Code

update
[inkscape.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for inkscape
2 # Copyright (C) 2004, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
4 # tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004
5 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape 0.44\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-13 22:14+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-06-06 16:34+0800\n"
16 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
29 msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體"
31 #: ../src/arc-context.cpp:335
32 msgid ""
33 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度"
36 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>橢圓形</b>: %s &#215; %s; 按住 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
47 "形;按住 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
49 #: ../src/arc-context.cpp:437
50 #, fuzzy
51 msgid "Create ellipse"
52 msgstr "建立仿製品(_N)"
54 #: ../src/connector-context.cpp:523
55 msgid "Creating new connector"
56 msgstr "建立新連接器"
58 #: ../src/connector-context.cpp:717
59 #, fuzzy
60 msgid "Reroute connector"
61 msgstr "建立連線程式"
63 #. Flush pending updates
64 #: ../src/connector-context.cpp:924
65 #, fuzzy
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "建立連線程式"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "完成連接器"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>連接點</b>: 點擊或拖曳它以建立新的連接器"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1163
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr "<b>連接器終點</b>: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1274
82 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
83 msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
86 msgid "Make connectors avoid selected objects"
87 msgstr "使連接器避免所選物件"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "使連接器忽略所選物件"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
97 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
98 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
101 #: ../src/desktop-events.cpp:223
102 #, c-format
103 msgid "%s at %s"
104 msgstr "%s 在 %s"
106 #: ../src/desktop.cpp:668
107 msgid "No previous zoom."
108 msgstr "無上次縮放"
110 #: ../src/desktop.cpp:693
111 msgid "No next zoom."
112 msgstr "無下次縮放"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
115 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
116 msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
119 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
120 msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
123 #, c-format
124 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
125 msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排複本。</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
128 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
129 msgstr "<small>物件沒有並排複本。</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
132 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
133 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的複本。"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
136 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
137 msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的複本。"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
140 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
141 msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生複本。"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
144 msgid ""
145 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
146 "group</b>."
147 msgstr "如果您想要複製多個物件,就<b>結合</b>它們然後<b>複製該群組</b>。"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
150 msgid "<small>Per row:</small>"
151 msgstr "<small>依照各列:</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
154 msgid "<small>Per column:</small>"
155 msgstr "<small>依照各行:</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
158 msgid "<small>Randomize:</small>"
159 msgstr "<small>隨機:</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
162 msgid "_Symmetry"
163 msgstr "對稱(_S)"
165 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
166 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
167 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
168 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
169 #.
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
171 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
172 msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
174 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
176 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
177 msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
180 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
181 msgstr "<b>P2</b>:180&#176; 旋轉"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
184 msgid "<b>PM</b>: reflection"
185 msgstr "<b>PM</b>:反射"
187 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
188 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
190 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
191 msgstr "<b>PG</b>: 滑動反射"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
194 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
195 msgstr "<b>CM</b>: 反射 + 滑動反射"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
198 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
199 msgstr "<b>PMM</b>: 反射 + 反射"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
202 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>PMG</b>: 反射 + 180&#176; 旋轉"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
206 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>PGG</b>: 滑動反射 + 180&#176; 旋轉"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
210 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>CMM</b>: 反射 + 反射 + 180&#176; 旋轉"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
214 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 旋轉"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
218 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
219 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 旋轉 + 45&#176; 反射"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
222 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
223 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 旋轉 + 90&#176; 反射"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
226 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 旋轉"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
230 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
231 msgstr "<b>P31M</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,密集"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
234 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
235 msgstr "<b>P3M1</b>: 反射 + 120&#176; 旋轉,稀疏"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
238 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 旋轉"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
242 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P6M</b>: 反射 + 60&#176; 旋轉"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
246 msgid "S_hift"
247 msgstr "位移(_H)"
249 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
251 #, no-c-format
252 msgid "<b>Shift X:</b>"
253 msgstr "<b>位移 X:</b>"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
256 #, no-c-format
257 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
258 msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
263 msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
266 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
267 msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
269 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
271 #, no-c-format
272 msgid "<b>Shift Y:</b>"
273 msgstr "<b>位移 Y:</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
276 #, no-c-format
277 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
278 msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
283 msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
286 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
287 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
290 msgid "<b>Exponent:</b>"
291 msgstr "<b>指數:</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
294 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
298 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
299 msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
301 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
305 msgid "<small>Alternate:</small>"
306 msgstr "<small>變更:</small>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
309 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
310 msgstr "變更每列的平移記號"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
313 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
314 msgstr "變更每行的平移記號"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
317 msgid "Sc_ale"
318 msgstr "伸縮(_A)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
321 msgid "<b>Scale X:</b>"
322 msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
327 msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
330 #, no-c-format
331 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
332 msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
335 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
336 msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
339 msgid "<b>Scale Y:</b>"
340 msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
343 #, no-c-format
344 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
345 msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
348 #, no-c-format
349 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
350 msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
353 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
354 msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
357 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
358 msgstr "變更每列的伸縮記號"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
361 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
362 msgstr "變更每行的伸縮記號"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
365 msgid "_Rotation"
366 msgstr "旋轉(_R)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
369 msgid "<b>Angle:</b>"
370 msgstr "<b>角度:</b>"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
373 #, no-c-format
374 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
375 msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
378 #, no-c-format
379 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
380 msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
383 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
384 msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
387 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
388 msgstr "變更每列的旋轉方向"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
391 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
392 msgstr "變更每行的旋轉方向"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
395 msgid "_Opacity"
396 msgstr "濁度(_O)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
399 msgid "<b>Fade out:</b>"
400 msgstr "<b>暗淡:</b>"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
404 msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
408 msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "變更每列的濁度範圍記號"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "變更每行的濁度範圍記號"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "顏色(_L)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "起始顏色:"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "並排複本的初始顏色"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
441 msgid "<b>H:</b>"
442 msgstr "<b>色調:</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
445 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
446 msgstr "以此百分比改變每列的並排色調"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
449 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
450 msgstr "以此百分比改變每行的並排色調"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
453 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
454 msgstr "以此百分比隨機改變並排色調"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
457 msgid "<b>S:</b>"
458 msgstr "<b>飽合度:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
461 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
462 msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
465 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
466 msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
469 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
470 msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
473 msgid "<b>L:</b>"
474 msgstr "<b>亮度:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
477 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
478 msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
482 msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
485 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
486 msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
489 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
490 msgstr "變更每列的顏色改變記號"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
494 msgstr "變更每行的顏色改變記號"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
497 msgid "_Trace"
498 msgstr "勾描(_T)"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
501 msgid "Trace the drawing under the tiles"
502 msgstr "依照並排之下的圖像勾描"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
505 msgid ""
506 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
507 "apply it to the clone"
508 msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
511 msgid "1. Pick from the drawing:"
512 msgstr "1. 從圖像點取:"
514 #. ----Hbox2
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
517 msgid "Color"
518 msgstr "顏色"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
521 msgid "Pick the visible color and opacity"
522 msgstr "點取可見的顏色與濁度"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
525 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
526 msgid "Opacity"
527 msgstr "濁度"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
530 msgid "Pick the total accumulated opacity"
531 msgstr "點取全部累積的濁度"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
534 msgid "R"
535 msgstr "紅"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
538 msgid "Pick the Red component of the color"
539 msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
542 msgid "G"
543 msgstr "綠"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
546 msgid "Pick the Green component of the color"
547 msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
550 msgid "B"
551 msgstr "藍"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
554 msgid "Pick the Blue component of the color"
555 msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
560 msgid "clonetiler|H"
561 msgstr "clonetiler|H"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
564 msgid "Pick the hue of the color"
565 msgstr "點取色調"
567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
570 msgid "clonetiler|S"
571 msgstr "clonetiler|S"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
574 msgid "Pick the saturation of the color"
575 msgstr "點取顏色飽和度"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
580 msgid "clonetiler|L"
581 msgstr "clonetiler|L"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
584 msgid "Pick the lightness of the color"
585 msgstr "點取顏色亮度"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
588 msgid "2. Tweak the picked value:"
589 msgstr "2. 調整點取值:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
592 msgid "Gamma-correct:"
593 msgstr "Gamma-校正:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
596 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
597 msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
600 msgid "Randomize:"
601 msgstr "隨機:"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
604 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
605 msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
608 msgid "Invert:"
609 msgstr "反轉"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
612 msgid "Invert the picked value"
613 msgstr "反轉點取值"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
616 msgid "3. Apply the value to the clones':"
617 msgstr "3. 套用該值到複本:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
620 msgid "Presence"
621 msgstr "表現"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
624 msgid ""
625 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
626 "that point"
627 msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
630 msgid "Size"
631 msgstr "大小"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
644 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
645 msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
648 msgid "How many rows in the tiling"
649 msgstr "並排圖形中有多少列"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
652 msgid "How many columns in the tiling"
653 msgstr "並排圖形中有多少行"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
656 msgid "Width of the rectangle to be filled"
657 msgstr "要填滿的矩形寬度"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
660 msgid "Height of the rectangle to be filled"
661 msgstr "要填滿的矩形高度"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
664 msgid "Rows, columns: "
665 msgstr "列,行:"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
668 msgid "Create the specified number of rows and columns"
669 msgstr "建立指定數量的列與行"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
672 msgid "Width, height: "
673 msgstr "寬度,高度:"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
676 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
677 msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
680 msgid "Use saved size and position of the tile"
681 msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
684 msgid ""
685 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
686 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
687 msgstr ""
688 "假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大"
689 "小"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
692 msgid " <b>_Create</b> "
693 msgstr "<b>建立(_C)</b>"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
696 msgid "Create and tile the clones of the selection"
697 msgstr "建立及並排所選取的複本"
699 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
700 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
701 #. diagrams on the left in the following screenshot:
702 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
703 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
705 msgid " _Unclump "
706 msgstr "拆解(_U)"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
709 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
710 msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
713 msgid " Re_move "
714 msgstr "移除(_M)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
717 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
718 msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
721 msgid " R_eset "
722 msgstr "重置(_E)"
724 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
726 msgid ""
727 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
728 "to zero"
729 msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零"
731 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
732 msgid "Messages"
733 msgstr "訊息"
735 #. ## Add a menu for clear()
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
738 msgid "_File"
739 msgstr "檔案(_F)"
741 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
742 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
743 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
744 msgid "_Clear"
745 msgstr "清除(_C)"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
748 msgid "Capture log messages"
749 msgstr "擷取日誌訊息"
751 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
752 msgid "Release log messages"
753 msgstr "釋放日誌訊息"
755 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
756 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
757 msgid "none"
758 msgstr "無"
760 #. "view_icon_preview"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
762 msgid "_Page"
763 msgstr "檢視整頁(_P)"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
766 msgid "_Drawing"
767 msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
770 msgid "_Selection"
771 msgstr "檢視選取區(_S)"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
774 msgid "_Custom"
775 msgstr "自訂(_C)"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
778 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
779 msgstr "<big><b>匯出區域</b></big>"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
782 msgid "Units:"
783 msgstr "單位:"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
786 msgid "_x0:"
787 msgstr "_x0:"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
790 msgid "x_1:"
791 msgstr "x_1:"
793 #. Stroke width
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
796 msgid "Width:"
797 msgstr "寬度:"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
800 msgid "_y0:"
801 msgstr "_y0:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
804 msgid "y_1:"
805 msgstr "y_1:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
808 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
809 msgid "Height:"
810 msgstr "高度:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
813 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
814 msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
817 msgid "_Width:"
818 msgstr "寬度(_W):"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
821 msgid "pixels at"
822 msgstr "像素"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
825 msgid "dp_i"
826 msgstr "dp_i"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
829 msgid "dpi"
830 msgstr "dpi"
832 #. true = has mnemonic
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
834 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
835 msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
838 msgid "_Browse..."
839 msgstr "瀏覽(_B)..."
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
842 msgid "_Export"
843 msgstr "匯出(_E)"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
846 msgid "Export the bitmap file with these settings"
847 msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
850 msgid "You have to enter a filename"
851 msgstr "您必須輸入檔名"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
854 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
855 msgstr "選取做為匯出的區域無效"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
858 #, c-format
859 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
860 msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
863 msgid "Export in progress"
864 msgstr "進行匯出中"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
867 #, c-format
868 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
869 msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
872 #, c-format
873 msgid "Could not export to filename %s.\n"
874 msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
877 msgid "Select a filename for exporting"
878 msgstr "選擇一個檔名以匯出"
880 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
881 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
882 #, c-format
883 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
884 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
885 msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
887 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
888 msgid "exact"
889 msgstr "精確的"
891 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
892 msgid "partial"
893 msgstr "部份的"
895 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
896 msgid "No objects found"
897 msgstr "找不到物件"
899 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
900 msgid "T_ype: "
901 msgstr "型態(_Y):"
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
904 msgid "Search in all object types"
905 msgstr "在所有物件型態中搜尋"
907 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
908 msgid "All types"
909 msgstr "所有型態"
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
912 msgid "Search all shapes"
913 msgstr "搜尋所有形狀"
915 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
916 msgid "All shapes"
917 msgstr "所有形狀"
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
920 msgid "Search rectangles"
921 msgstr "搜尋矩形"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
924 msgid "Rectangles"
925 msgstr "矩形"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
928 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
929 msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
932 msgid "Ellipses"
933 msgstr "橢圓形"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
936 msgid "Search stars and polygons"
937 msgstr "搜尋星形以及多邊形"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
940 msgid "Stars"
941 msgstr "星形"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
944 msgid "Search spirals"
945 msgstr "搜尋螺旋形"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
948 msgid "Spirals"
949 msgstr "螺旋形"
951 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
952 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
954 msgid "Search paths, lines, polylines"
955 msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
958 msgid "Paths"
959 msgstr "路徑"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
962 msgid "Search text objects"
963 msgstr "搜尋文字物件"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
966 msgid "Texts"
967 msgstr "文字"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
970 msgid "Search groups"
971 msgstr "搜尋群組"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
974 msgid "Groups"
975 msgstr "群組"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
978 msgid "Search clones"
979 msgstr "搜尋複本"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
982 msgid "Clones"
983 msgstr "複本"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
986 msgid "Search images"
987 msgstr "搜尋圖片"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
990 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
991 msgid "Images"
992 msgstr "圖片"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
995 msgid "Search offset objects"
996 msgstr "搜尋offset物件"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
999 msgid "Offsets"
1000 msgstr "抵消"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1003 msgid "_Text: "
1004 msgstr "文字(_T):"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1007 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1008 msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1011 msgid "_ID: "
1012 msgstr "_ID:"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1015 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1016 msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1019 msgid "_Style: "
1020 msgstr "樣式(_S):"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1023 msgid ""
1024 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1025 msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1028 msgid "_Attribute: "
1029 msgstr "屬性(_A):"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1032 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1033 msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1036 msgid "Search in s_election"
1037 msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1040 msgid "Limit search to the current selection"
1041 msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1044 msgid "Search in current _layer"
1045 msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1048 msgid "Limit search to the current layer"
1049 msgstr "僅搜尋目前的圖層"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1052 msgid "Include _hidden"
1053 msgstr "包含隱藏物件(_H)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1056 msgid "Include hidden objects in search"
1057 msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1060 msgid "Include l_ocked"
1061 msgstr "包含鎖定物件(_O)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1064 msgid "Include locked objects in search"
1065 msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1068 msgid "Clear values"
1069 msgstr "清除值"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1072 msgid "_Find"
1073 msgstr "搜尋(_F)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1076 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1077 msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件"
1079 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1081 msgid "Rela_tive move"
1082 msgstr "相對移動(_T)"
1084 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1085 msgid "Move guide relative to current position"
1086 msgstr "相對目前位置移動"
1088 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1089 msgid "Move by:"
1090 msgstr "移動:"
1092 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1093 msgid "Move to:"
1094 msgstr "移動到:"
1096 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1097 msgid "Guideline"
1098 msgstr "參考線"
1100 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1101 #, c-format
1102 msgid "Moving %s %s"
1103 msgstr "移動 %s %s"
1105 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1106 #, c-format
1107 msgid "%d x %d"
1108 msgstr "%d×%d"
1110 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1112 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1113 msgid "Selection"
1114 msgstr "選取區"
1116 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1117 msgid "Selection only or whole document"
1118 msgstr "只有選取區或是整個文件"
1120 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1121 msgid "Refresh the icons"
1122 msgstr "刷新圖示"
1124 #. Create the label for the object id
1125 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1126 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1127 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1128 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1129 msgid "_Id"
1130 msgstr "_Id"
1132 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1133 msgid ""
1134 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1135 msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)"
1137 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1138 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1139 #: ../src/verbs.cpp:2154
1140 msgid "_Set"
1141 msgstr "設定(_S)"
1143 #. Create the label for the object label
1144 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1145 msgid "_Label"
1146 msgstr "圖層(_L)"
1148 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1149 msgid "A freeform label for the object"
1150 msgstr "用於物件的自由格式標籤"
1152 #. Create the label for the object title
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1154 msgid "Title"
1155 msgstr "標題"
1157 #. Create the frame for the object description
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1159 msgid "Description"
1160 msgstr "描述"
1162 #. Hide
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1164 msgid "_Hide"
1165 msgstr "隱藏(_H)"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1168 msgid "Check to make the object invisible"
1169 msgstr "勾選會使得物件不可見"
1171 #. Lock
1172 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1174 msgid "L_ock"
1175 msgstr "鎖定(_O)"
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1178 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1179 msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1183 msgid "Ref"
1184 msgstr "Ref"
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1187 msgid "Id invalid! "
1188 msgstr "Id 無效!"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1191 msgid "Id exists! "
1192 msgstr "Id 已存在!"
