
16494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
16495 msgid "Windows"
16496 msgstr "Вокны"
16498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16499 msgid "Move in parallel"
16500 msgstr "Пасунуць паралельна"
16502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16503 msgid "Stay unmoved"
16504 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
16506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
16507 msgid "Move according to transform"
16508 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
16510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16511 msgid "Are unlinked"
16512 msgstr "Адлучаныя"
16514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
16515 msgid "Are deleted"
16516 msgstr "Выдаленыя"
16518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16519 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16520 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
16522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
16523 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16524 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
16526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
16527 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16528 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
16530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
16531 msgid ""
16532 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16533 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16534 "original."
16535 msgstr ""
16536 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
16537 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
16538 "адваротных напрамках."
16540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16541 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16542 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
16544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16545 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16546 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16549 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16550 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16553 msgid "When duplicating original+clones:"
16554 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16557 msgid "Relink duplicated clones"
16558 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
16560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
16561 msgid ""
16562 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16563 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16564 "instead of the old original"
16565 msgstr ""
16566 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
16567 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
16568 "старога арыгінала"
16570 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
16572 msgid "Clones"
16573 msgstr "Клоны"
16575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16576 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16577 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
16579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
16580 msgid ""
16581 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16582 msgstr ""
16583 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
16584 "шлях абразаньня"
16586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
16587 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16588 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
16590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16591 msgid ""
16592 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16593 "drawing"
16594 msgstr ""
16595 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
16596 "шлях абразаньня"
16598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16599 msgid "Before applying clippath/mask:"
16600 msgstr ""
16602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16603 msgid "Do not group clipped/masked objects"
16604 msgstr ""
16606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16607 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
16608 msgstr ""
16610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
16611 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
16612 msgstr ""
16614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
16615 msgid "Apply clippath/mask to every object"
16616 msgstr ""
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16619 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
16620 msgstr ""
16622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16623 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
16624 msgstr ""
16626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16627 msgid "After releasing clippath/mask:"
16628 msgstr ""
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Ungroup automatically created groups"
16633 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
16635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16636 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
16637 msgstr ""
16639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
16640 msgid "Clippaths and masks"
16641 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
16643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
16644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16645 msgid "Scale stroke width"
16646 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
16648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16649 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16650 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
16652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
16653 msgid "Transform gradients"
16654 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
16656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16657 msgid "Transform patterns"
16658 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
16660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
16661 msgid "Optimized"
16662 msgstr "Аптымізаванае"
16664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16665 msgid "Preserved"
16666 msgstr "Захаванае"
16668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
16669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16670 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16671 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16675 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16676 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
16678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16680 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16681 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16685 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16686 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
16688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
16689 msgid "Store transformation:"
16690 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
16692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
16693 msgid ""
16694 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16695 "attribute"
16696 msgstr ""
16697 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
16698 "transform="
16700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
16701 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16702 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
16704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
16705 msgid "Transforms"
16706 msgstr "Ператварэньні"
16708 #. blur quality
16709 #. filter quality
16710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
16712 msgid "Best quality (slowest)"
16713 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
16715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16717 msgid "Better quality (slower)"
16718 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
16722 msgid "Average quality"
16723 msgstr "Сярэдняя якасьць"
16725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
16726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
16727 msgid "Lower quality (faster)"
16728 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
16730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
16731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
16732 msgid "Lowest quality (fastest)"
16733 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
16735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16736 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16737 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
16739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16741 msgid ""
16742 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16743 "always uses best quality)"
16744 msgstr ""
16745 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
16746 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
16748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16750 msgid "Better quality, but slower display"
16751 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
16753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
16755 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16756 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
16758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
16759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
16760 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16761 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
16764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
16765 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16766 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
16768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16769 msgid "Filter effects quality for display:"
16770 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
16772 #. show infobox
16773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16774 msgid "Show filter primitives infobox"
16775 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
16777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
16778 msgid ""
16779 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16780 "filter effects dialog."
16781 msgstr ""
16782 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
16783 "фільтраў."
16785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Number of Threads:"
16788 msgstr "колькасьць радкоў"
16790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
16792 msgid "(requires restart)"
16793 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
16795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
16796 msgid ""
16797 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16798 "blur."
16799 msgstr ""
16801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
16802 msgid "Select in all layers"
16803 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
16805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16806 msgid "Select only within current layer"
16807 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
16809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16810 msgid "Select in current layer and sublayers"
16811 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
16813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
16814 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16815 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
16818 msgid "Ignore locked objects and layers"
16819 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16822 msgid "Deselect upon layer change"
16823 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
16825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16826 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16827 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
16830 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16831 msgstr ""
16832 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
16833 "пластах"
16835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16836 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16837 msgstr ""
16838 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
16839 "бягучым пласьце"
16841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16842 msgid ""
16843 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16844 "its sublayers"
16845 msgstr ""
16846 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
16847 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
16849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
16850 msgid ""
16851 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16852 "themselves or by being in a hidden layer)"
16853 msgstr ""
16854 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
16855 "на схаваных пластах"
16857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
16858 msgid ""
16859 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16860 "themselves or by being in a locked layer)"
16861 msgstr ""
16862 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
16863 "на замкнутых пластах"
16865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
16866 msgid ""
16867 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16868 "current layer changes"
16869 msgstr ""
16870 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
16871 "бягучы пласт"
16873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
16874 msgid "Selecting"
16875 msgstr "Вылучэньне"
16877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
16878 msgid "Default export resolution:"
16879 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
16881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
16882 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16883 msgstr ""
16884 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
16885 "экспартаваньня"
16887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
16888 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16889 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
16891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
16892 msgid ""
16893 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16894 "Import and Export to OCAL function."
16895 msgstr ""
16896 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
16897 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
16899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
16900 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16901 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
16903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
16904 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16905 msgstr ""
16906 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
16907 "відарысаў."
16909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
16910 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16911 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
16913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
16914 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
16915 msgstr ""
16916 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
16918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
16919 msgid "Import/Export"
16920 msgstr "Імпарт/Экспарт"
16922 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
16923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16924 msgid "Perceptual"
16925 msgstr "Пэрцэпцыйная"
16927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16928 msgid "Relative Colorimetric"
16929 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
16931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16932 msgid "Absolute Colorimetric"
16933 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
16935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
16936 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
16937 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
16939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
16940 msgid "Display adjustment"
16941 msgstr "Настаўленьні экрану"
16943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
16944 #, c-format
16945 msgid ""
16946 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
16947 "Searched directories:%s"
16948 msgstr ""
16949 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
16950 "Пошук у каталёґах: %s"
16952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
16953 msgid "Display profile:"
16954 msgstr "Профіль манітора:"
16956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
16957 msgid "Retrieve profile from display"
16958 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
16960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
16961 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
16962 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
16964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
16965 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
16966 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
16968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
16969 msgid "Display rendering intent:"
16970 msgstr "Перадача колера на экране: "
16972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
16973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
16974 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
16975 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
16977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
16978 msgid "Proofing"
16979 msgstr "Колераспроба"
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
16982 msgid "Simulate output on screen"
16983 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
16986 msgid "Simulates output of target device."
16987 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
16989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
16990 msgid "Mark out of gamut colors"
16991 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
16994 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
16995 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
16997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
16998 msgid "Out of gamut warning color:"
16999 msgstr "Колер пазначэньня:"
17001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17002 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17003 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
17006 msgid "Device profile:"
17007 msgstr "Профіль прылады:"
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
17010 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17011 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17014 msgid "Device rendering intent:"
17015 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17018 msgid "Black point compensation"
17019 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
17022 msgid "Enables black point compensation."
17023 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17026 msgid "Preserve black"
17027 msgstr "Захоўваць чорны"
17029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17030 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17031 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
17034 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17035 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
17037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
17038 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17040 msgid "<none>"
17041 msgstr "<няма>"
17043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17044 msgid "Color management"
17045 msgstr "Кіраваньне колерам"
17047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17048 msgid "Major grid line emphasizing"
17049 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
17051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
17052 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17053 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
17055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
17056 msgid ""
17057 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17058 "of major grid line color."
17059 msgstr ""
17060 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
17061 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
17063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
17064 msgid "Default grid settings"
17065 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
17067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17069 msgid "Grid units:"
17070 msgstr "Адзінкі сеткі:"
17072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
17074 msgid "Origin X:"
17075 msgstr "Пачатак па X:"
17077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17079 msgid "Origin Y:"
17080 msgstr "Пачатак па Y:"
17082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17083 msgid "Spacing X:"
17084 msgstr "Інтэрвал па X:"
17086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
17087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17088 msgid "Spacing Y:"
17089 msgstr "Інтэрвал па Y:"
17091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17095 msgid "Grid line color:"
17096 msgstr "Колер лініі сеткі:"
17098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17100 msgid "Color used for normal grid lines"
17101 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
17103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
17106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17107 msgid "Major grid line color:"
17108 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
17110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17112 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17113 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
17115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
17117 msgid "Major grid line every:"
17118 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
17120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17121 msgid "Show dots instead of lines"
17122 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
17124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17125 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17126 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
17129 msgid "Use named colors"
17130 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
17132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
17133 msgid ""
17134 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17135 "'magenta') instead of the numeric value"
17136 msgstr ""
17137 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
17138 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
17140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
17141 msgid "XML formatting"
17142 msgstr "Фарматаваньне XML"
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17145 msgid "Inline attributes"
17146 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
17148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17149 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17150 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
17152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17153 msgid "Indent, spaces:"
17154 msgstr "Адступ, прабелаў:"
17156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17157 msgid ""
17158 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17159 "indentation"
17160 msgstr ""
17161 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
17162 "адбіваць"
17164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17165 msgid "Path data"
17166 msgstr "Даньні шляхоў"
17168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17169 msgid "Allow relative coordinates"
17170 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
17172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17173 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17174 msgstr ""
17175 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
17176 "каардынаты"
17178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17179 msgid "Force repeat commands"
17180 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
17182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17183 msgid ""
17184 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17185 "of 'L 1,2 3,4')"
17186 msgstr ""
17187 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
17188 "замест «L 1,2 3,4»)"
17190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17191 msgid "Numbers"
17192 msgstr "Лікі"
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17195 msgid "Numeric precision:"
17196 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
17198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17199 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17200 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17203 msgid "Minimum exponent:"
17204 msgstr "Найменшы паказьнік:"
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17207 msgid ""
17208 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17209 "anything smaller is written as zero."
17210 msgstr ""
17211 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
17212 "меншае запісваецца як нуль."
17214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
17215 msgid "SVG output"
17216 msgstr "Выводжаньне SVG"
17218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17219 msgid "System default"
17220 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
17222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17223 msgid "Albanian (sq)"
17224 msgstr "Альбанская (sq)"
17226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17227 msgid "Amharic (am)"
17228 msgstr "Амхарская (am)"
17230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17231 msgid "Arabic (ar)"
17232 msgstr "Арабская (ar)"
17234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17235 msgid "Armenian (hy)"
17236 msgstr "Армянская (hy)"
17238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17239 msgid "Azerbaijani (az)"
17240 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17243 msgid "Basque (eu)"
17244 msgstr "Басцкая (eu)"
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17247 msgid "Belarusian (be)"
17248 msgstr "Беларуская (be)"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17251 msgid "Bulgarian (bg)"
17252 msgstr "Баўгарская (bg)"
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17255 msgid "Bengali (bn)"
17256 msgstr "Бэнгальская (bn)"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17259 msgid "Breton (br)"
17260 msgstr "Брэтонская (br)"
17262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17263 msgid "Catalan (ca)"
17264 msgstr "Каталёнская (ca)"
17266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17267 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17268 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17271 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17272 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
17274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17275 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17276 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17279 msgid "Croatian (hr)"
17280 msgstr "Харвацкая (hr)"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17283 msgid "Czech (cs)"
17284 msgstr "Чэская (cs)"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17287 msgid "Danish (da)"
17288 msgstr "Дацкая (da)"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17291 msgid "Dutch (nl)"
17292 msgstr "Галяндзкая (nl)"
17294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17295 msgid "Dzongkha (dz)"
17296 msgstr "Дзонгха (dz)"
17298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17299 msgid "German (de)"
17300 msgstr "Нямецкая (de)"
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17303 msgid "Greek (el)"
17304 msgstr "Грэцкая (el)"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17307 msgid "English (en)"
17308 msgstr "Ангельская (en)"
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17311 msgid "English/Australia (en_AU)"
17312 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
17314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17315 msgid "English/Canada (en_CA)"
17316 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17319 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17320 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17323 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17324 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17327 msgid "Esperanto (eo)"
17328 msgstr "Эспэранта (eo)"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17331 msgid "Estonian (et)"
17332 msgstr "Эстонская (et)"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17335 #, fuzzy
17336 msgid "Farsi (fa)"
17337 msgstr "Амхарская (am)"
17339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17340 msgid "Finnish (fi)"
17341 msgstr "Фінская (fi)"
17343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17344 msgid "French (fr)"
17345 msgstr "Француская (fr)"
17347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17348 msgid "Irish (ga)"
17349 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
17351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17352 msgid "Galician (gl)"
17353 msgstr "Галісійская (gl)"
17355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17356 msgid "Hebrew (he)"
17357 msgstr "Іўрыт (he)"
17359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17360 msgid "Hungarian (hu)"
17361 msgstr "Вугорская (hu)"
17363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17364 msgid "Indonesian (id)"
17365 msgstr "Інданэзійская (id)"
17367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17368 msgid "Italian (it)"
17369 msgstr "Італьянская (it)"
17371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17372 msgid "Japanese (ja)"
17373 msgstr "Японская (ja)"
17375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17376 msgid "Khmer (km)"
17377 msgstr "Кхмэрская (km)"
17379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17380 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17381 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
17383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17384 msgid "Korean (ko)"
17385 msgstr "Карэйская (ko)"
17387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17388 msgid "Lithuanian (lt)"
17389 msgstr "Літоўская (lt)"
17391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17392 msgid "Macedonian (mk)"
17393 msgstr "Македонская (mk)"
17395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17396 msgid "Mongolian (mn)"
17397 msgstr "Мангольская (mn)"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17400 msgid "Nepali (ne)"
17401 msgstr "Нэпальская (ne)"
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17404 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17405 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
17407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17408 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17409 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
17411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17412 msgid "Panjabi (pa)"
17413 msgstr "Панджабі (pa)"
17415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17416 msgid "Polish (pl)"
17417 msgstr "Польская (pl)"
17419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17420 msgid "Portuguese (pt)"
17421 msgstr "Партугальская (pt)"
17423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17424 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17425 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
17427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17428 msgid "Romanian (ro)"
17429 msgstr "Румынская (ro)"
17431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17432 msgid "Russian (ru)"
17433 msgstr "Расейская (ru)"
17435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17436 msgid "Serbian (sr)"
17437 msgstr "Сэрбская (sr)"
17439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17440 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17441 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
17443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17444 msgid "Slovak (sk)"
17445 msgstr "Славацкая (sk)"
17447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17448 msgid "Slovenian (sl)"
17449 msgstr "Славенская (sl)"
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17452 msgid "Spanish (es)"
17453 msgstr "Гішпанская (es)"
17455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17456 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17457 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
17459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17460 msgid "Swedish (sv)"
17461 msgstr "Швэдзкая (sv)"
17463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17464 msgid "Thai (th)"
17465 msgstr "Тайская (th)"
17467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17468 msgid "Turkish (tr)"
17469 msgstr "Турэцкая (tr)"
17471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17472 msgid "Ukrainian (uk)"
17473 msgstr "Украінская (uk)"
17475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17476 msgid "Vietnamese (vi)"
17477 msgstr "Віетнамская (vi)"
17479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17480 msgid "Language (requires restart):"
17481 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
17483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
17484 msgid "Set the language for menus and number formats"
17485 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
17487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
17488 msgid "Smaller"
17489 msgstr "Меншы"
17491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17492 msgid "Toolbox icon size"
17493 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
17495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17496 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17497 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
17499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
17500 msgid "Control bar icon size"
17501 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
17503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17504 msgid ""
17505 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17506 msgstr ""
17507 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
17510 msgid "Secondary toolbar icon size"
17511 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
17514 msgid ""
17515 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17516 msgstr ""
17517 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
17519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
17520 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17521 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
17523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17524 msgid ""
17525 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17526 "color sliders."
17527 msgstr ""
17528 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
17529 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
17531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17532 msgid "Clear list"
17533 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
17535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17536 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17537 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
17539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17540 msgid ""
17541 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17542 "the list"
17543 msgstr ""
17544 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
17545 "сьпіс"
17547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17548 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17549 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
17551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
17552 msgid ""
17553 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17554 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17555 "display objects in their true sizes"
17556 msgstr ""
17557 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
17558 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
17559 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
17561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
17562 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17563 msgstr ""
17565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17566 msgid ""
17567 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17568 "finished being refactored."
17569 msgstr ""
17571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
17572 msgid "Interface"
17573 msgstr "Інтэрфэйс"
17575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17576 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17577 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»"
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
17580 msgid ""
17581 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17582 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17583 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17584 msgstr ""
17585 "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца ў "
17586 "каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца ў "
17587 "каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл."
17589 #. Autosave options
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
17591 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17592 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17595 msgid ""
17596 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17597 "minimizing loss in case of a crash"
17598 msgstr ""
17599 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
17600 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
17602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17603 msgid "Interval (in minutes):"
17604 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17607 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17608 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
17610 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17611 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17613 msgid "filesystem|Path:"
17614 msgstr "Шлях:"
17616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17617 msgid "The directory where autosaves will be written"
17618 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
17620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17621 msgid "Maximum number of autosaves:"
17622 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
17624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17625 msgid ""
17626 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17627 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17630 msgid "2x2"
17631 msgstr "2×2"
17633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17634 msgid "4x4"
17635 msgstr "4×4"
17637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17638 msgid "8x8"
17639 msgstr "8×8"
17641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17642 msgid "16x16"
17643 msgstr "16×16"
17645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17646 msgid "Oversample bitmaps:"
17647 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
17649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
17650 msgid "Automatically reload bitmaps"
17651 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
17653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
17654 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17655 msgstr ""
17656 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
17657 "зьменены"
17659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
17660 msgid "Bitmap editor:"
17661 msgstr "Рэдактар растраў:"
17663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
17664 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17665 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
17667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
17668 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17669 msgstr ""
17670 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
17672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
17673 msgid "Bitmaps"
17674 msgstr "Растры"
17676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
17677 msgid "Language:"
17678 msgstr "Мова:"
17680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
17681 msgid "Set the main spell check language"
17682 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
17684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
17685 msgid "Second language:"
17686 msgstr "Другая мова:"
17688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
17689 msgid ""
17690 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17691 "unknown in ALL chosen languages"
17692 msgstr ""
17693 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
17694 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
17697 msgid "Third language:"
17698 msgstr "Трэцяя мова:"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
17701 msgid ""
17702 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17703 "in ALL chosen languages"
17704 msgstr ""
17705 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
17706 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
17709 msgid "Ignore words with digits"
17710 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
17712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
17713 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17714 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
17716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
17717 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17718 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
17720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
17721 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17722 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
17724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17725 msgid "Spellcheck"
17726 msgstr "Праверка правапісу"
17728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17729 msgid "Add label comments to printing output"
17730 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
17732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
17733 msgid ""
17734 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17735 "rendered output for an object with its label"
17736 msgstr ""
17737 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
17738 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
17740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17741 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17742 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
17744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
17745 msgid ""
17746 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17747 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17748 "may affect other objects using the same gradient"
17749 msgstr ""
17750 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
17751 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
17752 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
17753 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
17755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
17756 msgid "Simplification threshold:"
17757 msgstr "Парог спрашчэньня:"
17759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
17760 msgid ""
17761 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17762 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17763 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17764 msgstr ""
17765 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
17766 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
17767 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
17769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
17770 msgid "Latency skew:"
17771 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
17773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17774 msgid ""
17775 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17776 "some systems)."
17777 msgstr ""
17778 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
17779 "на некаторых сыстэмах)"
17781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
17782 msgid "Pre-render named icons"
17783 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
17785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17786 msgid ""
17787 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17788 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17789 msgstr ""
17790 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
17791 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
17792 "значкай"
17794 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
17796 msgid "User config: "
17797 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
17799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
17800 msgid "User data: "
17801 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
17803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
17804 msgid "User cache: "
17805 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
17807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
17808 msgid "System config: "
17809 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
17811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
17812 msgid "System data: "
17813 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
17815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
17816 msgid "PIXMAP: "
17817 msgstr "Значкі:"
17819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17820 msgid "DATA: "
17821 msgstr "Даньні:"
17823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
17824 msgid "UI: "
17825 msgstr "Інтэрфэйс: "
17827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
17828 msgid "Icon theme: "
17829 msgstr "Тэма значак:"
17831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17832 msgid "System info"
17833 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
17835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17836 msgid "General system information"
17837 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
17839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
17840 msgid "Misc"
17841 msgstr "Рознае"
17843 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17844 msgid "Layer name:"
17845 msgstr "Назва пласта:"
17847 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17848 msgid "Add layer"
17849 msgstr "Дадаць пласт"
17851 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17852 msgid "Above current"
17853 msgstr "Па-над бягучым"
17855 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17856 msgid "Below current"
17857 msgstr "Пад бягучым"
17859 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17860 msgid "As sublayer of current"
17861 msgstr "Як падпласт бягучага"
17863 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17864 msgid "Position:"
17865 msgstr "Становішча:"
17867 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17868 msgid "Rename Layer"
17869 msgstr "Перайменаваць пласт"
17871 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17872 msgid "_Rename"
17873 msgstr "_Перайменаваць"
17875 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17876 msgid "Rename layer"
17877 msgstr "Перайменаваць пласт"
17879 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17880 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17881 msgid "Renamed layer"
17882 msgstr "Пласт перайменаваны"
17884 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17885 msgid "Add Layer"
17886 msgstr "Дадаць пласт"
17888 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17889 msgid "_Add"
17890 msgstr "_Дадаць"
17892 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17893 msgid "New layer created."
