Code

Pot and Dutch translation update
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.47+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 23:31+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
29 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
30 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
31 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
32 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-devel/src\n"
33 "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
36 msgid "Add Nodes"
37 msgstr "Дадаць вузлы"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
40 msgid "By max. segment length"
41 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
43 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
44 msgid "By number of segments"
45 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
47 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
48 msgid "Division method"
49 msgstr "Спосаб падзелу"
51 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
52 msgid "Maximum segment length (px)"
53 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
55 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
56 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
57 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
58 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
59 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
61 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
62 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
63 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
64 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
65 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
66 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
67 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
68 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
69 msgid "Modify Path"
70 msgstr "Зьмяніць шлях"
72 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
73 msgid "Number of segments"
74 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
76 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
77 msgid "AI 8.0 Input"
78 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
80 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
81 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
82 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
84 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
85 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
86 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
88 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
89 msgid "AI SVG Input"
90 msgstr "Чытаньне AI SVG"
92 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
93 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
94 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
96 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
97 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
98 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
100 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
101 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
102 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
104 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
105 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
106 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
108 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
109 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
110 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
112 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
113 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
114 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
116 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
117 msgid "Corel DRAW Input"
118 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
120 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
121 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
122 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
124 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
125 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
126 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
128 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
129 msgid "Corel DRAW templates input"
130 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
132 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
133 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
134 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
136 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
137 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
138 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
140 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
141 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
142 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
144 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
145 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
146 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
148 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
149 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
150 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
152 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
153 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
154 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
156 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
157 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
158 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
160 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
161 msgid "Black and White"
162 msgstr "Чорны й белы"
164 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
165 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
166 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
167 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
175 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
177 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
178 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
179 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
180 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
181 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
182 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
183 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
200 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
201 msgid "Color"
202 msgstr "Колер"
204 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
205 msgid "Brighter"
206 msgstr "Ярчэй"
208 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
209 msgid "Blue Function"
210 msgstr "Функцыя сіняга"
212 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
213 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
215 msgid "Custom"
216 msgstr "Свой"
218 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
219 msgid "Green Function"
220 msgstr "Функцыя зялёнага"
222 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
223 msgid "Red Function"
224 msgstr "Функцыя чырвонага"
226 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
227 msgid "Darker"
228 msgstr "Цямней"
230 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
232 msgid "Desaturate"
233 msgstr "Абясколерыць"
235 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
236 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
237 msgid "Grayscale"
238 msgstr "Адценьні шэрага"
240 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
241 msgid "Less Hue"
242 msgstr "Менш адценьня"
244 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
245 msgid "Less Light"
246 msgstr "Менш сьвятла"
248 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
249 msgid "Less Saturation"
250 msgstr "Менш насычанасьці"
252 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
253 msgid "More Hue"
254 msgstr "Больш адценьня"
256 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
257 msgid "More Light"
258 msgstr "Больш сьвятла"
260 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
261 msgid "More Saturation"
262 msgstr "Больш насычанасьці"
264 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
265 msgid "Negative"
266 msgstr "Нэгатыў"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
269 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
270 #: ../src/flood-context.cpp:250
271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
276 msgid "Hue"
277 msgstr "Адценьне"
279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
280 #: ../src/flood-context.cpp:252
281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445
284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
285 msgid "Lightness"
286 msgstr "Сьветласьць"
288 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
289 msgid "Randomize"
290 msgstr "Адвольныя"
292 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
293 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
294 #: ../src/flood-context.cpp:251
295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
296 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
297 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
298 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442
300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
301 msgid "Saturation"
302 msgstr "Насычанасьць"
304 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
305 msgid "Remove Blue"
306 msgstr "Прыбраць сіні"
308 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
309 msgid "Remove Green"
310 msgstr "Прыбраць зялёны"
312 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
313 msgid "Remove Red"
314 msgstr "Прыбраць чырвоны"
316 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
317 msgid "By color (RRGGBB hex):"
318 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
320 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
321 msgid "Replace color"
322 msgstr "Замяніць колер"
324 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
325 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
326 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
328 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
329 msgid "RGB Barrel"
330 msgstr "Барабан RGB"
332 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
333 msgid "Convert to Dashes"
334 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
336 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
337 msgid "A diagram created with the program Dia"
338 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
340 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
341 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
342 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
344 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
345 msgid "Dia Input"
346 msgstr "Чытаньне Dia"
348 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
349 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
350 msgstr "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з http://live.gnome.org/Dia."
352 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
353 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
354 msgstr "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
356 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
357 msgid "Dimensions"
358 msgstr "Вымеры"
360 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
362 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
363 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20
364 msgid "Visualize Path"
365 msgstr "Візуалізаваць шлях"
367 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
368 msgid "X Offset"
369 msgstr "Зрух па X"
371 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
372 msgid "Y Offset"
373 msgstr "Зрух па Y"
375 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
376 msgid "Dot size"
377 msgstr "Памер кропкі"
379 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
380 msgid "Font size"
381 msgstr "Кеґль"
383 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
384 msgid "Number Nodes"
385 msgstr "Нумараваць вузлы"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
388 msgid "Altitudes"
389 msgstr "Вышыні"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
392 msgid "Angle Bisectors"
393 msgstr "Раўнасечныя"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
396 msgid "Centroid"
397 msgstr "Цэнтар цяжару"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
400 msgid "Circumcentre"
401 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
404 msgid "Circumcircle"
405 msgstr "Апісаная акружына"
407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
408 msgid "Common Objects"
409 msgstr "Агульныя абʼекты"
411 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
413 msgid "Contact Triangle"
414 msgstr "Кантактны трохкутнік"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
417 msgid "Custom Point Specified By:"
418 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
421 msgid "Custom Points and Options"
422 msgstr "Свае пункты й выборы"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
425 msgid "Draw Circle Around This Point"
426 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункту"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
429 msgid "Draw From Triangle"
430 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
433 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
434 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
437 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
438 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
441 msgid "Draw Marker At This Point"
442 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
445 msgid "Excentral Triangle"
446 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
449 msgid "Excentres"
450 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
453 msgid "Excircles"
454 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
457 msgid "Extouch Triangle"
458 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
461 msgid "Gergonne Point"
462 msgstr "Пункт Жэрґона"
464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
465 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
466 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
467 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
468 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
469 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
470 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
471 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
472 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
473 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
474 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
475 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
476 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
477 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
478 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
479 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
480 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
481 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5
482 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
483 msgid "Help"
484 msgstr "Даведка"
486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
487 msgid "Incentre"
488 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
491 msgid "Incircle"
492 msgstr "Упісаная акружына"
494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
495 msgid "Nagel Point"
496 msgstr "Пункт Наґеля"
498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
499 msgid "Nine-Point Centre"
500 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
503 msgid "Nine-Point Circle"
504 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
507 msgid "Orthic Triangle"
508 msgstr "Вышынны трохкутнік"
510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
511 msgid "Orthocentre"
512 msgstr "Артацэнтар"
514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
515 msgid "Point At"
516 msgstr "Пункт ля"
518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
519 msgid "Radius / px"
520 msgstr "Радыюс / пкс"
522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
523 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
524 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
525 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
526 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
527 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
528 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
529 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
530 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
531 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
532 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
534 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
535 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
536 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
537 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
538 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
539 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
540 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
541 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
542 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
543 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
544 msgid "Render"
545 msgstr "Пабудова"
547 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
548 msgid "Report this triangle's properties"
549 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
551 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
552 msgid "Symmedial Triangle"
553 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
555 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
556 msgid "Symmedian Point"
557 msgstr "Пункт Лемуана"
559 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
560 msgid "Symmedians"
561 msgstr "Сымэдыяны"
563 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
564 msgid ""
565 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
566 "            \n"
567 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
568 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
569 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
570 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
571 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
572 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
573 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
574 "\n"
575 "You can use any standard Python math function:\n"
576 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
577 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
578 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
579 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
580 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
581 "\n"
582 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
583 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
584 "\n"
585 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
586 "            "
587 msgstr ""
588 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці стварыць уласны.\n"
589 "            \n"
590 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
591 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру трохкутніка.\n"
592 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
593 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
594 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
595 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
596 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
597 "\n"
598 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
599 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
600 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
601 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
602 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
603 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
604 "\n"
605 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
606 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
607 "\n"
608 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
609 "            "
611 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
612 msgid "Triangle Function"
613 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
615 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
616 msgid "Trilinear Coordinates"
617 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
619 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
620 msgid ""
621 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
622 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
623 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
624 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
625 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
626 msgstr ""
627 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
628 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
629 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
630 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
631 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode Blocks AutoCADʼа."
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
634 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
635 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
638 msgid "Character Encoding"
639 msgstr "Знаказбор"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
642 msgid "DXF Input"
643 msgstr "Чытаньне DXF"
645 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
646 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
647 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
649 #. ## end option page
650 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
651 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
652 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
653 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11
654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
656 msgid "Options"
657 msgstr "Выборы"
659 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
660 msgid "Or, use manual scale factor"
661 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
663 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
664 msgid "Use automatic scaling to size A4"
665 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
667 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
668 msgid ""
669 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
670 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
671 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
672 "- only line and spline elements are supported.\n"
673 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
674 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output."
675 msgstr ""
676 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
677 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
678 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
679 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты «лінія» і «сплайн».\n"
680 "- ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які падтрымліваецца толькі праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
681 "- LWPOLYLINE — гэта шматразова злучаная ламаная, абязьдзейні, каб выводзіць LINE як у ранейшых вэрсіях."
683 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
684 msgid "Desktop Cutting Plotter"
685 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
687 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
688 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
689 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
691 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
692 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
693 msgstr "выводзіць лініі як LWPOLYLINE"
695 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
696 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
697 msgstr "выводзіць сплайны як ROBO-Master"
699 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
700 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
701 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
703 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
704 msgid "DXF Output"
705 msgstr "Запісваньне DXF"
707 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
708 msgid "DXF file written by pstoedit"
709 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
711 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
712 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
713 msgstr "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
716 msgid "Blur height"
717 msgstr "Вышыня размытасьці"
719 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
720 msgid "Blur stdDeviation"
721 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
723 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
724 msgid "Blur width"
725 msgstr "Шырыня размытасьці"
727 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
728 msgid "Edge 3D"
729 msgstr "Абʼёмны край"
731 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
732 msgid "Illumination Angle"
733 msgstr "Вугал асьвятленьня"
735 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
736 msgid "Only black and white"
737 msgstr "Толькі чорны й белы"
739 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
740 msgid "Shades"
741 msgstr "Цені"
743 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
744 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
745 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
746 msgid "Stroke width"
747 msgstr "Таўшчыня контуру"
749 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
750 msgid "Embed Images"
751 msgstr "Убудаваць відарысы"
753 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
754 msgid "Embed only selected images"
755 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
757 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
758 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
759 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
760 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
761 msgid "Images"
762 msgstr "Відарысы"
764 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
765 msgid "EPS Input"
766 msgstr "Чытаньне EPS"
768 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
769 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
770 msgid "Encapsulated PostScript"
771 msgstr "Encapsulated PostScript"
773 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
774 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
775 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
776 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
778 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
779 msgid "Additional packages (comma-separated): "
780 msgstr "Дадатковыя пакункі (падзеленыя коскамі):"
782 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
783 msgid "LaTeX formula"
784 msgstr "Формула LaTeX"
786 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
787 msgid "LaTeX formula: "
788 msgstr "Формула LaTeX:"
790 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
791 msgid "Export as GIMP Palette"
792 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
794 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
795 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
796 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
798 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
799 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
800 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
802 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
803 msgid ""
804 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
805 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
806 msgstr ""
807 "* Ня трэба дадаваць пашырэньня назвы файла, яно будзе дадана аўтаматычна.\n"
808 "* Адносны шлях (ці назва файла бяз шляху) будзе адносны да хатняга каталёґу карыстальніка."
810 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
811 msgid "Extract Image"
812 msgstr "Выняць відарыс"
814 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
815 msgid "Path to save image:"
816 msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:"
818 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
819 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
820 msgid "Extrude"
821 msgstr "Выціснуць"
823 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
824 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
825 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
826 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
827 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
828 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
829 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
830 msgid "Generate from Path"
831 msgstr "Стварыць са шляху"
833 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
834 #: ../share/extensions/split.inx.h:2
835 msgid "Lines"
836 msgstr "Лініі"
838 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
843 msgid "Mode:"
844 msgstr "Рэжым:"
846 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
847 msgid "Polygons"
848 msgstr "Шматкутнікі"
850 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
851 msgid "Open files saved with XFIG"
852 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
854 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
855 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
856 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
858 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
859 msgid "XFIG Input"
860 msgstr "Чытаньне XFIG"
862 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
863 msgid "Flatness"
864 msgstr "Плашчыня"
866 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
867 msgid "Flatten Beziers"
868 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
870 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
871 msgid "Add Guide Lines"
872 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
874 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
875 msgid "Depth"
876 msgstr "Глыбіня"
878 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
879 msgid "Foldable Box"
880 msgstr "Складная скрыня"
882 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
885 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
886 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
888 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
890 msgid "Height"
891 msgstr "Вышыня"
893 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
894 msgid "Paper Thickness"
895 msgstr "Таўшчыня паперы"
897 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
898 msgid "Tab Proportion"
899 msgstr "Памер укладкі"
901 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
902 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
903 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
904 #: ../src/helper/units.cpp:37
905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
906 msgid "Unit"
907 msgstr "Адзінка"
909 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
910 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
911 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
912 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
913 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
914 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
916 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
917 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
918 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
922 msgid "Width"
923 msgstr "Шырыня"
925 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
926 msgid "Fractalize"
927 msgstr "Фракталізаваць"
929 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
930 msgid "Smoothness"
931 msgstr "Змазанасьць"
933 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
934 msgid "Subdivisions"
935 msgstr "Падпадзелаў"
937 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
938 msgid "Calculate first derivative numerically"
939 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
941 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
942 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
943 msgid "Draw Axes"
944 msgstr "Рысаваць восі"
946 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
947 msgid "End X value"
948 msgstr "Канцавое значэньне X"
950 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
951 msgid "First derivative"
952 msgstr "Першая вытворная"
954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
955 msgid "Function"
956 msgstr "Функцыя"
958 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
959 msgid "Function Plotter"
960 msgstr "Будаўнік функцый"
962 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
963 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
964 msgid "Functions"
965 msgstr "Функцыі"
967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
968 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
969 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
971 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
972 msgid "Multiply X range by 2*pi"
973 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
976 msgid "Number of samples"
977 msgstr "Колькасьць адлікаў"
979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
980 msgid "Range and sampling"
981 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
984 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
985 msgid "Remove rectangle"
986 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
988 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
989 msgid ""
990 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
991 "it will determine X and Y scales.\n"
992 "\n"
993 "With polar coordinates:\n"
994 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
995 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
996 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
997 "   First derivative is always determined numerically."
998 msgstr ""
999 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
1000 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
1001 "\n"
1002 "Пры палярных каардынатах:\n"
1003 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у радыянах.\n"
1004 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка знаходзяцца ля +/-1.\n"
1005 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
1006 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
1008 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1009 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1010 msgid ""
1011 "Standard Python math functions are available:\n"
1012 "\n"
1013 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1014 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1015 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1016 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1017 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1018 "\n"
1019 "The constants pi and e are also available."
1020 msgstr ""
1021 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
1022 "\n"
1023 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1024 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1025 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1026 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1027 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
1028 "\n"
1029 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
1031 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1032 msgid "Start X value"
1033 msgstr "Пачатковае значэньне X"
1035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1036 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1037 msgid "Use"
1038 msgstr "Ужываньне"
1040 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1041 msgid "Use polar coordinates"
1042 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
1044 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1045 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1046 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
1048 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1049 msgid "Y value of rectangle's top"
1050 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1052 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1053 msgid "Circular pitch, px"
1054 msgstr "Кругавы крок, пкс"
1056 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1057 msgid "Gear"
1058 msgstr "Шасьцярня"
1060 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1061 msgid "Number of teeth"
1062 msgstr "Колькасьць зубоў"
1064 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1065 msgid "Pressure angle"
1066 msgstr "Вугал націску"
1068 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1069 msgid "Average size of cell (px)"
1070 msgstr "Сярэдні памер клеткі (пкс)"
1072 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1073 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1074 msgstr "Зґенэраваць адвольны ўзор клетак Вараноя. Узор будзе дасяжны ў дыялёґу «Запаўненьне й контур». Мусіш выбраць абʼект ці ґрупу."
1076 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1077 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
1078 msgstr "Калі мяжа роўная 0, то ўзор будзе перарывістым на краях. Выкарыстоўвай дадатны памер мяжы, пажадана большы за памер клеткі, каб стварыць гладкае злучэньне ўзору на краях. Выкарыстоўвай адмоўны памер мяжы каб зьменшыць памер узору й атрымаць пустую мяжу."
1080 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1081 msgid "Size of Border (px)"
1082 msgstr "Таўшчыня мяжы (пкс)"
1084 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1085 msgid "Voronoi Pattern"
1086 msgstr "Узор Вараноя"
1088 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1089 msgid "GIMP XCF"
1090 msgstr "GIMP XCF"
1092 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1093 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1094 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
1096 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1097 msgid "Save Grid:"
1098 msgstr "Захаваць сетку:"
1100 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1101 msgid "Save Guides:"
1102 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
1104 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1105 msgid "Border Thickness [px]"
1106 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
1108 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1109 msgid "Cartesian Grid"
1110 msgstr "Прастакутная сетка"
1112 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1113 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1114 msgstr "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1117 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1118 msgstr "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1120 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1121 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1122 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
1124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1125 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1126 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
1128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1129 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1130 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
1132 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1133 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1134 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
1136 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1137 msgid "Major X Divisions"
1138 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
1140 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1141 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1142 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
1144 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1145 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1146 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
1148 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1149 msgid "Major Y Divisions"
1150 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
1152 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1153 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1154 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
1156 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1157 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1158 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1160 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1161 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1162 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
1164 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1165 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1166 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
1168 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1169 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1170 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
1172 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1173 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1174 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1176 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1177 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1178 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
1180 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1181 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1182 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
1184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1185 msgid "Angle Divisions"
1186 msgstr "Падзелаў вугла"
1188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1189 msgid "Angle Divisions at Centre"
1190 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
1192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1193 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1194 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
1196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1197 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1198 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
1200 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1201 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1202 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
1204 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1205 msgid "Circumferential Labels"
1206 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
1208 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1209 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1210 msgid "Degrees"
1211 msgstr "Ґрадус"
1213 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1214 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1215 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
1217 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1218 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1219 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
1221 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1222 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1223 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
1225 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1226 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1227 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
1229 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1230 msgid "Major Circular Divisions"
1231 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
1233 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1234 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1235 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
1237 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1238 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1239 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
1241 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1242 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1243 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
1245 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1246 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1247 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8
1248 #: ../src/filter-enums.cpp:96
1249 #: ../src/flood-context.cpp:264
1250 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1258 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601
1259 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1260 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127
1261 #: ../src/verbs.cpp:2192
1262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362
1263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
1264 msgid "None"
1265 msgstr "Няма"
1267 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1268 msgid "Polar Grid"
1269 msgstr "Палярная сетка"
1271 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1272 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1273 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
1275 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1276 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1277 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
1279 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1280 msgid "1/10"
1281 msgstr "1/10"
1283 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1284 msgid "1/2"
1285 msgstr "1/2"
1287 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1288 msgid "1/3"
1289 msgstr "1/3"
1291 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1292 msgid "1/4"
1293 msgstr "1/4"
1295 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1296 msgid "1/5"
1297 msgstr "1/5"
1299 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1300 msgid "1/6"
1301 msgstr "1/6"
1303 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1304 msgid "1/7"
1305 msgstr "1/7"
1307 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1308 msgid "1/8"
1309 msgstr "1/8"
1311 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1312 msgid "1/9"
1313 msgstr "1/9"
1315 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1316 msgid "Custom..."
1317 msgstr "Свой…"
1319 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1320 msgid "Delete existing guides"
1321 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
1323 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1324 msgid "Golden ratio"
1325 msgstr "Залатое сечыва"
1327 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1328 msgid "Guides creator"
1329 msgstr "Стваральнік накіроўных"
1331 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1332 msgid "Horizontal guide each"
1333 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
1335 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1336 msgid "Preset"
1337 msgstr "Набор"
1339 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1340 msgid "Rule-of-third"
1341 msgstr "Правіла траціны"
1343 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1344 msgid "Start from edges"
1345 msgstr "Пачаць ад краёў"
1347 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1348 msgid "Vertical guide each"
1349 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
1351 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1352 msgid "Draw Handles"
1353 msgstr "Нарысаваць датычныя"
1355 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1356 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1357 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
1359 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1360 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1361 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
1363 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1364 msgid "HPGL Output"
1365 msgstr "Запісваньне HPGL"
1367 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1368 msgid "Mirror Y-axis"
1369 msgstr "Люстра па восі Y"
1371 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1372 msgid "Pen number"
1373 msgstr "Нумар пяра"
1375 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1376 msgid "Plot invisible layers"
1377 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
1379 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1380 msgid "Resolution (dpi)"
1381 msgstr "Разрозьненьне (п/ц)"
1383 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1384 msgid "X-origin (px)"
1385 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
1387 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1388 msgid "Y-origin (px)"
1389 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
1391 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1392 msgid "hpgl output flatness"
1393 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
1395 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1396 msgid "Ask Us a Question"
1397 msgstr "Спытай у нас"
1399 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1400 msgid "Command Line Options"
1401 msgstr "Выборы загаднага радка"
1403 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1404 msgid "FAQ"
1405 msgstr "Частыя пытаньні"
1407 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1408 msgid "Keys and Mouse Reference"
1409 msgstr "Па клявішах і мышы"
1411 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1412 msgid "Inkscape Manual"
1413 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
1415 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1416 msgid "New in This Version"
1417 msgstr "Навіны вэрсіі"
1419 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1420 msgid "Report a Bug"
1421 msgstr "Паведаміць пра хібу"
1423 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1424 msgid "SVG 1.1 Specification"
1425 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
1427 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1428 msgid "Duplicate endpaths"
1429 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
1431 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1432 msgid "Exponent"
1433 msgstr "Ступень"
1435 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1436 msgid "Interpolate"
1437 msgstr "Інтэрпаляваць"
1439 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1440 msgid "Interpolate style"
1441 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
1443 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1444 msgid "Interpolation method"
1445 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
1447 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1448 msgid "Interpolation steps"
1449 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
1451 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1452 msgid "Attribute to Interpolate"
1453 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
1455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1456 msgid "End Value"
1457 msgstr "Канцавое значэньне"
1459 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1460 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1461 msgid "Fill"
1462 msgstr "Запаўненьне"
1464 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1465 msgid "Float Number"
1466 msgstr "Дробавы лік"
1468 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1469 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
1470 msgstr "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты «іншы»:"
1472 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1473 msgid "Integer Number"
1474 msgstr "Цэлы лік"
1476 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1477 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1478 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
1480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1481 msgid "No Unit"
1482 msgstr "Няма адзінак"
1484 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
1486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1487 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1488 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
1490 msgid "Opacity"
1491 msgstr "Непразрыстасьць"
1493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1494 msgid "Other"
1495 msgstr "Іншы"
1497 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1498 msgid "Other Attribute"
1499 msgstr "Іншы атрыбут"
1501 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1502 msgid "Other Attribute type"
1503 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
1505 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1506 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1507 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
1508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1509 #: ../src/seltrans.cpp:527
1510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1511 msgid "Scale"
1512 msgstr "Зьмена памеру"
1514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1515 msgid "Start Value"
1516 msgstr "Пачатковае значэньне"
1518 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1520 msgid "Style"
1521 msgstr "Стыль"
1523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1524 msgid "Tag"
1525 msgstr "Тэґ"
1527 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1528 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
1529 msgstr "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
1531 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1532 msgid "Transformation"
1533 msgstr "Ператварэньне"
1535 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1536 msgid "Translate X"
1537 msgstr "Перанос X"
1539 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1540 msgid "Translate Y"
1541 msgstr "Перанос Y"
1543 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1544 msgid "Where to apply?"
1545 msgstr "Дзе ўжыць?"
1547 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1548 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1549 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1550 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1551 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1553 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1554 msgid "Auto-Text:"
1555 msgstr "Аўта-тэкст:"
1557 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1558 msgid "Auto-texts"
1559 msgstr "Аўтатэксты"
1561 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1562 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1563 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1564 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1565 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1566 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1567 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1568 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1570 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1571 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1572 msgid "JessyInk"
1573 msgstr ""
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1576 msgid "None (remove)"
1577 msgstr "Няма (прыбраць)"
1579 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1580 msgid "Number of slides"
1581 msgstr "Колькасьць слайдаў"
1583 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1584 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1585 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1586 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1587 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1588 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1589 msgid "Settings"
1590 msgstr "Настройкі"
1592 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1593 msgid "Slide number"
1594 msgstr "Нумар слайду"
1596 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1597 msgid "Slide title"
1598 msgstr "Загаловак слайду"
1600 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1601 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1602 msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць аўтатэкст для прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
1604 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1605 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Appear"
1608 msgstr "Дадаць"
1610 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Build-in effect"
1613 msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)"
1615 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Build-out effect"
1618 msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)"
1620 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1621 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1622 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1623 msgid "Duration in seconds:"
1624 msgstr "Працягласьць у сэкундах:"
1626 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1627 msgid "Effects"
1628 msgstr "Эфэкты"
1630 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1631 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1632 msgid "Fade"
1633 msgstr "Аслабленьне"
1635 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1636 #, fuzzy
1637 msgid "None (default)"
1638 msgstr "Сетка"
1640 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1641 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1642 msgid "Order:"
1643 msgstr "Парадак:"
1645 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1646 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Pop"
1649 msgstr "Верх"
1651 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1652 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1653 msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць эфэкты абе́ктаў для прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
1655 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1656 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1657 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1658 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1659 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1663 msgid "Type:"
1664 msgstr "Тып:"
1666 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1667 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation."
1668 msgstr "Стварае файл zip, які ўтрымлівае ўсе pdf ці png усіх слайдаў прэзэнтацыі JessyInk."
1670 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1671 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1672 msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip"
1674 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1675 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1676 msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip (*.zip)"
1678 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1679 msgid "PDF"
1680 msgstr "PDF"
1682 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1683 msgid "PNG"
1684 msgstr "PNG"
1686 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1687 msgid "Resolution:"
1688 msgstr "Разрозьненьне:"
1690 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1691 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1692 msgstr ""
1694 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1695 msgid "Install/update"
1696 msgstr "Дадаць/абнавіць"
1698 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1699 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1700 msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць ці абнавіць сцэнар JessyInk, каб ператварыць файл SVG у прэзэнтацыю. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
1702 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1703 msgid "Add slide:"
1704 msgstr "Дадаць слайд:"
1706 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1707 msgid "Back (with effects):"
1708 msgstr "Папярэдні (з эфэктамі):"
1710 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1711 msgid "Back (without effects):"
1712 msgstr "Папярэдні (без эфэктаў):"
1714 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1715 msgid "Decrease number of columns:"
1716 msgstr "Зьменшыць колькасьць слупкоў:"
1718 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1719 msgid "Drawing mode"
1720 msgstr "Рэжым рысаваньня"
1722 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1723 msgid "First slide:"
1724 msgstr "Першы слайд:"
1726 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1727 msgid "Increase number of columns:"
1728 msgstr "Павялічыць колькасьць слупкоў:"
1730 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Index mode"
1733 msgstr "Рэжым рэдагаваньня"
1735 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1736 msgid "Key bindings"
1737 msgstr "Гарачыя клявішы"
1739 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1740 msgid "Last slide:"
1741 msgstr "Апошні слайд:"
1743 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1744 msgid "Next (with effects):"
1745 msgstr "Наступны (з эфэктамі):"
1747 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1748 msgid "Next (without effects):"
1749 msgstr "Наступны (без эфэктаў):"
1751 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1752 msgid "Next page:"
1753 msgstr "Наступная старонка:"
1755 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1756 msgid "Previous page:"
1757 msgstr "Папярэдняя старонка:"
1759 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Reset timer:"
1762 msgstr "Вернуць парадак"
1764 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1765 msgid "Select the slide above:"
1766 msgstr "Выбраць слайд уверсе:"
1768 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1769 msgid "Select the slide below:"
1770 msgstr "Выбраць слайд унізе:"
1772 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1773 msgid "Select the slide to the left:"
1774 msgstr "Выбраць слайд зьлева:"
1776 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1777 msgid "Select the slide to the right:"
1778 msgstr "Выбраць слайд справа:"
1780 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1781 msgid "Set duration:"
1782 msgstr "Працягласьць: "
1784 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Set number of columns to default:"
1787 msgstr "Колькасьць слупкоў"
1789 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Set path color to black:"
1792 msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым"
1794 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Set path color to blue:"
1797 msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
1799 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Set path color to cyan:"
1802 msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
1804 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Set path color to green:"
1807 msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
1809 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Set path color to magenta:"
1812 msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
1814 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Set path color to orange:"
1817 msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
1819 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Set path color to red:"
1822 msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
1824 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Set path color to white:"
1827 msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым"
1829 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Set path color to yellow:"
1832 msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі"
1834 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Set path width to 1:"
1837 msgstr "шлях у SVG"
1839 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Set path width to 3:"
1842 msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
1844 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Set path width to 5:"
1847 msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
1849 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Set path width to 7:"
1852 msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
1854 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Set path width to 9:"
1857 msgstr "Экспартаваць шлях у SVG"
1859 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Set path width to default:"
1862 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
1864 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1865 msgid "Slide mode"
1866 msgstr "Рэжым слайду"
1868 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1869 msgid "Switch to drawing mode:"
1870 msgstr "Пераключыцца на рэжым рысаваньня:"
1872 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Switch to index mode:"
1875 msgstr "Пераключыцца на рэжым абразаньня"
1877 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1878 msgid "Switch to slide mode:"
1879 msgstr "Пераключыцца на рэжым слайдаў:"
1881 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1882 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1883 msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе наставіць гарачыя клявішы, якія выкарыстоўваюцца JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
1885 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Toggle progress bar:"
1888 msgstr "_Паказваць панэль кнопак"
1890 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Undo last path segment:"
1893 msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу"
1895 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1896 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1897 msgstr "Калі не зададзена назва пласта, то галоўны слайд адсутнічае."
1899 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1900 msgid "Master slide"
1901 msgstr "Галоўны слайд"
1903 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1904 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1905 msgid "Name of layer:"
1906 msgstr "Назва пласта:"
1908 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1909 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1910 msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе зьмяніць галоўны слайд JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
1912 #. File
1913 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1914 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
1915 #: ../src/filter-enums.cpp:72
1916 #: ../src/verbs.cpp:2195
1917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
1918 msgid "Default"
1919 msgstr "Прадвызначаны"
1921 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1922 msgid "Dragging/zoom"
1923 msgstr "Перацягваньне/зьмена памеру"
1925 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1926 msgid "Mouse handler"
1927 msgstr "Кіраваньне мышай"
1929 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1930 msgid "Mouse settings:"
1931 msgstr "Настройкі мышы:"
1933 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1934 #, fuzzy
1935 msgid "No-click"
1936 msgstr "Пстрычка: выбар"
1938 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1939 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1940 msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе наставіць кіраваньне мышай, якое выкарыстоўваецца JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
1942 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1943 msgid "Summary"
1944 msgstr "Падсумаваньне"
1946 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1947 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1948 msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе атрымаць зьвесткі пра сцэнар, эфэкты й пераходы JessyInk, якія ўтрымліваюцца ў гэтым файле SVG. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
1950 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1951 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1952 msgstr ""
1954 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Transition in effect"
1957 msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)"
1959 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Transition out effect"
1962 msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)"
1964 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1965 msgid "Transitions"
1966 msgstr "Пераходы"
1968 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
1969 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
1970 msgstr ""
1972 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
1973 msgid "Remove auto-texts"
1974 msgstr "Прыбраць аўта-тэксты"
1976 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
1977 msgid "Remove effects"
1978 msgstr "Прыбраць эфэкты"
1980 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Remove master slide assignment"
1983 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
1985 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
1986 msgid "Remove script"
1987 msgstr "Прыбраць сцэнар"
1989 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
1990 msgid "Remove transitions"
1991 msgstr "Прыбраць пераходы"
1993 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Remove views"
1996 msgstr "_Узьняць прагляды"
1998 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
1999 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2000 msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе прыбраць сцэнар JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
2002 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2003 msgid "Uninstall/remove"
2004 msgstr "Прыбраць"
2006 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2007 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2008 msgstr "Гэты пашыральнік дадае відэаэлемэнт JessyInk да бягучага слайду (пласта). Гэты элемэнт дазваляе інтэґраваць відэа ў прэзэнтацыю JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink."
2010 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2011 msgid "Video"
2012 msgstr "Відэа"
2014 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2015 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2016 msgstr ""
2018 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Remove view"
2021 msgstr "Перамяшчацца па відарысе"
2023 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2024 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2025 msgstr ""
2027 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2029 msgid "View"
2030 msgstr "Від"
2032 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "The path is generated by applying the \n"
2036 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2037 "Order times. The following commands are \n"
2038 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2039 "\n"
2040 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2041 "\n"
2042 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2043 "\n"
2044 "+: turn left\n"
2045 "\n"
2046 "-: turn right\n"
2047 "\n"
2048 "|: turn 180 degrees\n"
2049 "\n"
2050 "[: remember point\n"
2051 "\n"
2052 "]: return to remembered point\n"
2053 msgstr ""
2054 "\n"
2055 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
2056 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
2057 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
2058 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
2059 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
2060 "\n"
2061 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
2062 "\n"
2063 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
2064 "\n"
2065 "+: павернуць налева \n"
2066 "\n"
2067 "-: павернуць направа \n"
2068 "\n"
2069 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
2070 "\n"
2071 "[: запомніць пункт\n"
2072 "\n"
2073 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
2075 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2076 msgid "Axiom"
2077 msgstr "Аксіёма"
2079 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2080 msgid "Axiom and rules"
2081 msgstr "Аксіёма й правілы"
2083 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2084 msgid "L-system"
2085 msgstr "Л-сыстэма"
2087 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2088 msgid "Left angle"
2089 msgstr "Левы вугал"
2091 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2092 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2093 msgid "Order"
2094 msgstr "Парадак"
2096 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2097 #, no-c-format
2098 msgid "Randomize angle (%)"
2099 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
2101 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2102 #, no-c-format
2103 msgid "Randomize step (%)"
2104 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
2106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2107 msgid "Right angle"
2108 msgstr "Правы вугал"
2110 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2111 msgid "Rules"
2112 msgstr "Правілы"
2114 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2115 msgid "Step length (px)"
2116 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
2118 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2119 msgid "Lorem ipsum"
2120 msgstr "Lorem ipsum"
2122 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2123 msgid "Number of paragraphs"
2124 msgstr "Колькасьць абзацаў"
2126 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2127 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2128 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
2130 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2131 msgid "Sentences per paragraph"
2132 msgstr "Сказаў на абзац"
2134 #. Text
2135 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2136 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2137 #: ../share/extensions/split.inx.h:6
2138 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2139 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2140 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2141 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2142 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2143 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2144 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2145 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2146 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
2148 #: ../src/verbs.cpp:2477
2149 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2150 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2151 msgid "Text"
2152 msgstr "Тэкст"
2154 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2155 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2156 msgstr "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам са старонку."
2158 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2159 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2160 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контуру"
2162 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2163 msgid "Area"
2164 msgstr "Плошча"
2166 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2167 msgid "Font size [px]"
2168 msgstr "Кеґль [пкс]"
2170 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2171 msgid "Length"
2172 msgstr "Даўжыня"
2174 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2175 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2176 msgid "Length Unit: "
2177 msgstr "Адзінка даўжыні"
2179 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2180 msgid "Measure"
2181 msgstr "Мернік"
2183 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2184 msgid "Measure Path"
2185 msgstr "Памераць шлях"
2187 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2188 msgid "Measurement Type: "
2189 msgstr "Тып мераньня:"
2191 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2192 msgid "Offset [px]"
2193 msgstr "Зрух [пкс]"
2195 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2196 msgid "Precision"
2197 msgstr "Дакладнасьць"
2199 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2200 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2201 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
2203 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2204 #, no-c-format
2205 msgid ""
2206 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2207 "            \n"
2208 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
2209 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2210 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
2211 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
2212 msgstr ""
2213 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню ці плошчу вылучанага шляху й дадае яе як абʼект «тэкст на шляху» з выбранай адзінкай.\n"
2214 "            \n"
2215 "  * Колькасьць значных лічбаў вызначаецца ў полі «Дакладнасьць».\n"
2216 "  * Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэксту да шляху.\n"
2217 "  * Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250.\n"
2218 "  * Пры разьліку плошчы вынік мусіць быць дакладны для шматкутнікаў і крывых Бэзье. Для акружыны плошча можа быць большай на 0,03%."
2220 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
2221 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
2222 msgid "Angle"
2223 msgstr "Вугал"
2225 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2226 msgid "Magnitude"
2227 msgstr "Велічыня"
2229 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2230 msgid "Motion"
2231 msgstr "Рух"
2233 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2234 msgid "ASCII Text with outline markup"
2235 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
2237 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2238 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2239 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
2241 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2242 msgid "Text Outline Input"
2243 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
2245 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2246 msgid "End t-value"
2247 msgstr "Канцавое значэньне t"
2249 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2250 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2251 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
2253 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2254 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2255 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
2257 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2258 msgid "Parametric Curves"
2259 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
2261 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2262 msgid "Range and Sampling"
2263 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
2265 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2266 msgid "Samples"
2267 msgstr "Адлікаў"
2269 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2270 msgid ""
2271 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2272 "it will determine X and Y scales.\n"
2273 "\n"
2274 "First derivatives are always determined numerically."
2275 msgstr ""
2276 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
2277 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
2278 "\n"
2279 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
2281 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2282 msgid "Start t-value"
2283 msgstr "Пачатковае значэньне t"
2285 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2286 msgid "x-Function"
2287 msgstr "Функцыя X"
2289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2290 msgid "x-value of rectangle's left"
2291 msgstr "Значэньне X левага бока"
2293 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2294 msgid "x-value of rectangle's right"
2295 msgstr "Значэньне X правага бока"
2297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2298 msgid "y-Function"
2299 msgstr "Функцыя Y"
2301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2302 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2303 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
2305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2306 msgid "y-value of rectangle's top"
2307 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
2309 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2310 msgid "Copies of the pattern:"
2311 msgstr "Копіі узора:"
2313 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2314 msgid "Deformation type:"
2315 msgstr "Тып дэфармацыі:"
2317 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2318 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2319 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2320 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
2322 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2323 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2324 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2325 msgid "Normal offset"
2326 msgstr "Нармальны зрух"
2328 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2329 msgid "Pattern along Path"
2330 msgstr "Узор уздоўж шляха"
2332 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2333 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2334 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2335 msgid "Pattern is vertical"
2336 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
2338 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2339 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2340 msgid "Repeated"
2341 msgstr "Паўтораная"
2343 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2344 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2345 msgid "Repeated, stretched"
2346 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
2348 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2349 msgid "Ribbon"
2350 msgstr "Стужка"
2352 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2353 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2354 msgid "Single"
2355 msgstr "Асобная"
2357 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2358 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2359 msgid "Single, stretched"
2360 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
2362 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2363 msgid "Snake"
2364 msgstr "Зьмяя"
2366 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2367 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2368 msgid "Space between copies:"
2369 msgstr "Прагал між копіямі:"
2371 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2372 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2373 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2374 msgid "Tangential offset"
2375 msgstr "Зрух па датычнай"
2377 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2378 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
2379 msgstr "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)"
2381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2382 msgid "Cloned"
2383 msgstr "Скланаваны"
2385 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2386 msgid "Copied"
2387 msgstr "Скапіяваны"
2389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2390 msgid "Follow path orientation"
2391 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
2393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2394 msgid "Moved"
2395 msgstr "Пасунуты"
2397 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2398 msgid "Original pattern will be:"
2399 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
2401 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
2402 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
2403 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
2404 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
2405 msgid "Scatter"
2406 msgstr "Раскіданьне"
2408 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2409 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2410 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
2412 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2413 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
2414 msgstr "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, фіґур і клонаў."
2416 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2417 msgid "Bleed (in)"
2418 msgstr "Палі (у цалях)"
2420 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2421 msgid "Bond Weight #"
2422 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
2424 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2425 msgid "Book Height (inches)"
2426 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
2428 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2429 msgid "Book Properties"
2430 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
2432 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2433 msgid "Book Width (inches)"
2434 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
2436 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2437 msgid "Caliper (inches)"
2438 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
2440 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2441 msgid "Cover"
2442 msgstr "Вокладка"
2444 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2445 msgid "Cover Thickness Measurement"
2446 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
2448 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2449 msgid "Interior Pages"
2450 msgstr "Нутраныя старонкі"
2452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2453 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2454 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
2456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2457 msgid "Number of Pages"
2458 msgstr "Колькасьць старонак"
2460 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2461 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2462 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
2464 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2465 msgid "Paper Thickness Measurement"
2466 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
2468 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2469 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2470 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
2472 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
2473 #: ../src/helper/units.cpp:38
2474 msgid "Points"
2475 msgstr "Пункты"
2477 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2478 msgid "Remove existing guides"
2479 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
2481 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2482 msgid "Specify Width"
2483 msgstr "Вызначыць шырыню"
2485 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2486 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2487 msgid "Value"
2488 msgstr "Значэньне"
2490 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2491 msgid "Perspective"
2492 msgstr "Пэрспэктыва"
2494 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2495 msgid "PixelSnap"
2496 msgstr "Піксэльнае прыцягненьне"
2498 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2499 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points"
2500 msgstr "Прыцягнуць усе шляхі ў вылучэньні да піксэляў. Прыцягнуць межы да паўпунктаў і запоўніць да поўных пунктаў"
2502 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2503 msgid "AutoCAD Plot Input"
2504 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
2506 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2507 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2508 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2509 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
2511 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2512 msgid "Open HPGL plotter files"
2513 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
2515 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2516 msgid "AutoCAD Plot Output"
2517 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
2519 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2520 msgid "Save a file for plotters"
2521 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
2523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2524 msgid "3D Polyhedron"
2525 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
2527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2528 msgid "Clockwise wound object"
2529 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
2531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2532 msgid "Cube"
2533 msgstr "Куб"
2535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2536 msgid "Cuboctahedron"
2537 msgstr "Кубаактаэдар"
2539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2540 msgid "Dodecahedron"
2541 msgstr "Дванаццаціграньнік"
2543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2544 msgid "Draw back-facing polygons"
2545 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
2547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2548 msgid "Edge-Specified"
2549 msgstr "Вызначаны кантамі"
2551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2552 msgid "Edges"
2553 msgstr "Канты"
2555 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2556 msgid "Face-Specified"
2557 msgstr "Вызначаны гранямі"
2559 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2560 msgid "Faces"
2561 msgstr "Грані"
2563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2564 msgid "Filename:"
2565 msgstr "Назва файла:"
2567 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2568 msgid "Fill color, Blue"
2569 msgstr "Колер запаўненьня, сіні"
2571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2572 msgid "Fill color, Green"
2573 msgstr "Колер запаўненьня, зялёны"
2575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2576 msgid "Fill color, Red"
2577 msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны"
2579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2580 #, no-c-format
2581 msgid "Fill opacity, %"
2582 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %"
2584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2585 msgid "Great Dodecahedron"
2586 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
2588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2589 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2590 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
2592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2593 msgid "Icosahedron"
2594 msgstr "Дваццаціграньнік"
2596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2597 msgid "Light X"
2598 msgstr "Становішча сьвятла па X"
2600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2601 msgid "Light Y"
2602 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
2604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2605 msgid "Light Z"
2606 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
2608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2609 msgid "Load from file"
2610 msgstr "Загрузіць з файла"
2612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2613 msgid "Maximum"
2614 msgstr "Максымуму"
2616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2617 msgid "Mean"
2618 msgstr "Сярэдзіны"
2620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2621 msgid "Minimum"
2622 msgstr "Мінімуму"
2624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2625 msgid "Model file"
2626 msgstr "Файл мадэлі"
2628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2629 msgid "Object Type"
2630 msgstr "Тып абʼекта"
2632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2633 msgid "Object:"
2634 msgstr "Абʼект:"
2636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2637 msgid "Octahedron"
2638 msgstr "Васьміграньнік"
2640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2641 msgid "Rotate around:"
2642 msgstr "Паварочваць вакол:"
2644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2645 msgid "Rotation, degrees"
2646 msgstr "Паварот, ґрадусаў"
2648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2649 msgid "Scaling factor"
2650 msgstr "Каэфіцыент памеру"
2652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2653 msgid "Shading"
2654 msgstr "Зацяненьне"
2656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2658 msgid "Show:"
2659 msgstr "Паказваць:"
2661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2662 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2663 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
2665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2666 msgid "Snub Cube"
2667 msgstr "Адсечаны куб"
2669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2670 msgid "Snub Dodecahedron"
2671 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
2673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2674 #, no-c-format
2675 msgid "Stroke opacity, %"
2676 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %"
2678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2679 msgid "Stroke width, px"
2680 msgstr "Таўшчыня контуру, пкс"
2682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2683 msgid "Tetrahedron"
2684 msgstr "Чатырохграньнік"
2686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2687 msgid "Then rotate around:"
2688 msgstr "Потым павернуць вакол:"
2690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2691 msgid "Truncated Cube"
2692 msgstr "Абрэзаны куб"
2694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2695 msgid "Truncated Dodecahedron"
2696 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
2698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2699 msgid "Truncated Icosahedron"
2700 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
2702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2703 msgid "Truncated Octahedron"
2704 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
2706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2707 msgid "Truncated Tetrahedron"
2708 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
2710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2711 msgid "Vertices"
2712 msgstr "Вяршыні"
2714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2715 msgid "X-Axis"
2716 msgstr "Восі X"
2718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2719 msgid "Y-Axis"
2720 msgstr "Восі Y"
2722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2723 msgid "Z-Axis"
2724 msgstr "Восі Z"
2726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2727 msgid "Z-sort faces by:"
2728 msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
2730 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2731 msgid "Bleed Margin"
2732 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
2734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2735 msgid "Bleed Marks"
2736 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
2738 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2739 msgid "Bottom:"
2740 msgstr "Зьнізу:"
2742 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2743 msgid "Canvas"
2744 msgstr "Палатно"
2746 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2747 msgid "Color Bars"
2748 msgstr "Каляровыя палосы"
2750 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2751 msgid "Crop Marks"
2752 msgstr "Пазнакі абразаньня"
2754 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2755 msgid "Left:"
2756 msgstr "Зьлева:"
2758 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2759 msgid "Marks"
2760 msgstr "Пазнакі"
2762 #. Label
2763 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2764 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2765 msgid "Offset:"
2766 msgstr "Зрух:"
2768 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2769 msgid "Page Information"
2770 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
2772 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2773 msgid "Positioning"
2774 msgstr "Становішча"
2776 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2777 msgid "Printing Marks"
2778 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
2780 # Пазнакі прыводжаньня
2781 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2782 msgid "Registration Marks"
2783 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
2785 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2786 msgid "Right:"
2787 msgstr "Справа:"
2789 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2792 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2793 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2794 msgid "Selection"
2795 msgstr "Вылучэньне"
2797 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2798 msgid "Set crop marks to"
2799 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
2801 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2802 msgid "Star Target"
2803 msgstr "Зорка"
2805 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2806 msgid "Top:"
2807 msgstr "Зьверху:"
2809 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2810 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2811 msgid "PostScript"
2812 msgstr "PostScript"
2814 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2815 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2816 msgid "PostScript (*.ps)"
2817 msgstr "PostScript (*.ps)"
2819 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2820 msgid "PostScript Input"
2821 msgstr "Чытаньне PostScript"
2823 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2824 msgid "Jitter nodes"
2825 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
2827 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2828 msgid "Maximum displacement in X, px"
2829 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
2831 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2832 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2833 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
2835 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2836 msgid "Shift node handles"
2837 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
2839 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2840 msgid "Shift nodes"
2841 msgstr "Зрушыць вузлы"
2843 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2844 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
2845 msgstr "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага шляха."
2847 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2848 msgid "Use normal distribution"
2849 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
2851 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2852 msgid "Alphabet Soup"
2853 msgstr "Суп з альфабэту"
2855 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2856 msgid "Random Seed"
2857 msgstr "Адвольны лік"
2859 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2860 msgid "Bar Height:"
2861 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
2863 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2864 msgid "Barcode"
2865 msgstr "Штрыхкод"
2867 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2868 msgid "Barcode Data:"
2869 msgstr "Даньні штрыхкода"
2871 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2872 msgid "Barcode Type:"
2873 msgstr "Тып штрыхкода"
2875 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2876 msgid "Arbitrary Angle:"
2877 msgstr "Адвольны вугал:"
2879 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2880 msgid "Arrange"
2881 msgstr "Упарадкаваць"
2883 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2884 msgid "Bottom"
2885 msgstr "Спод"
2887 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2888 msgid "Bottom to Top (90)"
2889 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
2891 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2892 msgid "Horizontal Point:"
2893 msgstr "Гарызантальны пункт:"
2895 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
2896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2897 msgid "Left"
2898 msgstr "Левы"
2900 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2901 msgid "Left to Right (0)"
2902 msgstr "Зьлева направа (0)"
2904 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2905 msgid "Middle"
2906 msgstr "сярэдзіне"
2908 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2909 msgid "Radial Inward"
2910 msgstr "Кругавы ваўнутар"
2912 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2913 msgid "Radial Outward"
2914 msgstr "Кругавы вонкі"
2916 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2917 msgid "Restack"
2918 msgstr "Перапарадкаваць"
2920 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2921 msgid "Restack Direction:"
2922 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
2924 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
2925 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2926 msgid "Right"
2927 msgstr "Правы"
2929 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2930 msgid "Right to Left (180)"
2931 msgstr "Справа налева (180)"
2933 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2934 msgid "Top"
2935 msgstr "Верх"
2937 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2938 msgid "Top to Bottom (270)"
2939 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
2941 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2942 msgid "Vertical Point:"
2943 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
2945 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2946 msgid "Initial size"
2947 msgstr "Пачатковы памер"
2949 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2950 msgid "Minimum size"
2951 msgstr "Найбольшы памер"
2953 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2954 msgid "Random Tree"
2955 msgstr "Адвольнае дрэва"
2957 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2958 #, no-c-format
2959 msgid "Curve (%):"
2960 msgstr "Крывая (%):"
2962 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2963 msgid "Rubber Stretch"
2964 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
2966 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2967 #, no-c-format
2968 msgid "Strength (%):"
2969 msgstr "Сіла (%):"
2971 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2972 msgid "Embed rasters"
2973 msgstr "Убудаваць растры"
2975 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2976 msgid "Enable id stripping"
2977 msgstr "Прыбраць вызначнікі"
2979 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2980 msgid "Enable viewboxing"
2981 msgstr "Аптымізаваць для прагляду"
2983 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2984 msgid "Group collapsing"
2985 msgstr "Згортваць ґрупы"
2987 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2988 msgid "Indent"
2989 msgstr "Адступ"
2991 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2992 msgid "Keep editor data"
2993 msgstr "Пакінуць даньні рэдактара"
2995 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2996 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2997 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
2999 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3000 msgid "Optimized SVG Output"
3001 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
3003 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3004 msgid "Scalable Vector Graphics"
3005 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
3007 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3008 msgid "Set precision"
3009 msgstr "Задаць дакладнасьць"
3011 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3012 msgid "Simplify colors"
3013 msgstr "Спросьціць колеры"
3015 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3016 msgid "Space"
3017 msgstr "Прагал"
3019 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3020 msgid "Strip xml prolog"
3021 msgstr "Прыбраць уступ xml"
3023 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3024 msgid "Style to xml"
3025 msgstr "Стыль у xml"
3027 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3028 msgid "Tab"
3029 msgstr "Табуляцыя"
3031 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3032 #, no-c-format
3033 msgid ""
3034 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3035 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3036 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3037 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3038 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3039 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3040 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
3041 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3042 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3043 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3044 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3045 msgstr ""
3046 "Гэты пашыральнік аптымізуе файл SVG паводле наступных выбораў:\n"
3047 "    * Спросьціць колеры: ператварыць усе колеры ў фармат #RRGGBB.\n"
3048 "    * Стыль у xml: ператварыць стылі ў атрыбуты XML.\n"
3049 "    * Згарнуць ґрупы: згарнуць ґрупавыя элемэнты.\n"
3050 "    * Прыбраць вызначнікі: прыбраць усе атрыбуты ID, на якія няма спасылак.\n"
3051 "    * Убудаваць растры: убудаваць растры як даньні, закадаваныя base64.\n"
3052 "    * Пакінуць даньні рэдактара: не прыбіраць элемэнты й атрыбуты Inkscape, Sodipodi ці Adobe Illustrator.\n"
3053 "    * Стварыць viewBox: задаць вымер 100%/100% і стварыць viewBox\n"
3054 "    * Прыбраць уступ XML: не выводзіць уступ xml.\n"
3055 "    * Задаць дакладнасьць: задаць колькасьць значных лічбаў (прадвызначана: 5).\n"
3056 "    * Адступ: адбіваць радкі пры выводжаньні: ня трэба, прабеламі, табуляцыямі (прадвызначана: прабеламі)."
3058 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3059 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3060 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
3062 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3063 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3064 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3065 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
3067 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3068 msgid "sK1 vector graphics files input"
3069 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
3071 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3072 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3073 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
3075 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3076 msgid "sK1 vector graphics files output"
3077 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
3079 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3080 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3081 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
3083 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3084 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3085 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
3087 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3088 msgid "Sketch Input"
3089 msgstr "Чытаньне Sketch"
3091 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3092 msgid "Gear Placement"
3093 msgstr ""
3094 "Зьмяшчэньне\n"
3095 "шасьцярні"
3097 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3098 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3099 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
3101 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3102 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3103 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
3105 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3106 msgid "Quality (Default = 16)"
3107 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
3109 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3110 msgid "R - Ring Radius (px)"
3111 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
3113 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3114 msgid "Rotation (deg)"
3115 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
3117 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3118 msgid "Spirograph"
3119 msgstr "Сьпіроґраф"
3121 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3122 msgid "d - Pen Radius (px)"
3123 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
3125 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3126 msgid "r - Gear Radius (px)"
3127 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
3129 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3130 msgid "Letters"
3131 msgstr "Літары"
3133 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3134 msgid "Preserve original text?"
3135 msgstr "Ці пакінуць спачатны тэкст?"
3137 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3138 msgid "Split text"
3139 msgstr "Падзяліць тэкст"
3141 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3142 msgid "Split:"
3143 msgstr "Падзяліць:"
3145 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3146 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted."
3147 msgstr "Гэты эфэкт падзяляе тэкст на асобныя радкі, словы ці літары.Выберы ўнізе якім чынам падзяліць твой тэкст."
3149 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3150 msgid "Words"
3151 msgstr "Словы"
3153 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3154 msgid "Behavior"
3155 msgstr "Паводзіны"
3157 #. You can add new elements from this point forward
3158 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3159 #: ../src/helper/units.cpp:42
3160 msgid "Percent"
3161 msgstr "Адсотак"
3163 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3164 msgid "Straighten Segments"
3165 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
3167 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3168 msgid "Envelope"
3169 msgstr "Капэрта"
3171 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
3172 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3173 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3174 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3176 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
3177 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3178 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3179 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
3181 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3182 msgid "XAML Output"
3183 msgstr "Выводжаньне XAML"
3185 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3186 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3187 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
3189 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3190 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
3191 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя файлы."
3193 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3194 msgid "ZIP Output"
3195 msgstr "Выводжаньне ZIP"
3197 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3198 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
3199 msgstr "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
3201 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3202 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3203 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
3205 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3206 msgid "Automatically set size and position"
3207 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
3209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3210 msgid "Calendar"
3211 msgstr "Каляндар"
3213 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3214 msgid "Char Encoding"
3215 msgstr "Знаказбор"
3217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3219 msgid "Colors"
3220 msgstr "Колеры "
3222 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
3223 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3224 msgid "Configuration"
3225 msgstr "Настаўленьні"
3227 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3228 msgid "Day color"
3229 msgstr "Колер дня"
3231 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3232 msgid "Day names"
3233 msgstr "Назвы дзён"
3235 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3236 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3237 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
3239 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3240 msgid "January February March April May June July August September October November December"
3241 msgstr "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
3243 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3244 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3245 msgid "Layout"
3246 msgstr "Разьмяшчэньне"
3248 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3249 msgid "Localization"
3250 msgstr "Месца"
3252 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3253 msgid "Monday"
3254 msgstr "Панядзелак"
3256 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3257 msgid "Month (0 for all)"
3258 msgstr "Месяц (0 — усе)"
3260 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3261 msgid "Month Margin"
3262 msgstr "Палі месяца"
3264 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3265 msgid "Month Width"
3266 msgstr "Шырыня месяца"
3268 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3269 msgid "Month color"
3270 msgstr "Колер месяца"
3272 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3273 msgid "Month names"
3274 msgstr "Назвы месяцаў"
3276 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3277 msgid "Months per line"
3278 msgstr "Месяцаў на радок"
3280 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3281 msgid "Next month day color"
3282 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
3284 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3285 msgid "Saturday"
3286 msgstr "Субота"
3288 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3289 msgid "Saturday and Sunday"
3290 msgstr "Субота й нядзеля"
3292 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3293 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3294 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
3296 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3297 msgid "Sunday"
3298 msgstr "Нядзеля"
3300 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3301 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3302 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
3304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3305 msgid "Week start day"
3306 msgstr "Пачатак тыдня"
3308 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3309 msgid "Weekday name color "
3310 msgstr "Колер працоўных дзён"
3312 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3313 msgid "Weekend"
3314 msgstr "Выходныя"
3316 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3317 msgid "Weekend day color"
3318 msgstr "Колер выходных дзён"
3320 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3321 msgid "Year (0 for current)"
3322 msgstr "Год (0 — бягучы)"
3324 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3325 msgid "Year color"
3326 msgstr "Колер году"
3328 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3329 msgid "You may change the names for other languages:"
3330 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
3332 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3333 msgid "Convert to Braille"
3334 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
3336 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3337 msgid "fLIP cASE"
3338 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
3340 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3341 msgid "lowercase"
3342 msgstr "малыя літары"
3344 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3345 msgid "rANdOm CasE"
3346 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
3348 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3349 msgid "By:"
3350 msgstr "На:"
3352 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3353 msgid "Replace text"
3354 msgstr "Замяніць тэкст"
3356 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3357 msgid "Replace:"
3358 msgstr "Замяніць:"
3360 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3361 msgid "Title Case"
3362 msgstr "Першая Літара"
3364 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3365 msgid "UPPERCASE"
3366 msgstr "КАПІТЭЛІ"
3368 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3369 msgid "Angle a / deg"
3370 msgstr "Вугал A / ґрад"
3372 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3373 msgid "Angle b / deg"
3374 msgstr "Вугал B / ґрад"
3376 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3377 msgid "Angle c / deg"
3378 msgstr "Вугал C / ґрад"
3380 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3381 msgid "From Side a and Angles a, b"
3382 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
3384 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3385 msgid "From Side c and Angles a, b"
3386 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
3388 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3389 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3390 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
3392 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3393 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3394 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
3396 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3397 msgid "From Three Sides"
3398 msgstr "Па трох баках"
3400 #. # end multiple scan
3401 #. ## end mode page
3402 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
3403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
3405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
3406 msgid "Mode"
3407 msgstr "Рэжым"
3409 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3410 msgid "Side Length a / px"
3411 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
3413 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3414 msgid "Side Length b / px"
3415 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
3417 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3418 msgid "Side Length c / px"
3419 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
3421 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3422 msgid "Triangle"
3423 msgstr "Трохкутнік"
3425 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3426 msgid "ASCII Text"
3427 msgstr "Тэкст ASCII"
3429 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3430 msgid "Text File (*.txt)"
3431 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
3433 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3434 msgid "Text Input"
3435 msgstr "Чытаньне тэксту"
3437 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3438 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3439 msgid "Background color:"
3440 msgstr "Колер асноведзі:"
3442 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3443 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3444 msgid "HTML class attribute:"
3445 msgstr "Атрыбут HTML «class»:"
3447 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3448 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3449 msgid "HTML id attribute:"
3450 msgstr "Атрыбут HTML «id»:"
3452 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3453 msgid "Height unit:"
3454 msgstr "Адзінка вышыні:"
3456 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3457 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3458 msgstr "«Ґрупа макету» дапамагае стварыць лепшы код (калі ён патрэбны табе). Каб выкарыстаць яе, спачатку вылучы некалькі «Прастакутнікаў-разразальнікаў»."