1194 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1195 msgid "Opacity:"
1196 msgstr "濁度:"
1198 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1199 msgid "New"
1200 msgstr "新增"
1202 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1203 msgid "Top"
1204 msgstr "頂層"
1206 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1207 msgid "Up"
1208 msgstr "上一層"
1210 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1211 msgid "Dn"
1212 msgstr "下一層"
1214 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1215 msgid "Bot"
1216 msgstr "底層"
1218 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1219 msgid "X"
1220 msgstr "X"
1222 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1223 msgid "Layer name:"
1224 msgstr "圖層名稱:"
1226 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1227 msgid "Above current"
1228 msgstr "目前之上"
1230 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1231 msgid "Below current"
1232 msgstr "目前之下"
1234 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1235 msgid "As sublayer of current"
1236 msgstr "做為目前層的子層"
1238 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1239 msgid "Position:"
1240 msgstr "位置:"
1242 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1243 msgid "Rename Layer"
1244 msgstr "重新命名圖層"
1246 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1247 msgid "_Rename"
1248 msgstr "重新命名(_R)"
1250 #. TODO: annotate
1251 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1252 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1253 msgid "Renamed layer"
1254 msgstr "重新命名的圖層"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1257 msgid "Add Layer"
1258 msgstr "加入圖層"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1261 msgid "_Add"
1262 msgstr "加入(_A)"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1265 msgid "New layer created."
1266 msgstr "新圖層已建立。"
1268 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1269 msgid "Href:"
1270 msgstr "Href:"
1272 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1273 msgid "Target:"
1274 msgstr "目標:"
1276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1277 msgid "Type:"
1278 msgstr "類型:"
1280 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1281 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1283 msgid "Role:"
1284 msgstr "作用:"
1286 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1287 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1289 msgid "Arcrole:"
1290 msgstr "扇形作用:"
1292 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1294 msgid "Title:"
1295 msgstr "標題:"
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1298 msgid "Show:"
1299 msgstr "顯示:"
1301 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1303 msgid "Actuate:"
1304 msgstr "促使:"
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1307 msgid "URL:"
1308 msgstr "網址:"
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1315 msgid "Y:"
1316 msgstr "Y:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1319 #, c-format
1320 msgid "%s attributes"
1321 msgstr "%s 屬性值"
1323 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1324 msgid "_Fill"
1325 msgstr "填充(_F)"
1327 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1328 msgid "Stroke _paint"
1329 msgstr "邊框顏色(_P)"
1331 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1332 msgid "Stroke st_yle"
1333 msgstr "邊框樣式(_Y)"
1335 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1336 msgid "Master _opacity"
1337 msgstr "主要濁度(_P)"
1339 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1340 msgid "CC Attribution"
1341 msgstr "CC 屬性"
1343 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1344 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1345 msgstr "CC 屬性-共享"
1347 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1348 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1349 msgstr "CC 屬性-非衍生"
1351 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1352 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1353 msgstr "CC 屬性-非商業"
1355 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1356 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1357 msgstr "CC 屬性-非商業-共享"
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1360 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1361 msgstr "CC 屬性-非商業-非衍生"
1363 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1364 msgid "GNU General Public License"
1365 msgstr "GNU 通用公共許可"
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1368 msgid "GNU Lesser General Public License"
1369 msgstr "GNU 較寬鬆通用公共許可"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1372 msgid "Public Domain"
1373 msgstr "公共領域"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1376 msgid "FreeArt"
1377 msgstr "自由插圖"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1380 msgid "Name by which this document is formally known."
1381 msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1384 msgid "Date"
1385 msgstr "日期"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1388 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1389 msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1392 msgid "Format"
1393 msgstr "格式"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1396 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1397 msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1400 msgid "Type"
1401 msgstr "型態"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1404 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1405 msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1408 msgid "Creator"
1409 msgstr "建立者"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1412 msgid ""
1413 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1414 msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1417 msgid "Rights"
1418 msgstr "版權"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1421 msgid ""
1422 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1423 msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1426 msgid "Publisher"
1427 msgstr "發行者"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1430 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1431 msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1434 msgid "Identifier"
1435 msgstr "識別"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1438 msgid "Unique URI to reference this document."
1439 msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1442 msgid "Source"
1443 msgstr "來源"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1446 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1447 msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1450 msgid "Relation"
1451 msgstr "相關性"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1454 msgid "Unique URI to a related document."
1455 msgstr "相關文件的唯一 URI"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1458 msgid "Language"
1459 msgstr "語言"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1462 msgid ""
1463 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1464 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1465 msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1468 msgid "Keywords"
1469 msgstr "關鍵字"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1472 msgid ""
1473 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1474 "classifications."
1475 msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
1477 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1478 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1480 msgid "Coverage"
1481 msgstr "有效範圍"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1484 msgid "Extent or scope of this document."
1485 msgstr "本文件的範圍或廣度。"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1488 msgid "A short account of the content of this document."
1489 msgstr "本文件內容的簡短報告。"
1491 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1493 msgid "Contributors"
1494 msgstr "貢獻者"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1497 msgid ""
1498 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1499 "this document."
1500 msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
1502 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1504 msgid "URI"
1505 msgstr "URI"
1507 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1509 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1510 msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
1512 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1514 msgid "Fragment"
1515 msgstr "片斷"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1518 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1519 msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
1521 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1522 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1523 msgid "No document selected"
1524 msgstr "未選取文件"
1526 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1533 msgid "None"
1534 msgstr "無"
1536 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1537 msgid "Stroke width"
1538 msgstr "邊框寬度"
1540 #. Join type
1541 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1542 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1543 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1544 msgid "Join:"
1545 msgstr "接合方式:"
1547 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1548 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1549 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1550 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1551 msgid "Miter join"
1552 msgstr "斜角"
1554 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1555 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1556 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1558 msgid "Round join"
1559 msgstr "圓角"
1561 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1562 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1563 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1565 msgid "Bevel join"
1566 msgstr "斜面"
1568 #. Miterlimit
1569 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1570 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1571 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1572 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1573 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1574 #. when they become too long.
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1576 msgid "Miter limit:"
1577 msgstr "斜角限制:"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1580 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1581 msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
1583 #. Cap type
1584 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1586 msgid "Cap:"
1587 msgstr "線端:"
1589 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1590 #. of the line; the ends of the line are square
1591 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1592 msgid "Butt cap"
1593 msgstr "平端"
1595 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1596 #. line; the ends of the line are rounded
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1598 msgid "Round cap"
1599 msgstr "圓端"
1601 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1602 #. line; the ends of the line are square
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1604 msgid "Square cap"
1605 msgstr "方端"
1607 #. Dash
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1609 msgid "Dashes:"
1610 msgstr "線段:"
1612 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1613 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1615 msgid "Start Markers:"
1616 msgstr "起始標記:"
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1619 msgid "Mid Markers:"
1620 msgstr "中間標記:"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1623 msgid "End Markers:"
1624 msgstr "結束標記:"
1626 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1627 #, c-format
1628 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1629 msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
1631 #. TODO:  Insert widgets
1632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1633 msgid "Font"
1634 msgstr "字型"
1636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1637 msgid "Layout"
1638 msgstr "版面"
1640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1641 msgid "Align lines left"
1642 msgstr "對齊左邊"
1644 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1646 msgid "Center lines"
1647 msgstr "對齊中心"
1649 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1650 msgid "Align lines right"
1651 msgstr "對齊右邊"
1653 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1655 msgid "Horizontal text"
1656 msgstr "水平文字"
1658 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1660 msgid "Vertical text"
1661 msgstr "垂直文字"
1663 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1664 msgid "Line spacing:"
1665 msgstr "列距:"
1667 #. Text
1668 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1670 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1671 msgid "Text"
1672 msgstr "文字"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1675 msgid "Set as default"
1676 msgstr "設為預設"
1678 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1679 msgid "Rows:"
1680 msgstr "列數:"
1682 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1683 msgid "Number of rows"
1684 msgstr "列的數目:"
1686 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1687 msgid "Equal height"
1688 msgstr "等高"
1690 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1691 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1692 msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
1694 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1695 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1696 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1697 msgid "Align:"
1698 msgstr "對齊:"
1700 #. #### Number of columns ####
1701 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1702 msgid "Columns:"
1703 msgstr "行數:"
1705 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1706 msgid "Number of columns"
1707 msgstr "行的數目"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1710 msgid "Equal width"
1711 msgstr "等寬"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1714 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1715 msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
1717 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1719 msgid "Fit into selection box"
1720 msgstr "配合選取區寬度"
1722 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1723 msgid "Set spacing:"
1724 msgstr "設定間距:"
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1727 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1728 msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1731 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1732 msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1735 msgid "Arrange selected objects"
1736 msgstr "排列選擇的物件"
1738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1739 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1740 msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
1742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1743 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1744 msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
1746 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1750 "commit changes."
1751 msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
1753 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1754 msgid "Drag to reorder nodes"
1755 msgstr "拖曳以重新排列節點"
1757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1758 msgid "New element node"
1759 msgstr "新的元件節點"
1761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1762 msgid "New text node"
1763 msgstr "新文字節點"
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1766 msgid "Duplicate node"
1767 msgstr "再製節點"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1770 msgid "Delete node"
1771 msgstr "刪除節點"
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1774 msgid "Unindent node"
1775 msgstr "無內縮節點"
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1778 msgid "Indent node"
1779 msgstr "內縮節點"
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1782 msgid "Raise node"
1783 msgstr "提升節點"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1786 msgid "Lower node"
1787 msgstr "降低節點"
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1790 msgid "Delete attribute"
1791 msgstr "刪除屬性"
1793 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1795 msgid "Attribute name"
1796 msgstr "屬性名稱"
1798 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1800 msgid "Set attribute"
1801 msgstr "設定屬性"
1803 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1805 msgid "Set"
1806 msgstr "設定"
1808 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1810 msgid "Attribute value"
1811 msgstr "屬性值"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1814 msgid "New element node..."
1815 msgstr "新元件節點..."
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1818 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1819 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1820 msgid "Cancel"
1821 msgstr "取消"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1824 msgid "Create"
1825 msgstr "建立"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1831 msgstr "無法設定 <b>%s</b>: 另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
1833 #: ../src/document.cpp:367
1834 #, c-format
1835 msgid "New document %d"
1836 msgstr "新文件 %d"
1838 #: ../src/document.cpp:399
1839 #, c-format
1840 msgid "Memory document %d"
1841 msgstr "記憶文件 %d"
1843 #: ../src/document.cpp:542
1844 #, c-format
1845 msgid "Unnamed document %d"
1846 msgstr "未命名文件 %d"
1848 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1849 #: ../src/draw-context.cpp:438
1850 msgid "Path is closed."
1851 msgstr "路徑已關閉。"
1853 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1854 #: ../src/draw-context.cpp:453
1855 msgid "Closing path."
1856 msgstr "關閉路徑中。"
1858 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1859 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1860 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1861 #, c-format
1862 msgid " alpha %.3g"
1863 msgstr " 透明 %.3g"
1865 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1866 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1867 #, c-format
1868 msgid ", averaged with radius %d"
1869 msgstr ",以半徑 %d 排列"
1871 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1872 msgid " under cursor"
1873 msgstr "在游標之下"
1875 #. message, to show in the statusbar
1876 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1877 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1878 msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
1880 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1881 msgid ""
1882 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1883 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1884 "to copy the color under mouse to clipboard"
1885 msgstr ""
1886 "<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
1887 "的平均顏色;按下 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
1888 "色到剪貼簿"
1890 #: ../src/event-log.cpp:34
1891 msgid "[Unchanged]"
1892 msgstr ""
1894 #. Edit
1895 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1896 msgid "_Undo"
1897 msgstr "復原(_U)"
1899 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1900 msgid "_Redo"
1901 msgstr "重做(_R)"
1903 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1904 msgid "Dependency::"
1905 msgstr "相依性::"
1907 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1908 msgid "  type: "
1909 msgstr "型態:"
1911 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1912 msgid "  location: "
1913 msgstr "位置:"
1915 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1916 msgid "  string: "
1917 msgstr "字串:"
1919 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1920 msgid "  description: "
1921 msgstr "描述:"
1923 #. static int i = 0;
1924 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1925 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1926 msgid ""
1927 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1928 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1929 msgstr ""
1930 "  這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
1931 "是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
1933 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1934 msgid "an ID was not defined for it."
1935 msgstr "沒有為它定義的識別號。"
1937 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1938 msgid "there was no name defined for it."
1939 msgstr "沒有為它定義的名稱。"
1941 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1942 msgid "the XML description of it got lost."
1943 msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
1945 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1946 msgid "no implementation was defined for the extension."
1947 msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。"
1949 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1950 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1951 msgid "a dependency was not met."
1952 msgstr "未符合某個相依性。"
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1955 msgid "Extension \""
1956 msgstr "延伸功能「"
1958 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1959 msgid "\" failed to load because "
1960 msgstr "」無法載入,因為"
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1965 msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」"
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1968 msgid "Name:"
1969 msgstr "名稱:"
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1972 msgid "ID:"
1973 msgstr "ID:"
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1976 msgid "State:"
1977 msgstr "狀態:"
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1980 msgid "Loaded"
1981 msgstr "已載入"
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1984 msgid "Unloaded"
1985 msgstr "已卸載"
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1988 msgid "Deactivated"
1989 msgstr "未活化"
1991 #. This is some filler text, needs to change before relase
1992 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
1993 msgid ""
1994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1995 "span>\n"
1996 "\n"
1997 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1998 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1999 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2000 msgstr ""
2001 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
2002 "\n"
2003 "失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使"
2004 "用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: "
2006 #. This is some filler text, needs to change before relase
2007 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2008 msgid "Show dialog on startup"
2009 msgstr "啟動時顯示對話框"
2011 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2012 msgid ""
2013 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2014 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2015 "but the action you requested has been cancelled."
2016 msgstr ""
2017 "Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。"
2018 "Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。"
2020 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2021 msgid ""
2022 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2023 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2024 "expected."
2025 msgstr ""
2026 "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
2027 "指出,所得結果將會不如預期。"
2029 #: ../src/extension/init.cpp:169
2030 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2031 msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
2033 #: ../src/extension/init.cpp:183
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2037 "will not be loaded."
2038 msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
2040 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2041 msgid "Blur Edge"
2042 msgstr "邊緣模糊"
2044 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2045 msgid "Blur Width"
2046 msgstr "模糊寬度"
2048 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2049 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2050 msgstr "模糊區域的像素寬度"
2052 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2053 msgid "Number of Steps"
2054 msgstr "步數"
2056 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2057 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2058 msgstr "模擬模糊的物件複本數"
2060 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2061 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2062 msgid "Generate from Path"
2063 msgstr "從路徑產生"
2065 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2066 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2067 msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
2069 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2070 msgid "Make bounding box around full page"
2071 msgstr "產生整頁的邊界"
2073 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2074 msgid "Convert text to path"
2075 msgstr "把文字轉化成路徑"
2077 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2078 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2079 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2080 msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)"
2082 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2083 msgid "Encapsulated Postscript File"
2084 msgstr "Encapsulated Postscript 檔案"
2086 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2087 #, c-format
2088 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2089 msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
2091 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2092 msgid "GIMP Gradients"
2093 msgstr "GIMP 漸變"
2095 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2096 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2097 msgstr "GIMP 漸變(*.ggr)"
2099 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2100 msgid "Gradients used in GIMP"
2101 msgstr "GIMP 中使用的漸變"
2103 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2104 msgid "Select printer"
2105 msgstr "選擇印表機"
2107 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2108 msgid "Inkscape: Print Preview"
2109 msgstr "Inkscape: 列印預視"
2111 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2112 msgid "GNOME Print"
2113 msgstr "GNOME 列印"
2115 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2116 msgid "Grid"
2117 msgstr "格線"
2119 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2120 msgid "Line Width"
2121 msgstr "線條寬度"
2123 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2124 msgid "Horizontal Spacing"
2125 msgstr "水平間隔"
2127 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2128 msgid "Vertical Spacing"
2129 msgstr "垂直間隔"
2131 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2132 msgid "Horizontal Offset"
2133 msgstr "水平偏移"
2135 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2136 msgid "Vertical Offset"
2137 msgstr "垂直偏移"
2139 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2140 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2141 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2142 msgid "Render"
2143 msgstr "潤算"
2145 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2146 msgid "Draw a path which is a grid"
2147 msgstr "繪製網格路徑"
2149 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2150 msgid "LaTeX Output"
2151 msgstr "LaTex 輸出"
2153 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2154 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2155 msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
2157 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2158 msgid "LaTeX PSTricks File"
2159 msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
2161 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2162 msgid "LaTeX Print"
2163 msgstr "LaTeX 列印"
2165 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2166 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2167 msgstr "開放文件繪圖輸出"
2169 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2170 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2171 msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
2173 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2174 msgid "OpenDocument drawing file"
2175 msgstr "開放文件繪圖檔案"
2177 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2178 msgid "PovRay Output"
2179 msgstr "PovRay 輸出"
2181 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2182 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2183 msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)"
2185 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2186 msgid "PovRay Raytracer File"
2187 msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
2189 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2190 msgid "Postscript Output"
2191 msgstr "Postscript 輸出"
2193 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2194 msgid "Text to Path"
2195 msgstr "文字到路徑"
2197 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2198 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2199 msgid "Postscript (*.ps)"
2200 msgstr "Postscript (*.ps)"
2202 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2203 msgid "Postscript File"
2204 msgstr "Postscript 檔案"
2206 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2207 msgid "Print Destination"
2208 msgstr "列印指定範圍"
2210 #. Print properties frame
2211 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2212 msgid "Print properties"
2213 msgstr "列印屬性"
2215 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2216 msgid "Print using PostScript operators"
2217 msgstr "使用 PostScript 列印"
2219 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2220 msgid ""
2221 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2222 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2223 "will be lost."