17894 msgstr "Новы пласт створаны"
17896 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17897 msgid "Unhide layer"
17898 msgstr "Паказаць пласт"
17900 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17901 msgid "Hide layer"
17902 msgstr "Схаваць пласт"
17904 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17905 msgid "Lock layer"
17906 msgstr "Замкнуць пласт"
17908 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17909 msgid "Unlock layer"
17910 msgstr "Адамкнуць пласт"
17912 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
17913 msgid "New"
17914 msgstr "Стварыць"
17916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17918 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
17919 msgid "layers|Top"
17920 msgstr "Угору"
17922 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
17923 msgid "Up"
17924 msgstr "Вышэй"
17926 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
17927 msgid "Dn"
17928 msgstr "Ніжэй"
17930 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
17931 msgid "Bot"
17932 msgstr "Долу"
17934 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
17935 msgid "X"
17936 msgstr "X"
17938 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
17939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
17940 msgid "Apply new effect"
17941 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
17943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
17944 msgid "Current effect"
17945 msgstr "Бягучы эфэкт"
17947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
17948 msgid "Effect list"
17949 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
17951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
17952 msgid "Unknown effect is applied"
17953 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
17955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
17956 msgid "No effect applied"
17957 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
17959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
17960 msgid "Item is not a path or shape"
17961 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
17963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
17964 msgid "Only one item can be selected"
17965 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
17967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
17968 msgid "Empty selection"
17969 msgstr "Вылучэньне пустое"
17971 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Unknown effect"
17974 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
17976 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
17977 msgid "Create and apply path effect"
17978 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
17980 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
17981 msgid "Remove path effect"
17982 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
17984 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
17985 msgid "Move path effect up"
17986 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
17988 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
17989 msgid "Move path effect down"
17990 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
17992 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17993 msgid "Activate path effect"
17994 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
17996 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17997 msgid "Deactivate path effect"
17998 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
18000 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18001 msgid "Heap"
18002 msgstr "Куча"
18004 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18005 msgid "In Use"
18006 msgstr "Ужытая"
18008 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18009 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18010 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18011 msgid "Slack"
18012 msgstr "Вольная"
18014 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18015 msgid "Total"
18016 msgstr "Агулам"
18018 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18019 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18020 msgid "Unknown"
18021 msgstr "Невядома"
18023 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18024 msgid "Combined"
18025 msgstr "Разам"
18027 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18028 msgid "Recalculate"
18029 msgstr "Пералічыць"
18031 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18032 msgid "Ready."
18033 msgstr "Гатова."
18035 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18036 msgid ""
18037 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18038 "preferences.xml"
18039 msgstr ""
18040 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
18041 "'redirect' у preferences.xml"
18043 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18044 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18045 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
18047 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18048 msgid ""
18049 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18050 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18051 msgstr ""
18052 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
18053 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
18055 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18056 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18057 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
18059 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18060 msgid "Search for:"
18061 msgstr "Шукаць:"
18063 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18064 msgid "No files matched your search"
18065 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
18067 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18068 msgid "Search"
18069 msgstr "Шукаць"
18071 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18072 msgid "Files found"
18073 msgstr "Адшуканыя файлы"
18075 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18076 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18077 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
18079 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18080 msgid "Could not set up Document"
18081 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
18083 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18084 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18085 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
18087 #. set up dialog title, based on document name
18088 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18089 msgid "SVG Document"
18090 msgstr "Дакумэнт SVG"
18092 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18093 msgid "Print"
18094 msgstr "Друкаваць"
18096 #. build custom preferences tab
18097 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18098 msgid "Rendering"
18099 msgstr "Стварэньне"
18101 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18103 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18106 msgid "Cyan"
18107 msgstr "Блакітны"
18109 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18110 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18111 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18114 msgid "Magenta"
18115 msgstr "Пурпуровы"
18117 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18118 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18121 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18122 msgid "Yellow"
18123 msgstr "Жоўты"
18125 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18130 msgid "Black"
18131 msgstr "Чорны"
18133 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18134 msgid "_Execute Javascript"
18135 msgstr "_Выканаць Javascript"
18137 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18138 msgid "_Execute Python"
18139 msgstr "_Выканаць Python"
18141 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18142 msgid "_Execute Ruby"
18143 msgstr "_Выканаць Ruby"
18145 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18146 msgid "Script"
18147 msgstr "Сцэнар"
18149 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18150 msgid "Output"
18151 msgstr "Выхад"
18153 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18154 msgid "Errors"
18155 msgstr "Памылкі"
18157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18158 msgid "Set SVG Font attribute"
18159 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
18161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18162 msgid "Adjust kerning value"
18163 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
18165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18166 msgid "Family Name:"
18167 msgstr "Гарнітура:"
18169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18170 msgid "Set width:"
18171 msgstr "Задаць шырыню:"
18173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18174 msgid "glyph"
18175 msgstr "ґліф"
18177 #. SPGlyph* glyph =
18178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18179 msgid "Add glyph"
18180 msgstr "Дадаць ґліф"
18182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18184 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18185 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
18187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18189 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18190 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
18192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18193 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18194 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
18196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18198 msgid "Set glyph curves"
18199 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
18201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18202 msgid "Reset missing-glyph"
18203 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
18205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18206 msgid "Edit glyph name"
18207 msgstr "Правіць назву ґліфа"
18209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18210 msgid "Set glyph unicode"
18211 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
18213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18214 msgid "Remove font"
18215 msgstr "Прыбраць шрыфт"
18217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18218 msgid "Remove glyph"
18219 msgstr "Прыбраць ґліф"
18221 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18222 msgid "Remove kerning pair"
18223 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
18225 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18226 msgid "Missing Glyph:"
18227 msgstr "Адсутны ґліф:"
18229 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18230 msgid "From selection..."
18231 msgstr "З вылучэньня…"
18233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18234 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18235 msgid "Reset"
18236 msgstr "Вернуць"
18238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18239 msgid "Glyph name"
18240 msgstr "Назва ґліфа"
18242 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18243 msgid "Matching string"
18244 msgstr "Адпаведны радок"
18246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18247 msgid "Add Glyph"
18248 msgstr "Дадаць ґліф"
18250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18251 msgid "Get curves from selection..."
18252 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
18254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18255 msgid "Add kerning pair"
18256 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
18258 #. Kerning Setup:
18259 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18260 msgid "Kerning Setup:"
18261 msgstr "Выборы кернінґу:"
18263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18264 msgid "1st Glyph:"
18265 msgstr "1-ы ґліф:"
18267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18268 msgid "2nd Glyph:"
18269 msgstr "2-і ґліф:"
18271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18272 msgid "Add pair"
18273 msgstr "Дадаць пару"
18275 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18276 msgid "First Unicode range"
18277 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
18279 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18280 msgid "Second Unicode range"
18281 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
18283 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18284 msgid "Kerning value:"
18285 msgstr "Значэньне кернінґу:"
18287 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18288 msgid "Set font family"
18289 msgstr "Задаць ґарнітуру"
18291 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18292 msgid "font"
18293 msgstr "шрыфт"
18295 #. select_font(font);
18296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18297 msgid "Add font"
18298 msgstr "Дадаць шрыфт"
18300 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18301 msgid "_Font"
18302 msgstr "_Шрыфт"
18304 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18305 msgid "_Global Settings"
18306 msgstr "_Агульныя наладкі"
18308 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18309 msgid "_Glyphs"
18310 msgstr "_Ґліфы"
18312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18313 msgid "_Kerning"
18314 msgstr "_Кернінґ"
18316 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18317 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18318 msgid "Sample Text"
18319 msgstr "Тэкст прыкладу"
18321 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18322 msgid "Preview Text:"
18323 msgstr "Агляд тэксту:"
18325 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18326 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18327 msgid "Set fill"
18328 msgstr "Задаць запаўненьне"
18330 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18331 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18332 msgid "Set stroke"
18333 msgstr "Задаць контур"
18335 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18337 msgid "Edit..."
18338 msgstr "Правіць…"
18340 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18341 msgid "Convert"
18342 msgstr "Ператварыць"
18344 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18345 #, c-format
18346 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18347 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
18349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18350 msgid "Arrange in a grid"
18351 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
18353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18354 msgid "Rows:"
18355 msgstr "Радкоў:"
18357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18358 msgid "Number of rows"
18359 msgstr "колькасьць радкоў"
18361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18362 msgid "Equal height"
18363 msgstr "Роўная вышыня"
18365 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18366 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18367 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
18369 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18370 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18371 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18372 msgid "Align:"
18373 msgstr "Раўнаваньне:"
18375 #. #### Number of columns ####
18376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18377 msgid "Columns:"
18378 msgstr "Слупкоў:"
18380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18381 msgid "Number of columns"
18382 msgstr "Колькасьць слупкоў"
18384 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18385 msgid "Equal width"
18386 msgstr "Роўная шырыня"
18388 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18389 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18390 msgstr ""
18391 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
18393 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18394 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18395 msgid "Fit into selection box"
18396 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
18398 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18399 msgid "Set spacing:"
18400 msgstr "Задаць інтэрвал:"
18402 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18403 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18404 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
18406 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18407 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18408 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
18410 #. ## The OK button
18411 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18412 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18413 msgstr "Упарадкаваць"
18415 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18416 msgid "Arrange selected objects"
18417 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
18419 #. #### begin left panel
18420 #. ### begin notebook
18421 #. ## begin mode page
18422 #. # begin single scan
18423 #. brightness
18424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18425 msgid "Brightness cutoff"
18426 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
18428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18429 msgid "Trace by a given brightness level"
18430 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
18432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18433 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18434 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
18436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18437 msgid "Single scan: creates a path"
18438 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
18440 #. canny edge detection
18441 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18443 msgid "Edge detection"
18444 msgstr "Вызначэньне краю"
18446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18447 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18448 msgstr ""
18449 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
18451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18452 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18453 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
18455 #. quantization
18456 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18457 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18458 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18460 msgid "Color quantization"
18461 msgstr "Агрубленьне колераў"
18463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18464 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18465 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
18467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18468 msgid "The number of reduced colors"
18469 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
18471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18472 msgid "Colors:"
18473 msgstr "Колеры:"
18475 #. swap black and white
18476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18477 msgid "Invert image"
18478 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
18480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18481 msgid "Invert black and white regions"
18482 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
18484 #. # end single scan
18485 #. # begin multiple scan
18486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18487 msgid "Brightness steps"
18488 msgstr "Крокі яркасьці"
18490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18491 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18492 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
18494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18495 msgid "Scans:"
18496 msgstr "Сканаваньняў:"
18498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18499 msgid "The desired number of scans"
18500 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
18502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18503 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18504 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
18506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18507 msgid "Grays"
18508 msgstr "Адценьні шэрага"
18510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18511 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18512 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
18514 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18516 msgid "Smooth"
18517 msgstr "Згладзіць"
18519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18520 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18521 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
18523 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18525 msgid "Stack scans"
18526 msgstr "Стос"
18528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18529 msgid ""
18530 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18531 "gaps)"
18532 msgstr ""
18533 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
18534 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
18536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18537 msgid "Remove background"
18538 msgstr "Прыбраць асноведзь"
18540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18541 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18542 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
18544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18545 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18546 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
18548 #. ## begin option page
18549 #. # potrace parameters
18550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18551 msgid "Suppress speckles"
18552 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
18554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18555 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18556 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
18558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18559 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18560 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
18562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18563 msgid "Smooth corners"
18564 msgstr "Згладзіць куты"
18566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18567 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18568 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
18570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18571 msgid "Increase this to smooth corners more"
18572 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
18574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18575 msgid "Optimize paths"
18576 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
18578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18579 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18580 msgstr ""
18581 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
18583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18584 msgid ""
18585 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18586 "optimization"
18587 msgstr ""
18588 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
18589 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
18591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18592 msgid "Tolerance:"
18593 msgstr "Допуск:"
18595 #. ### credits
18596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18597 msgid ""
18598 "Inkscape bitmap tracing\n"
18599 "is based on Potrace,\n"
18600 "created by Peter Selinger\n"
18601 "\n"
18602 "http://potrace.sourceforge.net"
18603 msgstr ""
18604 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
18605 "базуецца на Potrace,\n"
18606 "створанай Peter Selinger\n"
18607 "\n"
18608 "http://potrace.sourceforge.net"
18610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18611 msgid "Credits"
18612 msgstr "Падзякі"
18614 #. #### begin right panel
18615 #. ## SIOX
18616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18617 msgid "SIOX foreground selection"
18618 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
18620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18621 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18622 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
18624 #. ## preview
18625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18626 msgid "Update"
18627 msgstr "Абнавіць"
18629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18630 msgid ""
18631 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18632 "tracing"
18633 msgstr ""
18634 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
18636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18637 msgid "Preview"
18638 msgstr "Агляд"
18640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18641 msgid "Abort a trace in progress"
18642 msgstr "Спыніць абводжаньне"
18644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18645 msgid "Execute the trace"
18646 msgstr "Выканаць абводжаньне"
18648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18650 msgid "_Horizontal"
18651 msgstr "_Гарызантальна"
18653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18654 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18655 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
18657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18659 msgid "_Vertical"
18660 msgstr "_Вэртыкальна"
18662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18663 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18664 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
18666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18667 msgid "_Width"
18668 msgstr "_Шырыня"
18670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18671 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18672 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
18674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18675 msgid "_Height"
18676 msgstr "_Вышыня"
18678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18679 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18680 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
18682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18683 msgid "A_ngle"
18684 msgstr "_Вугал"
18686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18687 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18688 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
18690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18691 msgid ""
18692 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18693 "displacement, or percentage displacement"
18694 msgstr ""
18695 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
18696 "ці зрух на адсотак"
18698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18699 msgid ""
18700 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18701 "or percentage displacement"
18702 msgstr ""
18703 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
18704 "ці зрух на адсотак"
18706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18707 msgid "Transformation matrix element A"
18708 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
18710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18711 msgid "Transformation matrix element B"
18712 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
18714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18715 msgid "Transformation matrix element C"
18716 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
18718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18719 msgid "Transformation matrix element D"
18720 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
18722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18723 msgid "Transformation matrix element E"
18724 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
18726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18727 msgid "Transformation matrix element F"
18728 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
18730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18731 msgid "Rela_tive move"
18732 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
18734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18735 msgid ""
18736 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18737 "edit the current absolute position directly"
18738 msgstr ""
18739 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
18740 "бягучае абсалютнае становішча"
18742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18743 msgid "Scale proportionally"
18744 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
18746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18747 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18748 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
18750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18751 msgid "Apply to each _object separately"
18752 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
18754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18755 msgid ""
18756 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18757 "transform the selection as a whole"
18758 msgstr ""
18759 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
18760 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
18762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18763 msgid "Edit c_urrent matrix"
18764 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
18766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18767 msgid ""
18768 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18769 "this matrix"
18770 msgstr ""
18771 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
18772 "матрыцу"
18774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18775 msgid "_Move"
18776 msgstr "_Пасунуць"
18778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18779 msgid "_Scale"
18780 msgstr "_Зьмяніць памер"
18782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18783 msgid "_Rotate"
18784 msgstr "_Павернуць"
18786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18787 msgid "Ske_w"
18788 msgstr "_Нахіліць"
18790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18791 msgid "Matri_x"
18792 msgstr "_Матрыца"
18794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18795 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18796 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
18798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18799 msgid "Apply transformation to selection"
18800 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
18802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18803 msgid "Edit transformation matrix"
18804 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
18806 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
18807 msgid "Drag curve"
18808 msgstr "Цягнуць крывую"
18810 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
18811 msgid "Add node"
18812 msgstr "Дадаць вузел"
18814 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
18815 msgid "Change node type"
18816 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
18818 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
18819 #, fuzzy
18820 msgid "Straighten segments"
18821 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
18823 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
18824 #, fuzzy
18825 msgid "Make segments curves"
18826 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
18828 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
18829 msgid "Add nodes"
18830 msgstr "Дадаць вузлы"
18832 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
18834 msgid "Join nodes"
18835 msgstr "Злучыць вузлы"
18837 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
18839 msgid "Break nodes"
18840 msgstr "Разьбіць вузлы"
18842 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
18843 msgid "Delete nodes"
18844 msgstr "Выдаліць вузлы"
18846 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
18847 msgid "Move nodes"
18848 msgstr "Пасунуць вузлы"
18850 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
18851 msgid "Move nodes horizontally"
18852 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
18854 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
18855 msgid "Move nodes vertically"
18856 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
18858 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
18859 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
18860 msgid "Rotate nodes"
18861 msgstr "Павернуць вузлы"
18863 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
18864 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
18865 #, fuzzy
18866 msgid "Scale nodes uniformly"
18867 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
18869 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
18870 msgid "Scale nodes"
18871 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
18873 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
18874 #, fuzzy
18875 msgid "Scale nodes horizontally"
18876 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
18878 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
18879 #, fuzzy
18880 msgid "Scale nodes vertically"
18881 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
18883 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
18884 #, fuzzy
18885 msgid "Flip nodes horizontally"
18886 msgstr "Гарызантальны пераварот"
18888 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
18889 #, fuzzy
18890 msgid "Flip nodes vertically"
18891 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
18893 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
18894 #, fuzzy
18895 msgid "Cusp node handle"
18896 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
18898 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
18899 #, fuzzy
18900 msgid "Smooth node handle"
18901 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
18903 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
18904 #, fuzzy
18905 msgid "Symmetric node handle"
18906 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
18908 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
18909 #, fuzzy
18910 msgid "Auto-smooth node handle"
18911 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
18913 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
18914 #, fuzzy
18915 msgid "Symmetric node"
18916 msgstr "сымэтрычны"
18918 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
18919 #, fuzzy
18920 msgid "Auto-smooth node"
18921 msgstr "вузла згладжваньня"
18923 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
18924 #, fuzzy
18925 msgid "Scale handle"
18926 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
18928 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
18929 #, fuzzy
18930 msgid "Rotate handle"
18931 msgstr "Уцягнуць ручку"
18933 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
18934 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
18935 msgid "Delete node"
18936 msgstr "Выдаліць галіну"
18938 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
18939 #, fuzzy
18940 msgid "Cycle node type"
18941 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
18943 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
18944 #, fuzzy
18945 msgid "Drag handle"
18946 msgstr "Нарысаваць датычныя"
18948 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
18949 msgid "Retract handle"
18950 msgstr "Уцягнуць ручку"
18952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
18953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
18954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
18955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
18956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
18957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
18958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
18959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
18960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
18961 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
18962 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
18964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
18965 msgid "Zoom drawing if window size changes"
18966 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
18968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
18969 msgid "Cursor coordinates"
18970 msgstr "Каардынаты курсора"
18972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
18973 msgid "Z:"
18974 msgstr "М:"
18976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
18977 msgid ""
18978 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
18979 "use selector (arrow) to move or transform them."
18980 msgstr ""
18981 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
18982 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
18984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
18985 #, c-format
18986 msgid ""
18987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
18988 "closing?</span>\n"
18989 "\n"
18990 "If you close without saving, your changes will be discarded."
18991 msgstr ""
18992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
18993 "закрыцьцём?</span>\n"
18994 "\n"
18995 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
18997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
18998 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
18999 msgid "Close _without saving"
19000 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
19002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19003 #, c-format
19004 msgid ""
19005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19006 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19007 "\n"
19008 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19009 msgstr ""
19010 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
19011 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
19012 "\n"
19013 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
19015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19016 msgid "_Save as SVG"
19017 msgstr "_Захаваць як SVG"
19019 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19020 msgid "_Blend mode:"
19021 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
19023 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19024 msgid "B_lur:"
19025 msgstr "_Размываньне:"
19027 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19028 msgid "Toggle current layer visibility"
19029 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
19031 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19032 msgid "Lock or unlock current layer"
19033 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
19035 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19036 msgid "Current layer"
19037 msgstr "Бягучы пласт"
19039 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19040 msgid "(root)"
19041 msgstr "(каранёвы)"
19043 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19044 msgid "Proprietary"
19045 msgstr "Прыватнаўласная"
19047 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19048 msgid "MetadataLicence|Other"
19049 msgstr "Іншая"
19051 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19052 msgid "Change blur"
19053 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
19055 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19058 msgid "Change opacity"
19059 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
19061 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19062 msgid "U_nits:"
19063 msgstr "_Адзінкі:"
19065 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19066 msgid "Width of paper"
19067 msgstr "Шырыня паперы"
19069 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19070 msgid "Height of paper"
19071 msgstr "Вышыня паперы"
19073 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19074 msgid "T_op margin:"
19075 msgstr ""
19077 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Top margin"
19080 msgstr "Палі месяца"
19082 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19083 #, fuzzy
19084 msgid "L_eft:"
19085 msgstr "Зьлева:"
19087 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19088 #, fuzzy
19089 msgid "Left margin"
19090 msgstr "Левы вугал"
19092 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19093 #, fuzzy
19094 msgid "Ri_ght:"
19095 msgstr "Справа:"
19097 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19098 #, fuzzy
19099 msgid "Right margin"
19100 msgstr "Правы вугал"
19102 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19103 #, fuzzy
19104 msgid "Botto_m:"
19105 msgstr "Зьнізу:"
19107 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19108 #, fuzzy
19109 msgid "Bottom margin"
19110 msgstr "Палі месяца"
19112 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19113 #, fuzzy
19114 msgid "Orientation:"
19115 msgstr "Арыентацыя"
19117 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19118 msgid "_Landscape"
19119 msgstr "_Альбом"
19121 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19122 msgid "_Portrait"
19123 msgstr "_Кніга"
19125 #. ## Set up custom size frame
19126 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19127 msgid "Custom size"
19128 msgstr "Свой памер"
19130 #. ## Set up fit page expander
19131 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19132 msgid "Resi_ze page to content..."