3460 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3461 msgid "Percent (relative to parent size)"
3462 msgstr "Адсотак (прапарцыйны бацькоўскаму памеру)"
3464 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3465 msgid "Pixel (fixed)"
3466 msgstr "Піксаль (нязьменны)"
3468 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3469 msgid "Set a layout group"
3470 msgstr "Вызначыць ґрупу макету"
3472 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3473 msgid "Slicer"
3474 msgstr "Разразаньне"
3476 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3477 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3478 msgstr "Нявызначаны (прапарцыйны да памеру няплаваючага зьмесьціва)"
3480 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3481 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3482 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3483 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3484 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3485 msgid "Web"
3486 msgstr "Сеціва"
3488 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3489 msgid "Width unit:"
3490 msgstr "Адзінка шырыні:"
3492 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3493 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
3494 msgstr "0 — найменшая якасьць відарысу й найбольшае сьцісканьне, 100 — найлепшая якасьць, але найгоршае сьцісканьне"
3496 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3497 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3498 msgstr "Асноведзь — не паўтараць (на бацькоўскай ґрупе)"
3500 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3501 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3502 msgstr "Асноведзь — паўтараць гарызатальна (на бацькоўскай ґрупе)"
3504 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3505 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3506 msgstr "Асноведзь — паўтараць вэртыкальна (на бацькоўскай ґрупе)"
3508 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3509 msgid "Bottom and Center"
3510 msgstr "Унізе ў цэнтры"
3512 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3513 msgid "Bottom and Left"
3514 msgstr "Унізе зьлева"
3516 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3517 msgid "Bottom and Right"
3518 msgstr "Унізе справа"
3520 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3521 msgid "Create a slicer rectangle"
3522 msgstr "Стварыць прастакутнік-разразальнік"
3524 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3525 msgid "DPI:"
3526 msgstr "П/Ц:"
3528 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3529 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3530 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3531 msgstr "Мусіш задаць «Прымусовыя вымеры» як <шырыня>×<вышыня>"
3533 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3534 msgid "Force Dimension:"
3535 msgstr "Прымусовыя вымеры:"
3537 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3538 msgid "Format:"
3539 msgstr "Фармат:"
3541 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3542 msgid "GIF specific options"
3543 msgstr "Спэцыфічныя выборы GIF"
3545 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3546 msgid "If set, this will replace DPI."
3547 msgstr "Як зададзена, то замяняе П/Ц."
3549 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3550 msgid "JPG specific options"
3551 msgstr "Спэцыфічныя выборы JPG"
3553 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3554 msgid "Layout disposition:"
3555 msgstr "Парадкаваньне макету:"
3557 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3558 msgid "Left Floated Image"
3559 msgstr "Плаваючы зьлева відарыс"
3561 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3562 msgid "Middle and Center"
3563 msgstr "У сярэдзіне ў цэнтры"
3565 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3566 msgid "Middle and Left"
3567 msgstr "У сярэдзіне зьлева"
3569 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3570 msgid "Middle and Right"
3571 msgstr "У сярэдзіне справа"
3573 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3574 #: ../src/extension/extension.cpp:740
3575 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3576 msgid "Name:"
3577 msgstr "Назва:"
3579 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3580 msgid "Non Positioned Image"
3581 msgstr "Неразьмешчаны відарыс"
3583 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3584 msgid "Options for HTML export"
3585 msgstr "Выборы экспартаваньня HTML"
3587 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3588 msgid "Palette"
3589 msgstr "Палітра"
3591 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3592 msgid "Palette size:"
3593 msgstr "Памер палітры:"
3595 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3596 msgid "Position anchor:"
3597 msgstr "Якар разьмяшчэньня:"
3599 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3600 msgid "Positioned Image"
3601 msgstr "Разьмешчаны відарыс"
3603 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3604 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3605 msgstr "Разьмешчаны блёкавы элемэнт html зь відарысам у якасьці асноведзі"
3607 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3608 msgid "Quality:"
3609 msgstr "Якасьць:"
3611 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3612 msgid "Right Floated Image"
3613 msgstr "Плаваючы справа відарыс"
3615 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3616 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3617 msgstr "Асноведзь — замошчаная (на бацькоўскай ґрупе)"
3619 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3620 msgid "Top and Center"
3621 msgstr "Наверсе ў цэнтры"
3623 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3624 msgid "Top and Left"
3625 msgstr "Наверсе справа"
3627 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3628 msgid "Top and right"
3629 msgstr "Наверсе справа"
3631 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3632 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
3633 msgstr "Усе парэзаныя відарысы, і код (неабавязкова), будуць створаныя, як было настаўлена, і будуць захаваныя ў адзін каталёґ."
3635 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3636 msgid "Create directory, if it does not exists"
3637 msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе"
3639 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3640 msgid "Directory path to export"
3641 msgstr "Каталёґ, у які экспартаваць"
3643 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3644 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3645 msgstr "Экспартаваць кавалкі макету й код HTML+CSS"
3647 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3648 msgid "With HTML and CSS"
3649 msgstr "З HTML і CSS"
3651 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3652 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3653 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
3655 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3656 msgid "Attribute to set"
3657 msgstr "Задаць атрыбут"
3659 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3660 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3661 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3662 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
3664 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3665 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
3666 msgstr "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і толькі прабеламі."
3668 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3669 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
3670 #: ../src/interface.cpp:1579
3671 msgid "Replace"
3672 msgstr "Замяніць"
3674 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3675 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3676 msgid "Run it after"
3677 msgstr "Выканаць яго пасьля"
3679 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3680 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3681 msgid "Run it before"
3682 msgstr "Выканаць яго перад"
3684 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3685 msgid "Set Attributes"
3686 msgstr "Задаць атрыбуты"
3688 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3689 msgid "Source and destination of setting"
3690 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
3692 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3693 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3694 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
3696 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3697 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3698 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
3700 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3701 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3702 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3703 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
3705 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3706 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3707 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
3708 msgstr "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
3710 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3711 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
3712 msgstr "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
3714 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3715 msgid "Value to set"
3716 msgstr "Задаць значэньне"
3718 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3719 msgid "When should the set be done?"
3720 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
3722 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3723 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3724 msgid "on activate"
3725 msgstr "калі актываваны"
3727 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3728 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3729 msgid "on blur"
3730 msgstr "пры страце фокуса"
3732 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3733 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3734 msgid "on click"
3735 msgstr "калі пстрыкнуты"
3737 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3738 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3739 msgid "on element loaded"
3740 msgstr "калі элемэнт загружаны"
3742 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3743 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3744 msgid "on focus"
3745 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
3747 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3748 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3749 msgid "on mouse down"
3750 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3752 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3753 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3754 msgid "on mouse move"
3755 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3757 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3758 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3759 msgid "on mouse out"
3760 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3762 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3763 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3764 msgid "on mouse over"
3765 msgstr "калі пад курсорам"
3767 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3768 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3769 msgid "on mouse up"
3770 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3772 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3773 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3774 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
3776 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3777 msgid "Attribute to transmit"
3778 msgstr "Які атрыбут перадаць"
3780 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3781 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
3782 msgstr "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай прабела, і толькі прабела."
3784 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3785 msgid "Source and destination of transmitting"
3786 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
3788 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3789 msgid "The first selected transmits to all others"
3790 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
3792 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3793 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
3794 msgstr "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта другому, калі здараецца падзея."
3796 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3797 msgid "Transmit Attributes"
3798 msgstr "Перадаць атрыбуты"
3800 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3801 msgid "When to transmit"
3802 msgstr "Калі перадаць"
3804 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3805 msgid "Amount of whirl"
3806 msgstr "Ступень віраваньня"
3808 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3809 msgid "Rotation is clockwise"
3810 msgstr "Паварот за стрэлкай"
3812 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3813 msgid "Whirl"
3814 msgstr "Вір"
3816 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3817 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3818 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3819 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
3821 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3822 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3823 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3824 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3826 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3827 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3828 msgid "Windows Metafile Input"
3829 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
3831 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3832 msgid "XAML Input"
3833 msgstr "Чытаньне XAML"
3835 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3836 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3837 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
3839 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3840 msgid "Inkscape"
3841 msgstr "Inkscape"
3843 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3844 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3845 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
3847 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3848 msgid "Vector Graphics Editor"
3849 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі"
3851 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3852 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3853 msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
3855 #. report to the Inkscape console using errormsg
3856 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3857 msgid "Side Length 'a'/px: "
3858 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
3860 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3861 msgid "Side Length 'b'/px: "
3862 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
3864 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3865 msgid "Side Length 'c'/px: "
3866 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
3868 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3869 msgid "Angle 'A'/radians: "
3870 msgstr "Вугал A/радыяны:"
3872 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3873 msgid "Angle 'B'/radians: "
3874 msgstr "Вугал B/радыяны:"
3876 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3877 msgid "Angle 'C'/radians: "
3878 msgstr "Вугал C/радыяны:"
3880 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3881 msgid "Semiperimeter/px: "
3882 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
3884 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3885 msgid "Area /px^2: "
3886 msgstr "Плошча / пкс^2: "
3888 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3889 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
3890 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
3892 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3893 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
3894 msgstr "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
3896 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3897 #, python-format
3898 msgid "Sorry we could not locate %s"
3899 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
3901 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3902 #, python-format
3903 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
3904 msgstr "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці image/x-icon"
3906 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3907 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
3908 msgstr "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію з http://pyxml.sourceforge.net/."
3910 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3911 #, python-format
3912 msgid "Image extracted to: %s"
3913 msgstr "Відарыс выняты ў: %s"
3915 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3916 msgid "Unable to find image data."
3917 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
3919 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3920 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3921 msgstr "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
3923 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3924 #, python-format
3925 msgid "No matching node for expression: %s"
3926 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
3928 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3929 #, python-format
3930 msgid "No style attribute found for id: %s"
3931 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
3933 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3934 #, python-format
3935 msgid "unable to locate marker: %s"
3936 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
3938 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3939 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3940 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3941 msgid "This extension requires two selected paths."
3942 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
3944 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3945 #, python-format
3946 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3947 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
3949 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3950 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
3951 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
3953 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3954 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3955 #, python-format
3956 msgid ""
3957 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3958 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3959 msgstr ""
3960 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
3961 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3963 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3964 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3965 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3966 msgstr "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы ўдоўжкі."
3968 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3969 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3970 msgid ""
3971 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3972 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3973 msgstr ""
3974 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
3975 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
3977 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3978 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3979 msgid ""
3980 "The second selected object is not a path.\n"
3981 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3982 msgstr ""
3983 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3984 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3986 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3987 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3988 msgid ""
3989 "The first selected object is not a path.\n"
3990 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3991 msgstr ""
3992 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3993 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3995 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3996 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3997 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
3999 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4000 msgid "No face data found in specified file."
4001 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
4003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4004 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4005 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
4007 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4008 msgid "No edge data found in specified file."
4009 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
4011 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4012 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4013 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
4015 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4017 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4018 msgstr "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
4020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4021 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4022 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
4024 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4025 msgid ""
4026 "This extension requires two selected paths. \n"
4027 "The second path must be exactly four nodes long."
4028 msgstr ""
4029 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
4030 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
4032 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4033 #, python-format
4034 msgid "Could not locate file: %s"
4035 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
4037 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4038 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4039 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
4041 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4042 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4043 msgid "You must select at least two elements."
4044 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4047 msgid "Matte jelly"
4048 msgstr "Матавае жэле"
4050 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4054 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4058 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4059 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
4060 msgid "ABCs"
4061 msgstr "Азбучныя"
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4064 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4065 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4068 msgid "Smart jelly"
4069 msgstr "Разумнае жэле"
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4074 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4075 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4076 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4077 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4078 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4079 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4080 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4081 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4082 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4083 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4084 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4085 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4086 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4087 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4088 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
4089 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
4090 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
4091 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
4092 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
4093 msgid "Bevels"
4094 msgstr "Скосы"
4096 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4097 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4098 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
4100 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4101 msgid "Metal casting"
4102 msgstr "Адліўка з мэталу"
4104 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4105 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4106 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
4108 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4109 msgid "Motion blur, horizontal"
4110 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
4112 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4113 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4116 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4117 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4119 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4120 msgid "Blurs"
4121 msgstr "Размываньні"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4124 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
4125 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4128 msgid "Motion blur, vertical"
4129 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
4131 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4132 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
4133 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
4135 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4136 msgid "Apparition"
4137 msgstr "Здань"
4139 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4140 msgid "Edges are partly feathered out"
4141 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
4143 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4144 msgid "Cutout"
4145 msgstr "Выразак"
4147 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4148 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4150 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4151 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4152 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4153 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4154 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4155 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4156 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
4157 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4158 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4159 msgid "Shadows and Glows"
4160 msgstr "Цені й сьвячэньні"
4162 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4163 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4164 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
4166 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4167 msgid "Jigsaw piece"
4168 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
4170 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4171 msgid "Low, sharp bevel"
4172 msgstr "Нізкі, востры скос"
4174 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4175 msgid "Roughen"
4176 msgstr "Агрубіць"
4178 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4179 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4180 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
4182 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4183 msgid "Rubber stamp"
4184 msgstr "Сьляды ґумкі"
4186 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4187 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4188 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4189 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4190 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4191 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4192 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4193 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4194 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4195 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4196 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4197 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4199 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4200 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4201 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4203 msgid "Overlays"
4204 msgstr "Накладаньні"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4207 msgid "Random whiteouts inside"
4208 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4211 msgid "Ink bleed"
4212 msgstr "Пацёкі чарніла"
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4215 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4218 msgid "Protrusions"
4219 msgstr "Выпучваньні"
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4222 msgid "Inky splotches underneath the object"
4223 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4226 msgid "Fire"
4227 msgstr "Агонь"
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4230 msgid "Edges of object are on fire"
4231 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4234 msgid "Bloom"
4235 msgstr "Цьвіценьне"
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4238 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4239 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
4241 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4242 msgid "Ridged border"
4243 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4246 msgid "Ridged border with inner bevel"
4247 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4250 msgid "Ripple"
4251 msgstr "Рабізна"
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4260 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
4261 msgid "Distort"
4262 msgstr "Скрыўленьне"
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4265 msgid "Horizontal rippling of edges"
4266 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
4268 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4269 msgid "Speckle"
4270 msgstr "Крапінка"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4273 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4274 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4277 msgid "Oil slick"
4278 msgstr "Алейны бліскат"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4281 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4282 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4285 msgid "Frost"
4286 msgstr "Шэрань"
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4289 msgid "Flake-like white splotches"
4290 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4293 msgid "Leopard fur"
4294 msgstr "Шкура леапарда"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4298 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4301 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4302 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4305 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4306 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4310 msgid "Materials"
4311 msgstr "Матарʼялы"
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4314 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4315 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4318 msgid "Zebra"
4319 msgstr "Зэбра"
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4322 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4323 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4326 msgid "Clouds"
4327 msgstr "Аблокі"
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4330 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4331 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
4333 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4334 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4335 msgid "Sharpen"
4336 msgstr "Болей рэзкасьці"
4338 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4339 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4342 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4346 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4350 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
4352 msgid "Image effects"
4353 msgstr "Эфэкты відарысаў"
4355 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4356 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4357 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
4359 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4360 msgid "Sharpen more"
4361 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
4363 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4364 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4365 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
4367 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4368 msgid "Oil painting"
4369 msgstr "Маляваньне алеем"
4371 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4372 msgid "Simulate oil painting style"
4373 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4376 msgid "Edge detect"
4377 msgstr "Вызначыць межы"
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4380 msgid "Detect color edges in object"
4381 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4384 msgid "Horizontal edge detect"
4385 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4388 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4389 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4392 msgid "Vertical edge detect"
4393 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4396 msgid "Detect vertical color edges in object"
4397 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
4399 #. Pencil
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
4402 #: ../src/verbs.cpp:2471
4403 msgid "Pencil"
4404 msgstr "Аловак"
4406 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4407 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4408 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
4410 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4411 msgid "Blueprint"
4412 msgstr "Сьветлакопія"
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4415 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4416 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4419 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4420 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4424 msgid "Invert"
4425 msgstr "Інвэртаваць"
4427 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4428 msgid "Invert colors"
4429 msgstr "Інвэртаваць колеры"
4431 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4432 msgid "Sepia"
4433 msgstr "Сэпія"
4435 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4436 msgid "Render in warm sepia tones"
4437 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
4439 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4440 msgid "Age"
4441 msgstr "Састарыць"
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4444 msgid "Imitate aged photograph"
4445 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
4447 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4448 msgid "Organic"
4449 msgstr "Арґанічная"
4451 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4455 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4459 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4463 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4466 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4467 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4470 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4471 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4474 msgid "Textures"
4475 msgstr "Тэкстуры"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4478 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4479 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4482 msgid "Barbed wire"
4483 msgstr "Калючы дрот"
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4486 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4487 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
4489 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4490 msgid "Swiss cheese"
4491 msgstr "Швайцарскі сыр"
4493 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4494 msgid "Random inner-bevel holes"
4495 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4498 msgid "Blue cheese"
4499 msgstr "Сіні сыр"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4502 msgid "Marble-like bluish speckles"
4503 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4506 msgid "Button"
4507 msgstr "Кнопка"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4510 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4511 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4514 msgid "Inset"
4515 msgstr "Устаўка"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4518 msgid "Shadowy outer bevel"
4519 msgstr "Заценены вонкавы скос"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4522 msgid "Dripping"
4523 msgstr "Капаньне"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4526 msgid "Random paint streaks downwards"
4527 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4530 msgid "Jam spread"
4531 msgstr "Разьлітае сочыва"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4534 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4535 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4538 msgid "Pixel smear"
4539 msgstr "Піксэльная пляма"
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4542 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4543 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4546 msgid "HSL Bumps"
4547 msgstr "Пухліны HSL"
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4557 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
4569 msgid "Bumps"
4570 msgstr "Пухліны"
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4573 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4574 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
4576 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4577 msgid "Cracked glass"
4578 msgstr "Пабітае шкло"
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4581 msgid "Under a cracked glass"
4582 msgstr "Пад пабітым шклом"
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4585 msgid "Bubbly Bumps"
4586 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4589 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4590 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4593 msgid "Glowing bubble"
4594 msgstr "Зыркая бурбалка"
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4597 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4603 msgid "Ridges"
4604 msgstr "Грэбні"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4607 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4608 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4611 msgid "Neon"
4612 msgstr "Нэон"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4615 msgid "Neon light effect"
4616 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4619 msgid "Molten metal"
4620 msgstr "Расплаўлены мэтал"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4623 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4624 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4627 msgid "Pressed steel"
4628 msgstr "Націснутая сталь"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4631 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4632 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4635 msgid "Matte bevel"
4636 msgstr "Матавы скос"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4639 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4640 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4643 msgid "Thin Membrane"
4644 msgstr "Тонкая абалонка"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4647 msgid "Thin like a soap membrane"
4648 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4651 msgid "Matte ridge"
4652 msgstr "Матавы грэбень"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4655 msgid "Soft pastel ridge"
4656 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4659 msgid "Glowing metal"
4660 msgstr "Зыркі мэтал"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4663 msgid "Glowing metal texture"
4664 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4667 msgid "Leaves"
4668 msgstr "Лісьце"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4671 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4672 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4675 msgid "Translucent"
4676 msgstr "Паўпразрысты"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4679 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4680 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4683 msgid "Cross-smooth"
4684 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4687 msgid "Blur inner borders and intersections"
4688 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4691 msgid "Iridescent beeswax"
4692 msgstr "Вясёлкавы воск"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4695 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4696 msgstr "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колеру запаўненьня"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4699 msgid "Eroded metal"
4700 msgstr "Разьедзены мэтал"
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4703 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4704 msgstr "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4707 msgid "Cracked Lava"
4708 msgstr "Пабітая лява"
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4711 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4712 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
4714 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4715 msgid "Bark"
4716 msgstr "Кара"
4718 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4719 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4720 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
4722 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4723 msgid "Lizard skin"
4724 msgstr "Скура яшчаркі"
4726 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4727 msgid "Stylized reptile skin texture"
4728 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
4730 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4731 msgid "Stone wall"
4732 msgstr "Каменная сьцяна"
4734 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4735 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4736 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
4738 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4739 msgid "Silk carpet"
4740 msgstr "Шаўковы кілім"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4743 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4744 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4747 msgid "Refractive gel A"
4748 msgstr "Пераламляльны ґель А"
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4751 msgid "Gel effect with light refraction"
4752 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4755 msgid "Refractive gel B"
4756 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4759 msgid "Gel effect with strong refraction"
4760 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4763 msgid "Metallized paint"
4764 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4767 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4768 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4771 msgid "Dragee"
4772 msgstr "Дражэ"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4775 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4776 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
4778 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4779 msgid "Raised border"
4780 msgstr "Узьнятая мяжа"
4782 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4783 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4784 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
4786 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4787 msgid "Metallized ridge"
4788 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4791 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4792 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4795 msgid "Fat oil"
4796 msgstr "Тлусты алей"
4798 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4799 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4800 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
4802 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4804 msgid "Colorize"
4805 msgstr "Танаваць"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4808 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4809 msgstr "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і кантраст"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4812 msgid "Parallel hollow"
4813 msgstr "Паралельная западзіна"
4815 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4816 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4818 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4820 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4822 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4824 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4827 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4828 msgid "Morphology"
4829 msgstr "Структура"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4832 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4833 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4836 msgid "Hole"
4837 msgstr "Дзірка"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4840 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4841 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4844 msgid "Black hole"
4845 msgstr "Чорная дзірка"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4848 msgid "Creates a black light inside and outside"
4849 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4852 msgid "Smooth outline"
4853 msgstr "Гладка абрысаваць"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4856 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4857 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4860 msgid "Cubes"
4861 msgstr "Кубы"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4864 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4865 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4868 msgid "Peel off"
4869 msgstr "Аблезлая фарба"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4872 msgid "Peeling painting on a wall"
4873 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4876 msgid "Gold splatter"
4877 msgstr "Залатыя пырскі"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4880 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4881 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4884 msgid "Gold paste"
4885 msgstr "Залатая паста"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4888 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4889 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4892 msgid "Crumpled plastic"
4893 msgstr "Мяты плястык"
4895 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4896 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4897 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4900 msgid "Enamel jewelry"
4901 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4904 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4905 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4908 msgid "Rough paper"
4909 msgstr "Шурпатая папера"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4912 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4913 msgstr "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4916 msgid "Rough and glossy"
4917 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4920 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4921 msgstr "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4924 msgid "In and Out"
4925 msgstr "Унутар і вонкі"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4928 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4929 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4932 msgid "Air spray"
4933 msgstr "Распыляльнік"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4936 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4937 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4940 msgid "Warm inside"
4941 msgstr "Цёплы ўнутры"
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4944 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4945 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4948 msgid "Cool outside"
4949 msgstr "Халодны звонку"
4951 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4952 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4953 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
4955 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4956 msgid "Electronic microscopy"
4957 msgstr "Электронная мікраскапія"
4959 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4960 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4961 msgstr "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай мікраскапіі"
4963 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4964 msgid "Tartan"
4965 msgstr "Шатляндка"
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4968 msgid "Checkered tartan pattern"
4969 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
4971 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4972 msgid "Invert hue"
4973 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
4975 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4976 msgid "Invert hue, or rotate it"
4977 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
4979 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4980 msgid "Inner outline"
4981 msgstr "Унутраны абрыс"
4983 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4984 msgid "Draws an outline around"
4985 msgstr "Абрысоўвае вакол"
4987 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4988 msgid "Outline, double"
4989 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
4991 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4992 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4993 msgstr "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
4995 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4996 msgid "Fancy blur"
4997 msgstr "Аздобная размытасьць"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5000 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5001 msgstr "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5004 msgid "Glow"
5005 msgstr "Сьвячэньне"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5008 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5009 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5012 msgid "Outline"
5013 msgstr "Абрыс"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5016 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5017 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5020 msgid "Color emboss"
5021 msgstr "Каляровы рэльеф"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5024 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5025 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5029 msgid "Solarize"
5030 msgstr "Ператрымка"
5032 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5033 msgid "Classical photographic solarization effect"
5034 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5037 msgid "Moonarize"
5038 msgstr "Месяцаваць"
5040 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5041 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
5042 msgstr "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й вады"
5044 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5045 msgid "Soft focus lens"
5046 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5049 msgid "Glowing image content without blurring it"
5050 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
5052 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5053 msgid "Stained glass"
5054 msgstr "Каляровае шкло"
5056 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5057 msgid "Illuminated stained glass effect"
5058 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
5060 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5061 msgid "Dark glass"
5062 msgstr "Цёмнае шкло"
5064 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5065 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5066 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
5068 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5069 msgid "HSL Bumps alpha"
5070 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5075 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5078 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5080 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5084 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5085 msgid "Image effects, transparent"
5086 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5089 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5090 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5093 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5094 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5097 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5098 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5101 msgid "Smooth edges"
5102 msgstr "Згладзіць краі"
5104 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5106 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
5108 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
5109 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
5110 msgid "Torn edges"
5111 msgstr "Парваць краі"
5113 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
5114 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
5115 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5116 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
5118 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5119 msgid "Feather"
5120 msgstr "Зьмякчыць"
5122 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5123 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5124 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
5126 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5127 msgid "Blur content"
5128 msgstr "Размыць зьмесьціва"
5130 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5131 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5132 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
5134 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5135 msgid "Specular light"
5136 msgstr "Адбітае сьвятло"
5138 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5140 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5141 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5144 msgid "Roughen inside"
5145 msgstr "Агрубіць унутры"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5148 msgid "Roughen all inside shapes"
5149 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5152 msgid "Evanescent"
5153 msgstr "Мімалётнасьць"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5156 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
5157 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную празрыстасьць ля краёў"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5160 msgid "Chalk and sponge"
5161 msgstr "Крэйда й губка"
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5164 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5165 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5168 msgid "People"
5169 msgstr "Людзі"
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5172 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5173 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
5175 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5176 msgid "Scotland"
5177 msgstr "Шатляндыя"
5179 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5180 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5181 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5184 msgid "Noise transparency"
5185 msgstr "Шумная празрыстасьць"
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5188 msgid "Basic noise transparency texture"
5189 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
5191 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5192 msgid "Noise fill"
5193 msgstr "Запоўніць шумам"
5195 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5196 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5197 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
5199 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5200 msgid "Garden of Delights"
5201 msgstr "Сад асалоды"
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5204 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5205 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
5207 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5208 msgid "Diffuse light"
5209 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
5211 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5212 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5213 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5216 msgid "Cutout Glow"
5217 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5220 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5221 msgstr "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна расфарбаваць"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5224 msgid "HSL Bumps, matte"
5225 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5228 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5229 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5232 msgid "Dark Emboss"
5233 msgstr "Цёмны рэльеф"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5236 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5237 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5240 msgid "Simple blur"
5241 msgstr "Простая размытасьць"
5243 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5244 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5245 msgstr "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу «Запаўненьне й контур»"
5247 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5248 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5249 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
5251 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5252 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5253 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
5255 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5256 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5257 msgid "Emboss"
5258 msgstr "Рэльеф"
5260 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5261 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
5262 msgstr "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца «Скрыўленьнем»"
5264 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5265 msgid "Blotting paper"
5266 msgstr "Прамакатка"
5268 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5269 msgid "Inkblot on blotting paper"
5270 msgstr "Клякса на прамакатцы"
5272 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5273 msgid "Wax print"
5274 msgstr "Васковы адбітак"
5276 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5277 msgid "Wax print on tissue texture"
5278 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
5280 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5281 msgid "Inkblot"
5282 msgstr "Клякса"
5284 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5285 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5286 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
5288 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5289 msgid "Color outline, in"
5290 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
5292 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5293 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5294 msgstr "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5297 msgid "Liquid"
5298 msgstr "Вадкасьць"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5301 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5302 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5305 msgid "Watercolor"
5306 msgstr "Акварэль"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5309 msgid "Cloudy watercolor effect"
5310 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5313 msgid "Felt"
5314 msgstr "Лямец"
5316 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5317 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5318 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
5320 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5321 msgid "Ink paint"
5322 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
5324 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5325 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5326 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
5328 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5329 msgid "Tinted rainbow"
5330 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5333 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5334 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5337 msgid "Melted rainbow"
5338 msgstr "Растопленая вясёлка"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5341 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5342 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5345 msgid "Flex metal"
5346 msgstr "Гнуткі мэтал"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5349 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5350 msgstr "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5353 msgid "Comics draft"
5354 msgstr "Чарнавік коміксаў"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5357 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5359 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5361 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5362 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5363 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5365 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5366 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5367 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5369 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5370 msgid "Non realistic 3D shaders"
5371 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
5373 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5374 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5375 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
5377 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5378 msgid "Comics fading"
5379 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
5381 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5382 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5383 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
5385 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5386 msgid "Smooth shader"
5387 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
5389 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5390 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5391 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
5393 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5394 msgid "Emboss shader"
5395 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
5397 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5398 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5399 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
5401 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5402 msgid "Smooth shader dark"
5403 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
5405 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5406 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5407 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
5409 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5410 msgid "Comics"
5411 msgstr "Коміксы"
5413 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5414 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5415 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
5417 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5418 msgid "Satin"
5419 msgstr "Атлас"
5421 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5422 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5423 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
5425 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5426 msgid "Frosted glass"
5427 msgstr "Замарожанае шкло"
5429 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5430 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5431 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
5433 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5434 msgid "Smooth shader contour"
5435 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
5437 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5438 msgid "Contouring version of smooth shader"
5439 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
5441 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5442 msgid "Aluminium"
5443 msgstr "Алюмінь"
5445 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5446 msgid "Brushed aluminium shader"
5447 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5450 msgid "Comics fluid"
5451 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
5453 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5454 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5455 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
5457 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5458 msgid "Chrome"
5459 msgstr "Хром"
5461 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5462 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5463 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
5465 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5466 msgid "Chrome dark"
5467 msgstr "Цёмны хром"
5469 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5470 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5471 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
5473 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5474 msgid "Wavy tartan"
5475 msgstr "Хвалістая шатляндка"
5477 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5478 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5479 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
5481 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5482 msgid "3D marble"
5483 msgstr "Абʼёмны мармур"
5485 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5486 msgid "3D warped marble texture"
5487 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
5489 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5490 msgid "3D wood"
5491 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
5493 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5494 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5495 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
5497 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5498 msgid "3D mother of pearl"
5499 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
5501 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5502 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5503 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
5505 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5506 msgid "Tiger fur"
5507 msgstr "Шкура тыґра"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5510 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5511 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
5513 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5514 msgid "Shaken liquid"
5515 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5518 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5519 msgstr "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на празрыстасьць"
5521 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5522 msgid "Comics cream"
5523 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5526 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5527 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5530 msgid "Black Light"
5531 msgstr "Чорнае сьвятло"
5533 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5534 msgid "Light areas turn to black"
5535 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
5537 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5538 msgid "Light eraser"
5539 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
5541 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5542 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5544 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5545 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5546 msgid "Transparency utilities"
5547 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
5549 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5550 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5551 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
5553 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5554 msgid "Noisy blur"
5555 msgstr "Шумная размытасьць"
5557 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5558 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5559 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
5561 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5562 msgid "Film grain"
5563 msgstr "Зерне кінастужкі"
5565 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5566 msgid "Adds a small scale graininess"
5567 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
5569 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5570 msgid "HSL Bumps, transparent"
5571 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
5573 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5574 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5575 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
5577 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5580 msgid "Drawing"
5581 msgstr "Рысунак"
5583 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5584 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
5585 msgstr "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
5587 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5588 msgid "Velvet Bumps"
5589 msgstr "Аксамітныя пухліны"
5591 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5592 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5593 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
5595 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5596 msgid "Alpha draw"
5597 msgstr "Празрыстае маляваньне"
5599 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5600 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5601 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
5603 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5604 msgid "Alpha draw, color"
5605 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
5607 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5608 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5609 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
5611 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5612 msgid "Chewing gum"
5613 msgstr "Жуйка"
5615 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5616 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
5617 msgstr "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
5619 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5620 msgid "Black outline"
5621 msgstr "Чорны абрыс"
5623 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5624 msgid "Draws a black outline around"
5625 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
5627 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5628 msgid "Color outline"
5629 msgstr "Каляровы абрыс"
5631 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5632 msgid "Draws a colored outline around"
5633 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
5635 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5636 msgid "Inner Shadow"
5637 msgstr "Нутраны цень"
5639 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5640 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5641 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
5643 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5644 msgid "Dark and Glow"
5645 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
5647 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5648 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5649 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
5651 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5652 msgid "Darken edges"
5653 msgstr "Зацямніць краі"
5655 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5656 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5657 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
5659 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5660 msgid "Warped rainbow"
5661 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
5663 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5664 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5665 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да расфарбоўваньня"
5667 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5668 msgid "Rough and dilate"
5669 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
5671 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5672 msgid "Create a turbulent contour around"
5673 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
5675 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5676 msgid "Quadritone fantasy"
5677 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
5679 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5680 msgid "Replace hue by two colors"
5681 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
5683 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5684 msgid "Old postcard"
5685 msgstr "Старая паштоўка"
5687 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5688 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5689 msgstr "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
5691 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5692 msgid "Fuzzy Glow"
5693 msgstr "Размытае сьвячэньне"
5695 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5696 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5697 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
5699 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5700 msgid "Dots transparency"
5701 msgstr "Празрыстасьць кропак"
5703 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5704 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5705 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
5707 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5708 msgid "Canvas transparency"
5709 msgstr "Празрыстасьць палатна"
5711 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5712 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5713 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
5715 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5716 msgid "Smear transparency"
5717 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
5719 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5720 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5721 msgstr "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
5723 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5724 msgid "Thick paint"
5725 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
5727 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5728 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5729 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
5731 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5732 msgid "Burst"
5733 msgstr "Выбух"
5735 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5736 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5737 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
5739 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5740 msgid "Embossed leather"
5741 msgstr "Рэльефная скура"
5743 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5744 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
5745 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
5747 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5748 msgid "Carnaval"
5749 msgstr "Карнавал"
5751 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5752 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5753 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
5755 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5756 msgid "Plastify"
5757 msgstr "Плястыфікаваць"
5759 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5760 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
5761 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай паверхні й разнастайнымі згінамі"
5763 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5764 msgid "Plaster"
5765 msgstr "Тынк"
5767 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5768 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5769 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
5771 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5772 msgid "Rough transparency"
5773 msgstr "Грубая празрыстасьць"
5775 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5776 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5777 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
5779 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5780 msgid "Gouache"
5781 msgstr "Гуаш"
5783 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5784 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5785 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
5787 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5788 msgid "Alpha engraving"
5789 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
5791 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5792 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5793 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5795 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5796 msgid "Alpha draw, liquid"
5797 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
5799 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5800 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5801 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5803 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5804 msgid "Liquid drawing"
5805 msgstr "Вадкі рысунак"
5807 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5808 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5809 msgstr "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
5811 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5812 msgid "Marbled ink"
5813 msgstr "Мармуровае чарніла"
5815 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5816 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5817 msgstr "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў відарыса"
5819 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5820 msgid "Thick acrylic"
5821 msgstr "Густы акрыл"
5823 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5824 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5825 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5827 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5828 msgid "Alpha engraving B"
5829 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
5831 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5832 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5833 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
5835 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5836 msgid "Lapping"
5837 msgstr "Усплеск"
5839 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5840 msgid "Something like a water noise"
5841 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
5843 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5844 msgid "Monochrome transparency"
5845 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
5847 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5848 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5849 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
5851 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5852 msgid "Duotone"
5853 msgstr "Дзьве фарбы"
5855 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5856 msgid "Change colors to a duotone palette"
5857 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
5859 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5860 msgid "Light eraser, negative"
5861 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
5863 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5864 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5865 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
5867 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5868 msgid "Alpha repaint"
5869 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
5871 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5872 msgid "Repaint anything monochrome"
5873 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
5875 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5876 msgid "Saturation map"
5877 msgstr "Мапа насычанасьці"
5879 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5880 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
5881 msgstr "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс узроўняў насычанасьці"
5883 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5884 msgid "Riddled"
5885 msgstr "Зрашэціць"
5887 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5888 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5889 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
5891 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5892 msgid "Wrinkled varnish"
5893 msgstr "Зморшчаны ляк"
5895 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5896 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5897 msgstr "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5899 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5900 msgid "Canvas Bumps"
5901 msgstr "Пухліны палатна"
5903 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5904 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5905 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
5907 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5908 msgid "Canvas Bumps, matte"
5909 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
5911 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5912 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5913 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
5915 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5916 msgid "Canvas Bumps alpha"
5917 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
5919 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5920 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5921 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
5923 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5924 msgid "Lightness-Contrast"
5925 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
5927 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5928 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5929 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
5931 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5932 msgid "Clean edges"
5933 msgstr "Ачысьціць краі"
5935 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5936 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
5937 msgstr "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які засталіся ад некаторых фільтраў"
5939 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5940 msgid "Bright metal"
5941 msgstr "Зыркі мэтал"
5943 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5944 msgid "Bright metallic effect for any color"
5945 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колеру"
5947 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5948 msgid "Deep colors plastic"
5949 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
5951 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5952 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5953 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
5955 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5956 msgid "Melted jelly, matte"
5957 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
5959 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5960 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5961 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
5963 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5964 msgid "Melted jelly"
5965 msgstr "Растопленае жэле"
5967 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5968 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5969 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
5971 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5972 msgid "Combined lighting"
5973 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
5975 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5976 msgid "Tinfoil"
5977 msgstr "Фольга"
5979 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5980 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5981 msgstr "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя згіны"
5983 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5984 msgid "Copper and chocolate"
5985 msgstr "Вугаль і чакаляда"
5987 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5988 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
5989 msgstr "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны плястык"
5991 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5992 msgid "Inner Glow"
5993 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
5995 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5996 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5997 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
5999 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6000 msgid "Soft colors"
6001 msgstr "Мяккія колеры"
6003 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6004 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6005 msgstr "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
6007 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6008 msgid "Relief print"
6009 msgstr "Рэльефны друк"
6011 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6012 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6013 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
6015 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6016 msgid "Growing cells"
6017 msgstr "Зыркія клеткі"
6019 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6020 msgid "Random rounded living cells like fill"
6021 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
6023 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6024 msgid "Fluorescence"
6025 msgstr "Сьвецень"
6027 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6028 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6029 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
6031 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6032 msgid "Tritone"
6033 msgstr "Тры фарбы"
6035 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6036 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6037 msgstr "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
6039 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6040 msgid "Stripes 1:1"
6041 msgstr "Палоскі 1:1"
6043 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6044 msgid "Stripes 1:1 white"
6045 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
6047 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6048 msgid "Stripes 1:1.5"
6049 msgstr "Палоскі 1:1,5"
6051 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6052 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6053 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
6055 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6056 msgid "Stripes 1:2"
6057 msgstr "Палоскі 1:2"
6059 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6060 msgid "Stripes 1:2 white"
6061 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
6063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6064 msgid "Stripes 1:3"
6065 msgstr "Палоскі 1:3"
6067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6068 msgid "Stripes 1:3 white"
6069 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
6071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6072 msgid "Stripes 1:4"
6073 msgstr "Палоскі 1:4"
6075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6076 msgid "Stripes 1:4 white"
6077 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
6079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6080 msgid "Stripes 1:5"
6081 msgstr "Палоскі 1:5"
6083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6084 msgid "Stripes 1:5 white"
6085 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
6087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6088 msgid "Stripes 1:8"
6089 msgstr "Палоскі 1:8"
6091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6092 msgid "Stripes 1:8 white"
6093 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
6095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6096 msgid "Stripes 1:10"
6097 msgstr "Палоскі 1:10"
6099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6100 msgid "Stripes 1:10 white"
6101 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
6103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6104 msgid "Stripes 1:16"
6105 msgstr "Палоскі 1:16"
6107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6108 msgid "Stripes 1:16 white"
6109 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
6111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6112 msgid "Stripes 1:32"
6113 msgstr "Палоскі 1:32"
6115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6116 msgid "Stripes 1:32 white"
6117 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
6119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6120 msgid "Stripes 1:64"
6121 msgstr "Палоскі 1:64"
6123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6124 msgid "Stripes 2:1"
6125 msgstr "Палоскі 2:1"
6127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6128 msgid "Stripes 2:1 white"
6129 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
6131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6132 msgid "Stripes 4:1"
6133 msgstr "Палоскі 4:1"
6135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6136 msgid "Stripes 4:1 white"
6137 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
6139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6140 msgid "Checkerboard"
6141 msgstr "Шахматная дошка"
6143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6144 msgid "Checkerboard white"
6145 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
6147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6148 msgid "Packed circles"
6149 msgstr "Спакаваныя акружыны"
6151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6152 msgid "Polka dots, small"
6153 msgstr "Дробны «гарошак»"
6155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6156 msgid "Polka dots, small white"
6157 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
6159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6160 msgid "Polka dots, medium"
6161 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
6163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6164 msgid "Polka dots, medium white"
6165 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
6167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6168 msgid "Polka dots, large"
6169 msgstr "Вялікі «гарошак»"
6171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6172 msgid "Polka dots, large white"
6173 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
6175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6176 msgid "Wavy"
6177 msgstr "Хвалісты"
6179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6180 msgid "Wavy white"
6181 msgstr "Хвалісты белы"
6183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6184 msgid "Camouflage"
6185 msgstr "Камуфляж"
6187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6188 msgid "Ermine"
6189 msgstr "Гарнастай"
6191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6192 msgid "Sand (bitmap)"
6193 msgstr "Пясок (растар)"
6195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6196 msgid "Cloth (bitmap)"
6197 msgstr "Сукно (растар)"
6199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6200 msgid "Old paint (bitmap)"
6201 msgstr "Стары малюнак (растар)"
6203 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6204 msgid "Add a new connection point"
6205 msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня"
6207 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6208 msgid "Move a connection point"
6209 msgstr "Пасунуць пункт злучэньня"
6211 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6212 msgid "Remove a connection point"
6213 msgstr "Прыбраць пункт злучэньня"
6215 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6216 msgid "Direction"
6217 msgstr "Напрамак"
6219 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6220 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6221 msgstr "ВЫзначае напрамак і моц выштурхваньня"
6223 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6224 #: ../src/sp-text.cpp:427
6225 #: ../src/text-context.cpp:1604
6226 msgid " [truncated]"
6227 msgstr " [абрэзаны]"
6229 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6230 #, c-format
6231 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6232 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6233 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
6234 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
6235 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"
6237 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6238 #, c-format
6239 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6240 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6241 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак%s)"
6242 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі%s)"
6243 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў%s)"
6245 #: ../src/arc-context.cpp:324
6246 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6247 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/сэґмэнта"
6249 #: ../src/arc-context.cpp:325
6250 #: ../src/rect-context.cpp:369
6251 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6252 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
6254 #: ../src/arc-context.cpp:476
6255 #, c-format
6256 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6257 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
6259 #: ../src/arc-context.cpp:478
6260 #, c-format
6261 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6262 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
6264 #: ../src/arc-context.cpp:504
6265 msgid "Create ellipse"
6266 msgstr "Стварыць эліпс"
6268 #: ../src/box3d-context.cpp:440
6269 #: ../src/box3d-context.cpp:447
6270 #: ../src/box3d-context.cpp:454
6271 #: ../src/box3d-context.cpp:461
6272 #: ../src/box3d-context.cpp:468
6273 #: ../src/box3d-context.cpp:475
6274 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6275 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
6277 #. status text
6278 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6279 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6280 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
6282 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6283 msgid "Create 3D box"
6284 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
6286 #: ../src/box3d.cpp:327
6287 msgid "<b>3D Box</b>"
6288 msgstr "<b>Скрыня</b>"
6290 #: ../src/connector-context.cpp:236
6291 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6292 msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
6294 #: ../src/connector-context.cpp:237
6295 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6296 msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні каб вылучыць, пацягні каб пасунуць"
6298 #: ../src/connector-context.cpp:781
6299 msgid "Creating new connector"
6300 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
6302 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6303 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6304 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
6306 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6307 msgid "Connection point drag cancelled."
6308 msgstr "Валачэньне пункта злучэньня адменена."
6310 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6311 msgid "Reroute connector"
6312 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
6314 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6315 msgid "Create connector"
6316 msgstr "Стварыць злучальнік"
6318 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6319 msgid "Finishing connector"
6320 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
6322 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6323 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6324 msgstr "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь іншай фіґурай"
6326 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6327 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6328 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
6330 #: ../src/connector-context.cpp:1936
6331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
6332 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6333 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
6335 #: ../src/connector-context.cpp:1937
6336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
6337 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6338 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
6340 #: ../src/context-fns.cpp:36
6341 #: ../src/context-fns.cpp:65
6342 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6343 msgstr "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
6345 #: ../src/context-fns.cpp:42
6346 #: ../src/context-fns.cpp:71
6347 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6348 msgstr "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
6350 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6351 msgid "Create guide"
6352 msgstr "Стварыць накіроўную"
6354 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6355 msgid "Move guide"
6356 msgstr "Пасунуць накіроўную"
6358 #: ../src/desktop-events.cpp:409
6359 #: ../src/desktop-events.cpp:455
6360 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6361 msgid "Delete guide"
6362 msgstr "Выдаліць накіроўную"
6364 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6365 #, c-format
6366 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6367 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
6369 #: ../src/desktop.cpp:843
6370 msgid "No previous zoom."
6371 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
6373 #: ../src/desktop.cpp:868
6374 msgid "No next zoom."
6375 msgstr "Няма наступнага маштабу."
6377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6378 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6379 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
6381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6382 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6383 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
6385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6386 #, c-format
6387 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6388 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
6390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6391 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6392 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
6394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6395 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6396 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
6398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6399 msgid "Unclump tiled clones"
6400 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
6402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6403 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6404 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
6406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6407 msgid "Delete tiled clones"
6408 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
6410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
6411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6412 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6413 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
6415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6416 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
6417 msgstr "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй ґрупу</b>."
6419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6420 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6421 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
6423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6424 msgid "Create tiled clones"
6425 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
6427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6428 msgid "<small>Per row:</small>"
6429 msgstr "<small>На радок:</small>"
6431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6432 msgid "<small>Per column:</small>"
6433 msgstr "<small>На слупок:</small>"
6435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6436 msgid "<small>Randomize:</small>"
6437 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
6439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6440 msgid "_Symmetry"
6441 msgstr "_Сымэтрыя"
6443 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6444 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6445 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6446 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6447 #.
6448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6449 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6450 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
6452 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6454 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6455 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
6457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6458 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6459 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
6461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6462 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6463 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
6465 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6466 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6468 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6469 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
6471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6472 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6473 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
6475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6476 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6477 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
6479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6480 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6481 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6484 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6485 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6488 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6489 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6492 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6493 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
6495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6496 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6497 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
6499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6500 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6501 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
6503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6504 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6505 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
6507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6508 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6509 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
6511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6512 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6513 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
6515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6516 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6517 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
6519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6520 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6521 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
6523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6524 msgid "S_hift"
6525 msgstr "_Зрух"
6527 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6529 #, no-c-format
6530 msgid "<b>Shift X:</b>"
6531 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
6533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6534 #, no-c-format
6535 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6536 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
6538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6539 #, no-c-format
6540 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6541 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
6543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6544 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6545 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
6547 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6549 #, no-c-format
6550 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6551 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
6553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6554 #, no-c-format
6555 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6556 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
6558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6559 #, no-c-format
6560 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6561 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
6563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6564 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6565 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
6567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
6568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6569 msgid "<b>Exponent:</b>"
6570 msgstr "<b>Ступень:</b>"
6572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6573 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6574 msgstr "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6577 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6578 msgstr "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6580 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
6582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
6584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
6586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6587 msgid "<small>Alternate:</small>"
6588 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
6590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6591 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6592 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
6594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6595 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6596 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
6598 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
6600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6602 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6603 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
6605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6606 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6607 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
6609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6610 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6611 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
6613 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6615 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6616 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
6618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6619 msgid "Exclude tile height in shift"
6620 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
6622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6623 msgid "Exclude tile width in shift"
6624 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
6626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6627 msgid "Sc_ale"
6628 msgstr "_Памер"
6630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6631 msgid "<b>Scale X:</b>"
6632 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
6634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6635 #, no-c-format
6636 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6637 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6640 #, no-c-format
6641 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6642 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6645 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6646 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
6648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6649 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6650 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
6652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6653 #, no-c-format
6654 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6655 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6658 #, no-c-format
6659 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6660 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6663 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6664 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
6666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6667 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6668 msgstr "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
6670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6671 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6672 msgstr "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
6674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6675 msgid "<b>Base:</b>"
6676 msgstr "<b>Аснова:</b>"
6678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
6679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6680 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6681 msgstr "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), разыходзіцца (>1)"
6683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6684 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6685 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
6687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6688 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6689 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
6691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6692 msgid "Cumulate the scales for each row"
6693 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
6695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6696 msgid "Cumulate the scales for each column"
6697 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
6699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6700 msgid "_Rotation"
6701 msgstr "Па_варот"
6703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6704 msgid "<b>Angle:</b>"
6705 msgstr "<b>Вугал:</b>"
6707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6708 #, no-c-format
6709 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6710 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
6712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6713 #, no-c-format
6714 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6715 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
6717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6718 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6719 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
6721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6722 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6723 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
6725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6726 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6727 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
6729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6730 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6731 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
6733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6734 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6735 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
6737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6738 msgid "_Blur & opacity"
6739 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
6741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6742 msgid "<b>Blur:</b>"
6743 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
6745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6746 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6747 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6750 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6751 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6754 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6755 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
6757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6758 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6759 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
6761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6762 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6763 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
6765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6766 msgid "<b>Fade out:</b>"
6767 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
6769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6770 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6771 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6774 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6775 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6778 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6779 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
6781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6782 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6783 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6786 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6787 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6790 msgid "Co_lor"
6791 msgstr "_Колер"
6793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6794 msgid "Initial color: "
6795 msgstr "Пачатковы колер:"
6797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6798 msgid "Initial color of tiled clones"
6799 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
6801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6802 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
6803 msgstr "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці контуру)"
6805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6806 msgid "<b>H:</b>"
6807 msgstr "<b>А:</b>"
6809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6810 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6811 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак"
6813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6814 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6815 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак"
6817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6818 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6819 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
6821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6822 msgid "<b>S:</b>"
6823 msgstr "<b>Н:</b>"
6825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6826 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6827 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак"
6829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6830 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6831 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак"
6833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6834 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6835 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак"
6837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6838 msgid "<b>L:</b>"
6839 msgstr "<b>С:</b>"
6841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6842 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6843 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак"
6845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6846 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6847 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак"
6849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6850 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6851 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак"
6853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6854 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6855 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колеру"
6857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6858 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6859 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колеру"
6861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6862 msgid "_Trace"
6863 msgstr "_Адсочваць"
6865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6866 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6867 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
6869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6870 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
6871 msgstr "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць яго да клона"
6873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6874 msgid "1. Pick from the drawing:"
6875 msgstr "1. Браць з рысунка:"
6877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6878 msgid "Pick the visible color and opacity"
6879 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
6881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6882 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6883 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
6885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6886 msgid "R"
6887 msgstr "Ч"
6889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6890 msgid "Pick the Red component of the color"
6891 msgstr "Узяць чырвоны складнік колеру"
6893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6894 msgid "G"
6895 msgstr "З"
6897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6898 msgid "Pick the Green component of the color"
6899 msgstr "Узяць зялёны складнік колеру"
6901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6902 msgid "B"
6903 msgstr "С"
6905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6906 msgid "Pick the Blue component of the color"
6907 msgstr "Узяць сіні складнік колеру"
6909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6912 msgid "clonetiler|H"
6913 msgstr "А"
6915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6916 msgid "Pick the hue of the color"
6917 msgstr "Узяць адценьне колеру"
6919 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6920 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6922 msgid "clonetiler|S"
6923 msgstr "Н"
6925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6926 msgid "Pick the saturation of the color"
6927 msgstr "Узяць насычанасьць колеру"
6929 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6930 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6932 msgid "clonetiler|L"
6933 msgstr "Я"
6935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6936 msgid "Pick the lightness of the color"
6937 msgstr "Узяць яркасьць колеру"
6939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6940 msgid "2. Tweak the picked value:"
6941 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
6943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6944 msgid "Gamma-correct:"
6945 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
6947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6948 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6949 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
6951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6952 msgid "Randomize:"
6953 msgstr "Адвольнасьць:"
6955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6956 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6957 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
6959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6960 msgid "Invert:"
6961 msgstr "Інвэртаваць:"
6963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6964 msgid "Invert the picked value"
6965 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
6967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6968 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6969 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
6971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6972 msgid "Presence"
6973 msgstr "Наяўнасьці"
6975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6976 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
6977 msgstr "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6980 msgid "Size"
6981 msgstr "Памера"
6983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6984 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6985 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6988 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
6989 msgstr "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець запаўненьня ані контуру)"
6991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6992 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6993 msgstr "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6996 msgid "How many rows in the tiling"
6997 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
6999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7000 msgid "How many columns in the tiling"
7001 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
7003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7004 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7005 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
7007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7008 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7009 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
7011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7012 msgid "Rows, columns: "
7013 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
7015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7016 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7017 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
7019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7020 msgid "Width, height: "
7021 msgstr "Шырыня, вышыня:"
7023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7024 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7025 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
7027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7028 msgid "Use saved size and position of the tile"
7029 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
7031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7032 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
7033 msgstr "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
7035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7036 msgid " <b>_Create</b> "
7037 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
7039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7040 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7041 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
7043 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7044 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7045 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7046 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7047 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7049 msgid " _Unclump "
7050 msgstr "_Разьляпіць"
7052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7053 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7054 msgstr "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
7056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7057 msgid " Re_move "
7058 msgstr "_Прыбраць"
7060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7061 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7062 msgstr "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго абʼекта)"
7064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7065 msgid " R_eset "
7066 msgstr " _Вернуць"
7068 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7070 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
7071 msgstr "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
7073 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7074 #: ../src/verbs.cpp:2582
7075 msgid "_Page"
7076 msgstr "_Старонка"
7078 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7079 #: ../src/verbs.cpp:2586
7080 msgid "_Drawing"
7081 msgstr "_Рысунак"
7083 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7084 #: ../src/verbs.cpp:2588
7085 msgid "_Selection"
7086 msgstr "_Вылучэньне"
7088 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7089 msgid "_Custom"
7090 msgstr "_Сваё"
7092 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7093 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7094 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
7096 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7097 msgid "Units:"
7098 msgstr "Адзінкі:"
7100 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7101 msgid "_x0:"
7102 msgstr "_x0:"
7104 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7105 msgid "x_1:"
7106 msgstr "x_1:"
7108 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7109 msgid "Wid_th:"
7110 msgstr "_Шырыня:"
7112 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7113 msgid "_y0:"
7114 msgstr "_y0:"
7116 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7117 msgid "y_1:"
7118 msgstr "y_1:"
7120 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7121 msgid "Hei_ght:"
7122 msgstr "_Вышыня:"
7124 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7125 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7126 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
7128 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
7129 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7130 msgid "_Width:"
7131 msgstr "_Шырыня:"
7133 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
7134 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
7135 msgid "pixels at"
7136 msgstr "піксэляў пры"
7138 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7139 msgid "dp_i"
7140 msgstr "п/_ц"
7142 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
7143 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7144 msgid "_Height:"
7145 msgstr "_Вышыня:"
7147 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
7148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7150 msgid "dpi"
7151 msgstr "п/ц"
7153 #. true = has mnemonic
7154 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7155 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7156 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
7158 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7159 msgid "_Browse..."