2224 msgstr ""
2225 "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但"
2226 "是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
2228 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2229 msgid "Print as bitmap"
2230 msgstr "列印成點陣圖"
2232 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2233 msgid ""
2234 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2235 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2236 "will be rendered exactly as displayed."
2237 msgstr ""
2238 "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意"
2239 "伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
2241 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2242 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2243 msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
2245 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2246 msgid "Resolution:"
2247 msgstr "解析度:"
2249 #. Print destination frame
2250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2251 msgid "Print destination"
2252 msgstr "列印指定範圍"
2254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2255 msgid ""
2256 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2257 "leave empty to use the system default printer.\n"
2258 "Use '> filename' to print to file.\n"
2259 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2260 msgstr ""
2261 "印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
2262 "不填寫使用系統預設印表機。\n"
2263 "使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
2264 "使用 「| prog arg…」透過管道輸出到另一個程式。"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2267 msgid "Postscript Print"
2268 msgstr "Postscript 列印"
2270 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2271 msgid "SVG Input"
2272 msgstr "SVG 輸入"
2274 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2275 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2276 msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
2278 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2279 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2280 msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
2282 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2283 msgid "SVG Output Inkscape"
2284 msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
2286 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2287 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2288 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2290 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2291 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2292 msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
2294 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2295 msgid "SVG Output"
2296 msgstr "SVG 輸出"
2298 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2299 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2300 msgstr "普通 SVG (*.svg)"
2302 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2303 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2304 msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
2306 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2307 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2308 msgid "SVGZ Input"
2309 msgstr "SVGZ 輸入"
2311 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2312 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2313 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2314 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2315 msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
2317 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2318 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2319 msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
2321 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2322 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2323 msgid "SVGZ Output"
2324 msgstr "SVGZ 輸出"
2326 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2327 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2328 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2329 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2330 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
2332 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2333 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2334 msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
2336 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2337 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2338 msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
2340 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2341 msgid "Windows 32-bit Print"
2342 msgstr "Windows 32 位元列印"
2344 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2345 msgid "Print using PDF operators"
2346 msgstr "使用 PDF 運算子列印"
2348 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2349 msgid ""
2350 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2351 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2352 msgstr ""
2353 "使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖案會失"
2354 "去。"
2356 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2357 msgid "write error occurred"
2358 msgstr "發生寫入錯誤"
2360 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2361 msgid "PDF Print"
2362 msgstr "PDF 列印"
2364 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2365 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2366 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2367 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2368 #: ../src/extension/system.cpp:100
2369 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2370 msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
2372 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2373 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2374 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2375 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2376 #: ../src/file.cpp:131
2377 msgid "default.svg"
2378 msgstr "default.svg"
2380 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to load the requested file %s"
2383 msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
2385 #: ../src/file.cpp:241
2386 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2387 msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
2389 #: ../src/file.cpp:247
2390 #, c-format
2391 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2392 msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
2394 #: ../src/file.cpp:267
2395 msgid "Document reverted."
2396 msgstr "文件已復原。"
2398 #: ../src/file.cpp:269
2399 msgid "Document not reverted."
2400 msgstr "文件尚未復原。"
2402 #: ../src/file.cpp:383
2403 msgid "Select file to open"
2404 msgstr "選擇欲開啟之檔案"
2406 #: ../src/file.cpp:520
2407 #, c-format
2408 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2409 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2410 msgstr[0] "已從 &lt;defs&gt; 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
2412 #: ../src/file.cpp:525
2413 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2414 msgstr "在 &lt;defs&gt; 沒有未使用的定義。"
2416 #: ../src/file.cpp:550
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2420 "caused by an unknown filename extension."
2421 msgstr ""
2422 "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
2424 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2425 msgid "Document not saved."
2426 msgstr "文件尚未儲存。"
2428 #: ../src/file.cpp:558
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s could not be saved."
2431 msgstr "無法儲存檔案 %s。"
2433 #: ../src/file.cpp:568
2434 msgid "Document saved."
2435 msgstr "文件已儲存"
2437 #: ../src/file.cpp:616
2438 #, c-format
2439 msgid "drawing%s"
2440 msgstr "繪製%s"
2442 #: ../src/file.cpp:622
2443 #, c-format
2444 msgid "drawing-%d%s"
2445 msgstr "繪製-%d%s"
2447 #: ../src/file.cpp:657
2448 msgid "Select file to save to"
2449 msgstr "選擇檔案以儲存到"
2451 #: ../src/file.cpp:741
2452 msgid "No changes need to be saved."
2453 msgstr "沒有任何改變需要儲存"
2455 #: ../src/file.cpp:929
2456 msgid "Select file to import"
2457 msgstr "選擇欲匯入之檔案"
2459 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2460 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2461 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取漸層角度"
2463 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2464 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2465 msgstr "<b>Shift</b>: 在起始點周圍繪製漸層"
2467 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2468 #, c-format
2469 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2470 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2471 msgstr[0] "%d個物件<b>漸變</b>;按住 <b>Ctrl</b> 擷取角"
2473 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2474 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2475 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
2477 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2478 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2479 msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
2481 #. POINT_LG_P1
2482 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2483 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2484 msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
2486 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2487 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2488 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
2490 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2491 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2492 msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
2494 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2495 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2496 msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
2498 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2502 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2503 msgstr ""
2504 "%s 用於: %s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
2505 "以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
2507 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2508 msgid " (stroke)"
2509 msgstr " (邊框)"
2511 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2512 msgid ""
2513 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2514 "separate focus"
2515 msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
2517 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2521 "separate"
2522 msgid_plural ""
2523 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2524 "separate"
2525 msgstr[0] "漸變點由<b>%d</b>個漸變共享;按住 <b>Shift</b> 拖動分隔"
2527 #: ../src/helper/units.cpp:36
2528 msgid "Unit"
2529 msgstr "單位"
2531 #: ../src/helper/units.cpp:36
2532 msgid "Units"
2533 msgstr "單位"
2535 #: ../src/helper/units.cpp:37
2536 msgid "Point"
2537 msgstr "點"
2539 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2540 msgid "pt"
2541 msgstr "pt"
2543 #: ../src/helper/units.cpp:37
2544 msgid "Points"
2545 msgstr "點"
2547 #: ../src/helper/units.cpp:37
2548 msgid "Pt"
2549 msgstr "Pt"
2551 #: ../src/helper/units.cpp:38
2552 msgid "Pixel"
2553 msgstr "像素"
2555 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2559 msgid "px"
2560 msgstr "px"
2562 #: ../src/helper/units.cpp:38
2563 msgid "Pixels"
2564 msgstr "像素"
2566 #: ../src/helper/units.cpp:38
2567 msgid "Px"
2568 msgstr "Px"
2570 #. You can add new elements from this point forward
2571 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2572 msgid "Percent"
2573 msgstr "百分比"
2575 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2576 msgid "%"
2577 msgstr "%"
2579 #: ../src/helper/units.cpp:40
2580 msgid "Percents"
2581 msgstr "百分比"
2583 #: ../src/helper/units.cpp:41
2584 msgid "Millimeter"
2585 msgstr "公釐"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2588 msgid "mm"
2589 msgstr "mm"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:41
2592 msgid "Millimeters"
2593 msgstr "公釐"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:42
2596 msgid "Centimeter"
2597 msgstr "公分"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:42
2600 msgid "cm"
2601 msgstr "cm"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:42
2604 msgid "Centimeters"
2605 msgstr "公分"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:43
2608 msgid "Meter"
2609 msgstr "公尺"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:43
2612 msgid "m"
2613 msgstr "m"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:43
2616 msgid "Meters"
2617 msgstr "公尺"
2619 #. no svg_unit
2620 #: ../src/helper/units.cpp:44
2621 msgid "Inch"
2622 msgstr "英吋"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:44
2625 msgid "in"
2626 msgstr "in"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:44
2629 msgid "Inches"
2630 msgstr "英吋"
2632 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2633 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2634 #: ../src/helper/units.cpp:47
2635 msgid "Em square"
2636 msgstr "Em 方格"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:47
2639 msgid "em"
2640 msgstr "em"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:47
2643 msgid "Em squares"
2644 msgstr "Em 方格"
2646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2647 #: ../src/helper/units.cpp:49
2648 msgid "Ex square"
2649 msgstr "Ex 方格"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:49
2652 msgid "ex"
2653 msgstr "ex"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:49
2656 msgid "Ex squares"
2657 msgstr "Ex 方格"
2659 #: ../src/inkscape.cpp:447
2660 msgid "Untitled document"
2661 msgstr "未命名文件"
2663 #. Show nice dialog box
2664 #: ../src/inkscape.cpp:476
2665 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2666 msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
2668 #: ../src/inkscape.cpp:477
2669 msgid ""
2670 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2671 "locations:\n"
2672 msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
2674 #: ../src/inkscape.cpp:478
2675 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2676 msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
2678 #: ../src/inkscape.cpp:615
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot create directory %s.\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "無法建立目錄 %s。\n"
2685 "%s"
2687 #: ../src/inkscape.cpp:616
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "%s is not a valid directory.\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "%s 不是一個有效的目錄。\n"
2694 "%s"
2696 #: ../src/inkscape.cpp:617
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot create file %s.\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "無法建立檔案 %s。\n"
2703 "%s"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:618
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot write file %s.\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "無法寫入檔案 %s。\n"
2712 "%s"
2714 #: ../src/inkscape.cpp:619
2715 msgid ""
2716 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2717 "and any changes made in preferences will not be saved."
2718 msgstr ""
2719 "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
2720 "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
2722 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "%s is not a regular file.\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "%s 不是一個正常檔案。\n"
2729 "%s"
2731 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "%s not a valid XML file, or\n"
2735 "you don't have read permissions on it.\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
2739 "您沒有權限讀取它。\n"
2740 "%s"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:692
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "%s is not a valid menus file.\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "%s 不是有效的選單檔案。\n"
2749 "%s"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:693
2752 msgid ""
2753 "Inkscape will run with default menus.\n"
2754 "New menus will not be saved."
2755 msgstr ""
2756 "Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
2757 "新的選單將不會被儲存。"
2759 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2760 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2761 #: ../src/interface.cpp:776
2762 msgid "Commands Bar"
2763 msgstr "命令列"
2765 #: ../src/interface.cpp:776
2766 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2767 msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
2769 #: ../src/interface.cpp:778
2770 msgid "Tool Controls Bar"
2771 msgstr "工具控制欄"
2773 #: ../src/interface.cpp:778
2774 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2775 msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
2777 #: ../src/interface.cpp:780
2778 msgid "_Toolbox"
2779 msgstr "工具箱(_T)"
2781 #: ../src/interface.cpp:780
2782 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2783 msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
2785 #: ../src/interface.cpp:786
2786 msgid "_Palette"
2787 msgstr "調色盤(_P)"
2789 #: ../src/interface.cpp:786
2790 msgid "Show or hide the color palette"
2791 msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
2793 #: ../src/interface.cpp:788
2794 msgid "_Statusbar"
2795 msgstr "狀態列(_S)"
2797 #: ../src/interface.cpp:788
2798 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2799 msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
2801 #: ../src/interface.cpp:842
2802 #, c-format
2803 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2804 msgstr "動詞「%s」不明"
2806 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2807 #: ../src/interface.cpp:952
2808 #, c-format
2809 msgid "Enter group #%s"
2810 msgstr "進入群組 #%s"
2812 #: ../src/interface.cpp:963
2813 msgid "Go to parent"
2814 msgstr "前往上層"
2816 #: ../src/interface.cpp:1108
2817 msgid "Could not parse SVG data"
2818 msgstr "無法剖析 SVG 資料"
2820 #: ../src/interface.cpp:1273
2821 #, c-format
2822 msgid "Overwrite %s"
2823 msgstr "覆寫 %s"
2825 #: ../src/interface.cpp:1294
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2829 "current document?"
2830 msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?"
2832 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2833 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2834 msgid "_Write session file:"
2835 msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
2837 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2838 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2839 msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
2841 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2842 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2843 msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
2845 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2846 msgid "Accept invitation"
2847 msgstr "接受邀請"
2849 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2850 msgid "Decline invitation"
2851 msgstr "謝絕邀請"
2853 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2854 msgid ""
2855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2856 "whiteboard invitation.</span>\n"
2857 "\n"
2858 msgstr ""
2859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經拒絕您的白板會議邀"
2860 "請。</span>\n"
2861 "\n"
2863 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2864 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2865 msgid ""
2866 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2867 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2868 "user."
2869 msgstr ""
2870 "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 <b>%1</"
2871 "b>,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。"
2873 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2874 #, fuzzy
2875 msgid ""
2876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2877 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2878 "\n"
2879 msgstr ""
2880 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經在某個白板會議中。"
2881 "</span>\n"
2882 "\n"
2884 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2885 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2886 msgid ""
2887 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2888 "\n"
2889 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2890 msgstr ""
2892 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2893 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2894 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2896 msgid ""
2897 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2898 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2899 msgstr ""
2900 "即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的任"
2901 "何子物件亦同!"
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2904 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2905 msgstr ""
2907 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2908 msgid "Select a location and filename"
2909 msgstr "選擇位置與檔名"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2912 msgid "Set filename"
2913 msgstr "設定檔名"
2915 #: ../src/knot.cpp:425
2916 msgid "Node or handle drag canceled."
2917 msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
2919 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2920 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2921 msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
2923 #: ../src/main.cpp:197
2924 msgid "Print the Inkscape version number"
2925 msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
2927 #: ../src/main.cpp:202
2928 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2929 msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
2931 #: ../src/main.cpp:207
2932 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2933 msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
2935 #: ../src/main.cpp:212
2936 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2937 msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)"
2939 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
2940 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
2941 #: ../src/main.cpp:305
2942 msgid "FILENAME"
2943 msgstr "檔名"
2945 #: ../src/main.cpp:217
2946 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2947 msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
2949 #: ../src/main.cpp:222
2950 msgid "Export document to a PNG file"
2951 msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
2953 #: ../src/main.cpp:227
2954 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2955 msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
2957 #: ../src/main.cpp:228
2958 msgid "DPI"
2959 msgstr "DPI"
2961 #: ../src/main.cpp:232
2962 msgid ""
2963 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
2964 "corner)"
2965 msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
2967 #: ../src/main.cpp:233
2968 msgid "x0:y0:x1:y1"
2969 msgstr "x0:y0:x1:y1"
2971 #: ../src/main.cpp:237
2972 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
2973 msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
2975 #: ../src/main.cpp:242
2976 msgid "Exported area is the entire canvas"
2977 msgstr "匯出區域是整個畫布"
2979 #: ../src/main.cpp:247
2980 msgid ""
2981 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
2982 "user units)"
2983 msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
2985 #: ../src/main.cpp:252
2986 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
2987 msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
2989 #: ../src/main.cpp:253
2990 msgid "WIDTH"
2991 msgstr "寬度"
2993 #: ../src/main.cpp:257
2994 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
2995 msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
2997 #: ../src/main.cpp:258
2998 msgid "HEIGHT"
2999 msgstr "高度"
3001 #: ../src/main.cpp:262
3002 msgid "The ID of the object to export"
3003 msgstr "要匯出的物件的 ID"
3005 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3006 msgid "ID"
3007 msgstr "ID"
3009 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3010 #. See "man inkscape" for details.