19133 msgstr ""
19135 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19136 #, fuzzy
19137 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19138 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
19140 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19141 msgid ""
19142 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19143 "is no selection"
19144 msgstr ""
19145 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
19146 "калі няма вылучэньня"
19148 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19149 msgid "Set page size"
19150 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
19152 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19153 msgid "List"
19154 msgstr "Сьпіс"
19156 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19157 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19158 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19159 msgid "swatches|Size"
19160 msgstr "Памер"
19162 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19163 msgid "tiny"
19164 msgstr "маленечкі"
19166 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19167 msgid "small"
19168 msgstr "малы"
19170 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19171 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19172 #. "medium" indicates size of colour swatches
19173 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19174 msgid "swatchesHeight|medium"
19175 msgstr "сярэдняя"
19177 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19178 msgid "large"
19179 msgstr "вялікі"
19181 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19182 msgid "huge"
19183 msgstr "вялізны"
19185 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19186 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19187 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19188 msgid "swatches|Width"
19189 msgstr "Шырыня"
19191 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19192 msgid "narrower"
19193 msgstr "вузейшая"
19195 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19196 msgid "narrow"
19197 msgstr "вузкая"
19199 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19200 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19201 #. "medium" indicates width of colour swatches
19202 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19203 msgid "swatchesWidth|medium"
19204 msgstr "сярэдняя"
19206 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19207 msgid "wide"
19208 msgstr "шырокая"
19210 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19211 msgid "wider"
19212 msgstr "шырэйшая"
19214 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19215 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19216 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19217 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19218 msgid "swatches|Wrap"
19219 msgstr "У некалькі радкоў"
19221 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19222 msgid ""
19223 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19224 "random numbers."
19225 msgstr ""
19226 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
19227 "пасьлядоўнасьць лікаў."
19229 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19230 msgid "Backend"
19231 msgstr "Вынік"
19233 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19234 msgid "Vector"
19235 msgstr "Вэктар"
19237 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19238 msgid "Bitmap"
19239 msgstr "Растар"
19241 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19242 msgid "Bitmap options"
19243 msgstr "Выборы растра"
19245 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19246 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19247 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
19249 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19250 msgid ""
19251 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19252 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19253 "will not be correctly rendered."
19254 msgstr ""
19255 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
19256 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
19257 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
19259 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19260 msgid ""
19261 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19262 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19263 "will be rendered exactly as displayed."
19264 msgstr ""
19265 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
19266 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
19267 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
19269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19271 msgid "Fill:"
19272 msgstr "Нутро:"
19274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19276 msgid "Stroke:"
19277 msgstr "Контур:"
19279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19280 msgid "O:"
19281 msgstr "Н:"
19283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19284 msgid "N/A"
19285 msgstr "Н/Н"
19287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19290 msgid "Nothing selected"
19291 msgstr "Нічога ня вылучана"
19293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19294 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19295 msgid "<i>None</i>"
19296 msgstr "<i>Няма</i>"
19298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19300 msgid "No fill"
19301 msgstr "Не запоўнены"
19303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19305 msgid "No stroke"
19306 msgstr "Не абведзены"
19308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19309 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19310 msgid "Pattern"
19311 msgstr "Узор"
19313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19315 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19316 msgid "Pattern fill"
19317 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
19319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19320 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19321 msgid "Pattern stroke"
19322 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
19324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19325 msgid "<b>L</b>"
19326 msgstr "<b>Л</b>"
19328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19330 msgid "Linear gradient fill"
19331 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
19333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19335 msgid "Linear gradient stroke"
19336 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
19338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19339 msgid "<b>R</b>"
19340 msgstr "<b>Р</b>"
19342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19344 msgid "Radial gradient fill"
19345 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
19347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19349 msgid "Radial gradient stroke"
19350 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
19352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19353 msgid "Different"
19354 msgstr "Розныя"
19356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19357 msgid "Different fills"
19358 msgstr "Розныя запаўненьні"
19360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19361 msgid "Different strokes"
19362 msgstr "Розныя контуры"
19364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19366 msgid "<b>Unset</b>"
19367 msgstr "<b>Няма</b>"
19369 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19374 msgid "Unset fill"
19375 msgstr "Не запаўняць"
19377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19381 msgid "Unset stroke"
19382 msgstr "Бяз контура"
19384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19385 msgid "Flat color fill"
19386 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
19388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19389 msgid "Flat color stroke"
19390 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
19392 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19394 msgid "<b>a</b>"
19395 msgstr "<b>с</b>"
19397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19398 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19399 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
19401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19402 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19403 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
19405 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19407 msgid "<b>m</b>"
19408 msgstr "<b>р</b>"
19410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19411 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19412 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
19414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19415 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19416 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
19418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19419 msgid "Edit fill..."
19420 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
19422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19423 msgid "Edit stroke..."
19424 msgstr "Зьмяніць контур…"
19426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19427 msgid "Last set color"
19428 msgstr "Апошні зададзены колер"
19430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19431 msgid "Last selected color"
19432 msgstr "Абошні выбраны колер"
19434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19435 msgid "White"
19436 msgstr "Белы"
19438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19439 msgid "Copy color"
19440 msgstr "Капіяваць колер"
19442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19443 msgid "Paste color"
19444 msgstr "Уставіць колер"
19446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19448 msgid "Swap fill and stroke"
19449 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
19451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19454 msgid "Make fill opaque"
19455 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
19457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19458 msgid "Make stroke opaque"
19459 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
19461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19463 msgid "Remove fill"
19464 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
19466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19468 msgid "Remove stroke"
19469 msgstr "Прыбраць контур"
19471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19472 msgid "Remove"
19473 msgstr "Прыбраць"
19475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19476 msgid "Apply last set color to fill"
19477 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
19479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19480 msgid "Apply last set color to stroke"
19481 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
19483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19484 msgid "Apply last selected color to fill"
19485 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
19487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19488 msgid "Apply last selected color to stroke"
19489 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
19491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19492 msgid "Invert fill"
19493 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
19495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19496 msgid "Invert stroke"
19497 msgstr "Інвэртаваць контур"
19499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19500 msgid "White fill"
19501 msgstr "Запаўненьне белым"
19503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19504 msgid "White stroke"
19505 msgstr "Белы контур"
19507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19508 msgid "Black fill"
19509 msgstr "Запаўненьне чорным"
19511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19512 msgid "Black stroke"
19513 msgstr "Чорны контур"
19515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19516 msgid "Paste fill"
19517 msgstr "Уставіць запаўненьне"
19519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19520 msgid "Paste stroke"
19521 msgstr "Уставіць контур"
19523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19524 msgid "Change stroke width"
19525 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
19527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19528 msgid ", drag to adjust"
19529 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
19531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19532 #, c-format
19533 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19534 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
19536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19537 msgid " (averaged)"
19538 msgstr " (спасярэднены)"
19540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19541 msgid "0 (transparent)"
19542 msgstr "0 (празрысты)"
19544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19545 msgid "100% (opaque)"
19546 msgstr "100% (непразрысты)"
19548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19549 msgid "Adjust saturation"
19550 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
19552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19553 #, c-format
19554 msgid ""
19555 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19556 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19557 msgstr ""
19558 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
19559 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
19560 "рэґуляваць адценьне"
19562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19563 msgid "Adjust lightness"
19564 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
19566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19567 #, c-format
19568 msgid ""
19569 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19570 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19571 msgstr ""
19572 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
19573 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
19574 "рэґуляваць адценьне"
19576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19577 msgid "Adjust hue"
19578 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
19580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19581 #, c-format
19582 msgid ""
19583 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19584 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19585 msgstr ""
19586 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
19587 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
19589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19591 msgid "Adjust stroke width"
19592 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
19594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19595 #, c-format
19596 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19597 msgstr ""
19598 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
19599 "(рознасьць %.3g)"
19601 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19602 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19603 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19604 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19605 msgid "sliders|Link"
19606 msgstr "Злучыць"
19608 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19609 msgid "L Gradient"
19610 msgstr "Л ґрадыент"
19612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19613 msgid "R Gradient"
19614 msgstr "Р ґрадыент"
19616 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19617 #, c-format
19618 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19619 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
19621 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19622 #, c-format
19623 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19624 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
19626 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19627 #, c-format
19628 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19629 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
19631 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19632 #, c-format
19633 msgid "O:%.3g"
19634 msgstr "Н:%.3g"
19636 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19637 #, c-format
19638 msgid "O:.%d"
19639 msgstr "Н:.%d"
19641 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19642 #, c-format
19643 msgid "Opacity: %.3g"
19644 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
19646 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19647 msgid "Split vanishing points"
19648 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
19650 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19651 msgid "Merge vanishing points"
19652 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
19654 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19655 msgid "3D box: Move vanishing point"
19656 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
19658 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19659 #, c-format
19660 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19661 msgid_plural ""
19662 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19663 "b> to separate selected box(es)"
19664 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
19665 msgstr[1] ""
19666 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
19667 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
19668 msgstr[2] ""
19669 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
19670 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
19672 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19673 #. but currently we update the status message anyway
19674 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19675 #, c-format
19676 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19677 msgid_plural ""
19678 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19679 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19680 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
19681 msgstr[1] ""
19682 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
19683 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
19684 msgstr[2] ""
19685 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
19686 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
19688 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19689 #, c-format
19690 msgid ""
19691 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19692 msgid_plural ""
19693 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19694 "(es)"
19695 msgstr[0] ""
19696 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
19697 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
19698 msgstr[1] ""
19699 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
19700 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
19701 msgstr[2] ""
19702 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
19703 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
19705 #: ../src/verbs.cpp:1102
19706 msgid "Switch to next layer"
19707 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
19709 #: ../src/verbs.cpp:1103
19710 msgid "Switched to next layer."
19711 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
19713 #: ../src/verbs.cpp:1105
19714 msgid "Cannot go past last layer."
19715 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
19717 #: ../src/verbs.cpp:1114
19718 msgid "Switch to previous layer"
19719 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
19721 #: ../src/verbs.cpp:1115
19722 msgid "Switched to previous layer."
19723 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
19725 #: ../src/verbs.cpp:1117
19726 msgid "Cannot go before first layer."
19727 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
19729 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19730 #: ../src/verbs.cpp:1268
19731 msgid "No current layer."
19732 msgstr "Няма бягучага пласта."
19734 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19735 #, c-format
19736 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19737 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
19739 #: ../src/verbs.cpp:1164
19740 msgid "Layer to top"
19741 msgstr "Пласт угору"
19743 #: ../src/verbs.cpp:1168
19744 msgid "Raise layer"
19745 msgstr "Узьняць пласт"
19747 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19748 #, c-format
19749 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19750 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
19752 #: ../src/verbs.cpp:1172
19753 msgid "Layer to bottom"
19754 msgstr "Пласт долу"
19756 #: ../src/verbs.cpp:1176
19757 msgid "Lower layer"
19758 msgstr "Апусьціць пласт"
19760 #: ../src/verbs.cpp:1185
19761 msgid "Cannot move layer any further."
19762 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
19764 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19765 #, c-format
19766 msgid "%s copy"
19767 msgstr "копія %s"
19769 #: ../src/verbs.cpp:1225
19770 msgid "Duplicate layer"
19771 msgstr "Падвоіць пласт"
19773 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19774 #: ../src/verbs.cpp:1228
19775 msgid "Duplicated layer."
19776 msgstr "Пласт падвоены."
19778 #: ../src/verbs.cpp:1257
19779 msgid "Delete layer"
19780 msgstr "Выдаліць пласт"
19782 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19783 #: ../src/verbs.cpp:1260
19784 msgid "Deleted layer."
19785 msgstr "Пласт выдалены."
19787 #: ../src/verbs.cpp:1271
19788 msgid "Toggle layer solo"
19789 msgstr "Адзін/усе пласты"
19791 #: ../src/verbs.cpp:1332
19792 msgid "Flip horizontally"
19793 msgstr "Гарызантальны пераварот"
19795 #: ../src/verbs.cpp:1337
19796 msgid "Flip vertically"
19797 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
19799 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19800 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19801 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19802 #: ../src/verbs.cpp:1861
19803 msgid "tutorial-basic.svg"
19804 msgstr "tutorial-basic.svg"
19806 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19807 #: ../src/verbs.cpp:1865
19808 msgid "tutorial-shapes.svg"
19809 msgstr "tutorial-shapes.svg"
19811 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19812 #: ../src/verbs.cpp:1869
19813 msgid "tutorial-advanced.svg"
19814 msgstr "tutorial-advanced.svg"
19816 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19817 #: ../src/verbs.cpp:1873
19818 msgid "tutorial-tracing.svg"
19819 msgstr "tutorial-tracing.svg"
19821 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19822 #: ../src/verbs.cpp:1877
19823 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19824 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
19826 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19827 #: ../src/verbs.cpp:1881
19828 #, fuzzy
19829 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19830 msgstr "tutorial-tips.svg"
19832 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19833 #: ../src/verbs.cpp:1885
19834 msgid "tutorial-elements.svg"
19835 msgstr "tutorial-elements.svg"
19837 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19838 #: ../src/verbs.cpp:1889
19839 msgid "tutorial-tips.svg"
19840 msgstr "tutorial-tips.svg"
19842 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19843 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19844 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
19846 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19847 msgid "Unlock all objects in all layers"
19848 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
19850 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19851 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19852 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
19854 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19855 msgid "Unhide all objects in all layers"
19856 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
19858 #: ../src/verbs.cpp:2192
19859 msgid "Does nothing"
19860 msgstr "Нічога"
19862 #: ../src/verbs.cpp:2195
19863 msgid "Create new document from the default template"
19864 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
19866 #: ../src/verbs.cpp:2197
19867 msgid "_Open..."
19868 msgstr "_Адкрыць…"
19870 #: ../src/verbs.cpp:2198
19871 msgid "Open an existing document"
19872 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
19874 #: ../src/verbs.cpp:2199
19875 msgid "Re_vert"
19876 msgstr "_Вернуць"
19878 #: ../src/verbs.cpp:2200
19879 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19880 msgstr ""
19881 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
19883 #: ../src/verbs.cpp:2201
19884 msgid "_Save"
19885 msgstr "_Захаваць"
19887 #: ../src/verbs.cpp:2201
19888 msgid "Save document"
19889 msgstr "Захаваць дакумэнт"
19891 #: ../src/verbs.cpp:2203
19892 msgid "Save _As..."
19893 msgstr "Захаваць _як…"
19895 #: ../src/verbs.cpp:2204
19896 msgid "Save document under a new name"
19897 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
19899 #: ../src/verbs.cpp:2205
19900 msgid "Save a Cop_y..."
19901 msgstr "Захаваць _копію…"
19903 #: ../src/verbs.cpp:2206
19904 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19905 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
19907 #: ../src/verbs.cpp:2207
19908 msgid "_Print..."
19909 msgstr "_Надрукаваць…"
19911 #: ../src/verbs.cpp:2207
19912 msgid "Print document"
19913 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
19915 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19916 #: ../src/verbs.cpp:2210
19917 msgid "Vac_uum Defs"
19918 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
19920 #: ../src/verbs.cpp:2210
19921 msgid ""
19922 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
19923 "defs&gt; of the document"
19924 msgstr ""
19925 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
19926 "defs&gt; дакумэнта"
19928 #: ../src/verbs.cpp:2212
19929 msgid "Print Previe_w"
19930 msgstr "Агляд перад _друкам"
19932 #: ../src/verbs.cpp:2213
19933 msgid "Preview document printout"
19934 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
19936 #: ../src/verbs.cpp:2214
19937 msgid "_Import..."
19938 msgstr "_Імпартаваць…"
19940 #: ../src/verbs.cpp:2215
19941 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
19942 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
19944 #: ../src/verbs.cpp:2216
19945 msgid "_Export Bitmap..."