7160 msgstr "_Прагледзець…"
7162 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7163 msgid "Batch export all selected objects"
7164 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
7166 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7167 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
7168 msgstr "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
7170 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7171 msgid "Hide all except selected"
7172 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
7174 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7175 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7176 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
7178 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7179 msgid "_Export"
7180 msgstr "_Экспартаваць"
7182 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7183 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7184 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
7186 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7187 #, c-format
7188 msgid "Batch export %d selected object"
7189 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7190 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
7191 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
7192 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
7194 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7195 msgid "Export in progress"
7196 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
7198 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7199 #, c-format
7200 msgid "Exporting %d files"
7201 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
7203 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
7204 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
7205 #, c-format
7206 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7207 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
7209 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7210 msgid "You have to enter a filename"
7211 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
7213 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7214 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7215 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
7217 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7218 #, c-format
7219 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7220 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
7222 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7223 #, c-format
7224 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7225 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
7227 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
7228 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366
7229 msgid "Select a filename for exporting"
7230 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
7232 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7233 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
7234 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7235 #, c-format
7236 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7237 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7238 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
7239 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
7240 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
7242 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
7243 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7244 msgid "exact"
7245 msgstr "дакладная"
7247 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
7248 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7249 msgid "partial"
7250 msgstr "частковая"
7252 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
7253 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7254 msgid "No objects found"
7255 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
7257 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7258 msgid "T_ype: "
7259 msgstr "_Тып:"
7261 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
7262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7263 msgid "Search in all object types"
7264 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
7266 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
7267 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7268 msgid "All types"
7269 msgstr "Усе тыпы"
7271 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
7272 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7273 msgid "Search all shapes"
7274 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
7276 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
7277 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7278 msgid "All shapes"
7279 msgstr "Усе фіґуры"
7281 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
7282 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7283 msgid "Search rectangles"
7284 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
7286 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
7287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7288 msgid "Rectangles"
7289 msgstr "Прастакутнікі"
7291 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
7292 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7293 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7294 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
7296 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
7297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7298 msgid "Ellipses"
7299 msgstr "Эліпсы"
7301 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
7302 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7303 msgid "Search stars and polygons"
7304 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
7306 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
7307 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7308 msgid "Stars"
7309 msgstr "Зоркі"
7311 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
7312 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7313 msgid "Search spirals"
7314 msgstr "Пошук сьпіраляў"
7316 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
7317 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7318 msgid "Spirals"
7319 msgstr "Спіралі"
7321 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7322 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7323 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
7324 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7325 msgid "Search paths, lines, polylines"
7326 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
7328 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
7329 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
7331 msgid "Paths"
7332 msgstr "Шляхі"
7334 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
7335 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7336 msgid "Search text objects"
7337 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
7339 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
7340 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7341 msgid "Texts"
7342 msgstr "Тэксты"
7344 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
7345 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7346 msgid "Search groups"
7347 msgstr "Пошук ґруп"
7349 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
7350 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7351 msgid "Groups"
7352 msgstr "Ґрупы"
7354 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
7355 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7356 msgid "Search clones"
7357 msgstr "Пошук клонаў"
7359 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7360 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7361 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7362 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
7363 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7364 msgid "find|Clones"
7365 msgstr "Клоны"
7367 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
7368 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7369 msgid "Search images"
7370 msgstr "Пошук відарысаў"
7372 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
7373 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7374 msgid "Search offset objects"
7375 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
7377 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
7378 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7379 msgid "Offsets"
7380 msgstr "Зрухі"
7382 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
7383 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7384 msgid "_Text: "
7385 msgstr "_Тэкст:"
7387 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
7388 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7389 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7390 msgstr "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
7392 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
7393 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7394 msgid "_ID: "
7395 msgstr "_Вызначнік:"
7397 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
7398 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7399 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7400 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
7402 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
7403 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7404 msgid "_Style: "
7405 msgstr "_Стыль:"
7407 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
7408 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7409 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7410 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
7412 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
7413 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7414 msgid "_Attribute: "
7415 msgstr "_Атрыбут:"
7417 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
7418 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7419 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7420 msgstr "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
7422 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
7423 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7424 msgid "Search in s_election"
7425 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
7427 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
7428 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7429 msgid "Limit search to the current selection"
7430 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
7432 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
7433 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7434 msgid "Search in current _layer"
7435 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
7437 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
7438 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7439 msgid "Limit search to the current layer"
7440 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
7442 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
7443 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7444 msgid "Include _hidden"
7445 msgstr "Разам са _схаванымі"
7447 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
7448 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7449 msgid "Include hidden objects in search"
7450 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
7452 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
7453 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7454 msgid "Include l_ocked"
7455 msgstr "Разам з _замкнутымі"
7457 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
7458 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7459 msgid "Include locked objects in search"
7460 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
7462 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7463 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
7464 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7465 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7466 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7467 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7468 msgid "_Clear"
7469 msgstr "_Ачысьціць"
7471 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
7472 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7473 msgid "Clear values"
7474 msgstr "Ачысьціць значэньні"
7476 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
7477 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7478 msgid "_Find"
7479 msgstr "_Шукаць"
7481 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
7482 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7483 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7484 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
7486 #. Create the label for the object id
7487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7491 msgid "_Id"
7492 msgstr "_Вызначнік"
7494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7495 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7496 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
7498 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
7500 #: ../src/verbs.cpp:2439
7501 #: ../src/verbs.cpp:2445
7502 msgid "_Set"
7503 msgstr "Задаць"
7505 #. Create the label for the object label
7506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7507 msgid "_Label"
7508 msgstr "_Метка"
7510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7511 msgid "A freeform label for the object"
7512 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
7514 #. Create the label for the object title
7515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7516 msgid "_Title"
7517 msgstr "_Загаловак"
7519 #. Create the frame for the object description
7520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7521 msgid "_Description"
7522 msgstr "_Апісаньне"
7524 #. Hide
7525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7526 msgid "_Hide"
7527 msgstr "С_хаваць"
7529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7530 msgid "Check to make the object invisible"
7531 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
7533 #. Lock
7534 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7536 msgid "L_ock"
7537 msgstr "_Замкнуць"
7539 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7540 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7541 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
7543 #. Create the frame for interactivity options
7544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7545 msgid "_Interactivity"
7546 msgstr "_Узаемадзеяньне"
7548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7550 msgid "Ref"
7551 msgstr "Спасыланьне"
7553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7554 msgid "Lock object"
7555 msgstr "Замкнуць абʼект"
7557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7558 msgid "Unlock object"
7559 msgstr "Адамкнуць абʼект"
7561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7562 msgid "Hide object"
7563 msgstr "Схаваць абʼект"
7565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7566 msgid "Unhide object"
7567 msgstr "Паказаць абʼект"
7569 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7570 msgid "Id invalid! "
7571 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
7573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7574 msgid "Id exists! "
7575 msgstr "Вызначнік існуе!"
7577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7578 msgid "Set object ID"
7579 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
7581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7582 msgid "Set object label"
7583 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
7585 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7586 msgid "Set object title"
7587 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
7589 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7590 msgid "Set object description"
7591 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
7593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7594 msgid "Href:"
7595 msgstr "Спасылка на:"
7597 #. default x:
7598 #. default y:
7599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7601 msgid "Target:"
7602 msgstr "Мэта:"
7604 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7605 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7607 msgid "Role:"
7608 msgstr "Роля:"
7610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7611 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7613 msgid "Arcrole:"
7614 msgstr "Роля «ў коле»:"
7616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7618 msgid "Title:"
7619 msgstr "Назва:"
7621 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7623 msgid "Actuate:"
7624 msgstr "Актывізоўваць:"
7626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7627 msgid "URL:"
7628 msgstr "URL:"
7630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
7632 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
7634 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
7636 msgid "X:"
7637 msgstr "X:"
7639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
7641 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
7643 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
7645 msgid "Y:"
7646 msgstr "Y:"
7648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
7650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
7651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
7652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
7653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
7654 msgid "Width:"
7655 msgstr "Шырыня:"
7657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7659 msgid "Height:"
7660 msgstr "Вышыня:"
7662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7663 #, c-format
7664 msgid "%s Properties"
7665 msgstr "Уласьцівасьці %s"
7667 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7668 #, c-format
7669 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7670 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
7672 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7673 #, c-format
7674 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7675 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
7677 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7678 #, c-format
7679 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7680 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
7682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7683 msgid "<i>Checking...</i>"
7684 msgstr "<i>Праверка…</i>"
7686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7687 msgid "Fix spelling"
7688 msgstr "Выправіць правапіс"
7690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7691 msgid "Suggestions:"
7692 msgstr "Прапановы:"
7694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7695 msgid "_Accept"
7696 msgstr "_Прыняць"
7698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7699 msgid "Accept the chosen suggestion"
7700 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
7702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7703 msgid "_Ignore once"
7704 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
7706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7707 msgid "Ignore this word only once"
7708 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
7710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7711 msgid "_Ignore"
7712 msgstr "_Іґнараваць"
7714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7715 msgid "Ignore this word in this session"
7716 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
7718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7719 msgid "A_dd to dictionary:"
7720 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
7722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7723 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7724 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
7726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7727 msgid "_Stop"
7728 msgstr "_Спыніць"
7730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7731 msgid "Stop the check"
7732 msgstr "Спыніць праверку"
7734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7735 msgid "_Start"
7736 msgstr "_Пачаць"
7738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7739 msgid "Start the check"
7740 msgstr "Пачаць праверку"
7742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7743 msgid "Font"
7744 msgstr "Шрыфт"
7746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7747 msgid "Align lines left"
7748 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
7750 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7752 msgid "Center lines"
7753 msgstr "Цэнтраваць лініі"
7755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7756 msgid "Align lines right"
7757 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
7759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7760 msgid "Justify lines"
7761 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
7763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
7765 msgid "Horizontal text"
7766 msgstr "Гарызантальны тэкст"
7768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
7770 msgid "Vertical text"
7771 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
7773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7774 msgid "Line spacing:"
7775 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
7777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7778 msgid "Set as default"
7779 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
7781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
7782 #: ../src/text-context.cpp:1500
7783 msgid "Set text style"
7784 msgstr "Задаць стыль тэксту"
7786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7787 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7788 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
7790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7791 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7792 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
7794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7795 #, c-format
7796 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
7797 msgstr "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб задзейнічаць зьмены."
7799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7800 msgid "Drag to reorder nodes"
7801 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
7803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7804 msgid "New element node"
7805 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
7807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7808 msgid "New text node"
7809 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
7811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
7812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7813 msgid "Duplicate node"
7814 msgstr "Падвоіць галіну"
7816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7817 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7818 msgstr "Выдаліць галіну"
7820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
7821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7822 msgid "Unindent node"
7823 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
7825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
7826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7827 msgid "Indent node"
7828 msgstr "Дадаць адступ галіны"
7830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
7831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7832 msgid "Raise node"
7833 msgstr "Узьняць галіну"
7835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
7836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7837 msgid "Lower node"
7838 msgstr "Апусьціць галіну"
7840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
7841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7842 msgid "Delete attribute"
7843 msgstr "Выдаліць атрыбут"
7845 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7847 msgid "Attribute name"
7848 msgstr "Назва атрыбута"
7850 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
7852 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7853 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7854 msgid "Set attribute"
7855 msgstr "Задаць атрыбут"
7857 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7859 msgid "Set"
7860 msgstr "Задаць"
7862 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7864 msgid "Attribute value"
7865 msgstr "Значэньне атрыбута"
7867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7868 msgid "Drag XML subtree"
7869 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
7871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7872 msgid "New element node..."
7873 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
7875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7876 msgid "Cancel"
7877 msgstr "Адмяніць"
7879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7880 msgid "Create"
7881 msgstr "Стварыць"
7883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7884 msgid "Create new element node"
7885 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
7887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7888 msgid "Create new text node"
7889 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
7891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7892 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7893 msgstr "Выдаленьне галіны"
7895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7896 msgid "Change attribute"
7897 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
7899 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
7900 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7901 msgid "Grid _units:"
7902 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
7904 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
7905 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7906 msgid "_Origin X:"
7907 msgstr "Пачатковая _Х:"
7909 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
7910 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
7912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7913 msgid "X coordinate of grid origin"
7914 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
7916 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
7917 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7918 msgid "O_rigin Y:"
7919 msgstr "Пачатковая _Y:"
7921 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
7922 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7925 msgid "Y coordinate of grid origin"
7926 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
7928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7929 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7930 msgid "Spacing _Y:"
7931 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
7933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
7935 msgid "Base length of z-axis"
7936 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
7938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
7941 msgid "Angle X:"
7942 msgstr "Вугал па X:"
7944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7946 msgid "Angle of x-axis"
7947 msgstr "Вугал восі X"
7949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
7952 msgid "Angle Z:"
7953 msgstr "Вугал па Z:"
7955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7957 msgid "Angle of z-axis"
7958 msgstr "Вугал восі Z"
7960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
7961 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7962 msgid "Grid line _color:"
7963 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
7965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
7966 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7967 msgid "Grid line color"
7968 msgstr "Колер ліній сеткі"
7970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
7971 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7972 msgid "Color of grid lines"
7973 msgstr "Колер ліній сеткі"
7975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
7976 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7977 msgid "Ma_jor grid line color:"
7978 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
7980 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
7981 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7982 msgid "Major grid line color"
7983 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
7985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
7986 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7987 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7988 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
7990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
7991 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7992 msgid "_Major grid line every:"
7993 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
7995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
7996 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7997 msgid "lines"
7998 msgstr "лініі"
8000 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8001 msgid "Rectangular grid"
8002 msgstr "Прастакутная сетка"
8004 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8005 msgid "Axonometric grid"
8006 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
8008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8009 msgid "Create new grid"
8010 msgstr "Стварыць новую сетку"
8012 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8013 msgid "_Enabled"
8014 msgstr "_Задзейнічаная"
8016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8017 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
8018 msgstr "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
8020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8021 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8022 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
8024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8025 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
8026 msgstr "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць прыцягваць"
8028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8029 msgid "_Visible"
8030 msgstr "_Бачная"
8032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8033 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
8034 msgstr "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць абʼекты."
8036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8037 msgid "Spacing _X:"
8038 msgstr "Інтэрвал па _X:"
8040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8042 msgid "Distance between vertical grid lines"
8043 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
8045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8047 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8048 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
8050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8051 msgid "_Show dots instead of lines"
8052 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
8054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8055 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8056 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
8058 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8059 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
8060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
8062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8063 msgid "UNDEFINED"
8064 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
8066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8067 msgid "grid line"
8068 msgstr "лініі сеткі"
8070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8071 msgid "grid intersection"
8072 msgstr "перасячэньня сеткі"
8074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8075 msgid "guide"
8076 msgstr "накіроўнай"
8078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8079 msgid "guide intersection"
8080 msgstr "перасячэньня накіроўных"
8082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8083 msgid "guide origin"
8084 msgstr "вытоку накіроўнай"
8086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8087 msgid "grid-guide intersection"
8088 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
8090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8091 msgid "cusp node"
8092 msgstr "вострага вузла"
8094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8095 msgid "smooth node"
8096 msgstr "гладкага вузла"
8098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8099 msgid "path"
8100 msgstr "шляха"
8102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8103 msgid "path intersection"
8104 msgstr "перасячэньня шляхоў"
8106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8107 msgid "bounding box corner"
8108 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
8110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8111 msgid "bounding box side"
8112 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
8114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8115 msgid "page border"
8116 msgstr "мяжы старонкі"
8118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8119 msgid "line midpoint"
8120 msgstr "сярэдзіны лініі"
8122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8123 msgid "object midpoint"
8124 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
8126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8127 msgid "object rotation center"
8128 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
8130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8131 msgid "handle"
8132 msgstr "ручкі"
8134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8135 msgid "bounding box side midpoint"
8136 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
8138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8139 msgid "bounding box midpoint"
8140 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
8142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8143 msgid "page corner"
8144 msgstr "кута старонкі"
8146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8147 msgid "convex hull corner"
8148 msgstr "кута пукатай абалонкі"
8150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8151 msgid "quadrant point"
8152 msgstr "квадрантнага пункта"
8154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8155 msgid "center"
8156 msgstr "цэнтра"
8158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8159 msgid "corner"
8160 msgstr "кута"
8162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8163 msgid "text baseline"
8164 msgstr "базавай лініі тэксту"
8166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8167 msgid "constrained angle"
8168 msgstr "абмежаванага вугла"
8170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8171 msgid "constraint"
8172 msgstr "абмежаваньня"
8174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8175 msgid "Bounding box corner"
8176 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
8178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8179 msgid "Bounding box midpoint"
8180 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
8182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8183 msgid "Bounding box side midpoint"
8184 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
8186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
8187 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8188 msgid "Smooth node"
8189 msgstr "Гладкі вузел"
8191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
8192 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8193 msgid "Cusp node"
8194 msgstr "Востры вузел"
8196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8197 msgid "Line midpoint"
8198 msgstr "Сярэдзіна лініі"
8200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8201 msgid "Object midpoint"
8202 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
8204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8205 msgid "Object rotation center"
8206 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
8208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8209 msgid "Handle"
8210 msgstr "Ручка"
8212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8213 msgid "Path intersection"
8214 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
8216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8217 msgid "Guide"
8218 msgstr "Накіроўная"
8220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8221 msgid "Guide origin"
8222 msgstr "Выток накіроўнай"
8224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8225 msgid "Convex hull corner"
8226 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
8228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8229 msgid "Quadrant point"
8230 msgstr "Квадрантны пункт"
8232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8233 msgid "Center"
8234 msgstr "Цэнтар"
8236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8237 msgid "Corner"
8238 msgstr "Кут"
8240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8241 msgid "Text baseline"
8242 msgstr "Базавая лінія тэскту"
8244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8245 msgid "Multiple of grid spacing"
8246 msgstr "Кратны інтэрвалу сеткі"
8248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8249 msgid " to "
8250 msgstr " да "
8252 #: ../src/document.cpp:478
8253 #, c-format
8254 msgid "New document %d"
8255 msgstr "Новы дакумэнт %d"
8257 #: ../src/document.cpp:510
8258 #, c-format
8259 msgid "Memory document %d"
8260 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
8262 #: ../src/document.cpp:740
8263 #, c-format
8264 msgid "Unnamed document %d"
8265 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
8267 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8268 #: ../src/draw-context.cpp:577
8269 msgid "Path is closed."
8270 msgstr "Шлях закрыты."
8272 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8273 #: ../src/draw-context.cpp:592
8274 msgid "Closing path."
8275 msgstr "Закрываньне шляха."
8277 #: ../src/draw-context.cpp:702
8278 msgid "Draw path"
8279 msgstr "Нарысаваць шлях"
8281 #: ../src/draw-context.cpp:863
8282 msgid "Creating single dot"
8283 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
8285 #: ../src/draw-context.cpp:864
8286 msgid "Create single dot"
8287 msgstr "Стварыць адну кропку"
8289 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8290 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8291 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8292 #, c-format
8293 msgid " alpha %.3g"
8294 msgstr " альфа %.3g"
8296 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8297 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8298 #, c-format
8299 msgid ", averaged with radius %d"
8300 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
8302 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8303 #, c-format
8304 msgid " under cursor"
8305 msgstr " пад курсорам"
8307 #. message, to show in the statusbar
8308 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8309 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8310 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
8312 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8313 #: ../src/tools-switch.cpp:215
8314 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
8315 msgstr "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у буфэр абмену  "
8317 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8318 msgid "Set picked color"
8319 msgstr "Задаць узяты колер"
8321 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8322 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8323 msgstr "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы <b>Ctrl</b>"
8325 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8326 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8327 msgstr "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
8329 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8330 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8331 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
8333 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8334 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8335 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
8337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8338 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8339 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
8341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8342 msgid "Draw calligraphic stroke"
8343 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
8345 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8346 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8347 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
8349 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8350 msgid "Draw eraser stroke"
8351 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
8353 #: ../src/event-context.cpp:615
8354 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8355 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
8357 #: ../src/event-log.cpp:37
8358 msgid "[Unchanged]"
8359 msgstr "[Ня зьменены]"
8361 #. Edit
8362 #: ../src/event-log.cpp:264
8363 #: ../src/event-log.cpp:267
8364 #: ../src/verbs.cpp:2229
8365 msgid "_Undo"
8366 msgstr "_Адмяніць"
8368 #: ../src/event-log.cpp:274
8369 #: ../src/event-log.cpp:278
8370 #: ../src/verbs.cpp:2231
8371 msgid "_Redo"
8372 msgstr "_Паўтарыць"
8374 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8375 msgid "Dependency:"
8376 msgstr "Залежнасьць:"
8378 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8379 msgid "  type: "
8380 msgstr "  тып:"
8382 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8383 msgid "  location: "
8384 msgstr "  месца:"
8386 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8387 msgid "  string: "
8388 msgstr "  радок:"
8390 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8391 msgid "  description: "
8392 msgstr "  апісаньне:"
8394 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8395 msgid " (No preferences)"
8396 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
8398 #. This is some filler text, needs to change before relase
8399 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8400 msgid ""
8401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
8402 "\n"
8403 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8404 msgstr ""
8405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей пашыральнікаў</span>\n"
8406 "\n"
8407 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
8409 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8410 msgid "Show dialog on startup"
8411 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
8413 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8414 #, c-format
8415 msgid "'%s' working, please wait..."
8416 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
8418 #. static int i = 0;
8419 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8420 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8421 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8422 msgstr "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape адбылося з памылкамі."
8424 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8425 msgid "an ID was not defined for it."
8426 msgstr "ён ня мае вызначніка."
8428 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8429 msgid "there was no name defined for it."
8430 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
8432 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8433 msgid "the XML description of it got lost."
8434 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
8436 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8437 msgid "no implementation was defined for the extension."
8438 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
8440 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8441 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8442 msgid "a dependency was not met."
8443 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
8445 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8446 msgid "Extension \""
8447 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
8449 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8450 msgid "\" failed to load because "
8451 msgstr "», бо "
8453 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8454 #, c-format
8455 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8456 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
8458 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8459 msgid "ID:"
8460 msgstr "Вызначнік:"
8462 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8463 msgid "State:"
8464 msgstr "Стан:"
8466 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8467 msgid "Loaded"
8468 msgstr "Загружаны"
8470 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8471 msgid "Unloaded"
8472 msgstr "Выгружаны"
8474 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8475 msgid "Deactivated"
8476 msgstr "Абязьдзейнены"
8478 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8479 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
8480 msgstr "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
8482 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
8483 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
8484 msgstr "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
8486 #: ../src/extension/init.cpp:276
8487 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8488 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
8490 #: ../src/extension/init.cpp:290
8491 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8492 #, c-format
8493 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
8494 msgstr "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць загружаныя."
8496 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8497 msgid "Adaptive Threshold"
8498 msgstr "Адаптыўны парог"
8500 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8501 #: ../src/filter-enums.cpp:32
8502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
8503 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8504 msgid "Offset"
8505 msgstr "Зрух"
8507 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8508 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8509 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8510 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8511 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8512 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8513 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8514 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8515 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8516 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8517 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8518 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8519 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8520 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8521 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8522 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8523 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8524 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8525 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8526 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8527 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8528 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8529 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8530 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8531 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8532 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8533 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8534 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8535 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8536 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8537 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8538 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8539 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8540 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8541 msgid "Raster"
8542 msgstr "Растар"
8544 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8545 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8546 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
8548 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8549 msgid "Add Noise"
8550 msgstr "Дадаць шум"
8552 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
8553 #: ../src/rdf.cpp:238
8554 msgid "Type"
8555 msgstr "Тып"
8557 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8558 msgid "Uniform Noise"
8559 msgstr "Раўнамерны шум"
8561 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8562 msgid "Gaussian Noise"
8563 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
8565 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8566 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8567 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
8569 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8570 msgid "Impulse Noise"
8571 msgstr "Імпульсны шум"
8573 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8574 msgid "Laplacian Noise"
8575 msgstr "Ляплясаўскі шум"
8577 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8578 msgid "Poisson Noise"
8579 msgstr "Пуасонаўскі шум"
8581 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8582 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8583 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
8585 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8586 msgid "Blur"
8587 msgstr "Размытасьць"
8589 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8590 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8591 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8592 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8593 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8594 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8595 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8596 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8597 msgid "Radius"
8598 msgstr "Радыюс"
8600 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8601 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8602 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8603 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8604 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8605 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8606 msgid "Sigma"
8607 msgstr "Сіґма"
8609 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8610 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8611 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
8613 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8614 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8615 msgid "Channel"
8616 msgstr "Канал"
8618 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8619 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8620 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8621 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8622 msgid "Layer"
8623 msgstr "Пласт"
8625 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8626 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8627 msgid "Red Channel"
8628 msgstr "Чырвоны канал"
8630 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8631 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8632 msgid "Green Channel"
8633 msgstr "Зялёны канал"
8635 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8636 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8637 msgid "Blue Channel"
8638 msgstr "Сіні канал"
8640 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8641 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8642 msgid "Cyan Channel"
8643 msgstr "Блакітны канал"
8645 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8646 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8647 msgid "Magenta Channel"
8648 msgstr "Пурпуровы канал"
8650 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8651 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8652 msgid "Yellow Channel"
8653 msgstr "Жоўты канал"
8655 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8656 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8657 msgid "Black Channel"
8658 msgstr "Чорны канал"
8660 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8661 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8662 msgid "Opacity Channel"
8663 msgstr "Канал непразрыстасьці"
8665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8667 msgid "Matte Channel"
8668 msgstr "Канал маскі"
8670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8671 msgid "Extract specific channel from image."
8672 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
8674 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8675 msgid "Charcoal"
8676 msgstr "Ґрафіка вуглем"
8678 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8679 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8680 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
8682 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8683 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8684 msgstr "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную непразрыстасьць."
8686 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8687 msgid "Contrast"
8688 msgstr "Кантраст"
8690 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8691 msgid "Adjust"
8692 msgstr "Рэгуляваць"
8694 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8695 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8696 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
8698 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8699 msgid "Cycle Colormap"
8700 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
8702 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8703 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8704 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
8706 msgid "Amount"
8707 msgstr "Велічыня"
8709 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8710 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8711 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
8713 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8714 msgid "Despeckle"
8715 msgstr "Ачысьціць"
8717 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8718 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8719 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
8721 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8722 msgid "Edge"
8723 msgstr "Край"
8725 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8726 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8727 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
8729 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8730 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8731 msgstr "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
8733 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8734 msgid "Enhance"
8735 msgstr "Палепшыць"
8737 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8738 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8739 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
8741 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8742 msgid "Equalize"
8743 msgstr "Ураўнаважыць"
8745 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8746 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8747 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
8749 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8750 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8751 msgid "Gaussian Blur"
8752 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
8754 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8755 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8756 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8757 msgid "Factor"
8758 msgstr "Каэфіцыент"
8760 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8761 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8762 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
8764 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8765 msgid "Implode"
8766 msgstr "Выбух унутар"
8768 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8769 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8770 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
8772 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8773 msgid "Level"
8774 msgstr "Ураўнаважыць"
8776 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8777 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8778 msgid "Black Point"
8779 msgstr "Чорны пункт"
8781 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8782 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8783 msgid "White Point"
8784 msgstr "Белы пункт"
8786 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8787 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8788 msgid "Gamma Correction"
8789 msgstr "Карэкцыя гамы"
8791 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8792 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
8793 msgstr "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
8795 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8796 msgid "Level (with Channel)"
8797 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
8799 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8800 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
8801 msgstr "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
8803 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8804 msgid "Median"
8805 msgstr "Сярэдняе"
8807 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8808 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
8809 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
8811 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8812 msgid "HSB Adjust"
8813 msgstr "Паправіць HSB"
8815 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8816 msgid "Brightness"
8817 msgstr "Яркасьць"
8819 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8820 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8821 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
8823 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8824 msgid "Negate"
8825 msgstr "Нэґатыў"
8827 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8828 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8829 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
8831 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8832 msgid "Normalize"
8833 msgstr "Нармалізаваць"
8835 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8836 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
8837 msgstr "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам магчымага дыяпазону колераў."
8839 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8840 msgid "Oil Paint"
8841 msgstr "Маляваньне алеем"
8843 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8844 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8845 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
8847 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8848 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8849 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
8851 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8852 msgid "Raise"
8853 msgstr "Узьняць"
8855 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8856 msgid "Raised"
8857 msgstr "Узьняты"
8859 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8860 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
8861 msgstr "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
8863 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8864 msgid "Reduce Noise"
8865 msgstr "Зьменшыць шум"
8867 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8868 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8869 msgstr "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня шумавых пікаў."
8871 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8872 msgid "Resample"
8873 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
8875 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8876 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8877 msgstr "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага памеру піксэляў"
8879 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8880 msgid "Shade"
8881 msgstr "Цень"
8883 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8885 msgid "Azimuth"
8886 msgstr "Азімут"
8888 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8890 msgid "Elevation"
8891 msgstr "Вышыня"
8893 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8894 msgid "Colored Shading"
8895 msgstr "Расфарбаваны цень"
8897 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8898 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8899 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
8901 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8902 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8903 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
8905 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8906 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8907 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
8909 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8910 msgid "Dither"
8911 msgstr "Дрыжаньне"
8913 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8914 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
8915 msgstr "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з дадзеным радыюсам"
8917 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8918 msgid "Swirl"
8919 msgstr "Вір"
8921 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8922 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8923 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
8925 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8926 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8927 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8928 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8929 msgid "Threshold"
8930 msgstr "Парог"
8932 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8933 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8934 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
8936 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8937 msgid "Unsharp Mask"
8938 msgstr "Нярэзкая маска"
8940 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8941 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8942 msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай маскі."
8944 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8945 msgid "Wave"
8946 msgstr "Хваля"
8948 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8949 msgid "Amplitude"
8950 msgstr "Амплітуда"
8952 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8953 msgid "Wavelength"
8954 msgstr "Даўжыня хвалі"
8956 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8957 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8958 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
8960 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8961 msgid "Inset/Outset Halo"
8962 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
8964 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8965 msgid "Width in px of the halo"
8966 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
8968 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8969 msgid "Number of steps"
8970 msgstr "Колькасьць крокаў"
8972 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8973 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8974 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
8976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8977 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8978 msgid "Restrict to PS level"
8979 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
8981 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8982 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8983 msgid "PostScript level 3"
8984 msgstr "PostScript узроўню 3"
8986 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8987 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8988 msgid "PostScript level 2"
8989 msgstr "PostScript узроўню 2"
8991 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8992 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8993 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8994 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8995 msgid "Convert texts to paths"
8996 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
8998 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8999 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9000 msgstr "PS+LaTeX: прапусьціць тэкст у PS і стварыць файл LaTeX"
9002 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9003 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9004 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9005 msgid "Rasterize filter effects"
9006 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
9008 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9009 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9010 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9011 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9012 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
9014 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9015 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9016 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9017 msgid "Export area is drawing"
9018 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
9020 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9021 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9022 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9023 msgid "Export area is page"
9024 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
9026 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9027 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9028 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9029 msgid "Limit export to the object with ID"
9030 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
9032 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9033 msgid "PostScript File"
9034 msgstr "Файл PostScript"
9036 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9037 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9038 msgstr "EPS+LaTeX: прапусьціць тэкст у EPS і стварыць файл LaTeX"
9040 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9041 msgid "Encapsulated PostScript File"
9042 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
9044 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9045 msgid "Restrict to PDF version"
9046 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
9048 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9049 msgid "PDF 1.4"
9050 msgstr "PDF 1.4"
9052 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9053 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9054 msgstr "PDF+LaTeX: прапусьціць тэкст у PDF і стварыць файл LaTeX"
9056 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9057 msgid "EMF Input"
9058 msgstr "Чытаньне EMF"
9060 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9061 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9062 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
9064 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9065 msgid "Enhanced Metafiles"
9066 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
9068 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9069 msgid "WMF Input"
9070 msgstr "Чытаньне WMF"
9072 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9073 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9074 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
9076 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9077 msgid "Windows Metafiles"
9078 msgstr "Файлы Windows Metafile"
9080 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9081 msgid "EMF Output"
9082 msgstr "Выводжаньне EMF"
9084 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9085 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9086 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9088 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9089 msgid "Enhanced Metafile"
9090 msgstr "Enhanced Metafile"
9092 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9093 msgid "Drop Shadow"
9094 msgstr "Падаючы цень"
9096 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9097 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9098 msgid "Blur radius, px"
9099 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
9101 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9102 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9103 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9106 msgid "Opacity, %"
9107 msgstr "Непразрыстасьць, %"
9109 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9110 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9111 msgid "Horizontal offset, px"
9112 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
9114 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9116 msgid "Vertical offset, px"
9117 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
9119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9120 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9121 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9122 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9123 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9125 msgid "Filters"
9126 msgstr "Фільтры"
9128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9129 msgid "Black, blurred drop shadow"
9130 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
9132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9133 msgid "Drop Glow"
9134 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
9136 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9137 msgid "White, blurred drop glow"
9138 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
9140 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9141 msgid "Bundled"
9142 msgstr "Ад аўтараў"
9144 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9145 msgid "Personal"
9146 msgstr "Уласныя"
9148 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9149 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9150 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
9152 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9153 msgid "Snow crest"
9154 msgstr "Сьнежная купа"
9156 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9157 msgid "Drift Size"
9158 msgstr "Памер сумёта"
9160 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9161 msgid "Snow has fallen on object"
9162 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
9164 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9165 #, c-format
9166 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9167 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
9169 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9170 msgid "Link or embed image:"
9171 msgstr "Лучыва ці ўбудаваны відарыс"
9173 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9174 msgid "embed"
9175 msgstr "убудаваны"
9177 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9178 msgid "link"
9179 msgstr "лучыва"
9181 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9182 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
9183 msgstr "Убудаваць вынікі ў асобным большым файле SVG. Лучыва спасылаецца на файл па-за гэтым дакумэнтам SVG і ўсе файлы трэба перамяшчаць разам."
9185 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9186 msgid "GIMP Gradients"
9187 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
9189 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9190 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9191 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
9193 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9194 msgid "Gradients used in GIMP"
9195 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
9197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
9198 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9199 msgid "Grid"
9200 msgstr "Сетка"
9202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9203 msgid "Line Width"
9204 msgstr "Таўшчыня лініі"
9206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9207 msgid "Horizontal Spacing"
9208 msgstr "Прагал па гарызанталі"
9210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9211 msgid "Vertical Spacing"
9212 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
9214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9215 msgid "Horizontal Offset"
9216 msgstr "Зрух па гарызанталі"
9218 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9219 msgid "Vertical Offset"
9220 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
9222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9223 msgid "Draw a path which is a grid"
9224 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
9226 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9227 msgid "JavaFX Output"
9228 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
9230 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9231 msgid "JavaFX (*.fx)"
9232 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9234 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9235 msgid "JavaFX Raytracer File"
9236 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
9238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9239 msgid "LaTeX Output"
9240 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
9242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9243 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9244 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
9246 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9247 msgid "LaTeX PSTricks File"
9248 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
9250 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9251 msgid "LaTeX Print"
9252 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
9254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9255 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9256 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
9258 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9259 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9260 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
9262 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9263 msgid "OpenDocument drawing file"
9264 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
9266 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9267 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9268 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9269 msgid "media box"
9270 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
9272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9273 msgid "crop box"
9274 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
9276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9277 msgid "trim box"
9278 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
9280 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9281 msgid "bleed box"
9282 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
9284 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9285 msgid "art box"
9286 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
9288 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9289 msgid "Select page:"
9290 msgstr "Выберы старонку:"
9292 #. Display total number of pages
9293 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9294 #, c-format
9295 msgid "out of %i"
9296 msgstr "з %i"
9298 #. Crop settings
9299 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9300 msgid "Clip to:"
9301 msgstr "Абрэзаць да:"
9303 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9304 msgid "Page settings"
9305 msgstr "Наладкі старонкі"
9307 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9308 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9309 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
9311 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9312 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
9313 msgstr "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і павольнейшае выкананьне."
9315 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9316 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9317 msgid "rough"
9318 msgstr "грубая"
9320 #. Text options
9321 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9322 msgid "Text handling:"
9323 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
9325 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9326 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9327 msgid "Import text as text"
9328 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
9330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9331 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9332 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
9334 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9335 msgid "Embed images"
9336 msgstr "Убудаваць відарысы"
9338 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9339 msgid "Import settings"
9340 msgstr "Імпартаваць наладкі"
9342 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9343 msgid "PDF Import Settings"
9344 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
9346 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9347 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9348 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9349 msgid "pdfinput|medium"
9350 msgstr "сярэдняя"
9352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9353 msgid "fine"
9354 msgstr "добрая"
9356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9357 msgid "very fine"
9358 msgstr "якасная"
9360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9361 msgid "PDF Input"
9362 msgstr "Чытаньне PDF"
9364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9365 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9366 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9369 msgid "Adobe Portable Document Format"
9370 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
9372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9373 msgid "AI Input"
9374 msgstr "Чытаньне AI"
9376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9377 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9378 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
9380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9381 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9382 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
9384 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9385 msgid "PovRay Output"
9386 msgstr "Выводжаньне PovRay"
9388 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9389 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9390 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
9392 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9393 msgid "PovRay Raytracer File"
9394 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
9396 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9397 msgid "SVG Input"
9398 msgstr "Чытаньне SVG"
9400 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9401 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9402 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9405 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9406 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
9408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9409 msgid "SVG Output Inkscape"
9410 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
9412 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9413 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9414 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9416 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9417 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9418 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
9420 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9421 msgid "SVG Output"
9422 msgstr "Выводжаньне SVG"
9424 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9425 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9426 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
9428 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9429 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9430 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
9432 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9433 msgid "SVGZ Input"
9434 msgstr "Чытаньне SVGZ"
9436 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
9437 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9438 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9439 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
9441 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9442 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9443 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9445 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
9446 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9447 msgid "SVGZ Output"
9448 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
9450 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9451 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9452 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
9454 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9455 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9456 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
9458 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9459 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9460 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9462 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9463 msgid "Windows 32-bit Print"
9464 msgstr "32-бітавы друк Windows"
9466 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9467 msgid "WPG Input"
9468 msgstr "Чытаньне WPG"
9470 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9471 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9472 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
9474 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9475 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9476 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
9478 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9479 msgid "Live preview"
9480 msgstr "Жывы агляд"
9482 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9483 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9484 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
9486 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9487 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9488 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9489 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9490 #: ../src/extension/system.cpp:107
9491 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9492 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
9494 #: ../src/file.cpp:147
9495 msgid "default.svg"
9496 msgstr "default.be.svg"
9498 #: ../src/file.cpp:265
9499 #: ../src/file.cpp:1071
9500 #, c-format
9501 msgid "Failed to load the requested file %s"
9502 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
9504 #: ../src/file.cpp:290
9505 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9506 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
9508 #: ../src/file.cpp:296
9509 #, c-format
9510 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9511 msgstr "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
9513 #: ../src/file.cpp:325
9514 msgid "Document reverted."
9515 msgstr "Дакумэнт вернуты."
9517 #: ../src/file.cpp:327
9518 msgid "Document not reverted."
9519 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
9521 #: ../src/file.cpp:477
9522 msgid "Select file to open"
9523 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
9525 #: ../src/file.cpp:564
9526 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9527 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
9529 #: ../src/file.cpp:569
9530 #, c-format
9531 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9532 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9533 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
9534 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
9535 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
9537 #: ../src/file.cpp:574
9538 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9539 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
9541 #: ../src/file.cpp:605
9542 #, c-format
9543 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
9544 msgstr "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, назва файла мае невядомае пашырэньне."
9546 #: ../src/file.cpp:606
9547 #: ../src/file.cpp:614
9548 #: ../src/file.cpp:622
9549 #: ../src/file.cpp:628
9550 #: ../src/file.cpp:633
9551 msgid "Document not saved."
9552 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
9554 #: ../src/file.cpp:613
9555 #, c-format
9556 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9557 msgstr "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
9559 #: ../src/file.cpp:621
9560 #, c-format
9561 msgid "File %s could not be saved."
9562 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
9564 #: ../src/file.cpp:638
9565 msgid "Document saved."
9566 msgstr "Дакумэнт захаваны."
9568 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9569 #: ../src/file.cpp:770
9570 #: ../src/file.cpp:1208
9571 #, c-format
9572 msgid "drawing%s"
9573 msgstr "рысунак%s"
9575 #: ../src/file.cpp:776
9576 #, c-format
9577 msgid "drawing-%d%s"
9578 msgstr "рысунак-%d%s"
9580 #: ../src/file.cpp:780
9581 #, c-format
9582 msgid "%s"
9583 msgstr "%s"
9585 #: ../src/file.cpp:795
9586 msgid "Select file to save a copy to"
9587 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
9589 #: ../src/file.cpp:797
9590 msgid "Select file to save to"
9591 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
9593 #: ../src/file.cpp:892
9594 msgid "No changes need to be saved."
9595 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
9597 #: ../src/file.cpp:909
9598 msgid "Saving document..."
9599 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
9601 #: ../src/file.cpp:1068
9602 msgid "Import"
9603 msgstr "Імпартаваць"
9605 #: ../src/file.cpp:1118
9606 msgid "Select file to import"
9607 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
9609 #: ../src/file.cpp:1230
9610 msgid "Select file to export to"
9611 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
9613 #: ../src/file.cpp:1473
9614 #: ../src/verbs.cpp:2218
9615 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9616 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
9618 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9619 msgid "Blend"
9620 msgstr "Зьмешваньне"
9622 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9623 msgid "Color Matrix"
9624 msgstr "Матрыца колераў"
9626 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9627 msgid "Component Transfer"
9628 msgstr "Перадача складніка"
9630 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9631 msgid "Composite"
9632 msgstr "Складаньне"
9634 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9635 msgid "Convolve Matrix"
9636 msgstr "Матрыца згортваньня "
9638 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9639 msgid "Diffuse Lighting"
9640 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
9642 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9643 msgid "Displacement Map"
9644 msgstr "Мапа зрушэньня"
9646 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9647 msgid "Flood"
9648 msgstr "Заліваньне"
9650 #: ../src/filter-enums.cpp:29
9651 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9652 msgid "Image"
9653 msgstr "Відарыс"
9655 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9656 msgid "Merge"
9657 msgstr "Абʼяднаньне"
9659 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9660 msgid "Specular Lighting"
9661 msgstr "Адбітае сьвятло"
9663 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9664 msgid "Tile"
9665 msgstr "Мазаіка"
9667 #: ../src/filter-enums.cpp:35
9668 #: ../src/filter-enums.cpp:119
9669 msgid "Turbulence"
9670 msgstr "Узбуранасьць"
9672 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9673 msgid "Source Graphic"
9674 msgstr "Выточная ґрафіка"
9676 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9677 msgid "Source Alpha"
9678 msgstr "Выточная празрыстасьць"
9680 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9681 msgid "Background Image"
9682 msgstr "Відарыс асноведзі"
9684 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9685 msgid "Background Alpha"
9686 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
9688 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9689 msgid "Fill Paint"
9690 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
9692 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9693 msgid "Stroke Paint"
9694 msgstr "Рысаваньне контуру"
9696 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9697 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9698 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9699 msgid "filterBlendMode|Normal"
9700 msgstr "Нармальны"
9702 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9703 msgid "Multiply"
9704 msgstr "Множаньне"
9706 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9707 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9708 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9709 msgid "Screen"
9710 msgstr "Экранаваньне"
9712 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9713 msgid "Darken"
9714 msgstr "Зацямненьне"
9716 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9717 msgid "Lighten"
9718 msgstr "Асьветленьне"
9720 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9721 msgid "Matrix"
9722 msgstr "Матрыца"
9724 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9725 msgid "Saturate"
9726 msgstr "Насычэньне"
9728 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9729 msgid "Hue Rotate"
9730 msgstr "Паварот адценьня"
9732 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9733 msgid "Luminance to Alpha"
9734 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
9736 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9737 msgid "Over"
9738 msgstr "Па-над"
9740 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9741 msgid "In"
9742 msgstr "Унутар"
9744 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9745 msgid "Out"
9746 msgstr "Вонкі"
9748 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9749 msgid "Atop"
9750 msgstr "Наверсе"
9752 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9753 msgid "XOR"
9754 msgstr "Выключэньне"
9756 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9757 msgid "Arithmetic"
9758 msgstr "Арытмэтычны"
9760 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9761 msgid "Identity"
9762 msgstr "Тоеснасьць"
9764 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9765 msgid "Table"
9766 msgstr "Табліца"
9768 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9769 msgid "Discrete"
9770 msgstr "Дыскрэтны"
9772 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9773 msgid "Linear"
9774 msgstr "Лінейны"
9776 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9777 msgid "Gamma"
9778 msgstr "Ґама"
9780 #: ../src/filter-enums.cpp:94
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425
9782 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9783 msgid "Duplicate"
9784 msgstr "Падвоіць"
9786 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9787 msgid "Wrap"
9788 msgstr "Загарнуць"
9790 #: ../src/filter-enums.cpp:102
9791 #: ../src/flood-context.cpp:247
9792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9795 msgid "Red"
9796 msgstr "Чырвоны"
9798 #: ../src/filter-enums.cpp:103
9799 #: ../src/flood-context.cpp:248
9800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9803 msgid "Green"
9804 msgstr "Зялёны"
9806 #: ../src/filter-enums.cpp:104
9807 #: ../src/flood-context.cpp:249
9808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9811 msgid "Blue"
9812 msgstr "Сіні"
9814 #: ../src/filter-enums.cpp:105
9815 #: ../src/flood-context.cpp:253
9816 msgid "Alpha"
9817 msgstr "Альфа"
9819 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9820 msgid "Erode"
9821 msgstr "Разьяданьне"
9823 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9824 msgid "Dilate"
9825 msgstr "Пашырэньне"
9827 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9828 msgid "Fractal Noise"
9829 msgstr "Фрактальны шум"
9831 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9832 msgid "Distant Light"
9833 msgstr "Далёкае сьвятло"
9835 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9836 msgid "Point Light"
9837 msgstr "Кропкавае сьвятло"
9839 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9840 msgid "Spot Light"
9841 msgstr "Сьветлавая пляма"
9843 #: ../src/flood-context.cpp:246
9844 msgid "Visible Colors"
9845 msgstr "Бачныя колеры"
9847 #: ../src/flood-context.cpp:265
9848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9849 msgid "Small"
9850 msgstr "Малы"
9852 #: ../src/flood-context.cpp:266
9853 msgid "Medium"
9854 msgstr "Сярэдні"
9856 #: ../src/flood-context.cpp:267
9857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9858 msgid "Large"
9859 msgstr "Вялікі"
9861 #: ../src/flood-context.cpp:469
9862 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9863 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
9865 #: ../src/flood-context.cpp:509
9866 #, c-format
9867 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9868 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9869 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
9870 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
9871 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
9873 #: ../src/flood-context.cpp:513
9874 #, c-format
9875 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9876 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9877 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
9878 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
9879 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
9881 #: ../src/flood-context.cpp:785
9882 #: ../src/flood-context.cpp:1099
9883 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9884 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
9886 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9887 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9888 msgstr "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
9890 #: ../src/flood-context.cpp:1122
9891 #: ../src/flood-context.cpp:1282
9892 msgid "Fill bounded area"
9893 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
9895 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9896 msgid "Set style on object"
9897 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
9899 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9900 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9901 msgstr "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай <b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
9903 #: ../src/gradient-context.cpp:132
9904 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
9905 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9906 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
9908 #. POINT_LG_BEGIN
9909 #: ../src/gradient-context.cpp:133
9910 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
9911 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9912 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
9914 #: ../src/gradient-context.cpp:134
9915 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
9916 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9917 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
9919 #: ../src/gradient-context.cpp:135
9920 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
9921 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9922 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
9924 #: ../src/gradient-context.cpp:136
9925 #: ../src/gradient-context.cpp:137
9926 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
9927 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
9928 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9929 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
9931 #: ../src/gradient-context.cpp:138
9932 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
9933 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9934 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
9936 #. POINT_RG_FOCUS
9937 #: ../src/gradient-context.cpp:139
9938 #: ../src/gradient-context.cpp:140
9939 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
9940 #: ../src/gradient-drag.cpp:84
9941 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9942 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
9944 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9945 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9946 #, c-format
9947 msgid "%s selected"
9948 msgstr "%s вылучаны"
9950 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9951 #: ../src/gradient-context.cpp:167
9952 #: ../src/gradient-context.cpp:176
9953 #, c-format
9954 msgid " out of %d gradient handle"
9955 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9956 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
9957 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
9958 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
9960 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9961 #: ../src/gradient-context.cpp:168
9962 #: ../src/gradient-context.cpp:177
9963 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9964 #, c-format
9965 msgid " on %d selected object"
9966 msgid_plural " on %d selected objects"
9967 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
9968 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
9969 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
9971 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9972 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9973 #, c-format
9974 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9975 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9976 msgstr[0] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
9977 msgstr[1] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
9978 msgstr[2] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
9980 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9981 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9982 #, c-format
9983 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9984 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9985 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
9986 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
9987 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
9989 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9990 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9991 #, c-format
9992 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9993 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9994 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9995 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9996 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9998 #: ../src/gradient-context.cpp:389
9999 #: ../src/gradient-context.cpp:482
10000 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10001 msgid "Add gradient stop"
10002 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
10004 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10005 msgid "Simplify gradient"
10006 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
10008 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10009 msgid "Create default gradient"
10010 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
10012 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10013 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10014 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
10016 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10017 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10018 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
10020 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10021 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10022 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
10024 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10025 msgid "Invert gradient"
10026 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
10028 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10029 #, c-format
10030 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10031 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10032 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
10033 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
10034 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
10036 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10037 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10038 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
10040 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10041 msgid "Merge gradient handles"
10042 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
10044 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10045 msgid "Move gradient handle"
10046 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
10048 #: ../src/gradient-drag.cpp:944
10049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10050 msgid "Delete gradient stop"
10051 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
10053 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10054 #, c-format
10055 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
10056 msgstr "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl+Alt</b>, каб выдаліць спын"
10058 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
10059 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119
10060 msgid " (stroke)"
10061 msgstr " (контур)"
10063 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10064 #, c-format
10065 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10066 msgstr "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
10068 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10069 #, c-format
10070 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
10071 msgstr "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць фокус"
10073 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10074 #, c-format
10075 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
10076 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
10077 msgstr[0] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
10078 msgstr[1] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
10079 msgstr[2] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
10081 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10082 msgid "Move gradient handle(s)"
10083 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
10085 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10086 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10087 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
10089 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10090 msgid "Delete gradient stop(s)"
10091 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
10093 #. Add the units menu.
10094 #: ../src/helper/units.cpp:37
10095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
10099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
10100 msgid "Units"
10101 msgstr "Адзінкі"
10103 #: ../src/helper/units.cpp:38
10104 msgid "Point"
10105 msgstr "Пункт"
10107 #: ../src/helper/units.cpp:38
10108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10109 msgid "pt"
10110 msgstr "pt"
10112 #: ../src/helper/units.cpp:38
10113 msgid "Pt"
10114 msgstr "Pt"
10116 #: ../src/helper/units.cpp:39
10117 msgid "Pica"
10118 msgstr "Цыцэра"
10120 #: ../src/helper/units.cpp:39
10121 msgid "pc"
10122 msgstr "pc"
10124 #: ../src/helper/units.cpp:39
10125 msgid "Picas"
10126 msgstr "Цыцэра"
10128 #: ../src/helper/units.cpp:39
10129 msgid "Pc"
10130 msgstr "Pc"
10132 #: ../src/helper/units.cpp:40
10133 msgid "Pixel"
10134 msgstr "Піксэль"
10136 #: ../src/helper/units.cpp:40
10137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10141 msgid "px"
10142 msgstr "пкс"
10144 #: ../src/helper/units.cpp:40
10145 msgid "Pixels"
10146 msgstr "Піксэлі"
10148 #: ../src/helper/units.cpp:40
10149 msgid "Px"
10150 msgstr "Пкс"
10152 #: ../src/helper/units.cpp:42
10153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10154 msgid "%"
10155 msgstr "%"
10157 #: ../src/helper/units.cpp:42
10158 msgid "Percents"
10159 msgstr "Адсоткі"
10161 #: ../src/helper/units.cpp:43
10162 msgid "Millimeter"
10163 msgstr "Мілімэтар"
10165 #: ../src/helper/units.cpp:43
10166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10167 msgid "mm"
10168 msgstr "мм"
10170 #: ../src/helper/units.cpp:43
10171 msgid "Millimeters"
10172 msgstr "Мілімэтры"
10174 #: ../src/helper/units.cpp:44
10175 msgid "Centimeter"
10176 msgstr "Сантымэтар"
10178 #: ../src/helper/units.cpp:44
10179 msgid "cm"
10180 msgstr "см"
10182 #: ../src/helper/units.cpp:44
10183 msgid "Centimeters"
10184 msgstr "Сантымэтры"
10186 #: ../src/helper/units.cpp:45
10187 msgid "Meter"
10188 msgstr "Мэтар"
10190 #: ../src/helper/units.cpp:45
10191 msgid "m"
10192 msgstr "м"
10194 #: ../src/helper/units.cpp:45
10195 msgid "Meters"
10196 msgstr "Мэтры"
10198 #. no svg_unit
10199 #: ../src/helper/units.cpp:46
10200 msgid "Inch"
10201 msgstr "Цаля"
10203 #: ../src/helper/units.cpp:46
10204 msgid "in"
10205 msgstr "in"
10207 #: ../src/helper/units.cpp:46
10208 msgid "Inches"
10209 msgstr "Цалі"
10211 #: ../src/helper/units.cpp:47
10212 msgid "Foot"
10213 msgstr "Фут"
10215 #: ../src/helper/units.cpp:47
10216 msgid "ft"
10217 msgstr "ft"
10219 #: ../src/helper/units.cpp:47
10220 msgid "Feet"
10221 msgstr "Футы"
10223 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10224 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10225 #: ../src/helper/units.cpp:50
10226 msgid "Em square"
10227 msgstr "М-квадрат"
10229 #: ../src/helper/units.cpp:50
10230 msgid "em"
10231 msgstr "em"
10233 #: ../src/helper/units.cpp:50
10234 msgid "Em squares"
10235 msgstr "М-квадраты"
10237 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10238 #: ../src/helper/units.cpp:52
10239 msgid "Ex square"
10240 msgstr "X-квадрат"
10242 #: ../src/helper/units.cpp:52
10243 msgid "ex"
10244 msgstr "ex"
10246 #: ../src/helper/units.cpp:52
10247 msgid "Ex squares"
10248 msgstr "X-квадраты"
10250 #: ../src/inkscape.cpp:328
10251 msgid "Autosaving documents..."
10252 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
10254 #: ../src/inkscape.cpp:399
10255 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10256 msgstr "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб захаваць дакумэнт."
10258 #: ../src/inkscape.cpp:402
10259 #: ../src/inkscape.cpp:409
10260 #, c-format
10261 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10262 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
10264 #: ../src/inkscape.cpp:424
10265 msgid "Autosave complete."
10266 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
10268 #: ../src/inkscape.cpp:665
10269 msgid "Untitled document"
10270 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
10272 #. Show nice dialog box
10273 #: ../src/inkscape.cpp:697
10274 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10275 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
10277 #: ../src/inkscape.cpp:698
10278 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
10279 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя месцы:\n"
10281 #: ../src/inkscape.cpp:699
10282 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10283 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
10285 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10286 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10287 #: ../src/interface.cpp:872
10288 msgid "Commands Bar"
10289 msgstr "Загадная панэль"
10291 #: ../src/interface.cpp:872
10292 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10293 msgstr "Паказваць ці хаваць загадную панэль (пад мэню)"
10295 #: ../src/interface.cpp:874
10296 msgid "Snap Controls Bar"
10297 msgstr "Кіроўная панэль прыцягваньня"
10299 #: ../src/interface.cpp:874
10300 msgid "Show or hide the snapping controls"
10301 msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль прыцягваньня"
10303 #: ../src/interface.cpp:876
10304 msgid "Tool Controls Bar"
10305 msgstr "Кіроўная панэль інструмэнту"
10307 #: ../src/interface.cpp:876
10308 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10309 msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль інструмэнту"
10311 #: ../src/interface.cpp:878
10312 msgid "_Toolbox"
10313 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
10315 #: ../src/interface.cpp:878
10316 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10317 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
10319 #: ../src/interface.cpp:884
10320 msgid "_Palette"
10321 msgstr "П_алітра"
10323 #: ../src/interface.cpp:884
10324 msgid "Show or hide the color palette"
10325 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
10327 #: ../src/interface.cpp:886
10328 msgid "_Statusbar"
10329 msgstr "_Радок стану"
10331 #: ../src/interface.cpp:886
10332 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10333 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
10335 #: ../src/interface.cpp:960
10336 #, c-format
10337 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10338 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
10340 #: ../src/interface.cpp:1002
10341 msgid "Open _Recent"
10342 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
10344 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10345 #: ../src/interface.cpp:1103
10346 #, c-format
10347 msgid "Enter group #%s"
10348 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
10350 #: ../src/interface.cpp:1114
10351 msgid "Go to parent"
10352 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
10354 #: ../src/interface.cpp:1205
10355 #: ../src/interface.cpp:1291
10356 #: ../src/interface.cpp:1394
10357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10358 msgid "Drop color"
10359 msgstr "Кінуць колер"
10361 #: ../src/interface.cpp:1244
10362 #: ../src/interface.cpp:1354
10363 msgid "Drop color on gradient"
10364 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
10366 #: ../src/interface.cpp:1407
10367 msgid "Could not parse SVG data"
10368 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
10370 #: ../src/interface.cpp:1446
10371 msgid "Drop SVG"
10372 msgstr "Кінуць SVG"
10374 #: ../src/interface.cpp:1480
10375 msgid "Drop bitmap image"
10376 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
10378 #: ../src/interface.cpp:1572
10379 #, c-format
10380 msgid ""
10381 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
10382 "\n"
10383 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10384 msgstr ""
10385 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць яго?</span>\n"
10386 "\n"
10387 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
10389 #: ../src/knot.cpp:431
10390 msgid "Node or handle drag canceled."
10391 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
10393 #: ../src/knotholder.cpp:150
10394 msgid "Change handle"
10395 msgstr "Зьмяніць ручку"
10397 #: ../src/knotholder.cpp:229
10398 msgid "Move handle"
10399 msgstr "Пасунуць ручку"
10401 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10402 #: ../src/knotholder.cpp:250
10403 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10404 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
10406 #: ../src/knotholder.cpp:253
10407 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10408 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора; з <b>Ctrl</b> — аднастайна"
10410 #: ../src/knotholder.cpp:256
10411 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10412 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10415 msgid "Master"
10416 msgstr "Галоўны"
10418 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10419 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10420 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
10422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10423 msgid "Dockbar style"
10424 msgstr "Стыль докавай панэлі"
10426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10427 msgid "Dockbar style to show items on it"
10428 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
10430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10431 msgid "Iconify"
10432 msgstr "Згарнуць"
10434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10435 msgid "Iconify this dock"
10436 msgstr "Згарнуць гэты док"
10438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10439 msgid "Close"
10440 msgstr "Закрыць"
10442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10443 msgid "Close this dock"
10444 msgstr "Закрыць гэты док"
10446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10447 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10448 msgid "Controlling dock item"
10449 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
10451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10452 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10453 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
10455 #. Name
10456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
10457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
10458 msgid "Orientation"
10459 msgstr "Арыентацыя"
10461 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10462 msgid "Orientation of the docking item"
10463 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
10465 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10466 msgid "Resizable"
10467 msgstr "Зьменны памер"
10469 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10470 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10471 msgstr "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
10473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10474 msgid "Item behavior"
10475 msgstr "Паводзіны элемэнта"
10477 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10478 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
10479 msgstr "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
10481 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
10482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10483 msgid "Locked"
10484 msgstr "Замкнуты"
10486 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10487 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10488 msgstr "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
10490 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10491 msgid "Preferred width"
10492 msgstr "Пажаданая шырыня"
10494 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10495 msgid "Preferred width for the dock item"
10496 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
10498 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10499 msgid "Preferred height"
10500 msgstr "Пажаданая вышыня"
10502 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10503 msgid "Preferred height for the dock item"
10504 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
10506 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10507 #, c-format
10508 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
10509 msgstr "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock ці іншым складаным докавым абʼектам."
10511 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10512 #, c-format
10513 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10514 msgstr "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
10516 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
10517 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10518 #, c-format
10519 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10520 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
10522 #. UnLock menuitem
10523 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10524 msgid "UnLock"
10525 msgstr "Адамкнуць"
10527 #. Hide menuitem.
10528 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10529 msgid "Hide"
10530 msgstr "Схаваць"
10532 #. Lock menuitem
10533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10534 msgid "Lock"
10535 msgstr "Замкнуць"
10537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10538 #, c-format
10539 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10540 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
10542 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
10543 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10544 msgid "Default title"
10545 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
10547 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10548 msgid "Default title for newly created floating docks"
10549 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
10551 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10552 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10553 msgstr "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
10555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
10556 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10557 msgid "Switcher Style"
10558 msgstr "Стыль пераключальніка"
10560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
10561 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10562 msgid "Switcher buttons style"
10563 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
10565 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10566 msgid "Expand direction"
10567 msgstr "Напрамак пашырэньня"
10569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10570 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
10571 msgstr "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя абʼекты ў зададзеным напрамку"
10573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10574 #, c-format
10575 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
10576 msgstr "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім іменем (%p)."
10578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10579 #, c-format
10580 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
10581 msgstr "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя абʼекты мусяць мець назву."