3011 #: ../src/main.cpp:269
3012 msgid ""
3013 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3014 msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
3016 #: ../src/main.cpp:274
3017 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3018 msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
3020 #: ../src/main.cpp:279
3021 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3022 msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
3024 #: ../src/main.cpp:280
3025 msgid "COLOR"
3026 msgstr "顏色"
3028 #: ../src/main.cpp:284
3029 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3030 msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
3032 #: ../src/main.cpp:285
3033 msgid "VALUE"
3034 msgstr "值"
3036 #: ../src/main.cpp:289
3037 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3038 msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
3040 #: ../src/main.cpp:294
3041 msgid "Export document to a PS file"
3042 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3044 #: ../src/main.cpp:299
3045 msgid "Export document to an EPS file"
3046 msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
3048 #: ../src/main.cpp:304
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Export document to a PDF file"
3051 msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
3053 #: ../src/main.cpp:309
3054 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3055 msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)"
3057 #: ../src/main.cpp:314
3058 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3059 msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
3061 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3062 #: ../src/main.cpp:320
3063 msgid ""
3064 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3065 "query-id"
3066 msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標"
3068 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3069 #: ../src/main.cpp:326
3070 msgid ""
3071 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3072 "query-id"
3073 msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標"
3075 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3076 #: ../src/main.cpp:332
3077 msgid ""
3078 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3079 "id"
3080 msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
3082 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3083 #: ../src/main.cpp:338
3084 msgid ""
3085 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3086 "id"
3087 msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
3089 #: ../src/main.cpp:343
3090 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3091 msgstr "查詢維度的物件 ID"
3093 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3094 #: ../src/main.cpp:349
3095 msgid "Print out the extension directory and exit"
3096 msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
3098 #: ../src/main.cpp:354
3099 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3100 msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件"
3102 #: ../src/main.cpp:359
3103 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3104 msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面"
3106 #: ../src/main.cpp:364
3107 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3108 msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
3110 #: ../src/main.cpp:559
3111 msgid ""
3112 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3113 "\n"
3114 "Available options:"
3115 msgstr ""
3116 "[選項...] [檔案...]\n"
3117 "\n"
3118 "可用的選項:"
3120 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3121 msgid "_New"
3122 msgstr "新增(_N)"
3124 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3125 msgid "Open _Recent"
3126 msgstr "最近開啟(_R)"
3128 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3129 msgid "_Edit"
3130 msgstr "編輯(_E)"
3132 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3133 msgid "Paste Si_ze"
3134 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
3136 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3137 msgid "Clo_ne"
3138 msgstr "複本(_N)"
3140 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3141 msgid "_View"
3142 msgstr "檢視(_V)"
3144 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3145 msgid "_Zoom"
3146 msgstr "縮放(_Z)"
3148 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3149 msgid "Show/Hide"
3150 msgstr "顯示/隱藏"
3152 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3153 msgid "_Display mode"
3154 msgstr "顯示模式(_D)"
3156 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3157 msgid "_Layer"
3158 msgstr "圖層(_L)"
3160 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3161 msgid "_Object"
3162 msgstr "物件(_O)"
3164 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3165 msgid "Cli_p"
3166 msgstr "剪裁(_P)"
3168 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3169 msgid "Mas_k"
3170 msgstr "遮罩(_K)"
3172 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3173 msgid "Patter_n"
3174 msgstr "圖案(_N)"
3176 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3177 msgid "_Path"
3178 msgstr "路徑(_P)"
3180 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3181 msgid "_Text"
3182 msgstr "文字(_T)"
3184 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Effe_cts"
3187 msgstr "效果"
3189 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3190 msgid "Whiteboa_rd"
3191 msgstr "白板(_R)"
3193 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3194 msgid "_Help"
3195 msgstr "求助(_H)"
3197 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3198 msgid "Tutorials"
3199 msgstr "指導手冊"
3201 #: ../src/node-context.cpp:366
3202 msgid ""
3203 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3204 "+Alt</b>: move along handles"
3205 msgstr ""
3206 "<b>Ctrl</b>: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著"
3207 "控柄移動"
3209 #: ../src/node-context.cpp:367
3210 msgid ""
3211 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3212 msgstr "<b>Shift</b>: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
3214 #: ../src/node-context.cpp:368
3215 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3216 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>: 沿著控柄移動"
3218 #. drag curve
3219 #: ../src/node-context.cpp:624
3220 msgid "Drag curve"
3221 msgstr ""
3223 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Stamp"
3226 msgstr "擷取"
3228 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Move nodes vertically"
3231 msgstr "垂直對齊所選節點"
3233 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Move nodes horizontally"
3236 msgstr "水平對齊所選節點"
3238 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Move nodes"
3241 msgstr "降低節點"
3243 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3244 msgid ""
3245 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3246 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3247 msgstr ""
3248 "<b>節點控柄</b>: 以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
3249 "來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3251 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Align nodes"
3254 msgstr "對齊頂端"
3256 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Distribute nodes"
3259 msgstr "分佈"
3261 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Add nodes"
3264 msgstr "加入節點"
3266 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Add node"
3269 msgstr "加入節點"
3271 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Break path"
3274 msgstr "拆開(_A)"
3276 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3277 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3278 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3279 msgstr "為了結合,您必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
3281 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Close subpath"
3284 msgstr "關閉路徑中。"
3286 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Join nodes"
3289 msgstr "末端節點"
3291 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3292 msgid "Close subpath by segment"
3293 msgstr ""
3295 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Join nodes by segment"
3298 msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
3300 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Delete nodes"
3303 msgstr "刪除節點"
3305 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3306 msgid "Delete nodes preserving shape"
3307 msgstr ""
3309 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3310 msgid ""
3311 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3312 "segments."
3313 msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
3315 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3316 msgid "Cannot find path between nodes."
3317 msgstr "找不到節點間的路徑"
3319 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Delete segment"
3322 msgstr "刪除選取"
3324 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3325 msgid "Change segment type"
3326 msgstr ""
3328 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3329 msgid "Change node type"
3330 msgstr ""
3332 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Retract handle"
3335 msgstr "矩形"
3337 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Move node handle"
3340 msgstr "隨機節點控柄"
3342 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3346 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3347 "handles"
3348 msgstr ""
3349 "<b>節點控柄</b>: 角度 %0.2f&#176﹑長度 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
3350 "<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
3352 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Rotate nodes"
3355 msgstr "提升節點"
3357 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Scale nodes"
3360 msgstr "提升節點"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Flip nodes"
3365 msgstr "線條"
3367 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3368 msgid ""
3369 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3370 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3371 msgstr ""
3372 "<b>節點</b>: 以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
3373 "+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
3375 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3376 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3377 msgid "end node"
3378 msgstr "末端節點"
3380 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3381 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3382 msgid "cusp"
3383 msgstr "尖銳"
3385 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3386 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3387 msgid "smooth"
3388 msgstr "平滑"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3391 msgid "symmetric"
3392 msgstr "對稱"
3394 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3395 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3396 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3397 msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3399 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3400 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3401 msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3404 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3405 msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3408 msgid ""
3409 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3410 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3411 "rotate"
3412 msgstr ""
3413 "<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
3414 "<b>&lt; &gt;</b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
3416 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3417 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3418 msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
3420 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3421 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3422 msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3428 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3429 msgid_plural ""
3430 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3431 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3432 msgstr[0] ""
3433 "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
3434 "節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3437 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3438 msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3441 #, c-format
3442 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3443 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3444 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。%4$s。"
3446 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3450 msgid_plural ""
3451 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3452 msgstr[0] ""
3453 "<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3456 #, c-format
3457 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3458 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3459 msgstr[0] "從 <b>%2$i</b> 個節點中選取了 <b>%1$i</b> 個;%3$s。"
3461 #: ../src/object-edit.cpp:488
3462 msgid ""
3463 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3464 "vertical radius the same"
3465 msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
3467 #: ../src/object-edit.cpp:494
3468 msgid ""
3469 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3470 "horizontal radius the same"
3471 msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
3473 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3474 msgid ""
3475 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3476 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3477 msgstr ""
3478 "調整矩形<b>寬度與高度</b>;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
3480 #: ../src/object-edit.cpp:681
3481 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3482 msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3484 #: ../src/object-edit.cpp:684
3485 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3486 msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
3488 #: ../src/object-edit.cpp:687
3489 msgid ""
3490 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3491 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3492 "segment"
3493 msgstr ""
3494 "設定弧形或扇形的<b>起點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3495 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3497 #: ../src/object-edit.cpp:690
3498 msgid ""
3499 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3500 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3501 "segment"
3502 msgstr ""
3503 "設定弧形或扇形的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
3504 "的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
3506 #: ../src/object-edit.cpp:795
3507 msgid ""
3508 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3509 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3510 msgstr ""
3511 "調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
3512 "來隨機變化"
3514 #: ../src/object-edit.cpp:798
3515 msgid ""
3516 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3517 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3518 "randomize"
3519 msgstr ""
3520 "調整星形的<b>基本半徑</b>;按住 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);"
3521 "按住 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
3523 #: ../src/object-edit.cpp:962
3524 msgid ""
3525 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3526 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3527 msgstr ""
3528 "從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
3529 "斂/發散"
3531 #: ../src/object-edit.cpp:964
3532 msgid ""
3533 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3534 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3535 msgstr ""
3536 "從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
3537 "縮/旋轉"
3539 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3540 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3541 msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
3543 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3544 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3545 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3546 msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
3548 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3549 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3550 msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
3552 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3553 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3554 msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3556 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3557 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3558 msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
3560 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3561 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3562 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
3564 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3565 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3566 msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
3568 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3569 msgid ""
3570 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3571 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
3573 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Combine"
3576 msgstr "結合"
3578 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3579 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3580 msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
3582 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Break Apart"
3585 msgstr "拆開(_A)"
3587 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3588 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3589 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
3591 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3592 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3593 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
3595 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Object to Path"
3598 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
3600 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3601 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3602 msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
3604 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3605 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3606 msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
3608 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3609 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3610 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
3612 #: ../src/pen-context.cpp:224
3613 msgid "Drawing cancelled"
3614 msgstr "繪製取消"
3616 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3617 msgid "Continuing selected path"
3618 msgstr "繼續所選取的路徑"
3620 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3621 msgid "Creating new path"
3622 msgstr "建立新路徑"
3624 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3625 msgid "Appending to selected path"
3626 msgstr "附加於所選取的路徑"
3628 #: ../src/pen-context.cpp:545
3629 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3630 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
3632 #: ../src/pen-context.cpp:555
3633 msgid ""
3634 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3635 msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
3637 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3641 "<b>Enter</b> to finish the path"
3642 msgstr ""
3643 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;距離 %s;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,<b>Enter</b> "
3644 "來結束路徑"
3646 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3650 "angle"
3651 msgstr "<b>曲線控柄</b>: 角度 %3.2f&#176;長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
3653 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3657 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3658 msgstr ""
3659 "<b>%s</b>: 角度 %3.2f&#176;, 長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, 以 "
3660 "<b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
3662 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3663 msgid "Drawing finished"
3664 msgstr "繪圖完成"
3666 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3667 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3668 msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
3670 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3671 msgid "Drawing a freehand path"
3672 msgstr "繪製徒手路徑"
3674 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3675 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3676 msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
3678 #. Write curves to object
3679 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3680 msgid "Finishing freehand"
3681 msgstr "完成徒手畫"
3683 #: ../src/preferences.cpp:59
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "%s is not a valid preferences file.\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "%s 不是有效的偏好設定檔案。\n"
3690 "%s"
3692 #: ../src/preferences.cpp:60
3693 msgid ""
3694 "Inkscape will run with default settings.\n"
3695 "New settings will not be saved."
3696 msgstr ""
3697 "Inkscape 會以預設的設定執行。\n"
3698 "新的設定將不會被儲存。"
3700 #: ../src/rect-context.cpp:377
3701 msgid ""
3702 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3703 "circular"
3704 msgstr "<b>Ctrl</b>: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
3706 #: ../src/rect-context.cpp:472
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3710 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3711 msgstr ""
3712 "<b>矩形</b>: %s &#215; %s; 以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
3713 "<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
3715 #: ../src/rect-context.cpp:490
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Create rectangle"
3718 msgstr "搜尋矩形"
3720 #: ../src/select-context.cpp:226
3721 msgid "Move canceled."
3722 msgstr "取消移動。"
3724 #: ../src/select-context.cpp:234
3725 msgid "Selection canceled."
3726 msgstr "取消選取。"
3728 #: ../src/select-context.cpp:625
3729 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3730 msgstr "<b>Ctrl</b>: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動"
3732 #: ../src/select-context.cpp:626
3733 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3734 msgstr "<b>Shift</b>: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取"
3736 #: ../src/select-context.cpp:627
3737 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3738 msgstr "<b>Alt</b>: 選擇下來,移動所選"
3740 #: ../src/select-context.cpp:781
3741 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3742 msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
3744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Delete text"
3747 msgstr "刪除節點"
3749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3750 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3751 msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
3753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Delete"
3756 msgstr "刪除(_D)"
3758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3759 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3760 msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
3762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3764 msgid "Duplicate"
3765 msgstr "再製"
3767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Delete all"
3770 msgstr "刪除(_D)"
3772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3773 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3774 msgstr "選擇<b>一或多個物件</b>以結合。"
3776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3777 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3778 msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以結合。"
3780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3781 msgid "Group"
3782 msgstr "群組"
3784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3785 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3786 msgstr "選擇一個<b>群組</b>以拆解。"
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3789 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3790 msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以拆解。"
3792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Ungroup"
3795 msgstr "解除群組(_U)"
3797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3798 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3799 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3803 msgid ""
3804 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3805 msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降下物件。"
3807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Raise"
3810 msgstr "提升(_R)"
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3813 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3814 msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
3816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Raise to top"
3819 msgstr "提升至頂層(_T)"
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3822 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3823 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下。"
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Lower"
3828 msgstr "降低(_L)"
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3831 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3832 msgstr "選擇<b>物件</b>以降下至底層。"
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Lower to bottom"
3837 msgstr "降低到底層(_B)"
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3840 msgid "Nothing to undo."
3841 msgstr "無可進行回復。"
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3844 msgid "Nothing to redo."
3845 msgstr "無可進行重做。"
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3848 msgid "Nothing was copied."
3849 msgstr "無物被複製。"
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3853 msgid "Nothing on the clipboard."
3854 msgstr "剪貼簿中無內容。"
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Paste"
3859 msgstr "貼上(_P)"
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3862 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3863 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Paste style"
3868 msgstr "貼上樣式(_S)"
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3871 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3872 msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Paste size"
3877 msgstr "貼上尺寸(_Z)"
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Paste size separately"
3882 msgstr "分別貼上尺寸"
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3885 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3886 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Raise to next layer"
3891 msgstr "移到下一個圖層。"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3894 msgid "No more layers above."
3895 msgstr "無上層圖層。"
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3898 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3899 msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Lower to previous layer"
3904 msgstr "移到上一個圖層。"
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3907 msgid "No more layers below."
3908 msgstr "無下層圖層。"
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Remove transform"
3913 msgstr "移除變形(_T)"
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3918 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3923 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Rotate"
3928 msgstr "旋轉(_R)"
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
3931 msgid "Rotate by pixels"
3932 msgstr ""
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Scale"
3937 msgstr "縮放(_S)"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
3940 msgid "Scale by whole factor"
3941 msgstr ""
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
3944 msgid "Move vertically"
3945 msgstr ""
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Move horizontally"
3950 msgstr "水平(_H)"
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
3953 #: ../src/seltrans.cpp:347
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Move"
3956 msgstr "移動(_M)"
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
3959 msgid "Nudge vertically by pixels"
3960 msgstr ""
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
3963 msgid "Nudge horizontally by pixels"
3964 msgstr ""
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
3967 msgid "Clone"
3968 msgstr "仿製品"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3971 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3972 msgstr "選擇<b>複本</b>以解除連結。"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3975 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3976 msgstr "選取區中<b>無複本以解除連結</b>。"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Unlink clone"
3981 msgstr "取消複本連結(_K)"
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3984 msgid ""
3985 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3986 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3987 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3988 msgstr ""
3989 "選擇一個<b>複本</b>以前往它的原件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來源。選"
3990 "擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往它的訊"
3991 "框。"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3994 msgid ""
3995 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3996 "flowed text?)"
3997 msgstr ""
3998 "<b>無法找到</b>該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4001 msgid ""
4002 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4003 "defs&gt;)"
4004 msgstr "您正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 &lt;defs&gt; 之中)"
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4008 msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Objects to pattern"
4013 msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4016 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4017 msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中抽離物件。"
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4020 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4021 msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Pattern to objects"
4026 msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4030 msgstr "選擇<b>物件</b>以製作像素圖複本。"
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Create bitmap"
4035 msgstr "建立螺旋形"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4038 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4039 msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4042 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4043 msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Set clipping path"
4048 msgstr "關閉路徑中。"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Set mask"
4053 msgstr "星形"
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4056 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4057 msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Release clipping path"
4062 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Release mask"
4067 msgstr "釋放(_R)"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Fit page to selection"
4072 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
4074 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4075 msgid "Link"
4076 msgstr "連線"
4078 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4079 msgid "Circle"
4080 msgstr "圓"
4082 #. ellipse
4083 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4085 msgid "Ellipse"
4086 msgstr "橢圓"
4088 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4089 msgid "Flowed text"
4090 msgstr "浮動文字"
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4093 msgid "Image"
4094 msgstr "圖像"
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4097 msgid "Line"
4098 msgstr "線"
4100 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4101 msgid "Path"
4102 msgstr "路徑"
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4105 msgid "Polygon"
4106 msgstr "多邊形"
4108 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4109 msgid "Polyline"
4110 msgstr "折線"
4112 #. Rectangle
4113 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4115 msgid "Rectangle"
4116 msgstr "矩形"
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4119 msgid "Offset path"
4120 msgstr "偏移路徑"
4122 #. spiral
4123 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4125 msgid "Spiral"
4126 msgstr "螺旋"
4128 #. star
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4131 msgid "Star"
4132 msgstr "星形"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4135 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4136 msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
4138 #. no items
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4140 msgid ""
4141 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4142 msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
4144 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4145 msgid "root"
4146 msgstr "根"
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4149 #, c-format
4150 msgid "layer <b>%s</b>"
4151 msgstr "第<b>%s</b>層"
4153 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4154 #, c-format
4155 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4156 msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
4158 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4159 #, c-format
4160 msgid "<i>%s</i>"
4161 msgstr "<i>%s</i>"
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4164 #, c-format
4165 msgid " in %s"
4166 msgstr " 在%s"
4168 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4169 #, c-format
4170 msgid " in group %s (%s)"
4171 msgstr " 在群組 %s (%s)"
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4174 #, c-format
4175 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4176 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4177 msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4180 #, c-format
4181 msgid " in <b>%i</b> layers"
4182 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4183 msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4186 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4187 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4190 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4191 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4194 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4195 msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
4197 #. this is only used with 2 or more objects
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4199 #, c-format
4200 msgid "<b>%i</b> object selected"
4201 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4202 msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
4204 #. this is only used with 2 or more objects
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4206 #, c-format
4207 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4208 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4209 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
4211 #. this is only used with 2 or more objects
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4213 #, c-format
4214 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4215 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4216 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
4218 #. this is only used with 2 or more objects
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4222 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4223 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
4225 #. this is only used with 2 or more objects
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4227 #, c-format
4228 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4229 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4230 msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4233 #, c-format
4234 msgid "%s%s. %s."