19946 msgstr "_Экспартаваць растар…"
19948 #: ../src/verbs.cpp:2217
19949 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
19950 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
19952 #: ../src/verbs.cpp:2218
19953 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
19954 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
19956 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
19957 #: ../src/verbs.cpp:2220
19958 msgid "N_ext Window"
19959 msgstr "_Наступнае вакно"
19961 #: ../src/verbs.cpp:2221
19962 msgid "Switch to the next document window"
19963 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
19965 #: ../src/verbs.cpp:2222
19966 msgid "P_revious Window"
19967 msgstr "_Папярэдняе вакно"
19969 #: ../src/verbs.cpp:2223
19970 msgid "Switch to the previous document window"
19971 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
19973 #: ../src/verbs.cpp:2224
19974 msgid "_Close"
19975 msgstr "_Закрыць"
19977 #: ../src/verbs.cpp:2225
19978 msgid "Close this document window"
19979 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
19981 #: ../src/verbs.cpp:2226
19982 msgid "_Quit"
19983 msgstr "_Выйсьці"
19985 #: ../src/verbs.cpp:2226
19986 msgid "Quit Inkscape"
19987 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
19989 #: ../src/verbs.cpp:2229
19990 msgid "Undo last action"
19991 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
19993 #: ../src/verbs.cpp:2232
19994 msgid "Do again the last undone action"
19995 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
19997 #: ../src/verbs.cpp:2233
19998 msgid "Cu_t"
19999 msgstr "_Выразаць"
20001 #: ../src/verbs.cpp:2234
20002 msgid "Cut selection to clipboard"
20003 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
20005 #: ../src/verbs.cpp:2235
20006 msgid "_Copy"
20007 msgstr "_Капіяваць"
20009 #: ../src/verbs.cpp:2236
20010 msgid "Copy selection to clipboard"
20011 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
20013 #: ../src/verbs.cpp:2237
20014 msgid "_Paste"
20015 msgstr "_Уставіць"
20017 #: ../src/verbs.cpp:2238
20018 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20019 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
20021 #: ../src/verbs.cpp:2239
20022 msgid "Paste _Style"
20023 msgstr "Уставіць _стыль"
20025 #: ../src/verbs.cpp:2240
20026 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20027 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
20029 #: ../src/verbs.cpp:2242
20030 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20031 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
20033 #: ../src/verbs.cpp:2243
20034 msgid "Paste _Width"
20035 msgstr "Уставіць _шырыню"
20037 #: ../src/verbs.cpp:2244
20038 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20039 msgstr ""
20040 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
20042 #: ../src/verbs.cpp:2245
20043 msgid "Paste _Height"
20044 msgstr "Уставіць _вышыню"
20046 #: ../src/verbs.cpp:2246
20047 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20048 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
20050 #: ../src/verbs.cpp:2247
20051 msgid "Paste Size Separately"
20052 msgstr "Уставіць асобна памер"
20054 #: ../src/verbs.cpp:2248
20055 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20056 msgstr ""
20057 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
20059 #: ../src/verbs.cpp:2249
20060 msgid "Paste Width Separately"
20061 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
20063 #: ../src/verbs.cpp:2250
20064 msgid ""
20065 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20066 "object"
20067 msgstr ""
20068 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
20069 "капіяванага абʼекта"
20071 #: ../src/verbs.cpp:2251
20072 msgid "Paste Height Separately"
20073 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
20075 #: ../src/verbs.cpp:2252
20076 msgid ""
20077 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20078 "object"
20079 msgstr ""
20080 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
20081 "капіяванага абʼекта"
20083 #: ../src/verbs.cpp:2253
20084 msgid "Paste _In Place"
20085 msgstr "Уставіць у _месца"
20087 #: ../src/verbs.cpp:2254
20088 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20089 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
20091 #: ../src/verbs.cpp:2255
20092 msgid "Paste Path _Effect"
20093 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
20095 #: ../src/verbs.cpp:2256
20096 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20097 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
20099 #: ../src/verbs.cpp:2257
20100 msgid "Remove Path _Effect"
20101 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
20103 #: ../src/verbs.cpp:2258
20104 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20105 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
20107 #: ../src/verbs.cpp:2259
20108 msgid "Remove Filters"
20109 msgstr "Прыбраць фільтры"
20111 #: ../src/verbs.cpp:2260
20112 msgid "Remove any filters from selected objects"
20113 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
20115 #: ../src/verbs.cpp:2261
20116 msgid "_Delete"
20117 msgstr "_Выдаліць"
20119 #: ../src/verbs.cpp:2262
20120 msgid "Delete selection"
20121 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
20123 #: ../src/verbs.cpp:2263
20124 msgid "Duplic_ate"
20125 msgstr "_Падвоіць"
20127 #: ../src/verbs.cpp:2264
20128 msgid "Duplicate selected objects"
20129 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
20131 #: ../src/verbs.cpp:2265
20132 msgid "Create Clo_ne"
20133 msgstr "Стварыць _клон"
20135 #: ../src/verbs.cpp:2266
20136 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20137 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
20139 #: ../src/verbs.cpp:2267
20140 msgid "Unlin_k Clone"
20141 msgstr "_Адлучыць клон"
20143 #: ../src/verbs.cpp:2268
20144 msgid ""
20145 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20146 "standalone objects"
20147 msgstr ""
20148 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
20149 "абʼектамі"
20151 #: ../src/verbs.cpp:2269
20152 msgid "Relink to Copied"
20153 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
20155 #: ../src/verbs.cpp:2270
20156 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20157 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
20159 #: ../src/verbs.cpp:2271
20160 msgid "Select _Original"
20161 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
20163 #: ../src/verbs.cpp:2272
20164 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20165 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
20167 #: ../src/verbs.cpp:2273
20168 msgid "Objects to _Marker"
20169 msgstr "Абʼекты ў _метку"
20171 #: ../src/verbs.cpp:2274
20172 msgid "Convert selection to a line marker"
20173 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
20175 #: ../src/verbs.cpp:2275
20176 msgid "Objects to Gu_ides"
20177 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
20179 #: ../src/verbs.cpp:2276
20180 msgid ""
20181 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20182 "edges"
20183 msgstr ""
20184 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
20186 #: ../src/verbs.cpp:2277
20187 msgid "Objects to Patter_n"
20188 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
20190 #: ../src/verbs.cpp:2278
20191 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20192 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
20194 #: ../src/verbs.cpp:2279
20195 msgid "Pattern to _Objects"
20196 msgstr "Узор у _абʼект"
20198 #: ../src/verbs.cpp:2280
20199 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20200 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
20202 #: ../src/verbs.cpp:2281
20203 msgid "Clea_r All"
20204 msgstr "Ачысьціць _усё"
20206 #: ../src/verbs.cpp:2282
20207 msgid "Delete all objects from document"
20208 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
20210 #: ../src/verbs.cpp:2283
20211 msgid "Select Al_l"
20212 msgstr "_Вылучыць усё"
20214 #: ../src/verbs.cpp:2284
20215 msgid "Select all objects or all nodes"
20216 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
20218 #: ../src/verbs.cpp:2285
20219 msgid "Select All in All La_yers"
20220 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
20222 #: ../src/verbs.cpp:2286
20223 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20224 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
20226 #: ../src/verbs.cpp:2287
20227 msgid "In_vert Selection"
20228 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
20230 #: ../src/verbs.cpp:2288
20231 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20232 msgstr ""
20233 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
20234 "астатняе)"
20236 #: ../src/verbs.cpp:2289
20237 msgid "Invert in All Layers"
20238 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
20240 #: ../src/verbs.cpp:2290
20241 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20242 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
20244 #: ../src/verbs.cpp:2291
20245 msgid "Select Next"
20246 msgstr "Выбраць наступнае"
20248 #: ../src/verbs.cpp:2292
20249 msgid "Select next object or node"
20250 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
20252 #: ../src/verbs.cpp:2293
20253 msgid "Select Previous"
20254 msgstr "Выбраць папярэдняе"
20256 #: ../src/verbs.cpp:2294
20257 msgid "Select previous object or node"
20258 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
20260 #: ../src/verbs.cpp:2295
20261 msgid "D_eselect"
20262 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
20264 #: ../src/verbs.cpp:2296
20265 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20266 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
20268 #: ../src/verbs.cpp:2297
20269 msgid "_Guides Around Page"
20270 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
20272 #: ../src/verbs.cpp:2298
20273 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20274 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
20276 #: ../src/verbs.cpp:2299
20277 msgid "Next Path Effect Parameter"
20278 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
20280 #: ../src/verbs.cpp:2300
20281 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20282 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
20284 #. Selection
20285 #: ../src/verbs.cpp:2303
20286 msgid "Raise to _Top"
20287 msgstr "Узьняць _угару"
20289 #: ../src/verbs.cpp:2304
20290 msgid "Raise selection to top"
20291 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
20293 #: ../src/verbs.cpp:2305
20294 msgid "Lower to _Bottom"
20295 msgstr "Апусьціць _долу"
20297 #: ../src/verbs.cpp:2306
20298 msgid "Lower selection to bottom"
20299 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
20301 #: ../src/verbs.cpp:2307
20302 msgid "_Raise"
20303 msgstr "_Узьняць"
20305 #: ../src/verbs.cpp:2308
20306 msgid "Raise selection one step"
20307 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
20309 #: ../src/verbs.cpp:2309
20310 msgid "_Lower"
20311 msgstr "_Апусьціць"
20313 #: ../src/verbs.cpp:2310
20314 msgid "Lower selection one step"
20315 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
20317 #: ../src/verbs.cpp:2311
20318 msgid "_Group"
20319 msgstr "_Зґрупаваць"
20321 #: ../src/verbs.cpp:2312
20322 msgid "Group selected objects"
20323 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
20325 #: ../src/verbs.cpp:2314
20326 msgid "Ungroup selected groups"
20327 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
20329 #: ../src/verbs.cpp:2316
20330 msgid "_Put on Path"
20331 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
20333 #: ../src/verbs.cpp:2318
20334 msgid "_Remove from Path"
20335 msgstr "_Прыбраць са шляха"
20337 #: ../src/verbs.cpp:2320
20338 msgid "Remove Manual _Kerns"
20339 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
20341 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20342 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20343 #: ../src/verbs.cpp:2323
20344 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20345 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
20347 #: ../src/verbs.cpp:2325
20348 msgid "_Union"
20349 msgstr "_Абʼяднаньне"
20351 #: ../src/verbs.cpp:2326
20352 msgid "Create union of selected paths"
20353 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
20355 #: ../src/verbs.cpp:2327
20356 msgid "_Intersection"
20357 msgstr "_Перасячэньне"
20359 #: ../src/verbs.cpp:2328
20360 msgid "Create intersection of selected paths"
20361 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
20363 #: ../src/verbs.cpp:2329
20364 msgid "_Difference"
20365 msgstr "_Рознасьць"
20367 #: ../src/verbs.cpp:2330
20368 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20369 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
20371 #: ../src/verbs.cpp:2331
20372 msgid "E_xclusion"
20373 msgstr "_Выключэньне"
20375 #: ../src/verbs.cpp:2332
20376 msgid ""
20377 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20378 "path)"
20379 msgstr ""
20380 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
20381 "аднаму шляху)"
20383 #: ../src/verbs.cpp:2333
20384 msgid "Di_vision"
20385 msgstr "_Дзяленьне"
20387 #: ../src/verbs.cpp:2334
20388 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20389 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
20391 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20392 #. Advanced tutorial for more info
20393 #: ../src/verbs.cpp:2337
20394 msgid "Cut _Path"
20395 msgstr "_Адрэзаць шлях"
20397 #: ../src/verbs.cpp:2338
20398 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20399 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
20401 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20402 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20403 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20404 #: ../src/verbs.cpp:2342
20405 msgid "Outs_et"
20406 msgstr "_Расьцягнуць"
20408 #: ../src/verbs.cpp:2343
20409 msgid "Outset selected paths"
20410 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
20412 #: ../src/verbs.cpp:2345
20413 msgid "O_utset Path by 1 px"
20414 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
20416 #: ../src/verbs.cpp:2346
20417 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20418 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
20420 #: ../src/verbs.cpp:2348
20421 msgid "O_utset Path by 10 px"
20422 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
20424 #: ../src/verbs.cpp:2349
20425 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20426 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
20428 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20429 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20430 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20431 #: ../src/verbs.cpp:2353
20432 msgid "I_nset"
20433 msgstr "_Сьціснуць"
20435 #: ../src/verbs.cpp:2354
20436 msgid "Inset selected paths"
20437 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
20439 #: ../src/verbs.cpp:2356
20440 msgid "I_nset Path by 1 px"
20441 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
20443 #: ../src/verbs.cpp:2357
20444 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20445 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
20447 #: ../src/verbs.cpp:2359
20448 msgid "I_nset Path by 10 px"
20449 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
20451 #: ../src/verbs.cpp:2360
20452 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20453 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
20455 #: ../src/verbs.cpp:2362
20456 msgid "D_ynamic Offset"
20457 msgstr "_Дынамічны зрух"
20459 #: ../src/verbs.cpp:2362
20460 msgid "Create a dynamic offset object"
20461 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
20463 #: ../src/verbs.cpp:2364
20464 msgid "_Linked Offset"
20465 msgstr "_Злучаны зрух"
20467 #: ../src/verbs.cpp:2365
20468 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20469 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
20471 #: ../src/verbs.cpp:2367
20472 msgid "_Stroke to Path"
20473 msgstr "_Контур у шлях"
20475 #: ../src/verbs.cpp:2368
20476 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20477 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
20479 #: ../src/verbs.cpp:2369
20480 msgid "Si_mplify"
20481 msgstr "_Спросьціць"
20483 #: ../src/verbs.cpp:2370
20484 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20485 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
20487 #: ../src/verbs.cpp:2371
20488 msgid "_Reverse"
20489 msgstr "_Разьвернуць"
20491 #: ../src/verbs.cpp:2372
20492 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20493 msgstr ""
20494 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
20496 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20497 #: ../src/verbs.cpp:2374
20498 msgid "_Trace Bitmap..."
20499 msgstr "_Абвесьці растар…"
20501 #: ../src/verbs.cpp:2375
20502 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20503 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
20505 #: ../src/verbs.cpp:2376
20506 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20507 msgstr "_Стварыць растравую копію"
20509 #: ../src/verbs.cpp:2377
20510 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20511 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
20513 #: ../src/verbs.cpp:2378
20514 msgid "_Combine"
20515 msgstr "_Спалучыць"
20517 #: ../src/verbs.cpp:2379
20518 msgid "Combine several paths into one"
20519 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
20521 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20522 #. Advanced tutorial for more info
20523 #: ../src/verbs.cpp:2382
20524 msgid "Break _Apart"
20525 msgstr "_Разьбіць"
20527 #: ../src/verbs.cpp:2383
20528 msgid "Break selected paths into subpaths"
20529 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
20531 #: ../src/verbs.cpp:2384
20532 msgid "Rows and Columns..."
20533 msgstr "Радкі й слупкі…"
20535 #: ../src/verbs.cpp:2385
20536 msgid "Arrange selected objects in a table"
20537 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
20539 #. Layer
20540 #: ../src/verbs.cpp:2387
20541 msgid "_Add Layer..."
20542 msgstr "_Дадаць пласт…"
20544 #: ../src/verbs.cpp:2388
20545 msgid "Create a new layer"
20546 msgstr "Стварыць новы пласт"
20548 #: ../src/verbs.cpp:2389
20549 msgid "Re_name Layer..."
20550 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
20552 #: ../src/verbs.cpp:2390
20553 msgid "Rename the current layer"
20554 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
20556 #: ../src/verbs.cpp:2391
20557 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20558 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
20560 #: ../src/verbs.cpp:2392
20561 msgid "Switch to the layer above the current"
20562 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
20564 #: ../src/verbs.cpp:2393
20565 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20566 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
20568 #: ../src/verbs.cpp:2394
20569 msgid "Switch to the layer below the current"
20570 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
20572 #: ../src/verbs.cpp:2395
20573 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20574 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
20576 #: ../src/verbs.cpp:2396
20577 msgid "Move selection to the layer above the current"
20578 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
20580 #: ../src/verbs.cpp:2397
20581 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20582 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
20584 #: ../src/verbs.cpp:2398
20585 msgid "Move selection to the layer below the current"
20586 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
20588 #: ../src/verbs.cpp:2399
20589 msgid "Layer to _Top"
20590 msgstr "Пласт _угору"
20592 #: ../src/verbs.cpp:2400
20593 msgid "Raise the current layer to the top"
20594 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
20596 #: ../src/verbs.cpp:2401
20597 msgid "Layer to _Bottom"
20598 msgstr "Пласт _долу"
20600 #: ../src/verbs.cpp:2402
20601 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20602 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
20604 #: ../src/verbs.cpp:2403
20605 msgid "_Raise Layer"
20606 msgstr "_Узьняць пласт"
20608 #: ../src/verbs.cpp:2404
20609 msgid "Raise the current layer"
20610 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
20612 #: ../src/verbs.cpp:2405
20613 msgid "_Lower Layer"
20614 msgstr "_Апусьціць пласт"
20616 #: ../src/verbs.cpp:2406
20617 msgid "Lower the current layer"
20618 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
20620 #: ../src/verbs.cpp:2407
20621 msgid "Duplicate Current Layer"
20622 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
20624 #: ../src/verbs.cpp:2408
20625 msgid "Duplicate an existing layer"
20626 msgstr "Падвоіць існы пласт"
20628 #: ../src/verbs.cpp:2409
20629 msgid "_Delete Current Layer"
20630 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
20632 #: ../src/verbs.cpp:2410
20633 msgid "Delete the current layer"
20634 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
20636 #: ../src/verbs.cpp:2411
20637 msgid "_Show/hide other layers"
20638 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
20640 #: ../src/verbs.cpp:2412
20641 msgid "Solo the current layer"
20642 msgstr "Толькі бягучы пласт"
20644 #. Object
20645 #: ../src/verbs.cpp:2415
20646 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20647 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
20649 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20650 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20651 #: ../src/verbs.cpp:2418
20652 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20653 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
20655 #: ../src/verbs.cpp:2419
20656 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20657 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
20659 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20660 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20661 #: ../src/verbs.cpp:2422
20662 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20663 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
20665 #: ../src/verbs.cpp:2423
20666 msgid "Remove _Transformations"
20667 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
20669 #: ../src/verbs.cpp:2424
20670 msgid "Remove transformations from object"
20671 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
20673 #: ../src/verbs.cpp:2425
20674 msgid "_Object to Path"
20675 msgstr "_Абʼект у шлях"
20677 #: ../src/verbs.cpp:2426
20678 msgid "Convert selected object to path"
20679 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
20681 #: ../src/verbs.cpp:2427
20682 msgid "_Flow into Frame"
20683 msgstr "_Укласьці ў рамку"
20685 #: ../src/verbs.cpp:2428
20686 msgid ""
20687 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20688 "frame object"
20689 msgstr ""
20690 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
20691 "з абʼектам-рамкай"
20693 #: ../src/verbs.cpp:2429
20694 msgid "_Unflow"
20695 msgstr "_Выняць"
20697 #: ../src/verbs.cpp:2430
20698 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20699 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
20701 #: ../src/verbs.cpp:2431
20702 msgid "_Convert to Text"
20703 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
20705 #: ../src/verbs.cpp:2432
20706 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20707 msgstr ""
20708 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
20710 #: ../src/verbs.cpp:2434
20711 msgid "Flip _Horizontal"
20712 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
20714 #: ../src/verbs.cpp:2434
20715 msgid "Flip selected objects horizontally"
20716 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
20718 #: ../src/verbs.cpp:2437
20719 msgid "Flip _Vertical"
20720 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
20722 #: ../src/verbs.cpp:2437
20723 msgid "Flip selected objects vertically"
20724 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
20726 #: ../src/verbs.cpp:2440
20727 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20728 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
20730 #: ../src/verbs.cpp:2442
20731 msgid "Edit mask"
20732 msgstr "Правіць маску"
20734 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20735 msgid "_Release"
20736 msgstr "_Вызваліць"
20738 #: ../src/verbs.cpp:2444
20739 msgid "Remove mask from selection"
20740 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
20742 #: ../src/verbs.cpp:2446
20743 msgid ""
20744 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20745 msgstr ""
20746 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
20747 "абразаньня)"
20749 #: ../src/verbs.cpp:2448
20750 msgid "Edit clipping path"
20751 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
20753 #: ../src/verbs.cpp:2450
20754 msgid "Remove clipping path from selection"
20755 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
20757 #. Tools
20758 #: ../src/verbs.cpp:2453
20759 msgid "Select"
20760 msgstr "Вылучыць"
20762 #: ../src/verbs.cpp:2454
20763 msgid "Select and transform objects"
20764 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
20766 #: ../src/verbs.cpp:2455
20767 msgid "Node Edit"
20768 msgstr "Правіць вузламі"
20770 #: ../src/verbs.cpp:2456
20771 msgid "Edit paths by nodes"
20772 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
20774 #: ../src/verbs.cpp:2458
20775 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20776 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
20778 #: ../src/verbs.cpp:2460
20779 #, fuzzy
20780 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20781 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
20783 #: ../src/verbs.cpp:2462
20784 msgid "Create rectangles and squares"
20785 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
20787 #: ../src/verbs.cpp:2464
20788 msgid "Create 3D boxes"
20789 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
20791 #: ../src/verbs.cpp:2466
20792 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20793 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
20795 #: ../src/verbs.cpp:2468
20796 msgid "Create stars and polygons"
20797 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
20799 #: ../src/verbs.cpp:2470
20800 msgid "Create spirals"
20801 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
20803 #: ../src/verbs.cpp:2472
20804 msgid "Draw freehand lines"
20805 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
20807 #: ../src/verbs.cpp:2474
20808 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20809 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
20811 #: ../src/verbs.cpp:2476
20812 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20813 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
20815 #: ../src/verbs.cpp:2478
20816 msgid "Create and edit text objects"
20817 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
20819 #: ../src/verbs.cpp:2480
20820 msgid "Create and edit gradients"
20821 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
20823 #: ../src/verbs.cpp:2482
20824 msgid "Zoom in or out"
20825 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
20827 #: ../src/verbs.cpp:2484
20828 msgid "Pick colors from image"
20829 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
20831 #: ../src/verbs.cpp:2486
20832 msgid "Create diagram connectors"
20833 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
20835 #: ../src/verbs.cpp:2488
20836 msgid "Fill bounded areas"
20837 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
20839 #: ../src/verbs.cpp:2489
20840 msgid "LPE Edit"
20841 msgstr "Правіць ЖЭШ"
20843 #: ../src/verbs.cpp:2490
20844 msgid "Edit Path Effect parameters"
20845 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
20847 #: ../src/verbs.cpp:2492
20848 msgid "Erase existing paths"
20849 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
20851 #: ../src/verbs.cpp:2494
20852 msgid "Do geometric constructions"
20853 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
20855 #. Tool prefs
20856 #: ../src/verbs.cpp:2496
20857 msgid "Selector Preferences"
20858 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
20860 #: ../src/verbs.cpp:2497
20861 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20862 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
20864 #: ../src/verbs.cpp:2498
20865 msgid "Node Tool Preferences"
20866 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
20868 #: ../src/verbs.cpp:2499
20869 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20870 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
20872 #: ../src/verbs.cpp:2500
20873 msgid "Tweak Tool Preferences"
20874 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
20876 #: ../src/verbs.cpp:2501
20877 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20878 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
20880 #: ../src/verbs.cpp:2502
20881 #, fuzzy
20882 msgid "Spray Tool Preferences"
20883 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
20885 #: ../src/verbs.cpp:2503
20886 #, fuzzy
20887 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20888 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
20890 #: ../src/verbs.cpp:2504
20891 msgid "Rectangle Preferences"
20892 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
20894 #: ../src/verbs.cpp:2505
20895 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20896 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
20898 #: ../src/verbs.cpp:2506
20899 msgid "3D Box Preferences"
20900 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
20902 #: ../src/verbs.cpp:2507
20903 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20904 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
20906 #: ../src/verbs.cpp:2508
20907 msgid "Ellipse Preferences"
20908 msgstr "Настаўленьні эліпса"
20910 #: ../src/verbs.cpp:2509
20911 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20912 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
20914 #: ../src/verbs.cpp:2510
20915 msgid "Star Preferences"
20916 msgstr "Настаўленьні зоркі"
20918 #: ../src/verbs.cpp:2511
20919 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20920 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
20922 #: ../src/verbs.cpp:2512
20923 msgid "Spiral Preferences"
20924 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
20926 #: ../src/verbs.cpp:2513
20927 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
20928 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
20930 #: ../src/verbs.cpp:2514
20931 msgid "Pencil Preferences"
20932 msgstr "Настаўленьні алоўка"
20934 #: ../src/verbs.cpp:2515
20935 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
20936 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
20938 #: ../src/verbs.cpp:2516
20939 msgid "Pen Preferences"
20940 msgstr "Настаўленьні пяра"
20942 #: ../src/verbs.cpp:2517
20943 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
20944 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
20946 #: ../src/verbs.cpp:2518
20947 msgid "Calligraphic Preferences"
20948 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
20950 #: ../src/verbs.cpp:2519
20951 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
20952 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
20954 #: ../src/verbs.cpp:2520
20955 msgid "Text Preferences"
20956 msgstr "Настаўленьні тэксту"
20958 #: ../src/verbs.cpp:2521
20959 msgid "Open Preferences for the Text tool"
20960 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
20962 #: ../src/verbs.cpp:2522
20963 msgid "Gradient Preferences"
20964 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
20966 #: ../src/verbs.cpp:2523
20967 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
20968 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
20970 #: ../src/verbs.cpp:2524
20971 msgid "Zoom Preferences"
20972 msgstr "Настаўленьні маштабу"
20974 #: ../src/verbs.cpp:2525
20975 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
20976 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
20978 #: ../src/verbs.cpp:2526
20979 msgid "Dropper Preferences"
20980 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
20982 #: ../src/verbs.cpp:2527
20983 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
20984 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
20986 #: ../src/verbs.cpp:2528
20987 msgid "Connector Preferences"
20988 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
20990 #: ../src/verbs.cpp:2529
20991 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
20992 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
20994 #: ../src/verbs.cpp:2530
20995 msgid "Paint Bucket Preferences"
20996 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
20998 #: ../src/verbs.cpp:2531
20999 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21000 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
21002 #: ../src/verbs.cpp:2532
21003 msgid "Eraser Preferences"
21004 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
21006 #: ../src/verbs.cpp:2533
21007 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21008 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
21010 #: ../src/verbs.cpp:2534
21011 msgid "LPE Tool Preferences"
21012 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
21014 #: ../src/verbs.cpp:2535
21015 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21016 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
21018 #. Zoom/View
21019 #: ../src/verbs.cpp:2538
21020 msgid "Zoom In"
21021 msgstr "Наблізіць"
21023 #: ../src/verbs.cpp:2538
21024 msgid "Zoom in"
21025 msgstr "Набліжэньне"
21027 #: ../src/verbs.cpp:2539
21028 msgid "Zoom Out"
21029 msgstr "Аддаліць"
21031 #: ../src/verbs.cpp:2539
21032 msgid "Zoom out"
21033 msgstr "Аддаленьне"
21035 #: ../src/verbs.cpp:2540
21036 msgid "_Rulers"
21037 msgstr "_Лінейкі"
21039 #: ../src/verbs.cpp:2540
21040 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21041 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
21043 #: ../src/verbs.cpp:2541
21044 msgid "Scroll_bars"
21045 msgstr "_Палосы пракручваньня"
21047 #: ../src/verbs.cpp:2541
21048 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21049 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
21051 #: ../src/verbs.cpp:2542
21052 msgid "_Grid"
21053 msgstr "_Сетка"
21055 #: ../src/verbs.cpp:2542
21056 msgid "Show or hide the grid"
21057 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
21059 #: ../src/verbs.cpp:2543
21060 msgid "G_uides"
21061 msgstr "_Накіроўныя"
21063 #: ../src/verbs.cpp:2543
21064 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21065 msgstr ""
21066 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
21068 #: ../src/verbs.cpp:2544
21069 msgid "Toggle snapping on or off"
21070 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
21072 #: ../src/verbs.cpp:2545
21073 msgid "Nex_t Zoom"
21074 msgstr "_Наступны маштаб"
21076 #: ../src/verbs.cpp:2545
21077 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21078 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
21080 #: ../src/verbs.cpp:2547
21081 msgid "Pre_vious Zoom"
21082 msgstr "_Папярэдні маштаб"
21084 #: ../src/verbs.cpp:2547
21085 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21086 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
21088 #: ../src/verbs.cpp:2549
21089 msgid "Zoom 1:_1"
21090 msgstr "Маштаб 1:_1"
21092 #: ../src/verbs.cpp:2549
21093 msgid "Zoom to 1:1"
21094 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
21096 #: ../src/verbs.cpp:2551
21097 msgid "Zoom 1:_2"
21098 msgstr "Маштаб 1:_2"
21100 #: ../src/verbs.cpp:2551
21101 msgid "Zoom to 1:2"
21102 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
21104 #: ../src/verbs.cpp:2553
21105 msgid "_Zoom 2:1"
21106 msgstr "_Маштаб 2:1"
21108 #: ../src/verbs.cpp:2553
21109 msgid "Zoom to 2:1"
21110 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
21112 #: ../src/verbs.cpp:2556
21113 msgid "_Fullscreen"
21114 msgstr "На поўны _экран"
21116 #: ../src/verbs.cpp:2556
21117 msgid "Stretch this document window to full screen"
21118 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
21120 #: ../src/verbs.cpp:2559
21121 msgid "Toggle _Focus Mode"
21122 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
21124 #: ../src/verbs.cpp:2559
21125 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21126 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
21128 #: ../src/verbs.cpp:2561
21129 msgid "Duplic_ate Window"
21130 msgstr "_Падвоіць вакно"
21132 #: ../src/verbs.cpp:2561
21133 msgid "Open a new window with the same document"
21134 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
21136 #: ../src/verbs.cpp:2563
21137 msgid "_New View Preview"
21138 msgstr "_Новае вакно агляду"
21140 #: ../src/verbs.cpp:2564
21141 msgid "New View Preview"
21142 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
21144 #. "view_new_preview"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2566
21146 msgid "_Normal"
21147 msgstr "_Нармальны"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2567
21150 msgid "Switch to normal display mode"
21151 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2568
21154 msgid "No _Filters"
21155 msgstr "_Бяз фільтраў"
21157 #: ../src/verbs.cpp:2569
21158 msgid "Switch to normal display without filters"
21159 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
21161 #: ../src/verbs.cpp:2570
21162 msgid "_Outline"
21163 msgstr "_Абрысы"
21165 #: ../src/verbs.cpp:2571
21166 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21167 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
21169 #: ../src/verbs.cpp:2572
21170 #, fuzzy
21171 msgid "_Print Colors Preview"
21172 msgstr "Агляд перад _друкам"
21174 #: ../src/verbs.cpp:2573
21175 #, fuzzy
21176 msgid "Switch to print colors preview mode"
21177 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
21179 #: ../src/verbs.cpp:2574
21180 msgid "_Toggle"
21181 msgstr "_Пераключыць"
21183 #: ../src/verbs.cpp:2575
21184 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21185 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
21187 #: ../src/verbs.cpp:2577
21188 msgid "Color-managed view"
21189 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
21191 #: ../src/verbs.cpp:2578
21192 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21193 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
21195 #: ../src/verbs.cpp:2580
21196 msgid "Ico_n Preview..."