10583 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10586 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10587 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10588 msgid "Page"
10589 msgstr "Старонка"
10591 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10592 msgid "The index of the current page"
10593 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
10595 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
10596 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10597 msgid "Name"
10598 msgstr "Назва"
10600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10601 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10602 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
10604 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10605 msgid "Long name"
10606 msgstr "Доўгае імя"
10608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10609 msgid "Human readable name for the dock object"
10610 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
10612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10613 msgid "Stock Icon"
10614 msgstr "Запасьнікавая значка"
10616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10617 msgid "Stock icon for the dock object"
10618 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
10620 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10621 msgid "Pixbuf Icon"
10622 msgstr "Значка Pixbuf"
10624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10625 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10626 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
10628 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10629 msgid "Dock master"
10630 msgstr "Кіраўнік дока"
10632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10633 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10634 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
10636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10637 #, c-format
10638 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
10639 msgstr "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не рэалізуе гэтую функцыю"
10641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10642 #, c-format
10643 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
10644 msgstr "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа скончыцца аварыйна"
10646 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10647 #, c-format
10648 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10649 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
10651 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10652 #, c-format
10653 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10654 msgstr "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: %p)"
10656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10657 msgid "Position"
10658 msgstr "Становішча"
10660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10661 msgid "Position of the divider in pixels"
10662 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
10664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10665 msgid "Sticky"
10666 msgstr "Ліпкі"
10668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10669 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
10670 msgstr "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
10672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10673 msgid "Host"
10674 msgstr "Гаспадар"
10676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10677 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10678 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
10680 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10681 msgid "Next placement"
10682 msgstr "Наступнае месца"
10684 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10685 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
10686 msgstr "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі зроблены запыт прыдакавацца да нас"
10688 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10689 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10690 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
10692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10693 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10694 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
10696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10697 msgid "Floating Toplevel"
10698 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
10700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10701 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10702 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
10704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10705 msgid "X-Coordinate"
10706 msgstr "Каардыната X"
10708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10709 msgid "X coordinate for dock when floating"
10710 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10713 msgid "Y-Coordinate"
10714 msgstr "Каардыната Y"
10716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10717 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10718 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10721 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10722 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
10724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10725 #, c-format
10726 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10727 msgstr "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым гаспадаром %p"
10729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10730 #, c-format
10731 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
10732 msgstr "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта дзіўнае"
10734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10735 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10736 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
10738 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
10739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10741 msgid "Floating"
10742 msgstr "Плаваючы"
10744 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10745 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10746 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
10748 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10749 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10750 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
10752 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10753 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10754 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10756 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10757 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10758 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10760 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10761 msgid "Float X"
10762 msgstr "X плаваючага"
10764 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10765 msgid "X coordinate for a floating dock"
10766 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10768 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10769 msgid "Float Y"
10770 msgstr "Y плаваючага"
10772 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10773 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10774 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10776 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10777 #, c-format
10778 msgid "Dock #%d"
10779 msgstr "Док #%d"
10781 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10782 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10783 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
10785 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10786 msgid "doEffect stack test"
10787 msgstr "праверка стэку doEffect"
10789 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10790 msgid "Angle bisector"
10791 msgstr "Раўнасечная"
10793 #. TRANSLATORS: boolean operations
10794 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10795 msgid "Boolops"
10796 msgstr "Булапы"
10798 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10799 msgid "Circle (by center and radius)"
10800 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
10802 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10803 msgid "Circle by 3 points"
10804 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
10806 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10807 msgid "Dynamic stroke"
10808 msgstr "Дынамічны штрых"
10810 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10811 msgid "Lattice Deformation"
10812 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
10814 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10815 msgid "Line Segment"
10816 msgstr "Адрэзак лініі"
10818 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10819 msgid "Mirror symmetry"
10820 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
10822 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10823 msgid "Parallel"
10824 msgstr "Паралель"
10826 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10827 msgid "Path length"
10828 msgstr "Даўжыня шляха"
10830 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10831 msgid "Perpendicular bisector"
10832 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
10834 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10835 msgid "Perspective path"
10836 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
10838 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10839 msgid "Rotate copies"
10840 msgstr "Павернуць копіі"
10842 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10843 msgid "Recursive skeleton"
10844 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
10846 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10847 msgid "Tangent to curve"
10848 msgstr "Датычную ў крывую"
10850 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10851 msgid "Text label"
10852 msgstr "Тэкставая метка"
10854 #. 0.46
10855 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10856 msgid "Bend"
10857 msgstr "Згінаньне"
10859 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10860 msgid "Gears"
10861 msgstr "Шэсьцерні"
10863 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10864 msgid "Pattern Along Path"
10865 msgstr "Узор уздоўж шляха"
10867 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10868 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10869 msgid "Stitch Sub-Paths"
10870 msgstr "Прашыць падшляхі"
10872 #. 0.47
10873 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10874 msgid "VonKoch"
10875 msgstr "Фон Кох"
10877 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10878 msgid "Knot"
10879 msgstr "Вузел"
10881 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10882 msgid "Construct grid"
10883 msgstr "Пабудаваць сетку"
10885 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10886 msgid "Spiro spline"
10887 msgstr "Сьпіральны сплайн"
10889 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10890 msgid "Envelope Deformation"
10891 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
10893 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10894 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10895 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
10897 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10898 msgid "Hatches (rough)"
10899 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
10901 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10902 msgid "Sketch"
10903 msgstr "Накід"
10905 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10906 msgid "Ruler"
10907 msgstr "Лінейка"
10909 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10910 msgid "Is visible?"
10911 msgstr "Ці бачны?"
10913 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10914 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
10915 msgstr "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова абязьдзейнены на палатне"
10917 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10918 msgid "No effect"
10919 msgstr "Няма эфэкту"
10921 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10922 #, c-format
10923 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10924 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
10926 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10927 #, c-format
10928 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10929 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
10931 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10932 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10933 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
10935 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10936 msgid "Bend path"
10937 msgstr "Шлях згінаньня"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10940 msgid "Path along which to bend the original path"
10941 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10943 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10944 msgid "Width of the path"
10945 msgstr "Шырыня шляха"
10947 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10948 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10949 msgid "Width in units of length"
10950 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
10952 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10953 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10954 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
10956 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10957 msgid "Original path is vertical"
10958 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
10960 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10961 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10962 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
10964 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10965 msgid "Size X"
10966 msgstr "Памер X"
10968 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10969 msgid "The size of the grid in X direction."
10970 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
10972 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10973 msgid "Size Y"
10974 msgstr "Памер Y"
10976 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10977 msgid "The size of the grid in Y direction."
10978 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
10980 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10981 msgid "Stitch path"
10982 msgstr "Прашыць шлях"
10984 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10985 msgid "The path that will be used as stitch."
10986 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
10988 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10989 msgid "Number of paths"
10990 msgstr "Колькасьць шляхоў"
10992 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10993 msgid "The number of paths that will be generated."
10994 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
10996 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10997 msgid "Start edge variance"
10998 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
11000 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11001 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
11002 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
11004 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11005 msgid "Start spacing variance"
11006 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
11008 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11009 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
11010 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
11012 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11013 msgid "End edge variance"
11014 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
11016 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11017 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
11018 msgstr "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
11020 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11021 msgid "End spacing variance"
11022 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
11024 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11025 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
11026 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
11028 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11029 msgid "Scale width"
11030 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
11032 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11033 msgid "Scale the width of the stitch path"
11034 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
11036 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11037 msgid "Scale width relative to length"
11038 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
11040 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11041 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11042 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
11044 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11045 msgid "Top bend path"
11046 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
11048 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11049 msgid "Top path along which to bend the original path"
11050 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
11052 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11053 msgid "Right bend path"
11054 msgstr "Правы шлях згінаньня"
11056 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11057 msgid "Right path along which to bend the original path"
11058 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
11060 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11061 msgid "Bottom bend path"
11062 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
11064 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11065 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11066 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
11068 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11069 msgid "Left bend path"
11070 msgstr "Левы шлях згінаньня"
11072 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11073 msgid "Left path along which to bend the original path"
11074 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
11076 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11077 msgid "Enable left & right paths"
11078 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
11080 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11081 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11082 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
11084 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11085 msgid "Enable top & bottom paths"
11086 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
11088 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11089 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11090 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
11092 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11093 msgid "Teeth"
11094 msgstr "Зубоў"
11096 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11097 msgid "The number of teeth"
11098 msgstr "Колькасьць зубоў"
11100 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11101 msgid "Phi"
11102 msgstr "φ"
11104 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11105 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
11106 msgstr "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай часткі зуба."
11108 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11109 msgid "Trajectory"
11110 msgstr "Траекторыя"
11112 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11113 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11114 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
11116 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11118 msgid "Steps"
11119 msgstr "Крокі"
11121 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11122 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11123 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
11125 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11126 msgid "Equidistant spacing"
11127 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
11129 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11130 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
11131 msgstr "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
11133 #. initialise your parameters here:
11134 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11135 msgid "Fixed width"
11136 msgstr "Нязьменная шырыня"
11138 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11139 msgid "Size of hidden region of lower string"
11140 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
11142 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11143 msgid "In units of stroke width"
11144 msgstr "У адзінках шырыні контуру"
11146 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11147 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11148 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
11150 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11151 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11152 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
11154 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11155 msgid "Crossing path stroke width"
11156 msgstr "Шырыня контуру перакрыжаванага шляха"
11158 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11159 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11160 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
11162 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11163 msgid "Switcher size"
11164 msgstr "Памер пераключальніка"
11166 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11167 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11168 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
11170 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11171 msgid "Crossing Signs"
11172 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
11174 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11175 msgid "Crossings signs"
11176 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
11178 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11179 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11180 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
11182 #. / @todo Is this the right verb?
11183 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11184 msgid "Change knot crossing"
11185 msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў"
11187 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11188 msgid "Pattern source"
11189 msgstr "Крыніца ўзора"
11191 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11192 msgid "Path to put along the skeleton path"
11193 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
11195 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11196 msgid "Pattern copies"
11197 msgstr "Копіі ўзора"
11199 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11200 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11201 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
11203 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11204 msgid "Width of the pattern"
11205 msgstr "Шырыня ўзору"
11207 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11208 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11209 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
11211 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11212 msgid "Spacing"
11213 msgstr "Прагал"
11215 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11216 #, no-c-format
11217 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
11218 msgstr "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да -90% шырыні ўзора."
11220 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11221 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11222 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
11224 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11225 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
11226 msgstr "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
11228 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11229 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11230 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
11232 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11233 msgid "Fuse nearby ends"
11234 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
11236 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11237 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11238 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
11240 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11241 msgid "Frequency randomness"
11242 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
11244 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11245 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11246 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
11248 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11249 msgid "Growth"
11250 msgstr "Павелічэньне"
11252 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11253 msgid "Growth of distance between hatches."
11254 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
11256 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11257 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11258 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11259 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
11261 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11262 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
11263 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
11265 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11266 msgid "1st side, out"
11267 msgstr "1-ы бок, вонкі"
11269 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11270 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
11271 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
11273 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11274 msgid "2nd side, in"
11275 msgstr "2-гі бок, унутар"
11277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11278 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
11279 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
11281 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11282 msgid "2nd side, out"
11283 msgstr "2-гі бок, вонкі"
11285 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11286 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
11287 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
11289 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11290 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11291 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
11293 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11294 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11295 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11297 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11298 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11299 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11300 msgid "2nd side"
11301 msgstr "2-гі бок"
11303 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11304 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11305 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11308 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11309 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
11311 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11312 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
11313 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
11315 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11316 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
11317 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты датычна мяжы."
11319 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11320 msgid "Variance: 1st side"
11321 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
11323 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11324 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11325 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
11327 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11328 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11329 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11333 msgid "Generate thick/thin path"
11334 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11337 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11338 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11341 msgid "Bend hatches"
11342 msgstr "Сагнуць штрыхі"
11344 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11345 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11346 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
11348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11349 msgid "Thickness: at 1st side"
11350 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
11352 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11353 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11354 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
11356 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11357 msgid "at 2nd side"
11358 msgstr "ля 2-га боку"
11360 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11361 msgid "Width at 'top' half-turns"
11362 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
11365 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11366 msgid "from 2nd to 1st side"
11367 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
11369 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11370 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11371 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
11373 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11374 msgid "from 1st to 2nd side"
11375 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
11377 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11378 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11379 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
11381 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11382 msgid "Hatches width and dir"
11383 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
11385 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11386 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11387 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
11390 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11391 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11392 msgid "Global bending"
11393 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
11395 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11396 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
11397 msgstr "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага згінаньня"
11399 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
11400 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11401 msgid "Both"
11402 msgstr "Абодва"
11404 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
11405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
11406 msgid "Start"
11407 msgstr "Пачатак"
11409 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
11410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
11411 msgid "End"
11412 msgstr "Канец"
11414 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11415 msgid "Mark distance"
11416 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
11418 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11419 msgid "Distance between successive ruler marks"
11420 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
11422 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11423 msgid "Major length"
11424 msgstr "Даўжыня галоўных"
11426 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11427 msgid "Length of major ruler marks"
11428 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
11430 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11431 msgid "Minor length"
11432 msgstr "Даўжыня дадатковых"
11434 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11435 msgid "Length of minor ruler marks"
11436 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
11438 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11439 msgid "Major steps"
11440 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
11442 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11443 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11444 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
11446 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11447 msgid "Shift marks by"
11448 msgstr "Зрушваць меткі на"
11450 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11451 msgid "Shift marks by this many steps"
11452 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
11454 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11455 msgid "Mark direction"
11456 msgstr "Напрамак метак"
11458 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11459 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11460 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
11462 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11463 msgid "Offset of first mark"
11464 msgstr "Зрух першай меткі"
11466 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11467 msgid "Border marks"
11468 msgstr "Меткі на мяжы"
11470 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11471 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11472 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
11474 #. initialise your parameters here:
11475 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11476 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11477 msgid "Strokes"
11478 msgstr "Штрыхоў"
11480 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11481 msgid "Draw that many approximating strokes"
11482 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11484 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11485 msgid "Max stroke length"
11486 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
11488 # трэба лепей прыдумаць
11489 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11490 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11491 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11493 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11494 msgid "Stroke length variation"
11495 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
11497 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11498 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11499 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
11501 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11502 msgid "Max. overlap"
11503 msgstr "Найбольшае накладваньне"
11505 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11506 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11507 msgstr "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
11509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11510 msgid "Overlap variation"
11511 msgstr "Ваганьне накладваньня"
11513 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11514 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11515 msgstr "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
11517 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11518 msgid "Max. end tolerance"
11519 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
11521 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11522 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
11523 msgstr "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
11525 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11526 msgid "Average offset"
11527 msgstr "Сярэдні зрух"
11529 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11530 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11531 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
11533 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11534 msgid "Max. tremble"
11535 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
11537 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11538 msgid "Maximum tremble magnitude"
11539 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
11541 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11542 msgid "Tremble frequency"
11543 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
11545 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11546 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11547 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
11549 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11550 msgid "Construction lines"
11551 msgstr "Будаваць ліній"
11553 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11554 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11555 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
11557 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11558 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
11559 msgstr "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй 5*зрух)"
11561 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11562 msgid "Max. length"
11563 msgstr "Найбольшая даўжыня"
11565 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11566 msgid "Maximum length of construction lines"
11567 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
11569 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11570 msgid "Length variation"
11571 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
11573 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11574 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11575 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
11577 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11578 msgid "Placement randomness"
11579 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
11581 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11582 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11583 msgstr "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае разьмяшчэньне"
11585 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11586 msgid "k_min"
11587 msgstr "k_min"
11589 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11590 msgid "min curvature"
11591 msgstr "мін. крывіня"
11593 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11594 msgid "k_max"
11595 msgstr "k_max"
11597 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11598 msgid "max curvature"
11599 msgstr "макс. крывіня"
11601 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11602 msgid "Nb of generations"
11603 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
11605 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11606 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11607 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
11609 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11610 msgid "Generating path"
11611 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
11613 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11614 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11615 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
11617 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11618 msgid "Use uniform transforms only"
11619 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
11621 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11622 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
11623 msgstr "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак (іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
11625 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11626 msgid "Draw all generations"
11627 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
11629 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11630 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11631 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
11633 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11634 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11635 msgid "Reference segment"
11636 msgstr "Эталённы адрэзак"
11638 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11639 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11640 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка абмежавальнай рамкі."
11642 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11643 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11644 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11645 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11646 msgid "Max complexity"
11647 msgstr "Найбольшая складанасьць"
11649 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11650 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11651 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
11653 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11654 msgid "Change bool parameter"
11655 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
11657 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11658 msgid "Change enumeration parameter"
11659 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
11661 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11662 msgid "Change scalar parameter"
11663 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
11665 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11666 msgid "Edit on-canvas"
11667 msgstr "Правіць на палатне"
11669 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11670 msgid "Copy path"
11671 msgstr "Капіяваць шлях"
11673 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11674 msgid "Paste path"
11675 msgstr "Уставіць шлях"
11677 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11678 msgid "Link to path"
11679 msgstr "Злучыць з шляхам"
11681 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11682 msgid "Paste path parameter"
11683 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
11685 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11686 msgid "Link path parameter to path"
11687 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
11689 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11690 msgid "Change point parameter"
11691 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
11693 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11694 msgid "Change random parameter"
11695 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
11697 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11698 msgid "Change text parameter"
11699 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
11701 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11702 msgid "Change unit parameter"
11703 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
11705 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11706 msgid "Change vector parameter"
11707 msgstr "Зьмяніць парамэтар вэктара"
11709 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11710 #, c-format
11711 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11712 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
11714 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11715 #, c-format
11716 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11717 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
11719 #: ../src/main.cpp:269
11720 msgid "Print the Inkscape version number"
11721 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
11723 #: ../src/main.cpp:274
11724 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11725 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
11727 #: ../src/main.cpp:279
11728 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11729 msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
11731 #: ../src/main.cpp:284
11732 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11733 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
11735 #: ../src/main.cpp:285
11736 #: ../src/main.cpp:290
11737 #: ../src/main.cpp:295
11738 #: ../src/main.cpp:362
11739 #: ../src/main.cpp:367
11740 #: ../src/main.cpp:372
11741 #: ../src/main.cpp:377
11742 #: ../src/main.cpp:388
11743 msgid "FILENAME"
11744 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
11746 #: ../src/main.cpp:289
11747 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11748 msgstr "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для стварэньня канала)"
11750 #: ../src/main.cpp:294
11751 msgid "Export document to a PNG file"
11752 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
11754 #: ../src/main.cpp:299
11755 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
11756 msgstr "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF (прадвызначана 90)"
11758 #: ../src/main.cpp:300
11759 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11760 msgid "DPI"
11761 msgstr "П/Ц"
11763 #: ../src/main.cpp:304
11764 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
11765 msgstr "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
11767 #: ../src/main.cpp:305
11768 msgid "x0:y0:x1:y1"
11769 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11771 #: ../src/main.cpp:309
11772 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11773 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
11775 #: ../src/main.cpp:314
11776 msgid "Exported area is the entire page"
11777 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
11779 #: ../src/main.cpp:319
11780 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
11781 msgstr "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў (у карыстальнікавых адзінках SVG)"
11783 #: ../src/main.cpp:324
11784 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11785 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11787 #: ../src/main.cpp:325
11788 msgid "WIDTH"
11789 msgstr "ШЫРЫНЯ"
11791 #: ../src/main.cpp:329
11792 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11793 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11795 #: ../src/main.cpp:330
11796 msgid "HEIGHT"
11797 msgstr "ВЫШЫНЯ"
11799 #: ../src/main.cpp:334
11800 msgid "The ID of the object to export"
11801 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
11803 #: ../src/main.cpp:335
11804 #: ../src/main.cpp:433
11805 msgid "ID"
11806 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
11808 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11809 #. See "man inkscape" for details.
11810 #: ../src/main.cpp:341
11811 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11812 msgstr "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з export-id)"
11814 #: ../src/main.cpp:346
11815 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11816 msgstr "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з export-id)"
11818 #: ../src/main.cpp:351
11819 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11820 msgstr "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колеру, які падтрымлівае SVG)"
11822 #: ../src/main.cpp:352
11823 msgid "COLOR"
11824 msgstr "КОЛЕР"
11826 #: ../src/main.cpp:356
11827 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11828 msgstr "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
11830 #: ../src/main.cpp:357
11831 msgid "VALUE"
11832 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
11834 #: ../src/main.cpp:361
11835 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11836 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці inkscape)"
11838 #: ../src/main.cpp:366
11839 msgid "Export document to a PS file"
11840 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
11842 #: ../src/main.cpp:371
11843 msgid "Export document to an EPS file"
11844 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
11846 #: ../src/main.cpp:376
11847 msgid "Export document to a PDF file"
11848 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
11850 #: ../src/main.cpp:381
11851 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11852 msgstr "Экспартаваць PDF/PS/EPS бяз тэксту. Побач з PDF/PS/EPS экспартуецца файл LaTeX, які кладзе тэкст паверх файлу PDF/PS/EPS. ВЫкарыстоўвай вынік у LaTeX накшталт \\input{latexfile.tex}"
11854 #: ../src/main.cpp:387
11855 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11856 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
11858 #: ../src/main.cpp:393
11859 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11860 msgstr "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
11862 #: ../src/main.cpp:398
11863 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
11864 msgstr "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, PDF)"
11866 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11867 #: ../src/main.cpp:404
11868 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11869 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11871 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11872 #: ../src/main.cpp:410
11873 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11874 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11876 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11877 #: ../src/main.cpp:416
11878 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11879 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11881 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11882 #: ../src/main.cpp:422
11883 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11884 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11886 #: ../src/main.cpp:427
11887 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11888 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
11890 #: ../src/main.cpp:432
11891 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11892 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
11894 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11895 #: ../src/main.cpp:438
11896 msgid "Print out the extension directory and exit"
11897 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
11899 #: ../src/main.cpp:443
11900 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11901 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
11903 #: ../src/main.cpp:448
11904 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11905 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
11907 #: ../src/main.cpp:453
11908 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11909 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
11911 #: ../src/main.cpp:454
11912 msgid "VERB-ID"
11913 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
11915 #: ../src/main.cpp:458
11916 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11917 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
11919 #: ../src/main.cpp:459
11920 msgid "OBJECT-ID"
11921 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
11923 #: ../src/main.cpp:463
11924 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11925 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
11927 #: ../src/main.cpp:796
11928 #: ../src/main.cpp:1122
11929 msgid ""
11930 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11931 "\n"
11932 "Available options:"
11933 msgstr ""
11934 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
11935 "\n"
11936 "Наяўныя выборы:"
11938 #. ## Add a menu for clear()
11939 #: ../src/menus-skeleton.h:16
11940 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11941 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
11942 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11943 msgid "_File"
11944 msgstr "_Файл"
11946 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11947 msgid "_New"
11948 msgstr "_Стварыць"
11950 #: ../src/menus-skeleton.h:47
11951 #: ../src/verbs.cpp:2441
11952 #: ../src/verbs.cpp:2447
11953 msgid "_Edit"
11954 msgstr "_Праца"
11956 #: ../src/menus-skeleton.h:57
11957 #: ../src/verbs.cpp:2241
11958 msgid "Paste Si_ze"
11959 msgstr "Уставіць _памер"
11961 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11962 msgid "Clo_ne"
11963 msgstr "_Клон"
11965 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11966 msgid "_View"
11967 msgstr "_Від"
11969 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11970 msgid "_Zoom"
11971 msgstr "_Маштаб"
11973 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11974 msgid "_Display mode"
11975 msgstr "_Рэжым паказу"
11977 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11978 msgid "Show/Hide"
11979 msgstr "Схаваць/паказаць"
11981 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11982 #. Not quite ready to be in the menus.
11983 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11984 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11985 msgid "_Layer"
11986 msgstr "П_ласт"
11988 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11989 msgid "_Object"
11990 msgstr "_Абʼект"
11992 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11993 msgid "Cli_p"
11994 msgstr "_Абразаньне"
11996 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11997 msgid "Mas_k"
11998 msgstr "_Маска"
12000 #: ../src/menus-skeleton.h:174
12001 msgid "Patter_n"
12002 msgstr "_Узор"
12004 #: ../src/menus-skeleton.h:198
12005 msgid "_Path"
12006 msgstr "_Шлях"
12008 #: ../src/menus-skeleton.h:225
12009 msgid "_Text"
12010 msgstr "_Тэкст"
12012 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12013 msgid "Filter_s"
12014 msgstr "_Фільтры"
12016 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12017 msgid "Exte_nsions"
12018 msgstr "Паш_ыральнікі"
12020 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12021 msgid "Whiteboa_rd"
12022 msgstr "_Супраца"
12024 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12025 msgid "_Help"
12026 msgstr "_Даведка"
12028 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12029 msgid "Tutorials"
12030 msgstr "Падручнікі"
12032 #: ../src/object-edit.cpp:439
12033 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
12034 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па вэртыкалі такім самым"
12036 #: ../src/object-edit.cpp:443
12037 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
12038 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па гарызанталі такім самым"
12040 #: ../src/object-edit.cpp:447
12041 #: ../src/object-edit.cpp:451
12042 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
12043 msgstr "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак бакоў ці выцягваць адзін вымер"
12045 #: ../src/object-edit.cpp:685
12046 #: ../src/object-edit.cpp:688
12047 #: ../src/object-edit.cpp:691
12048 #: ../src/object-edit.cpp:694
12049 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12050 msgstr "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
12052 #: ../src/object-edit.cpp:697
12053 #: ../src/object-edit.cpp:700
12054 #: ../src/object-edit.cpp:703
12055 #: ../src/object-edit.cpp:706
12056 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12057 msgstr "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
12059 #: ../src/object-edit.cpp:709
12060 msgid "Move the box in perspective"
12061 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
12063 #: ../src/object-edit.cpp:927
12064 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12065 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
12067 #: ../src/object-edit.cpp:930
12068 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12069 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
12071 #: ../src/object-edit.cpp:933
12072 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
12073 msgstr "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
12075 #: ../src/object-edit.cpp:937
12076 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
12077 msgstr "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
12079 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12080 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
12081 msgstr "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
12083 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12084 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
12085 msgstr "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
12087 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12088 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12089 msgstr "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
12091 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12092 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12093 msgstr "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
12095 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12096 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12097 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
12099 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12100 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12101 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
12103 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12104 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12105 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
12107 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12108 msgid "Combining paths..."
12109 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
12111 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12112 msgid "Combine"
12113 msgstr "Спалучыць"
12115 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12116 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12117 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
12119 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12120 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12121 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
12123 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12124 msgid "Breaking apart paths..."
12125 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
12127 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12128 msgid "Break apart"
12129 msgstr "Разьбіць"
12131 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12132 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12133 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
12135 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12136 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12137 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
12139 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12140 msgid "Converting objects to paths..."
12141 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
12143 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12144 msgid "Object to path"
12145 msgstr "Абʼект у шлях"
12147 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12148 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12149 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
12151 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12152 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12153 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
12155 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12156 msgid "Reversing paths..."
12157 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
12159 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12160 msgid "Reverse path"
12161 msgstr "Разьвернуць шлях"
12163 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12164 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12165 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
12167 #: ../src/pen-context.cpp:253
12168 #: ../src/pencil-context.cpp:551
12169 msgid "Drawing cancelled"
12170 msgstr "Рысаваньне адмененае"
12172 #: ../src/pen-context.cpp:494
12173 #: ../src/pencil-context.cpp:278
12174 msgid "Continuing selected path"
12175 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
12177 #: ../src/pen-context.cpp:504
12178 #: ../src/pencil-context.cpp:286
12179 msgid "Creating new path"
12180 msgstr "Стварэньне новага шляха"
12182 #: ../src/pen-context.cpp:506
12183 #: ../src/pencil-context.cpp:289
12184 msgid "Appending to selected path"
12185 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
12187 #: ../src/pen-context.cpp:666
12188 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12189 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
12191 #: ../src/pen-context.cpp:676
12192 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12193 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту."
12195 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12196 #, c-format
12197 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12198 msgstr "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
12200 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12201 #, c-format
12202 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12203 msgstr "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
12205 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12206 #, c-format
12207 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12208 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
12210 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12211 #, c-format
12212 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12213 msgstr "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12215 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12216 #, c-format
12217 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12218 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12220 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12221 msgid "Drawing finished"
12222 msgstr "Рысаваньне скончана"
12224 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12225 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12226 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
12228 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12229 msgid "Drawing a freehand path"
12230 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
12232 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12233 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12234 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
12236 #. Write curves to object
12237 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12238 msgid "Finishing freehand"
12239 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
12241 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12242 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
12243 msgstr "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
12245 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12246 msgid "Finishing freehand sketch"
12247 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
12249 #: ../src/persp3d.cpp:345
12250 msgid "Toggle vanishing point"
12251 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
12253 #: ../src/persp3d.cpp:356
12254 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12255 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
12257 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12258 msgid "Dip pen"
12259 msgstr "Нахіленае пяро"
12261 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12262 msgid "Marker"
12263 msgstr "Маркер"
12265 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12266 msgid "Brush"
12267 msgstr "Пэндзаль"
12269 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12270 msgid "Wiggly"
12271 msgstr "Хвалісты"
12273 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12274 msgid "Splotchy"
12275 msgstr "Запэцканы"
12277 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12278 msgid "Tracing"
12279 msgstr "Калькаваньне"
12281 #: ../src/preferences.cpp:130
12282 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12283 msgstr "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня будуць захаваныя."
12285 #. the creation failed
12286 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12287 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12288 #: ../src/preferences.cpp:145
12289 #, c-format
12290 msgid "Cannot create profile directory %s."
12291 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
12293 #. The profile dir is not actually a directory
12294 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12295 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12296 #: ../src/preferences.cpp:163
12297 #, c-format
12298 msgid "%s is not a valid directory."
12299 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
12301 #. The write failed.
12302 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12303 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12304 #: ../src/preferences.cpp:174
12305 #, c-format
12306 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12307 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
12309 #: ../src/preferences.cpp:210
12310 #, c-format
12311 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12312 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
12314 #: ../src/preferences.cpp:220
12315 #, c-format
12316 msgid "The preferences file %s could not be read."
12317 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
12319 #: ../src/preferences.cpp:231
12320 #, c-format
12321 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12322 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
12324 #: ../src/preferences.cpp:240
12325 #, c-format
12326 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12327 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
12329 #: ../src/rdf.cpp:172
12330 msgid "CC Attribution"
12331 msgstr "CC Attribution"
12333 #: ../src/rdf.cpp:177
12334 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12335 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12337 #: ../src/rdf.cpp:182
12338 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12339 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12341 #: ../src/rdf.cpp:187
12342 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12343 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12345 #: ../src/rdf.cpp:192
12346 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12347 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12349 #: ../src/rdf.cpp:197
12350 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12351 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12353 #: ../src/rdf.cpp:202
12354 msgid "Public Domain"
12355 msgstr "Усеагульны здабытак"
12357 #: ../src/rdf.cpp:207
12358 msgid "FreeArt"
12359 msgstr "FreeArt"
12361 #: ../src/rdf.cpp:212
12362 msgid "Open Font License"
12363 msgstr "Open Font License"
12365 #: ../src/rdf.cpp:229
12366 msgid "Title"
12367 msgstr "Загаловак"
12369 #: ../src/rdf.cpp:230
12370 msgid "Name by which this document is formally known."
12371 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
12373 #: ../src/rdf.cpp:232
12374 msgid "Date"
12375 msgstr "Дата"
12377 #: ../src/rdf.cpp:233
12378 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12379 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
12381 #: ../src/rdf.cpp:235
12382 msgid "Format"
12383 msgstr "Фармат"
12385 #: ../src/rdf.cpp:236
12386 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12387 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
12389 #: ../src/rdf.cpp:239
12390 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12391 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
12393 #: ../src/rdf.cpp:242
12394 msgid "Creator"
12395 msgstr "Аўтар"
12397 #: ../src/rdf.cpp:243
12398 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12399 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12401 #: ../src/rdf.cpp:245
12402 msgid "Rights"
12403 msgstr "Правы"
12405 #: ../src/rdf.cpp:246
12406 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12407 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
12409 #: ../src/rdf.cpp:248
12410 msgid "Publisher"
12411 msgstr "Выдавец"
12413 #: ../src/rdf.cpp:249
12414 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12415 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
12417 #: ../src/rdf.cpp:252
12418 msgid "Identifier"
12419 msgstr "Вызначнік"
12421 #: ../src/rdf.cpp:253
12422 msgid "Unique URI to reference this document."
12423 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
12425 #: ../src/rdf.cpp:255
12426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12427 msgid "Source"
12428 msgstr "Крыніца"
12430 #: ../src/rdf.cpp:256
12431 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12432 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
12434 #: ../src/rdf.cpp:258
12435 msgid "Relation"
12436 msgstr "Сувязь"
12438 #: ../src/rdf.cpp:259
12439 msgid "Unique URI to a related document."
12440 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
12442 #: ../src/rdf.cpp:261
12443 msgid "Language"
12444 msgstr "Мова"
12446 #: ../src/rdf.cpp:262
12447 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
12448 msgstr "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-BY»)"
12450 #: ../src/rdf.cpp:264
12451 msgid "Keywords"
12452 msgstr "Ключавыя словы"
12454 #: ../src/rdf.cpp:265
12455 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
12456 msgstr "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці клясыфікацый."
12458 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12459 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12460 #: ../src/rdf.cpp:269
12461 msgid "Coverage"
12462 msgstr "Агляд"
12464 #: ../src/rdf.cpp:270
12465 msgid "Extent or scope of this document."
12466 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
12468 #: ../src/rdf.cpp:273
12469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12470 msgid "Description"
12471 msgstr "Апісаньне"
12473 #: ../src/rdf.cpp:274
12474 msgid "A short account of the content of this document."
12475 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12477 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12478 #: ../src/rdf.cpp:278
12479 msgid "Contributors"
12480 msgstr "Укладальнікі"
12482 #: ../src/rdf.cpp:279
12483 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
12484 msgstr "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12486 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12487 #: ../src/rdf.cpp:283
12488 msgid "URI"
12489 msgstr "URI"
12491 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12492 #: ../src/rdf.cpp:285
12493 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12494 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
12496 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12497 #: ../src/rdf.cpp:289
12498 msgid "Fragment"
12499 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
12501 #: ../src/rdf.cpp:290
12502 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12503 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
12505 #: ../src/rect-context.cpp:368
12506 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
12507 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць закругленыя куты круглымі"
12509 #: ../src/rect-context.cpp:515
12510 #, c-format
12511 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12512 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12514 #: ../src/rect-context.cpp:518
12515 #, c-format
12516 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12517 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12519 #: ../src/rect-context.cpp:520
12520 #, c-format
12521 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12522 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12524 #: ../src/rect-context.cpp:524
12525 #, c-format
12526 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12527 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12529 #: ../src/rect-context.cpp:549
12530 msgid "Create rectangle"
12531 msgstr "Стварыць прастакутнік"
12533 #: ../src/select-context.cpp:177
12534 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12535 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
12537 #: ../src/select-context.cpp:178
12538 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12539 msgstr "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, каб вылучыць."
12541 #: ../src/select-context.cpp:237
12542 msgid "Move canceled."
12543 msgstr "Перасоўваньне адменена."
12545 #: ../src/select-context.cpp:245
12546 msgid "Selection canceled."
12547 msgstr "Вылучэньне адменена."
12549 #: ../src/select-context.cpp:560
12550 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
12551 msgstr "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
12553 #: ../src/select-context.cpp:562
12554 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
12555 msgstr "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб вылучаць дотыкам"
12557 #: ../src/select-context.cpp:727
12558 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12559 msgstr "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
12561 #: ../src/select-context.cpp:728
12562 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12563 msgstr "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб вылучыць «ґумовай стужкай»"
12565 #: ../src/select-context.cpp:729
12566 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12567 msgstr "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
12569 #: ../src/select-context.cpp:902
12570 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12571 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
12573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12574 msgid "Delete text"
12575 msgstr "Выдаліць тэкст"
12577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12578 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12579 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
12581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330
12582 #: ../src/text-context.cpp:1002
12583 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220
12584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
12585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
12586 msgid "Delete"
12587 msgstr "Выдаліць"
12589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12590 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12591 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
12593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12594 msgid "Delete all"
12595 msgstr "Выдаліць усё"
12597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12598 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12599 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
12601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
12602 #: ../src/selection-describer.cpp:53
12603 msgid "Group"
12604 msgstr "Ґрупа"
12606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12607 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12608 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
12610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12611 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12612 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
12614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
12615 #: ../src/sp-item-group.cpp:500
12616 msgid "Ungroup"
12617 msgstr "Разґрупаваць"
12619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12620 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12621 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
12623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808
12624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870
12625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904
12626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968
12627 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12628 msgstr "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
12630 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12631 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12632 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12634 msgid "undo action|Raise"
12635 msgstr "Уздыманьне"
12637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12638 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12639 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
12641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12642 msgid "Raise to top"
12643 msgstr "Узьняць угору"
12645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12646 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12647 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
12649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12650 msgid "Lower"
12651 msgstr "Апусьціць"
12653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12654 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12655 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
12657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12658 msgid "Lower to bottom"
12659 msgstr "Апусьціць долу"
12661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12662 msgid "Nothing to undo."
12663 msgstr "Няма чаго адмяняць."
12665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12666 msgid "Nothing to redo."
12667 msgstr "Няма чаго паўтараць."
12669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12670 msgid "Paste"
12671 msgstr "Уставіць"
12673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12674 msgid "Paste style"
12675 msgstr "Уставіць стыль"
12677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12678 msgid "Paste live path effect"
12679 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
12681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12682 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12683 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
12685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12686 msgid "Remove live path effect"
12687 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
12689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12690 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12691 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
12693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12695 msgid "Remove filter"
12696 msgstr "Прыбраць фільтар"
12698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12699 msgid "Paste size"
12700 msgstr "Уставіць памер"
12702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12703 msgid "Paste size separately"
12704 msgstr "Уставіць паасобку памер"
12706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12707 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12708 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
12710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12711 msgid "Raise to next layer"
12712 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
12714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12715 msgid "No more layers above."
12716 msgstr "Няма пластоў вышэй."
12718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12719 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12720 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
12722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12723 msgid "Lower to previous layer"
12724 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
12726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12727 msgid "No more layers below."
12728 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
12730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12731 msgid "Remove transform"
12732 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
12734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12735 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12736 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
12738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12739 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12740 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
12742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
12743 #: ../src/seltrans.cpp:530
12744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12745 msgid "Rotate"
12746 msgstr "Павернуць"
12748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12749 msgid "Rotate by pixels"
12750 msgstr "Павернуць на піксэлі"
12752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12753 msgid "Scale by whole factor"
12754 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
12756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12757 msgid "Move vertically"
12758 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
12760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12761 msgid "Move horizontally"
12762 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
12764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12766 #: ../src/seltrans.cpp:524
12767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12768 msgid "Move"
12769 msgstr "Пасунуць"
12771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12772 msgid "Move vertically by pixels"
12773 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
12775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12776 msgid "Move horizontally by pixels"
12777 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
12779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12780 msgid "The selection has no applied path effect."
12781 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
12783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12784 msgid "action|Clone"
12785 msgstr "Кланаваць"
12787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12788 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12789 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
12791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12792 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12793 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
12795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12796 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12797 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
12799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12800 msgid "Relink clone"
12801 msgstr "Перазлучыць клон"
12803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12804 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12805 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
12807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12808 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12809 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
12811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12812 msgid "Unlink clone"
12813 msgstr "Адлучыць клон"
12815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12816 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12817 msgstr "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
12819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12820 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
12821 msgstr "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст на шляху, укладзены тэкст?)"
12823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12824 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
12825 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
12827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12828 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12829 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
12831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12832 msgid "Objects to marker"
12833 msgstr "Абʼекты ў метку"
12835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12836 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12837 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
12839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12840 msgid "Objects to guides"
12841 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
12843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12844 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12845 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
12847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12848 msgid "Objects to pattern"
12849 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
12851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12852 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12853 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
12855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12856 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12857 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
12859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12860 msgid "Pattern to objects"
12861 msgstr "Узор у абʼекты"
12863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12864 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12865 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
12867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12868 msgid "Rendering bitmap..."
12869 msgstr "Пабудова растра…"
12871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12872 msgid "Create bitmap"
12873 msgstr "Стварыць растар"
12875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12876 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12877 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
12879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12880 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12881 msgstr "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях абразаньня."
12883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12884 msgid "Set clipping path"
12885 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
12887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12888 msgid "Set mask"
12889 msgstr "Задаць маску"
12891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12892 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12893 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
12895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12896 msgid "Release clipping path"
12897 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
12899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12900 msgid "Release mask"
12901 msgstr "Вызваліць маску"
12903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12904 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12905 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
12907 #. Fit Page
12908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193
12909 #: ../src/verbs.cpp:2688
12910 msgid "Fit Page to Selection"
12911 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
12913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222
12914 #: ../src/verbs.cpp:2690
12915 msgid "Fit Page to Drawing"
12916 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
12918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243
12919 #: ../src/verbs.cpp:2692
12920 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12921 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
12923 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12924 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12925 #. "Link" means internet link (anchor)
12926 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12927 msgid "web|Link"
12928 msgstr "Лучыва"
12930 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12931 msgid "Circle"
12932 msgstr "Акружына"
12934 #. Ellipse
12935 #: ../src/selection-describer.cpp:49
12936 #: ../src/selection-describer.cpp:76
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
12938 #: ../src/verbs.cpp:2465
12939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
12940 msgid "Ellipse"
12941 msgstr "Эліпс"
12943 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12944 msgid "Flowed text"
12945 msgstr "Укладзены тэкст"
12947 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12948 msgid "Line"
12949 msgstr "Лінія"
12951 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12952 msgid "Path"
12953 msgstr "Шлях"
12955 #: ../src/selection-describer.cpp:61
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
12957 msgid "Polygon"
12958 msgstr "Шматкутнік"
12960 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12961 msgid "Polyline"
12962 msgstr "Ламаная"
12964 #. Rectangle
12965 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
12967 #: ../src/verbs.cpp:2461
12968 msgid "Rectangle"
12969 msgstr "Прастакутнік"
12971 #. 3D box
12972 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
12974 #: ../src/verbs.cpp:2463
12975 msgid "3D Box"
12976 msgstr "Скрыня"
12978 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12979 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12980 #. "Clone" is a noun, type of object
12981 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12982 msgid "object|Clone"
12983 msgstr "Клон"
12985 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12986 msgid "Offset path"
12987 msgstr "Зрушаны шлях"
12989 #. Spiral
12990 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12992 #: ../src/verbs.cpp:2469
12993 msgid "Spiral"
12994 msgstr "Сьпіраль"
12996 #. Star
12997 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12999 #: ../src/verbs.cpp:2467
13000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
13001 msgid "Star"
13002 msgstr "Зорка"
13004 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13005 msgid "root"
13006 msgstr "каранёвым"
13008 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13009 #, c-format
13010 msgid "layer <b>%s</b>"
13011 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
13013 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13014 #, c-format
13015 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13016 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
13018 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13019 #, c-format
13020 msgid "<i>%s</i>"
13021 msgstr "<i>%s</i>"
13023 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13024 #, c-format
13025 msgid " in %s"
13026 msgstr " на %s"
13028 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13029 #, c-format
13030 msgid " in group %s (%s)"
13031 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
13033 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13034 #, c-format
13035 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13036 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13037 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
13038 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
13039 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
13041 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13042 #, c-format
13043 msgid " in <b>%i</b> layers"
13044 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13045 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
13046 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
13047 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
13049 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13050 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13051 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
13053 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13054 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13055 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
13057 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13058 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13059 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
13061 #. this is only used with 2 or more objects
13062 #: ../src/selection-describer.cpp:212
13063 #: ../src/spray-context.cpp:241
13064 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13065 #, c-format
13066 msgid "<b>%i</b> object selected"
13067 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13068 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
13069 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
13070 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
13072 #. this is only used with 2 or more objects
13073 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13074 #, c-format
13075 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13076 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13077 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
13078 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
13079 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
13081 #. this is only used with 2 or more objects
13082 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13083 #, c-format
13084 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13085 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13086 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13087 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13088 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13090 #. this is only used with 2 or more objects
13091 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13092 #, c-format
13093 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13094 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13095 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13096 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13097 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13099 #. this is only used with 2 or more objects
13100 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13101 #, c-format
13102 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13103 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13104 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
13105 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
13106 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
13108 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13109 #, c-format
13110 msgid "%s%s. %s."
13111 msgstr "%s%s. %s."
13113 #: ../src/seltrans.cpp:533
13114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13115 msgid "Skew"
13116 msgstr "Нахіліць"
13118 #: ../src/seltrans.cpp:545
13119 msgid "Set center"
13120 msgstr "Задаць цэнтар"
13122 #: ../src/seltrans.cpp:620
13123 msgid "Stamp"
13124 msgstr "Адбітак"
13126 #: ../src/seltrans.cpp:642
13127 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
13128 msgstr "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
13130 #: ../src/seltrans.cpp:669
13131 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13132 msgstr "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
13134 #: ../src/seltrans.cpp:670
13135 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13136 msgstr "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
13138 #: ../src/seltrans.cpp:674
13139 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
13140 msgstr "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
13142 #: ../src/seltrans.cpp:675
13143 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
13144 msgstr "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
13146 #: ../src/seltrans.cpp:809
13147 msgid "Reset center"
13148 msgstr "Вернуць цэнтар"
13150 #: ../src/seltrans.cpp:1042
13151 #: ../src/seltrans.cpp:1137
13152 #, c-format
13153 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13154 msgstr "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
13156 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13157 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13158 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13159 #, c-format
13160 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13161 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13163 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13164 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13165 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13166 #, c-format
13167 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13168 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13170 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13171 #, c-format
13172 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13173 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
13175 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13176 #, c-format
13177 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
13178 msgstr "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з <b>Shift</b> без прыцягваньня"
13180 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13181 #, c-format
13182 msgid "<b>Link</b> to %s"
13183 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
13185 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13186 msgid "<b>Link</b> without URI"
13187 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
13189 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501
13190 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
13191 msgid "<b>Ellipse</b>"
13192 msgstr "<b>Эліпс</b>"
13194 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13195 msgid "<b>Circle</b>"
13196 msgstr "<b>Акружына</b>"
13198 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13199 msgid "<b>Segment</b>"
13200 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
13202 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13203 msgid "<b>Arc</b>"
13204 msgstr "<b>Дуга</b>"
13206 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13207 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13208 #, c-format
13209 msgid "Flow region"
13210 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
13212 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13213 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13214 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13215 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13216 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13217 #, c-format
13218 msgid "Flow excluded region"
13219 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
13221 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13222 msgid "Guides Around Page"
13223 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
13225 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13226 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
13227 msgstr "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, <b>Del</b> каб выдаліць"
13229 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13230 #, c-format
13231 msgid "vertical, at %s"
13232 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
13234 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13235 #, c-format
13236 msgid "horizontal, at %s"
13237 msgstr "гарызантальная, праз %s"
13239 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13240 #, c-format
13241 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13242 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
13244 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13245 msgid "embedded"
13246 msgstr "убудаваны"
13248 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13249 #, c-format
13250 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13251 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
13253 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13254 #, c-format
13255 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13256 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
13258 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13259 #, c-format
13260 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13261 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13262 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
13263 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13264 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13266 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13267 msgid "Object"
13268 msgstr "Абʼект"
13270 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13271 #, c-format
13272 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13273 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
13275 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13276 #, c-format
13277 msgid "%s; <i>masked</i>"
13278 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
13280 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13281 #, c-format
13282 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13283 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
13285 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13286 #, c-format
13287 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13288 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
13290 #: ../src/sp-line.cpp:194
13291 msgid "<b>Line</b>"
13292 msgstr "<b>Лінія</b>"
13294 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13295 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13296 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
13298 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13299 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13300 #, c-format
13301 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13302 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
13304 #: ../src/sp-offset.cpp:427
13305 #: ../src/sp-offset.cpp:431
13306 msgid "outset"
13307 msgstr "расьцягваньне"
13309 #: ../src/sp-offset.cpp:427
13310 #: ../src/sp-offset.cpp:431
13311 msgid "inset"
13312 msgstr "сьцісканьне"
13314 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13315 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13316 #, c-format
13317 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13318 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
13320 #: ../src/sp-path.cpp:156
13321 #, c-format
13322 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13323 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13324 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
13325 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
13326 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
13328 #: ../src/sp-path.cpp:159
13329 #, c-format
13330 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13331 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13332 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
13333 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
13334 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
13336 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13337 msgid "<b>Polygon</b>"
13338 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
13340 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13341 msgid "<b>Polyline</b>"
13342 msgstr "<b>Ламаная</b>"
13344 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13345 msgid "<b>Rectangle</b>"
13346 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
13348 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13349 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13350 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13351 #, c-format
13352 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13353 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
13355 #: ../src/sp-star.cpp:309
13356 #, c-format
13357 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13358 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13359 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
13360 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
13361 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
13363 #: ../src/sp-star.cpp:313
13364 #, c-format
13365 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13366 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13367 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
13368 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
13369 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
13371 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13372 #: ../src/sp-text.cpp:419
13373 msgid "&lt;no name found&gt;"
13374 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
13376 #: ../src/sp-text.cpp:431
13377 #, c-format
13378 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13379 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b>%s (%s, %s)"
13381 #: ../src/sp-text.cpp:432
13382 #, c-format
13383 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13384 msgstr "<b>Тэкст</b>%s (%s, %s)"
13386 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13387 #, c-format
13388 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13389 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
13391 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13392 msgid " from "
13393 msgstr " з "
13395 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13396 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13397 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
13399 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13400 msgid "<b>Text span</b>"
13401 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
13403 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13404 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13405 #: ../src/sp-use.cpp:334
13406 msgid "..."
13407 msgstr "…"
13409 #: ../src/sp-use.cpp:342
13410 #, c-format
13411 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13412 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
13414 #: ../src/sp-use.cpp:346
13415 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13416 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
13418 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13419 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13420 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
13422 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13423 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13424 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
13426 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13427 #, c-format
13428 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13429 msgstr "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13431 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13432 msgid "Create spiral"
13433 msgstr "Стварыць сьпіраль"
13435 #: ../src/splivarot.cpp:66
13436 #: ../src/splivarot.cpp:72
13437 msgid "Union"
13438 msgstr "Абʼяднаньне"
13440 #: ../src/splivarot.cpp:78
13441 msgid "Intersection"
13442 msgstr "Перасячэньне"
13444 #: ../src/splivarot.cpp:84
13445 #: ../src/splivarot.cpp:90
13446 msgid "Difference"
13447 msgstr "Рознасьць"
13449 #: ../src/splivarot.cpp:96
13450 msgid "Exclusion"
13451 msgstr "Выключэньне"
13453 #: ../src/splivarot.cpp:101
13454 msgid "Division"
13455 msgstr "Дзяленьне"
13457 #: ../src/splivarot.cpp:106
13458 msgid "Cut path"
13459 msgstr "Разрэзаць шлях"
13461 #: ../src/splivarot.cpp:121
13462 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13463 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
13465 #: ../src/splivarot.cpp:125
13466 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13467 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
13469 #: ../src/splivarot.cpp:131
13470 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13471 msgstr "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці выразаньне."
13473 #: ../src/splivarot.cpp:147
13474 #: ../src/splivarot.cpp:162
13475 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
13476 msgstr "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
13478 #: ../src/splivarot.cpp:192
13479 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13480 msgstr "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную апэрацыі."
13482 #: ../src/splivarot.cpp:877
13483 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13484 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
13486 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13487 msgid "Convert stroke to path"
13488 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
13490 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13491 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13492 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13493 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
13495 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13496 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13497 msgstr "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
13499 #: ../src/splivarot.cpp:1425
13500 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13501 msgid "Create linked offset"
13502 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
13504 #: ../src/splivarot.cpp:1426
13505 #: ../src/splivarot.cpp:1495
13506 msgid "Create dynamic offset"
13507 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
13509 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13510 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13511 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
13513 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13514 msgid "Outset path"
13515 msgstr "Расьцягнуць шлях"
13517 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13518 msgid "Inset path"
13519 msgstr "Сьціснуць шлях"
13521 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13522 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13523 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
13525 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13526 msgid "Simplifying paths (separately):"
13527 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
13529 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13530 msgid "Simplifying paths:"
13531 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
13533 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13534 #, c-format
13535 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13536 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
13538 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13539 #, c-format
13540 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13541 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
13543 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13544 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13545 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
13547 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13548 msgid "Simplify"
13549 msgstr "Спросьціць"
13551 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13552 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13553 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
13555 #: ../src/spray-context.cpp:243
13556 #: ../src/tweak-context.cpp:203
13557 #, c-format
13558 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13559 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
13561 #: ../src/spray-context.cpp:249
13562 #, c-format
13563 msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13564 msgstr "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>копіі</b> пачатковага вылучэньня"
13566 #: ../src/spray-context.cpp:252
13567 #, c-format
13568 msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13569 msgstr "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>клоны</b> пачатковага вылучэньня"
13571 #: ../src/spray-context.cpp:255
13572 #, c-format
13573 msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection"
13574 msgstr "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць <b>адзін шлях</b> пачатковага вылучэньня"
13576 #: ../src/spray-context.cpp:773
13577 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13578 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼекты для распыленьня."
13580 #: ../src/spray-context.cpp:881
13581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
13582 msgid "Spray with copies"
13583 msgstr "Рыспыляць копіі"
13585 #: ../src/spray-context.cpp:885
13586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
13587 msgid "Spray with clones"
13588 msgstr "Рысаыляць клоны"
13590 #: ../src/spray-context.cpp:889
13591 msgid "Spray in single path"
13592 msgstr "Распыляць у адзін шлях"
13594 #: ../src/star-context.cpp:338
13595 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13596 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
13598 #: ../src/star-context.cpp:469
13599 #, c-format
13600 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13601 msgstr "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13603 #: ../src/star-context.cpp:470
13604 #, c-format
13605 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13606 msgstr "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13608 #: ../src/star-context.cpp:503
13609 msgid "Create star"
13610 msgstr "Стварыць зорку"
13612 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13613 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13614 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
13616 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13617 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13618 msgstr "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
13620 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13621 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13622 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
13623 msgstr "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі прастакутнік у шлях."
13625 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13626 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13627 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
13629 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
13630 #: ../src/verbs.cpp:2317
13631 msgid "Put text on path"
13632 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
13634 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13635 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13636 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
13638 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13639 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13640 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
13642 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
13643 #: ../src/verbs.cpp:2319
13644 msgid "Remove text from path"
13645 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
13647 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
13648 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
13649 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13650 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
13652 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13653 msgid "Remove manual kerns"
13654 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
13656 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13657 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
13658 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці тэкст у рамку."
13660 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13661 msgid "Flow text into shape"
13662 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
13664 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13665 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13666 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
13668 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13669 msgid "Unflow flowed text"
13670 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
13672 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13673 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13674 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
13676 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13677 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13678 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
13680 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13681 msgid "Convert flowed text to text"
13682 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
13684 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13685 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13686 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
13688 #: ../src/text-context.cpp:448
13689 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13690 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэксту."
13692 #: ../src/text-context.cpp:450
13693 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13694 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэкста."
13696 #: ../src/text-context.cpp:505
13697 msgid "Create text"
13698 msgstr "Стварыць тэкст"
13700 #: ../src/text-context.cpp:529
13701 msgid "Non-printable character"
13702 msgstr "Недрукавальны знак"
13704 #: ../src/text-context.cpp:544
13705 msgid "Insert Unicode character"
13706 msgstr "Уставіць знак Unicode"
13708 #: ../src/text-context.cpp:579
13709 #, c-format
13710 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13711 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
13713 #: ../src/text-context.cpp:581
13714 #: ../src/text-context.cpp:856
13715 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13716 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
13718 #: ../src/text-context.cpp:656
13719 #, c-format
13720 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13721 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
13723 #: ../src/text-context.cpp:688
13724 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13725 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13727 #: ../src/text-context.cpp:701
13728 msgid "Flowed text is created."
13729 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
13731 #: ../src/text-context.cpp:703
13732 msgid "Create flowed text"
13733 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
13735 #: ../src/text-context.cpp:705
13736 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
13737 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
13739 #: ../src/text-context.cpp:841
13740 msgid "No-break space"
13741 msgstr "Непадзельны прагал"
13743 #: ../src/text-context.cpp:843
13744 msgid "Insert no-break space"
13745 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
13747 #: ../src/text-context.cpp:880
13748 msgid "Make bold"
13749 msgstr "Зрабіць тоўстым"
13751 #: ../src/text-context.cpp:898
13752 msgid "Make italic"
13753 msgstr "Зрабіць курсівам"
13755 #: ../src/text-context.cpp:937
13756 msgid "New line"
13757 msgstr "Новы радок"
13759 #: ../src/text-context.cpp:971
13760 msgid "Backspace"
13761 msgstr "Backspace"
13763 #: ../src/text-context.cpp:1019
13764 msgid "Kern to the left"
13765 msgstr "Кернінґ улева"
13767 #: ../src/text-context.cpp:1044
13768 msgid "Kern to the right"
13769 msgstr "Кернінґ управа"
13771 #: ../src/text-context.cpp:1069
13772 msgid "Kern up"
13773 msgstr "Кернінґ уверх"
13775 #: ../src/text-context.cpp:1095
13776 msgid "Kern down"
13777 msgstr "Кернінґ уніз"
13779 #: ../src/text-context.cpp:1172
13780 msgid "Rotate counterclockwise"
13781 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
13783 #: ../src/text-context.cpp:1193
13784 msgid "Rotate clockwise"
13785 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
13787 #: ../src/text-context.cpp:1210
13788 msgid "Contract line spacing"
13789 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
13791 #: ../src/text-context.cpp:1218
13792 msgid "Contract letter spacing"
13793 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
13795 #: ../src/text-context.cpp:1237
13796 msgid "Expand line spacing"
13797 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
13799 #: ../src/text-context.cpp:1245
13800 msgid "Expand letter spacing"
13801 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
13803 #: ../src/text-context.cpp:1375
13804 msgid "Paste text"
13805 msgstr "Уставіць тэкст"
13807 #: ../src/text-context.cpp:1621
13808 #, c-format
13809 msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
13810 msgstr "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў%s); <b>Enter</b>, каб пачаць новы абзац."
13812 #: ../src/text-context.cpp:1623
13813 #, c-format
13814 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13815 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў%s); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13817 #: ../src/text-context.cpp:1631
13818 #: ../src/tools-switch.cpp:197
13819 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
13820 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
13822 #: ../src/text-context.cpp:1741
13823 msgid "Type text"
13824 msgstr "Набірай тэкст"
13826 #: ../src/text-editing.cpp:40
13827 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13828 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
13830 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13831 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13832 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
13834 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13835 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13836 msgstr "Каб распыліць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
13838 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13839 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
13840 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13842 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13843 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13844 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</b> асобную грань)."
13846 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13847 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
13848 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13850 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13851 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
13852 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13854 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13855 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
13856 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13858 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13859 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13860 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
13862 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13863 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
13864 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт (толькі ў рэжыме прамой лініі)."
13866 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13867 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13868 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/уніз)."
13870 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13871 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
13872 msgstr "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
13874 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13875 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
13876 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з <b>Shift</b> каб аддаліць."
13878 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13879 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13880 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
13882 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13883 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
13884 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
13886 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13887 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13888 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
13890 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13891 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13892 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
13894 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13895 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13896 #, c-format
13897 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13898 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
13900 #: ../src/trace/trace.cpp:71
13901 #: ../src/trace/trace.cpp:136
13902 #: ../src/trace/trace.cpp:144
13903 #: ../src/trace/trace.cpp:243
13904 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13905 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
13907 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13908 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13909 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
13911 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13912 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13913 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
13915 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13916 msgid "Trace: No active desktop"
13917 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
13919 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13920 msgid "Invalid SIOX result"
13921 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
13923 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13924 msgid "Trace: No active document"
13925 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
13927 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13928 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13929 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
13931 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13932 msgid "Trace: Starting trace..."