4235 msgstr "%s%s。%s。"
4237 #: ../src/seltrans.cpp:227
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Set center"
4240 msgstr "選擇印表機"
4242 #: ../src/seltrans.cpp:356
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Skew"
4245 msgstr "歪斜(_W)"
4247 #: ../src/seltrans.cpp:477
4248 msgid ""
4249 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4250 "Shift also uses this center"
4251 msgstr ""
4252 "旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是"
4253 "使用此中心點。"
4255 #: ../src/seltrans.cpp:504
4256 msgid ""
4257 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4258 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4259 msgstr ""
4260 "<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
4261 "轉中心四周伸縮"
4263 #: ../src/seltrans.cpp:505
4264 msgid ""
4265 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4266 "b> to scale around rotation center"
4267 msgstr ""
4268 "<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
4269 "四周伸縮"
4271 #: ../src/seltrans.cpp:509
4272 msgid ""
4273 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4274 "skew around the opposite side"
4275 msgstr ""
4276 "<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
4277 "斜"
4279 #: ../src/seltrans.cpp:510
4280 msgid ""
4281 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4282 "to rotate around the opposite corner"
4283 msgstr ""
4284 "<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
4286 #: ../src/seltrans.cpp:641
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Reset center"
4289 msgstr "提升目前圖層"
4291 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4292 #, c-format
4293 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4294 msgstr "<b>伸縮</b>: %0.2f%% x %0.2f%%;以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
4296 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4297 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4298 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4299 #, c-format
4300 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4301 msgstr "<b>偏斜</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4303 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4304 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4305 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4306 #, c-format
4307 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4308 msgstr "<b>旋轉</b>: %0.2f&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4310 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4311 #, c-format
4312 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4313 msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
4315 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4319 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4320 msgstr ""
4321 "<b>移動</b>透過 %s﹑%s;以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
4322 "停用抓取"
4324 #: ../src/slideshow.cpp:89
4325 msgid "Inkscape slideshow"
4326 msgstr "Inkscape 投影秀"
4328 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4329 #, c-format
4330 msgid "<b>Link</b> to %s"
4331 msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
4333 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4334 msgid "<b>Link</b> without URI"
4335 msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
4337 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4338 msgid "<b>Ellipse</b>"
4339 msgstr "<b>橢圓形</b>"
4341 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4342 msgid "<b>Circle</b>"
4343 msgstr "<b>圓形</b>"
4345 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4346 msgid "<b>Segment</b>"
4347 msgstr "<b>扇形</b>"
4349 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4350 msgid "<b>Arc</b>"
4351 msgstr "<b>弧</b>"
4353 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4354 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4355 msgid "Flow region"
4356 msgstr "流動區域"
4358 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4359 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4360 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4361 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4362 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4363 msgid "Flow excluded region"
4364 msgstr "流動排除區域"
4366 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4369 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4370 msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
4372 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4375 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4376 msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
4378 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4379 msgid "vertical guideline"
4380 msgstr "垂直參考線"
4382 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4383 msgid "horizontal guideline"
4384 msgstr "水平參考線"
4386 #: ../src/sp-image.cpp:968
4387 msgid "embedded"
4388 msgstr "內嵌"
4390 #: ../src/sp-image.cpp:972
4391 msgid "(null_pointer)"
4392 msgstr "(空指標)"
4394 #: ../src/sp-image.cpp:976
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4397 msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
4399 #: ../src/sp-image.cpp:977
4400 #, c-format
4401 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4402 msgstr "<b>圖片</b> %d &#215; %d: %s"
4404 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4405 #, c-format
4406 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4407 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4408 msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
4410 #: ../src/sp-item.cpp:847
4411 msgid "Object"
4412 msgstr "物件"
4414 #: ../src/sp-line.cpp:187
4415 msgid "<b>Line</b>"
4416 msgstr "<b>線條</b>"
4418 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4419 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4422 msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
4424 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4425 msgid "outset"
4426 msgstr "外貼"
4428 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4429 msgid "inset"
4430 msgstr "內插"
4432 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4433 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4434 #, c-format
4435 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4436 msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
4438 #: ../src/sp-path.cpp:121
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4441 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4442 msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
4444 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4445 msgid "<b>Polygon</b>"
4446 msgstr "<b>多邊形</b>"
4448 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4449 msgid "<b>Polyline</b>"
4450 msgstr "<b>多折線</b>"
4452 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4453 msgid "<b>Rectangle</b>"
4454 msgstr "<b>矩形</b>"
4456 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4457 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4458 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4459 #, c-format
4460 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4461 msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
4463 #: ../src/sp-star.cpp:279
4464 #, c-format
4465 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4466 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4467 msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
4469 #: ../src/sp-star.cpp:283
4470 #, c-format
4471 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4472 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4473 msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
4475 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4478 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4479 msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
4481 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4482 #: ../src/sp-text.cpp:411
4483 msgid "&lt;no name found&gt;"
4484 msgstr "&lt;名稱不明&gt;"
4486 #: ../src/sp-text.cpp:417
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4489 msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
4491 #: ../src/sp-text.cpp:418
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4494 msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
4496 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4497 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4498 #: ../src/sp-use.cpp:313
4499 msgid "..."
4500 msgstr "..."
4502 #: ../src/sp-use.cpp:321
4503 #, c-format
4504 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4505 msgstr "%s 的<b>複本</b>"
4507 #: ../src/sp-use.cpp:325
4508 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4509 msgstr "<b>無原件之複本</b>"
4511 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4512 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4513 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度"
4515 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4516 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4517 msgstr "<b>Alt</b>: 鎖定放射半徑"
4519 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4523 msgstr "<b>旋轉</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4525 #: ../src/splivarot.cpp:66
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Union"
4528 msgstr "合併(_U)"
4530 #: ../src/splivarot.cpp:72
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Intersection"
4533 msgstr "交集(_I)"
4535 #: ../src/splivarot.cpp:78
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Difference"
4538 msgstr "割去(_D)"
4540 #: ../src/splivarot.cpp:84
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Exclusion"
4543 msgstr "排除(_X)"
4545 #: ../src/splivarot.cpp:89
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Division"
4548 msgstr "分開(_V)"
4550 #: ../src/splivarot.cpp:94
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Cut Path"
4553 msgstr "剪下(_P)"
4555 #: ../src/splivarot.cpp:110
4556 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4557 msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
4559 #: ../src/splivarot.cpp:116
4560 msgid ""
4561 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4562 "cut."
4563 msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4565 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4566 msgid ""
4567 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4568 "difference, XOR, division, or path cut."
4569 msgstr ""
4570 "無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
4572 #: ../src/splivarot.cpp:178
4573 msgid ""
4574 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4575 msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
4577 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4578 #: ../src/splivarot.cpp:559
4579 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4580 msgstr "選擇<b>路徑</b>以轉成輪廓。"
4582 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4583 #: ../src/splivarot.cpp:838
4584 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4585 msgstr "選取區中<b>沒有虛線路徑</b>可以轉成輪廓。"
4587 #: ../src/splivarot.cpp:922
4588 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4589 msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內插/外貼。"
4591 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4592 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4593 msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內插/外貼。"
4595 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4596 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4597 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內插/外貼。"
4599 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4600 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4601 msgstr "選擇<b>路徑</b>以化簡。"
4603 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4604 #, fuzzy
4605 msgid "Simplify"
4606 msgstr "精簡(_M)"
4608 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4609 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4610 msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
4612 #: ../src/star-context.cpp:347
4613 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4614 msgstr "<b>Ctrl</b>: 抓取角度;保持幅線放射狀"
4616 #: ../src/star-context.cpp:452
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4620 msgstr "<b>多邊形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4622 #: ../src/star-context.cpp:453
4623 #, c-format
4624 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4625 msgstr "<b>星形</b>: 半徑 %s,角度 %5g&#176;;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
4627 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4628 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4629 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
4631 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4632 msgid ""
4633 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4634 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4635 msgstr ""
4636 "文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
4637 "徑。"
4639 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4640 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4641 msgstr "不能再路徑上放置浮動文字。首先把浮動文字轉化成文字。"
4643 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4644 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4645 msgid ""
4646 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4647 "path first."
4648 msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
4650 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4651 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4652 msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
4654 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4655 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4656 msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
4658 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4659 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4660 msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
4662 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4663 msgid ""
4664 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4665 "into frame."
4666 msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
4668 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4669 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4670 msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
4672 #: ../src/text-context.cpp:460
4673 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4674 msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
4676 #: ../src/text-context.cpp:462
4677 msgid ""
4678 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4679 msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
4681 #: ../src/text-context.cpp:539
4682 msgid "Non-printable character"
4683 msgstr "不可列印字元"
4685 #: ../src/text-context.cpp:589
4686 #, c-format
4687 msgid "Unicode: %s: %s"
4688 msgstr "萬國碼: %s: %s"
4690 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4691 msgid "Unicode: "
4692 msgstr "萬國碼:"
4694 #: ../src/text-context.cpp:673
4695 #, c-format
4696 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4697 msgstr "<b>流動的文字訊框</b>: %s &#215; %s"
4699 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4700 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4701 msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
4703 #: ../src/text-context.cpp:716
4704 msgid "Flowed text is created."
4705 msgstr "已建立流動文字。"
4707 #: ../src/text-context.cpp:720
4708 msgid ""
4709 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4710 "created."
4711 msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
4713 #: ../src/text-context.cpp:846
4714 msgid "No-break space"
4715 msgstr "不斷列空白"
4717 #: ../src/text-context.cpp:1475
4718 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4719 msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
4721 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4722 msgid ""
4723 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4724 "then type."
4725 msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
4727 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4728 msgid ""
4729 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4730 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4731 "object to select."
4732 msgstr ""
4733 "要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
4734 "它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
4736 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4737 msgid ""
4738 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4739 "resize. <b>Click</b> to select."
4740 msgstr ""
4741 "<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
4743 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4744 msgid ""
4745 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4746 "segment. <b>Click</b> to select."
4747 msgstr ""
4748 "<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或扇形。<b>點一下</b>以選"
4749 "擇。"
4751 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4752 msgid ""
4753 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4754 "<b>Click</b> to select."
4755 msgstr ""
4756 "<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
4758 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4759 msgid ""
4760 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4761 "shape. <b>Click</b> to select."
4762 msgstr ""
4763 "<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
4764 "擇。"
4766 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4767 msgid ""
4768 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4769 "append to selected path."
4770 msgstr "<b>拖曳</b>以建立徒手線條。按<b>Shift</b>以開始繪製並附加至所選路徑。"
4772 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4773 msgid ""
4774 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4775 "append to selected path."
4776 msgstr ""
4777 "<b>點一下</b>或者<b>點選並拖曳</b>以啟始一條路徑;以 <b>Shift</b> 來附加於所"
4778 "選取的路徑。"
4780 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4781 msgid ""
4782 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4783 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4784 msgstr ""
4785 "<b>拖曳</b>以畫出美工邊框。<b>左</b>/<b>右</b>方向鍵調整寬度,<b>上</b>/<b>下"
4786 "</b>調整角度。"
4788 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4789 msgid ""
4790 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4791 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4792 msgstr ""
4793 "<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
4794 "層。"
4796 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4797 msgid ""
4798 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4799 "zoom out."
4800 msgstr ""
4801 "<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大,按住 <b>Shift</b> 然後再點選可"
4802 "以縮小。"
4804 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4805 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4806 msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
4808 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4809 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4810 #, c-format
4811 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4812 msgstr "勾描: %d。 %ld 節點"
4814 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4815 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4816 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4817 msgstr "選擇<b>圖案</b>以勾描"
4819 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4820 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4821 msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
4823 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4824 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4825 msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
4827 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Trace: No active desktop"
4830 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4832 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4833 msgid "Invalid SIOX result"
4834 msgstr ""
4836 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4837 msgid "Trace: No active document"
4838 msgstr "勾描: 無開啟的文件"
4840 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4841 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4842 msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料"
4844 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4845 #, c-format
4846 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4847 msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立"
4849 #. Item dialog
4850 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4851 msgid "Object _Properties"
4852 msgstr "物件屬性(_P)..."
4854 #. Select item
4855 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4856 msgid "_Select This"
4857 msgstr "選擇這個(_S)"
4859 #. Create link
4860 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4861 msgid "_Create Link"
4862 msgstr "建立連結(_C)"
4864 #. "Ungroup"
4865 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
4866 msgid "_Ungroup"
4867 msgstr "解除群組(_U)"
4869 #. Link dialog
4870 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4871 msgid "Link _Properties"
4872 msgstr "連結屬性(_P)"
4874 #. Select item
4875 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4876 msgid "_Follow Link"
4877 msgstr "跟隨連結(_F)"
4879 #. Reset transformations
4880 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4881 msgid "_Remove Link"
4882 msgstr "移除連結(_R)"
4884 #. Link dialog
4885 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4886 msgid "Image _Properties"
4887 msgstr "圖片屬性(_P)"
4889 #. Item dialog
4890 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4891 msgid "_Fill and Stroke"
4892 msgstr "填充與邊框(_F)"
4894 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4895 msgid "About Inkscape"
4896 msgstr "關於 Inkscape"
4898 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4899 msgid "_Splash"
4900 msgstr "啟動畫面(_S)"
4902 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4903 msgid "_Authors"
4904 msgstr "作者(_A)"
4906 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4907 msgid "_Translators"
4908 msgstr "譯者(_T)"
4910 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4911 msgid "_License"
4912 msgstr "授權(_L)"
4914 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4915 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4916 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4917 #.
4918 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4919 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4920 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4921 #. string here should be changed.)
4922 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4923 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4924 #. should be in UTF-*8..