21197 msgstr "Агляд _значкі…"
21199 #: ../src/verbs.cpp:2581
21200 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21201 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
21203 #: ../src/verbs.cpp:2583
21204 msgid "Zoom to fit page in window"
21205 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
21207 #: ../src/verbs.cpp:2584
21208 msgid "Page _Width"
21209 msgstr "_Шырыня старонкі"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2585
21212 msgid "Zoom to fit page width in window"
21213 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
21215 #: ../src/verbs.cpp:2587
21216 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21217 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
21219 #: ../src/verbs.cpp:2589
21220 msgid "Zoom to fit selection in window"
21221 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
21223 #. Dialogs
21224 #: ../src/verbs.cpp:2592
21225 msgid "In_kscape Preferences..."
21226 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
21228 #: ../src/verbs.cpp:2593
21229 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21230 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
21232 #: ../src/verbs.cpp:2594
21233 msgid "_Document Properties..."
21234 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
21236 #: ../src/verbs.cpp:2595
21237 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21238 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
21240 #: ../src/verbs.cpp:2596
21241 msgid "Document _Metadata..."
21242 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2597
21245 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21246 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
21248 #: ../src/verbs.cpp:2598
21249 msgid "_Fill and Stroke..."
21250 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
21252 #: ../src/verbs.cpp:2599
21253 msgid ""
21254 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21255 msgstr ""
21256 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
21257 "штрыхоў…"
21259 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21260 #: ../src/verbs.cpp:2601
21261 msgid "S_watches..."
21262 msgstr "_Прыклады…"
21264 #: ../src/verbs.cpp:2602
21265 msgid "Select colors from a swatches palette"
21266 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
21268 #: ../src/verbs.cpp:2603
21269 msgid "Transfor_m..."
21270 msgstr "_Ператварыць…"
21272 #: ../src/verbs.cpp:2604
21273 msgid "Precisely control objects' transformations"
21274 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
21276 #: ../src/verbs.cpp:2605
21277 msgid "_Align and Distribute..."
21278 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
21280 #: ../src/verbs.cpp:2606
21281 msgid "Align and distribute objects"
21282 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
21284 #: ../src/verbs.cpp:2607
21285 msgid "_Spray options..."
21286 msgstr ""
21288 #: ../src/verbs.cpp:2608
21289 #, fuzzy
21290 msgid "Some options for the spray"
21291 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
21293 #: ../src/verbs.cpp:2609
21294 msgid "Undo _History..."
21295 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
21297 #: ../src/verbs.cpp:2610
21298 msgid "Undo History"
21299 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
21301 #: ../src/verbs.cpp:2611
21302 msgid "_Text and Font..."
21303 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
21305 #: ../src/verbs.cpp:2612
21306 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21307 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
21309 #: ../src/verbs.cpp:2613
21310 msgid "_XML Editor..."
21311 msgstr "_Рэдактар XML…"
21313 #: ../src/verbs.cpp:2614
21314 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21315 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
21317 #: ../src/verbs.cpp:2615
21318 msgid "_Find..."
21319 msgstr "_Шукаць…"
21321 #: ../src/verbs.cpp:2616
21322 msgid "Find objects in document"
21323 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
21325 #: ../src/verbs.cpp:2617
21326 msgid "Find and _Replace Text..."
21327 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
21329 #: ../src/verbs.cpp:2618
21330 msgid "Find and replace text in document"
21331 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
21333 #: ../src/verbs.cpp:2619
21334 msgid "Check Spellin_g..."
21335 msgstr "_Праверка правапісу…"
21337 #: ../src/verbs.cpp:2620
21338 msgid "Check spelling of text in document"
21339 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
21341 #: ../src/verbs.cpp:2621
21342 msgid "_Messages..."
21343 msgstr "_Паведамленьні…"
21345 #: ../src/verbs.cpp:2622
21346 msgid "View debug messages"
21347 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
21349 #: ../src/verbs.cpp:2623
21350 msgid "S_cripts..."
21351 msgstr "_Сцэнары…"
21353 #: ../src/verbs.cpp:2624
21354 msgid "Run scripts"
21355 msgstr "Выканаць сцэнары"
21357 #: ../src/verbs.cpp:2625
21358 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21359 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
21361 #: ../src/verbs.cpp:2626
21362 msgid "Show or hide all open dialogs"
21363 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
21365 #: ../src/verbs.cpp:2627
21366 msgid "Create Tiled Clones..."
21367 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
21369 #: ../src/verbs.cpp:2628
21370 msgid ""
21371 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21372 "scattering"
21373 msgstr ""
21374 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
21375 "раскідаўшы"
21377 #: ../src/verbs.cpp:2629
21378 msgid "_Object Properties..."
21379 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2630
21382 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21383 msgstr ""
21384 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
21385 "абʼекта"
21387 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21388 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21389 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21390 #. #endif
21391 #: ../src/verbs.cpp:2635
21392 msgid "_Input Devices..."
21393 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
21395 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21396 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21397 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
21399 #: ../src/verbs.cpp:2637
21400 msgid "_Input Devices (new)..."
21401 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
21403 #: ../src/verbs.cpp:2639
21404 msgid "_Extensions..."
21405 msgstr "_Пашыральнікі…"
21407 #: ../src/verbs.cpp:2640
21408 msgid "Query information about extensions"
21409 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
21411 #: ../src/verbs.cpp:2641
21412 msgid "Layer_s..."
21413 msgstr "_Пласты…"
21415 #: ../src/verbs.cpp:2642
21416 msgid "View Layers"
21417 msgstr "Прагляд пластоў"
21419 #: ../src/verbs.cpp:2643
21420 msgid "Path Effect Editor..."
21421 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
21423 #: ../src/verbs.cpp:2644
21424 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21425 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
21427 #: ../src/verbs.cpp:2645
21428 msgid "Filter Editor..."
21429 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
21431 #: ../src/verbs.cpp:2646
21432 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21433 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
21435 #: ../src/verbs.cpp:2647
21436 msgid "SVG Font Editor..."
21437 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
21439 #: ../src/verbs.cpp:2648
21440 msgid "Edit SVG fonts"
21441 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
21443 #: ../src/verbs.cpp:2649
21444 #, fuzzy
21445 msgid "Print Colors..."
21446 msgstr "_Надрукаваць…"
21448 #: ../src/verbs.cpp:2650
21449 msgid ""
21450 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21451 msgstr ""
21453 #. Help
21454 #: ../src/verbs.cpp:2653
21455 msgid "About E_xtensions"
21456 msgstr "Пра _пашыральнікі"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2654
21459 msgid "Information on Inkscape extensions"
21460 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2655
21463 msgid "About _Memory"
21464 msgstr "Пра па_мяць"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2656
21467 msgid "Memory usage information"
21468 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2657
21471 msgid "_About Inkscape"
21472 msgstr "П_ра Inkscape"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2658
21475 msgid "Inkscape version, authors, license"
21476 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
21478 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21479 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21480 #. Tutorials
21481 #: ../src/verbs.cpp:2663
21482 msgid "Inkscape: _Basic"
21483 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
21485 #: ../src/verbs.cpp:2664
21486 msgid "Getting started with Inkscape"
21487 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
21489 #. "tutorial_basic"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2665
21491 msgid "Inkscape: _Shapes"
21492 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
21494 #: ../src/verbs.cpp:2666
21495 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21496 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
21498 #: ../src/verbs.cpp:2667
21499 msgid "Inkscape: _Advanced"
21500 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
21502 #: ../src/verbs.cpp:2668
21503 msgid "Advanced Inkscape topics"
21504 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
21506 #. "tutorial_advanced"
21507 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21508 #: ../src/verbs.cpp:2670
21509 msgid "Inkscape: T_racing"
21510 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
21512 #: ../src/verbs.cpp:2671
21513 msgid "Using bitmap tracing"
21514 msgstr "Як абводзіць растры"
21516 #. "tutorial_tracing"
21517 #: ../src/verbs.cpp:2672
21518 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21519 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
21521 #: ../src/verbs.cpp:2673
21522 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21523 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
21525 #: ../src/verbs.cpp:2674
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21528 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
21530 #: ../src/verbs.cpp:2675
21531 msgid "Using the interpolate extension"
21532 msgstr ""
21534 #. "tutorial_interpolate"
21535 #: ../src/verbs.cpp:2676
21536 msgid "_Elements of Design"
21537 msgstr "_Элемэнты дызайну"
21539 #: ../src/verbs.cpp:2677
21540 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21541 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
21543 #. "tutorial_design"
21544 #: ../src/verbs.cpp:2678
21545 msgid "_Tips and Tricks"
21546 msgstr "_Парады й штукарства"
21548 #: ../src/verbs.cpp:2679
21549 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21550 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
21552 #. "tutorial_tips"
21553 #. Effect -- renamed Extension
21554 #: ../src/verbs.cpp:2682
21555 msgid "Previous Extension"
21556 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
21558 #: ../src/verbs.cpp:2683
21559 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21560 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
21562 #: ../src/verbs.cpp:2684
21563 msgid "Previous Extension Settings..."
21564 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
21566 #: ../src/verbs.cpp:2685
21567 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21568 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
21570 #: ../src/verbs.cpp:2689
21571 msgid "Fit the page to the current selection"
21572 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
21574 #: ../src/verbs.cpp:2691
21575 msgid "Fit the page to the drawing"
21576 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
21578 #: ../src/verbs.cpp:2693
21579 msgid ""
21580 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21581 msgstr ""
21582 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
21583 "вылучэньня"
21585 #. LockAndHide
21586 #: ../src/verbs.cpp:2695
21587 msgid "Unlock All"
21588 msgstr "Адамкнуць усё"
21590 #: ../src/verbs.cpp:2697
21591 msgid "Unlock All in All Layers"
21592 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
21594 #: ../src/verbs.cpp:2699
21595 msgid "Unhide All"
21596 msgstr "Паказаць усё"
21598 #: ../src/verbs.cpp:2701
21599 msgid "Unhide All in All Layers"
21600 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
21602 #: ../src/verbs.cpp:2705
21603 msgid "Link an ICC color profile"
21604 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
21606 #: ../src/verbs.cpp:2706
21607 msgid "Remove Color Profile"
21608 msgstr "прыбраць профіль колераў"
21610 #: ../src/verbs.cpp:2707
21611 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21612 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
21614 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21615 msgid "Dash pattern"
21616 msgstr "Узор штрыхоў"
21618 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21619 msgid "Pattern offset"
21620 msgstr "Зрух узора"
21622 #. display the initial welcome message in the statusbar
21623 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21624 msgid ""
21625 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21626 "use selector (arrow) to move or transform them."
21627 msgstr ""
21628 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
21629 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
21631 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21632 #, c-format
21633 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21634 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
21636 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21637 #, fuzzy, c-format
21638 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21639 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
21641 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21642 #, fuzzy, c-format
21643 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21644 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
21646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21647 #, c-format
21648 msgid "%s: %d - Inkscape"
21649 msgstr "%s: %d - Inkscape"
21651 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21652 #, c-format
21653 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21654 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
21656 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21657 #, fuzzy, c-format
21658 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21659 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
21661 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21662 #, fuzzy, c-format
21663 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21664 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
21666 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21667 #, c-format
21668 msgid "%s - Inkscape"
21669 msgstr "%s - Inkscape"
21671 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21672 #, fuzzy
21673 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21674 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
21676 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21677 #, fuzzy
21678 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21679 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
21681 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21682 #, fuzzy, c-format
21683 msgid ""
21684 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21685 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21686 "\n"
21687 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21688 msgstr ""
21689 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
21690 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
21691 "\n"
21692 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
21694 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21695 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
21696 msgid "none"
21697 msgstr "няма"
21699 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21700 msgid "remove"
21701 msgstr "прыбраць"
21703 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
21704 msgid "Change fill rule"
21705 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
21707 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21708 msgid "Set fill color"
21709 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
21711 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21712 msgid "Set stroke color"
21713 msgstr "Задаць колер контура"
21715 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21716 msgid "Set gradient on fill"
21717 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
21719 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21720 msgid "Set gradient on stroke"
21721 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
21723 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
21724 msgid "Set pattern on fill"
21725 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
21727 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
21728 msgid "Set pattern on stroke"
21729 msgstr "Задаць узор контура"
21731 #. Family frame
21732 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21733 msgid "Font family"
21734 msgstr "Ґарнітура"
21736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21738 #. Style frame
21739 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21740 msgid "fontselector|Style"
21741 msgstr "Стыль"
21743 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21744 msgid "Font size:"
21745 msgstr "Кегль:"
21747 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21748 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21749 #. * some representative characters that users of your locale will be
21750 #. * interested in.
21751 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21752 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21753 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
21755 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21756 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
21757 msgid ""
21758 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21759 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21760 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21761 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21762 msgstr ""
21763 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
21764 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
21765 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
21766 "\"reflect\")"
21768 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
21769 msgid "reflected"
21770 msgstr "адбітага"
21772 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
21773 msgid "direct"
21774 msgstr "прамога"
21776 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
21777 msgid "Repeat:"
21778 msgstr "Паўтарэньне:"
21780 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21781 msgid "Assign gradient to object"
21782 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
21784 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
21785 msgid "<small>No gradients</small>"
21786 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
21788 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
21789 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21790 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
21792 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
21793 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21794 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
21796 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
21797 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21798 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
21800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
21801 msgid "Edit the stops of the gradient"
21802 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
21804 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
21805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
21806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
21807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
21808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483
21809 msgid "<b>New:</b>"
21810 msgstr "<b>Новы:</b>"
21812 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
21813 msgid "Create linear gradient"
21814 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
21816 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
21817 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21818 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
21820 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21821 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
21822 msgid "on"
21823 msgstr "на"
21825 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
21826 msgid "Create gradient in the fill"
21827 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
21829 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
21830 msgid "Create gradient in the stroke"
21831 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
21833 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21834 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21835 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
21836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
21837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809
21838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468
21839 msgid "<b>Change:</b>"
21840 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
21842 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
21843 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
21844 msgid "No document selected"
21845 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
21847 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
21848 msgid "No gradients in document"
21849 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
21851 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
21852 msgid "No gradient selected"
21853 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
21855 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
21856 msgid "No stops in gradient"
21857 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
21859 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21860 msgid "Change gradient stop offset"
21861 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
21863 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21864 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
21865 msgid "Add stop"
21866 msgstr "Дадаць пункт"
21868 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21869 msgid "Add another control stop to gradient"
21870 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
21872 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
21873 msgid "Delete stop"
21874 msgstr "Выдаліць пункт"
21876 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21877 msgid "Delete current control stop from gradient"
21878 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
21880 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21881 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
21882 msgid "Stop Color"
21883 msgstr "Колер пункта"
21885 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
21886 msgid "Gradient editor"
21887 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
21889 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
21890 msgid "Change gradient stop color"
21891 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
21893 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
21894 msgid "No paint"
21895 msgstr "Няма расфарбоўкі"
21897 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
21898 msgid "Flat color"
21899 msgstr "Суцэльны колер"
21901 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
21902 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
21903 msgid "Linear gradient"
21904 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
21906 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
21907 msgid "Radial gradient"
21908 msgstr "Кругавы ґрадыент"
21910 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
21911 #, fuzzy
21912 msgid "Swatch"
21913 msgstr "Накід"
21915 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
21916 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21917 msgstr ""
21918 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
21919 "у спадчыну)"
21921 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21922 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
21923 msgid ""
21924 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
21925 "evenodd)"
21926 msgstr ""
21927 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
21928 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
21930 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21931 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
21932 msgid ""
21933 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
21934 msgstr ""
21935 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
21936 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
21938 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
21939 msgid "No objects"
21940 msgstr "Няма абʼектаў"
21942 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
21943 msgid "Multiple styles"
21944 msgstr "Розныя стылі"
21946 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
21947 msgid "Paint is undefined"
21948 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
21950 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
21951 msgid ""
21952 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
21953 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
21954 "create a new pattern from selection."
21955 msgstr ""
21956 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
21957 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
21958 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
21960 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
21961 #, fuzzy
21962 msgid "Swatch fill"
21963 msgstr "Задаць запаўненьне"
21965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
21966 msgid "Transform by toolbar"
21967 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
21969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
21970 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
21971 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
21973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
21974 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
21975 msgstr ""
21976 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
21978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
21979 msgid ""
21980 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
21981 "scaled."
21982 msgstr ""
21983 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
21984 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
21986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
21987 msgid ""
21988 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
21989 "are scaled."
21990 msgstr ""
21991 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
21992 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
21994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
21995 msgid ""
21996 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21997 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21998 msgstr ""
21999 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
22000 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22003 msgid ""
22004 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22005 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22006 msgstr ""
22007 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
22008 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22011 msgid ""
22012 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22013 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22014 msgstr ""
22015 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
22016 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22019 msgid ""
22020 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22021 "scaled, rotated, or skewed)."