13933 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
13935 #. ## inform the document, so we can undo
13936 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13937 msgid "Trace bitmap"
13938 msgstr "Абводжаньне растра"
13940 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13941 #, c-format
13942 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13943 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
13945 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13946 #, c-format
13947 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13948 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
13950 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13951 #, c-format
13952 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13953 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
13955 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13956 #, c-format
13957 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13958 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
13960 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13961 #, c-format
13962 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13963 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
13965 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13966 #, c-format
13967 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
13968 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift <b>супраць стрэлкі</b>."
13970 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13971 #, c-format
13972 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13973 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
13975 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13976 #, c-format
13977 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13978 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
13980 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13981 #, c-format
13982 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13983 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</b>."
13985 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13986 #, c-format
13987 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13988 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</b>."
13990 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13991 #, c-format
13992 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13993 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
13995 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13996 #, c-format
13997 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13998 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
14000 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14001 #, c-format
14002 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14003 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
14005 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14006 #, c-format
14007 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14008 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift <b>зьменшыць</b>."
14010 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14011 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14012 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
14014 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14015 msgid "Move tweak"
14016 msgstr "Перасоўваньне"
14018 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14019 msgid "Move in/out tweak"
14020 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
14022 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14023 msgid "Move jitter tweak"
14024 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
14026 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14027 msgid "Scale tweak"
14028 msgstr "Зьмяненьне памеру"
14030 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14031 msgid "Rotate tweak"
14032 msgstr "Паварочваньне"
14034 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14035 msgid "Duplicate/delete tweak"
14036 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
14038 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14039 msgid "Push path tweak"
14040 msgstr "Выпіхваньне шляха"
14042 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14043 msgid "Shrink/grow path tweak"
14044 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
14046 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14047 msgid "Attract/repel path tweak"
14048 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
14050 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14051 msgid "Roughen path tweak"
14052 msgstr "Агрубленьне шляха"
14054 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14055 msgid "Color paint tweak"
14056 msgstr "Рысаваньне колерам"
14058 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14059 msgid "Color jitter tweak"
14060 msgstr "Дрыжэньне колераў"
14062 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14063 msgid "Blur tweak"
14064 msgstr "Размываньне"
14066 #. check whether something is selected
14067 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14068 msgid "Nothing was copied."
14069 msgstr "Нічога не скапіявана."
14071 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
14072 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
14073 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14074 msgid "Nothing on the clipboard."
14075 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
14077 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14078 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14079 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
14081 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
14082 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421
14083 msgid "No style on the clipboard."
14084 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
14086 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14087 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14088 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
14090 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14091 msgid "No size on the clipboard."
14092 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
14094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14095 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14096 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
14098 #. no_effect:
14099 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14100 msgid "No effect on the clipboard."
14101 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
14103 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551
14104 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579
14105 msgid "Clipboard does not contain a path."
14106 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
14108 #. Item dialog
14109 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14110 msgid "Object _Properties"
14111 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
14113 #. Select item
14114 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14115 msgid "_Select This"
14116 msgstr "_Вылучыць гэта"
14118 #. Create link
14119 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14120 msgid "_Create Link"
14121 msgstr "_Стварыць лучыва"
14123 #. Set mask
14124 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14125 msgid "Set Mask"
14126 msgstr "Задаць маску"
14128 #. Release mask
14129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14130 msgid "Release Mask"
14131 msgstr "Прыбраць маску"
14133 #. Set Clip
14134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14135 msgid "Set Clip"
14136 msgstr "Задаць абразаньне"
14138 #. Release Clip
14139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14140 msgid "Release Clip"
14141 msgstr "Прыбраць абразаньне"
14143 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14144 msgid "Create link"
14145 msgstr "Стварыць лучыва"
14147 #. "Ungroup"
14148 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
14149 #: ../src/verbs.cpp:2313
14150 msgid "_Ungroup"
14151 msgstr "_Разґрупаваць"
14153 #. Link dialog
14154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14155 msgid "Link _Properties"
14156 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
14158 #. Select item
14159 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14160 msgid "_Follow Link"
14161 msgstr "_Ісьці па лучыве"
14163 #. Reset transformations
14164 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14165 msgid "_Remove Link"
14166 msgstr "Прыбраць лучыва"
14168 #. Link dialog
14169 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14170 msgid "Image _Properties"
14171 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
14173 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14174 msgid "Edit Externally..."
14175 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
14177 #. Item dialog
14178 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14179 msgid "_Fill and Stroke"
14180 msgstr "_Запаўненьне й контур"
14182 #. *
14183 #. * Constructor
14185 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14186 msgid "About Inkscape"
14187 msgstr "Пра Inkscape"
14189 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14190 msgid "_Splash"
14191 msgstr "_Застаўка"
14193 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14194 msgid "_Authors"
14195 msgstr "_Аўтары"
14197 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14198 msgid "_Translators"
14199 msgstr "_Перакладчыкі"
14201 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14202 msgid "_License"
14203 msgstr "_Ліцэнзія"
14205 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14206 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14207 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14209 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14210 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14211 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14212 #. string here should be changed.)
14213 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14214 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14215 #. should be in UTF-*8..
14216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14217 msgid "about.svg"
14218 msgstr "about.be.svg"
14220 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14221 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14222 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14223 msgid "translator-credits"
14224 msgstr ""
14225 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
14226 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
14228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14230 msgid "Align"
14231 msgstr "Раўнаваньне"
14233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14235 msgid "Distribute"
14236 msgstr "Разьмеркаваньне"
14238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14239 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14240 msgstr "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14242 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14243 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14244 #. "H:" stands for horizontal gap
14245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14246 msgid "gap|H:"
14247 msgstr "Г:"
14249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14250 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14251 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14253 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14255 msgid "V:"
14256 msgstr "В:"
14258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
14261 msgid "Remove overlaps"
14262 msgstr "Прыбраць накладваньні"
14264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
14266 msgid "Arrange connector network"
14267 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
14269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14270 msgid "Unclump"
14271 msgstr "Разьляпіць"
14273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14274 msgid "Randomize positions"
14275 msgstr "Раскідаць адвольна"
14277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14278 msgid "Distribute text baselines"
14279 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
14281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14282 msgid "Align text baselines"
14283 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14286 msgid "Connector network layout"
14287 msgstr "Сетка злучальнікаў"
14289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
14291 msgid "Nodes"
14292 msgstr "Вузлы"
14294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14295 msgid "Relative to: "
14296 msgstr "Прывязка:"
14298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14299 msgid "Treat selection as group: "
14300 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
14302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14303 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14304 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
14306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14307 msgid "Align left edges"
14308 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
14310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14311 msgid "Center on vertical axis"
14312 msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
14314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14315 msgid "Align right sides"
14316 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
14318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14319 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14320 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
14322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14323 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14324 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
14326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14327 msgid "Align top edges"
14328 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
14330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14331 msgid "Center on horizontal axis"
14332 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
14334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14335 msgid "Align bottom edges"
14336 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
14338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14339 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14340 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
14342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14343 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14344 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
14346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14347 msgid "Align baselines of texts"
14348 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14351 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14352 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14355 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14356 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
14358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14359 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14360 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
14362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14363 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14364 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
14366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14367 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14368 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14371 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14372 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14375 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14376 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
14378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14379 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14380 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14383 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14384 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
14386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14387 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14388 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
14390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14391 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14392 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
14394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14395 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14396 msgstr "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
14398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14399 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
14400 msgstr "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі не накладваліся"
14402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
14404 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14405 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
14407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14408 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14409 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
14411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14412 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14413 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
14415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14416 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14417 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
14419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14420 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14421 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
14423 #. Rest of the widgetry
14424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14425 msgid "Last selected"
14426 msgstr "Апошні вылучаны"
14428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14429 msgid "First selected"
14430 msgstr "Першы вылучаны"
14432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14433 msgid "Biggest object"
14434 msgstr "Найбольшы абʼект"
14436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14437 msgid "Smallest object"
14438 msgstr "Найменшы абʼект"
14440 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14441 msgid "Profile name:"
14442 msgstr "Назва профіля:"
14444 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14445 #. * update our running configuration
14446 #. *
14447 #. * FIXME!
14448 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14449 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14452 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14453 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14455 #. -----------
14456 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
14458 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14459 msgid "Save"
14460 msgstr "Захаваць"
14462 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14463 #, c-format
14464 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14465 msgstr "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — задаць контур"
14467 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
14468 msgid "Change color definition"
14469 msgstr "Зьмяніць азначэньне колеру"
14471 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14472 msgid "Remove stroke color"
14473 msgstr "Прыбраць колер контуру"
14475 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14476 msgid "Remove fill color"
14477 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
14479 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14480 msgid "Set stroke color to none"
14481 msgstr "Зрабіць колер контуру ніякім"
14483 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14484 msgid "Set fill color to none"
14485 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
14487 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14488 msgid "Set stroke color from swatch"
14489 msgstr "Узяць колер контуру з прыкладу"
14491 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
14492 msgid "Set fill color from swatch"
14493 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
14495 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14496 msgid "Messages"
14497 msgstr "Паведамленьні"
14499 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
14500 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14501 msgid "Capture log messages"
14502 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
14504 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
14505 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14506 msgid "Release log messages"
14507 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
14509 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14510 msgid "Metadata"
14511 msgstr "Мэтаданьні"
14513 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14514 msgid "License"
14515 msgstr "Ліцэнзія"
14517 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14518 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14519 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
14521 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14522 msgid "<b>License</b>"
14523 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
14525 #. ---------------------------------------------------------------
14526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14527 msgid "Show page _border"
14528 msgstr "Паказваць _мяжу старонкі"
14530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14531 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14532 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
14534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14535 msgid "Border on _top of drawing"
14536 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
14538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14539 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14540 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
14542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14543 msgid "_Show border shadow"
14544 msgstr "Паказваць _цень мяжы"
14546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14547 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14548 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
14550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14551 msgid "Back_ground:"
14552 msgstr "_Асноведзь:"
14554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14555 msgid "Background color"
14556 msgstr "Колер асноведзі"
14558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14559 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14560 msgstr "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры экспартаваньні растраў)"
14562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14563 msgid "Border _color:"
14564 msgstr "Колер _мяжы:"
14566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14567 msgid "Page border color"
14568 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14571 msgid "Color of the page border"
14572 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14575 msgid "Default _units:"
14576 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
14578 #. ---------------------------------------------------------------
14579 #. General snap options
14580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14581 msgid "Show _guides"
14582 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
14584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14585 msgid "Show or hide guides"
14586 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
14588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14589 msgid "_Snap guides while dragging"
14590 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
14592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14593 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
14594 msgstr "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)"
14596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14597 msgid "Guide co_lor:"
14598 msgstr "_Колер накіроўных:"
14600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14601 msgid "Guideline color"
14602 msgstr "Колер накіроўнай"
14604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14605 msgid "Color of guidelines"
14606 msgstr "Колер накіроўных ліній"
14608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14609 msgid "_Highlight color:"
14610 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
14612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14613 msgid "Highlighted guideline color"
14614 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
14616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14617 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14618 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
14620 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14621 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14622 #. "New" refers to grid
14623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14624 msgid "Grid|_New"
14625 msgstr "_Стварыць"
14627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14628 msgid "Create new grid."
14629 msgstr "Стварыць новую сетку."
14631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14632 msgid "_Remove"
14633 msgstr "_Прыбраць"
14635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14636 msgid "Remove selected grid."
14637 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
14639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
14641 msgid "Guides"
14642 msgstr "Накіроўныя"
14644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
14647 msgid "Grids"
14648 msgstr "Сеткі"
14650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
14651 #: ../src/verbs.cpp:2544
14652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
14653 msgid "Snap"
14654 msgstr "Прыцягваньне"
14656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14657 msgid "Color Management"
14658 msgstr "Кіраваньне колерам"
14660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14661 msgid "Scripting"
14662 msgstr "Сцэнары"
14664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14665 msgid "<b>General</b>"
14666 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
14668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14669 msgid "<b>Border</b>"
14670 msgstr "<b>Мяжа</b>"
14672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14673 msgid "<b>Page Size</b>"
14674 msgstr "<b>Памер старонкі</b>"
14676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14677 msgid "<b>Guides</b>"
14678 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
14680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14681 msgid "Snap _distance"
14682 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
14684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14685 msgid "Snap only when _closer than:"
14686 msgstr "Прыцягваць толькі калі _бліжэй за:"
14688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14691 msgid "Always snap"
14692 msgstr "Заўжды прыцягваць"
14694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14695 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14696 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
14698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14699 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14700 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
14702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14703 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
14704 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14706 #. Options for snapping to grids
14707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14708 msgid "Snap d_istance"
14709 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
14711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14712 msgid "Snap only when c_loser than:"
14713 msgstr "Прыцягваць толькі калі б_ліжэй за:"
14715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14716 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14717 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
14719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14720 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14721 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
14723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14724 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
14725 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14727 #. Options for snapping to guides
14728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14729 msgid "Snap dist_ance"
14730 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
14732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14733 msgid "Snap only when close_r than:"
14734 msgstr "Прыцягваць толькі калі бл_іжэй за:"
14736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14737 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14738 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
14740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14741 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14742 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
14744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14745 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
14746 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14749 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14750 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
14752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14753 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14754 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
14756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14757 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14758 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
14760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14761 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14762 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
14764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14765 #, c-format
14766 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14767 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
14769 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14770 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14771 #. inform the document, so we can undo
14772 #. Color Management
14773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453
14774 #: ../src/verbs.cpp:2704
14775 msgid "Link Color Profile"
14776 msgstr "Злучыць профіль колераў"
14778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14779 msgid "Remove linked color profile"
14780 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
14782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14783 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14784 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
14786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14787 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14788 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
14790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14791 msgid "Link Profile"
14792 msgstr "Злучыць профіль"
14794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14795 msgid "Profile Name"
14796 msgstr "Назва профіля"
14798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14799 msgid "<b>External script files:</b>"
14800 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
14802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14803 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14804 msgid "Add"
14805 msgstr "Дадаць"
14807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14808 msgid "Filename"
14809 msgstr "Назва файла"
14811 #. inform the document, so we can undo
14812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14813 msgid "Add external script..."
14814 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
14816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14817 msgid "Remove external script"
14818 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
14820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14821 msgid "<b>Creation</b>"
14822 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
14824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14825 msgid "<b>Defined grids</b>"
14826 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
14828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
14829 msgid "Remove grid"
14830 msgstr "Прыбраць сетку"
14832 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14833 msgid "Information"
14834 msgstr "Інфармацыя"
14836 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14837 msgid "Parameters"
14838 msgstr "Парамэтры"
14840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14841 msgid "No preview"
14842 msgstr "Няма агляду"
14844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14845 msgid "too large for preview"
14846 msgstr "завялікі для агляду"
14848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14849 msgid "Enable preview"
14850 msgstr "Задзейнічаць агляд"
14852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14855 msgid "All Inkscape Files"
14856 msgstr "Усе файлы Inkscape "
14858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14861 msgid "All Files"
14862 msgstr "Усе файлы"
14864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14867 msgid "All Images"
14868 msgstr "Усе відарысы"
14870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14873 msgid "All Vectors"
14874 msgstr "Усе вэктарныя"
14876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14879 msgid "All Bitmaps"
14880 msgstr "Усе растравыя"
14882 #. ###### File options
14883 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14886 msgid "Append filename extension automatically"
14887 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
14889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14891 msgid "Guess from extension"
14892 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
14894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14895 msgid "Left edge of source"
14896 msgstr "Левы край крыніцы"
14898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14899 msgid "Top edge of source"
14900 msgstr "Верхні край крыніцы"
14902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14903 msgid "Right edge of source"
14904 msgstr "Правы край крыніцы"
14906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14907 msgid "Bottom edge of source"
14908 msgstr "Ніжні край крыніцы"
14910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14911 msgid "Source width"
14912 msgstr "Шырыня крыніцы"
14914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14915 msgid "Source height"
14916 msgstr "Вышыня крыніцы"
14918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14919 msgid "Destination width"
14920 msgstr "Шырыня выніку"
14922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14923 msgid "Destination height"
14924 msgstr "Вышыня выніку"
14926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14927 msgid "Resolution (dots per inch)"
14928 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
14930 #. #########################################
14931 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14932 #. #########################################
14933 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14935 msgid "Document"
14936 msgstr "Дакумэнт"
14938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14939 msgid "Cairo"
14940 msgstr "Cairo"
14942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14943 msgid "Antialias"
14944 msgstr "Згладжваць"
14946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14947 msgid "Background"
14948 msgstr "Асноведзь"
14950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14951 msgid "Destination"
14952 msgstr "Прызначэньне"
14954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14955 msgid "Show Preview"
14956 msgstr "Паказваць агляд"
14958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14959 msgid "No file selected"
14960 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
14962 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14963 msgid "Stroke _paint"
14964 msgstr "_Рысаваньне контуру"
14966 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14967 msgid "Stroke st_yle"
14968 msgstr "_Стыль контуру"
14970 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
14972 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14973 msgstr "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на сталае значэньне."
14975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
14976 msgid "Image File"
14977 msgstr "Файл зь відарысам"
14979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
14980 msgid "Selected SVG Element"
14981 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
14983 #. TODO: any image, not just svg
14984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
14985 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14986 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
14988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14989 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14990 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
14992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
14993 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14994 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
14996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
14997 msgid "Light Source:"
14998 msgstr "Крыніца сьвятла:"
15000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15001 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15002 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
15004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15005 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15006 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
15008 #. default x:
15009 #. default y:
15010 #. default z:
15011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15013 msgid "Location"
15014 msgstr "Месца"
15016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15019 msgid "X coordinate"
15020 msgstr "Каардыната X"
15022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15025 msgid "Y coordinate"
15026 msgstr "Каардыната Y"
15028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15031 msgid "Z coordinate"
15032 msgstr "Каардыната Z"
15034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15035 msgid "Points At"
15036 msgstr "Пункты ля"
15038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15039 msgid "Specular Exponent"
15040 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
15042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15043 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15044 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
15046 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15048 msgid "Cone Angle"
15049 msgstr "Вугал конусу"
15051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15052 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
15053 msgstr "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі гэтага конуса сьвятла няма."
15055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15056 msgid "New light source"
15057 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
15059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15060 msgid "_Duplicate"
15061 msgstr "_Падвоіць"
15063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15064 msgid "_Filter"
15065 msgstr "_Фільтар"
15067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15068 msgid "R_ename"
15069 msgstr "_Перайменаваць"
15071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15072 msgid "Rename filter"
15073 msgstr "Перайменаваць фільтар"
15075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15076 msgid "Apply filter"
15077 msgstr "Ужыць фільтар"
15079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15080 msgid "filter"
15081 msgstr "фільтар"
15083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15084 msgid "Add filter"
15085 msgstr "Дадаць фільтар"
15087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15088 msgid "Duplicate filter"
15089 msgstr "Падвоіць фільтар"
15091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15092 msgid "_Effect"
15093 msgstr "_Эфэкт"
15095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15096 msgid "Connections"
15097 msgstr "Злучэньні"
15099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15100 msgid "Remove filter primitive"
15101 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
15103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15104 msgid "Remove merge node"
15105 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
15107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15108 msgid "Reorder filter primitive"
15109 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
15111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15112 msgid "Add Effect:"
15113 msgstr "Дадаць эфэкт:"
15115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15116 msgid "No effect selected"
15117 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
15119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15120 msgid "No filter selected"
15121 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
15123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15124 msgid "Effect parameters"
15125 msgstr "Парамэтры эфэкта"
15127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15128 msgid "Filter General Settings"
15129 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
15131 #. default x:
15132 #. default y:
15133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15134 msgid "Coordinates:"
15135 msgstr "Каардынаты:"
15137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15138 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15139 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15142 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15143 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15145 #. default width:
15146 #. default height:
15147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15148 msgid "Dimensions:"
15149 msgstr "Вымеры:"
15151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15152 msgid "Width of filter effects region"
15153 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15156 msgid "Height of filter effects region"
15157 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15160 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
15161 msgstr "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы поўную матрыцу."
15163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15164 msgid "Value(s):"
15165 msgstr "Значэньні:"
15167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15169 msgid "Operator:"
15170 msgstr "Апэратар:"
15172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15173 msgid "K1:"
15174 msgstr "K1:"
15176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15180 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
15181 msgstr "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
15183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15184 msgid "K2:"
15185 msgstr "K2:"
15187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15188 msgid "K3:"
15189 msgstr "K3:"
15191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15192 msgid "K4:"
15193 msgstr "K4:"
15195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15197 msgid "Size:"
15198 msgstr "Памер:"
15200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15201 msgid "width of the convolve matrix"
15202 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
15204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15205 msgid "height of the convolve matrix"
15206 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
15208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15209 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
15210 msgstr "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
15212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15213 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
15214 msgstr "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
15216 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15218 msgid "Kernel:"
15219 msgstr "Ядро:"
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15222 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
15223 msgstr "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
15225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15226 msgid "Divisor:"
15227 msgstr "Дзельнік:"
15229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15230 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
15231 msgstr "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў выніковага відарыса."
15233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15234 msgid "Bias:"
15235 msgstr "Нахіл:"
15237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15238 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
15239 msgstr "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае значэньне як нулявы адказ фільтра."
15241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15242 msgid "Edge Mode:"
15243 msgstr "Рэжым краёў:"
15245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15246 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
15247 msgstr "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края уваходнага відарыса."
15249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15250 msgid "Preserve Alpha"
15251 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
15253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15254 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15255 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
15257 #. default: white
15258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15259 msgid "Diffuse Color:"
15260 msgstr "Расьсеяны колер:"
15262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15264 msgid "Defines the color of the light source"
15265 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
15267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15269 msgid "Surface Scale:"
15270 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
15272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15274 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
15275 msgstr "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным альфаканалам"
15277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15279 msgid "Constant:"
15280 msgstr "Сталая:"
15282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15284 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15285 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
15287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15289 msgid "Kernel Unit Length:"
15290 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
15292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15293 msgid "Scale:"
15294 msgstr "Зьмена памеру:"
15296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15297 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15298 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
15300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15301 msgid "X displacement:"
15302 msgstr "Зрушэньне па X:"
15304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15305 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15306 msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
15308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15309 msgid "Y displacement:"
15310 msgstr "Зрушэньне па Y:"
15312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15313 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15314 msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
15316 #. default: black
15317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15318 msgid "Flood Color:"
15319 msgstr "Колер заліўкі:"
15321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15322 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15323 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
15325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
15327 msgid "Opacity:"
15328 msgstr "Непразрыстасьць:"
15330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15331 msgid "Standard Deviation:"
15332 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
15334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15335 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15336 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15339 msgid ""
15340 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15341 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15342 msgstr ""
15343 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
15344 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
15346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15347 msgid "Radius:"
15348 msgstr "Радыюс:"
15350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15351 msgid "Source of Image:"
15352 msgstr "Крыніца відарыса:"
15354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15355 msgid "Delta X:"
15356 msgstr "Дэльта па X:"
15358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15359 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15360 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
15362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15363 msgid "Delta Y:"
15364 msgstr "Дэльта па Y:"
15366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15367 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15368 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
15370 #. default: white
15371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15372 msgid "Specular Color:"
15373 msgstr "Адбіты колер:"
15375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15376 msgid "Exponent:"
15377 msgstr "Ступень:"
15379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15380 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15381 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
15383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15384 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
15385 msgstr "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
15387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15388 msgid "Base Frequency:"
15389 msgstr "Асноўная часьціня:"
15391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15392 msgid "Octaves:"
15393 msgstr "Актавы:"
15395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15396 msgid "Seed:"
15397 msgstr "Лік:"
15399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15400 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15401 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
15403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15404 msgid "Add filter primitive"
15405 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
15407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15408 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
15409 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
15411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15412 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15413 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да колеру кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
15415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15416 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
15417 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага колеру (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
15419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15420 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
15421 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі значэньнямі піксэляў відарыса."
15423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15424 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
15425 msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
15427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15428 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
15429 msgstr "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
15431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15432 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
15433 msgstr "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
15435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15436 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
15437 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць колер да ґрафікі."
15439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15440 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15441 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
15443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15444 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
15445 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці іншай часткай дакумэнта."
15447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15448 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15449 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
15451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15452 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
15453 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а пашырэньне — таўсьцейшым."
15455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15456 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
15457 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху іншае становішча, чым сам абʼект."
15459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15460 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
15461 msgstr "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
15463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15464 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15465 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
15467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15468 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15469 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
15471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15472 msgid "Duplicate filter primitive"
15473 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
15475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15476 msgid "Set filter primitive attribute"
15477 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
15479 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
15480 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15481 msgid "all"
15482 msgstr "усе"
15484 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15485 msgid "common"
15486 msgstr "агульныя"
15488 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15489 msgid "inherited"
15490 msgstr "успадкаваныя"
15492 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
15493 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15494 msgid "Arabic"
15495 msgstr "Арабіца"
15497 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
15498 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15499 msgid "Armenian"
15500 msgstr "Армянскае"
15502 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
15503 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15504 msgid "Bengali"
15505 msgstr "Бэнгальскае"
15507 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
15508 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15509 msgid "Bopomofo"
15510 msgstr "Чжуінь фухао"
15512 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
15513 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15514 msgid "Cherokee"
15515 msgstr "Чэрокі"
15517 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
15518 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15519 msgid "Coptic"
15520 msgstr "Копцкае"
15522 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
15523 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15524 msgid "Cyrillic"
15525 msgstr "Кірыліца"
15527 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15528 msgid "Deseret"
15529 msgstr "Дэзэрэт"
15531 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
15532 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15533 msgid "Devanagari"
15534 msgstr "Дэванаґары"
15536 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
15537 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15538 msgid "Ethiopic"
15539 msgstr "Этыёпскае"
15541 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
15542 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15543 msgid "Georgian"
15544 msgstr "Грузінскае"
15546 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15547 msgid "Gothic"
15548 msgstr "Ґатычнае"
15550 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15551 msgid "Greek"
15552 msgstr "Грэцкае"
15554 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
15555 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15556 msgid "Gujarati"
15557 msgstr "Ґуджараці"
15559 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
15560 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15561 msgid "Gurmukhi"
15562 msgstr "Ґурмухі"
15564 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15565 msgid "Han"
15566 msgstr "Гань"
15568 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15569 msgid "Hangul"
15570 msgstr "Ганґул"
15572 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
15573 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15574 msgid "Hebrew"
15575 msgstr "Іўрыцкае"
15577 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
15578 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15579 msgid "Hiragana"
15580 msgstr "Гіраґана"
15582 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
15583 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15584 msgid "Kannada"
15585 msgstr "Канада"
15587 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
15588 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15589 msgid "Katakana"
15590 msgstr "Катакана"
15592 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
15593 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15594 msgid "Khmer"
15595 msgstr "Кхмэрскае"
15597 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
15598 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15599 msgid "Lao"
15600 msgstr "Лао"
15602 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15603 msgid "Latin"
15604 msgstr "Лацінка"
15606 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
15607 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15608 msgid "Malayalam"
15609 msgstr "Малаямскае"
15611 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
15612 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15613 msgid "Mongolian"
15614 msgstr "Мангольскае"
15616 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
15617 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15618 msgid "Myanmar"
15619 msgstr "М'янмар"
15621 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
15622 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15623 #, fuzzy
15624 msgid "Ogham"
15625 msgstr "Аґама*"
15627 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15628 msgid "Old Italic"
15629 msgstr "Стараіталійскі"
15631 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
15632 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15633 #, fuzzy
15634 msgid "Oriya"
15635 msgstr "Арыя*"
15637 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
15638 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15639 msgid "Runic"
15640 msgstr "Руны"
15642 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
15643 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15644 msgid "Sinhala"
15645 msgstr "Сынгала"
15647 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
15648 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15649 msgid "Syriac"
15650 msgstr "Старажытнасірыйкае"
15652 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
15653 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15654 msgid "Tamil"
15655 msgstr "Тамільскае"
15657 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
15658 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15659 msgid "Telugu"
15660 msgstr "Тэлуґу"
15662 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
15663 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15664 #, fuzzy
15665 msgid "Thaana"
15666 msgstr "Таана*"
15668 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
15669 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15670 msgid "Thai"
15671 msgstr "Тайскае"
15673 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
15674 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15675 msgid "Tibetan"
15676 msgstr "Тыбэцкае"
15678 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15679 msgid "Canadian Aboriginal"
15680 msgstr "Канадзкае тубылічнае"
15682 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15683 msgid "Yi"
15684 msgstr "Йі"
15686 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
15687 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15688 msgid "Tagalog"
15689 msgstr "Таґалоґ"
15691 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
15692 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Hanunoo"
15695 msgstr "Hanunó’o*"
15697 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
15698 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15699 msgid "Buhid"
15700 msgstr "Бугід"
15702 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
15703 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15704 msgid "Tagbanwa"
15705 msgstr "Таґбанва"
15707 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15708 msgid "Braille"
15709 msgstr "Брайль"
15711 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15712 msgid "Cypriot"
15713 msgstr "Кіпрскае"
15715 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
15716 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15717 msgid "Limbu"
15718 msgstr "Лімбу"
15720 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15721 msgid "Osmanya"
15722 msgstr "Асманья"
15724 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15725 msgid "Shavian"
15726 msgstr "Шавійскае"
15728 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15729 #, fuzzy
15730 msgid "Linear B"
15731 msgstr "Лінейна"
15733 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
15734 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15735 msgid "Tai Le"
15736 msgstr "Тай Ле"
15738 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15739 msgid "Ugaritic"
15740 msgstr "Уґарыцкае"
15742 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
15743 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15744 #, fuzzy
15745 msgid "New Tai Lue"
15746 msgstr "_Стварыць новую панэль"
15748 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
15749 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15750 msgid "Buginese"
15751 msgstr "Лантара"
15753 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
15754 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15755 msgid "Glagolitic"
15756 msgstr "Глаголіца"
15758 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
15759 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15760 msgid "Tifinagh"
15761 msgstr "Тыфінаґ"
15763 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
15764 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
15765 msgid "Syloti Nagri"
15766 msgstr "Сылоці Наґры"
15768 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
15769 msgid "Old Persian"
15770 msgstr "Старапэрсыдзкае"
15772 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
15773 #, fuzzy
15774 msgid "Kharoshthi"
15775 msgstr "Кхароштхі*"
15777 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
15778 msgid "unassigned"
15779 msgstr "непрызначаныя"
15781 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
15782 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
15783 msgid "Balinese"
15784 msgstr "Балійскае"
15786 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
15787 msgid "Cuneiform"
15788 msgstr "Клінапіс"
15790 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
15791 msgid "Phoenician"
15792 msgstr "Фінікійскае"
15794 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
15795 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
15796 msgid "Phags-pa"
15797 msgstr "Фанґс-па"
15799 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
15800 msgid "N'Ko"
15801 msgstr "Н'Ко"
15803 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
15804 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
15805 msgid "Kayah Li"
15806 msgstr "Кая Лі"
15808 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
15809 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
15810 msgid "Lepcha"
15811 msgstr "Лепча"
15813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
15814 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
15815 msgid "Rejang"
15816 msgstr "Рэджанґ"
15818 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
15819 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
15820 msgid "Sundanese"
15821 msgstr "Сунданійскае"
15823 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
15824 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
15825 msgid "Saurashtra"
15826 msgstr "Саўраштра"
15828 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
15829 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
15830 msgid "Cham"
15831 msgstr "Чам"
15833 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
15834 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
15835 msgid "Ol Chiki"
15836 msgstr "Ол Чыкі"
15838 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
15839 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
15840 msgid "Vai"
15841 msgstr "Вай"
15843 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
15844 msgid "Carian"
15845 msgstr "Карыянскае"
15847 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
15848 msgid "Lycian"
15849 msgstr "Ліцыйскае"
15851 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
15852 msgid "Lydian"
15853 msgstr "Лідзійскае"
15855 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
15856 msgid "Basic Latin"
15857 msgstr "Асноўная лацінка"
15859 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
15860 msgid "Latin-1 Supplement"
15861 msgstr "Дадатковая лацінка-1"
15863 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
15864 msgid "Latin Extended-A"
15865 msgstr "Пашыраная лацінка-A"
15867 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
15868 msgid "Latin Extended-B"
15869 msgstr "Пашыраная лацінка-B"
15871 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
15872 msgid "IPA Extensions"
15873 msgstr "Пашырэньні МФА"
15875 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
15876 msgid "Spacing Modifier Letters"
15877 msgstr "Мадыфікатары прабелаў"
15879 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
15880 msgid "Combining Diacritical Marks"
15881 msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі"
15883 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
15884 msgid "Greek and Coptic"
15885 msgstr "Грэцкае й копцкае"
15887 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
15888 msgid "Cyrillic Supplement"
15889 msgstr "Дадатковая кірыліца"
15891 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
15892 msgid "Arabic Supplement"
15893 msgstr "Дадатковая арабіца"
15895 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
15896 msgid "NKo"
15897 msgstr "НКо"
15899 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
15900 msgid "Samaritan"
15901 msgstr "Самарыцянскае"
15903 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
15904 msgid "Hangul Jamo"
15905 msgstr "Ганґул Джамо"
15907 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
15908 msgid "Ethiopic Supplement"
15909 msgstr "Этыёпскія дадатковыя"
15911 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
15912 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
15913 msgstr ""
15915 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
15916 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
15917 msgstr ""
15919 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
15920 msgid "Khmer Symbols"
15921 msgstr "Кхмэрскія сымбалі"
15923 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
15924 #, fuzzy
15925 msgid "Tai Tham"
15926 msgstr "Тай Ле"
15928 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
15929 msgid "Vedic Extensions"
15930 msgstr "Ведычныя пашырэньні"
15932 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
15933 msgid "Phonetic Extensions"
15934 msgstr "Фанэтычныя пашырэньні"
15936 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
15937 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
15938 msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні"
15940 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
15941 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
15942 msgstr "Дадатковыя спалучальныя дыякрытычныя пазнакі"
15944 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
15945 msgid "Latin Extended Additional"
15946 msgstr "Дадатковая пашыраная лацінка"
15948 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
15949 msgid "Greek Extended"
15950 msgstr "Грэцкае пашыранае"
15952 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
15953 msgid "General Punctuation"
15954 msgstr "Агульная пунктуацыя"
15956 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
15957 msgid "Superscripts and Subscripts"
15958 msgstr "Надрадковыя й падрадковыя"
15960 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
15961 msgid "Currency Symbols"
15962 msgstr "Сымбалі валют"
15964 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
15965 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
15966 msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі для сымбаляў"
15968 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
15969 msgid "Letterlike Symbols"
15970 msgstr "Літарападобныя сымбалі"
15972 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
15973 msgid "Number Forms"
15974 msgstr "Лічбавыя формы"
15976 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
15977 msgid "Arrows"
15978 msgstr "Стрэлкі"
15980 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
15981 msgid "Mathematical Operators"
15982 msgstr "Матэматычныя апэратары"
15984 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
15985 msgid "Miscellaneous Technical"
15986 msgstr "Розныя тэхнічныя"
15988 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
15989 msgid "Control Pictures"
15990 msgstr "Значкі кіроўных кідаў"
15992 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
15993 msgid "Optical Character Recognition"
15994 msgstr "Аптычнае пазнаваньне знакаў"
15996 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
15997 msgid "Enclosed Alphanumerics"
15998 msgstr "Укладзеныя літары й лічбы"
16000 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16001 msgid "Box Drawing"
16002 msgstr "Сымбалі рысаваньня рамак"
16004 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16005 msgid "Block Elements"
16006 msgstr "Блёкавыя элемэнты"
16008 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16009 msgid "Geometric Shapes"
16010 msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры"
16012 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16013 msgid "Miscellaneous Symbols"
16014 msgstr "Розныя сымбалі"
16016 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16017 msgid "Dingbats"
16018 msgstr "Аздобныя"
16020 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16021 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16022 msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-A"
16024 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16025 msgid "Supplemental Arrows-A"
16026 msgstr "Дадатковыя стрэлкі-A"
16028 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16029 msgid "Braille Patterns"
16030 msgstr "Узоры Брайля"
16032 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16033 msgid "Supplemental Arrows-B"
16034 msgstr "Дадатковыя стрэлкі-B"
16036 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16037 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16038 msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-B"
16040 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16041 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16042 msgstr "Дадатковыя матэматычныя апэратары"
16044 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16045 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16046 msgstr "Розныя сымбалі й стрэлкі"
16048 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16049 msgid "Latin Extended-C"
16050 msgstr "Пашыраная лацінка-C"
16052 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16053 msgid "Georgian Supplement"
16054 msgstr "Грузінскія дадатковыя"
16056 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16057 msgid "Ethiopic Extended"
16058 msgstr "Пашыранае этыёпскае"
16060 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16061 msgid "Cyrillic Extended-A"
16062 msgstr "Пашыраная кірыліца-A"
16064 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16065 msgid "Supplemental Punctuation"
16066 msgstr "Дадатковая пунктуацыя"
16068 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16069 #, fuzzy
16070 msgid "CJK Radicals Supplement"
16071 msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні"
16073 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16074 msgid "Kangxi Radicals"
16075 msgstr "Ключы Кансі"
16077 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Ideographic Description Characters"
16080 msgstr "%d знакаў на радок"
16082 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16083 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16084 msgstr "Сымбалі й пунктуацыя ККЯ"
16086 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16087 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16088 msgstr ""
16090 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16091 msgid "Kanbun"
16092 msgstr "Канбун"
16094 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16095 msgid "Bopomofo Extended"
16096 msgstr "Пашыранае Чжуінь фухао"
16098 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16099 msgid "CJK Strokes"
16100 msgstr "Рысы ККЯ"
16102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16103 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16104 msgstr "Фанэтычныя пашырэньні катаканы"
16106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16108 msgstr "Укладзеныя літары й месяцы ККЯ"
16110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16111 msgid "CJK Compatibility"
16112 msgstr "Знакі сумяшчальнасці ККЯ"
16114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16115 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16116 msgstr ""
16118 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16119 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16120 msgstr "Гексаґрамы і-цзін"
16122 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16123 msgid "CJK Unified Ideographs"
16124 msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ"
16126 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16127 msgid "Yi Syllables"
16128 msgstr "Склады І"
16130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16131 msgid "Yi Radicals"
16132 msgstr "Карані І"
16134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16135 msgid "Lisu"
16136 msgstr "Лісу"
16138 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16139 msgid "Cyrillic Extended-B"
16140 msgstr "Пашыраная кірыліца-B"
16142 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16143 msgid "Bamum"
16144 msgstr "Бамум"
16146 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16147 msgid "Modifier Tone Letters"
16148 msgstr "Літары зьмяненьня тону"
16150 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16151 msgid "Latin Extended-D"
16152 msgstr "Пашыраная лацінка-D"
16154 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16155 msgid "Common Indic Number Forms"
16156 msgstr "Агульныя індыйскія лічбавыя формы"
16158 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16159 msgid "Devanagari Extended"
16160 msgstr "Пашыраная дэванаґары"
16162 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16165 msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
16167 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16168 msgid "Javanese"
16169 msgstr "Яванскае"
16171 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16172 msgid "Myanmar Extended-A"
16173 msgstr "Пашыранае м'янмар-A"
16175 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16176 msgid "Tai Viet"
16177 msgstr "Тай Віет"
16179 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16180 msgid "Meetei Mayek"
16181 msgstr "Маніпуры"
16183 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16184 msgid "Hangul Syllables"
16185 msgstr "Склады Ганґыль"
16187 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16188 #, fuzzy
16189 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16190 msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня"
16192 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16193 msgid "High Surrogates"
16194 msgstr "Верхняя частка сураґатных пар"
16196 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16197 msgid "High Private Use Surrogates"
16198 msgstr "Верхняя частка сураґатных пар (прыватны абсяг)"
16200 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16201 msgid "Low Surrogates"
16202 msgstr "Нізкая частка сураґатных пар"
16204 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16205 msgid "Private Use Area"
16206 msgstr "Абсяг для прыватнага выкарыстаньня"
16208 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16209 #, fuzzy
16210 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16211 msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ"
16213 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16216 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
16218 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16221 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
16223 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Variation Selectors"
16226 msgstr "_Варыяцыя колераў:"
16228 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16229 msgid "Vertical Forms"
16230 msgstr "Вэртыкальныя формы"
16232 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16233 msgid "Combining Half Marks"
16234 msgstr "Спалучальныя паловы сымбаляў"
16236 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16237 #, fuzzy
16238 msgid "CJK Compatibility Forms"
16239 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
16241 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16242 msgid "Small Form Variants"
16243 msgstr "Варыянты малых формаў"
16245 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16248 msgstr "%s уступае ў саюз %s"
16250 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16251 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16252 msgstr "Паў- і поўнашырынёвыя формы"
16254 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16255 msgid "Specials"
16256 msgstr "Адмысловыя"
16258 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16259 msgid "Script: "
16260 msgstr "Пісьмо:"
16262 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16263 msgid "Range: "
16264 msgstr "Прамежак:"
16266 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16267 msgid "Append"
16268 msgstr "Дадаць"
16270 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16271 msgid "Append text"
16272 msgstr "Дадаць тэкст"
16274 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16275 msgid "Unit:"
16276 msgstr "Адзінка:"
16278 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16279 msgid "Angle (degrees):"
16280 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
16282 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16283 msgid "Rela_tive change"
16284 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
16286 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16287 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16288 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
16290 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16291 msgid "Set guide properties"
16292 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
16294 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16295 msgid "Guideline"
16296 msgstr "Накіроўная"
16298 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16299 #, c-format
16300 msgid "Guideline ID: %s"
16301 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
16303 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16304 #, c-format
16305 msgid "Current: %s"
16306 msgstr "Бягучы: %s"
16308 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
16309 #, c-format
16310 msgid "%d x %d"
16311 msgstr "%d × %d"
16313 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
16314 msgid "Magnified:"
16315 msgstr "Павялічаны:"
16317 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
16318 msgid "Actual Size:"
16319 msgstr "Сапраўдны памер:"
16321 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
16322 msgid "Selection only or whole document"
16323 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
16325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16326 msgid "Mouse"
16327 msgstr "Мыш"
16329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16330 msgid "Grab sensitivity:"
16331 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
16333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16338 msgid "pixels"
16339 msgstr "піксэляў"
16341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16342 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
16343 msgstr "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго курсорам (у піксэлях экрана)"
16345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16346 msgid "Click/drag threshold:"
16347 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
16349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16350 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16351 msgstr "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як пстрычка, а не перацягваньне"
16353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16354 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
16355 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16356 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
16358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16359 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
16360 msgstr "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна карыстацца як мышай)"
16362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16363 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16364 msgstr "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
16366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16367 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16368 msgstr "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, сьцірка, мыш)"
16370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16371 msgid "Scrolling"
16372 msgstr "Пракручваньне"
16374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16375 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16376 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
16378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16379 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
16380 msgstr "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана (па гарызанталі з Shift)"
16382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16383 msgid "Ctrl+arrows"
16384 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
16386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16387 msgid "Scroll by:"
16388 msgstr "Пракручваць на:"
16390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16391 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16392 msgstr "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку на клявіятуры"
16394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16395 msgid "Acceleration:"
16396 msgstr "Паскарэньне:"
16398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16399 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
16400 msgstr "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне (0, каб не было паскарэньня)"
16402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16403 msgid "Autoscrolling"
16404 msgstr "Аўтапракручваньне"
16406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16407 msgid "Speed:"
16408 msgstr "Хуткасьць:"
16410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16411 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
16412 msgstr "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
16414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
16416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
16418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
16419 msgid "Threshold:"
16420 msgstr "Парог:"
16422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16423 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16424 msgstr "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры палатна"
16426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16427 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16428 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
16430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16431 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"
16432 msgstr "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на «Вылучальнік» (прадвызначана)"
16434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16435 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16436 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
16438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16439 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16440 msgstr "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl"
16442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16443 msgid "Enable snap indicator"
16444 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
16446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16447 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16448 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
16450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16451 msgid "Delay (in ms):"
16452 msgstr "Затрымка (у мс):"
16454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16455 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16456 msgstr "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
16458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16459 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16460 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
16462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16463 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16464 msgstr "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора мышы"
16466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16467 msgid "Weight factor:"
16468 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
16470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16471 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16472 msgstr "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
16474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16475 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16476 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
16478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16479 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
16480 msgstr "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
16482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16483 msgid "Snapping"
16484 msgstr "Прыцягваньне"
16486 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16488 msgid "Arrow keys move by:"
16489 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
16491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16492 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
16493 msgstr "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
16495 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16497 msgid "> and < scale by:"
16498 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
16500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16501 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16502 msgstr "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню (у піксэлях)"
16504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16505 msgid "Inset/Outset by:"
16506 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
16508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16509 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16510 msgstr "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
16512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16513 msgid "Compass-like display of angles"
16514 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
16516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16517 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
16518 msgstr "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да 360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя супраць стрэлкі"
16520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16521 msgid "Rotation snaps every:"
16522 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
16524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16525 msgid "degrees"
16526 msgstr "ґрадусаў"
16528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16529 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
16530 msgstr "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
16532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16533 msgid "Zoom in/out by:"
16534 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
16536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16537 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
16538 msgstr "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
16540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16541 msgid "Show selection cue"
16542 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
16544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16545 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16546 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16549 msgid "Enable gradient editing"
16550 msgstr "Дазволіць зьмяненьне ґрадыентаў"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16553 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16554 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16557 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16558 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
16560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16561 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
16562 msgstr "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
16564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16565 msgid "Ctrl+click dot size:"
16566 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
16568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16569 msgid "times current stroke width"
16570 msgstr "разы ад бягучай шырыні контуру"
16572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16573 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16574 msgstr "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні контуру)"
16576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16577 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16578 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
16580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16581 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
16582 msgstr "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх абʼектаў."
16584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16585 msgid "Create new objects with:"
16586 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
16588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16589 msgid "Last used style"
16590 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16593 msgid "Apply the style you last set on an object"
16594 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
16596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16597 msgid "This tool's own style:"
16598 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
16600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16601 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
16602 msgstr "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
16604 #. style swatch
16605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16606 msgid "Take from selection"
16607 msgstr "Браць з вылучэньня"
16609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16610 msgid "This tool's style of new objects"
16611 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
16613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16614 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16615 msgstr "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
16617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16618 msgid "Tools"
16619 msgstr "Інструмэнты"
16621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16622 msgid "Bounding box to use:"
16623 msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:"
16625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16626 msgid "Visual bounding box"
16627 msgstr "Візуальную"
16629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16630 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16631 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контуру, меткі, краі фільтраў, і г.д."