4925 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4926 msgid "about.svg"
4927 msgstr "about.svg"
4929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4930 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4931 msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)"
4933 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
4936 msgid "H:"
4937 msgstr "高:"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4940 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4941 msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)"
4943 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4945 msgid "V:"
4946 msgstr "垂直:"
4948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4949 msgid "Align"
4950 msgstr "對齊"
4952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4953 msgid "Distribute"
4954 msgstr "分佈"
4956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4957 msgid "Remove overlaps"
4958 msgstr "去除重疊"
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4961 msgid "Connector network layout"
4962 msgstr "連線器網路版面設置"
4964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4965 msgid "Nodes"
4966 msgstr "節點"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4969 msgid "Relative to: "
4970 msgstr "相對於:"
4972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4973 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4974 msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
4976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4977 msgid "Align left sides"
4978 msgstr "對齊左側"
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4981 msgid "Center on vertical axis"
4982 msgstr "垂直置中"
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4985 msgid "Align right sides"
4986 msgstr "對齊右側"
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4989 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4990 msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4993 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4994 msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4997 msgid "Align tops"
4998 msgstr "對齊頂端"
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5001 msgid "Center on horizontal axis"
5002 msgstr "水平置中"
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5005 msgid "Align bottoms"
5006 msgstr "對齊底部"
5008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5009 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5010 msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5013 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5014 msgstr "垂直對齊文字基線的錨點"
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5017 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5018 msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5021 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5022 msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5025 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5026 msgstr "以物件左側的平均距離來分佈"
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5029 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5030 msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5033 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5034 msgstr "以物件右側的平均距離來分佈"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5037 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5038 msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5041 msgid "Distribute tops equidistantly"
5042 msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5045 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5046 msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5049 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5050 msgstr "以物件底部的平均距離來分佈"
5052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5053 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5054 msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
5056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5057 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5058 msgstr "垂直分佈文字基線的錨點"
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5061 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5062 msgstr "在兩個維度上隨機置中"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5065 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5066 msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5069 msgid ""
5070 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5071 "overlap"
5072 msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5076 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5077 msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5080 msgid "Align selected nodes horizontally"
5081 msgstr "水平對齊所選節點"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5084 msgid "Align selected nodes vertically"
5085 msgstr "垂直對齊所選節點"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5088 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5089 msgstr "水平分佈選取之節點"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5092 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5093 msgstr "垂直分佈選取之節點"
5095 #. Rest of the widgetry
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5097 msgid "Last selected"
5098 msgstr "最後的選擇"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5101 msgid "First selected"
5102 msgstr "第一個選擇"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5105 msgid "Biggest item"
5106 msgstr "以最大者為準"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5109 msgid "Smallest item"
5110 msgstr "以最小者為準"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5114 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5115 msgid "Page"
5116 msgstr "頁"
5118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5119 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5120 msgid "Drawing"
5121 msgstr "繪圖"
5123 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5124 msgid "Metadata"
5125 msgstr "中繼資料"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5128 msgid "License"
5129 msgstr "授權"
5131 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5132 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5133 msgstr "都柏林核心實體"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5136 msgid "<b>License</b>"
5137 msgstr "授權"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5140 msgid "Grid/Guides"
5141 msgstr "網格/參考線"
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5144 msgid "Snap"
5145 msgstr "擷取"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5148 msgid "Back_ground:"
5149 msgstr "背景(_G)"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5152 msgid "Background color"
5153 msgstr "背景顏色"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5156 msgid ""
5157 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5158 msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5161 msgid "Show page _border"
5162 msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5165 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5166 msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5169 msgid "Border on _top of drawing"
5170 msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5173 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5174 msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5177 msgid "Border _color:"
5178 msgstr "邊界色彩(_C):"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5181 msgid "Page border color"
5182 msgstr "頁面邊界色"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5185 msgid "Color of the page border"
5186 msgstr "頁面邊界的色彩"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5189 msgid "_Show border shadow"
5190 msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5193 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5194 msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5197 msgid "Default _units:"
5198 msgstr "預設單位(_U):"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5201 msgid "<b>General</b>"
5202 msgstr "<b>一般</b>"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5205 msgid "<b>Border</b>"
5206 msgstr "<b>邊界</b>"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5209 msgid "<b>Format</b>"
5210 msgstr "<b>格式</b>"
5212 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5213 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5215 msgid "_Show grid"
5216 msgstr "顯示網格(_S)"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5219 msgid "Show or hide grid"
5220 msgstr "顯示或隱藏格線"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5223 msgid "Grid _units:"
5224 msgstr "網格單位(_U):"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5227 msgid "_Origin X:"
5228 msgstr "原點 X(_O):"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5231 msgid "X coordinate of grid origin"
5232 msgstr "網格原點 X 坐標"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5235 msgid "O_rigin Y:"
5236 msgstr "原點 Y(_R):"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5239 msgid "Y coordinate of grid origin"
5240 msgstr "網格原點 Y 坐標"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5243 msgid "Spacing _X:"
5244 msgstr "間隔 _X:"
5246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5247 msgid "Distance of vertical grid lines"
5248 msgstr "垂直網格線之間的距離"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5251 msgid "Spacing _Y:"
5252 msgstr "間隔 _Y:"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5255 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5256 msgstr "水平網格線之間的距離"
5258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5259 msgid "Grid line _color:"
5260 msgstr "網格線色彩(_c):"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5263 msgid "Grid line color"
5264 msgstr "格線顏色"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5267 msgid "Color of grid lines"
5268 msgstr "格線的顏色"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5271 msgid "Ma_jor grid line color:"
5272 msgstr "主網格線顏色(_J):"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5275 msgid "Major grid line color"
5276 msgstr "主要格線顏色"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5279 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5280 msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5283 msgid "_Major grid line every:"
5284 msgstr "主網格線每(_M):"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5287 msgid "lines"
5288 msgstr "線條"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5291 msgid "Show _guides"
5292 msgstr "顯示參考線(_G)"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5295 msgid "Show or hide guides"
5296 msgstr "顯示或隱藏參考線"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5299 msgid "Guide co_lor:"
5300 msgstr "參考線色彩(_L)"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5303 msgid "Guideline color"
5304 msgstr "參考線顏色"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5307 msgid "Color of guidelines"
5308 msgstr "參考線的顏色"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5311 msgid "_Highlight color:"
5312 msgstr "高亮度色(_H):"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5315 msgid "Highlighted guideline color"
5316 msgstr "高亮度的參考線顏色"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5319 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5320 msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5323 msgid "<b>Grid</b>"
5324 msgstr "<b>網格</b>"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5327 msgid "<b>Guides</b>"
5328 msgstr "<b>參考線</b>"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5331 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5332 msgstr "擷取到物件的邊界(_S)"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5336 msgstr "擷取物件邊界的邊到其他物件"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5339 msgid "Snap nodes _to objects"
5340 msgstr "擷取到物件的節點(_T)"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5343 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5344 msgstr "擷取到其他物件的物件節點"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5347 msgid "Snap to object _paths"
5348 msgstr "擷取物件路徑(_P)"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5351 msgid "Snap to other object paths"
5352 msgstr "擷取其他物件路徑"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5355 msgid "Snap to object _nodes"
5356 msgstr "擷取物件節點(_N)"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5359 msgid "Snap to other object nodes"
5360 msgstr "擷取其他物件節點"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5363 msgid "Snap s_ensitivity:"
5364 msgstr "擷取靈敏度(_E):"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5369 msgid "Always snap"
5370 msgstr "總是擷取"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5373 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5374 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5377 msgid ""
5378 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5379 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5382 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5383 msgstr "擷取到網格的邊界(_B)"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5387 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5388 msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5391 msgid "Snap nodes to _grid"
5392 msgstr "擷取節點到網格(_G)"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5396 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5397 msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5400 msgid "Snap sens_itivity:"
5401 msgstr "擷取敏感度(_I):"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5404 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5405 msgstr "物件控柄的最大擷取距離"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5408 msgid ""
5409 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5410 "distance"
5411 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5414 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5415 msgstr "擷取邊界到網格(_U)"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5418 msgid "Snap p_oints to guides"
5419 msgstr "擷取點到參考線(_O)"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5422 msgid "Snap sensiti_vity:"
5423 msgstr "擷取敏感度(_V):"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5426 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5427 msgstr "物件控柄離參考線的最大擷取距離"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5430 msgid ""
5431 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5432 msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5435 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5436 msgstr "<b>物件擷取</b>"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5439 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5440 msgstr "<b>網格擷取</b>"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5443 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5444 msgstr "<b>參考線擷取</b>"
5446 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5447 msgid "Export"
5448 msgstr "匯出"
5450 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5451 msgid "Information"
5452 msgstr "資訊"
5454 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5455 msgid "Help"
5456 msgstr "輔助"
5458 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5459 msgid "Parameters"
5460 msgstr "參數"
5462 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:449
5463 msgid "No preview"
5464 msgstr "無預視"
5466 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:550
5467 msgid "too large for preview"
5468 msgstr "太大無法預覽"
5470 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:882 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:883
5471 msgid "All Images"
5472 msgstr "所有圖片"
5474 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:887 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888
5475 msgid "All Files"
5476 msgstr "所有檔案"
5478 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
5479 msgid "All Inkscape Files"
5480 msgstr "所有 Inkscape 檔案"
5482 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1302 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1707
5483 msgid "Guess from extension"
5484 msgstr "從副檔名推測"
5486 #. ###### Add the file types menu
5487 #. createFilterMenu();
5488 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5489 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1353 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
5490 msgid "Append filename extension automatically"
5491 msgstr "自動加上副檔名"
5493 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5494 msgid "Fill"
5495 msgstr "填充"
5497 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5498 msgid "Stroke Paint"
5499 msgstr "邊框顏色"
5501 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5502 msgid "Stroke Style"
5503 msgstr "邊框樣式"
5505 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5506 msgid "Find"
5507 msgstr "尋找"
5509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5510 msgid "Mouse"
5511 msgstr "滑鼠"
5513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5514 msgid "Grab sensitivity:"
5515 msgstr "抓取靈敏度:"
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5522 msgid "pixels"
5523 msgstr "像素"
5525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5526 msgid ""
5527 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5528 "with mouse (in screen pixels)"
5529 msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5532 msgid "Click/drag threshold:"
5533 msgstr "點/拖曳門檻值:"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5536 msgid ""
5537 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5538 msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5541 msgid "Scrolling"
5542 msgstr "捲動"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5545 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5546 msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5549 msgid ""
5550 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5551 "(horizontally with Shift)"
5552 msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5555 msgid "Ctrl+arrows"
5556 msgstr "Ctrl+方向鍵"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5559 msgid "Scroll by:"
5560 msgstr "捲動:"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5563 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5564 msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5567 msgid "Acceleration:"
5568 msgstr "加速:"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5571 msgid ""
5572 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5573 "acceleration)"
5574 msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5577 msgid "Autoscrolling"
5578 msgstr "自動捲動"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5581 msgid "Speed:"
5582 msgstr "速度:"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5585 msgid ""
5586 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5587 "autoscroll off)"
5588 msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5592 msgid "Threshold:"
5593 msgstr "門檻值:"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5596 msgid ""
5597 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5598 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5599 msgstr ""
5600 "您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負"
5601 "數位於畫布內側"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5604 msgid "Steps"
5605 msgstr "步驟"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5608 msgid "Arrow keys move by:"
5609 msgstr "方向鍵移動單位:"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5612 msgid ""
5613 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5614 "(in px units)"
5615 msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
5617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5618 msgid "> and < scale by:"
5619 msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5622 msgid ""
5623 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5624 msgstr "按下 &gt; 或 &lt; 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5627 msgid "Inset/Outset by:"
5628 msgstr "內插/外貼:"
5630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5631 msgid ""
5632 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5633 msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5636 msgid "Compass-like display of angles"
5637 msgstr "類似指南針的角度顯示"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5640 msgid ""
5641 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5642 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5643 "counterclockwise"
5644 msgstr ""
5645 "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
5646 "﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5649 msgid "Rotation snaps every:"
5650 msgstr "每一旋轉抓附:"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5653 msgid "degrees"
5654 msgstr "度"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5657 msgid ""
5658 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5659 "[ or ] rotates by this amount"
5660 msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5663 msgid "Zoom in/out by:"
5664 msgstr "縮放增量:"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5667 msgid ""
5668 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5669 "multiplier"
5670 msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5673 msgid "Show selection cue"
5674 msgstr "顯示選取區提示"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5677 msgid ""
5678 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5679 msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5682 msgid "Enable gradient editing"
5683 msgstr "啟用漸層編輯"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5686 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5687 msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5690 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5691 msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5694 msgid ""
5695 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5696 "objects."
5697 msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5700 msgid "Create new objects with:"
5701 msgstr "建立新物件:"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5704 msgid "Last used style"
5705 msgstr "最後使用的風格"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5708 msgid "Apply the style you last set on an object"
5709 msgstr "套用最近設定物件的風格"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5712 msgid "This tool's own style:"
5713 msgstr "此工具的專屬樣式:"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5716 msgid ""
5717 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5718 "the button below to set it."
5719 msgstr ""
5720 "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5723 msgid "Take from selection"
5724 msgstr "從選取區取得"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5727 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5728 msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5731 msgid "Tools"
5732 msgstr "工具"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5735 msgid "Width is in absolute units"
5736 msgstr "寬度是絕對單位"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5739 msgid "Keep selected"
5740 msgstr "保持選擇"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5743 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5744 msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
5746 #. Selector
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5748 msgid "Selector"
5749 msgstr "選取器"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5752 msgid "When transforming, show:"
5753 msgstr "轉換時,顯示:"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5756 msgid "Objects"
5757 msgstr "物件"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5760 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5761 msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5764 msgid "Box outline"
5765 msgstr "外框"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5768 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5769 msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5772 msgid "Per-object selection cue:"
5773 msgstr "每一物件的選取提示:"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5776 msgid "No per-object selection indication"
5777 msgstr "沒有每一物件的選取提示"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5780 msgid "Mark"
5781 msgstr "標記"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5784 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5785 msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5788 msgid "Box"
5789 msgstr "方框"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5792 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5793 msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5796 msgid "Default scale origin:"
5797 msgstr "預設的比例原點:"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5800 msgid "Opposite bounding box edge"
5801 msgstr "相反的範圍方框邊緣"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5804 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5805 msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5808 msgid "Farthest opposite node"
5809 msgstr "最遠的相對節點"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5812 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5813 msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上"
5815 #. Node
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5817 msgid "Node"
5818 msgstr "節點"
5820 #. Zoom
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
5823 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5824 msgid "Zoom"
5825 msgstr "縮放"
5827 #. Shapes
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5829 msgid "Shapes"
5830 msgstr "形狀"
5832 #. Pencil
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
5834 msgid "Pencil"
5835 msgstr "鉛筆"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5838 msgid "Tolerance:"
5839 msgstr "允許誤差:"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5842 msgid ""
5843 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5844 "values produce more uneven paths with more nodes"
5845 msgstr ""
5846 "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
5848 #. Pen
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
5850 msgid "Pen"
5851 msgstr "筆"
5853 #. Calligraphy
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
5855 msgid "Calligraphy"
5856 msgstr "書法"
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5859 msgid ""
5860 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5861 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5862 msgstr ""
5863 "如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
5864 "不同縮放比例下看起來一樣"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5867 msgid ""
5868 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5869 "finish drawing it"
5870 msgstr "如果開啟,使用此工具建立的每個物件完成繪製之後保持選擇狀態"
5872 #. Gradient
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
5874 msgid "Gradient"
5875 msgstr "漸層"
5877 #. Connector
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
5879 msgid "Connector"
5880 msgstr "連接器"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5883 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5884 msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
5886 #. Dropper
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
5888 msgid "Dropper"
5889 msgstr "滴管"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5892 msgid "Save window geometry"
5893 msgstr "儲存視窗位置"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5896 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5897 msgstr "對話框隱藏於工作列"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5900 msgid "Zoom when window is resized"
5901 msgstr "隨視窗大小而縮放"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5904 msgid "Show close button on dialogs"
5905 msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5908 msgid "Normal"
5909 msgstr "一般模式"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5912 msgid "Aggressive"
5913 msgstr "積極模式"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5916 msgid ""
5917 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5918 "format)"
5919 msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5922 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5923 msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5926 msgid ""
5927 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5928 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5929 "above the right scrollbar)"
5930 msgstr ""
5931 "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
5932 "動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5935 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5936 msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5939 msgid "Dialogs on top:"
5940 msgstr "對話框置於上層"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5943 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5944 msgstr "對話方塊做為一般視窗"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5947 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5948 msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5951 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5952 msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5955 msgid "Windows"
5956 msgstr "視窗"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5959 msgid "Move in parallel"
5960 msgstr "平行移動"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5963 msgid "Stay unmoved"
5964 msgstr "不移動"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5967 msgid "Move according to transform"
5968 msgstr "依據轉換而移動"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5971 msgid "Are unlinked"
5972 msgstr "已解除連結"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5975 msgid "Are deleted"
5976 msgstr "已刪除"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5979 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5980 msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5983 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5984 msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5987 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5988 msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5991 msgid ""
5992 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5993 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5994 "original."
5995 msgstr ""
5996 "每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件"
5997 "不同的方向移動。"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6000 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6001 msgstr "原件刪除後,它的複本:"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6004 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6005 msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6008 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6009 msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6012 msgid "Scale stroke width"
6013 msgstr "伸縮邊框寬度"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6016 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6017 msgstr "伸縮矩形中的圓角"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6020 msgid "Transform gradients"
6021 msgstr "轉換漸層"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6024 msgid "Transform patterns"
6025 msgstr "轉換圖樣"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6028 msgid "Optimized"
6029 msgstr "最佳化"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6032 msgid "Preserved"
6033 msgstr "保存"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6036 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6037 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6038 msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6042 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6043 msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6046 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6047 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6048 msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6052 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6053 msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6056 msgid "Store transformation:"
6057 msgstr "儲存變形:"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6060 msgid ""
6061 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6062 "attribute"
6063 msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6066 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6067 msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6070 msgid "Transforms"
6071 msgstr "變形"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6074 msgid "Select in all layers"
6075 msgstr "在所有圖層中選擇"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6078 msgid "Select only within current layer"
6079 msgstr "只在目前圖層中選擇"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6082 msgid "Select in current layer and sublayers"
6083 msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6086 msgid "Ignore hidden objects"
6087 msgstr "忽略隱藏物件"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6090 msgid "Ignore locked objects"
6091 msgstr "忽略已鎖定物件"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6094 msgid "Deselect upon layer change"
6095 msgstr "取消圖層的變更"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6098 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6099 msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6102 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6103 msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6106 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6107 msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6110 msgid ""
6111 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6112 "its sublayers"
6113 msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6116 msgid ""
6117 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6118 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6119 msgstr ""
6120 "取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
6121 "圖層之中)"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6124 msgid ""
6125 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6126 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6127 msgstr ""
6128 "取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或"
6129 "圖層之中)"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6132 msgid ""
6133 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6134 "current layer changes"
6135 msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6138 msgid "Selecting"
6139 msgstr "選取"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6142 msgid "Default export resolution:"
6143 msgstr "預設匯出解析度:"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6146 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6147 msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6150 msgid "Import bitmap as <image>"
6151 msgstr "匯入點陣圖為 <image>"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6154 msgid ""
6155 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6156 "rectangle with bitmap fill"
6157 msgstr ""
6158 "開啟時,匯入的點陣圖建立一個&lt;圖片&gt;元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6161 msgid "Add label comments to printing output"
6162 msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6165 msgid ""
6166 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6167 "rendered output for an object with its label"
6168 msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6171 msgid "Max recent documents:"
6172 msgstr "最近開啟文件數的最大值:"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6175 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6176 msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6179 msgid "Simplification threshold:"
6180 msgstr "簡單化門檻值:"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6183 msgid ""
6184 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6185 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6186 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6187 msgstr ""
6188 "預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;"
6189 "短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6192 msgid "2x2"
6193 msgstr "2x2"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6196 msgid "4x4"
6197 msgstr "4x4"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6200 msgid "8x8"
6201 msgstr "8x8"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6204 msgid "16x16"
6205 msgstr "16x16"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6208 msgid "Oversample bitmaps:"
6209 msgstr "過取樣點陣圖:"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6212 msgid "Clipping and masking:"
6213 msgstr "剪裁和遮罩"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6216 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6217 msgstr "使用最上面的已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6220 msgid ""
6221 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6222 msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6225 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6226 msgstr "套用之後去除剪裁路徑或遮罩"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6229 msgid ""
6230 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6231 "drawing"
6232 msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6235 msgid "Misc"
6236 msgstr "雜項"
6238 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6239 msgid "Heap"
6240 msgstr "堆積"
6242 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6243 msgid "In Use"
6244 msgstr "使用中"
6246 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6247 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6248 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6249 msgid "Slack"
6250 msgstr "閒置"
6252 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6253 msgid "Total"
6254 msgstr "總計"
6256 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6257 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6258 msgid "Unknown"
6259 msgstr "未知"
6261 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6262 msgid "Combined"
6263 msgstr "結合"
6265 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6266 msgid "Recalculate"
6267 msgstr "重算"
6269 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6270 msgid "Ready."