22022 msgstr ""
22023 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
22024 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22026 #. four spinbuttons
22027 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22028 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22030 #, fuzzy
22031 msgid "select toolbar|X position"
22032 msgstr "Cтановішча па X"
22034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22035 #, fuzzy
22036 msgid "select toolbar|X"
22037 msgstr "X"
22039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22040 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22041 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
22043 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22044 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22046 #, fuzzy
22047 msgid "select toolbar|Y position"
22048 msgstr "Cтановішча па Y"
22050 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22051 #, fuzzy
22052 msgid "select toolbar|Y"
22053 msgstr "Y"
22055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22056 msgid "Vertical coordinate of selection"
22057 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
22059 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22060 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22062 #, fuzzy
22063 msgid "select toolbar|Width"
22064 msgstr "Шырыня"
22066 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22067 #, fuzzy
22068 msgid "select toolbar|W"
22069 msgstr "Ш"
22071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22072 msgid "Width of selection"
22073 msgstr "Шырыня вылучэньня"
22075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22076 msgid "Lock width and height"
22077 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
22079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22080 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22081 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
22083 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22084 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22086 #, fuzzy
22087 msgid "select toolbar|Height"
22088 msgstr "Вышыня"
22090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22091 #, fuzzy
22092 msgid "select toolbar|H"
22093 msgstr "В"
22095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22096 msgid "Height of selection"
22097 msgstr "Вышыня вылучэньня"
22099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22100 msgid "Affect:"
22101 msgstr "Узьдзеяньне:"
22103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22104 msgid ""
22105 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22106 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22107 msgstr ""
22108 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
22109 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
22111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22112 msgid "Scale rounded corners"
22113 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
22115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22116 msgid "Move gradients"
22117 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
22119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22120 msgid "Move patterns"
22121 msgstr "Пасунуць узоры"
22123 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22124 msgid "System"
22125 msgstr "Сыстэмны"
22127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22128 msgid "CMS"
22129 msgstr "СКК"
22131 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22132 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22133 msgid "_R"
22134 msgstr "_Ч"
22136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22137 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22139 msgid "_G"
22140 msgstr "_З"
22142 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22144 msgid "_B"
22145 msgstr "_С"
22147 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22148 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22150 msgid "_H"
22151 msgstr "_А"
22153 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22154 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22156 msgid "_S"
22157 msgstr "_Н"
22159 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22161 msgid "_L"
22162 msgstr "_С"
22164 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22165 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22167 msgid "_C"
22168 msgstr "_Б"
22170 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22171 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22173 msgid "_M"
22174 msgstr "_П"
22176 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22177 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22179 msgid "_Y"
22180 msgstr "_Ж"
22182 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22184 msgid "_K"
22185 msgstr "_Ч"
22187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22188 msgid "Gray"
22189 msgstr "Шэры"
22191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22192 msgid "Fix"
22193 msgstr "Выправіць"
22195 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22196 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22197 msgstr ""
22198 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
22199 "выражанаму праз icc-color()."
22201 #. Label
22202 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22206 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22207 msgid "_A"
22208 msgstr "_Ф"
22210 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22211 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22218 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22219 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22220 msgid "Alpha (opacity)"
22221 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
22223 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22224 #, fuzzy
22225 msgid "Color Managed"
22226 msgstr "Кіраваньне колерам"
22228 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22229 #, fuzzy
22230 msgid "Out of gamut!"
22231 msgstr "Колер пазначэньня:"
22233 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22234 #, fuzzy
22235 msgid "Too much ink!"
22236 msgstr "Набліжэньне"
22238 #. Create RGBA entry and color preview
22239 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22240 msgid "RGBA_:"
22241 msgstr "RGBA_:"
22243 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22244 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22245 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
22247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22248 msgid "RGB"
22249 msgstr "RGB"
22251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22252 msgid "HSL"
22253 msgstr "HSL"
22255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22256 msgid "CMYK"
22257 msgstr "CMYK"
22259 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22260 msgid "Unnamed"
22261 msgstr "Безназоўны"
22263 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22264 msgid "Wheel"
22265 msgstr "Кола"
22267 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22268 msgid "Attribute"
22269 msgstr "Атрыбут"
22271 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22272 msgid "Type text in a text node"
22273 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
22275 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
22276 msgid "Set markers"
22277 msgstr "Задаць меткі"
22279 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22280 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22281 #. Stroke width
22282 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
22283 msgid "StrokeWidth|Width:"
22284 msgstr "Таўшчыня:"
22286 #. Join type
22287 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22288 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22289 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
22290 msgid "Join:"
22291 msgstr "Злучэньне:"
22293 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22294 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22295 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22296 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
22297 msgid "Miter join"
22298 msgstr "Простае"
22300 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22301 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22302 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
22304 msgid "Round join"
22305 msgstr "Скругленае"
22307 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22308 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22309 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22310 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
22311 msgid "Bevel join"
22312 msgstr "Скошанае"
22314 #. Miterlimit
22315 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22316 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22317 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22318 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22319 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22320 #. when they become too long.
22321 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
22322 msgid "Miter limit:"
22323 msgstr "Граніца простага:"
22325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22326 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22327 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
22329 #. Cap type
22330 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22331 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22332 msgid "Cap:"
22333 msgstr "Канцы:"
22335 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22336 #. of the line; the ends of the line are square
22337 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22338 msgid "Butt cap"
22339 msgstr "Абрэзаныя"
22341 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22342 #. line; the ends of the line are rounded
22343 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22344 msgid "Round cap"
22345 msgstr "Скругленыя"
22347 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22348 #. line; the ends of the line are square
22349 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22350 msgid "Square cap"
22351 msgstr "Квадратныя"
22353 #. Dash
22354 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22355 msgid "Dashes:"
22356 msgstr "Стыль:"
22358 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22359 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22360 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22361 msgid "Start Markers:"
22362 msgstr "Пачатковыя меткі:"
22364 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22365 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22366 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
22368 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22369 msgid "Mid Markers:"
22370 msgstr "Нутраныя меткі:"
22372 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22373 msgid ""
22374 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22375 "last nodes"
22376 msgstr ""
22377 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
22378 "й апошняга вузлоў"
22380 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22381 msgid "End Markers:"
22382 msgstr "Канцавыя меткі:"
22384 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22385 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22386 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
22388 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22389 msgid "Set stroke style"
22390 msgstr "Задаць стыль контура"
22392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22393 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22394 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
22396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22397 #, fuzzy
22398 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22399 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
22401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22402 msgid "Style of new stars"
22403 msgstr "Стыль новых зорак"
22405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22406 msgid "Style of new rectangles"
22407 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
22409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22410 msgid "Style of new 3D boxes"
22411 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
22413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22414 msgid "Style of new ellipses"
22415 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
22417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22418 msgid "Style of new spirals"
22419 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
22421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22422 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22423 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
22425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22426 msgid "Style of new paths created by Pen"
22427 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
22429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22430 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22431 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
22433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22434 msgid "TBD"
22435 msgstr "Трэба зрабіць!"
22437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22438 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22439 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
22441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22442 #, fuzzy
22443 msgid "Default interface setup"
22444 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
22446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22447 msgid "Set the custom task"
22448 msgstr ""
22450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22451 msgid "Wide"
22452 msgstr "Шырокі"
22454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22455 msgid "Setup for widescreen work"
22456 msgstr ""
22458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22459 #, fuzzy
22460 msgid "Task"
22461 msgstr "_Маска"
22463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Task:"
22466 msgstr "_Маска"
22468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22469 msgid "Insert node"
22470 msgstr "Уставіць вузел"
22472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
22473 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22474 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
22476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307
22477 msgid "Insert"
22478 msgstr "Уставіць"
22480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
22481 msgid "Delete selected nodes"
22482 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
22484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Join selected nodes"
22487 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
22489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329
22490 msgid "Join"
22491 msgstr "Злучыць"
22493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337
22494 msgid "Break path at selected nodes"
22495 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
22497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22498 msgid "Join with segment"
22499 msgstr "Злучыць адрэзкам"
22501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
22502 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22503 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
22505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22506 msgid "Delete segment"
22507 msgstr "Выдаліць адрэзак"
22509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
22510 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22511 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
22513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22514 msgid "Node Cusp"
22515 msgstr "Вузел вастрыні"
22517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
22518 msgid "Make selected nodes corner"
22519 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
22521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22522 msgid "Node Smooth"
22523 msgstr "Вузел згладжваньня"
22525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378
22526 msgid "Make selected nodes smooth"
22527 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
22529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22530 msgid "Node Symmetric"
22531 msgstr "Вузел сымэтрыі"
22533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388
22534 msgid "Make selected nodes symmetric"
22535 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
22537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22538 msgid "Node Auto"
22539 msgstr "Аўтаматычны вузел"
22541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398
22542 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22543 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
22545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22546 msgid "Node Line"
22547 msgstr "Вузел лініі"
22549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
22550 msgid "Make selected segments lines"
22551 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
22553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22554 msgid "Node Curve"
22555 msgstr "Вузел крывой"
22557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
22558 msgid "Make selected segments curves"
22559 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
22561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22562 #, fuzzy
22563 msgid "Show Transform Handles"
22564 msgstr "Паказаць ручкі"
22566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428
22567 #, fuzzy
22568 msgid "Show node transformation handles"
22569 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
22571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22572 msgid "Show Handles"
22573 msgstr "Паказаць ручкі"
22575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
22576 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22577 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
22579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22580 msgid "Show Outline"
22581 msgstr "Паказаць абрыс"
22583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
22584 msgid "Show the outline of the path"
22585 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
22587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22588 msgid "Next path effect parameter"
22589 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
22591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
22592 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22593 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
22595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22596 #, fuzzy
22597 msgid "Edit clipping paths"
22598 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
22600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
22601 #, fuzzy
22602 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22603 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
22605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22606 #, fuzzy
22607 msgid "Edit masks"
22608 msgstr "Правіць маску"
22610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
22611 #, fuzzy
22612 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22613 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
22615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22616 msgid "X coordinate:"
22617 msgstr "Каардыната X:"
22619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22620 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22621 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
22623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22624 msgid "Y coordinate:"
22625 msgstr "Каардыната Y:"
22627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22628 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22629 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
22631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
22632 msgid "Enable snapping"
22633 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
22635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22636 msgid "Bounding box"
22637 msgstr "Абмежавальная рамка"
22639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22640 msgid "Snap bounding box corners"
22641 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
22643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22644 msgid "Bounding box edges"
22645 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
22647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22648 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22649 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
22651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22652 msgid "Bounding box corners"
22653 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
22655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22656 msgid "Snap to bounding box corners"
22657 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
22659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22660 msgid "BBox Edge Midpoints"
22661 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
22663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22664 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22665 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
22667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22668 msgid "BBox Centers"
22669 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
22671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22672 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22673 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
22675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
22676 msgid "Snap nodes or handles"
22677 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
22679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
22680 msgid "Snap to paths"
22681 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
22683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22684 msgid "Path intersections"
22685 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
22687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22688 msgid "Snap to path intersections"
22689 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
22691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22692 msgid "To nodes"
22693 msgstr "Да вузлоў"
22695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22696 msgid "Snap to cusp nodes"
22697 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
22699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22700 msgid "Smooth nodes"
22701 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
22703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22704 msgid "Snap to smooth nodes"
22705 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
22707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22708 msgid "Line Midpoints"
22709 msgstr "Сярэдзіны ліній"
22711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22712 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22713 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
22715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22716 msgid "Object Centers"
22717 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
22719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22720 msgid "Snap from and to centers of objects"
22721 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
22723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22724 msgid "Rotation Centers"
22725 msgstr "Цэнтры павароту"
22727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22728 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22729 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
22731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22732 msgid "Page border"
22733 msgstr "Мяжа старонкі"
22735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22736 msgid "Snap to the page border"
22737 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
22739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
22740 msgid "Snap to grids"
22741 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
22743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
22744 msgid "Snap to guides"
22745 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
22747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
22748 msgid "Star: Change number of corners"
22749 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
22751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523
22752 msgid "Star: Change spoke ratio"
22753 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
22755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22756 msgid "Make polygon"
22757 msgstr "Стварыць шматкутнік"
22759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22760 msgid "Make star"
22761 msgstr "Стварыць зорку"
22763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
22764 msgid "Star: Change rounding"
22765 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
22767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
22768 msgid "Star: Change randomization"
22769 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
22771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
22772 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22773 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
22775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
22776 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22777 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
22779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22780 msgid "triangle/tri-star"
22781 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
22783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22784 msgid "square/quad-star"
22785 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
22787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22788 msgid "pentagon/five-pointed star"
22789 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
22791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22792 msgid "hexagon/six-pointed star"
22793 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
22795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22796 msgid "Corners"
22797 msgstr "Куты"
22799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22800 msgid "Corners:"
22801 msgstr "Куты:"
22803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22804 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22805 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
22807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22808 msgid "thin-ray star"
22809 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
22811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22812 msgid "pentagram"
22813 msgstr "пэнтаграма"
22815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22816 msgid "hexagram"
22817 msgstr "гексаграма"
22819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22820 msgid "heptagram"
22821 msgstr "гептаграма"
22823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22824 msgid "octagram"
22825 msgstr "актаграма"
22827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22828 msgid "regular polygon"
22829 msgstr "правільны шматкутнік"
22831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22832 msgid "Spoke ratio"
22833 msgstr "Стасунак промняў"
22835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22836 msgid "Spoke ratio:"
22837 msgstr "Стасунак промняў:"
22839 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22840 #. Base radius is the same for the closest handle.
22841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
22842 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22843 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
22845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22846 msgid "stretched"
22847 msgstr "расьцягнуты"
22849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22850 msgid "twisted"
22851 msgstr "скручаны"
22853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22854 msgid "slightly pinched"
22855 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
22857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22858 msgid "NOT rounded"
22859 msgstr "НЕ закругленыя"
22861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22862 msgid "slightly rounded"
22863 msgstr "трохі закругленыя"
22865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22866 msgid "visibly rounded"
22867 msgstr "бачна закругленыя"
22869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22870 msgid "well rounded"
22871 msgstr "добра закругленыя"
22873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22874 msgid "amply rounded"
22875 msgstr "шырока закругленыя"
22877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22878 msgid "blown up"
22879 msgstr "надзьмутыя"
22881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22882 msgid "Rounded"
22883 msgstr "Закругленасьць"
22885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22886 msgid "Rounded:"
22887 msgstr "Закругленасьць:"
22889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22890 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22891 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
22893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22894 msgid "NOT randomized"
22895 msgstr "НЕ адвольныя"
22897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22898 msgid "slightly irregular"
22899 msgstr "крыху няправільнай формы"
22901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22902 msgid "visibly randomized"
22903 msgstr "бачна адвольныя"
22905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22906 msgid "strongly randomized"
22907 msgstr "вельмі адвольныя"
22909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22910 msgid "Randomized"
22911 msgstr "Адвольнасьць"
22913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22914 msgid "Randomized:"
22915 msgstr "Адвольнасьць:"
22917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22918 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22919 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
22921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
22922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
22923 msgid "Defaults"
22924 msgstr "Да прадвызначэньняў"
22926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872
22927 msgid ""
22928 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22929 "change defaults)"
22930 msgstr ""
22931 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
22932 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
22934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003
22935 msgid "Change rectangle"
22936 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
22938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22939 msgid "W:"
22940 msgstr "Ш:"
22942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22943 msgid "Width of rectangle"
22944 msgstr "Шырыня прастакутніка"
22946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22947 msgid "H:"
22948 msgstr "В:"
22950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22951 msgid "Height of rectangle"
22952 msgstr "Вышыня прастакутніка"
22954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242
22955 msgid "not rounded"
22956 msgstr "не закругленыя"
22958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22959 msgid "Horizontal radius"
22960 msgstr "Гарызантальны радыюс"
22962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22963 msgid "Rx:"
22964 msgstr "Rx:"
22966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22967 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
22968 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
22970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22971 msgid "Vertical radius"
22972 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
22974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22975 msgid "Ry:"
22976 msgstr "Ry:"
22978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22979 msgid "Vertical radius of rounded corners"
22980 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
22982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
22983 msgid "Not rounded"
22984 msgstr "Не закругленыя"
22986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265
22987 msgid "Make corners sharp"
22988 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
22990 #. TODO: use the correct axis here, too
22991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
22992 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
22993 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
22995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
22996 msgid "Angle in X direction"
22997 msgstr "Вугал у напрамку X"
22999 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528
23001 msgid "Angle of PLs in X direction"
23002 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23004 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
23006 msgid "State of VP in X direction"
23007 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
23009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551
23010 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23011 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
23014 msgid "Angle in Y direction"
23015 msgstr "Вугал у напрамку Y"
23017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
23018 msgid "Angle Y:"
23019 msgstr "Вугал па Y:"
23021 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568
23023 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23024 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
23026 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23028 msgid "State of VP in Y direction"
23029 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
23031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590
23032 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23033 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
23036 msgid "Angle in Z direction"
23037 msgstr "Вугал у напрамку Z"
23039 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607
23041 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23042 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
23044 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23046 msgid "State of VP in Z direction"
23047 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
23049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
23050 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23051 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23054 msgid "Change spiral"
23055 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
23057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23058 msgid "just a curve"
23059 msgstr "проста крывая"
23061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23062 msgid "one full revolution"
23063 msgstr "адзін поўны аварот"
23065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23066 msgid "Number of turns"
23067 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23070 msgid "Turns:"
23071 msgstr "Аваротаў:"
23073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23074 msgid "Number of revolutions"
23075 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23078 msgid "circle"
23079 msgstr "акружына"
23081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23082 msgid "edge is much denser"
23083 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
23085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23086 msgid "edge is denser"
23087 msgstr "край шчыльнейшы"
23089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23090 msgid "even"
23091 msgstr "аднастайныя"
23093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23094 msgid "center is denser"
23095 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
23097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23098 msgid "center is much denser"
23099 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
23101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23102 msgid "Divergence"
23103 msgstr "Адхіленьне"
23105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23106 msgid "Divergence:"
23107 msgstr "Адхіленьне:"
23109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23110 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23111 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
23113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23114 msgid "starts from center"
23115 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
23117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23118 msgid "starts mid-way"
23119 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
23121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23122 msgid "starts near edge"
23123 msgstr "пачынаецца ад краю"
23125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23126 msgid "Inner radius"
23127 msgstr "Нутраны радыюс"
23129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23130 msgid "Inner radius:"
23131 msgstr "Нутраны радыюс:"
23133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23134 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23135 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
23137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23138 msgid "Bezier"
23139 msgstr "Бэзье"
23141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23142 msgid "Create regular Bezier path"
23143 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
23145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23146 msgid "Spiro"
23147 msgstr "Сьпіраль"
23149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
23150 msgid "Create Spiro path"
23151 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
23153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23154 msgid "Zigzag"
23155 msgstr "Зыґзаґ"
23157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23158 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23159 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
23161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23162 msgid "Paraxial"
23163 msgstr "Параксіяльныя"
23165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23166 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23167 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
23169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963
23170 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23171 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
23173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23174 msgid "Triangle in"
23175 msgstr "Аслабленьне"
23177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
23178 msgid "Triangle out"
23179 msgstr "Узмацненьне"
23181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
23182 msgid "From clipboard"
23183 msgstr "З буфэру абмену"
23185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
23186 msgid "Shape:"
23187 msgstr "Форма:"
23189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23190 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23191 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
23193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23194 msgid "(many nodes, rough)"
23195 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
23197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23204 msgid "(default)"
23205 msgstr "(прадвызначана)"
23207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23208 msgid "(few nodes, smooth)"
23209 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
23211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23212 msgid "Smoothing:"
23213 msgstr "Згладжваньне:"
23215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23216 msgid "Smoothing: "
23217 msgstr "Згладжваньне:"
23219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
23220 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23221 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
23223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
23224 msgid ""
23225 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23226 "change defaults)"
23227 msgstr ""
23228 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
23229 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
23231 #. Width
23232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23233 msgid "(pinch tweak)"
23234 msgstr "(вузкая)"
23236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23237 msgid "(broad tweak)"
23238 msgstr "(шырокая)"
23240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
23241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23242 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
23244 #. Force
23245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23246 msgid "(minimum force)"
23247 msgstr "(найменшая моц)"
23249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23250 msgid "(maximum force)"
23251 msgstr "(найбольшая моц)"
23253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23254 msgid "Force"
23255 msgstr "Моц"
23257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23258 msgid "Force:"
23259 msgstr "Моц:"
23261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23262 msgid "The force of the tweak action"
23263 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
23265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23266 msgid "Move mode"
23267 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
23269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
23270 msgid "Move objects in any direction"
23271 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
23273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23274 msgid "Move in/out mode"
23275 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
23277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
23278 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23279 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
23281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23282 msgid "Move jitter mode"
23283 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
23285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
23286 msgid "Move objects in random directions"
23287 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
23289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23290 msgid "Scale mode"
23291 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
23293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
23294 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23295 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
23297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23298 msgid "Rotate mode"
23299 msgstr "Рэжым паварочваньня"
23301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
23302 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23303 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
23305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23306 msgid "Duplicate/delete mode"
23307 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
23309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
23310 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23311 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
23313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23314 msgid "Push mode"
23315 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
23317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
23318 msgid "Push parts of paths in any direction"
23319 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
23321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23322 msgid "Shrink/grow mode"
23323 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
23325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
23326 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23327 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
23329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23330 msgid "Attract/repel mode"
23331 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
23333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
23334 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23335 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
23337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23338 msgid "Roughen mode"
23339 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
23341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
23342 msgid "Roughen parts of paths"
23343 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
23345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23346 msgid "Color paint mode"
23347 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
23349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
23350 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23351 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
23353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23354 msgid "Color jitter mode"
23355 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
23357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
23358 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23359 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
23361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23362 msgid "Blur mode"
23363 msgstr "Рэжым размываньня"
23365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
23366 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23367 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
23369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373
23370 msgid "Channels:"
23371 msgstr "Каналы:"
23373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
23374 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23375 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
23377 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
23379 msgid "H"
23380 msgstr "А"
23382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
23383 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23384 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
23386 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
23388 msgid "S"
23389 msgstr "Н"
23391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
23392 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23393 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
23395 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
23397 msgid "L"
23398 msgstr "С"
23400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
23401 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23402 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
23404 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
23406 msgid "O"
23407 msgstr "Н"
23409 #. Fidelity
23410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23411 msgid "(rough, simplified)"
23412 msgstr "(грубая, спрошчана)"
23414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23415 msgid "(fine, but many nodes)"
23416 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
23418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23419 msgid "Fidelity"
23420 msgstr "Дакладнасьць"
23422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23423 msgid "Fidelity:"
23424 msgstr "Дакладнасьць:"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
23427 msgid ""
23428 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23429 "generate a lot of new nodes"
23430 msgstr ""
23431 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
23432 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
23434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
23436 msgid "Pressure"
23437 msgstr "Націск"
23439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
23440 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23441 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
23443 #. Width
23444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23445 #, fuzzy
23446 msgid "(narrow spray)"
23447 msgstr "вузейшая"
23449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23450 #, fuzzy
23451 msgid "(broad spray)"
23452 msgstr "(шырокі контур)"
23454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
23455 #, fuzzy
23456 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23457 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
23459 #. Mean
23460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23461 #, fuzzy
23462 msgid "(minimum mean)"
23463 msgstr "(найменшая моц)"
23465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23466 #, fuzzy
23467 msgid "(maximum mean)"
23468 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
23470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23471 #, fuzzy
23472 msgid "Focus"
23473 msgstr "востраканцовы"
23475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23476 #, fuzzy
23477 msgid "Focus:"
23478 msgstr "Моц:"
23480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23481 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23482 msgstr ""
23484 #. Standard_deviation
23485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23486 #, fuzzy
23487 msgid "(minimum scatter)"
23488 msgstr "(найменшая моц)"
23490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23491 #, fuzzy
23492 msgid "(maximum scatter)"
23493 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
23495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23496 #, fuzzy
23497 msgid "Scatter:"
23498 msgstr "Раскіданьне"
23500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23501 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23502 msgstr ""
23504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
23505 #, fuzzy
23506 msgid "Spray copies of the initial selection"
23507 msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
23509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
23510 #, fuzzy
23511 msgid "Spray clones of the initial selection"
23512 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23515 #, fuzzy
23516 msgid "Spray single path"
23517 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
23519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
23520 msgid "Spray objects in a single path"
23521 msgstr ""
23523 #. Population
23524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23525 msgid "(low population)"
23526 msgstr ""
23528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23529 #, fuzzy
23530 msgid "(high population)"
23531 msgstr "(слабое адхіленьне)"
23533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23534 #, fuzzy
23535 msgid "Amount:"
23536 msgstr "Велічыня"
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
23539 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23540 msgstr ""
23542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23543 #, fuzzy
23544 msgid ""
23545 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23546 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
23548 #. Rotation
23549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23550 msgid "(low rotation variation)"
23551 msgstr ""
23553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23554 #, fuzzy
23555 msgid "(high rotation variation)"
23556 msgstr "(слабое адхіленьне)"
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23559 #, fuzzy
23560 msgid "Rotation"
23561 msgstr "Па_варот"
23563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23564 #, fuzzy
23565 msgid "Rotation:"
23566 msgstr "Па_варот"
23568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
23569 #, no-c-format
23570 msgid ""
23571 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23572 "than the original object."