16633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16634 msgid "Geometric bounding box"
16635 msgstr "Ґеамэтрычную"
16637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16638 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16639 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
16641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16642 msgid "Conversion to guides:"
16643 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
16645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16646 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16647 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
16649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16650 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
16651 msgstr "Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па ператварэньні"
16653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16654 msgid "Treat groups as a single object"
16655 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
16657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
16658 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
16659 msgstr "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а не ператвараць кожны абʼект паасобку"
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
16662 msgid "Average all sketches"
16663 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
16665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
16666 msgid "Width is in absolute units"
16667 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16670 msgid "Select new path"
16671 msgstr "Вылучаць новы шлях"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16674 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16675 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
16677 #. Selector
16678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16679 msgid "Selector"
16680 msgstr "Вылучальнік"
16682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16683 msgid "When transforming, show:"
16684 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
16686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
16687 msgid "Objects"
16688 msgstr "Абʼекты"
16690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16691 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16692 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
16694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16695 msgid "Box outline"
16696 msgstr "Абʼёмны абрыс"
16698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16699 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16700 msgstr "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
16702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16703 msgid "Per-object selection cue:"
16704 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
16706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
16707 msgid "No per-object selection indication"
16708 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
16710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
16711 msgid "Mark"
16712 msgstr "Пазнака"
16714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
16715 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16716 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
16718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
16719 msgid "Box"
16720 msgstr "Скрыня"
16722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16723 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16724 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
16726 #. Node
16727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16728 msgid "Node"
16729 msgstr "Вузел"
16731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16732 msgid "Path outline"
16733 msgstr "Абрыс шляху"
16735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16736 msgid "Path outline color"
16737 msgstr "Колер абрысу шляха"
16739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16740 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
16741 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха"
16743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16744 msgid "Always show outline"
16745 msgstr "Заўжды паказаць абрыс"
16747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16748 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16749 msgstr "Паказваць абрысы ўсіх шляхоў, ня толькі бачных"
16751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16752 msgid "Update outline when dragging nodes"
16753 msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні вузлоў"
16755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16756 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
16757 msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"
16759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16760 msgid "Update paths when dragging nodes"
16761 msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні вузлоў"
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16764 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
16765 msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16768 msgid "Show path direction on outlines"
16769 msgstr "Паказваць напрамак шляхоў на абрысах"
16771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16772 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
16773 msgstr "Паказваць напрамак вылучаных шляхоў рысуючы маленькія стрэлкі ў сярэдзіне кожнага адрэзку абрысу"
16775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16776 msgid "Show temporary path outline"
16777 msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху"
16779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16780 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
16781 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то ягоны абрыс непрацягла міргае"
16783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16784 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16785 msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху вылучаных шляхоў"
16787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16788 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16789 msgstr "Паказваць часовы абрыс, нават калі шлях вылучаны для праўленьня"
16791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16792 msgid "Flash time"
16793 msgstr "Час мірганьня"
16795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16796 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
16797 msgstr "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не пакіне шлях"
16799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
16800 msgid "Editing preferences"
16801 msgstr "Праўленьне настаўленьняў"
16803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16804 msgid "Show transform handles for single nodes"
16805 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня асобных вузлоў"
16807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
16808 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
16809 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня, нават калі вылучаны адзін вузел"
16811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
16812 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16813 msgstr "Выдаленьне вузлоў зьберагае форму"
16815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
16816 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
16817 msgstr "Перасоўваць ручкі, суседнія да выдаленых вузлоў, каб зьберагчы спачатную форму. Трымай Ctrl, каб атрымаць іншыя паводзіны"
16819 #. Tweak
16820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
16821 #: ../src/verbs.cpp:2457
16822 msgid "Tweak"
16823 msgstr "Карэкцыя"
16825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
16826 msgid "Paint objects with:"
16827 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
16829 #. Spray
16830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
16831 #: ../src/verbs.cpp:2459
16832 msgid "Spray"
16833 msgstr "Распыляльнік"
16835 #. Zoom
16836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
16837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
16838 #: ../src/verbs.cpp:2481
16839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16840 msgid "Zoom"
16841 msgstr "Маштаб"
16843 #. Shapes
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
16845 msgid "Shapes"
16846 msgstr "Фіґуры"
16848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
16849 msgid "Sketch mode"
16850 msgstr "Рэжым накіду"
16852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
16853 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
16854 msgstr "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам"
16856 #. Pen
16857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
16858 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042
16859 #: ../src/verbs.cpp:2473
16860 msgid "Pen"
16861 msgstr "Пяро"
16863 #. Calligraphy
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
16865 #: ../src/verbs.cpp:2475
16866 msgid "Calligraphy"
16867 msgstr "Каліґрафія"
16869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
16870 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16871 msgstr "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках (пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
16873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
16874 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
16875 msgstr "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы папярэдняе вылучэньне)"
16877 #. Paint Bucket
16878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
16879 #: ../src/verbs.cpp:2487
16880 msgid "Paint Bucket"
16881 msgstr "Вядро"
16883 #. Eraser
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
16885 #: ../src/verbs.cpp:2491
16886 msgid "Eraser"
16887 msgstr "Сьцірка"
16889 #. LPETool
16890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
16891 #: ../src/verbs.cpp:2493
16892 msgid "LPE Tool"
16893 msgstr "Жывыя эфэкты"
16895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
16896 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16897 msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў у выпадаючым сьпісе"
16899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16900 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16901 msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў побач з назвамі шрыфтоў у выпадаючым сьпісе ў панэлі тэксту"
16903 #. Gradient
16904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
16905 #: ../src/verbs.cpp:2479
16906 msgid "Gradient"
16907 msgstr "Ґрадыент"
16909 #. Connector
16910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
16911 #: ../src/verbs.cpp:2485
16912 msgid "Connector"
16913 msgstr "Злучальнік"
16915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
16916 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16917 msgstr "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на тэкставых абʼектах"
16919 #. Dropper
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
16921 #: ../src/verbs.cpp:2483
16922 msgid "Dropper"
16923 msgstr "Піпетка"
16925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16926 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16927 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
16929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16930 msgid "Remember and use last window's geometry"
16931 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
16933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16934 msgid "Don't save window geometry"
16935 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
16937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16939 msgid "Dockable"
16940 msgstr "Дакавальны"
16942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
16943 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16944 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
16946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16947 msgid "Zoom when window is resized"
16948 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
16950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
16951 msgid "Show close button on dialogs"
16952 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
16954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
16955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
16956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
16957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
16958 msgid "Normal"
16959 msgstr "Нармальна"
16961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16962 msgid "Aggressive"
16963 msgstr "Аґрэсіўна"
16965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16966 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16967 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
16969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16970 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16971 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
16973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
16974 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
16975 msgstr "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў карыстальнікавы настаўленьні)"
16977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16978 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
16979 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю ў дакумэнце)"
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16982 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16983 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
16986 msgid "Dialogs on top:"
16987 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
16989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16990 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16991 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16994 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16995 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
16997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16998 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16999 msgstr "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі кіраўнікамі"
17001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17002 msgid "Dialog Transparency:"
17003 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17006 msgid "Opacity when focused:"
17007 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17010 msgid "Opacity when unfocused:"
17011 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17014 msgid "Time of opacity change animation:"
17015 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17018 msgid "Miscellaneous:"
17019 msgstr "Рознае:"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
17022 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17023 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
17026 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
17027 msgstr "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
17029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
17030 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17031 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17034 msgid "Windows"
17035 msgstr "Вокны"
17037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
17038 msgid "Move in parallel"
17039 msgstr "Пасунуць паралельна"
17041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
17042 msgid "Stay unmoved"
17043 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
17045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
17046 msgid "Move according to transform"
17047 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
17050 msgid "Are unlinked"
17051 msgstr "Адлучаныя"
17053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
17054 msgid "Are deleted"
17055 msgstr "Выдаленыя"
17057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
17058 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17059 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
17061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
17062 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17063 msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал"
17065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
17066 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17067 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты"
17069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
17070 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17071 msgstr "Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў адваротных напрамках"
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17074 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17075 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
17077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
17078 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17079 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты"
17081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
17082 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17083 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам"
17085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
17086 msgid "When duplicating original+clones:"
17087 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
17089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
17090 msgid "Relink duplicated clones"
17091 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
17094 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
17095 msgstr "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыґінал (магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыґіналам, замест старога арыґінала"
17097 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
17099 msgid "Clones"
17100 msgstr "Клоны"
17102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
17103 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17104 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
17106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
17107 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17108 msgstr "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці шлях абразаньня"
17110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17111 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17112 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
17114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
17115 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
17116 msgstr "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці шлях абразаньня"
17118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
17119 msgid "Before applying clippath/mask:"
17120 msgstr "Перад ужываньнем шляху абразаньня/маскі:"
17122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
17123 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17124 msgstr "Не ґрупаваць абʼекты"
17126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17127 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17128 msgstr "Укласьці кожны абʼект у сваю асобную ґрупу"
17130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17131 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17132 msgstr "Укласьці ўсе абʼекты ў адну ґрупу"
17134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
17135 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17136 msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да кожнага абʼекту"
17138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
17139 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17140 msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґруп, што утрымліваюць адзіны абʼект"
17142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
17143 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17144 msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґрупы, што ўтрымлівае ўсе абʼекты"
17146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
17147 msgid "After releasing clippath/mask:"
17148 msgstr "Па вызваленьні шляху абразаньня/маскі:"
17150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
17151 msgid "Ungroup automatically created groups"
17152 msgstr "Разґрупаваць аўтаматычна створаныя ґрупы"
17154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
17155 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17156 msgstr "Разґрупоўваць ґрупы пры задаваньні маскі/шляху абразаньня"
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17159 msgid "Clippaths and masks"
17160 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
17162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
17163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17164 msgid "Scale stroke width"
17165 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17168 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17169 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17172 msgid "Transform gradients"
17173 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17176 msgid "Transform patterns"
17177 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17180 msgid "Optimized"
17181 msgstr "Аптымізавана"
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17184 msgid "Preserved"
17185 msgstr "Нязьменна"
17187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17189 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17190 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
17193 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17194 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17195 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17198 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17199 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17200 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі"
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17204 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17205 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі"
17207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17208 msgid "Store transformation:"
17209 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
17211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
17212 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
17213 msgstr "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту transform="
17215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
17216 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17217 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
17219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
17220 msgid "Transforms"
17221 msgstr "Ператварэньні"
17223 #. blur quality
17224 #. filter quality
17225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
17226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
17227 msgid "Best quality (slowest)"
17228 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
17230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
17231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
17232 msgid "Better quality (slower)"
17233 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
17235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
17237 msgid "Average quality"
17238 msgstr "Сярэдняя якасьць"
17240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
17241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17242 msgid "Lower quality (faster)"
17243 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
17245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17247 msgid "Lowest quality (fastest)"
17248 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
17251 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17252 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
17255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
17256 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
17257 msgstr "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны (растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
17259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
17260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
17261 msgid "Better quality, but slower display"
17262 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
17265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
17266 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17267 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
17269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
17271 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17272 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
17274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
17276 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17277 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
17279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
17280 msgid "Filter effects quality for display:"
17281 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
17283 #. show infobox
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
17285 msgid "Show filter primitives infobox"
17286 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
17288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
17289 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
17290 msgstr "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу эфэктаў фільтраў"
17292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17293 msgid "Number of Threads:"
17294 msgstr "Колькасьць патокаў:"
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
17297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
17298 msgid "(requires restart)"
17299 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
17301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17302 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17303 msgstr "Выбар колькасьці працэсараў/патокаў, якія будуць выкарыстоўвацца пры разьліку ґаўсаўскага размыцьця"
17305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
17306 msgid "Select in all layers"
17307 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
17309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17310 msgid "Select only within current layer"
17311 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
17313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17314 msgid "Select in current layer and sublayers"
17315 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
17317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17318 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17319 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
17321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17322 msgid "Ignore locked objects and layers"
17323 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
17325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17326 msgid "Deselect upon layer change"
17327 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
17329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17330 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17331 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
17334 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17335 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх пластах"
17337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
17338 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17339 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на бягучым пласьце"
17341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
17342 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
17343 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым пласьце й усіх ягоных падпластах "
17345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
17346 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
17347 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты на схаваных пластах"
17349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
17350 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
17351 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты на замкнутых пластах"
17353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
17354 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
17355 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца бягучы пласт"
17357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
17358 msgid "Selecting"
17359 msgstr "Вылучэньне"
17361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
17362 msgid "Default export resolution:"
17363 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
17365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17366 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17367 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу экспартаваньня"
17369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
17370 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17371 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17374 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
17375 msgstr "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ"
17377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
17378 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17379 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17382 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17383 msgstr "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў"
17385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
17386 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17387 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17390 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17391 msgstr "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў"
17393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
17394 msgid "Import/Export"
17395 msgstr "Імпарт/Экспарт"
17397 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17399 msgid "Perceptual"
17400 msgstr "Пэрцэпцыйная"
17402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17403 msgid "Relative Colorimetric"
17404 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
17406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17407 msgid "Absolute Colorimetric"
17408 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
17411 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17412 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
17415 msgid "Display adjustment"
17416 msgstr "Настаўленьні манітору"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17422 "Searched directories:%s"
17423 msgstr ""
17424 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на манітор.\n"
17425 "Пошук у каталёґах: %s"
17427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17428 msgid "Display profile:"
17429 msgstr "Профіль манітору:"
17431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17432 msgid "Retrieve profile from display"
17433 msgstr "Атрымаць профіль з манітору"
17435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
17436 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17437 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC"
17439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
17440 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17441 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў"
17443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
17444 msgid "Display rendering intent:"
17445 msgstr "Перадача колеру на маніторы: "
17447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17448 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17449 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран"
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17452 msgid "Proofing"
17453 msgstr "Колераспроба"
17455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
17456 msgid "Simulate output on screen"
17457 msgstr "Удаваць выводжаньне на маніторы"
17459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
17460 msgid "Simulates output of target device"
17461 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай"
17463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
17464 msgid "Mark out of gamut colors"
17465 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
17467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17468 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17469 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады"
17471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17472 msgid "Out of gamut warning color:"
17473 msgstr "Колер пазначэньня:"
17475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17476 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17477 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон"
17479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
17480 msgid "Device profile:"
17481 msgstr "Профіль прылады:"
17483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17484 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17485 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай"
17487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
17488 msgid "Device rendering intent:"
17489 msgstr "Перадача колеру на прыладзе:"
17491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17492 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17493 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня прыладай"
17495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
17496 msgid "Black point compensation"
17497 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
17499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
17500 msgid "Enables black point compensation"
17501 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта"
17503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
17504 msgid "Preserve black"
17505 msgstr "Захоўваць чорны"
17507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
17508 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17509 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
17511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
17512 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17513 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
17515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
17516 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17517 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17518 msgid "<none>"
17519 msgstr "<няма>"
17521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
17522 msgid "Color management"
17523 msgstr "Кіраваньне колерам"
17525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
17526 msgid "Major grid line emphasizing"
17527 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
17529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17530 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17531 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
17533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
17534 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
17535 msgstr "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній"
17537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17538 msgid "Default grid settings"
17539 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
17541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17543 msgid "Grid units:"
17544 msgstr "Адзінкі сеткі:"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
17547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17548 msgid "Origin X:"
17549 msgstr "Пачатак па X:"
17551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
17553 msgid "Origin Y:"
17554 msgstr "Пачатак па Y:"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17557 msgid "Spacing X:"
17558 msgstr "Інтэрвал па X:"
17560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
17561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17562 msgid "Spacing Y:"
17563 msgstr "Інтэрвал па Y:"
17565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17569 msgid "Grid line color:"
17570 msgstr "Колер лініі сеткі:"
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17574 msgid "Color used for normal grid lines"
17575 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
17577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17581 msgid "Major grid line color:"
17582 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17586 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17587 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
17589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17591 msgid "Major grid line every:"
17592 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17595 msgid "Show dots instead of lines"
17596 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
17598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
17599 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17600 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
17602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17603 msgid "Use named colors"
17604 msgstr "Ужываць названыя колеры"
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17607 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
17608 msgstr "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці «magenta») замест лічбавых значэньняў"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17611 msgid "XML formatting"
17612 msgstr "Фарматаваньне XML"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17615 msgid "Inline attributes"
17616 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17619 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17620 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17623 msgid "Indent, spaces:"
17624 msgstr "Адступ, прабелаў:"
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17627 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
17628 msgstr "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не адбіваць"
17630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17631 msgid "Path data"
17632 msgstr "Даньні шляхоў"
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17635 msgid "Allow relative coordinates"
17636 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
17639 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17640 msgstr "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя каардынаты"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17643 msgid "Force repeat commands"
17644 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
17646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17647 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
17648 msgstr "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» замест «L 1,2 3,4»)"
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17651 msgid "Numbers"
17652 msgstr "Лікі"
17654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
17655 msgid "Numeric precision:"
17656 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
17658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
17661 msgstr "Значныя фіґуры значэньняў, запісаных у файл SVG"
17663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17664 msgid "Minimum exponent:"
17665 msgstr "Найменшы паказьнік:"
17667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17668 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
17669 msgstr "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё меншае запісваецца як нуль"
17671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17672 msgid "SVG output"
17673 msgstr "Выводжаньне SVG"
17675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17676 msgid "System default"
17677 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
17679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17680 msgid "Albanian (sq)"
17681 msgstr "Альбанская (sq)"
17683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17684 msgid "Amharic (am)"
17685 msgstr "Амхарская (am)"
17687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17688 msgid "Arabic (ar)"
17689 msgstr "Арабская (ar)"
17691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17692 msgid "Armenian (hy)"
17693 msgstr "Армянская (hy)"
17695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17696 msgid "Azerbaijani (az)"
17697 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
17699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17700 msgid "Basque (eu)"
17701 msgstr "Басцкая (eu)"
17703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17704 msgid "Belarusian (be)"
17705 msgstr "Беларуская (be)"
17707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17708 msgid "Bulgarian (bg)"
17709 msgstr "Баўгарская (bg)"
17711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17712 msgid "Bengali (bn)"
17713 msgstr "Бэнгальская (bn)"
17715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17716 msgid "Breton (br)"
17717 msgstr "Брэтонская (br)"
17719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17720 msgid "Catalan (ca)"
17721 msgstr "Каталёнская (ca)"
17723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17724 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17725 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
17727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17728 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17729 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17732 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17733 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
17735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17736 msgid "Croatian (hr)"
17737 msgstr "Харвацкая (hr)"
17739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17740 msgid "Czech (cs)"
17741 msgstr "Чэская (cs)"
17743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17744 msgid "Danish (da)"
17745 msgstr "Дацкая (da)"
17747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17748 msgid "Dutch (nl)"
17749 msgstr "Галяндзкая (nl)"
17751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17752 msgid "Dzongkha (dz)"
17753 msgstr "Дзонгха (dz)"
17755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17756 msgid "German (de)"
17757 msgstr "Нямецкая (de)"
17759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17760 msgid "Greek (el)"
17761 msgstr "Грэцкая (el)"
17763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17764 msgid "English (en)"
17765 msgstr "Ангельская (en)"
17767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17768 msgid "English/Australia (en_AU)"
17769 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
17771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17772 msgid "English/Canada (en_CA)"
17773 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
17775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17776 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17777 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
17779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17780 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17781 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
17783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17784 msgid "Esperanto (eo)"
17785 msgstr "Эспэранта (eo)"
17787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17788 msgid "Estonian (et)"
17789 msgstr "Эстонская (et)"
17791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17792 msgid "Farsi (fa)"
17793 msgstr "Фарсі (fa)"
17795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17796 msgid "Finnish (fi)"
17797 msgstr "Фінская (fi)"
17799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17800 msgid "French (fr)"
17801 msgstr "Француская (fr)"
17803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17804 msgid "Irish (ga)"
17805 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
17807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17808 msgid "Galician (gl)"
17809 msgstr "Галісійская (gl)"
17811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17812 msgid "Hebrew (he)"
17813 msgstr "Іўрыт (he)"
17815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17816 msgid "Hungarian (hu)"
17817 msgstr "Вугорская (hu)"
17819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17820 msgid "Indonesian (id)"
17821 msgstr "Інданэзійская (id)"
17823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17824 msgid "Italian (it)"
17825 msgstr "Італьянская (it)"
17827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17828 msgid "Japanese (ja)"
17829 msgstr "Японская (ja)"
17831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17832 msgid "Khmer (km)"
17833 msgstr "Кхмэрская (km)"
17835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17836 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17837 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
17839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17840 msgid "Korean (ko)"
17841 msgstr "Карэйская (ko)"
17843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17844 msgid "Lithuanian (lt)"
17845 msgstr "Літоўская (lt)"
17847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17848 msgid "Macedonian (mk)"
17849 msgstr "Македонская (mk)"
17851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17852 msgid "Mongolian (mn)"
17853 msgstr "Мангольская (mn)"
17855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17856 msgid "Nepali (ne)"
17857 msgstr "Нэпальская (ne)"
17859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17860 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17861 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
17863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17864 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17865 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
17867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17868 msgid "Panjabi (pa)"
17869 msgstr "Панджабі (pa)"
17871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17872 msgid "Polish (pl)"
17873 msgstr "Польская (pl)"
17875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17876 msgid "Portuguese (pt)"
17877 msgstr "Партугальская (pt)"
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17880 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17881 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
17883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17884 msgid "Romanian (ro)"
17885 msgstr "Румынская (ro)"
17887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17888 msgid "Russian (ru)"
17889 msgstr "Расейская (ru)"
17891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17892 msgid "Serbian (sr)"
17893 msgstr "Сэрбская (sr)"
17895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17896 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17897 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17900 msgid "Slovak (sk)"
17901 msgstr "Славацкая (sk)"
17903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17904 msgid "Slovenian (sl)"
17905 msgstr "Славенская (sl)"
17907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17908 msgid "Spanish (es)"
17909 msgstr "Гішпанская (es)"
17911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17912 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17913 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
17915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17916 msgid "Swedish (sv)"
17917 msgstr "Швэдзкая (sv)"
17919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17920 msgid "Thai (th)"
17921 msgstr "Тайская (th)"
17923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17924 msgid "Turkish (tr)"
17925 msgstr "Турэцкая (tr)"
17927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17928 msgid "Ukrainian (uk)"
17929 msgstr "Украінская (uk)"
17931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17932 msgid "Vietnamese (vi)"
17933 msgstr "Віетнамская (vi)"
17935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
17936 msgid "Language (requires restart):"
17937 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
17939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17940 msgid "Set the language for menus and number formats"
17941 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
17943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17944 msgid "Smaller"
17945 msgstr "Меншы"
17947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
17948 msgid "Toolbox icon size:"
17949 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў:"
17951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17952 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17953 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
17955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17956 msgid "Control bar icon size:"
17957 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі:"
17959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
17960 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17961 msgstr "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
17963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17964 msgid "Secondary toolbar icon size:"
17965 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў:"
17967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
17968 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17969 msgstr "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
17971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17972 msgid "Work-around color sliders not drawing"
17973 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў"
17975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17976 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
17977 msgstr "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у рысаваньні каляровых паўзункоў"
17979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17980 msgid "Clear list"
17981 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
17983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17984 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17985 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
17987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
17988 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
17989 msgstr "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці сьпіс"
17991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17992 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17993 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
17995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
17996 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
17997 msgstr "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
17999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18000 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18001 msgstr "Задзейнічаць дынамічнае пераразьмяшчэньне няпоўных сэкцый"
18003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
18004 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
18005 msgstr ""
18007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
18008 msgid "Interface"
18009 msgstr "Інтэрфэйс"
18011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
18012 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18013 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»"
18015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18016 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog"
18017 msgstr "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца ў каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца ў каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл"
18019 #. Autosave options
18020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
18021 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18022 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
18024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18025 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
18026 msgstr "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18029 msgid "Interval (in minutes):"
18030 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
18032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18033 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18034 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
18036 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18037 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18039 msgid "filesystem|Path:"
18040 msgstr "Шлях:"
18042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18043 msgid "The directory where autosaves will be written"
18044 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
18046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18047 msgid "Maximum number of autosaves:"
18048 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
18050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18051 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18052 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
18054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18055 msgid "2x2"
18056 msgstr "2×2"
18058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18059 msgid "4x4"
18060 msgstr "4×4"
18062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18063 msgid "8x8"
18064 msgstr "8×8"
18066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18067 msgid "16x16"
18068 msgstr "16×16"
18070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18071 msgid "Oversample bitmaps:"
18072 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
18074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
18075 msgid "Automatically reload bitmaps"
18076 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
18079 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18080 msgstr "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску зьменены"
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
18083 msgid "Bitmap editor:"
18084 msgstr "Рэдактар растраў:"
18086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
18087 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18088 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18091 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18092 msgstr "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
18094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
18095 msgid "Bitmaps"
18096 msgstr "Растры"
18098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
18099 msgid "Language:"
18100 msgstr "Мова:"
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18103 msgid "Set the main spell check language"
18104 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
18106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18107 msgid "Second language:"
18108 msgstr "Другая мова:"
18110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18111 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
18112 msgstr "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
18114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
18115 msgid "Third language:"
18116 msgstr "Трэцяя мова:"
18118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18119 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
18120 msgstr "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
18122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
18123 msgid "Ignore words with digits"
18124 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
18126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
18127 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18128 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
18130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
18131 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18132 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
18134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
18135 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18136 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
18138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
18139 msgid "Spellcheck"
18140 msgstr "Праверка правапісу"
18142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
18143 msgid "Add label comments to printing output"
18144 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
18146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18147 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
18148 msgstr "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
18150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
18151 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18152 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
18154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
18155 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
18156 msgstr "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
18158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
18159 msgid "Simplification threshold:"
18160 msgstr "Парог спрашчэньня:"
18162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18163 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18164 msgstr "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
18166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18167 msgid "Latency skew:"
18168 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
18170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18171 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
18172 msgstr "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 на некаторых сыстэмах)"
18174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18175 msgid "Pre-render named icons"
18176 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
18178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
18179 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
18180 msgstr "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай значкай"
18182 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
18184 msgid "User config: "
18185 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
18187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
18188 msgid "User data: "
18189 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
18191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
18192 msgid "User cache: "
18193 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
18195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
18196 msgid "System config: "
18197 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
18199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
18200 msgid "System data: "
18201 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
18203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18204 msgid "PIXMAP: "
18205 msgstr "Значкі:"
18207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
18208 msgid "DATA: "
18209 msgstr "Даньні:"
18211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
18212 msgid "UI: "
18213 msgstr "Інтэрфэйс: "
18215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
18216 msgid "Icon theme: "
18217 msgstr "Тэма значак:"
18219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18220 msgid "System info"
18221 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
18223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
18224 msgid "General system information"
18225 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
18227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
18228 msgid "Misc"
18229 msgstr "Рознае"
18231 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346
18232 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358
18233 msgid "Disabled"
18234 msgstr "Выключана"
18236 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348
18237 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360
18238 msgid "Window"
18239 msgstr "Вакно"
18241 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
18242 msgid "Test Area"
18243 msgstr "Абсяг для праверкі"
18245 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578
18246 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728
18247 msgid "Hardware"
18248 msgstr "Абсталяваньне"
18250 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
18251 msgid "Link:"
18252 msgstr "Лучыва:"
18254 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
18255 msgid "Axes count:"
18256 msgstr "Колькасьць восяў:"
18258 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
18259 msgid "axis:"
18260 msgstr "восі:"
18262 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
18263 msgid "Button count:"
18264 msgstr "Колькасьць клявішаў:"
18266 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
18267 msgid "Tablet"
18268 msgstr "Пляншэт"
18270 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752
18271 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
18272 #, fuzzy
18273 msgid "pad"
18274 msgstr "Шырыня запаўненьня:"
18276 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18277 msgid "Layer name:"
18278 msgstr "Назва пласта:"
18280 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18281 msgid "Add layer"
18282 msgstr "Дадаць пласт"
18284 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18285 msgid "Above current"
18286 msgstr "Па-над бягучым"
18288 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18289 msgid "Below current"
18290 msgstr "Пад бягучым"
18292 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18293 msgid "As sublayer of current"
18294 msgstr "Як падпласт бягучага"
18296 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18297 msgid "Position:"
18298 msgstr "Становішча:"
18300 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18301 msgid "Rename Layer"
18302 msgstr "Перайменаваць пласт"
18304 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18305 msgid "_Rename"
18306 msgstr "_Перайменаваць"
18308 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18309 msgid "Rename layer"
18310 msgstr "Перайменаваць пласт"
18312 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18313 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18314 msgid "Renamed layer"
18315 msgstr "Пласт перайменаваны"
18317 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18318 msgid "Add Layer"
18319 msgstr "Дадаць пласт"
18321 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18322 msgid "_Add"
18323 msgstr "_Дадаць"
18325 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18326 msgid "New layer created."
18327 msgstr "Новы пласт створаны"
18329 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
18330 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18331 msgid "Unhide layer"
18332 msgstr "Паказаць пласт"
18334 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
18335 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18336 msgid "Hide layer"
18337 msgstr "Схаваць пласт"
18339 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
18340 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18341 msgid "Lock layer"
18342 msgstr "Замкнуць пласт"
18344 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
18345 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18346 msgid "Unlock layer"
18347 msgstr "Адамкнуць пласт"
18349 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
18350 msgid "New"
18351 msgstr "Стварыць"
18353 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18354 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18355 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
18356 msgid "layers|Top"
18357 msgstr "Угору"
18359 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
18360 msgid "Up"
18361 msgstr "Вышэй"
18363 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
18364 msgid "Dn"
18365 msgstr "Ніжэй"
18367 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
18368 msgid "Bot"
18369 msgstr "Долу"
18371 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18372 msgid "X"
18373 msgstr "X"
18375 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18376 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18377 msgid "Apply new effect"
18378 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
18380 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18381 msgid "Current effect"
18382 msgstr "Бягучы эфэкт"
18384 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
18385 msgid "Effect list"
18386 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
18388 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
18389 msgid "Unknown effect is applied"
18390 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
18392 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
18393 msgid "No effect applied"
18394 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
18396 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
18397 msgid "Item is not a path or shape"
18398 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
18400 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
18401 msgid "Only one item can be selected"
18402 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
18404 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
18405 msgid "Empty selection"
18406 msgstr "Вылучэньне пустое"
18408 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
18409 msgid "Unknown effect"
18410 msgstr "Невядомы эфэкт"
18412 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
18413 msgid "Create and apply path effect"
18414 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
18416 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
18417 msgid "Remove path effect"
18418 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
18420 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
18421 msgid "Move path effect up"
18422 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
18424 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
18425 msgid "Move path effect down"
18426 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
18428 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
18429 msgid "Activate path effect"
18430 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
18432 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
18433 msgid "Deactivate path effect"
18434 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
18436 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18437 msgid "Heap"
18438 msgstr "Куча"
18440 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18441 msgid "In Use"
18442 msgstr "Ужытая"
18444 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18445 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18446 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18447 msgid "Slack"
18448 msgstr "Вольная"
18450 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18451 msgid "Total"
18452 msgstr "Агулам"
18454 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
18455 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18456 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
18457 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18458 msgid "Unknown"
18459 msgstr "Невядома"
18461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18462 msgid "Combined"
18463 msgstr "Разам"
18465 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18466 msgid "Recalculate"
18467 msgstr "Пералічыць"
18469 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18470 msgid "Ready."
18471 msgstr "Гатова."
18473 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18474 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
18475 msgstr "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug 'redirect' у preferences.xml"
18477 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18478 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18479 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
18481 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18482 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18483 msgstr "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў «Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
18485 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18486 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18487 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
18489 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18490 msgid "Search for:"
18491 msgstr "Шукаць:"
18493 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18494 msgid "No files matched your search"
18495 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
18497 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18498 msgid "Search"
18499 msgstr "Шукаць"
18501 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18502 msgid "Files found"
18503 msgstr "Адшуканыя файлы"
18505 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18506 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18507 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
18509 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18510 msgid "Could not set up Document"
18511 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
18513 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18514 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18515 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
18517 #. set up dialog title, based on document name
18518 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18519 msgid "SVG Document"
18520 msgstr "Дакумэнт SVG"
18522 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18523 msgid "Print"
18524 msgstr "Друкаваць"
18526 #. build custom preferences tab
18527 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18528 msgid "Rendering"
18529 msgstr "Стварэньне"
18531 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18532 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18533 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18536 msgid "Cyan"
18537 msgstr "Блакітны"
18539 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18540 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18541 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18544 msgid "Magenta"
18545 msgstr "Пурпуровы"
18547 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18548 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18549 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18552 msgid "Yellow"
18553 msgstr "Жоўты"
18555 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18557 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18560 msgid "Black"
18561 msgstr "Чорны"
18563 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18564 msgid "_Execute Javascript"
18565 msgstr "_Выканаць Javascript"
18567 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18568 msgid "_Execute Python"
18569 msgstr "_Выканаць Python"
18571 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18572 msgid "_Execute Ruby"
18573 msgstr "_Выканаць Ruby"
18575 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18576 msgid "Script"
18577 msgstr "Сцэнар"
18579 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18580 msgid "Output"
18581 msgstr "Выхад"
18583 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18584 msgid "Errors"
18585 msgstr "Памылкі"
18587 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18588 msgid "Set SVG Font attribute"
18589 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
18591 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18592 msgid "Adjust kerning value"
18593 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
18595 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18596 msgid "Family Name:"
18597 msgstr "Гарнітура:"
18599 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18600 msgid "Set width:"
18601 msgstr "Задаць шырыню:"
18603 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18604 msgid "glyph"
18605 msgstr "ґліф"
18607 #. SPGlyph* glyph =
18608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18609 msgid "Add glyph"
18610 msgstr "Дадаць ґліф"
18612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18614 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18615 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
18617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18618 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18619 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18620 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
18622 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18623 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18624 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
18626 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18627 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18628 msgid "Set glyph curves"
18629 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
18631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18632 msgid "Reset missing-glyph"
18633 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
18635 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18636 msgid "Edit glyph name"
18637 msgstr "Правіць назву ґліфа"
18639 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18640 msgid "Set glyph unicode"
18641 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
18643 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18644 msgid "Remove font"
18645 msgstr "Прыбраць шрыфт"
18647 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18648 msgid "Remove glyph"
18649 msgstr "Прыбраць ґліф"
18651 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18652 msgid "Remove kerning pair"
18653 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
18655 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18656 msgid "Missing Glyph:"
18657 msgstr "Адсутны ґліф:"
18659 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18660 msgid "From selection..."
18661 msgstr "З вылучэньня…"
18663 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18664 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18665 msgid "Reset"
18666 msgstr "Вернуць"
18668 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18669 msgid "Glyph name"
18670 msgstr "Назва ґліфа"
18672 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18673 msgid "Matching string"
18674 msgstr "Адпаведны радок"
18676 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18677 msgid "Add Glyph"
18678 msgstr "Дадаць ґліф"
18680 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18681 msgid "Get curves from selection..."
18682 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
18684 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18685 msgid "Add kerning pair"
18686 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
18688 #. Kerning Setup:
18689 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18690 msgid "Kerning Setup:"
18691 msgstr "Выборы кернінґу:"
18693 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18694 msgid "1st Glyph:"
18695 msgstr "1-ы ґліф:"
18697 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18698 msgid "2nd Glyph:"
18699 msgstr "2-і ґліф:"
18701 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18702 msgid "Add pair"
18703 msgstr "Дадаць пару"
18705 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18706 msgid "First Unicode range"
18707 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
18709 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18710 msgid "Second Unicode range"
18711 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
18713 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18714 msgid "Kerning value:"
18715 msgstr "Значэньне кернінґу:"
18717 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18718 msgid "Set font family"
18719 msgstr "Задаць ґарнітуру"
18721 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18722 msgid "font"
18723 msgstr "шрыфт"
18725 #. select_font(font);
18726 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18727 msgid "Add font"
18728 msgstr "Дадаць шрыфт"
18730 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18731 msgid "_Font"
18732 msgstr "_Шрыфт"
18734 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18735 msgid "_Global Settings"
18736 msgstr "_Агульныя наладкі"
18738 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18739 msgid "_Glyphs"
18740 msgstr "_Ґліфы"
18742 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18743 msgid "_Kerning"
18744 msgstr "_Кернінґ"
18746 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18747 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18748 msgid "Sample Text"
18749 msgstr "Тэкст прыкладу"
18751 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18752 msgid "Preview Text:"
18753 msgstr "Агляд тэксту:"
18755 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18756 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18757 msgid "Set fill"
18758 msgstr "Задаць запаўненьне"
18760 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18761 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18762 msgid "Set stroke"
18763 msgstr "Задаць контур"
18765 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225
18766 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18767 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18768 msgid "Edit..."
18769 msgstr "Правіць…"
18771 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18772 msgid "Convert"
18773 msgstr "Ператварыць"
18775 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18776 #, c-format
18777 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18778 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
18780 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
18781 msgid "Arrange in a grid"
18782 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
18784 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
18785 msgid "Rows:"
18786 msgstr "Радкоў:"
18788 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
18789 msgid "Number of rows"
18790 msgstr "колькасьць радкоў"
18792 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
18793 msgid "Equal height"
18794 msgstr "Роўная вышыня"
18796 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
18797 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18798 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
18800 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18801 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18802 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
18803 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
18804 msgid "Align:"
18805 msgstr "Раўнаваньне:"
18807 #. #### Number of columns ####
18808 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
18809 msgid "Columns:"
18810 msgstr "Слупкоў:"
18812 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
18813 msgid "Number of columns"
18814 msgstr "Колькасьць слупкоў"
18816 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
18817 msgid "Equal width"
18818 msgstr "Роўная шырыня"
18820 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
18821 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18822 msgstr "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
18824 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18825 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18826 msgid "Fit into selection box"
18827 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
18829 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
18830 msgid "Set spacing:"
18831 msgstr "Задаць інтэрвал:"
18833 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
18834 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18835 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
18837 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
18838 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18839 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
18841 #. ## The OK button
18842 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
18843 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18844 msgstr "Упарадкаваць"
18846 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
18847 msgid "Arrange selected objects"
18848 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
18850 #. #### begin left panel
18851 #. ### begin notebook
18852 #. ## begin mode page
18853 #. # begin single scan
18854 #. brightness
18855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18856 msgid "Brightness cutoff"
18857 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
18859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18860 msgid "Trace by a given brightness level"
18861 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
18863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18864 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18865 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
18867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18868 msgid "Single scan: creates a path"
18869 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
18871 #. canny edge detection
18872 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18874 msgid "Edge detection"
18875 msgstr "Вызначэньне краю"
18877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18878 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18879 msgstr "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
18881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18882 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18883 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
18885 #. quantization
18886 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18887 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18888 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18890 msgid "Color quantization"
18891 msgstr "Агрубленьне колераў"
18893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18894 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18895 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
18897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18898 msgid "The number of reduced colors"
18899 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
18901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18902 msgid "Colors:"
18903 msgstr "Колеры:"
18905 #. swap black and white
18906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18907 msgid "Invert image"
18908 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
18910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18911 msgid "Invert black and white regions"
18912 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
18914 #. # end single scan
18915 #. # begin multiple scan
18916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18917 msgid "Brightness steps"
18918 msgstr "Крокі яркасьці"
18920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18921 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18922 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
18924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18925 msgid "Scans:"
18926 msgstr "Сканаваньняў:"
18928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18929 msgid "The desired number of scans"
18930 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
18932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18933 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18934 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
18936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18937 msgid "Grays"
18938 msgstr "Адценьні шэрага"
18940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18941 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18942 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
18944 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18946 msgid "Smooth"
18947 msgstr "Згладзіць"
18949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18950 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18951 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
18953 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18954 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18955 msgid "Stack scans"
18956 msgstr "Стос"
18958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18959 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
18960 msgstr "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (без прагалаў) заместа мазаікі (звычайна з прагаламі)"
18962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18963 msgid "Remove background"
18964 msgstr "Прыбраць асноведзь"
18966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18967 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18968 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
18970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18971 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18972 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
18974 #. ## begin option page
18975 #. # potrace parameters
18976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18977 msgid "Suppress speckles"
18978 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
18980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18981 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18982 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
18984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18985 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18986 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
18988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18989 msgid "Smooth corners"
18990 msgstr "Згладзіць куты"
18992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18993 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18994 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
18996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18997 msgid "Increase this to smooth corners more"
18998 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
19000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19001 msgid "Optimize paths"
19002 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
19004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19005 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19006 msgstr "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
19008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19009 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
19010 msgstr "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш аґрэсіўнай аптымізацыі"
19012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19013 msgid "Tolerance:"
19014 msgstr "Допуск:"
19016 #. ### credits
19017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19018 msgid ""
19019 "Inkscape bitmap tracing\n"
19020 "is based on Potrace,\n"
19021 "created by Peter Selinger\n"
19022 "\n"
19023 "http://potrace.sourceforge.net"
19024 msgstr ""
19025 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
19026 "базуецца на Potrace,\n"
19027 "створанай Peter Selinger\n"
19028 "\n"
19029 "http://potrace.sourceforge.net"
19031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19032 msgid "Credits"
19033 msgstr "Падзякі"
19035 #. #### begin right panel
19036 #. ## SIOX
19037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19038 msgid "SIOX foreground selection"
19039 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
19041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19042 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19043 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
19045 #. ## preview
19046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19047 msgid "Update"
19048 msgstr "Абнавіць"
19050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19051 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
19052 msgstr "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
19054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19055 msgid "Preview"
19056 msgstr "Агляд"
19058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19059 msgid "Abort a trace in progress"
19060 msgstr "Спыніць абводжаньне"
19062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19063 msgid "Execute the trace"
19064 msgstr "Выканаць абводжаньне"
19066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19068 msgid "_Horizontal"
19069 msgstr "_Гарызантальна"
19071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19072 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19073 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
19075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19077 msgid "_Vertical"
19078 msgstr "_Вэртыкальна"
19080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19081 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19082 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
19084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19085 msgid "_Width"
19086 msgstr "_Шырыня"
19088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19089 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19090 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
19092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19093 msgid "_Height"
19094 msgstr "_Вышыня"
19096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19097 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19098 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
19100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19101 msgid "A_ngle"
19102 msgstr "_Вугал"
19104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19105 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19106 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
19108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19109 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
19110 msgstr "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
19112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19113 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
19114 msgstr "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
19116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19117 msgid "Transformation matrix element A"
19118 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
19120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19121 msgid "Transformation matrix element B"
19122 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
19124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19125 msgid "Transformation matrix element C"
19126 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
19128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19129 msgid "Transformation matrix element D"
19130 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
19132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19133 msgid "Transformation matrix element E"
19134 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
19136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19137 msgid "Transformation matrix element F"
19138 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
19140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19141 msgid "Rela_tive move"
19142 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
19144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19145 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
19146 msgstr "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць бягучае абсалютнае становішча"
19148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19149 msgid "Scale proportionally"
19150 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
19152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19153 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19154 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
19156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19157 msgid "Apply to each _object separately"
19158 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
19160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19161 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
19162 msgstr "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
19164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19165 msgid "Edit c_urrent matrix"
19166 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
19168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19169 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
19170 msgstr "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую матрыцу"
19172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19173 msgid "_Move"
19174 msgstr "_Пасунуць"
19176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19177 msgid "_Scale"
19178 msgstr "_Зьмяніць памер"
19180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19181 msgid "_Rotate"
19182 msgstr "_Павернуць"
19184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19185 msgid "Ske_w"
19186 msgstr "_Нахіліць"
19188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19189 msgid "Matri_x"
19190 msgstr "_Матрыца"
19192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19193 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19194 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
19196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19197 msgid "Apply transformation to selection"
19198 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
19200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19201 msgid "Edit transformation matrix"
19202 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
19204 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19205 msgid "Drag curve"
19206 msgstr "Цягнуць крывую"
19208 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19209 msgid "Add node"
19210 msgstr "Дадаць вузел"
19212 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
19213 msgctxt "Path segment tip"
19214 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
19215 msgstr "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць адрэзак ці зьняць зь яго вылучэньне"
19217 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
19218 msgctxt "Path segment tip"
19219 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
19220 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: пстрыкні, каб уставіць вузел"
19222 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
19223 msgctxt "Path segment tip"
19224 msgid "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19225 msgstr "<b>Адрэзак прамой</b>: пацягні, каб ператварыць у адрэзак Бэзье, двойчы пстрыкні, каб уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)"
19227 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
19228 msgctxt "Path segment tip"
19229 msgid "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
19230 msgstr "<b>Адрэзак Бэзье</b>: пацягні, каб надаць форму, двойчы пстрыкні, каб уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)"
19232 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19233 msgid "Change node type"
19234 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
19236 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19237 msgid "Straighten segments"
19238 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
19240 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19241 msgid "Make segments curves"
19242 msgstr "Зрабіць адрэзкі крывымі"
19244 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19245 msgid "Add nodes"
19246 msgstr "Дадаць вузлы"
19248 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
19250 msgid "Join nodes"
19251 msgstr "Злучыць вузлы"
19253 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
19255 msgid "Break nodes"
19256 msgstr "Разьбіць вузлы"
19258 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19259 msgid "Delete nodes"
19260 msgstr "Выдаліць вузлы"
19262 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19263 msgid "Move nodes"
19264 msgstr "Пасунуць вузлы"
19266 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19267 msgid "Move nodes horizontally"
19268 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
19270 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19271 msgid "Move nodes vertically"
19272 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
19274 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19275 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19276 msgid "Rotate nodes"
19277 msgstr "Павернуць вузлы"
19279 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19280 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19281 msgid "Scale nodes uniformly"
19282 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў аднастайна"
19284 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19285 msgid "Scale nodes"
19286 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
19288 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19289 msgid "Scale nodes horizontally"
19290 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі"
19292 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19293 msgid "Scale nodes vertically"
19294 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі"
19296 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19297 msgid "Flip nodes horizontally"
19298 msgstr "Гарызантальна перакуліць вузлы"
19300 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19301 msgid "Flip nodes vertically"
19302 msgstr "Вэртыкальна перакуліць вузлы"
19304 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
19305 msgctxt "Node tool tip"
19306 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection"
19307 msgstr "<b>Shift</b>: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня, пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне"
19309 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
19310 msgctxt "Node tool tip"
19311 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
19312 msgstr "<b>Shift</b>: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня"
19314 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
19315 #, c-format
19316 msgctxt "Node tool tip"
19317 msgid "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
19318 msgstr "<b>%u з %u вузлоў</b> вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект (болей: Shift)"
19320 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
19321 #, c-format
19322 msgctxt "Node tool tip"
19323 msgid "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the selection"
19324 msgstr "<b>%u з %u вузлоў</b> вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне"
19326 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
19327 msgctxt "Node tool tip"
19328 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
19329 msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект"
19331 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
19332 msgctxt "Node tool tip"
19333 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
19334 msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне"
19336 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
19337 msgctxt "Node tool tip"
19338 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
19339 msgstr "Пацягні, каб вылучыць абʼеты для праўленьня, пстрыкні, каб правіць гэты абʼект (болей: Shift)"
19341 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
19342 msgctxt "Node tool tip"
19343 msgid "Drag to select objects to edit"
19344 msgstr "Пацягні, каб вылучыць абʼекты для праўкі"
19346 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19347 msgid "Cusp node handle"
19348 msgstr "Ручка вострага вузла"
19350 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19351 msgid "Smooth node handle"
19352 msgstr "Ручка гладкага вузла"
19354 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19355 msgid "Symmetric node handle"
19356 msgstr "Ручка сымэтрычнага вузла"
19358 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19359 msgid "Auto-smooth node handle"
19360 msgstr "Ручка аўтагладкага вузла"
19362 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
19363 msgctxt "Path handle tip"
19364 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
19365 msgstr "болей: Shift, Ctrl, Alt"
19367 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
19368 msgctxt "Path handle tip"
19369 msgid "more: Ctrl, Alt"
19370 msgstr "болей: Ctrl, Alt"
19372 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
19373 #, c-format
19374 msgctxt "Path handle tip"
19375 msgid "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles"
19376 msgstr "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g° пры паварочваньні абедзьвюх ручак"
19378 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
19379 #, c-format
19380 msgctxt "Path handle tip"
19381 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
19382 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g°"
19384 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
19385 msgctxt "Path handle tip"
19386 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
19387 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: захаваць даўжыню ручак і павернуць абедзьве ручкі"
19389 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
19390 msgctxt "Path handle tip"
19391 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
19392 msgstr "<b>Alt</b>: захоўваць даўжыню ручак пры перацягваньні"
19394 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
19395 #, c-format
19396 msgctxt "Path handle tip"
19397 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles"
19398 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g° і павернуць абедзьве ручкі"
19400 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
19401 #, c-format
19402 msgctxt "Path handle tip"
19403 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
19404 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g°, пстрыкні, каб уцягнуць"
19406 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
19407 msgctxt "Path hande tip"
19408 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
19409 msgstr "<b>Shift</b>: павернуць абедзьве ручкі на аднолькавы вугал"
19411 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
19412 #, c-format
19413 msgctxt "Path handle tip"
19414 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
19415 msgstr "<b>Аўтаматычная ручка вузла</b>: пацягні, каб ператварыць у гладкі вузел (%s)"
19417 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
19418 #, c-format
19419 msgctxt "Path handle tip"
19420 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
19421 msgstr "<b>%s</b>: пацягні, каб надаць форму адрэзку (%s)"
19423 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
19424 #, c-format
19425 msgctxt "Path handle tip"
19426 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
19427 msgstr "Пасунуць ручку на %s, %s; вугал %.2f°, даўжыня %s"
19429 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
19430 msgctxt "Path node tip"
19431 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
19432 msgstr "<b>Shift</b>: выцягвай ручку, пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне"
19434 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
19435 msgctxt "Path node tip"
19436 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
19437 msgstr "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне"
19439 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
19440 msgctxt "Path node tip"
19441 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
19442 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: перасоўваць уздоўж ліній ручак, пстрыкні, каб выдаліць вузел"
19444 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
19445 msgctxt "Path node tip"
19446 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
19447 msgstr "<b>Ctrl</b>: перасоўваць уздоўж восяў, пструкні, каб зьмяніць тып вузла"
19449 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
19450 msgctxt "Path node tip"
19451 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
19452 msgstr "<b>Alt</b>: ляпіць вузлы"
19454 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
19455 #, c-format
19456 msgctxt "Path node tip"
19457 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
19458 msgstr "<b>%s</b>: пацягні, каб надаць форму шляху (болей: Shift, Ctrl, Alt)"
19460 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
19461 #, c-format
19462 msgctxt "Path node tip"
19463 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)"
19464 msgstr "<b>%s</b>: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб пераключыцца між ручкамі зьмяненьня памеру ці паварочваньня (болей: Shift, Ctrl, Alt)"
19466 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
19467 #, c-format
19468 msgctxt "Path node tip"
19469 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)"
19470 msgstr "<b>%s</b>: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб вылучыць толькі гэты вузел (болей: Shift, Ctrl, Alt)"
19472 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
19473 #, c-format
19474 msgctxt "Path node tip"
19475 msgid "Move node by %s, %s"
19476 msgstr "Пасунуць вузел на %s, %s"
19478 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
19479 msgid "Symmetric node"
19480 msgstr "Сымэтрычны вузел"
19482 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
19483 msgid "Auto-smooth node"
19484 msgstr "Аўтагладкі вузел"
19486 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19487 msgid "Scale handle"
19488 msgstr "Зьмяніць памер ручкі"
19490 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19491 msgid "Rotate handle"
19492 msgstr "Павернуць ручку"
19494 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19495 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19497 msgid "Delete node"
19498 msgstr "Выдаліць галіну"
19500 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19501 msgid "Cycle node type"
19502 msgstr "Цыклічна зьмяняць тып вузла"
19504 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19505 msgid "Drag handle"
19506 msgstr "Перасунуць ручку"
19508 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19509 msgid "Retract handle"
19510 msgstr "Уцягнуць ручку"
19512 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
19513 msgctxt "Transform handle tip"
19514 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
19515 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: аднастайна зьмяніць памер вакол цэнтру павароту"
19517 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
19518 msgctxt "Transform handle tip"
19519 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
19520 msgstr "<b>Ctrl:</b> аднастайна зьмяніць памер"
19522 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
19523 msgctxt "Transform handle tip"
19524 msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
19525 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам вакол цэнтру павароту"
19527 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
19528 msgctxt "Transform handle tip"
19529 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
19530 msgstr "<b>Shift</b>: зьмяніць памер ад цэнтру павароту"
19532 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
19533 msgctxt "Transform handle tip"
19534 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
19535 msgstr "<b>Alt</b>: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам"
19537 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
19538 msgctxt "Transform handle tip"
19539 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
19540 msgstr "<b>Ручка зьмяненьня памеру</b>: пацягні, каб зьмяніць памер"
19542 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
19543 #, c-format
19544 msgctxt "Transform handle tip"
19545 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
19546 msgstr "Зьмяніць памер на %.2f%% × %.2f%%"
19548 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
19549 #, c-format
19550 msgctxt "Transform handle tip"
19551 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments"
19552 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: паварочваць вакол супрацьлеглага кута й абмежаваць вугал прыростам па %f°"
19554 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
19555 msgctxt "Transform handle tip"
19556 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
19557 msgstr "<b>Shift</b>: паварочваць вакол супрацьлеглага куту"
19559 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
19560 #, c-format
19561 msgctxt "Transform handle tip"
19562 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
19563 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал прыростамі па %f°"
19565 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
19566 msgctxt "Transform handle tip"
19567 msgid "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation center"
19568 msgstr "<b>Ручка паварочваньня</b>: пацягні, каб павернуць вылучэньне вакол цэнтру павароту"
19570 #. event
19571 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
19572 #, c-format
19573 msgctxt "Transform handle tip"
19574 msgid "Rotate by %.2f°"
19575 msgstr "Павернуць на %.2f°"
19577 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
19578 #, c-format
19579 msgctxt "Transform handle tip"
19580 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° increments"
19581 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: нахіліць вакол цэнтру павароту, абмежоўваючыся прыростам па %f°"
19583 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
19584 msgctxt "Transform handle tip"
19585 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
19586 msgstr "<b>Shift</b>: нахіліць вакол цэнтру павароту"
19588 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
19589 #, c-format
19590 msgctxt "Transform handle tip"
19591 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
19592 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал нахілу прыростамі па %f°"
19594 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
19595 msgctxt "Transform handle tip"
19596 msgid "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
19597 msgstr "<b>Ручка нахілу</b>: пацягні, каб нахіліць вылучэньне у кірунку супрацьлеглай ручкі"
19599 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
19600 #, c-format
19601 msgctxt "Transform handle tip"
19602 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
19603 msgstr "Нахіліць па гарызанталі на %.2f°"
19605 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
19606 #, c-format
19607 msgctxt "Transform handle tip"
19608 msgid "Skew vertically by %.2f°"
19609 msgstr "Нахіліць па вэртыкалі на %.2f°"
19611 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
19612 msgctxt "Transform handle tip"
19613 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
19614 msgstr "<b>Цэнтар павароту</b>: пацягні, каб зьмяніць крыніцу ператварэньняў"
19616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
19617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
19619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
19621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19622 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
19623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
19625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
19627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
19629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
19631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
19633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19634 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19635 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
19638 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19639 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19640 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
19642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
19643 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19644 msgid "Cursor coordinates"
19645 msgstr "Каардынаты курсора"
19647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
19648 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19649 msgid "Z:"
19650 msgstr "М:"
19652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19653 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
19654 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
19656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
19657 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19658 #, c-format
19659 msgid ""
19660 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
19661 "\n"
19662 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19663 msgstr ""
19664 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад закрыцьцём?</span>\n"
19665 "\n"
19666 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
19668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
19669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19670 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865
19671 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19672 msgid "Close _without saving"
19673 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
19675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19676 #, c-format
19677 msgid ""
19678 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19679 "\n"
19680 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19681 msgstr ""
19682 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
19683 "\n"
19684 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
19686 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
19687 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19688 msgid "_Save as SVG"
19689 msgstr "_Захаваць як SVG"
19691 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19692 msgid "_Blend mode:"
19693 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
19695 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19696 msgid "B_lur:"
19697 msgstr "_Размытасьць:"
19699 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19700 msgid "Toggle current layer visibility"
19701 msgstr "Паказаць ці схаваць бягучы пласт"
19703 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19704 msgid "Lock or unlock current layer"
19705 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
19707 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19708 msgid "Current layer"
19709 msgstr "Бягучы пласт"
19711 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19712 msgid "(root)"
19713 msgstr "(каранёвы)"
19715 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19716 msgid "Proprietary"
19717 msgstr "Прыватнаўласная"
19719 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19720 msgid "MetadataLicence|Other"
19721 msgstr "Іншая"
19723 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19724 msgid "Change blur"
19725 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
19727 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19730 msgid "Change opacity"
19731 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
19733 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19734 msgid "U_nits:"
19735 msgstr "_Адзінкі:"
19737 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19738 msgid "Width of paper"
19739 msgstr "Шырыня паперы"
19741 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19742 msgid "Height of paper"
19743 msgstr "Вышыня паперы"
19745 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19746 msgid "T_op margin:"
19747 msgstr "_Верхняе поле:"
19749 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19750 msgid "Top margin"
19751 msgstr "Верхняе поле"
19753 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19754 msgid "L_eft:"
19755 msgstr "Зь_лева:"
19757 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19758 msgid "Left margin"
19759 msgstr "Левае поле"
19761 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19762 msgid "Ri_ght:"
19763 msgstr "С_права:"
19765 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19766 msgid "Right margin"
19767 msgstr "Правае поле"
19769 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
19770 msgid "Botto_m:"
19771 msgstr "Зь_нізу:"
19773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
19774 msgid "Bottom margin"
19775 msgstr "Ніжняе поле"
19777 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
19778 msgid "Orientation:"
19779 msgstr "Арыентацыя:"
19781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
19782 msgid "_Landscape"
19783 msgstr "_Альбом"
19785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
19786 msgid "_Portrait"
19787 msgstr "_Кніга"
19789 #. ## Set up custom size frame
19790 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
19791 msgid "Custom size"
19792 msgstr "Свой памер"
19794 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
19795 msgid "Resi_ze page to content..."
19796 msgstr "_Дапасаваць старонку да зьмесьціва…"
19798 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
19799 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19800 msgstr "Дапасаваць _старонку да рысунка ці вылучэньня"
19802 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
19803 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
19804 msgstr "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
19806 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
19807 msgid "Set page size"
19808 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
19810 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19811 msgid "List"
19812 msgstr "Сьпіс"
19814 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19815 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19816 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19817 msgid "swatches|Size"
19818 msgstr "Памер"
19820 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19821 msgid "tiny"
19822 msgstr "маленечкі"
19824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19825 msgid "small"
19826 msgstr "малы"
19828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19830 #. "medium" indicates size of colour swatches
19831 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19832 msgid "swatchesHeight|medium"
19833 msgstr "сярэдняя"
19835 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19836 msgid "large"
19837 msgstr "вялікі"
19839 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19840 msgid "huge"
19841 msgstr "вялізны"
19843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19845 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19846 msgid "swatches|Width"
19847 msgstr "Шырыня"
19849 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19850 msgid "narrower"
19851 msgstr "вузейшая"
19853 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19854 msgid "narrow"
19855 msgstr "вузкая"
19857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19859 #. "medium" indicates width of colour swatches
19860 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19861 msgid "swatchesWidth|medium"
19862 msgstr "сярэдняя"
19864 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19865 msgid "wide"
19866 msgstr "шырокая"
19868 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19869 msgid "wider"
19870 msgstr "шырэйшая"
19872 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19873 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19874 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19876 msgid "swatches|Wrap"
19877 msgstr "У некалькі радкоў"
19879 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19880 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
19881 msgstr "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую пасьлядоўнасьць лікаў."
19883 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19884 msgid "Backend"
19885 msgstr "Вынік"
19887 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19888 msgid "Vector"
19889 msgstr "Вэктар"
19891 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19892 msgid "Bitmap"
19893 msgstr "Растар"
19895 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19896 msgid "Bitmap options"
19897 msgstr "Выборы растра"
19899 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19900 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19901 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
19903 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19904 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
19905 msgstr "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
19907 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19908 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
19909 msgstr "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
19911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19912 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19913 msgid "Fill:"
19914 msgstr "Нутро:"
19916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19917 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19918 msgid "Stroke:"
19919 msgstr "Контур:"
19921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19922 msgid "O:"
19923 msgstr "Н:"
19925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19926 msgid "N/A"
19927 msgstr "Н/Н"
19929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19932 msgid "Nothing selected"
19933 msgstr "Нічога ня вылучана"
19935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19937 msgid "<i>None</i>"
19938 msgstr "<i>Няма</i>"
19940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19941 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19942 msgid "No fill"
19943 msgstr "Не запоўнены"
19945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19947 msgid "No stroke"
19948 msgstr "Не абведзены"
19950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
19952 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19953 msgid "Pattern"
19954 msgstr "Узор"
19956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19958 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19959 msgid "Pattern fill"
19960 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
19962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19963 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19964 msgid "Pattern stroke"
19965 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
19967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19968 msgid "<b>L</b>"
19969 msgstr "<b>Л</b>"
19971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19973 msgid "Linear gradient fill"
19974 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
19976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19978 msgid "Linear gradient stroke"
19979 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
19981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19982 msgid "<b>R</b>"
19983 msgstr "<b>Р</b>"
19985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19986 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19987 msgid "Radial gradient fill"
19988 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
19990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19992 msgid "Radial gradient stroke"
19993 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
19995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19996 msgid "Different"
19997 msgstr "Розныя"
19999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20000 msgid "Different fills"
20001 msgstr "Розныя запаўненьні"
20003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20004 msgid "Different strokes"
20005 msgstr "Розныя контуры"
20007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20008 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20009 msgid "<b>Unset</b>"
20010 msgstr "<b>Няма</b>"
20012 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
20017 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20018 msgid "Unset fill"
20019 msgstr "Не запаўняць"
20021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
20025 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20026 msgid "Unset stroke"
20027 msgstr "Бяз контуру"
20029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20030 msgid "Flat color fill"
20031 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
20033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20034 msgid "Flat color stroke"
20035 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
20037 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20039 msgid "<b>a</b>"
20040 msgstr "<b>с</b>"
20042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20043 msgid "Fill is averaged over selected objects"
20044 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
20046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20047 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20048 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
20050 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20052 msgid "<b>m</b>"
20053 msgstr "<b>р</b>"
20055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20056 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20057 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
20059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20060 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20061 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
20063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20064 msgid "Edit fill..."
20065 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
20067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20068 msgid "Edit stroke..."
20069 msgstr "Зьмяніць контур…"
20071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20072 msgid "Last set color"
20073 msgstr "Апошні зададзены колер"
20075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20076 msgid "Last selected color"
20077 msgstr "Абошні выбраны колер"
20079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20080 msgid "White"
20081 msgstr "Белы"
20083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20084 msgid "Copy color"
20085 msgstr "Капіяваць колер"
20087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20088 msgid "Paste color"
20089 msgstr "Уставіць колер"
20091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20093 msgid "Swap fill and stroke"
20094 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
20096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20099 msgid "Make fill opaque"
20100 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
20102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20103 msgid "Make stroke opaque"
20104 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
20106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
20108 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20109 msgid "Remove fill"
20110 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
20112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
20114 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20115 msgid "Remove stroke"
20116 msgstr "Прыбраць контур"
20118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20119 msgid "Remove"
20120 msgstr "Прыбраць"
20122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20123 msgid "Apply last set color to fill"
20124 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
20126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20127 msgid "Apply last set color to stroke"
20128 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контуру"
20130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20131 msgid "Apply last selected color to fill"
20132 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
20134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20135 msgid "Apply last selected color to stroke"
20136 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контуру"
20138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20139 msgid "Invert fill"
20140 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
20142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20143 msgid "Invert stroke"
20144 msgstr "Інвэртаваць контур"
20146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20147 msgid "White fill"
20148 msgstr "Запаўненьне белым"
20150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20151 msgid "White stroke"
20152 msgstr "Белы контур"
20154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20155 msgid "Black fill"
20156 msgstr "Запаўненьне чорным"
20158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20159 msgid "Black stroke"
20160 msgstr "Чорны контур"
20162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20163 msgid "Paste fill"
20164 msgstr "Уставіць запаўненьне"
20166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20167 msgid "Paste stroke"
20168 msgstr "Уставіць контур"
20170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20171 msgid "Change stroke width"
20172 msgstr "Зьмяніць шырыню контуру"
20174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20175 msgid ", drag to adjust"
20176 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
20178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20179 #, c-format
20180 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20181 msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s%s"
20183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20184 msgid " (averaged)"
20185 msgstr " (спасярэднены)"
20187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20188 msgid "0 (transparent)"
20189 msgstr "0 (празрысты)"
20191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20192 msgid "100% (opaque)"
20193 msgstr "100% (непразрысты)"
20195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20196 msgid "Adjust saturation"
20197 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
20199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20200 #, c-format
20201 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20202 msgstr "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
20204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20205 msgid "Adjust lightness"
20206 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
20208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20209 #, c-format
20210 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20211 msgstr "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
20213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20214 msgid "Adjust hue"
20215 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
20217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20218 #, c-format
20219 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20220 msgstr "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
20222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20224 msgid "Adjust stroke width"
20225 msgstr "Зьмяніць шырыню контуру"
20227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20228 #, c-format
20229 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20230 msgstr "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контуру</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g)"
20232 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20233 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20234 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20235 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20236 msgid "sliders|Link"
20237 msgstr "Злучыць"
20239 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20240 msgid "L Gradient"
20241 msgstr "Л ґрадыент"
20243 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20244 msgid "R Gradient"
20245 msgstr "Р ґрадыент"
20247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20248 #, c-format
20249 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20250 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
20252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20253 #, c-format
20254 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20255 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
20257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20258 #, c-format
20259 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20260 msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s"
20262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20263 #, c-format
20264 msgid "O:%.3g"
20265 msgstr "Н:%.3g"
20267 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20268 #, c-format
20269 msgid "O:.%d"
20270 msgstr "Н:.%d"
20272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20273 #, c-format
20274 msgid "Opacity: %.3g"
20275 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
20277 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20278 msgid "Split vanishing points"
20279 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
20281 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20282 msgid "Merge vanishing points"
20283 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
20285 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20286 msgid "3D box: Move vanishing point"
20287 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
20289 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20290 #, c-format
20291 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20292 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20293 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
20294 msgstr[1] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20295 msgstr[2] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20297 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20298 #. but currently we update the status message anyway
20299 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20300 #, c-format
20301 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20302 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20303 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
20304 msgstr[1] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20305 msgstr[2] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20307 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20308 #, c-format
20309 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20310 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20311 msgstr[0] "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20312 msgstr[1] "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20313 msgstr[2] "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20315 #: ../src/verbs.cpp:1102
20316 msgid "Switch to next layer"
20317 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
20319 #: ../src/verbs.cpp:1103
20320 msgid "Switched to next layer."
20321 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
20323 #: ../src/verbs.cpp:1105
20324 msgid "Cannot go past last layer."
20325 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
20327 #: ../src/verbs.cpp:1114
20328 msgid "Switch to previous layer"
20329 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
20331 #: ../src/verbs.cpp:1115
20332 msgid "Switched to previous layer."
20333 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
20335 #: ../src/verbs.cpp:1117
20336 msgid "Cannot go before first layer."
20337 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
20339 #: ../src/verbs.cpp:1134
20340 #: ../src/verbs.cpp:1230
20341 #: ../src/verbs.cpp:1262
20342 #: ../src/verbs.cpp:1268
20343 msgid "No current layer."
20344 msgstr "Няма бягучага пласта."
20346 #: ../src/verbs.cpp:1163
20347 #: ../src/verbs.cpp:1167
20348 #, c-format
20349 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20350 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
20352 #: ../src/verbs.cpp:1164
20353 msgid "Layer to top"
20354 msgstr "Пласт угору"
20356 #: ../src/verbs.cpp:1168
20357 msgid "Raise layer"
20358 msgstr "Узьняць пласт"
20360 #: ../src/verbs.cpp:1171
20361 #: ../src/verbs.cpp:1175
20362 #, c-format
20363 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20364 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
20366 #: ../src/verbs.cpp:1172
20367 msgid "Layer to bottom"
20368 msgstr "Пласт долу"
20370 #: ../src/verbs.cpp:1176
20371 msgid "Lower layer"
20372 msgstr "Апусьціць пласт"
20374 #: ../src/verbs.cpp:1185
20375 msgid "Cannot move layer any further."
20376 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
20378 #: ../src/verbs.cpp:1199
20379 #: ../src/verbs.cpp:1217
20380 #, c-format
20381 msgid "%s copy"
20382 msgstr "копія %s"
20384 #: ../src/verbs.cpp:1225
20385 msgid "Duplicate layer"
20386 msgstr "Падвоіць пласт"
20388 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20389 #: ../src/verbs.cpp:1228
20390 msgid "Duplicated layer."
20391 msgstr "Пласт падвоены."
20393 #: ../src/verbs.cpp:1257
20394 msgid "Delete layer"
20395 msgstr "Выдаліць пласт"
20397 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20398 #: ../src/verbs.cpp:1260
20399 msgid "Deleted layer."
20400 msgstr "Пласт выдалены."
20402 #: ../src/verbs.cpp:1271
20403 msgid "Toggle layer solo"
20404 msgstr "Адзін/усе пласты"
20406 #: ../src/verbs.cpp:1332
20407 msgid "Flip horizontally"
20408 msgstr "Гарызантальны пераварот"
20410 #: ../src/verbs.cpp:1337
20411 msgid "Flip vertically"
20412 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
20414 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20415 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20416 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20417 #: ../src/verbs.cpp:1861
20418 msgid "tutorial-basic.svg"
20419 msgstr "tutorial-basic.be.svg"
20421 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20422 #: ../src/verbs.cpp:1865
20423 msgid "tutorial-shapes.svg"
20424 msgstr "tutorial-shapes.be.svg"
20426 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20427 #: ../src/verbs.cpp:1869
20428 msgid "tutorial-advanced.svg"
20429 msgstr "tutorial-advanced.be.svg"
20431 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20432 #: ../src/verbs.cpp:1873
20433 msgid "tutorial-tracing.svg"
20434 msgstr "tutorial-tracing.be.svg"
20436 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20437 #: ../src/verbs.cpp:1877
20438 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20439 msgstr "tutorial-calligraphy.be.svg"
20441 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20442 #: ../src/verbs.cpp:1881
20443 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20444 msgstr "tutorial-interpolate.be.svg"
20446 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20447 #: ../src/verbs.cpp:1885
20448 msgid "tutorial-elements.svg"
20449 msgstr "tutorial-elements.be.svg"
20451 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20452 #: ../src/verbs.cpp:1889
20453 msgid "tutorial-tips.svg"
20454 msgstr "tutorial-tips.be.svg"
20456 #: ../src/verbs.cpp:2165
20457 #: ../src/verbs.cpp:2696
20458 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20459 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
20461 #: ../src/verbs.cpp:2169
20462 #: ../src/verbs.cpp:2698
20463 msgid "Unlock all objects in all layers"
20464 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
20466 #: ../src/verbs.cpp:2173
20467 #: ../src/verbs.cpp:2700
20468 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20469 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
20471 #: ../src/verbs.cpp:2177
20472 #: ../src/verbs.cpp:2702
20473 msgid "Unhide all objects in all layers"
20474 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
20476 #: ../src/verbs.cpp:2192
20477 msgid "Does nothing"
20478 msgstr "Нічога"
20480 #: ../src/verbs.cpp:2195
20481 msgid "Create new document from the default template"
20482 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
20484 #: ../src/verbs.cpp:2197
20485 msgid "_Open..."
20486 msgstr "_Адкрыць…"
20488 #: ../src/verbs.cpp:2198
20489 msgid "Open an existing document"
20490 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
20492 #: ../src/verbs.cpp:2199
20493 msgid "Re_vert"
20494 msgstr "_Вернуць"
20496 #: ../src/verbs.cpp:2200
20497 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20498 msgstr "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
20500 #: ../src/verbs.cpp:2201
20501 msgid "_Save"
20502 msgstr "_Захаваць"
20504 #: ../src/verbs.cpp:2201
20505 msgid "Save document"
20506 msgstr "Захаваць дакумэнт"
20508 #: ../src/verbs.cpp:2203
20509 msgid "Save _As..."