6271 msgstr "備妥。"
6273 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6274 msgid ""
6275 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6276 "preferences.xml"
6277 msgstr ""
6278 "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
6280 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6281 msgid "_Execute Python"
6282 msgstr "執行 Python(_E)"
6284 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6285 msgid "_Execute Perl"
6286 msgstr "執行 Perl(_E)"
6288 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6289 msgid "Script"
6290 msgstr "命令稿"
6292 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6293 msgid "Output"
6294 msgstr "輸出"
6296 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6297 msgid "Errors"
6298 msgstr "錯誤"
6300 #. Dialog organization
6301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6302 msgid "Session file"
6303 msgstr "執行階段檔案"
6305 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6306 msgid "Playback controls"
6307 msgstr "錄放控制"
6309 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6310 msgid "Message information"
6311 msgstr "訊息資訊"
6313 #. Active session file display
6314 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6315 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6316 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6317 msgid "Active session file:"
6318 msgstr "作用中執行階段檔案:"
6320 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6321 msgid "Delay (milliseconds):"
6322 msgstr "延遲 (毫秒):"
6324 #. Unload/load buttons
6325 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6326 msgid "Close file"
6327 msgstr "關閉檔案"
6329 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6330 msgid "Open new file"
6331 msgstr "開啟新檔"
6333 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6334 msgid "Set delay"
6335 msgstr "設定延遲"
6337 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6338 msgid "Rewind"
6339 msgstr "倒轉"
6341 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6342 msgid "Go back one change"
6343 msgstr "往後一次變更"
6345 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6346 msgid "Pause"
6347 msgstr "暫停"
6349 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6350 msgid "Go forward one change"
6351 msgstr "往前一次變更"
6353 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6354 msgid "Play"
6355 msgstr "播放"
6357 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6358 msgid "Open session file"
6359 msgstr "開啟執行階段檔案"
6361 #. #### SIOX ####
6362 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6364 #, fuzzy
6365 msgid "SIOX foreground selection"
6366 msgstr "SIOX 前景選擇"
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6369 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6370 msgstr "將您要選取的區域轉換為前景"
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6373 msgid "SIOX"
6374 msgstr "SIOX"
6376 #. ##Set up the Potrace panel
6377 #. #### brightness ####
6378 #. #### Multiple scanning####
6379 #. ----Hbox1
6380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6381 msgid "Brightness"
6382 msgstr "亮度"
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6385 msgid "Trace by a given brightness level"
6386 msgstr "勾描依據給定的亮度等級"
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6389 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6390 msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關"
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6393 msgid "Image Brightness"
6394 msgstr "圖片亮度"
6396 #. #### canny edge detection ####
6397 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6399 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6400 msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)"
6402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6403 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6404 msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法"
6406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6407 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6408 msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)"
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6411 msgid "Edge Detection"
6412 msgstr "邊緣偵測"
6414 #. #### quantization ####
6415 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6416 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6417 #. re-applying this reduced set to the original image.
6418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6419 msgid "Color Quantization"
6420 msgstr "顏色量化"
6422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6424 msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6427 msgid "The number of reduced colors"
6428 msgstr "減少顏色數目"
6430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6431 msgid "Colors:"
6432 msgstr "顏色:"
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6435 msgid "Quantization / Reduction"
6436 msgstr "量化 / 簡化"
6438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6439 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6440 msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
6442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6443 msgid "Scans:"
6444 msgstr "掃瞄:"
6446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6447 msgid "The desired number of scans"
6448 msgstr "要求的掃瞄數量"
6450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6451 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6452 msgstr "勾描給定的減少顏色數目"
6454 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Remove background"
6458 msgstr "背景(_G)"
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6461 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6462 msgstr ""
6464 #. ---Hbox3
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6466 msgid "Monochrome"
6467 msgstr "單色"
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6471 msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
6473 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6475 msgid "Stack"
6476 msgstr "堆疊"
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6479 msgid ""
6480 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6481 msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
6483 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6485 msgid "Smooth"
6486 msgstr "平滑"
6488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6489 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6490 msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
6492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6493 msgid "Multiple Scanning"
6494 msgstr "多重掃瞄"
6496 #. #### Preview ####
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6498 msgid "Preview"
6499 msgstr "預覽"
6501 #. do not expand
6502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6503 msgid "Preview the result without actual tracing"
6504 msgstr "預覽結果而不實際勾描"
6506 #. #### swap black and white ####
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6509 msgid "Invert"
6510 msgstr "反轉"
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6513 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6514 msgstr "單一勾描時反向黑白區域"
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6517 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6518 msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net"
6520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6521 msgid "Credits"
6522 msgstr "鳴謝"
6524 #. done
6525 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6526 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6528 msgid "Potrace"
6529 msgstr "Potrace"
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6532 msgid "Abort a trace in progress"
6533 msgstr "中止進行中的勾描"
6535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6536 msgid "Execute the trace"
6537 msgstr "執行勾描"
6539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6541 msgid "_Horizontal"
6542 msgstr "水平(_H)"
6544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6545 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6546 msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
6548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6550 msgid "_Vertical"
6551 msgstr "垂直(_V)"
6553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6554 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6555 msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
6557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6558 msgid "_Width"
6559 msgstr "寬度(_W)"
6561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6562 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6563 msgstr "水平尺寸差異(絕對或百分比)"
6565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6566 msgid "_Height"
6567 msgstr "高度(_H)"
6569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6570 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6571 msgstr "垂直尺寸差異(絕對或百分比)"
6573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6574 msgid "A_ngle"
6575 msgstr "角度(_N)"
6577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6578 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6579 msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
6581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6582 msgid ""
6583 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6584 "displacement, or percentage displacement"
6585 msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6588 msgid ""
6589 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6590 "or percentage displacement"
6591 msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6594 msgid "Transformation matrix element A"
6595 msgstr "變換矩陣元素 A"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6598 msgid "Transformation matrix element B"
6599 msgstr "變換矩陣元素 B"
6601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6602 msgid "Transformation matrix element C"
6603 msgstr "變換矩陣元素 C"
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6606 msgid "Transformation matrix element D"
6607 msgstr "變換矩陣元素 D"
6609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6610 msgid "Transformation matrix element E"
6611 msgstr "變換矩陣元素 E"
6613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6614 msgid "Transformation matrix element F"
6615 msgstr "變換矩陣元素 F"
6617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6618 msgid ""
6619 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6620 "edit the current absolute position directly"
6621 msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
6623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6624 msgid "Scale proportionally"
6625 msgstr "按比例縮放"
6627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6628 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6629 msgstr "保持縮放物件的寬高比"
6631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6632 msgid "Apply to each _object separately"
6633 msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
6635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6636 msgid ""
6637 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6638 "transform the selection as a whole"
6639 msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
6641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6642 msgid "Edit c_urrent matrix"
6643 msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6646 msgid ""
6647 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6648 "this matrix"
6649 msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
6651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6652 msgid "_Move"
6653 msgstr "移動(_M)"
6655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6656 msgid "_Scale"
6657 msgstr "縮放(_S)"
6659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6660 msgid "_Rotate"
6661 msgstr "旋轉(_R)"
6663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6664 msgid "Ske_w"
6665 msgstr "歪斜(_W)"
6667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6668 msgid "Matri_x"
6669 msgstr "矩陣(_x)"
6671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6672 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6673 msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6676 msgid "Apply transformation to selection"
6677 msgstr "套用變換到已選物件"
6679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6680 msgid "_Use SSL"
6681 msgstr "使用 SSL(_U)"
6683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6684 msgid "_Register"
6685 msgstr "註冊(_R)"
6687 #. Construct dialog interface
6688 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6689 msgid "_Server:"
6690 msgstr "伺服器(_S):"
6692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6693 msgid "_Username:"
6694 msgstr "使用者名稱(_U):"
6696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6697 msgid "_Password:"
6698 msgstr "密碼(_P):"
6700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6701 msgid "P_ort:"
6702 msgstr "埠(_O)"
6704 #. Buttons
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6706 msgid "Connect"
6707 msgstr "連線"
6709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6710 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6711 msgstr "與 Jabber 伺服器<b>%1</b>建立連線"
6713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6714 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6716 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6717 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線失敗"
6719 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6720 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6721 msgstr "建立到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 的連線,登入為使用者 <b>%2</b>"
6723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6724 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6725 msgstr "於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 做為 <b>%2</b> 的認證失敗"
6727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6729 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6730 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 啟始失敗"
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6733 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6734 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6735 msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 並登入為 <b>%2</b>"
6737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6738 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6739 msgstr "使用者<b>%2</b>在 Jabber 伺服器 <b>%1</b>上註冊失敗"
6741 #. Construct labels
6742 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6743 msgid "Chatroom _name:"
6744 msgstr "聊天室名稱(_N):"
6746 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6747 msgid "Chatroom _server:"
6748 msgstr "聊天室伺服器(_S):"
6750 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6751 msgid "Chatroom _password:"
6752 msgstr "聊天室密碼(_P):"
6754 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6755 msgid "Chatroom _handle:"
6756 msgstr "聊天室控柄(_H):"
6758 #. Button setup and callback registration
6759 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6760 msgid "Connect to chatroom"
6761 msgstr "連線到聊天室"
6763 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6764 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6765 msgstr "與聊天室 <b>%1@%2</b> 同步並使用控柄 <b>%3</b>"
6767 #. Construct dialog interface
6768 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6769 msgid "_User's Jabber ID:"
6770 msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):"
6772 #. Buttons
6773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6774 msgid "_Invite user"
6775 msgstr "邀請使用者(_I)"
6777 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6778 msgid "_Cancel"
6779 msgstr "取消(_C)"
6781 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6782 msgid "Buddy List"
6783 msgstr "好友清單"
6785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6786 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6787 msgstr "傳送白板邀請給 <b>%1</b>"
6789 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6790 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6791 #. File menu
6792 #. Edit menu
6793 #. View menu
6794 #. Layer menu
6795 #. Object menu
6796 #. Path menu
6797 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6798 #. Text menu
6799 #. About menu
6800 #. Tools toolbox
6801 #. Select Tool controls
6802 #. Node Tool controls
6803 #. Calligraphy Tool controls
6804 #. Session playback controls
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6918 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6921 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6922 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6925 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6926 msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
6928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6929 msgid "Cursor coordinates"
6930 msgstr "游標座標"
6932 #. display the initial welcome message in the statusbar
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6934 msgid ""
6935 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6936 "use selector (arrow) to move or transform them."
6937 msgstr ""
6938 "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或"
6939 "變化物件。"
6941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6942 #, c-format
6943 msgid ""
6944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6945 "closing?</span>\n"
6946 "\n"
6947 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6948 msgstr ""
6949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
6950 "嗎?</span>\n"
6951 "\n"
6952 "假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6955 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6956 msgid "Close _without saving"
6957 msgstr "關閉但不儲存(_W)"
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6963 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6964 "\n"
6965 "Do you want to save this file in another format?"
6966 msgstr ""
6967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
6968 "致資料遺失!</span>\n"
6969 "\n"
6970 "您要以其他格式來儲存嗎?"
6972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6973 msgid "tiny"
6974 msgstr "微小"
6976 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6977 msgid "small"
6978 msgstr "小"
6980 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6981 msgid "medium"
6982 msgstr "中"
6984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6985 msgid "large"
6986 msgstr "大"
6988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
6989 msgid "huge"
6990 msgstr "特大"
6992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
6993 msgid "List"
6994 msgstr "清單"
6996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
6997 msgid "Wrap"
6998 msgstr "折列"
7000 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7001 msgid "Proprietary"
7002 msgstr "所有權"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7006 msgid "F:"
7007 msgstr "F:"
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7011 msgid "S:"
7012 msgstr "S:"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7015 msgid "O:"
7016 msgstr "O:"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7019 msgid "N/A"
7020 msgstr "不明"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7024 msgid "Nothing selected"
7025 msgstr "沒有選擇"
7027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7029 msgid "No fill"
7030 msgstr "沒有填色"
7032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7034 msgid "No stroke"
7035 msgstr "沒有描邊"
7037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7039 msgid "Pattern"
7040 msgstr "圖樣"
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7044 msgid "Pattern fill"
7045 msgstr "圖樣填充"
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7049 msgid "Pattern stroke"
7050 msgstr "描邊圖案"
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7054 msgid "L Gradient"
7055 msgstr "L 漸變"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7059 msgid "Linear gradient fill"
7060 msgstr "線性漸變填色"
7062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7064 msgid "Linear gradient stroke"
7065 msgstr "線性漸變描邊"
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7069 msgid "R Gradient"
7070 msgstr "R 漸變"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7074 msgid "Radial gradient fill"
7075 msgstr "放射漸變填色"
7077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7078 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7079 msgid "Radial gradient stroke"
7080 msgstr "放射漸變繪製"
7082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7083 msgid "Different"
7084 msgstr "相差"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7087 msgid "Different fills"
7088 msgstr "相差填色"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7091 msgid "Different strokes"
7092 msgstr "相差描邊"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7096 msgid "Unset"
7097 msgstr "未設定"
7099 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7103 msgid "Unset fill"
7104 msgstr "回復填色"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7109 msgid "Unset stroke"
7110 msgstr "回復描邊"
7112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7113 msgid "Flat color fill"
7114 msgstr "平面色彩填色"
7116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7117 msgid "Flat color stroke"
7118 msgstr "平面色彩描邊"
7120 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7122 msgid "<b>a</b>"
7123 msgstr "<b>均值</b>"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7126 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7127 msgstr "平均填色已選物件"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7130 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7131 msgstr "平均描邊已選物件"
7133 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7135 msgid "<b>m</b>"
7136 msgstr "<b>多選</b>"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7139 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7140 msgstr "多選物件填色相同"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7143 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7144 msgstr "多選物件描邊相同"
7146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7147 msgid "Edit fill..."
7148 msgstr "編輯填色…"
7150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7151 msgid "Edit stroke..."
7152 msgstr "編輯描邊…"
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7155 msgid "Last set color"
7156 msgstr "最近設定色彩"
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7159 msgid "Last selected color"
7160 msgstr "最近選擇的色彩"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7163 msgid "White"
7164 msgstr "白色"
7166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7169 msgid "Black"
7170 msgstr "黑"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7173 msgid "Copy color"
7174 msgstr "複製色彩"
7176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7177 msgid "Paste color"
7178 msgstr "貼上色彩"
7180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7181 msgid "Swap fill and stroke"
7182 msgstr "交換填色和描邊"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7185 msgid "Make fill opaque"
7186 msgstr "使填色混濁"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7189 msgid "Make stroke opaque"
7190 msgstr "使描邊混濁"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7193 msgid "Remove fill"
7194 msgstr "移除填色"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7197 msgid "Remove stroke"
7198 msgstr "移除描邊"
7200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7201 msgid "Remove"
7202 msgstr "移除"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7205 msgid "Master opacity"
7206 msgstr "主要濁度"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7209 #, c-format
7210 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7211 msgstr "描邊寬度: %.5g%s%s"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7214 msgid " (averaged)"
7215 msgstr " (平均)"
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7218 msgid "0 (transparent)"
7219 msgstr "0 (透明)"
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7222 msgid "1.0 (opaque)"
7223 msgstr "1.0 (混濁)"
7225 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7226 msgid "Custom"
7227 msgstr "自訂"
7229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7230 msgid "P_age size:"
7231 msgstr "頁面尺寸(_A):"
7233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7234 msgid "Page orientation:"
7235 msgstr "頁面方向:"
7237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7238 msgid "_Landscape"
7239 msgstr "橫向(_L)"
7241 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7242 msgid "_Portrait"
7243 msgstr "直向(_P)"
7245 #. Custom paper frame
7246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7247 msgid "Custom size"
7248 msgstr "自訂尺寸"
7250 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7251 msgid "_Fit page to selection"
7252 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
7254 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7255 msgid ""
7256 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7257 "is no selection"
7258 msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
7260 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7261 msgid "U_nits:"
7262 msgstr "單位(_N):"
7264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7265 msgid "Width of paper"
7266 msgstr "紙張寬度"
7268 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7269 msgid "_Height:"
7270 msgstr "高度(_H):"
7272 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7273 msgid "Height of paper"
7274 msgstr "紙張高度"
7276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7277 #, c-format
7278 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7279 msgstr "描邊寬度: %.5g%s"
7281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7282 #, c-format
7283 msgid "O:%.3g"
7284 msgstr "O:%.3g"
7286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7287 #, c-format
7288 msgid "O:.%d"
7289 msgstr "O:.%d"
7291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7292 #, c-format
7293 msgid "Opacity: %.3g"
7294 msgstr "濁度: %.3g"
7296 #. TODO: annotate
7297 #: ../src/verbs.cpp:1093
7298 msgid "Moved to next layer."
7299 msgstr "移到下一個圖層。"
7301 #: ../src/verbs.cpp:1095
7302 msgid "Cannot move past last layer."
7303 msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
7305 #. TODO: annotate
7306 #: ../src/verbs.cpp:1105
7307 msgid "Moved to previous layer."
7308 msgstr "移到上一個圖層。"
7310 #: ../src/verbs.cpp:1107
7311 msgid "Cannot move past first layer."
7312 msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
7314 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7315 msgid "No current layer."