23573 msgstr ""
23575 #. Scale
23576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23577 #, fuzzy
23578 msgid "(low scale variation)"
23579 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
23581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23582 #, fuzzy
23583 msgid "(high scale variation)"
23584 msgstr "(слабое адхіленьне)"
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
23587 #, no-c-format
23588 msgid ""
23589 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23590 "the original object."
23591 msgstr ""
23593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867
23594 msgid "No preset"
23595 msgstr "Няма набора"
23597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885
23598 msgid "Save..."
23599 msgstr "Захаваць…"
23601 #. Width
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23603 msgid "(hairline)"
23604 msgstr "(воласная лінія)"
23606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23607 msgid "(broad stroke)"
23608 msgstr "(шырокі контур)"
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23611 msgid "Pen Width"
23612 msgstr "Шырыня пяра"
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
23615 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23616 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
23618 #. Thinning
23619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23620 msgid "(speed blows up stroke)"
23621 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
23623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23624 msgid "(slight widening)"
23625 msgstr "(крыху пашыраецца)"
23627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23628 msgid "(constant width)"
23629 msgstr "(нязьменная шырыня)"
23631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23632 msgid "(slight thinning, default)"
23633 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
23635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23636 msgid "(speed deflates stroke)"
23637 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
23639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23640 msgid "Stroke Thinning"
23641 msgstr "Патанчэньне мазка"
23643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23644 msgid "Thinning:"
23645 msgstr "Звужэньне:"
23647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
23648 msgid ""
23649 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23650 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23651 msgstr ""
23652 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
23653 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
23655 #. Angle
23656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23657 msgid "(left edge up)"
23658 msgstr "(левы край уверх)"
23660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23661 msgid "(horizontal)"
23662 msgstr "(гарызантальны)"
23664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23665 msgid "(right edge up)"
23666 msgstr "(правы край уверх)"
23668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23669 msgid "Pen Angle"
23670 msgstr "Вугал пяра"
23672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23673 msgid "Angle:"
23674 msgstr "Вугал:"
23676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073
23677 msgid ""
23678 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23679 "fixation = 0)"
23680 msgstr ""
23681 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
23682 "= 0)"
23684 #. Fixation
23685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23686 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23687 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
23689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23690 msgid "(almost fixed, default)"
23691 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
23693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23694 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23695 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
23697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23698 msgid "Fixation"
23699 msgstr "Мацаваньне"
23701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23702 msgid "Fixation:"
23703 msgstr "Мацаваньне:"
23705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091
23706 msgid ""
23707 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23708 "fixed angle)"
23709 msgstr ""
23710 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
23711 "замацаваны вугал)"
23713 #. Cap Rounding
23714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23715 msgid "(blunt caps, default)"
23716 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
23718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23719 msgid "(slightly bulging)"
23720 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
23722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23723 msgid "(approximately round)"
23724 msgstr "(прыблізна круглыя)"
23726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23727 msgid "(long protruding caps)"
23728 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
23730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23731 msgid "Cap rounding"
23732 msgstr "Скругленьне шапкі"
23734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23735 msgid "Caps:"
23736 msgstr "Шапкі:"
23738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
23739 msgid ""
23740 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23741 "round caps)"
23742 msgstr ""
23743 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
23744 "круглыя)"
23746 #. Tremor
23747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23748 msgid "(smooth line)"
23749 msgstr "(гладкая лінія)"
23751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23752 msgid "(slight tremor)"
23753 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
23755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23756 msgid "(noticeable tremor)"
23757 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
23759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23760 msgid "(maximum tremor)"
23761 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
23763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23764 msgid "Stroke Tremor"
23765 msgstr "Дрыжэньне контура"
23767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23768 msgid "Tremor:"
23769 msgstr "Дрыжэньне:"
23771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
23772 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23773 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
23775 #. Wiggle
23776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23777 msgid "(no wiggle)"
23778 msgstr "(без гайданьня)"
23780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23781 msgid "(slight deviation)"
23782 msgstr "(слабое адхіленьне)"
23784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23785 msgid "(wild waves and curls)"
23786 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
23788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23789 msgid "Pen Wiggle"
23790 msgstr "Гайданьне пяра"
23792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23793 msgid "Wiggle:"
23794 msgstr "Гайданьне:"
23796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
23797 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23798 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
23800 #. Mass
23801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23802 msgid "(no inertia)"
23803 msgstr "(без інэрцыі)"
23805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23806 msgid "(slight smoothing, default)"
23807 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
23809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23810 msgid "(noticeable lagging)"
23811 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
23813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23814 msgid "(maximum inertia)"
23815 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
23817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23818 msgid "Pen Mass"
23819 msgstr "Маса пяра"
23821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23822 msgid "Mass:"
23823 msgstr "Маса:"
23825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23826 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23827 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
23829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23830 msgid "Trace Background"
23831 msgstr "Абвесьці асноведзь"
23833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23834 msgid ""
23835 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23836 "minimum width, black - maximum width)"
23837 msgstr ""
23838 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
23839 "чорная — найбольшая)"
23841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
23842 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23843 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
23845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23846 msgid "Tilt"
23847 msgstr "Нахіл"
23849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
23850 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23851 msgstr ""
23852 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
23854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
23855 msgid "Choose a preset"
23856 msgstr "Выберы набор"
23858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
23859 msgid "Arc: Change start/end"
23860 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
23862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
23863 msgid "Arc: Change open/closed"
23864 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
23866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23867 msgid "Start:"
23868 msgstr "Пачатак:"
23870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
23871 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23872 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
23874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23875 msgid "End:"
23876 msgstr "Канец:"
23878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
23879 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23880 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
23882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23883 msgid "Closed arc"
23884 msgstr "Закрытая дуга"
23886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
23887 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23888 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
23890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23891 msgid "Open Arc"
23892 msgstr "Адкрытая дуга"
23894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
23895 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23896 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
23898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
23899 msgid "Make whole"
23900 msgstr "Зрабіць цэлым"
23902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
23903 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23904 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
23906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
23907 msgid "Pick opacity"
23908 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
23910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
23911 msgid ""
23912 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
23913 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
23914 msgstr ""
23915 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
23916 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
23918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634
23919 msgid "Pick"
23920 msgstr "Узяць"
23922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
23923 msgid "Assign opacity"
23924 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
23926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644
23927 msgid ""
23928 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23929 msgstr ""
23930 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
23931 "запаўненьня"
23933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
23934 msgid "Assign"
23935 msgstr "Прызначыць"
23937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833
23938 msgid "Closed"
23939 msgstr "Закрыты"
23941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835
23942 msgid "Open start"
23943 msgstr "Адкрыты пачатак"
23945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837
23946 msgid "Open end"
23947 msgstr "Адкрыты канец"
23949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839
23950 msgid "Open both"
23951 msgstr "Абодва акрытыя"
23953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
23954 msgid "All inactive"
23955 msgstr "Усе неактыўныя"
23957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899
23958 msgid "No geometric tool is active"
23959 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
23961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
23962 msgid "Show limiting bounding box"
23963 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
23966 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
23967 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
23969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
23970 msgid "Get limiting bounding box from selection"
23971 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
23973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
23974 msgid ""
23975 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
23976 "of current selection"
23977 msgstr ""
23978 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
23979 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
23981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957
23982 msgid "Choose a line segment type"
23983 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
23985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
23986 msgid "Display measuring info"
23987 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
23989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
23990 msgid "Display measuring info for selected items"
23991 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
23993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
23994 msgid "Open LPE dialog"
23995 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
23997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995
23998 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
23999 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
24001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059
24002 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24003 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077
24006 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24007 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
24009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24010 msgid "Cut"
24011 msgstr "Адразаць"
24013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
24014 msgid "Cut out from objects"
24015 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
24017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
24018 msgid "Text: Change font family"
24019 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
24021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575
24022 msgid "Text: Change alignment"
24023 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
24025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679
24026 msgid "Text: Change font style"
24027 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
24029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
24030 msgid "Text: Change orientation"
24031 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
24033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
24034 msgid "Text: Change font size"
24035 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
24037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058
24038 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24039 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
24041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095
24042 msgid ""
24043 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24044 "default font instead."
24045 msgstr ""
24046 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
24047 "прадвызначаным шрыфтом."
24049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131
24050 msgid "Align left"
24051 msgstr "Выраўнаваць улева"
24053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
24054 msgid "Align right"
24055 msgstr "Выраўнаваць управа"
24057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164
24058 msgid "Justify"
24059 msgstr "Па шырыні"
24061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
24062 msgid "Bold"
24063 msgstr "Тоўсты"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190
24066 msgid "Italic"
24067 msgstr "Курсіў"
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24070 msgid "Set connector type: orthogonal"
24071 msgstr ""
24073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24074 msgid "Set connector type: polyline"
24075 msgstr ""
24077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379
24078 #, fuzzy
24079 msgid "Change connector curvature"
24080 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
24082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
24083 msgid "Change connector spacing"
24084 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
24086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24087 #, fuzzy
24088 msgid "EditMode"
24089 msgstr "Рэжым краёў:"
24091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543
24092 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24093 msgstr ""
24095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
24096 msgid "Avoid"
24097 msgstr "Пазьбягаць"
24099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
24100 msgid "Ignore"
24101 msgstr "Іґнараваць"
24103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24104 msgid "Orthogonal"
24105 msgstr ""
24107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579
24108 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24109 msgstr ""
24111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24112 #, fuzzy
24113 msgid "Connector Curvature"
24114 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
24116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24117 #, fuzzy
24118 msgid "Curvature:"
24119 msgstr "мін. крывіня"
24121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594
24122 msgid "The amount of connectors curvature"
24123 msgstr ""
24125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24126 msgid "Connector Spacing"
24127 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
24129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24130 msgid "Spacing:"
24131 msgstr "Інтэрвал:"
24133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
24134 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24135 msgstr ""
24136 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
24137 "злучальнікаў"
24139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
24140 msgid "Graph"
24141 msgstr "Ґраф"
24143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24144 msgid "Connector Length"
24145 msgstr "Даўжыня злучальніка"
24147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24148 msgid "Length:"
24149 msgstr "Даўжыня:"
24151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627
24152 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24153 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
24155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24156 msgid "Downwards"
24157 msgstr "Зьверху ўніз"
24159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
24160 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24161 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
24163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24164 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24165 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
24167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24168 #, fuzzy
24169 msgid "New connection point"
24170 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
24172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24173 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24174 msgstr ""
24176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24177 #, fuzzy
24178 msgid "Remove connection point"
24179 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
24181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24182 msgid "Remove the currently selected connection point"
24183 msgstr ""
24185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24186 msgid "Fill by"
24187 msgstr "Запаўненьне"
24189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24190 msgid "Fill by:"
24191 msgstr "Запаўненьне:"
24193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24194 msgid "Fill Threshold"
24195 msgstr "Парог запаўненьня"
24197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24198 msgid ""
24199 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24200 "pixels to be counted in the fill"
24201 msgstr ""
24202 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
24203 "ўлічваецца пры запаўненьні"
24205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24206 msgid "Grow/shrink by"
24207 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
24209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24210 msgid "Grow/shrink by:"
24211 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24214 msgid ""
24215 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24216 msgstr ""
24217 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
24218 "шляха запаўненьня"
24220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24221 msgid "Close gaps"
24222 msgstr "Закрываць прагалы"
24224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24225 msgid "Close gaps:"
24226 msgstr "Закрываць прагалы:"
24228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24229 msgid ""
24230 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24231 "to change defaults)"
24232 msgstr ""
24233 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
24234 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
24237 #. Local Variables:
24238 #. mode:c++
24239 #. c-file-style:"stroustrup"
24240 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24241 #. indent-tabs-mode:nil
24242 #. fill-column:99
24243 #. End:
24245 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24246 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24247 #, fuzzy
24248 msgid "Barcode - Datamatrix"
24249 msgstr "Даньні штрыхкода"
24251 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24252 #, fuzzy
24253 msgid "Cols"
24254 msgstr "Колеры "
24256 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24257 #, fuzzy
24258 msgid "Rows"
24259 msgstr "Радкоў:"
24261 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24262 #, fuzzy
24263 msgid "Square Size / px"
24264 msgstr "Квадратныя"
24266 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24267 msgid "Hide lines behind the sphere"
24268 msgstr ""
24270 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24271 msgid "Lines of latitude"
24272 msgstr ""
24274 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24275 msgid "Lines of longitude"
24276 msgstr ""
24278 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24279 #, fuzzy
24280 msgid "Radius [px]"
24281 msgstr "Радыюс / пкс"
24283 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24284 #, fuzzy
24285 msgid "Rotation [deg]"
24286 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
24288 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24289 msgid "Tilt [deg]"
24290 msgstr ""
24292 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24293 msgid "Wireframe Sphere"
24294 msgstr ""
24296 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
24297 #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
24299 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24300 #~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
24302 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24303 #~ msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
24305 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24306 #~ msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
24308 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
24309 #~ msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
24311 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
24312 #~ msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
24314 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
24315 #~ msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
24317 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24318 #~ msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
24320 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24321 #~ msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
24323 #~ msgid "_Write session file:"
24324 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
24326 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
24327 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
24329 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
24330 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
24332 #~ msgid "Select a location and filename"
24333 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
24335 #~ msgid "Set filename"
24336 #~ msgstr "Назва файла"
24338 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
24339 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
24341 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
24342 #~ msgstr ""
24343 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
24345 #~ msgid "Accept invitation"
24346 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
24348 #~ msgid "Decline invitation"
24349 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
24351 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
24352 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
24354 #, fuzzy
24355 #~ msgid "Length left"
24356 #~ msgstr "Курсор улева"
24358 #, fuzzy
24359 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24360 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
24362 #, fuzzy
24363 #~ msgid "Length right"
24364 #~ msgstr "Курсор управа"
24366 #, fuzzy
24367 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24368 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
24370 #, fuzzy
24371 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
24372 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24374 #, fuzzy
24375 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24376 #~ msgstr "Тып правага колеру"
24378 #~ msgid "Null"
24379 #~ msgstr "Нічога"
24381 #~ msgid "Intersect"
24382 #~ msgstr "Перасячы"
24384 #~ msgid "Subtract A-B"
24385 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
24387 #~ msgid "Identity A"
24388 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
24390 #~ msgid "Subtract B-A"
24391 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
24393 #~ msgid "Identity B"
24394 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
24396 #~ msgid "2nd path"
24397 #~ msgstr "2-і шлях"
24399 #, fuzzy
24400 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24401 #~ msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
24403 #, fuzzy
24404 #~ msgid "Boolop type"
24405 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
24407 #~ msgid "Starting"
24408 #~ msgstr "Пасатковы"
24410 #~ msgid "Angle of the first copy"
24411 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
24413 #~ msgid "Rotation angle"
24414 #~ msgstr "Вугал павароту"
24416 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24417 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
24419 #~ msgid "Number of copies"
24420 #~ msgstr "Колькасьць копій"
24422 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24423 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
24425 #~ msgid "Origin"
24426 #~ msgstr "Пачатак"
24428 #~ msgid "Origin of the rotation"
24429 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24431 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24432 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
24434 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24435 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
24437 #~ msgid "Elliptic Pen"
24438 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
24440 #, fuzzy
24441 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24442 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
24444 #, fuzzy
24445 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24446 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
24448 #~ msgid "Sharp"
24449 #~ msgstr "Востры"
24451 #~ msgid "Round"
24452 #~ msgstr "Скруглены"
24454 #~ msgid "Method"
24455 #~ msgstr "Спосаб"
24457 #~ msgid "Choose pen type"
24458 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid "Pen width"
24462 #~ msgstr "Шырыня пяра"
24464 #~ msgid "Maximal stroke width"
24465 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
24467 #~ msgid "Pen roundness"
24468 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
24470 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24471 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
24473 #~ msgid "angle"
24474 #~ msgstr "вугал"
24476 #, fuzzy
24477 #~ msgid "Choose start capping type"
24478 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
24480 #, fuzzy
24481 #~ msgid "Choose end capping type"
24482 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
24484 #, fuzzy
24485 #~ msgid "Grow for"
24486 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24488 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24489 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
24491 #, fuzzy
24492 #~ msgid "Fade for"
24493 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24495 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24496 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
24498 #~ msgid "Round ends"
24499 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
24501 #, fuzzy
24502 #~ msgid "Strokes end with a round end"
24503 #~ msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
24505 #, fuzzy
24506 #~ msgid "Capping"
24507 #~ msgstr "Усплеск"
24509 #, fuzzy
24510 #~ msgid "left capping"
24511 #~ msgstr "Курсор улева"
24513 #~ msgid "Control handle 0"
24514 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
24516 #~ msgid "Control handle 1"
24517 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
24519 #~ msgid "Control handle 2"
24520 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
24522 #~ msgid "Control handle 3"
24523 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
24525 #~ msgid "Control handle 4"
24526 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
24528 #~ msgid "Control handle 5"
24529 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
24531 #~ msgid "Control handle 6"
24532 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
24534 #~ msgid "Control handle 7"
24535 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
24537 #~ msgid "Control handle 8"
24538 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
24540 #~ msgid "Control handle 9"
24541 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
24543 #~ msgid "Control handle 10"
24544 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
24546 #~ msgid "Control handle 11"
24547 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
24549 #~ msgid "Control handle 12"
24550 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
24552 #~ msgid "Control handle 13"
24553 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
24555 #~ msgid "Control handle 14"
24556 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24558 #~ msgid "Control handle 15"
24559 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24561 #~ msgid "End type"
24562 #~ msgstr "Тып канца"
24564 #, fuzzy
24565 #~ msgid "Discard original path?"
24566 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
24568 #, fuzzy
24569 #~ msgid "Reflection line"
24570 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
24572 #, fuzzy
24573 #~ msgid "Adjust the offset"
24574 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
24576 #, fuzzy
24577 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24578 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
24580 #, fuzzy
24581 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24582 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
24584 #, fuzzy
24585 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24586 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24588 #, fuzzy
24589 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24590 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24592 #~ msgid "Display unit"
24593 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
24595 #~ msgid "Print unit after path length"
24596 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
24598 #, fuzzy
24599 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24600 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24602 #, fuzzy
24603 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24604 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24606 #, fuzzy
24607 #~ msgid "Scale x"
24608 #~ msgstr "Зьмяніць"
24610 #, fuzzy
24611 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24612 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24614 #, fuzzy
24615 #~ msgid "Scale y"
24616 #~ msgstr "Зьмяніць"
24618 #, fuzzy
24619 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24620 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24622 #~ msgid "Offset x"
24623 #~ msgstr "Зрух па X"
24625 #, fuzzy
24626 #~ msgid "Offset in x direction"
24627 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24629 #~ msgid "Offset y"
24630 #~ msgstr "Зрух па Y"
24632 #, fuzzy
24633 #~ msgid "Offset in y direction"
24634 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24636 #~ msgid "Uses XY plane?"