20510 msgstr "Захаваць _як…"
20512 #: ../src/verbs.cpp:2204
20513 msgid "Save document under a new name"
20514 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
20516 #: ../src/verbs.cpp:2205
20517 msgid "Save a Cop_y..."
20518 msgstr "Захаваць _копію…"
20520 #: ../src/verbs.cpp:2206
20521 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20522 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
20524 #: ../src/verbs.cpp:2207
20525 msgid "_Print..."
20526 msgstr "_Надрукаваць…"
20528 #: ../src/verbs.cpp:2207
20529 msgid "Print document"
20530 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
20532 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20533 #: ../src/verbs.cpp:2210
20534 msgid "Vac_uum Defs"
20535 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
20537 #: ../src/verbs.cpp:2210
20538 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
20539 msgstr "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;defs&gt; дакумэнта"
20541 #: ../src/verbs.cpp:2212
20542 msgid "Print Previe_w"
20543 msgstr "Агляд перад _друкам"
20545 #: ../src/verbs.cpp:2213
20546 msgid "Preview document printout"
20547 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
20549 #: ../src/verbs.cpp:2214
20550 msgid "_Import..."
20551 msgstr "_Імпартаваць…"
20553 #: ../src/verbs.cpp:2215
20554 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20555 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
20557 #: ../src/verbs.cpp:2216
20558 msgid "_Export Bitmap..."
20559 msgstr "_Экспартаваць растар…"
20561 #: ../src/verbs.cpp:2217
20562 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20563 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
20565 #: ../src/verbs.cpp:2218
20566 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20567 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
20569 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20570 #: ../src/verbs.cpp:2220
20571 msgid "N_ext Window"
20572 msgstr "_Наступнае вакно"
20574 #: ../src/verbs.cpp:2221
20575 msgid "Switch to the next document window"
20576 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
20578 #: ../src/verbs.cpp:2222
20579 msgid "P_revious Window"
20580 msgstr "_Папярэдняе вакно"
20582 #: ../src/verbs.cpp:2223
20583 msgid "Switch to the previous document window"
20584 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
20586 #: ../src/verbs.cpp:2224
20587 msgid "_Close"
20588 msgstr "_Закрыць"
20590 #: ../src/verbs.cpp:2225
20591 msgid "Close this document window"
20592 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
20594 #: ../src/verbs.cpp:2226
20595 msgid "_Quit"
20596 msgstr "_Выйсьці"
20598 #: ../src/verbs.cpp:2226
20599 msgid "Quit Inkscape"
20600 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
20602 #: ../src/verbs.cpp:2229
20603 msgid "Undo last action"
20604 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
20606 #: ../src/verbs.cpp:2232
20607 msgid "Do again the last undone action"
20608 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
20610 #: ../src/verbs.cpp:2233
20611 msgid "Cu_t"
20612 msgstr "_Выразаць"
20614 #: ../src/verbs.cpp:2234
20615 msgid "Cut selection to clipboard"
20616 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
20618 #: ../src/verbs.cpp:2235
20619 msgid "_Copy"
20620 msgstr "_Капіяваць"
20622 #: ../src/verbs.cpp:2236
20623 msgid "Copy selection to clipboard"
20624 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
20626 #: ../src/verbs.cpp:2237
20627 msgid "_Paste"
20628 msgstr "_Уставіць"
20630 #: ../src/verbs.cpp:2238
20631 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20632 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
20634 #: ../src/verbs.cpp:2239
20635 msgid "Paste _Style"
20636 msgstr "Уставіць _стыль"
20638 #: ../src/verbs.cpp:2240
20639 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20640 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
20642 #: ../src/verbs.cpp:2242
20643 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20644 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
20646 #: ../src/verbs.cpp:2243
20647 msgid "Paste _Width"
20648 msgstr "Уставіць _шырыню"
20650 #: ../src/verbs.cpp:2244
20651 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20652 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
20654 #: ../src/verbs.cpp:2245
20655 msgid "Paste _Height"
20656 msgstr "Уставіць _вышыню"
20658 #: ../src/verbs.cpp:2246
20659 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20660 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
20662 #: ../src/verbs.cpp:2247
20663 msgid "Paste Size Separately"
20664 msgstr "Уставіць толькі памер"
20666 #: ../src/verbs.cpp:2248
20667 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20668 msgstr "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
20670 #: ../src/verbs.cpp:2249
20671 msgid "Paste Width Separately"
20672 msgstr "Уставіць толькі шырыню"
20674 #: ../src/verbs.cpp:2250
20675 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
20676 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні капіяванага абʼекта"
20678 #: ../src/verbs.cpp:2251
20679 msgid "Paste Height Separately"
20680 msgstr "Уставіць толькі вышыню"
20682 #: ../src/verbs.cpp:2252
20683 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
20684 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні капіяванага абʼекта"
20686 #: ../src/verbs.cpp:2253
20687 msgid "Paste _In Place"
20688 msgstr "Уставіць на _месца"
20690 #: ../src/verbs.cpp:2254
20691 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20692 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену на спачатнае месца"
20694 #: ../src/verbs.cpp:2255
20695 msgid "Paste Path _Effect"
20696 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
20698 #: ../src/verbs.cpp:2256
20699 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20700 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
20702 #: ../src/verbs.cpp:2257
20703 msgid "Remove Path _Effect"
20704 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
20706 #: ../src/verbs.cpp:2258
20707 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20708 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
20710 #: ../src/verbs.cpp:2259
20711 msgid "Remove Filters"
20712 msgstr "Прыбраць фільтры"
20714 #: ../src/verbs.cpp:2260
20715 msgid "Remove any filters from selected objects"
20716 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
20718 #: ../src/verbs.cpp:2261
20719 msgid "_Delete"
20720 msgstr "_Выдаліць"
20722 #: ../src/verbs.cpp:2262
20723 msgid "Delete selection"
20724 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
20726 #: ../src/verbs.cpp:2263
20727 msgid "Duplic_ate"
20728 msgstr "_Падвоіць"
20730 #: ../src/verbs.cpp:2264
20731 msgid "Duplicate selected objects"
20732 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
20734 #: ../src/verbs.cpp:2265
20735 msgid "Create Clo_ne"
20736 msgstr "Стварыць _клон"
20738 #: ../src/verbs.cpp:2266
20739 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20740 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
20742 #: ../src/verbs.cpp:2267
20743 msgid "Unlin_k Clone"
20744 msgstr "_Адлучыць клон"
20746 #: ../src/verbs.cpp:2268
20747 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
20748 msgstr "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі абʼектамі"
20750 #: ../src/verbs.cpp:2269
20751 msgid "Relink to Copied"
20752 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
20754 #: ../src/verbs.cpp:2270
20755 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20756 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
20758 #: ../src/verbs.cpp:2271
20759 msgid "Select _Original"
20760 msgstr "_Вылучыць арыґінал"
20762 #: ../src/verbs.cpp:2272
20763 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20764 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
20766 #: ../src/verbs.cpp:2273
20767 msgid "Objects to _Marker"
20768 msgstr "Абʼекты ў _метку"
20770 #: ../src/verbs.cpp:2274
20771 msgid "Convert selection to a line marker"
20772 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
20774 #: ../src/verbs.cpp:2275
20775 msgid "Objects to Gu_ides"
20776 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
20778 #: ../src/verbs.cpp:2276
20779 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
20780 msgstr "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
20782 #: ../src/verbs.cpp:2277
20783 msgid "Objects to Patter_n"
20784 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
20786 #: ../src/verbs.cpp:2278
20787 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20788 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
20790 #: ../src/verbs.cpp:2279
20791 msgid "Pattern to _Objects"
20792 msgstr "Узор у _абʼект"
20794 #: ../src/verbs.cpp:2280
20795 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20796 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
20798 #: ../src/verbs.cpp:2281
20799 msgid "Clea_r All"
20800 msgstr "Ачысьціць _усё"
20802 #: ../src/verbs.cpp:2282
20803 msgid "Delete all objects from document"
20804 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
20806 #: ../src/verbs.cpp:2283
20807 msgid "Select Al_l"
20808 msgstr "_Вылучыць усё"
20810 #: ../src/verbs.cpp:2284
20811 msgid "Select all objects or all nodes"
20812 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
20814 #: ../src/verbs.cpp:2285
20815 msgid "Select All in All La_yers"
20816 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
20818 #: ../src/verbs.cpp:2286
20819 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20820 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
20822 #: ../src/verbs.cpp:2287
20823 msgid "In_vert Selection"
20824 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
20826 #: ../src/verbs.cpp:2288
20827 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20828 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё астатняе)"
20830 #: ../src/verbs.cpp:2289
20831 msgid "Invert in All Layers"
20832 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
20834 #: ../src/verbs.cpp:2290
20835 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20836 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
20838 #: ../src/verbs.cpp:2291
20839 msgid "Select Next"
20840 msgstr "Выбраць наступнае"
20842 #: ../src/verbs.cpp:2292
20843 msgid "Select next object or node"
20844 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
20846 #: ../src/verbs.cpp:2293
20847 msgid "Select Previous"
20848 msgstr "Выбраць папярэдняе"
20850 #: ../src/verbs.cpp:2294
20851 msgid "Select previous object or node"
20852 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
20854 #: ../src/verbs.cpp:2295
20855 msgid "D_eselect"
20856 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
20858 #: ../src/verbs.cpp:2296
20859 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20860 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
20862 #: ../src/verbs.cpp:2297
20863 msgid "_Guides Around Page"
20864 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
20866 #: ../src/verbs.cpp:2298
20867 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20868 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
20870 #: ../src/verbs.cpp:2299
20871 msgid "Next Path Effect Parameter"
20872 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2300
20875 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20876 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
20878 #. Selection
20879 #: ../src/verbs.cpp:2303
20880 msgid "Raise to _Top"
20881 msgstr "Узьняць _угару"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2304
20884 msgid "Raise selection to top"
20885 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
20887 #: ../src/verbs.cpp:2305
20888 msgid "Lower to _Bottom"
20889 msgstr "Апусьціць _долу"
20891 #: ../src/verbs.cpp:2306
20892 msgid "Lower selection to bottom"
20893 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
20895 #: ../src/verbs.cpp:2307
20896 msgid "_Raise"
20897 msgstr "_Узьняць"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2308
20900 msgid "Raise selection one step"
20901 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
20903 #: ../src/verbs.cpp:2309
20904 msgid "_Lower"
20905 msgstr "_Апусьціць"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2310
20908 msgid "Lower selection one step"
20909 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2311
20912 msgid "_Group"
20913 msgstr "_Зґрупаваць"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2312
20916 msgid "Group selected objects"
20917 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2314
20920 msgid "Ungroup selected groups"
20921 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
20923 #: ../src/verbs.cpp:2316
20924 msgid "_Put on Path"
20925 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
20927 #: ../src/verbs.cpp:2318
20928 msgid "_Remove from Path"
20929 msgstr "_Прыбраць са шляха"
20931 #: ../src/verbs.cpp:2320
20932 msgid "Remove Manual _Kerns"
20933 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
20935 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20936 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20937 #: ../src/verbs.cpp:2323
20938 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20939 msgstr "Цалкам прыбраць з тэкставага абʼекта ручны кернінґ і паварот літар"
20941 #: ../src/verbs.cpp:2325
20942 msgid "_Union"
20943 msgstr "_Абʼяднаньне"
20945 #: ../src/verbs.cpp:2326
20946 msgid "Create union of selected paths"
20947 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
20949 #: ../src/verbs.cpp:2327
20950 msgid "_Intersection"
20951 msgstr "_Перасячэньне"
20953 #: ../src/verbs.cpp:2328
20954 msgid "Create intersection of selected paths"
20955 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
20957 #: ../src/verbs.cpp:2329
20958 msgid "_Difference"
20959 msgstr "_Рознасьць"
20961 #: ../src/verbs.cpp:2330
20962 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20963 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
20965 #: ../src/verbs.cpp:2331
20966 msgid "E_xclusion"
20967 msgstr "_Выключэньне"
20969 #: ../src/verbs.cpp:2332
20970 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
20971 msgstr "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі аднаму шляху)"
20973 #: ../src/verbs.cpp:2333
20974 msgid "Di_vision"
20975 msgstr "_Дзяленьне"
20977 #: ../src/verbs.cpp:2334
20978 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20979 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
20981 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20982 #. Advanced tutorial for more info
20983 #: ../src/verbs.cpp:2337
20984 msgid "Cut _Path"
20985 msgstr "_Адрэзаць шлях"
20987 #: ../src/verbs.cpp:2338
20988 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20989 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
20991 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20992 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20993 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20994 #: ../src/verbs.cpp:2342
20995 msgid "Outs_et"
20996 msgstr "_Расьцягнуць"
20998 #: ../src/verbs.cpp:2343
20999 msgid "Outset selected paths"
21000 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
21002 #: ../src/verbs.cpp:2345
21003 msgid "O_utset Path by 1 px"
21004 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
21006 #: ../src/verbs.cpp:2346
21007 msgid "Outset selected paths by 1 px"
21008 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
21010 #: ../src/verbs.cpp:2348
21011 msgid "O_utset Path by 10 px"
21012 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
21014 #: ../src/verbs.cpp:2349
21015 msgid "Outset selected paths by 10 px"
21016 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
21018 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21019 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21020 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21021 #: ../src/verbs.cpp:2353
21022 msgid "I_nset"
21023 msgstr "_Сьціснуць"
21025 #: ../src/verbs.cpp:2354
21026 msgid "Inset selected paths"
21027 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
21029 #: ../src/verbs.cpp:2356
21030 msgid "I_nset Path by 1 px"
21031 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
21033 #: ../src/verbs.cpp:2357
21034 msgid "Inset selected paths by 1 px"
21035 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
21037 #: ../src/verbs.cpp:2359
21038 msgid "I_nset Path by 10 px"
21039 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
21041 #: ../src/verbs.cpp:2360
21042 msgid "Inset selected paths by 10 px"
21043 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
21045 #: ../src/verbs.cpp:2362
21046 msgid "D_ynamic Offset"
21047 msgstr "_Дынамічны зрух"
21049 #: ../src/verbs.cpp:2362
21050 msgid "Create a dynamic offset object"
21051 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
21053 #: ../src/verbs.cpp:2364
21054 msgid "_Linked Offset"
21055 msgstr "_Злучаны зрух"
21057 #: ../src/verbs.cpp:2365
21058 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21059 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
21061 #: ../src/verbs.cpp:2367
21062 msgid "_Stroke to Path"
21063 msgstr "_Контур у шлях"
21065 #: ../src/verbs.cpp:2368
21066 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21067 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
21069 #: ../src/verbs.cpp:2369
21070 msgid "Si_mplify"
21071 msgstr "_Спросьціць"
21073 #: ../src/verbs.cpp:2370
21074 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21075 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
21077 #: ../src/verbs.cpp:2371
21078 msgid "_Reverse"
21079 msgstr "_Разьвернуць"
21081 #: ../src/verbs.cpp:2372
21082 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21083 msgstr "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
21085 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21086 #: ../src/verbs.cpp:2374
21087 msgid "_Trace Bitmap..."
21088 msgstr "_Абвесьці растар…"
21090 #: ../src/verbs.cpp:2375
21091 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21092 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
21094 #: ../src/verbs.cpp:2376
21095 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21096 msgstr "_Стварыць растравую копію"
21098 #: ../src/verbs.cpp:2377
21099 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21100 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
21102 #: ../src/verbs.cpp:2378
21103 msgid "_Combine"
21104 msgstr "_Спалучыць"
21106 #: ../src/verbs.cpp:2379
21107 msgid "Combine several paths into one"
21108 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
21110 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21111 #. Advanced tutorial for more info
21112 #: ../src/verbs.cpp:2382
21113 msgid "Break _Apart"
21114 msgstr "_Разьбіць"
21116 #: ../src/verbs.cpp:2383
21117 msgid "Break selected paths into subpaths"
21118 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
21120 #: ../src/verbs.cpp:2384
21121 msgid "Rows and Columns..."
21122 msgstr "Радкі й слупкі…"
21124 #: ../src/verbs.cpp:2385
21125 msgid "Arrange selected objects in a table"
21126 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
21128 #. Layer
21129 #: ../src/verbs.cpp:2387
21130 msgid "_Add Layer..."
21131 msgstr "_Дадаць пласт…"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2388
21134 msgid "Create a new layer"
21135 msgstr "Стварыць новы пласт"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2389
21138 msgid "Re_name Layer..."
21139 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2390
21142 msgid "Rename the current layer"
21143 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2391
21146 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21147 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2392
21150 msgid "Switch to the layer above the current"
21151 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2393
21154 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21155 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
21157 #: ../src/verbs.cpp:2394
21158 msgid "Switch to the layer below the current"
21159 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
21161 #: ../src/verbs.cpp:2395
21162 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21163 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
21165 #: ../src/verbs.cpp:2396
21166 msgid "Move selection to the layer above the current"
21167 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
21169 #: ../src/verbs.cpp:2397
21170 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21171 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
21173 #: ../src/verbs.cpp:2398
21174 msgid "Move selection to the layer below the current"
21175 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
21177 #: ../src/verbs.cpp:2399
21178 msgid "Layer to _Top"
21179 msgstr "Пласт _угору"
21181 #: ../src/verbs.cpp:2400
21182 msgid "Raise the current layer to the top"
21183 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
21185 #: ../src/verbs.cpp:2401
21186 msgid "Layer to _Bottom"
21187 msgstr "Пласт _долу"
21189 #: ../src/verbs.cpp:2402
21190 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21191 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
21193 #: ../src/verbs.cpp:2403
21194 msgid "_Raise Layer"
21195 msgstr "_Узьняць пласт"
21197 #: ../src/verbs.cpp:2404
21198 msgid "Raise the current layer"
21199 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
21201 #: ../src/verbs.cpp:2405
21202 msgid "_Lower Layer"
21203 msgstr "_Апусьціць пласт"
21205 #: ../src/verbs.cpp:2406
21206 msgid "Lower the current layer"
21207 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
21209 #: ../src/verbs.cpp:2407
21210 msgid "Duplicate Current Layer"
21211 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
21213 #: ../src/verbs.cpp:2408
21214 msgid "Duplicate an existing layer"
21215 msgstr "Падвоіць існы пласт"
21217 #: ../src/verbs.cpp:2409
21218 msgid "_Delete Current Layer"
21219 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
21221 #: ../src/verbs.cpp:2410
21222 msgid "Delete the current layer"
21223 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
21225 #: ../src/verbs.cpp:2411
21226 msgid "_Show/hide other layers"
21227 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
21229 #: ../src/verbs.cpp:2412
21230 msgid "Solo the current layer"
21231 msgstr "Толькі бягучы пласт"
21233 #. Object
21234 #: ../src/verbs.cpp:2415
21235 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21236 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
21238 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21239 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21240 #: ../src/verbs.cpp:2418
21241 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21242 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2419
21245 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21246 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
21248 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21249 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21250 #: ../src/verbs.cpp:2422
21251 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21252 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
21254 #: ../src/verbs.cpp:2423
21255 msgid "Remove _Transformations"
21256 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
21258 #: ../src/verbs.cpp:2424
21259 msgid "Remove transformations from object"
21260 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
21262 #: ../src/verbs.cpp:2425
21263 msgid "_Object to Path"
21264 msgstr "_Абʼект у шлях"
21266 #: ../src/verbs.cpp:2426
21267 msgid "Convert selected object to path"
21268 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
21270 #: ../src/verbs.cpp:2427
21271 msgid "_Flow into Frame"
21272 msgstr "_Укласьці ў рамку"
21274 #: ../src/verbs.cpp:2428
21275 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
21276 msgstr "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны з абʼектам-рамкай"
21278 #: ../src/verbs.cpp:2429
21279 msgid "_Unflow"
21280 msgstr "_Выняць"
21282 #: ../src/verbs.cpp:2430
21283 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21284 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
21286 #: ../src/verbs.cpp:2431
21287 msgid "_Convert to Text"
21288 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
21290 #: ../src/verbs.cpp:2432
21291 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21292 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
21294 #: ../src/verbs.cpp:2434
21295 msgid "Flip _Horizontal"
21296 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
21298 #: ../src/verbs.cpp:2434
21299 msgid "Flip selected objects horizontally"
21300 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
21302 #: ../src/verbs.cpp:2437
21303 msgid "Flip _Vertical"
21304 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
21306 #: ../src/verbs.cpp:2437
21307 msgid "Flip selected objects vertically"
21308 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
21310 #: ../src/verbs.cpp:2440
21311 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21312 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
21314 #: ../src/verbs.cpp:2442
21315 msgid "Edit mask"
21316 msgstr "Правіць маску"
21318 #: ../src/verbs.cpp:2443
21319 #: ../src/verbs.cpp:2449
21320 msgid "_Release"
21321 msgstr "_Вызваліць"
21323 #: ../src/verbs.cpp:2444
21324 msgid "Remove mask from selection"
21325 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
21327 #: ../src/verbs.cpp:2446
21328 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21329 msgstr "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам абразаньня)"
21331 #: ../src/verbs.cpp:2448
21332 msgid "Edit clipping path"
21333 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
21335 #: ../src/verbs.cpp:2450
21336 msgid "Remove clipping path from selection"
21337 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
21339 #. Tools
21340 #: ../src/verbs.cpp:2453
21341 msgid "Select"
21342 msgstr "Вылучыць"
21344 #: ../src/verbs.cpp:2454
21345 msgid "Select and transform objects"
21346 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
21348 #: ../src/verbs.cpp:2455
21349 msgid "Node Edit"
21350 msgstr "Правіць вузламі"
21352 #: ../src/verbs.cpp:2456
21353 msgid "Edit paths by nodes"
21354 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
21356 #: ../src/verbs.cpp:2458
21357 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21358 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
21360 #: ../src/verbs.cpp:2460
21361 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21362 msgstr "Распыленьне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
21364 #: ../src/verbs.cpp:2462
21365 msgid "Create rectangles and squares"
21366 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
21368 #: ../src/verbs.cpp:2464
21369 msgid "Create 3D boxes"
21370 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
21372 #: ../src/verbs.cpp:2466
21373 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21374 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
21376 #: ../src/verbs.cpp:2468
21377 msgid "Create stars and polygons"
21378 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
21380 #: ../src/verbs.cpp:2470
21381 msgid "Create spirals"
21382 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
21384 #: ../src/verbs.cpp:2472
21385 msgid "Draw freehand lines"
21386 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
21388 #: ../src/verbs.cpp:2474
21389 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21390 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
21392 #: ../src/verbs.cpp:2476
21393 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21394 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
21396 #: ../src/verbs.cpp:2478
21397 msgid "Create and edit text objects"
21398 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
21400 #: ../src/verbs.cpp:2480
21401 msgid "Create and edit gradients"
21402 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
21404 #: ../src/verbs.cpp:2482
21405 msgid "Zoom in or out"
21406 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
21408 #: ../src/verbs.cpp:2484
21409 msgid "Pick colors from image"
21410 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
21412 #: ../src/verbs.cpp:2486
21413 msgid "Create diagram connectors"
21414 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
21416 #: ../src/verbs.cpp:2488
21417 msgid "Fill bounded areas"
21418 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
21420 #: ../src/verbs.cpp:2489
21421 msgid "LPE Edit"
21422 msgstr "Правіць ЖЭШ"
21424 #: ../src/verbs.cpp:2490
21425 msgid "Edit Path Effect parameters"
21426 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
21428 #: ../src/verbs.cpp:2492
21429 msgid "Erase existing paths"
21430 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
21432 #: ../src/verbs.cpp:2494
21433 msgid "Do geometric constructions"
21434 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
21436 #. Tool prefs
21437 #: ../src/verbs.cpp:2496
21438 msgid "Selector Preferences"
21439 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
21441 #: ../src/verbs.cpp:2497
21442 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21443 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
21445 #: ../src/verbs.cpp:2498
21446 msgid "Node Tool Preferences"
21447 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
21449 #: ../src/verbs.cpp:2499
21450 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21451 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
21453 #: ../src/verbs.cpp:2500
21454 msgid "Tweak Tool Preferences"
21455 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
21457 #: ../src/verbs.cpp:2501
21458 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21459 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
21461 #: ../src/verbs.cpp:2502
21462 msgid "Spray Tool Preferences"
21463 msgstr "Настаўленьні Распыляльніка"
21465 #: ../src/verbs.cpp:2503
21466 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21467 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Распыляльнік»"
21469 #: ../src/verbs.cpp:2504
21470 msgid "Rectangle Preferences"
21471 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
21473 #: ../src/verbs.cpp:2505
21474 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21475 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
21477 #: ../src/verbs.cpp:2506
21478 msgid "3D Box Preferences"
21479 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
21481 #: ../src/verbs.cpp:2507
21482 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21483 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
21485 #: ../src/verbs.cpp:2508
21486 msgid "Ellipse Preferences"
21487 msgstr "Настаўленьні эліпса"
21489 #: ../src/verbs.cpp:2509
21490 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21491 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
21493 #: ../src/verbs.cpp:2510
21494 msgid "Star Preferences"
21495 msgstr "Настаўленьні зоркі"
21497 #: ../src/verbs.cpp:2511
21498 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21499 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
21501 #: ../src/verbs.cpp:2512
21502 msgid "Spiral Preferences"
21503 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
21505 #: ../src/verbs.cpp:2513
21506 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21507 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
21509 #: ../src/verbs.cpp:2514
21510 msgid "Pencil Preferences"
21511 msgstr "Настаўленьні алоўка"
21513 #: ../src/verbs.cpp:2515
21514 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21515 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
21517 #: ../src/verbs.cpp:2516
21518 msgid "Pen Preferences"
21519 msgstr "Настаўленьні пяра"
21521 #: ../src/verbs.cpp:2517
21522 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21523 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
21525 #: ../src/verbs.cpp:2518
21526 msgid "Calligraphic Preferences"
21527 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
21529 #: ../src/verbs.cpp:2519
21530 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21531 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
21533 #: ../src/verbs.cpp:2520
21534 msgid "Text Preferences"
21535 msgstr "Настаўленьні тэксту"
21537 #: ../src/verbs.cpp:2521
21538 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21539 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
21541 #: ../src/verbs.cpp:2522
21542 msgid "Gradient Preferences"
21543 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
21545 #: ../src/verbs.cpp:2523
21546 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21547 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
21549 #: ../src/verbs.cpp:2524
21550 msgid "Zoom Preferences"
21551 msgstr "Настаўленьні маштабу"
21553 #: ../src/verbs.cpp:2525
21554 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21555 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
21557 #: ../src/verbs.cpp:2526
21558 msgid "Dropper Preferences"
21559 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
21561 #: ../src/verbs.cpp:2527
21562 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21563 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
21565 #: ../src/verbs.cpp:2528
21566 msgid "Connector Preferences"
21567 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
21569 #: ../src/verbs.cpp:2529
21570 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21571 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
21573 #: ../src/verbs.cpp:2530
21574 msgid "Paint Bucket Preferences"
21575 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
21577 #: ../src/verbs.cpp:2531
21578 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21579 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
21581 #: ../src/verbs.cpp:2532
21582 msgid "Eraser Preferences"
21583 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
21585 #: ../src/verbs.cpp:2533
21586 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21587 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
21589 #: ../src/verbs.cpp:2534
21590 msgid "LPE Tool Preferences"
21591 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
21593 #: ../src/verbs.cpp:2535
21594 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21595 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
21597 #. Zoom/View
21598 #: ../src/verbs.cpp:2538
21599 msgid "Zoom In"
21600 msgstr "Наблізіць"
21602 #: ../src/verbs.cpp:2538
21603 msgid "Zoom in"
21604 msgstr "Набліжэньне"
21606 #: ../src/verbs.cpp:2539
21607 msgid "Zoom Out"
21608 msgstr "Аддаліць"
21610 #: ../src/verbs.cpp:2539
21611 msgid "Zoom out"
21612 msgstr "Аддаленьне"
21614 #: ../src/verbs.cpp:2540
21615 msgid "_Rulers"
21616 msgstr "_Лінейкі"
21618 #: ../src/verbs.cpp:2540
21619 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21620 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
21622 #: ../src/verbs.cpp:2541
21623 msgid "Scroll_bars"
21624 msgstr "_Палосы пракручваньня"
21626 #: ../src/verbs.cpp:2541
21627 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21628 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
21630 #: ../src/verbs.cpp:2542
21631 msgid "_Grid"
21632 msgstr "_Сетка"
21634 #: ../src/verbs.cpp:2542
21635 msgid "Show or hide the grid"
21636 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
21638 #: ../src/verbs.cpp:2543
21639 msgid "G_uides"
21640 msgstr "_Накіроўныя"
21642 #: ../src/verbs.cpp:2543
21643 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21644 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2544
21647 msgid "Toggle snapping on or off"
21648 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2545
21651 msgid "Nex_t Zoom"
21652 msgstr "_Наступны маштаб"
21654 #: ../src/verbs.cpp:2545
21655 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21656 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
21658 #: ../src/verbs.cpp:2547
21659 msgid "Pre_vious Zoom"
21660 msgstr "_Папярэдні маштаб"
21662 #: ../src/verbs.cpp:2547
21663 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21664 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
21666 #: ../src/verbs.cpp:2549
21667 msgid "Zoom 1:_1"
21668 msgstr "Маштаб 1:_1"
21670 #: ../src/verbs.cpp:2549
21671 msgid "Zoom to 1:1"
21672 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
21674 #: ../src/verbs.cpp:2551
21675 msgid "Zoom 1:_2"
21676 msgstr "Маштаб 1:_2"
21678 #: ../src/verbs.cpp:2551
21679 msgid "Zoom to 1:2"
21680 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
21682 #: ../src/verbs.cpp:2553
21683 msgid "_Zoom 2:1"
21684 msgstr "_Маштаб 2:1"
21686 #: ../src/verbs.cpp:2553
21687 msgid "Zoom to 2:1"
21688 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
21690 #: ../src/verbs.cpp:2556
21691 msgid "_Fullscreen"
21692 msgstr "На поўны _экран"
21694 #: ../src/verbs.cpp:2556
21695 msgid "Stretch this document window to full screen"
21696 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2559
21699 msgid "Toggle _Focus Mode"
21700 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
21702 #: ../src/verbs.cpp:2559
21703 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21704 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтаў, каб не перашкаджалі рысаваньню"
21706 #: ../src/verbs.cpp:2561
21707 msgid "Duplic_ate Window"
21708 msgstr "_Падвоіць вакно"
21710 #: ../src/verbs.cpp:2561
21711 msgid "Open a new window with the same document"
21712 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
21714 #: ../src/verbs.cpp:2563
21715 msgid "_New View Preview"
21716 msgstr "_Новае вакно агляду"
21718 #: ../src/verbs.cpp:2564
21719 msgid "New View Preview"
21720 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
21722 #. "view_new_preview"
21723 #: ../src/verbs.cpp:2566
21724 msgid "_Normal"
21725 msgstr "_Нармальны"
21727 #: ../src/verbs.cpp:2567
21728 msgid "Switch to normal display mode"
21729 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
21731 #: ../src/verbs.cpp:2568
21732 msgid "No _Filters"
21733 msgstr "_Бяз фільтраў"
21735 #: ../src/verbs.cpp:2569
21736 msgid "Switch to normal display without filters"
21737 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
21739 #: ../src/verbs.cpp:2570
21740 msgid "_Outline"
21741 msgstr "_Абрысы"
21743 #: ../src/verbs.cpp:2571
21744 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21745 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
21747 #: ../src/verbs.cpp:2572
21748 msgid "_Print Colors Preview"
21749 msgstr "Агляд _колераў перад друкам"
21751 #: ../src/verbs.cpp:2573
21752 msgid "Switch to print colors preview mode"
21753 msgstr "Пераключыцца на рэжым агляду колераў перад друкам"
21755 #: ../src/verbs.cpp:2574
21756 msgid "_Toggle"
21757 msgstr "_Пераключыць"
21759 #: ../src/verbs.cpp:2575
21760 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21761 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
21763 #: ../src/verbs.cpp:2577
21764 msgid "Color-managed view"
21765 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
21767 #: ../src/verbs.cpp:2578
21768 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21769 msgstr "Паказваць у гэтым вакне з кіраваньнем колерамі ці безь яго"
21771 #: ../src/verbs.cpp:2580
21772 msgid "Ico_n Preview..."
21773 msgstr "Агляд _значкі…"
21775 #: ../src/verbs.cpp:2581
21776 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21777 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
21779 #: ../src/verbs.cpp:2583
21780 msgid "Zoom to fit page in window"
21781 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
21783 #: ../src/verbs.cpp:2584
21784 msgid "Page _Width"
21785 msgstr "_Шырыня старонкі"
21787 #: ../src/verbs.cpp:2585
21788 msgid "Zoom to fit page width in window"
21789 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
21791 #: ../src/verbs.cpp:2587
21792 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21793 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
21795 #: ../src/verbs.cpp:2589
21796 msgid "Zoom to fit selection in window"
21797 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
21799 #. Dialogs
21800 #: ../src/verbs.cpp:2592
21801 msgid "In_kscape Preferences..."
21802 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
21804 #: ../src/verbs.cpp:2593
21805 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21806 msgstr "Зьмяніць усеагульныя настаўленьні Inkscape"
21808 #: ../src/verbs.cpp:2594
21809 msgid "_Document Properties..."
21810 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
21812 #: ../src/verbs.cpp:2595
21813 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21814 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
21816 #: ../src/verbs.cpp:2596
21817 msgid "Document _Metadata..."
21818 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
21820 #: ../src/verbs.cpp:2597
21821 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21822 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
21824 #: ../src/verbs.cpp:2598
21825 msgid "_Fill and Stroke..."
21826 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
21828 #: ../src/verbs.cpp:2599
21829 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21830 msgstr "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контуру, канцы стрэлак, узоры штрыхоў…"
21832 #: ../src/verbs.cpp:2600
21833 msgid "Glyphs..."
21834 msgstr "Ґліфы…"
21836 #: ../src/verbs.cpp:2601
21837 msgid "Select characters from a glyphs palette"
21838 msgstr "Вылучы знакі з палітры ґліфаў"
21840 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21841 #: ../src/verbs.cpp:2603
21842 msgid "S_watches..."
21843 msgstr "_Прыклады…"
21845 #: ../src/verbs.cpp:2604
21846 msgid "Select colors from a swatches palette"
21847 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
21849 #: ../src/verbs.cpp:2605
21850 msgid "Transfor_m..."
21851 msgstr "_Ператварыць…"
21853 #: ../src/verbs.cpp:2606
21854 msgid "Precisely control objects' transformations"
21855 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
21857 #: ../src/verbs.cpp:2607
21858 msgid "_Align and Distribute..."
21859 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
21861 #: ../src/verbs.cpp:2608
21862 msgid "Align and distribute objects"
21863 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
21865 #: ../src/verbs.cpp:2609
21866 msgid "_Spray options..."
21867 msgstr "Выборы _распыляльніка…"
21869 #: ../src/verbs.cpp:2610
21870 msgid "Some options for the spray"
21871 msgstr "Крыху выбораў распыленьня"
21873 #: ../src/verbs.cpp:2611
21874 msgid "Undo _History..."
21875 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2612
21878 msgid "Undo History"
21879 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
21881 #: ../src/verbs.cpp:2613
21882 msgid "_Text and Font..."
21883 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
21885 #: ../src/verbs.cpp:2614
21886 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21887 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґлю й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
21889 #: ../src/verbs.cpp:2615
21890 msgid "_XML Editor..."
21891 msgstr "_Рэдактар XML…"
21893 #: ../src/verbs.cpp:2616
21894 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21895 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне дрэва XML дакумэнту"
21897 #: ../src/verbs.cpp:2617
21898 msgid "_Find..."
21899 msgstr "_Шукаць…"
21901 #: ../src/verbs.cpp:2618
21902 msgid "Find objects in document"
21903 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
21905 #: ../src/verbs.cpp:2619
21906 msgid "Find and _Replace Text..."
21907 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
21909 #: ../src/verbs.cpp:2620
21910 msgid "Find and replace text in document"
21911 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
21913 #: ../src/verbs.cpp:2621
21914 msgid "Check Spellin_g..."
21915 msgstr "_Праверка правапісу…"
21917 #: ../src/verbs.cpp:2622
21918 msgid "Check spelling of text in document"
21919 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
21921 #: ../src/verbs.cpp:2623
21922 msgid "_Messages..."
21923 msgstr "_Паведамленьні…"
21925 #: ../src/verbs.cpp:2624
21926 msgid "View debug messages"
21927 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
21929 #: ../src/verbs.cpp:2625
21930 msgid "S_cripts..."
21931 msgstr "_Сцэнары…"
21933 #: ../src/verbs.cpp:2626
21934 msgid "Run scripts"
21935 msgstr "Выканаць сцэнары"
21937 #: ../src/verbs.cpp:2627
21938 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21939 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
21941 #: ../src/verbs.cpp:2628
21942 msgid "Show or hide all open dialogs"
21943 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
21945 #: ../src/verbs.cpp:2629
21946 msgid "Create Tiled Clones..."
21947 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
21949 #: ../src/verbs.cpp:2630
21950 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
21951 msgstr "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці раскідаўшы"
21953 #: ../src/verbs.cpp:2631
21954 msgid "_Object Properties..."
21955 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
21957 #: ../src/verbs.cpp:2632
21958 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21959 msgstr "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці абʼекта"
21961 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21962 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21963 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21964 #. #endif
21965 #: ../src/verbs.cpp:2637
21966 msgid "_Input Devices..."
21967 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
21969 #: ../src/verbs.cpp:2638
21970 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21971 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
21973 #: ../src/verbs.cpp:2639
21974 msgid "_Extensions..."
21975 msgstr "_Пашыральнікі…"
21977 #: ../src/verbs.cpp:2640
21978 msgid "Query information about extensions"
21979 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
21981 #: ../src/verbs.cpp:2641
21982 msgid "Layer_s..."
21983 msgstr "_Пласты…"
21985 #: ../src/verbs.cpp:2642
21986 msgid "View Layers"
21987 msgstr "Прагляд пластоў"
21989 #: ../src/verbs.cpp:2643
21990 msgid "Path Effect Editor..."
21991 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
21993 #: ../src/verbs.cpp:2644
21994 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21995 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
21997 #: ../src/verbs.cpp:2645
21998 msgid "Filter Editor..."
21999 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
22001 #: ../src/verbs.cpp:2646
22002 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22003 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
22005 #: ../src/verbs.cpp:2647
22006 msgid "SVG Font Editor..."
22007 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
22009 #: ../src/verbs.cpp:2648
22010 msgid "Edit SVG fonts"
22011 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
22013 #: ../src/verbs.cpp:2649
22014 msgid "Print Colors..."
22015 msgstr "Друкаваныя колеры…"
22017 #: ../src/verbs.cpp:2650
22018 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22019 msgstr "Вылучы, якія часткі колераў апрацоўваць у рэжыме агляду друкаваных колераў"
22021 #. Help
22022 #: ../src/verbs.cpp:2653
22023 msgid "About E_xtensions"
22024 msgstr "Пра _пашыральнікі"
22026 #: ../src/verbs.cpp:2654
22027 msgid "Information on Inkscape extensions"
22028 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
22030 #: ../src/verbs.cpp:2655
22031 msgid "About _Memory"
22032 msgstr "Пра па_мяць"
22034 #: ../src/verbs.cpp:2656
22035 msgid "Memory usage information"
22036 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
22038 #: ../src/verbs.cpp:2657
22039 msgid "_About Inkscape"
22040 msgstr "П_ра Inkscape"
22042 #: ../src/verbs.cpp:2658
22043 msgid "Inkscape version, authors, license"
22044 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
22046 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22047 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22048 #. Tutorials
22049 #: ../src/verbs.cpp:2663
22050 msgid "Inkscape: _Basic"
22051 msgstr "Inkscape: _Асновы"
22053 #: ../src/verbs.cpp:2664
22054 msgid "Getting started with Inkscape"
22055 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
22057 #. "tutorial_basic"
22058 #: ../src/verbs.cpp:2665
22059 msgid "Inkscape: _Shapes"
22060 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
22062 #: ../src/verbs.cpp:2666
22063 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22064 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
22066 #: ../src/verbs.cpp:2667
22067 msgid "Inkscape: _Advanced"
22068 msgstr "Inkscape: _Паглыблены курс"
22070 #: ../src/verbs.cpp:2668
22071 msgid "Advanced Inkscape topics"
22072 msgstr "Паглыблены курс Inkscape"
22074 #. "tutorial_advanced"
22075 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22076 #: ../src/verbs.cpp:2670
22077 msgid "Inkscape: T_racing"
22078 msgstr "Inkscape: А_бводжаньне"
22080 #: ../src/verbs.cpp:2671
22081 msgid "Using bitmap tracing"
22082 msgstr "Як абводзіць растры"
22084 #. "tutorial_tracing"
22085 #: ../src/verbs.cpp:2672
22086 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22087 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
22089 #: ../src/verbs.cpp:2673
22090 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22091 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
22093 #: ../src/verbs.cpp:2674
22094 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22095 msgstr "Inkscape: _Інтэрпаляцыя"
22097 #: ../src/verbs.cpp:2675
22098 msgid "Using the interpolate extension"
22099 msgstr "Як карыстацца пашыральнікам «Інтэрпаляваць»"
22101 #. "tutorial_interpolate"
22102 #: ../src/verbs.cpp:2676
22103 msgid "_Elements of Design"
22104 msgstr "_Элемэнты дызайну"
22106 #: ../src/verbs.cpp:2677
22107 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22108 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
22110 #. "tutorial_design"
22111 #: ../src/verbs.cpp:2678
22112 msgid "_Tips and Tricks"
22113 msgstr "_Парады й штукарства"
22115 #: ../src/verbs.cpp:2679
22116 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22117 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
22119 #. "tutorial_tips"
22120 #. Effect -- renamed Extension
22121 #: ../src/verbs.cpp:2682
22122 msgid "Previous Extension"
22123 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
22125 #: ../src/verbs.cpp:2683
22126 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22127 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
22129 #: ../src/verbs.cpp:2684
22130 msgid "Previous Extension Settings..."
22131 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
22133 #: ../src/verbs.cpp:2685
22134 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22135 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
22137 #: ../src/verbs.cpp:2689
22138 msgid "Fit the page to the current selection"
22139 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
22141 #: ../src/verbs.cpp:2691
22142 msgid "Fit the page to the drawing"
22143 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
22145 #: ../src/verbs.cpp:2693
22146 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22147 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
22149 #. LockAndHide
22150 #: ../src/verbs.cpp:2695
22151 msgid "Unlock All"
22152 msgstr "Адамкнуць усё"
22154 #: ../src/verbs.cpp:2697
22155 msgid "Unlock All in All Layers"
22156 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
22158 #: ../src/verbs.cpp:2699
22159 msgid "Unhide All"
22160 msgstr "Паказаць усё"
22162 #: ../src/verbs.cpp:2701
22163 msgid "Unhide All in All Layers"
22164 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
22166 #: ../src/verbs.cpp:2705
22167 msgid "Link an ICC color profile"
22168 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
22170 #: ../src/verbs.cpp:2706
22171 msgid "Remove Color Profile"
22172 msgstr "прыбраць профіль колераў"
22174 #: ../src/verbs.cpp:2707
22175 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22176 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
22178 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22179 msgid "Dash pattern"
22180 msgstr "Узор штрыхоў"
22182 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22183 msgid "Pattern offset"
22184 msgstr "Зрух узора"
22186 #. display the initial welcome message in the statusbar
22187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22188 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
22189 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
22191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22192 #, c-format
22193 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22194 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
22196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22197 #, c-format
22198 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22199 msgstr "%s: %d (бяз фільтраў) - Inkscape"
22201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22202 #, c-format
22203 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22204 msgstr "%s: %d (агляд колераў перад друкам) - Inkscape"
22206 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22207 #, c-format
22208 msgid "%s: %d - Inkscape"
22209 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22211 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22212 #, c-format
22213 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22214 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
22216 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22217 #, c-format
22218 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22219 msgstr "%s (бяз фільтраў) - Inkscape"
22221 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22222 #, c-format
22223 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22224 msgstr "%s (агляд колераў перад друкаваньнем) - Inkscape"
22226 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22227 #, c-format
22228 msgid "%s - Inkscape"
22229 msgstr "%s - Inkscape"
22231 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22232 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22233 msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>задзейнічана</b>"
22235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22236 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22237 msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне <b>абязьдзейнена</b>"
22239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22240 #, c-format
22241 msgid ""
22242 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22243 "\n"
22244 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22245 msgstr ""
22246 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
22247 "\n"
22248 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
22250 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
22251 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22252 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22253 msgid "none"
22254 msgstr "няма"
22256 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22257 msgid "remove"
22258 msgstr "прыбраць"
22260 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22261 msgid "Change fill rule"
22262 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
22264 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
22265 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22266 msgid "Set fill color"
22267 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
22269 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
22270 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22271 msgid "Set stroke color"
22272 msgstr "Задаць колер контуру"
22274 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22275 msgid "Set gradient on fill"
22276 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
22278 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22279 msgid "Set gradient on stroke"
22280 msgstr "Задаць ґрадыент контуру"
22282 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22283 msgid "Set pattern on fill"
22284 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
22286 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22287 msgid "Set pattern on stroke"
22288 msgstr "Задаць узор контуру"
22290 #. Family frame
22291 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22292 msgid "Font family"
22293 msgstr "Ґарнітура"
22295 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22296 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22297 #. Style frame
22298 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22299 msgid "fontselector|Style"
22300 msgstr "Стыль"
22302 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22303 msgid "Font size:"
22304 msgstr "Кеґль:"
22306 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22307 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22308 #. * some representative characters that users of your locale will be
22309 #. * interested in.
22310 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22311 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22312 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
22314 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22315 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22316 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22317 msgstr "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod=\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod=\"reflect\")"
22319 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22320 msgid "reflected"
22321 msgstr "адбітага"
22323 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22324 msgid "direct"
22325 msgstr "прамога"
22327 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22328 msgid "Repeat:"
22329 msgstr "Паўтарэньне:"
22331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22332 msgid "Assign gradient to object"
22333 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
22335 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22336 msgid "<small>No gradients</small>"
22337 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
22339 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22340 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22341 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
22343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22344 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22345 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
22347 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22348 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22349 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
22351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22352 msgid "Edit the stops of the gradient"
22353 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
22355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547
22356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
22357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
22358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
22359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279
22360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
22361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
22362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
22363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
22364 msgid "<b>New:</b>"
22365 msgstr "<b>Новы:</b>"
22367 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22368 msgid "Create linear gradient"
22369 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
22371 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22372 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22373 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
22375 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22376 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22377 msgid "on"
22378 msgstr "на"
22380 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22381 msgid "Create gradient in the fill"
22382 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
22384 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22385 msgid "Create gradient in the stroke"
22386 msgstr "Стварыць ґрадыент контуру"
22388 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22389 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22390 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630
22391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
22392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249
22393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
22394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
22395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
22396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
22397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
22398 msgid "<b>Change:</b>"
22399 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
22401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914
22403 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22404 msgid "No document selected"
22405 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
22407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22408 msgid "No gradients in document"
22409 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
22411 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22412 msgid "No gradient selected"
22413 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
22415 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22416 msgid "No stops in gradient"
22417 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
22419 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22420 msgid "Change gradient stop offset"
22421 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
22423 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22424 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
22425 msgid "Add stop"
22426 msgstr "Дадаць пункт"
22428 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22429 msgid "Add another control stop to gradient"
22430 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
22432 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
22433 msgid "Delete stop"
22434 msgstr "Выдаліць пункт"
22436 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22437 msgid "Delete current control stop from gradient"
22438 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
22440 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22441 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
22442 msgid "Stop Color"
22443 msgstr "Колер пункта"
22445 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
22446 msgid "Gradient editor"
22447 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
22449 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
22450 msgid "Change gradient stop color"
22451 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
22453 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
22454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22455 msgid "No paint"
22456 msgstr "Няма расфарбоўкі"
22458 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
22459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22460 msgid "Flat color"
22461 msgstr "Суцэльны колер"
22463 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
22465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22466 msgid "Linear gradient"
22467 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
22469 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
22470 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22471 msgid "Radial gradient"
22472 msgstr "Кругавы ґрадыент"
22474 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22475 msgid "Swatch"
22476 msgstr "Прыклад"
22478 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22479 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22480 msgstr "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць у спадчыну)"
22482 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22483 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22484 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
22485 msgstr "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
22487 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22489 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22490 msgstr "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок (правіла запаўненьня: ня-нуль)"
22492 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22493 msgid "No objects"
22494 msgstr "Няма абʼектаў"
22496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22497 msgid "Multiple styles"
22498 msgstr "Розныя стылі"
22500 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22501 msgid "Paint is undefined"
22502 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
22504 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22505 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
22506 msgstr "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
22508 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22509 msgid "Swatch fill"
22510 msgstr "Запаўненьне прыкладам"
22512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22513 msgid "Transform by toolbar"
22514 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
22516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22517 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22518 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контуру мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
22520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22521 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22522 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контуру не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
22524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22525 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
22526 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
22528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22529 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
22530 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца <b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
22532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22533 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22534 msgstr "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22537 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22538 msgstr "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22541 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22542 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22545 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22546 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22548 #. four spinbuttons
22549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22552 msgid "select toolbar|X position"
22553 msgstr "Cтановішча па X"
22555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22556 msgid "select toolbar|X"
22557 msgstr "X"
22559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22560 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22561 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
22563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22566 msgid "select toolbar|Y position"
22567 msgstr "Cтановішча па Y"
22569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22570 msgid "select toolbar|Y"
22571 msgstr "Y"
22573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22574 msgid "Vertical coordinate of selection"
22575 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
22577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22580 msgid "select toolbar|Width"
22581 msgstr "Шырыня"
22583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22584 msgid "select toolbar|W"
22585 msgstr "Ш"
22587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22588 msgid "Width of selection"
22589 msgstr "Шырыня вылучэньня"
22591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22592 msgid "Lock width and height"
22593 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
22595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22596 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22597 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
22599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22602 msgid "select toolbar|Height"
22603 msgstr "Вышыня"
22605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22606 msgid "select toolbar|H"
22607 msgstr "В"
22609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22610 msgid "Height of selection"
22611 msgstr "Вышыня вылучэньня"
22613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22614 msgid "Affect:"
22615 msgstr "Узьдзеяньне:"
22617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22618 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22619 msgstr "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
22621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22622 msgid "Scale rounded corners"
22623 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
22625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22626 msgid "Move gradients"
22627 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты"
22629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22630 msgid "Move patterns"
22631 msgstr "Перасоўваць узоры"
22633 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22634 msgid "System"
22635 msgstr "Сыстэмны"
22637 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22638 msgid "CMS"
22639 msgstr "СКК"
22641 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22643 msgid "_R"
22644 msgstr "_Ч"
22646 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22647 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22649 msgid "_G"
22650 msgstr "_З"
22652 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22654 msgid "_B"
22655 msgstr "_С"
22657 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22658 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22660 msgid "_H"
22661 msgstr "_А"
22663 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22664 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22666 msgid "_S"
22667 msgstr "_Н"
22669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22671 msgid "_L"
22672 msgstr "_С"
22674 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22677 msgid "_C"
22678 msgstr "_Б"
22680 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22683 msgid "_M"
22684 msgstr "_П"
22686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22689 msgid "_Y"
22690 msgstr "_Ж"
22692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22694 msgid "_K"
22695 msgstr "_Ч"
22697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22698 msgid "Gray"
22699 msgstr "Шэры"
22701 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22702 msgid "Fix"
22703 msgstr "Выправіць"
22705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22706 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22707 msgstr "Прывесьці значэньне колеру, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, выражанаму праз icc-color()."
22709 #. Label
22710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22714 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22715 msgid "_A"
22716 msgstr "_Ф"
22718 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22719 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22726 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22727 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22728 msgid "Alpha (opacity)"
22729 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
22731 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22732 msgid "Color Managed"
22733 msgstr "З кіраваньнем колерам"
22735 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22736 msgid "Out of gamut!"
22737 msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!"
22739 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22740 msgid "Too much ink!"
22741 msgstr "Зашмат чарніла!"
22743 #. Create RGBA entry and color preview
22744 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22745 msgid "RGBA_:"
22746 msgstr "RGBA_:"
22748 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22749 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22750 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колеру"
22752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22753 msgid "RGB"
22754 msgstr "RGB"
22756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22757 msgid "HSL"
22758 msgstr "HSL"
22760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22761 msgid "CMYK"
22762 msgstr "CMYK"
22764 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22765 msgid "Unnamed"
22766 msgstr "Безназоўны"
22768 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22769 msgid "Wheel"
22770 msgstr "Кола"
22772 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22773 msgid "Attribute"
22774 msgstr "Атрыбут"
22776 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22777 msgid "Type text in a text node"
22778 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
22780 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
22781 msgid "Set markers"
22782 msgstr "Задаць меткі"
22784 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22785 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22786 #. Stroke width
22787 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
22788 msgid "StrokeWidth|Width:"
22789 msgstr "Таўшчыня:"
22791 #. Join type
22792 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22793 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22794 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
22795 msgid "Join:"
22796 msgstr "Злучэньне:"
22798 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22799 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22800 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22801 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
22802 msgid "Miter join"
22803 msgstr "Простае"
22805 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22806 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22807 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22808 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
22809 msgid "Round join"
22810 msgstr "Скругленае"
22812 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22813 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22814 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22815 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
22816 msgid "Bevel join"
22817 msgstr "Скошанае"
22819 #. Miterlimit
22820 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22821 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22822 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22823 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22824 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22825 #. when they become too long.
22826 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
22827 msgid "Miter limit:"
22828 msgstr "Граніца простага:"
22830 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22831 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22832 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контуру)"
22834 #. Cap type
22835 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22836 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22837 msgid "Cap:"
22838 msgstr "Канцы:"
22840 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22841 #. of the line; the ends of the line are square
22842 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22843 msgid "Butt cap"
22844 msgstr "Абрэзаныя"
22846 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22847 #. line; the ends of the line are rounded
22848 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22849 msgid "Round cap"
22850 msgstr "Скругленыя"
22852 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22853 #. line; the ends of the line are square
22854 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22855 msgid "Square cap"
22856 msgstr "Квадратныя"
22858 #. Dash
22859 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22860 msgid "Dashes:"
22861 msgstr "Стыль:"
22863 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22864 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22865 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22866 msgid "Start Markers:"
22867 msgstr "Пачатковыя меткі:"
22869 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22870 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22871 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
22873 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22874 msgid "Mid Markers:"
22875 msgstr "Нутраныя меткі:"
22877 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22878 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
22879 msgstr "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага й апошняга вузлоў"
22881 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22882 msgid "End Markers:"
22883 msgstr "Канцавыя меткі:"
22885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22886 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22887 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
22889 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
22890 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22891 msgid "Set stroke style"
22892 msgstr "Задаць стыль контуру"
22894 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
22895 msgid "Change swatch color"
22896 msgstr "Зьмяніць колер прыкладу"
22898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
22899 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22900 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колеру"
22902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
22903 msgid "Style of new stars"
22904 msgstr "Стыль новых зорак"
22906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
22907 msgid "Style of new rectangles"
22908 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
22910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
22911 msgid "Style of new 3D boxes"
22912 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
22914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
22915 msgid "Style of new ellipses"
22916 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
22918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
22919 msgid "Style of new spirals"
22920 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
22922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
22923 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22924 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
22926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
22927 msgid "Style of new paths created by Pen"
22928 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
22930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
22931 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22932 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
22934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238
22935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:240
22936 msgid "TBD"
22937 msgstr "Трэба зрабіць!"
22939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
22940 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22941 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
22943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
22944 msgid "Default interface setup"
22945 msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу"
22947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
22948 msgid "Set the custom task"
22949 msgstr "Задаць па-свойму"
22951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
22952 msgid "Wide"
22953 msgstr "Шырокі"
22955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
22956 msgid "Setup for widescreen work"
22957 msgstr "Наставіць для шырокаэкраннай працы"
22959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
22960 msgid "Task"
22961 msgstr "Інтэрфэйс"
22963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
22964 msgid "Task:"
22965 msgstr "Інтэрфэйс:"
22967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
22968 msgid "Insert node"
22969 msgstr "Уставіць вузел"
22971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
22972 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22973 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
22975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22976 msgid "Insert"
22977 msgstr "Уставіць"
22979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
22980 msgid "Delete selected nodes"
22981 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
22983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
22984 msgid "Join selected nodes"
22985 msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы"
22987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
22988 msgid "Join"
22989 msgstr "Злучыць"
22991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22992 msgid "Break path at selected nodes"
22993 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
22995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
22996 msgid "Join with segment"
22997 msgstr "Злучыць адрэзкам"
22999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
23000 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23001 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
23003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
23004 msgid "Delete segment"
23005 msgstr "Выдаліць адрэзак"
23007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
23008 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23009 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
23011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
23012 msgid "Node Cusp"
23013 msgstr "Вузел вастрыні"
23015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
23016 msgid "Make selected nodes corner"
23017 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
23019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
23020 msgid "Node Smooth"
23021 msgstr "Вузел згладжваньня"
23023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
23024 msgid "Make selected nodes smooth"
23025 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
23027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
23028 msgid "Node Symmetric"
23029 msgstr "Вузел сымэтрыі"
23031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
23032 msgid "Make selected nodes symmetric"
23033 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
23035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
23036 msgid "Node Auto"
23037 msgstr "Аўтаматычны вузел"
23039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
23040 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23041 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
23043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
23044 msgid "Node Line"
23045 msgstr "Вузел лініі"
23047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
23048 msgid "Make selected segments lines"
23049 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
23051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
23052 msgid "Node Curve"
23053 msgstr "Вузел крывой"
23055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
23056 msgid "Make selected segments curves"
23057 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
23059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
23060 msgid "Show Transform Handles"
23061 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня"
23063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
23064 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
23065 msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вылучаных вузлоў"
23067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
23068 msgid "Show Handles"
23069 msgstr "Паказаць ручкі"
23071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
23072 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
23073 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
23075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
23076 msgid "Show Outline"
23077 msgstr "Паказаць абрыс"
23079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
23080 msgid "Show path outline (without path effects)"
23081 msgstr "Паказаць абрыс шляху (без эфэктаў шляху)"
23083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
23084 msgid "Next path effect parameter"
23085 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
23087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
23088 msgid "Show next editable path effect parameter"
23089 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляху"
23091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
23092 msgid "Edit clipping paths"
23093 msgstr "Правіць шляхі абразаньня"
23095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
23096 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
23097 msgstr "Паказваць шляхі абразаньня вылучаных абʼектаў"
23099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
23100 msgid "Edit masks"
23101 msgstr "Правіць маскі"
23103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
23104 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
23105 msgstr "Паказваць маскі вылучаных абʼектаў"
23107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
23108 msgid "X coordinate:"
23109 msgstr "Каардыната X:"
23111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
23112 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23113 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
23115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
23116 msgid "Y coordinate:"
23117 msgstr "Каардыната Y:"
23119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
23120 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23121 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
23123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23124 msgid "Enable snapping"
23125 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
23127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23128 msgid "Bounding box"
23129 msgstr "Абмежавальная рамка"
23131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23132 msgid "Snap bounding box corners"
23133 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
23135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23136 msgid "Bounding box edges"
23137 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
23139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23140 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23141 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
23143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23144 msgid "Bounding box corners"
23145 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
23147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23148 msgid "Snap to bounding box corners"
23149 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
23151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
23152 msgid "BBox Edge Midpoints"
23153 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
23155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
23156 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23157 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
23159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
23160 msgid "BBox Centers"
23161 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
23163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
23164 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23165 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
23167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
23168 msgid "Snap nodes or handles"
23169 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
23171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
23172 msgid "Snap to paths"
23173 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
23175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
23176 msgid "Path intersections"
23177 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
23179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
23180 msgid "Snap to path intersections"
23181 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
23183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
23184 msgid "To nodes"
23185 msgstr "Да вузлоў"
23187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
23188 msgid "Snap to cusp nodes"
23189 msgstr "Прыцягваць да вострых вузлоў"
23191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
23192 msgid "Smooth nodes"
23193 msgstr "Гладкія вузлы"
23195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
23196 msgid "Snap to smooth nodes"
23197 msgstr "Прыцягваць да гладкіх вузлоў"
23199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
23200 msgid "Line Midpoints"
23201 msgstr "Сярэдзіны ліній"
23203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
23204 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23205 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
23207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
23208 msgid "Object Centers"
23209 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
23211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
23212 msgid "Snap from and to centers of objects"
23213 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
23215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
23216 msgid "Rotation Centers"
23217 msgstr "Цэнтры павароту"
23219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
23220 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23221 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
23223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
23224 msgid "Page border"
23225 msgstr "Мяжа старонкі"
23227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
23228 msgid "Snap to the page border"
23229 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
23231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
23232 msgid "Snap to grids"
23233 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
23235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
23236 msgid "Snap to guides"
23237 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
23239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
23240 msgid "Star: Change number of corners"
23241 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
23243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
23244 msgid "Star: Change spoke ratio"
23245 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
23247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
23248 msgid "Make polygon"
23249 msgstr "Стварыць шматкутнік"
23251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
23252 msgid "Make star"
23253 msgstr "Стварыць зорку"
23255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
23256 msgid "Star: Change rounding"
23257 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
23259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
23260 msgid "Star: Change randomization"
23261 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
23263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
23264 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23265 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
23267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
23268 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23269 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
23271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23272 msgid "triangle/tri-star"
23273 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
23275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23276 msgid "square/quad-star"
23277 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
23279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23280 msgid "pentagon/five-pointed star"
23281 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
23283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23284 msgid "hexagon/six-pointed star"
23285 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
23287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
23288 msgid "Corners"
23289 msgstr "Куты"
23291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
23292 msgid "Corners:"
23293 msgstr "Куты:"
23295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
23296 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23297 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
23299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23300 msgid "thin-ray star"
23301 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
23303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23304 msgid "pentagram"
23305 msgstr "пэнтаграма"
23307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23308 msgid "hexagram"
23309 msgstr "гексаграма"
23311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23312 msgid "heptagram"
23313 msgstr "гептаграма"
23315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23316 msgid "octagram"
23317 msgstr "актаграма"
23319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
23320 msgid "regular polygon"
23321 msgstr "правільны шматкутнік"
23323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
23324 msgid "Spoke ratio"
23325 msgstr "Стасунак промняў"
23327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
23328 msgid "Spoke ratio:"
23329 msgstr "Стасунак промняў:"
23331 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23332 #. Base radius is the same for the closest handle.
23333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
23334 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23335 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
23337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23338 msgid "stretched"
23339 msgstr "расьцягнуты"
23341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23342 msgid "twisted"
23343 msgstr "скручаны"
23345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23346 msgid "slightly pinched"
23347 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
23349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23350 msgid "NOT rounded"
23351 msgstr "НЕ закругленыя"
23353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23354 msgid "slightly rounded"
23355 msgstr "трохі закругленыя"
23357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23358 msgid "visibly rounded"
23359 msgstr "бачна закругленыя"
23361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23362 msgid "well rounded"
23363 msgstr "добра закругленыя"
23365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23366 msgid "amply rounded"
23367 msgstr "шырока закругленыя"
23369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
23370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23371 msgid "blown up"
23372 msgstr "надзьмутыя"
23374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
23375 msgid "Rounded"
23376 msgstr "Закругленасьць"
23378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
23379 msgid "Rounded:"
23380 msgstr "Закругленасьць:"
23382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
23383 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23384 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
23386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23387 msgid "NOT randomized"
23388 msgstr "НЕ адвольныя"
23390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23391 msgid "slightly irregular"
23392 msgstr "крыху няправільнай формы"
23394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23395 msgid "visibly randomized"
23396 msgstr "бачна адвольныя"
23398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
23399 msgid "strongly randomized"
23400 msgstr "вельмі адвольныя"
23402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
23403 msgid "Randomized"
23404 msgstr "Адвольнасьць"
23406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
23407 msgid "Randomized:"
23408 msgstr "Адвольнасьць:"
23410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
23411 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23412 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
23414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
23415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
23416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
23417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
23418 msgid "Defaults"
23419 msgstr "Да прадвызначэньняў"
23421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
23422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
23423 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
23424 msgstr "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
23427 msgid "Change rectangle"
23428 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
23430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
23431 msgid "W:"
23432 msgstr "Ш:"
23434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
23435 msgid "Width of rectangle"
23436 msgstr "Шырыня прастакутніка"
23438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
23439 msgid "H:"
23440 msgstr "В:"
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
23443 msgid "Height of rectangle"
23444 msgstr "Вышыня прастакутніка"
23446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
23447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
23448 msgid "not rounded"
23449 msgstr "не закругленыя"
23451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
23452 msgid "Horizontal radius"
23453 msgstr "Гарызантальны радыюс"
23455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
23456 msgid "Rx:"
23457 msgstr "Rx:"
23459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
23460 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23461 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
23463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
23464 msgid "Vertical radius"
23465 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
23467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
23468 msgid "Ry:"
23469 msgstr "Ry:"
23471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
23472 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23473 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
23475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
23476 msgid "Not rounded"
23477 msgstr "Не закругленыя"
23479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
23480 msgid "Make corners sharp"
23481 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
23483 #. TODO: use the correct axis here, too
23484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
23485 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23486 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
23488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23489 msgid "Angle in X direction"
23490 msgstr "Вугал у напрамку X"
23492 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
23494 msgid "Angle of PLs in X direction"
23495 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23497 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
23499 msgid "State of VP in X direction"
23500 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
23502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
23503 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23504 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
23507 msgid "Angle in Y direction"
23508 msgstr "Вугал у напрамку Y"
23510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
23511 msgid "Angle Y:"
23512 msgstr "Вугал па Y:"
23514 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
23516 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23517 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
23519 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
23521 msgid "State of VP in Y direction"
23522 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
23524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
23525 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23526 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
23529 msgid "Angle in Z direction"
23530 msgstr "Вугал у напрамку Z"
23532 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
23534 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23535 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
23537 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
23539 msgid "State of VP in Z direction"
23540 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
23542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
23543 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23544 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
23547 msgid "Change spiral"
23548 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
23551 msgid "just a curve"
23552 msgstr "проста крывая"
23554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
23555 msgid "one full revolution"
23556 msgstr "адзін поўны аварот"
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
23559 msgid "Number of turns"
23560 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
23563 msgid "Turns:"
23564 msgstr "Аваротаў:"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
23567 msgid "Number of revolutions"
23568 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23571 msgid "circle"
23572 msgstr "акружына"
23574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23575 msgid "edge is much denser"
23576 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23579 msgid "edge is denser"
23580 msgstr "край шчыльнейшы"
23582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23583 msgid "even"
23584 msgstr "аднастайныя"
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23587 msgid "center is denser"
23588 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
23590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
23591 msgid "center is much denser"
23592 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
23594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
23595 msgid "Divergence"
23596 msgstr "Адхіленьне"
23598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
23599 msgid "Divergence:"
23600 msgstr "Адхіленьне:"
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
23603 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23604 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
23606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23607 msgid "starts from center"
23608 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23611 msgid "starts mid-way"
23612 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23615 msgid "starts near edge"
23616 msgstr "пачынаецца ад краю"
23618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
23619 msgid "Inner radius"
23620 msgstr "Нутраны радыюс"
23622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
23623 msgid "Inner radius:"
23624 msgstr "Нутраны радыюс:"
23626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
23627 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23628 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
23630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
23631 msgid "Bezier"
23632 msgstr "Бэзье"
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
23635 msgid "Create regular Bezier path"
23636 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
23638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
23639 msgid "Spiro"
23640 msgstr "Сьпіраль"
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
23643 msgid "Create Spiro path"
23644 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
23646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
23647 msgid "Zigzag"
23648 msgstr "Зыґзаґ"
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
23651 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23652 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
23655 msgid "Paraxial"
23656 msgstr "Параксіяльныя"
23658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
23659 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23660 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
23663 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23664 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
23666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
23667 msgid "Triangle in"
23668 msgstr "Аслабленьне"
23670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
23671 msgid "Triangle out"
23672 msgstr "Узмацненьне"
23674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
23675 msgid "From clipboard"
23676 msgstr "З буфэру абмену"
23678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
23679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
23680 msgid "Shape:"
23681 msgstr "Форма:"
23683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
23684 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23685 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
23688 msgid "(many nodes, rough)"
23689 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
23691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
23692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
23694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
23695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
23696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
23697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
23699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
23700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
23701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
23702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
23703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
23704 msgid "(default)"
23705 msgstr "(прадвызначана)"
23707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
23708 msgid "(few nodes, smooth)"
23709 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
23711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
23712 msgid "Smoothing:"
23713 msgstr "Згладжваньне:"
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
23716 msgid "Smoothing: "
23717 msgstr "Згладжваньне:"
23719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
23720 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23721 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
23723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
23724 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
23725 msgstr "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
23727 #. Width
23728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23729 msgid "(pinch tweak)"
23730 msgstr "(вузкая)"
23732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23733 msgid "(broad tweak)"
23734 msgstr "(шырокая)"
23736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
23737 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23738 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
23740 #. Force
23741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
23742 msgid "(minimum force)"
23743 msgstr "(найменшая моц)"
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
23746 msgid "(maximum force)"
23747 msgstr "(найбольшая моц)"
23749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23750 msgid "Force"
23751 msgstr "Моц"
23753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23754 msgid "Force:"
23755 msgstr "Моц:"
23757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23758 msgid "The force of the tweak action"
23759 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
23761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
23762 msgid "Move mode"
23763 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
23765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
23766 msgid "Move objects in any direction"
23767 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
23769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
23770 msgid "Move in/out mode"
23771 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
23773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
23774 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23775 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
23777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
23778 msgid "Move jitter mode"
23779 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
23781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
23782 msgid "Move objects in random directions"
23783 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
23785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
23786 msgid "Scale mode"
23787 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
23789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
23790 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23791 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
23793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
23794 msgid "Rotate mode"
23795 msgstr "Рэжым паварочваньня"
23797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
23798 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23799 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
23801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23802 msgid "Duplicate/delete mode"
23803 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
23805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
23806 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23807 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
23809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
23810 msgid "Push mode"
23811 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
23813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
23814 msgid "Push parts of paths in any direction"
23815 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
23817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
23818 msgid "Shrink/grow mode"
23819 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
23821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
23822 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23823 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
23825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
23826 msgid "Attract/repel mode"
23827 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
23829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
23830 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23831 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
23833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
23834 msgid "Roughen mode"
23835 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
23837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
23838 msgid "Roughen parts of paths"
23839 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
23841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
23842 msgid "Color paint mode"
23843 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
23845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
23846 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23847 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
23849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
23850 msgid "Color jitter mode"
23851 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
23853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
23854 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23855 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
23857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
23858 msgid "Blur mode"
23859 msgstr "Рэжым размываньня"
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
23862 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23863 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
23866 msgid "Channels:"
23867 msgstr "Каналы:"
23869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
23870 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23871 msgstr "У рэжыме колеру працаваць з адценьнем абʼекта"
23873 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
23875 msgid "H"
23876 msgstr "А"
23878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
23879 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23880 msgstr "У рэжыме колеру працаваць з насычанасьцю абʼекта"
23882 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
23884 msgid "S"
23885 msgstr "Н"
23887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
23888 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23889 msgstr "У рэжыме колеру працаваць са сьветласьцю абʼекта"
23891 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
23893 msgid "L"
23894 msgstr "С"
23896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
23897 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23898 msgstr "У рэжыме колеру працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
23900 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
23902 msgid "O"
23903 msgstr "Н"
23905 #. Fidelity
23906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
23907 msgid "(rough, simplified)"
23908 msgstr "(грубая, спрошчана)"
23910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
23911 msgid "(fine, but many nodes)"
23912 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
23914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
23915 msgid "Fidelity"
23916 msgstr "Дакладнасьць"
23918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
23919 msgid "Fidelity:"
23920 msgstr "Дакладнасьць:"
23922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
23923 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
23924 msgstr "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
23926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557
23927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
23928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
23929 msgid "Pressure"
23930 msgstr "Націск"
23932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
23933 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23934 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
23936 #. Width
23937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
23938 msgid "(narrow spray)"
23939 msgstr "(вузкае распыленьне)"
23941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
23942 msgid "(broad spray)"
23943 msgstr "(шырокае распыленьне)"
23945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
23946 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23947 msgstr "Шырыня вобласьці распыленьня (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
23949 #. Mean
23950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
23951 msgid "(minimum mean)"
23952 msgstr "(найменшае сярэдняе)"
23954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
23955 msgid "(maximum mean)"
23956 msgstr "(найбольшае сярэдняе)"
23958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23959 msgid "Focus"
23960 msgstr "Фокус"
23962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23963 msgid "Focus:"
23964 msgstr "Фокус:"
23966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23967 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23968 msgstr "0 каб распыляць кропку. Павяліч, каб павялічыць радыюс акружыны."
23970 #. Standard_deviation
23971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23972 msgid "(minimum scatter)"
23973 msgstr "(найменшы роскід)"
23975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23976 msgid "(maximum scatter)"
23977 msgstr "(найбольшы роскід)"
23979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
23980 msgid "Toolbox|Scatter"
23981 msgstr "Роскід"
23983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
23984 msgid "Toolbox|Scatter:"
23985 msgstr "Роскід:"
23987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
23988 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23989 msgstr "Павяліч каб раскідваць распыляныя абʼекты."
23991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
23992 msgid "Spray copies of the initial selection"
23993 msgstr "Распыляць копіі пачатковага вылучэньня"
23995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
23996 msgid "Spray clones of the initial selection"
23997 msgstr "Распыляць клоны пачатковага вылучэньня"
23999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24000 msgid "Spray single path"
24001 msgstr "Распыляць асобны шлях"
24003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
24004 msgid "Spray objects in a single path"
24005 msgstr "Распыляць абʼекты ў адзін шлях"
24007 #. Population
24008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
24009 msgid "(low population)"
24010 msgstr "(малое запаўненьне)"
24012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
24013 msgid "(high population)"
24014 msgstr "(вялікае запаўненьне)"
24016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
24017 msgid "Amount:"
24018 msgstr "Колькасьць:"
24020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24021 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24022 msgstr "Вызначае колькасьць элемэнтаў, якія распыляюцца адной пстрычкай."
24024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
24025 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24026 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць колькасьць распыляных абʼектаў."
24028 #. Rotation
24029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
24030 msgid "(low rotation variation)"
24031 msgstr "(малая варыяцыя павароту)"
24033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
24034 msgid "(high rotation variation)"
24035 msgstr "(вялікая варыяцыя павароту)"
24037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
24038 msgid "Rotation"
24039 msgstr "Паварот"
24041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
24042 msgid "Rotation:"
24043 msgstr "Паварот:"
24045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
24046 #, no-c-format
24047 msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object."
24048 msgstr "Зьмяненьне павароту распыленых абʼектаў. 0% — такі самы паварот як у спачатнага абʼекта."
24050 #. Scale
24051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
24052 msgid "(low scale variation)"
24053 msgstr "(малая варыяцыя памеру)"
24055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
24056 msgid "(high scale variation)"
24057 msgstr "(вялікая варыяцыя памеру)"
24059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
24060 msgid "Toolbox|Scale"
24061 msgstr "Памер"
24063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
24064 msgid "Toolbox|Scale:"
24065 msgstr "Памер:"
24067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
24068 #, no-c-format
24069 msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object."
24070 msgstr "Зьмяненьне памеру распыленых абʼектаў. 0% — такі самы памер як у спачатнага абʼекта."
24072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
24073 msgid "No preset"
24074 msgstr "Няма набора"
24076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
24077 msgid "Save..."
24078 msgstr "Захаваць…"
24080 #. Width
24081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
24082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24083 msgid "(hairline)"
24084 msgstr "(воласная лінія)"
24086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
24087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24088 msgid "(broad stroke)"
24089 msgstr "(шырокі контур)"
24091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
24092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
24093 msgid "Pen Width"
24094 msgstr "Шырыня пяра"
24096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
24097 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24098 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24100 #. Thinning
24101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24102 msgid "(speed blows up stroke)"
24103 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
24105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24106 msgid "(slight widening)"
24107 msgstr "(крыху пашыраецца)"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24110 msgid "(constant width)"
24111 msgstr "(нязьменная шырыня)"
24113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24114 msgid "(slight thinning, default)"
24115 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
24117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
24118 msgid "(speed deflates stroke)"
24119 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
24121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
24122 msgid "Stroke Thinning"
24123 msgstr "Патанчэньне мазка"
24125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
24126 msgid "Thinning:"
24127 msgstr "Патанчэньне:"
24129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
24130 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24131 msgstr "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
24133 #. Angle
24134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24135 msgid "(left edge up)"
24136 msgstr "(левы край уверх)"
24138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24139 msgid "(horizontal)"
24140 msgstr "(гарызантальны)"
24142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24143 msgid "(right edge up)"
24144 msgstr "(правы край уверх)"
24146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
24147 msgid "Pen Angle"
24148 msgstr "Вугал пяра"
24150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
24151 msgid "Angle:"
24152 msgstr "Вугал:"
24154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
24155 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
24156 msgstr "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак = 0)"
24158 #. Fixation
24159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
24160 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24161 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
24163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
24164 msgid "(almost fixed, default)"
24165 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
24167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
24168 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24169 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
24171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
24172 msgid "Fixation"
24173 msgstr "Мацаваньне"
24175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
24176 msgid "Fixation:"
24177 msgstr "Мацаваньне:"
24179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
24180 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
24181 msgstr "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = замацаваны вугал)"
24183 #. Cap Rounding
24184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24185 msgid "(blunt caps, default)"
24186 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
24188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24189 msgid "(slightly bulging)"
24190 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
24192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24193 msgid "(approximately round)"
24194 msgstr "(прыблізна круглыя)"
24196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
24197 msgid "(long protruding caps)"
24198 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
24200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
24201 msgid "Cap rounding"
24202 msgstr "Скругленьне шапкі"
24204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
24205 msgid "Caps:"
24206 msgstr "Шапкі:"
24208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
24209 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
24210 msgstr "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = круглыя)"
24212 #. Tremor
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24214 msgid "(smooth line)"
24215 msgstr "(гладкая лінія)"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24218 msgid "(slight tremor)"
24219 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24222 msgid "(noticeable tremor)"
24223 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
24226 msgid "(maximum tremor)"
24227 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
24230 msgid "Stroke Tremor"
24231 msgstr "Дрыжэньне контуру"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
24234 msgid "Tremor:"
24235 msgstr "Дрыжэньне:"
24237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
24238 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24239 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
24241 #. Wiggle
24242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24243 msgid "(no wiggle)"
24244 msgstr "(без гайданьня)"
24246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24247 msgid "(slight deviation)"
24248 msgstr "(слабое адхіленьне)"
24250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
24251 msgid "(wild waves and curls)"
24252 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
24254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
24255 msgid "Pen Wiggle"
24256 msgstr "Гайданьне пяра"
24258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
24259 msgid "Wiggle:"
24260 msgstr "Гайданьне:"
24262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
24263 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24264 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
24266 #. Mass
24267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
24268 msgid "(no inertia)"
24269 msgstr "(без інэрцыі)"
24271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
24272 msgid "(slight smoothing, default)"
24273 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
24275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
24276 msgid "(noticeable lagging)"
24277 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
24279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
24280 msgid "(maximum inertia)"
24281 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
24283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
24284 msgid "Pen Mass"
24285 msgstr "Маса пяра"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
24288 msgid "Mass:"
24289 msgstr "Маса:"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
24292 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24293 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
24296 msgid "Trace Background"
24297 msgstr "Абвесьці асноведзь"
24299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
24300 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
24301 msgstr "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, чорная — найбольшая)"
24303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
24304 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24305 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
24307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
24308 msgid "Tilt"
24309 msgstr "Нахіл"
24311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
24312 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24313 msgstr "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
24315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
24316 msgid "Choose a preset"
24317 msgstr "Выберы набор"
24319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
24320 msgid "Arc: Change start/end"
24321 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
24324 msgid "Arc: Change open/closed"
24325 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
24328 msgid "Start:"
24329 msgstr "Пачатак:"
24331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
24332 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24333 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
24335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
24336 msgid "End:"
24337 msgstr "Канец:"
24339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
24340 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24341 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
24343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
24344 msgid "Closed arc"
24345 msgstr "Закрытая дуга"
24347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
24348 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24349 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
24351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
24352 msgid "Open Arc"
24353 msgstr "Адкрытая дуга"
24355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
24356 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24357 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
24359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
24360 msgid "Make whole"
24361 msgstr "Зрабіць цэлым"
24363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
24364 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24365 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
24367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
24368 msgid "Pick opacity"
24369 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
24371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
24372 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
24373 msgstr "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць толькі бачны колер памножаны на альфу"
24375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
24376 msgid "Pick"
24377 msgstr "Узяць"
24379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
24380 msgid "Assign opacity"
24381 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
24383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
24384 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24385 msgstr "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контуру ці запаўненьня"
24387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
24388 msgid "Assign"
24389 msgstr "Прызначыць"
24391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
24392 msgid "Closed"
24393 msgstr "Закрыты"
24395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
24396 msgid "Open start"
24397 msgstr "Адкрыты пачатак"
24399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
24400 msgid "Open end"
24401 msgstr "Адкрыты канец"
24403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
24404 msgid "Open both"
24405 msgstr "Абодва акрытыя"
24407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
24408 msgid "All inactive"
24409 msgstr "Усе неактыўныя"
24411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
24412 msgid "No geometric tool is active"
24413 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
24415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
24416 msgid "Show limiting bounding box"
24417 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
24419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
24420 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24421 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
24423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
24424 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24425 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
24427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
24428 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
24429 msgstr "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
24431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
24432 msgid "Choose a line segment type"
24433 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
24435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
24436 msgid "Display measuring info"
24437 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
24439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
24440 msgid "Display measuring info for selected items"
24441 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
24443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
24444 msgid "Open LPE dialog"
24445 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
24447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
24448 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24449 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
24451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
24452 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24453 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
24456 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24457 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
24459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
24460 msgid "Cut"
24461 msgstr "Адразаць"
24463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
24464 msgid "Cut out from objects"
24465 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
24467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
24468 msgid "Text: Change font family"
24469 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
24471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
24472 msgid "Text: Change font size"
24473 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
24475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
24476 msgid "Text: Change font style"
24477 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
24479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
24480 msgid "Text: Change superscript or subscript"
24481 msgstr "Тэкст: зьмяніць верхні ці ніжні індэкс"
24483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
24484 msgid "Text: Change alignment"
24485 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
24488 msgid "Text: Change line-height"
24489 msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
24492 msgid "Text: Change word-spacing"
24493 msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між словамі"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
24496 msgid "Text: Change letter-spacing"
24497 msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між літарамі"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
24500 msgid "Text: Change dx (kern)"
24501 msgstr "Тэкст: зьмяніць dx (кернінґ)"
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
24504 msgid "Text: Change dy"
24505 msgstr "Тэкст: зьмяніць dy"
24507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
24508 msgid "Text: Change rotate"
24509 msgstr "Тэкст: зьмяніць паварот"
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
24512 msgid "Text: Change orientation"
24513 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
24515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
24516 msgid "Font Family"
24517 msgstr "Ґарнітура"
24519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
24520 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
24521 msgstr "Выберы ґарнітуру (Alt+X для доступу)"
24523 #. Entry width
24524 #. Extra list width
24525 #. Cell layout
24526 #. Enable entry completion
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
24528 msgid "Font not found on system"
24529 msgstr "Шрыфт у сыстэме не адшуканы"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
24532 msgid "Font Size"
24533 msgstr "Кеґль"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
24536 msgid "Font size (px)"
24537 msgstr "Кеґль (пкс)"
24539 #. Name
24540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
24541 msgid "Toggle Bold"
24542 msgstr "Тоўсты?"
24544 #. Label
24545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
24546 msgid "Toggle bold or normal weight"
24547 msgstr "Тоўсты"
24549 #. Name
24550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
24551 msgid "Toggle Italic/Oblique"
24552 msgstr "Курсіў?"
24554 #. Label
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
24556 msgid "Toggle italic/oblique style"
24557 msgstr "Курсіў"
24559 #. Name
24560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
24561 msgid "Toggle Superscript"
24562 msgstr "Верхні індэкс"
24564 #. Label
24565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
24566 msgid "Toggle superscript"
24567 msgstr "Верхні індэкс"
24569 #. Name
24570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
24571 msgid "Toggle Subscript"
24572 msgstr "Ніжні індэкс"
24574 #. Label
24575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
24576 msgid "Toggle subscript"
24577 msgstr "Ніжні індэкс"
24579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588
24580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
24581 msgid "Align left"
24582 msgstr "Раўнаваць улева"
24584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
24586 msgid "Align center"
24587 msgstr "Раўнаваць па цэнтры"
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
24591 msgid "Align right"
24592 msgstr "Раўнаваць управа"
24594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
24595 msgid "Justify"
24596 msgstr "Раўнаваць па шырыні"
24598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
24599 msgid "Justify (only flowed text)"
24600 msgstr "Раўнаваць па шырыні (толькі ўкладзены тэкст)"
24602 #. Name
24603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
24604 msgid "Alignment"
24605 msgstr "Раўнаваньне"
24607 #. Label
24608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
24609 msgid "Text alignment"
24610 msgstr "Раўнаваньне тэксту"
24612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
24613 msgid "Horizontal"
24614 msgstr "Па гарызанталі"
24616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
24617 msgid "Vertical"
24618 msgstr "Па вэртыкалі"
24620 #. Label
24621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
24622 msgid "Text orientation"
24623 msgstr "Напрамак тэксту"
24625 #. Drop down menu
24626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24627 msgid "Smaller spacing"
24628 msgstr "Зьменшыць прагалы"
24630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24631 msgid "Larger spacing"
24632 msgstr "Павялічыць прагалы"
24634 #. name
24635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
24636 msgid "Line Height"
24637 msgstr "Вышыня радка"
24639 #. label
24640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
24641 msgid "Line:"
24642 msgstr "Радок:"
24644 #. short label
24645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
24646 msgid "Spacing between lines (times font size)"
24647 msgstr "Прагал між радкамі (кратны кеґлю)"
24649 #. Drop down menu
24650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
24651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
24652 msgid "Negative spacing"
24653 msgstr "Адмоўны прагал"
24655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
24656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
24657 msgid "Positive spacing"
24658 msgstr "Дадатны прагал"
24660 #. name
24661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
24662 msgid "Word spacing"
24663 msgstr "Прагалы між словамі"
24665 #. label
24666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
24667 msgid "Word:"
24668 msgstr "Слова:"
24670 #. short label
24671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
24672 msgid "Spacing between words (px)"
24673 msgstr "Прагал між словамі (пкс)"
24675 #. name
24676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
24677 msgid "Letter spacing"
24678 msgstr "Прагал між літарамі"
24680 #. label
24681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
24682 msgid "Letter:"
24683 msgstr "Літара:"
24685 #. short label
24686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
24687 msgid "Spacing between letters (px)"
24688 msgstr "Прагал між літарамі (пкс)"
24690 #. name
24691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
24692 msgid "Kerning"
24693 msgstr "Кернінґ"
24695 #. label
24696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
24697 msgid "Kern:"
24698 msgstr "Керн:"
24700 #. short label
24701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24702 msgid "Horizontal kerning (px)"
24703 msgstr "Кернінґ па гарызанталі (пкс)"
24705 #. name
24706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
24707 msgid "Vertical Shift"
24708 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
24710 #. label
24711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
24712 msgid "Vert:"
24713 msgstr "Вэрт:"
24715 #. short label
24716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
24717 msgid "Vertical shift (px)"
24718 msgstr "Зрух па вэртыкалі (пкс)"
24720 #. name
24721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
24722 msgid "Letter rotation"
24723 msgstr "Паварот літар"
24725 #. label
24726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
24727 msgid "Rot:"
24728 msgstr "Пав:"
24730 #. short label
24731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
24732 msgid "Character rotation (degrees)"
24733 msgstr "Паварот знакаў (у ґрадусах)"
24735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
24736 msgid "Set connector type: orthogonal"
24737 msgstr "Задае тып злучальніка: прастакутны"
24739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
24740 msgid "Set connector type: polyline"
24741 msgstr "Задае тып злучальніка: ламаная лінія"
24743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
24744 msgid "Change connector curvature"
24745 msgstr "Зьмяніць крывіню злучальніка"
24747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
24748 msgid "Change connector spacing"
24749 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
24751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
24752 msgid "EditMode"
24753 msgstr "Праўленьне"
24755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
24756 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24757 msgstr "Пераключыцца між рэжымамі праўленьня пунктаў злучэньня й рысаваньнем злучальніка"
24759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
24760 msgid "Avoid"
24761 msgstr "Пазьбягаць"
24763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
24764 msgid "Ignore"
24765 msgstr "Іґнараваць"
24767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
24768 msgid "Orthogonal"
24769 msgstr "Прастакутны"
24771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
24772 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24773 msgstr "Зрабіць злучальнік прастакутным ці ламанай лініяй"
24775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
24776 msgid "Connector Curvature"
24777 msgstr "Крывіня злучальніка"
24779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
24780 msgid "Curvature:"
24781 msgstr "Крывіня:"
24783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
24784 msgid "The amount of connectors curvature"
24785 msgstr "Велічыня крывіні злучальнікаў"
24787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
24788 msgid "Connector Spacing"
24789 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
24791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
24792 msgid "Spacing:"
24793 msgstr "Інтэрвал:"
24795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
24796 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24797 msgstr "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні злучальнікаў"
24799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
24800 msgid "Graph"
24801 msgstr "Ґраф"
24803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
24804 msgid "Connector Length"
24805 msgstr "Даўжыня злучальніка"
24807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
24808 msgid "Length:"
24809 msgstr "Даўжыня:"
24811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
24812 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24813 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
24815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
24816 msgid "Downwards"
24817 msgstr "Зьверху ўніз"
24819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
24820 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24821 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
24823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
24824 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24825 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
24827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
24828 msgid "New connection point"
24829 msgstr "Стварыць пункт злучэньня"
24831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
24832 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24833 msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня да вылучанага элемэнта"
24835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
24836 msgid "Remove connection point"
24837 msgstr "Выдаліць пункт злучэньня"
24839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
24840 msgid "Remove the currently selected connection point"
24841 msgstr "Прыбраць вылучаны пункт злучэньня"
24843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
24844 msgid "Fill by"
24845 msgstr "Запаўненьне"
24847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
24848 msgid "Fill by:"
24849 msgstr "Запаўненьне:"
24851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
24852 msgid "Fill Threshold"
24853 msgstr "Парог запаўненьня"
24855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
24856 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
24857 msgstr "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая ўлічваецца пры запаўненьні"
24859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
24860 msgid "Grow/shrink by"
24861 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
24863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
24864 msgid "Grow/shrink by:"
24865 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
24867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
24868 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24869 msgstr "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага шляха запаўненьня"
24871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
24872 msgid "Close gaps"
24873 msgstr "Закрываць прагалы"
24875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
24876 msgid "Close gaps:"
24877 msgstr "Закрываць прагалы:"
24879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
24880 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
24881 msgstr "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
24884 #. Local Variables:
24885 #. mode:c++
24886 #. c-file-style:"stroustrup"
24887 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24888 #. indent-tabs-mode:nil
24889 #. fill-column:99
24890 #. End:
24892 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24893 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24894 msgid "Barcode - Datamatrix"
24895 msgstr "Штрыхкод — Матрыца даньняў"
24897 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24898 msgid "Cols"
24899 msgstr "Слупкі"
24901 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24902 msgid "Rows"
24903 msgstr "Радкі"
24905 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24906 msgid "Square Size / px"
24907 msgstr "Памер квадратаў / пкс"
24909 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
24910 msgid "Sentence case"
24911 msgstr "Рэґістар сказу"
24913 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24914 msgid "Hide lines behind the sphere"
24915 msgstr "Схаваць лініі на адваротным баку"
24917 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24918 msgid "Lines of latitude"
24919 msgstr "Ліній шыраты"
24921 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24922 msgid "Lines of longitude"
24923 msgstr "Ліній даўгаты"
24925 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24926 msgid "Radius [px]"
24927 msgstr "Радыюс [пкс]"
24929 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24930 msgid "Rotation [deg]"
24931 msgstr "Паварот [ґрад]"
24933 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24934 msgid "Tilt [deg]"
24935 msgstr "Нахіл [ґрад]"
24937 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24938 msgid "Wireframe Sphere"
24939 msgstr "Каркасная сфэра"
24941 #~ msgid "Select Font Size"
24942 #~ msgstr "Выберы кеґль"
24943 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
24944 #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць тоўсты стыль"
24945 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
24946 #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць курсіўны стыль"
24947 #~ msgid "Horizontal Text"
24948 #~ msgstr "Тэкст па гарызанталі"
24949 #~ msgid "Vertical Text"
24950 #~ msgstr "Тэкст па вэртыкалі"
24951 #~ msgid "Refresh the icons"
24952 #~ msgstr "Асьвяжыць значкі"
24953 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
24954 #~ msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
24955 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
24956 #~ msgstr "Колер/непразрыстасьць для распыленьня колера"
24957 #~ msgid "Show node transformation handles"
24958 #~ msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вузла"
24959 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
24960 #~ msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
24961 #~ msgid ""
24962 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
24963 #~ "the default font instead."
24964 #~ msgstr ""
24965 #~ "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
24966 #~ "прадвызначаным шрыфтом."
24967 #~ msgid "Bold"
24968 #~ msgstr "Тоўсты"
24969 #~ msgid "Italic"
24970 #~ msgstr "Курсіў"
24971 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
24972 #~ msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
24973 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
24974 #~ msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
24975 #~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)"
24976 #~ msgstr "Злучыць відарыс (пакінь абязьдзейненым, як няпэўны)"
24977 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
24978 #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
24979 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24980 #~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
24981 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24982 #~ msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
24983 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24984 #~ msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
24985 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
24986 #~ msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
24987 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
24988 #~ msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
24989 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
24990 #~ msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
24991 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24992 #~ msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
24993 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24994 #~ msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
24996 #, fuzzy
24997 #~ msgid "Transform Handles:"
24998 #~ msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
24999 #~ msgid "Inkscape (Devel)"
25000 #~ msgstr "Inkscape (Развой)"
25001 #~ msgid ""
25002 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
25003 #~ "+Alt</b>: move along handles"
25004 #~ msgstr ""
25005 #~ "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
25006 #~ "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
25007 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
25008 #~ msgstr ""
25009 #~ "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
25010 #~ msgid ""
25011 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
25012 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
25013 #~ "handles"
25014 #~ msgstr ""
25015 #~ "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> "
25016 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
25017 #~ "абедзьве ручкі"
25018 #~ msgid "Align nodes"
25019 #~ msgstr "Выраўнаваць вузлы"
25020 #~ msgid "Distribute nodes"
25021 #~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
25022 #~ msgid "Break path"
25023 #~ msgstr "Разьбіць шлях"
25024 #~ msgid "Close subpath"
25025 #~ msgstr "Закрыць падшлях"
25026 #~ msgid "Close subpath by segment"
25027 #~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
25028 #~ msgid "Join nodes by segment"
25029 #~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
25030 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
25031 #~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
25032 #~ msgid ""
25033 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
25034 #~ "segments."
25035 #~ msgstr ""
25036 #~ "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
25037 #~ "адрэзак."
25038 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
25039 #~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
25040 #~ msgid "Change segment type"
25041 #~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
25042 #~ msgid ""
25043 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
25044 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
25045 #~ "both handles"
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> "
25048 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
25049 #~ "абедзьве ручкі"
25050 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
25051 #~ msgstr ""
25052 #~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
25053 #~ msgid "Flip nodes"
25054 #~ msgstr "Перакуліць вузлы"
25055 #~ msgid ""
25056 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
25057 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
25058 #~ msgstr ""
25059 #~ "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
25060 #~ "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
25061 #~ msgid "end node"
25062 #~ msgstr "канцавы вузел"
25063 #~ msgid "cusp"
25064 #~ msgstr "востраканцовы"
25065 #~ msgid "smooth"
25066 #~ msgstr "змазаны"
25067 #~ msgid "auto"
25068 #~ msgstr "аўта"
25069 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25070 #~ msgstr ""
25071 #~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
25072 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25073 #~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
25074 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
25075 #~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
25076 #~ msgid ""
25077 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
25078 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
25079 #~ "rotate"
25080 #~ msgstr ""
25081 #~ "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
25082 #~ "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]"
25083 #~ "</b> паварочваюць"
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
25086 #~ msgstr ""
25087 #~ "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
25088 #~ "вузел"
25089 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
25090 #~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
25091 #~ msgid ""
25092 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25093 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25094 #~ msgid_plural ""
25095 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
25096 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
25097 #~ msgstr[0] ""
25098 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
25099 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
25100 #~ msgstr[1] ""
25101 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
25102 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
25103 #~ msgstr[2] ""
25104 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
25105 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
25106 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
25107 #~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
25108 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
25109 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
25110 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
25111 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
25112 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
25113 #~ msgid ""
25114 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
25115 #~ "s."
25116 #~ msgid_plural ""
25117 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
25118 #~ "%s."
25119 #~ msgstr[0] ""
25120 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
25121 #~ "s."
25122 #~ msgstr[1] ""
25123 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
25124 #~ "s."
25125 #~ msgstr[2] ""
25126 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
25127 #~ "s."
25128 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
25129 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
25130 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
25131 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
25132 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
25133 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
25134 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
25135 #~ msgid "The selection has no applied mask."
25136 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
25137 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
25138 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
25139 #~ msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
25140 #~ msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
25141 #~ msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
25142 #~ msgid ""
25143 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
25144 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
25145 #~ "an object to select."
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
25148 #~ "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
25149 #~ "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
25150 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
25151 #~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
25152 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
25153 #~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
25154 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25155 #~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
25156 #~ msgid "Join endnodes"
25157 #~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
25158 #~ msgid "Edit mask path"
25159 #~ msgstr "Правіць шлях маскі"
25160 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25161 #~ msgstr "Правіць маску абʼекта"
25162 #~ msgid "bounding box"
25163 #~ msgstr "абмежавальнай рамкі"
25164 #~ msgid "Center objects horizontally"
25165 #~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
25166 #~ msgid "<b>Format</b>"
25167 #~ msgstr "<b>Фармат</b>"
25168 #~ msgid "P_age size:"
25169 #~ msgstr "_Памер старонкі:"
25170 #~ msgid "Page orientation:"
25171 #~ msgstr "Арыентацыя старонкі:"
25172 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25173 #~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
25174 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25175 #~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
25176 #~ msgid ""
25177 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
25178 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
25179 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
25180 #~ msgstr ""
25181 #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для "
25182 #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, "
25183 #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»."
25184 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25185 #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
25186 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25187 #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
25188 #~ msgid ""
25189 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25190 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25191 #~ "you didn't forget to choose a license."
25192 #~ msgstr ""
25193 #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
25194 #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
25195 #~ "ліцэнзія."
25196 #~ msgid "Document exported..."
25197 #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
25198 #~ msgid "Autosave"
25199 #~ msgstr "Аўтазахоўваньне"
25200 #~ msgid "File"
25201 #~ msgstr "Файл"
25202 #~ msgid "Username:"
25203 #~ msgstr "Імя карыстальніка:"
25204 #~ msgid "Password:"
25205 #~ msgstr "Пароль:"
25206 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25207 #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
25208 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25209 #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
25210 #~ msgid "Light x-Position"
25211 #~ msgstr "Становішча сьвятла па X"
25212 #~ msgid "Light y-Position"
25213 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"
25214 #~ msgid "Light z-Position"
25215 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"
25216 #~ msgid "Line Thickness / px"
25217 #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
25218 #~ msgid "Scaling Factor"
25219 #~ msgstr "Каэфіцыент памеру"
25220 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25221 #~ msgstr "Паказваць:"
25222 #~ msgid "restack|Bottom"
25223 #~ msgstr "Уверсе"
25224 #~ msgid "restack|Left"
25225 #~ msgstr "Зьлева"
25226 #~ msgid "restack|Middle"
25227 #~ msgstr "Усярэдзіне"
25228 #~ msgid "restack|Right"
25229 #~ msgstr "Справа"
25230 #~ msgid "restack|Top"
25231 #~ msgstr "Зьверху"
25232 #~ msgid "Gelatine"
25233 #~ msgstr "Жэлятын"
25234 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25235 #~ msgstr ""
25236 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
25237 #~ "празрыстасьцю"
25238 #~ msgid "Monochrome positive"
25239 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
25240 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25241 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
25242 #~ msgid "Monochrome negative"
25243 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25246 #~ msgstr ""
25247 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
25248 #~ "празрыстымі"
25249 #~ msgid "Repaint"
25250 #~ msgstr "Перафарбаваць"
25251 #~ msgid "Punch hole"
25252 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
25253 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25254 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
25255 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25256 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
25257 #~ msgid "Burnt edges"
25258 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
25259 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25260 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
25261 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25262 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
25263 #~ msgid "Interruption width"
25264 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
25265 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25266 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
25267 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25268 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
25269 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25270 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
25271 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25272 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25273 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25274 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
25275 #~ msgid "EPSI Output"
25276 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
25277 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25278 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
25279 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25280 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
25281 #~ msgid "Glossy jelly"
25282 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
25283 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25284 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
25285 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25286 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
25287 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25288 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
25289 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25290 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
25291 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25292 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
25293 #~ msgid "Export drawing, not page"
25294 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
25295 #~ msgid "Export canvas"
25296 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
25297 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25298 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
25299 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25300 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
25301 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25302 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
25303 #~ msgid "HSL bubbles"
25304 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
25305 #~ msgid ""
25306 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25307 #~ "luminance"
25308 #~ msgstr ""
25309 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
25310 #~ "яркасьці колера"
25311 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25312 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
25313 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25314 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
25315 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25316 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
25317 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25318 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
25319 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25320 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
25321 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25322 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
25323 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25324 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
25325 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25326 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
25327 #~ msgid "Burst, glossy"
25328 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
25329 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25330 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
25331 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25332 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
25333 #~ msgid "Mask and transparency effects"
25334 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
25335 #~ msgid "Target"
25336 #~ msgstr "Мэта"
25337 #~ msgid "Seed"
25338 #~ msgstr "Лік"
25339 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25340 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
25341 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25342 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
25343 #~ msgid "Soft bump"
25344 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
25345 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25346 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
25347 #~ msgid "Melt and glow"
25348 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
25349 #~ msgid "Badge"
25350 #~ msgstr "Эмблема"
25351 #~ msgid "Ghost outline"
25352 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
25353 #~ msgid "Masking tools"
25354 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
25356 #, fuzzy
25357 #~ msgid "Color inline"
25358 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
25360 #, fuzzy
25361 #~ msgid "Flow inside"
25362 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
25363 #~ msgid "Lead pencil"
25364 #~ msgstr "Алавяны аловак"
25366 #, fuzzy
25367 #~ msgid "Cross blotches"
25368 #~ msgstr "Згладзіць краі"
25369 #~ msgid "_Write session file:"
25370 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
25371 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
25372 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
25373 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
25374 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
25375 #~ msgid "Select a location and filename"
25376 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
25377 #~ msgid "Set filename"
25378 #~ msgstr "Назва файла"
25379 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
25380 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
25381 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
25382 #~ msgstr ""
25383 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
25384 #~ msgid "Accept invitation"
25385 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
25386 #~ msgid "Decline invitation"
25387 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
25388 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
25389 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
25390 #~ msgid "Float parameter"
25391 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
25392 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
25393 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
25394 #~ msgid "All Image Files"
25395 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
25396 #~ msgid "Path:"
25397 #~ msgstr "Шлях:"
25398 #~ msgid "Session file"
25399 #~ msgstr "Файл сэсіі"
25400 #~ msgid "Playback controls"
25401 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
25403 #, fuzzy
25404 #~ msgid "Message information"
25405 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
25406 #~ msgid "Active session file:"
25407 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
25408 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
25409 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
25410 #~ msgid "Close file"
25411 #~ msgstr "Закрыць файл"
25412 #~ msgid "Set delay"
25413 #~ msgstr "Задаць затрымку"
25414 #~ msgid "Rewind"
25415 #~ msgstr "Адматаць"
25416 #~ msgid "Go back one change"
25417 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
25418 #~ msgid "Pause"
25419 #~ msgstr "Паўза"
25420 #~ msgid "Go forward one change"
25421 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
25422 #~ msgid "Play"
25423 #~ msgstr "Прайграць"
25424 #~ msgid "Open session file"
25425 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
25426 #~ msgid "_Use SSL"
25427 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
25428 #~ msgid "_Register"
25429 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
25430 #~ msgid "_Server:"
25431 #~ msgstr "_Паслужнік:"
25432 #~ msgid "_Username:"
25433 #~ msgstr "_Імя:"
25434 #~ msgid "_Password:"
25435 #~ msgstr "_Пароль:"
25436 #~ msgid "P_ort:"
25437 #~ msgstr "П_орт:"
25438 #~ msgid "Connect"
25439 #~ msgstr "Злучыцца"
25440 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
25441 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
25442 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
25443 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
25444 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
25445 #~ msgstr ""
25446 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
25447 #~ "%2</b>"
25448 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25449 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
25450 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
25451 #~ msgstr ""
25452 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
25453 #~ "b>"
25454 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25455 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
25456 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25457 #~ msgstr ""
25458 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25459 #~ msgid "Chatroom _name:"
25460 #~ msgstr "_Назва пакою:"
25461 #~ msgid "Chatroom _server:"
25462 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
25463 #~ msgid "Chatroom _password:"
25464 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
25466 #, fuzzy
25467 #~ msgid "Chatroom _handle:"
25468 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
25469 #~ msgid "Connect to chatroom"
25470 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
25471 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
25472 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
25473 #~ msgid "_Invite user"
25474 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
25475 #~ msgid "_Cancel"
25476 #~ msgstr "_Адмена"
25478 #, fuzzy
25479 #~ msgid "Buddy List"
25480 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
25481 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
25482 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
25483 #~ msgid "Organization"
25484 #~ msgstr "Арганізацыя"
25486 #, fuzzy
25487 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25488 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
25490 #, fuzzy
25491 #~ msgid "Length left"
25492 #~ msgstr "Курсор улева"
25494 #, fuzzy
25495 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
25496 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
25498 #, fuzzy
25499 #~ msgid "Length right"
25500 #~ msgstr "Курсор управа"
25502 #, fuzzy
25503 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
25504 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
25506 #, fuzzy
25507 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
25508 #~ msgstr "Тып правага колеру"
25509 #~ msgid "Null"
25510 #~ msgstr "Нічога"
25511 #~ msgid "Intersect"
25512 #~ msgstr "Перасячы"
25513 #~ msgid "Subtract A-B"
25514 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
25515 #~ msgid "Identity A"
25516 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
25517 #~ msgid "Subtract B-A"
25518 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
25519 #~ msgid "Identity B"
25520 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
25521 #~ msgid "2nd path"
25522 #~ msgstr "2-і шлях"
25524 #, fuzzy
25525 #~ msgid "Boolop type"
25526 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
25527 #~ msgid "Angle of the first copy"
25528 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
25529 #~ msgid "Angle between two successive copies"
25530 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
25531 #~ msgid "Number of copies"
25532 #~ msgstr "Колькасьць копій"
25533 #~ msgid "Number of copies of the original path"
25534 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
25535 #~ msgid "Origin"
25536 #~ msgstr "Пачатак"
25537 #~ msgid "Origin of the rotation"
25538 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
25539 #~ msgid "Adjust the starting angle"
25540 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
25541 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
25542 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
25543 #~ msgid "Elliptic Pen"
25544 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
25546 #, fuzzy
25547 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
25548 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
25550 #, fuzzy
25551 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
25552 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
25553 #~ msgid "Sharp"
25554 #~ msgstr "Востры"
25555 #~ msgid "Method"
25556 #~ msgstr "Спосаб"
25557 #~ msgid "Choose pen type"
25558 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
25559 #~ msgid "Maximal stroke width"
25560 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
25561 #~ msgid "Pen roundness"
25562 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
25563 #~ msgid "Min/Max width ratio"
25564 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
25566 #, fuzzy
25567 #~ msgid "Choose start capping type"
25568 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
25570 #, fuzzy
25571 #~ msgid "Choose end capping type"
25572 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
25574 #, fuzzy
25575 #~ msgid "Grow for"
25576 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
25577 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
25578 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
25580 #, fuzzy
25581 #~ msgid "Fade for"
25582 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
25583 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
25584 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
25585 #~ msgid "Round ends"
25586 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
25588 #, fuzzy
25589 #~ msgid "left capping"
25590 #~ msgstr "Курсор улева"
25591 #~ msgid "Control handle 0"
25592 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
25593 #~ msgid "Control handle 1"
25594 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
25595 #~ msgid "Control handle 2"
25596 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
25597 #~ msgid "Control handle 3"
25598 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
25599 #~ msgid "Control handle 4"
25600 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
25601 #~ msgid "Control handle 5"
25602 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
25603 #~ msgid "Control handle 6"
25604 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
25605 #~ msgid "Control handle 7"
25606 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
25607 #~ msgid "Control handle 8"
25608 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
25609 #~ msgid "Control handle 9"
25610 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
25611 #~ msgid "Control handle 10"
25612 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
25613 #~ msgid "Control handle 11"
25614 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
25615 #~ msgid "Control handle 12"
25616 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
25617 #~ msgid "Control handle 13"
25618 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
25619 #~ msgid "Control handle 14"
25620 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
25621 #~ msgid "Control handle 15"
25622 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
25623 #~ msgid "End type"
25624 #~ msgstr "Тып канца"
25626 #, fuzzy
25627 #~ msgid "Adjust the offset"
25628 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
25629 #~ msgid "Display unit"
25630 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
25631 #~ msgid "Print unit after path length"
25632 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
25634 #, fuzzy
25635 #~ msgid "Scale x"
25636 #~ msgstr "Зьмяніць"
25638 #, fuzzy
25639 #~ msgid "Scale factor in x direction"
25640 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
25642 #, fuzzy
25643 #~ msgid "Scale y"
25644 #~ msgstr "Зьмяніць"
25646 #, fuzzy
25647 #~ msgid "Scale factor in y direction"
25648 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
25649 #~ msgid "Offset x"
25650 #~ msgstr "Зрух па X"
25652 #, fuzzy
25653 #~ msgid "Offset in x direction"
25654 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
25655 #~ msgid "Offset y"
25656 #~ msgstr "Зрух па Y"
25658 #, fuzzy
25659 #~ msgid "Offset in y direction"
25660 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
25661 #~ msgid "Uses XY plane?"
25662 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
25664 #, fuzzy
25665 #~ msgid "Adjust the origin"
25666 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
25668 #, fuzzy
25669 #~ msgid "Iterations"
25670 #~ msgstr "Перасячэньне"
25672 #, fuzzy
25673 #~ msgid "Location along curve"
25674 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
25676 #, fuzzy
25677 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
25678 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
25680 #, fuzzy
25681 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
25682 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
25684 #, fuzzy
25685 #~ msgid "Stack step"
25686 #~ msgstr "Памер кроку:"
25688 #, fuzzy
25689 #~ msgid "point param"
25690 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
25692 #, fuzzy
25693 #~ msgid "path param"
25694 #~ msgstr "Актыўны шлях"
25695 #~ msgid "Label"
25696 #~ msgstr "Метка"
25698 #, fuzzy
25699 #~ msgid "Text label attached to the path"
25700 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
25701 #~ msgid "Render object in black and white"
25702 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
25704 #, fuzzy
25705 #~ msgid "Specular bump"
25706 #~ msgstr "Мапа паверхні"
25708 #, fuzzy
25709 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
25710 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
25712 #, fuzzy
25713 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
25714 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
25715 #~ msgid "Kilt"
25716 #~ msgstr "Кілт"
25718 #, fuzzy
25719 #~ msgid "Glow and draw"
25720 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
25722 #, fuzzy
25723 #~ msgid "Bump for bitmaps"
25724 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
25726 #, fuzzy
25727 #~ msgid "Diffuse light bump"
25728 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
25730 #, fuzzy
25731 #~ msgid "gradient level"
25732 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
25733 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
25734 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
25736 #, fuzzy
25737 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
25738 #~ msgstr "Дэактываваны"
25739 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
25740 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
25741 #~ msgid "Biggest item"
25742 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
25743 #~ msgid "Smallest item"
25744 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
25745 #~ msgid "Unicode"
25746 #~ msgstr "Unicode"
25748 #, fuzzy
25749 #~ msgid "all_inactive"
25750 #~ msgstr "Усе каналы"
25751 #~ msgid ""
25752 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
25753 #~ msgstr ""
25754 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
25755 #~ "існуе!"
25756 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
25757 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
25758 #~ msgid "Median Filter"
25759 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
25760 #~ msgid "Modulate"
25761 #~ msgstr "Рэґуляваць"
25762 #~ msgid "Cairo PDF Output"
25763 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
25764 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
25765 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
25766 #~ msgid "PDF File"
25767 #~ msgstr "Файл PDF"
25768 #~ msgid "Cairo PS Output"
25769 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
25770 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
25771 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
25772 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
25773 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
25774 #~ msgid "Make bounding box around full page"
25775 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
25776 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
25777 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
25778 #~ msgid "Print Destination"
25779 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
25780 #~ msgid ""
25781 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
25782 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
25783 #~ msgstr ""
25784 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
25785 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
25786 #~ "будуць страчаныя."
25787 #~ msgid ""
25788 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
25789 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
25790 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
25791 #~ msgstr ""
25792 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
25793 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
25794 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
25795 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
25796 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
25797 #~ msgid "Print destination"
25798 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
25799 #~ msgid ""
25800 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
25801 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
25802 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
25803 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
25804 #~ msgstr ""
25805 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
25806 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
25807 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
25808 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
25809 #~ msgid "PDF Print"
25810 #~ msgstr "Друк PDF"
25811 #~ msgid "Print using PostScript operators"
25812 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
25813 #~ msgid ""
25814 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
25815 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
25816 #~ "patterns will be lost."
25817 #~ msgstr ""
25818 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
25819 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
25820 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
25821 #~ msgid "Postscript Print"
25822 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
25823 #~ msgid "Postscript Output"
25824 #~ msgstr "Запіс Postscript"
25825 #~ msgid ""
25826 #~ "Cannot create file %s.\n"
25827 #~ "%s"
25828 #~ msgstr ""
25829 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
25830 #~ "%s"
25831 #~ msgid ""
25832 #~ "Cannot write file %s.\n"
25833 #~ "%s"
25834 #~ msgstr ""
25835 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
25836 #~ "%s"
25837 #~ msgid ""
25838 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
25839 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
25840 #~ msgstr ""
25841 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
25842 #~ "наладкі,\n"
25843 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
25844 #~ msgid ""
25845 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
25846 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
25847 #~ "%s"
25848 #~ msgstr ""
25849 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
25850 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
25851 #~ "%s"
25852 #~ msgid ""
25853 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
25854 #~ "%s"
25855 #~ msgstr ""
25856 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
25857 #~ "%s"
25858 #~ msgid ""
25859 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
25860 #~ "New menus will not be saved."
25861 #~ msgstr ""
25862 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
25863 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
25864 #~ msgid "Stroke path"
25865 #~ msgstr "Стварыць шлях"
25866 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
25867 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
25868 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
25869 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
25870 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
25871 #~ msgstr ""
25872 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
25873 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
25874 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
25875 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
25876 #~ msgstr ""
25877 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
25878 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
25879 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
25880 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25881 #~ msgstr ""
25882 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
25883 #~ msgid ""
25884 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25885 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
25886 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25887 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
25888 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25889 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
25890 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25891 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
25892 #~ msgid "Fit page to selection"
25893 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
25894 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
25895 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
25896 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
25897 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25898 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25899 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
25900 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
25901 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
25902 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25903 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25904 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
25905 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
25906 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
25907 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25908 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25909 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
25910 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
25911 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
25912 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25913 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25914 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
25915 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
25916 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
25917 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25918 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25920 #, fuzzy
25921 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
25922 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
25923 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
25924 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
25925 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
25926 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
25927 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
25928 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25929 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25931 #, fuzzy
25932 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
25933 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
25934 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
25935 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
25937 #, fuzzy
25938 #~ msgid "Repel tweak"
25939 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
25940 #~ msgid ""
25941 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
25942 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
25943 #~ msgstr ""
25944 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
25945 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
25946 #~ msgid "_Nodes"
25947 #~ msgstr "_Вузлы"
25948 #~ msgid ""
25949 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
25950 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
25951 #~ "paths and to other nodes"
25952 #~ msgstr ""
25953 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
25954 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
25955 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
25956 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
25957 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
25958 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
25959 #~ msgstr ""
25960 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
25961 #~ "рамак"
25962 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
25963 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
25964 #~ msgid "_Grid with guides"
25965 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
25966 #~ msgid ""
25967 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
25968 #~ "see the previous tab)"
25969 #~ msgstr ""
25970 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
25971 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
25972 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
25973 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
25974 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
25975 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
25976 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
25977 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
25978 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25979 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
25980 #~ msgid "Export"
25981 #~ msgstr "Экспартаваць"
25982 #~ msgid ""
25983 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
25984 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
25985 #~ msgstr ""
25986 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
25987 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
25988 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25989 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
25990 #~ msgid "Grid units"
25991 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
25992 #~ msgid "Origin Y"
25993 #~ msgstr "Пачатак па Y"
25994 #~ msgid "Spacing X"
25995 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
25996 #~ msgid "Spacing Y"
25997 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
25998 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
25999 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
26000 #~ msgid "Major grid line every"
26001 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
26002 #~ msgid "Angle X"
26003 #~ msgstr "Вугал па X"
26004 #~ msgid "Angle Z"
26005 #~ msgstr "Вугал па Z"
26006 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
26007 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
26008 #~ msgid "_Apply"
26009 #~ msgstr "_Ужыць"
26010 #~ msgid "Square"
26011 #~ msgstr "Квадрат"
26012 #~ msgid "Delete Segment"
26013 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
26015 #, fuzzy
26016 #~ msgid "Node Break"
26017 #~ msgstr "Разьбіць"
26018 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
26019 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
26020 #~ msgid "Repel mode"
26021 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
26022 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
26023 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
26024 #~ msgid ""
26025 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
26026 #~ "sourceforge.net/"
26027 #~ msgstr ""
26028 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
26029 #~ "sourceforge.net/"
26030 #~ msgid "Embed All Images"
26031 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
26032 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
26033 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
26034 #~ msgid "Generate Template"
26035 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
26036 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
26037 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
26038 #~ msgid "Developer Examples"
26039 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
26040 #~ msgid "RadioButton example"
26041 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
26042 #~ msgid "Select option: "
26043 #~ msgstr "Выберы выбор:"
26044 #~ msgid "Select second option: "
26045 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
26046 #~ msgid "Random Point"
26047 #~ msgstr "Адвольны пункт"