24637 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
24639 #, fuzzy
24640 #~ msgid "Adjust the origin"
24641 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24643 #, fuzzy
24644 #~ msgid "Iterations"
24645 #~ msgstr "Перасячэньне"
24647 #~ msgid "Float parameter"
24648 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
24650 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24651 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
24653 #, fuzzy
24654 #~ msgid "Location along curve"
24655 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
24657 #, fuzzy
24658 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24659 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
24661 #, fuzzy
24662 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24663 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
24665 #, fuzzy
24666 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24667 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
24669 #, fuzzy
24670 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24671 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24673 #, fuzzy
24674 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24675 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24677 #, fuzzy
24678 #~ msgid "Stack step"
24679 #~ msgstr "Памер кроку:"
24681 #, fuzzy
24682 #~ msgid "point param"
24683 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
24685 #, fuzzy
24686 #~ msgid "path param"
24687 #~ msgstr "Актыўны шлях"
24689 #~ msgid "Label"
24690 #~ msgstr "Метка"
24692 #, fuzzy
24693 #~ msgid "Text label attached to the path"
24694 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
24696 #, fuzzy
24697 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24698 #~ msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
24700 #, fuzzy
24701 #~ msgid "Transform Handles:"
24702 #~ msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
24704 #~ msgid "Session file"
24705 #~ msgstr "Файл сэсіі"
24707 #~ msgid "Playback controls"
24708 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
24710 #, fuzzy
24711 #~ msgid "Message information"
24712 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
24714 #~ msgid "Active session file:"
24715 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
24717 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24718 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
24720 #~ msgid "Close file"
24721 #~ msgstr "Закрыць файл"
24723 #, fuzzy
24724 #~ msgid "Open new file"
24725 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
24727 #~ msgid "Set delay"
24728 #~ msgstr "Задаць затрымку"
24730 #~ msgid "Rewind"
24731 #~ msgstr "Адматаць"
24733 #~ msgid "Go back one change"
24734 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
24736 #~ msgid "Pause"
24737 #~ msgstr "Паўза"
24739 #~ msgid "Go forward one change"
24740 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
24742 #~ msgid "Play"
24743 #~ msgstr "Прайграць"
24745 #~ msgid "Open session file"
24746 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
24750 #~ "stroke"
24751 #~ msgstr ""
24752 #~ "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
24753 #~ "задаць контур"
24755 #~ msgid "Change color definition"
24756 #~ msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
24758 #~ msgid "Remove stroke color"
24759 #~ msgstr "Прыбраць колер контура"
24761 #~ msgid "Remove fill color"
24762 #~ msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
24764 #~ msgid "Set stroke color to none"
24765 #~ msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
24767 #~ msgid "Set fill color to none"
24768 #~ msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
24770 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
24771 #~ msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
24773 #~ msgid "Set fill color from swatch"
24774 #~ msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
24776 #~ msgid "_Use SSL"
24777 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
24779 #~ msgid "_Register"
24780 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
24782 #~ msgid "_Server:"
24783 #~ msgstr "_Паслужнік:"
24785 #~ msgid "_Username:"
24786 #~ msgstr "_Імя:"
24788 #~ msgid "_Password:"
24789 #~ msgstr "_Пароль:"
24791 #~ msgid "P_ort:"
24792 #~ msgstr "П_орт:"
24794 #~ msgid "Connect"
24795 #~ msgstr "Злучыцца"
24797 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24798 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
24800 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24801 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
24803 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24804 #~ msgstr ""
24805 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
24806 #~ "%2</b>"
24808 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24809 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24811 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24812 #~ msgstr ""
24813 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
24814 #~ "b>"
24816 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24817 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24819 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24820 #~ msgstr ""
24821 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24823 #~ msgid "Chatroom _name:"
24824 #~ msgstr "_Назва пакою:"
24826 #~ msgid "Chatroom _server:"
24827 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
24829 #~ msgid "Chatroom _password:"
24830 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
24832 #, fuzzy
24833 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24834 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
24836 #~ msgid "Connect to chatroom"
24837 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
24839 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24840 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
24842 #~ msgid "_Invite user"
24843 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
24845 #~ msgid "_Cancel"
24846 #~ msgstr "_Адмена"
24848 #, fuzzy
24849 #~ msgid "Buddy List"
24850 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
24852 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24853 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
24855 #~ msgid "bounding box"
24856 #~ msgstr "абмежавальнай рамкі"
24858 #~ msgid ""
24859 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24860 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24861 #~ msgstr ""
24862 #~ "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
24863 #~ "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
24865 #~ msgid ""
24866 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
24869 #~ "павернуць абедзьве ручкі"
24871 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24872 #~ msgstr ""
24873 #~ "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
24875 #~ msgid ""
24876 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24877 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24878 #~ "handles"
24879 #~ msgstr ""
24880 #~ "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> "
24881 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
24882 #~ "абедзьве ручкі"
24884 #~ msgid "Align nodes"
24885 #~ msgstr "Выраўнаваць вузлы"
24887 #~ msgid "Distribute nodes"
24888 #~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
24890 #~ msgid "Break path"
24891 #~ msgstr "Разьбіць шлях"
24893 #~ msgid "Close subpath"
24894 #~ msgstr "Закрыць падшлях"
24896 #~ msgid "Close subpath by segment"
24897 #~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
24899 #~ msgid "Join nodes by segment"
24900 #~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
24902 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24903 #~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
24905 #~ msgid ""
24906 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24907 #~ "segments."
24908 #~ msgstr ""
24909 #~ "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
24910 #~ "адрэзак."
24912 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24913 #~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
24915 #~ msgid "Change segment type"
24916 #~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
24918 #~ msgid ""
24919 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24920 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24921 #~ "both handles"
24922 #~ msgstr ""
24923 #~ "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> "
24924 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
24925 #~ "абедзьве ручкі"
24927 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
24931 #~ msgid "Flip nodes"
24932 #~ msgstr "Перакуліць вузлы"
24934 #~ msgid ""
24935 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24936 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
24939 #~ "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
24941 #~ msgid "end node"
24942 #~ msgstr "канцавы вузел"
24944 #~ msgid "smooth"
24945 #~ msgstr "змазаны"
24947 #~ msgid "auto"
24948 #~ msgstr "аўта"
24950 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24951 #~ msgstr ""
24952 #~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
24954 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24955 #~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
24957 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24958 #~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
24960 #~ msgid ""
24961 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24962 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24963 #~ "rotate"
24964 #~ msgstr ""
24965 #~ "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
24966 #~ "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]"
24967 #~ "</b> паварочваюць"
24969 #~ msgid ""
24970 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
24973 #~ "вузел"
24975 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24976 #~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
24978 #~ msgid ""
24979 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24980 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24981 #~ msgid_plural ""
24982 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24983 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24984 #~ msgstr[0] ""
24985 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
24986 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
24987 #~ msgstr[1] ""
24988 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
24989 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
24990 #~ msgstr[2] ""
24991 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
24992 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
24994 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24995 #~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
24997 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24998 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24999 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
25000 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
25001 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
25003 #~ msgid ""
25004 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25005 #~ "s."
25006 #~ msgid_plural ""
25007 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25008 #~ "%s."
25009 #~ msgstr[0] ""
25010 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
25011 #~ "s."
25012 #~ msgstr[1] ""
25013 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
25014 #~ "s."
25015 #~ msgstr[2] ""
25016 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
25017 #~ "s."
25019 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25020 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25021 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
25022 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
25023 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
25025 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25026 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
25028 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25029 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
25031 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
25032 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
25033 #~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
25034 #~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
25035 #~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
25037 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
25038 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
25039 #~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
25040 #~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
25041 #~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
25043 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
25044 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
25045 #~ msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
25046 #~ msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
25047 #~ msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
25049 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
25050 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
25051 #~ msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
25052 #~ msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
25053 #~ msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
25055 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25056 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25057 #~ msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
25058 #~ msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
25059 #~ msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
25061 #~ msgid ""
25062 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25063 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25064 #~ "an object to select."
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
25067 #~ "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
25068 #~ "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
25070 #~ msgid "Center objects horizontally"
25071 #~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
25073 #~ msgid "<b>Format</b>"
25074 #~ msgstr "<b>Фармат</b>"
25076 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25077 #~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
25079 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25080 #~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
25082 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25083 #~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
25085 #~ msgid "P_age size:"
25086 #~ msgstr "_Памер старонкі:"
25088 #~ msgid "Page orientation:"
25089 #~ msgstr "Арыентацыя старонкі:"
25091 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25092 #~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
25094 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25095 #~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
25097 #~ msgid "Join endnodes"
25098 #~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
25100 #~ msgid "Edit mask path"
25101 #~ msgstr "Правіць шлях маскі"
25103 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25104 #~ msgstr "Правіць маску абʼекта"
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
25108 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
25109 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
25110 #~ msgstr ""
25111 #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для "
25112 #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, "
25113 #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»."
25115 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25116 #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
25118 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25119 #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
25121 #~ msgid ""
25122 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25123 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25124 #~ "you didn't forget to choose a license."
25125 #~ msgstr ""
25126 #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
25127 #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
25128 #~ "ліцэнзія."
25130 #~ msgid "Document exported..."
25131 #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
25133 #~ msgid "Autosave"
25134 #~ msgstr "Аўтазахоўваньне"
25136 #~ msgid "File"
25137 #~ msgstr "Файл"
25139 #~ msgid "Username:"
25140 #~ msgstr "Імя карыстальніка:"
25142 #~ msgid "Password:"
25143 #~ msgstr "Пароль:"
25145 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25146 #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
25148 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25149 #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
25151 #~ msgid "Light x-Position"
25152 #~ msgstr "Становішча сьвятла па X"
25154 #~ msgid "Light y-Position"
25155 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"
25157 #~ msgid "Light z-Position"
25158 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"
25160 #~ msgid "Line Thickness / px"
25161 #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
25163 #~ msgid "Scaling Factor"
25164 #~ msgstr "Каэфіцыент памеру"
25166 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25167 #~ msgstr "Паказваць:"
25169 #~ msgid "restack|Bottom"
25170 #~ msgstr "Уверсе"
25172 #~ msgid "restack|Left"
25173 #~ msgstr "Зьлева"
25175 #~ msgid "restack|Middle"
25176 #~ msgstr "Усярэдзіне"
25178 #~ msgid "restack|Right"
25179 #~ msgstr "Справа"
25181 #~ msgid "restack|Top"
25182 #~ msgstr "Зьверху"
25184 #~ msgid "Gelatine"
25185 #~ msgstr "Жэлятын"
25187 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25188 #~ msgstr ""
25189 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
25190 #~ "празрыстасьцю"
25192 #~ msgid "Monochrome positive"
25193 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
25195 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25196 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
25198 #~ msgid "Monochrome negative"
25199 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
25201 #~ msgid ""
25202 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25203 #~ msgstr ""
25204 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
25205 #~ "празрыстымі"
25207 #~ msgid "Repaint"
25208 #~ msgstr "Перафарбаваць"
25210 #~ msgid "Punch hole"
25211 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
25213 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25214 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
25216 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25217 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
25219 #~ msgid "Burnt edges"
25220 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
25222 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25223 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
25225 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25226 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
25228 #~ msgid "Interruption width"
25229 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
25231 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25232 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
25234 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25235 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
25237 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25238 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
25240 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25241 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25243 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25244 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
25246 #~ msgid "EPSI Output"
25247 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
25249 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25250 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
25252 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25253 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
25255 #~ msgid "Glossy jelly"
25256 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
25258 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25259 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
25261 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25262 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
25264 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25265 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
25267 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25268 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
25270 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25271 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
25273 #~ msgid "Export drawing, not page"
25274 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
25276 #~ msgid "Export canvas"
25277 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
25279 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25280 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
25282 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25283 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
25285 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25286 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
25288 #~ msgid "HSL bubbles"
25289 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
25291 #~ msgid ""
25292 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25293 #~ "luminance"
25294 #~ msgstr ""
25295 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
25296 #~ "яркасьці колера"
25298 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25299 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
25301 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25302 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
25304 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25305 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
25307 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25308 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
25310 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25311 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
25313 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25314 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
25316 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25317 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
25319 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25320 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
25322 #~ msgid "Burst, glossy"
25323 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
25325 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25326 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
25328 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25329 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
25331 #~ msgid "Mask and transparency effects"
25332 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
25334 #~ msgid "Target"
25335 #~ msgstr "Мэта"
25337 #~ msgid "Seed"
25338 #~ msgstr "Лік"
25340 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25341 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
25343 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25344 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
25346 #~ msgid "Soft bump"
25347 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
25349 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25350 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
25352 #~ msgid "Melt and glow"
25353 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
25355 #~ msgid "Badge"
25356 #~ msgstr "Эмблема"
25358 #~ msgid "Ghost outline"
25359 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
25361 #~ msgid "Masking tools"
25362 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
25364 #, fuzzy
25365 #~ msgid "Color inline"
25366 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
25368 #, fuzzy
25369 #~ msgid "Flow inside"
25370 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
25372 #~ msgid "Lead pencil"
25373 #~ msgstr "Алавяны аловак"
25375 #, fuzzy
25376 #~ msgid "Cross blotches"
25377 #~ msgstr "Згладзіць краі"
25379 #~ msgid "All Image Files"
25380 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
25382 #~ msgid "Path:"
25383 #~ msgstr "Шлях:"
25385 #~ msgid "Previous Effect"
25386 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
25388 #~ msgid "Organization"
25389 #~ msgstr "Арганізацыя"
25391 #, fuzzy
25392 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25393 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
25395 #~ msgid "Render object in black and white"
25396 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
25398 #, fuzzy
25399 #~ msgid "Specular bump"
25400 #~ msgstr "Мапа паверхні"
25402 #, fuzzy
25403 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
25404 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
25406 #, fuzzy
25407 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
25408 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
25410 #~ msgid "Kilt"
25411 #~ msgstr "Кілт"
25413 #, fuzzy
25414 #~ msgid "Glow and draw"
25415 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
25417 #, fuzzy
25418 #~ msgid "Bump for bitmaps"
25419 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
25421 #, fuzzy
25422 #~ msgid "Diffuse light bump"
25423 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
25425 #, fuzzy
25426 #~ msgid "gradient level"
25427 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
25429 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
25430 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
25432 #, fuzzy
25433 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
25434 #~ msgstr "Дэактываваны"
25436 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
25437 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
25439 #~ msgid "Path Effects"
25440 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
25442 #~ msgid "Biggest item"
25443 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
25445 #~ msgid "Smallest item"
25446 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
25448 #~ msgid "Unicode"
25449 #~ msgstr "Unicode"
25451 #, fuzzy
25452 #~ msgid "all_inactive"
25453 #~ msgstr "Усе каналы"
25455 #~ msgid ""
25456 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
25457 #~ msgstr ""
25458 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
25459 #~ "існуе!"
25461 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
25462 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
25464 #~ msgid "Median Filter"
25465 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
25467 #~ msgid "Modulate"
25468 #~ msgstr "Рэґуляваць"
25470 #~ msgid "Cairo PDF Output"
25471 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
25473 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
25474 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
25476 #~ msgid "PDF File"
25477 #~ msgstr "Файл PDF"
25479 #~ msgid "Cairo PS Output"
25480 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
25482 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
25483 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
25485 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
25486 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
25488 #~ msgid "Make bounding box around full page"
25489 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
25491 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
25492 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
25494 #~ msgid "Print Destination"
25495 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
25497 #~ msgid ""
25498 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
25499 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
25500 #~ msgstr ""
25501 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
25502 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
25503 #~ "будуць страчаныя."
25505 #~ msgid ""
25506 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
25507 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
25508 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
25511 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
25512 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
25514 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
25515 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
25517 #~ msgid "Print destination"
25518 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
25520 #~ msgid ""
25521 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
25522 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
25523 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
25524 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
25525 #~ msgstr ""
25526 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
25527 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
25528 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
25529 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
25531 #~ msgid "PDF Print"
25532 #~ msgstr "Друк PDF"
25534 #~ msgid "Print using PostScript operators"
25535 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
25539 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
25540 #~ "patterns will be lost."
25541 #~ msgstr ""
25542 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
25543 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
25544 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
25546 #~ msgid "Postscript Print"
25547 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
25549 #~ msgid "Postscript Output"
25550 #~ msgstr "Запіс Postscript"
25552 #~ msgid ""
25553 #~ "Cannot create file %s.\n"
25554 #~ "%s"
25555 #~ msgstr ""
25556 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
25557 #~ "%s"
25559 #~ msgid ""
25560 #~ "Cannot write file %s.\n"
25561 #~ "%s"
25562 #~ msgstr ""
25563 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
25564 #~ "%s"
25566 #~ msgid ""
25567 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
25568 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
25569 #~ msgstr ""
25570 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
25571 #~ "наладкі,\n"
25572 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
25574 #~ msgid ""
25575 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
25576 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
25577 #~ "%s"
25578 #~ msgstr ""
25579 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
25580 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
25581 #~ "%s"
25583 #~ msgid ""
25584 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
25585 #~ "%s"
25586 #~ msgstr ""
25587 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
25588 #~ "%s"
25590 #~ msgid ""
25591 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
25592 #~ "New menus will not be saved."
25593 #~ msgstr ""
25594 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
25595 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
25597 #~ msgid "Stroke path"
25598 #~ msgstr "Стварыць шлях"
25600 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
25601 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
25603 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
25604 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
25606 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
25607 #~ msgstr ""
25608 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
25610 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
25611 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
25613 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
25614 #~ msgstr ""
25615 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
25617 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
25618 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
25620 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25621 #~ msgstr ""
25622 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
25624 #~ msgid ""
25625 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25626 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
25628 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25629 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
25631 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25632 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
25634 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25635 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
25637 #~ msgid "Fit page to selection"
25638 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
25640 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
25641 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
25642 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
25643 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25644 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25646 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
25647 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
25648 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
25649 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25650 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25652 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
25653 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
25654 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
25655 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25656 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25658 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
25659 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
25660 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
25661 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25662 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25664 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
25665 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
25666 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
25667 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25668 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25670 #, fuzzy
25671 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
25672 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
25673 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
25674 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
25676 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
25677 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
25678 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
25679 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25680 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25682 #, fuzzy
25683 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
25684 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
25685 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
25686 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
25688 #, fuzzy
25689 #~ msgid "Repel tweak"
25690 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
25692 #~ msgid ""
25693 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
25694 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
25695 #~ msgstr ""
25696 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
25697 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
25699 #~ msgid "_Nodes"
25700 #~ msgstr "_Вузлы"
25702 #~ msgid ""
25703 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
25704 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
25705 #~ "paths and to other nodes"
25706 #~ msgstr ""
25707 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
25708 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
25709 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
25711 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
25712 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
25714 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
25715 #~ msgstr ""
25716 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
25717 #~ "рамак"
25719 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
25720 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
25722 #~ msgid "_Grid with guides"
25723 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
25725 #~ msgid ""
25726 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
25727 #~ "see the previous tab)"
25728 #~ msgstr ""
25729 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
25730 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
25732 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
25733 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
25735 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
25736 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
25738 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
25739 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
25741 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25742 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
25744 #~ msgid "Export"
25745 #~ msgstr "Экспартаваць"
25747 #~ msgid ""
25748 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
25749 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
25750 #~ msgstr ""
25751 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
25752 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
25754 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25755 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
25757 #~ msgid "Grid units"
25758 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
25760 #~ msgid "Origin Y"
25761 #~ msgstr "Пачатак па Y"
25763 #~ msgid "Spacing X"
25764 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
25766 #~ msgid "Spacing Y"
25767 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
25769 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
25770 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
25772 #~ msgid "Major grid line every"
25773 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
25775 #~ msgid "Angle X"
25776 #~ msgstr "Вугал па X"
25778 #~ msgid "Angle Z"
25779 #~ msgstr "Вугал па Z"
25781 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
25782 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
25784 #~ msgid "_Apply"
25785 #~ msgstr "_Ужыць"
25787 #~ msgid "Tall"
25788 #~ msgstr "Высокі"
25790 #~ msgid "Square"
25791 #~ msgstr "Квадрат"
25793 #~ msgid "Delete Segment"
25794 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
25796 #, fuzzy
25797 #~ msgid "Node Break"
25798 #~ msgstr "Разьбіць"
25800 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
25801 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
25803 #~ msgid "Repel mode"
25804 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
25806 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25807 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
25809 #~ msgid ""
25810 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
25811 #~ "sourceforge.net/"
25812 #~ msgstr ""
25813 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
25814 #~ "sourceforge.net/"
25816 #~ msgid "Embed All Images"
25817 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
25819 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25820 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
25822 #~ msgid "Generate Template"
25823 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
25825 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
25826 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
25828 #~ msgid "Developer Examples"
25829 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
25831 #~ msgid "RadioButton example"
25832 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
25834 #~ msgid "Select option: "
25835 #~ msgstr "Выберы выбор:"
25837 #~ msgid "Select second option: "
25838 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
25840 #~ msgid "Random Point"
25841 #~ msgstr "Адвольны пункт"