7316 msgstr "無現行圖層。"
7318 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7319 #, c-format
7320 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7321 msgstr "上移的圖層 <b>%s</b>。"
7323 #: ../src/verbs.cpp:1154
7324 #, fuzzy
7325 msgid "Layer to Top"
7326 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
7328 #: ../src/verbs.cpp:1158
7329 #, fuzzy
7330 msgid "Raise Layer"
7331 msgstr "提升圖層(_R)"
7333 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7334 #, c-format
7335 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7336 msgstr "下降的圖層 <b>%s</b>。"
7338 #: ../src/verbs.cpp:1162
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Layer to Bottom"
7341 msgstr "圖層移到底部(_B)"
7343 #: ../src/verbs.cpp:1166
7344 #, fuzzy
7345 msgid "Lower Layer"
7346 msgstr "降低圖層(_L)"
7348 #: ../src/verbs.cpp:1175
7349 msgid "Cannot move layer any further."
7350 msgstr "無法進一步移動圖層。"
7352 #: ../src/verbs.cpp:1203
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Delete layer"
7355 msgstr "已刪除圖層。"
7357 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7358 #: ../src/verbs.cpp:1206
7359 msgid "Deleted layer."
7360 msgstr "已刪除圖層。"
7362 #: ../src/verbs.cpp:1263
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Flip horizontally"
7365 msgstr "水平翻轉(_H)"
7367 #: ../src/verbs.cpp:1272
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Flip vertically"
7370 msgstr "垂直翻轉(_V)"
7372 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7373 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7374 #. otherwise leave as "keys.svg".
7375 #: ../src/verbs.cpp:1639
7376 msgid "keys.svg"
7377 msgstr "keys.svg"
7379 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7380 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7381 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7382 #: ../src/verbs.cpp:1675
7383 msgid "tutorial-basic.svg"
7384 msgstr "tutorial-basic.svg"
7386 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7387 #: ../src/verbs.cpp:1679
7388 msgid "tutorial-shapes.svg"
7389 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7391 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7392 #: ../src/verbs.cpp:1683
7393 msgid "tutorial-advanced.svg"
7394 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7396 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7397 #: ../src/verbs.cpp:1687
7398 msgid "tutorial-tracing.svg"
7399 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7401 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7402 #: ../src/verbs.cpp:1691
7403 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7404 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7406 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7407 #: ../src/verbs.cpp:1695
7408 msgid "tutorial-elements.svg"
7409 msgstr "tutorial-elements.svg"
7411 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7412 #: ../src/verbs.cpp:1699
7413 msgid "tutorial-tips.svg"
7414 msgstr "tutorial-tips.svg"
7416 #: ../src/verbs.cpp:1931
7417 msgid "Does nothing"
7418 msgstr "無動作"
7420 #. File
7421 #: ../src/verbs.cpp:1934
7422 msgid "Default"
7423 msgstr "預設"
7425 #: ../src/verbs.cpp:1934
7426 msgid "Create new document from the default template"
7427 msgstr "使用預設範本建立新的文件"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1936
7430 msgid "_Open..."
7431 msgstr "開啟(_O)..."
7433 #: ../src/verbs.cpp:1937
7434 msgid "Open an existing document"
7435 msgstr "開啟已存在文件"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1938
7438 msgid "Re_vert"
7439 msgstr "復原(_V)"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1939
7442 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7443 msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1940
7446 msgid "_Save"
7447 msgstr "儲存(_S)"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1940
7450 msgid "Save document"
7451 msgstr "儲存文件"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1942
7454 msgid "Save _As..."
7455 msgstr "另存新檔(_A)..."
7457 #: ../src/verbs.cpp:1943
7458 msgid "Save document under a new name"
7459 msgstr "使用新名稱儲存文件"
7461 #: ../src/verbs.cpp:1944
7462 msgid "_Print..."
7463 msgstr "列印(_P)..."
7465 #: ../src/verbs.cpp:1944
7466 msgid "Print document"
7467 msgstr "列印文件"
7469 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7470 #: ../src/verbs.cpp:1947
7471 msgid "Vac_uum Defs"
7472 msgstr "清空 Defs(_U)"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1947
7475 msgid ""
7476 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7477 "defs&gt; of the document"
7478 msgstr "從文件的&lt;defs&gt;中移除未使用的定義(比如漸變或剪裁路徑)"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1949
7481 msgid "Print _Direct"
7482 msgstr "直接列印(_D)"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1950
7485 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7486 msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1951
7489 msgid "Print Previe_w"
7490 msgstr "列印預覽(_W)"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1952
7493 msgid "Preview document printout"
7494 msgstr "預覽文件的輸出"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1953
7497 msgid "_Import..."
7498 msgstr "匯入(_I)..."
7500 #: ../src/verbs.cpp:1954
7501 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7502 msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
7504 #: ../src/verbs.cpp:1955
7505 msgid "_Export Bitmap..."
7506 msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
7508 #: ../src/verbs.cpp:1956
7509 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7510 msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1957
7513 msgid "N_ext Window"
7514 msgstr "下一個視窗(_E)"
7516 #: ../src/verbs.cpp:1958
7517 msgid "Switch to the next document window"
7518 msgstr "切換到下一個文件視窗"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1959
7521 msgid "P_revious Window"
7522 msgstr "上一個視窗(_R)"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1960
7525 msgid "Switch to the previous document window"
7526 msgstr "切換到上一個文件視窗"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1961
7529 msgid "_Close"
7530 msgstr "關閉(_C)"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1962
7533 msgid "Close this document window"
7534 msgstr "關閉此文件"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1963
7537 msgid "_Quit"
7538 msgstr "離開(_Q)"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1963
7541 msgid "Quit Inkscape"
7542 msgstr "離開 Inkscape"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1966
7545 msgid "Undo last action"
7546 msgstr "復原最後一個動作"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1969
7549 msgid "Do again the last undone action"
7550 msgstr "重複最後未完成作業"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1970
7553 msgid "Cu_t"
7554 msgstr "剪下(_T)"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1971
7557 msgid "Cut selection to clipboard"
7558 msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1972
7561 msgid "_Copy"
7562 msgstr "複製(_C)"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1973
7565 msgid "Copy selection to clipboard"
7566 msgstr "複製選取區到剪貼簿"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1974
7569 msgid "_Paste"
7570 msgstr "貼上(_P)"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1975
7573 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7574 msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1976
7577 msgid "Paste _Style"
7578 msgstr "貼上樣式(_S)"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1977
7581 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7582 msgstr "套用已複製物件的風格到選取區"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1979
7585 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7586 msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1980
7589 msgid "Paste _Width"
7590 msgstr "貼上寬度(_W)"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1981
7593 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7594 msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1982
7597 msgid "Paste _Height"
7598 msgstr "貼上高度(_H)"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1983
7601 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7602 msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1984
7605 msgid "Paste Size Separately"
7606 msgstr "分別貼上尺寸"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1985
7609 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7610 msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1986
7613 msgid "Paste Width Separately"
7614 msgstr "分別貼上寬度"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1987
7617 msgid ""
7618 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7619 "object"
7620 msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1988
7623 msgid "Paste Height Separately"
7624 msgstr "分別貼上高度"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1989
7627 msgid ""
7628 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7629 "object"
7630 msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1990
7633 msgid "Paste _In Place"
7634 msgstr "貼在原處(_I)"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1991
7637 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7638 msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1992
7641 msgid "_Delete"
7642 msgstr "刪除(_D)"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1993
7645 msgid "Delete selection"
7646 msgstr "刪除選取"
7648 #: ../src/verbs.cpp:1994
7649 msgid "Duplic_ate"
7650 msgstr "再製(_A)"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1995
7653 msgid "Duplicate selected objects"
7654 msgstr "再製所選物件"
7656 #: ../src/verbs.cpp:1996
7657 msgid "Create Clo_ne"
7658 msgstr "建立仿製品(_N)"
7660 #: ../src/verbs.cpp:1997
7661 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7662 msgstr "建立所選物件的一個仿製品(與原始物件連線的副本)"
7664 #: ../src/verbs.cpp:1998
7665 msgid "Unlin_k Clone"
7666 msgstr "取消複本連結(_K)"
7668 #: ../src/verbs.cpp:1999
7669 msgid ""
7670 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7671 "object"
7672 msgstr "中斷已選仿製品與原始物件的連線,轉化成單獨的物件"
7674 #: ../src/verbs.cpp:2000
7675 msgid "Select _Original"
7676 msgstr "選擇原件(_O)"
7678 #: ../src/verbs.cpp:2001
7679 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7680 msgstr "選擇與已選仿製品連線的物件"
7682 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7683 #: ../src/verbs.cpp:2003
7684 msgid "Objects to Patter_n"
7685 msgstr "物件轉化成圖案(_N)"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2004
7688 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7689 msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
7691 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7692 #: ../src/verbs.cpp:2006
7693 msgid "Pattern to _Objects"
7694 msgstr "圖案轉化成物件(_O)"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2007
7697 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7698 msgstr "從圖樣填充中解開物件"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2008
7701 msgid "Clea_r All"
7702 msgstr "全部清除(_R)"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2009
7705 msgid "Delete all objects from document"
7706 msgstr "從文件中刪除所有物件"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2010
7709 msgid "Select Al_l"
7710 msgstr "全選(_L)"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2011
7713 msgid "Select all objects or all nodes"
7714 msgstr "選擇所有物件或所有複本"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2012
7717 msgid "Select All in All La_yers"
7718 msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2013
7721 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7722 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2014
7725 msgid "In_vert Selection"
7726 msgstr "反向選取(_V)"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2015
7729 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7730 msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2016
7733 msgid "Invert in All Layers"
7734 msgstr "在所有圖層中反向選取"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2017
7737 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7738 msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2018
7741 msgid "D_eselect"
7742 msgstr "取消選取(_E)"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2019
7745 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7746 msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
7748 #. Selection
7749 #: ../src/verbs.cpp:2022
7750 msgid "Raise to _Top"
7751 msgstr "提升至頂層(_T)"
7753 #: ../src/verbs.cpp:2023
7754 msgid "Raise selection to top"
7755 msgstr "提升所選至頂層"
7757 #: ../src/verbs.cpp:2024
7758 msgid "Lower to _Bottom"
7759 msgstr "降低到底層(_B)"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2025
7762 msgid "Lower selection to bottom"
7763 msgstr "降低所選到底層"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2026
7766 msgid "_Raise"
7767 msgstr "提升(_R)"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2027
7770 msgid "Raise selection one step"
7771 msgstr "提升所選至上一層"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2028
7774 msgid "_Lower"
7775 msgstr "降低(_L)"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2029
7778 msgid "Lower selection one step"
7779 msgstr "降低所選至下一層"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2030
7782 msgid "_Group"
7783 msgstr "形成群組(_G)"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2031
7786 msgid "Group selected objects"
7787 msgstr "結合選擇的物件"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2033
7790 msgid "Ungroup selected groups"
7791 msgstr "解開選擇的群組"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2035
7794 msgid "_Put on Path"
7795 msgstr "置於路徑(_P)"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2036
7798 msgid "Put text on path"
7799 msgstr "放置文字於路徑上"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2037
7802 msgid "_Remove from Path"
7803 msgstr "從路徑移除(_R)"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2038
7806 msgid "Remove text from path"
7807 msgstr "從路徑移除文字"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2039
7810 msgid "Remove Manual _Kerns"
7811 msgstr "手動移除突出物(_K)"
7813 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7814 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7815 #: ../src/verbs.cpp:2042
7816 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7817 msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2044
7820 msgid "_Union"
7821 msgstr "合併(_U)"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2045
7824 msgid "Create union of selected paths"
7825 msgstr "建立所選路徑的並集"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2046
7828 msgid "_Intersection"
7829 msgstr "交集(_I)"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2047
7832 msgid "Create intersection of selected paths"
7833 msgstr "建立所選路徑的交集"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2048
7836 msgid "_Difference"
7837 msgstr "割去(_D)"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2049
7840 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7841 msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2050
7844 msgid "E_xclusion"
7845 msgstr "排除(_X)"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2051
7848 msgid ""
7849 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7850 "path)"
7851 msgstr "建立絕對的或作業 (這些只屬於一個路徑)"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2052
7854 msgid "Di_vision"
7855 msgstr "分開(_V)"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2053
7858 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7859 msgstr "把底部路徑分割成片"
7861 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7862 #. Advanced tutorial for more info
7863 #: ../src/verbs.cpp:2056
7864 msgid "Cut _Path"
7865 msgstr "剪下(_P)"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2057
7868 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7869 msgstr "把底部路徑的描邊分割成片,去除填色"
7871 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7872 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7873 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7874 #: ../src/verbs.cpp:2061
7875 msgid "Outs_et"
7876 msgstr "外貼(_E)"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2062
7879 msgid "Outset selected paths"
7880 msgstr "外貼於選取的路徑"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2064
7883 msgid "O_utset Path by 1 px"
7884 msgstr "外貼路徑為 1px (_U)"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2065
7887 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7888 msgstr "選取的路徑外貼 1px"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2067
7891 msgid "O_utset Path by 10 px"
7892 msgstr "路徑外貼 10px (_U)"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2068
7895 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7896 msgstr "選取的路徑外貼 10px"
7898 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7899 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7900 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7901 #: ../src/verbs.cpp:2072
7902 msgid "I_nset"
7903 msgstr "內插(_N)"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2073
7906 msgid "Inset selected paths"
7907 msgstr "內插於選取的路徑"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2075
7910 msgid "I_nset Path by 1 px"
7911 msgstr "內插路徑為 1 px(_N)"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2076
7914 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7915 msgstr "選取的路徑內插 1px "
7917 #: ../src/verbs.cpp:2078
7918 msgid "I_nset Path by 10 px"
7919 msgstr "內插路徑為 10 px(_N)"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2079
7922 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7923 msgstr "選取的路徑內插 10px"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2081
7926 msgid "D_ynamic Offset"
7927 msgstr "動態偏移(_Y)"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2081
7930 msgid "Create a dynamic offset object"
7931 msgstr "建立一個動態偏移物件"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2083
7934 msgid "_Linked Offset"
7935 msgstr "連結偏移(_L)"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2084
7938 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7939 msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2086
7942 msgid "_Stroke to Path"
7943 msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2087
7946 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7947 msgstr "把已選物件的描邊轉化成路徑"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2088
7950 msgid "Si_mplify"
7951 msgstr "精簡(_M)"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2089
7954 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7955 msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2090
7958 msgid "_Reverse"
7959 msgstr "反轉(_R)"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2091
7962 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7963 msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)"
7965 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7966 #: ../src/verbs.cpp:2093
7967 msgid "_Trace Bitmap..."
7968 msgstr "提取點陣圖輪廓(_T)…"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2094
7971 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7972 msgstr "透過提取點陣圖輪廓建立一個或多個路徑"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2095
7975 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7976 msgstr "製作點陣圖副本(_M)"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2096
7979 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7980 msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2097
7983 msgid "_Combine"
7984 msgstr "結合(_C)"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2098
7987 msgid "Combine several paths into one"
7988 msgstr "結合數個路徑成一個"
7990 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7991 #. Advanced tutorial for more info
7992 #: ../src/verbs.cpp:2101
7993 msgid "Break _Apart"
7994 msgstr "拆開(_A)"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2102
7997 msgid "Break selected paths into subpaths"
7998 msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2103
8001 msgid "Gri_d Arrange..."
8002 msgstr "格線排列(_D)..."
8004 #: ../src/verbs.cpp:2104
8005 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8006 msgstr "把已選物件排列到一個網格圖案"
8008 #. Layer
8009 #: ../src/verbs.cpp:2106
8010 msgid "_Add Layer..."
8011 msgstr "增加圖層(_A)..."
8013 #: ../src/verbs.cpp:2107
8014 msgid "Create a new layer"
8015 msgstr "建立新圖層"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2108
8018 msgid "Re_name Layer..."
8019 msgstr "重新命名圖層(_N)..."
8021 #: ../src/verbs.cpp:2109
8022 msgid "Rename the current layer"
8023 msgstr "重新命名目前圖層"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2110
8026 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8027 msgstr "切換到上方圖層(_E)"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2111
8030 msgid "Switch to the layer above the current"
8031 msgstr "切換至所在上方的圖層"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2112
8034 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8035 msgstr "切換到下方圖層(_W)"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2113
8038 msgid "Switch to the layer below the current"
8039 msgstr "切換至所在下方的圖層"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2114
8042 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8043 msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2115
8046 msgid "Move selection to the layer above the current"
8047 msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2116
8050 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8051 msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2117
8054 msgid "Move selection to the layer below the current"
8055 msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2118
8058 msgid "Layer to _Top"
8059 msgstr "圖層移到頂端(_T)"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2119
8062 msgid "Raise the current layer to the top"
8063 msgstr "提升目前圖層到頂端"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2120
8066 msgid "Layer to _Bottom"
8067 msgstr "圖層移到底部(_B)"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2121
8070 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8071 msgstr "降低目前圖層到底部"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2122
8074 msgid "_Raise Layer"
8075 msgstr "提升圖層(_R)"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2123
8078 msgid "Raise the current layer"
8079 msgstr "提升目前圖層"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2124
8082 msgid "_Lower Layer"
8083 msgstr "降低圖層(_L)"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2125
8086 msgid "Lower the current layer"
8087 msgstr "降低目前圖層"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2126
8090 msgid "_Delete Current Layer"
8091 msgstr "刪除目前圖層(_D)"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2127
8094 msgid "Delete the current layer"
8095 msgstr "刪除目前圖層"
8097 #. Object
8098 #: ../src/verbs.cpp:2130
8099 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8100 msgstr "順時針旋轉 _90&#176;"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2131
8103 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8104 msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2132
8107 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8108 msgstr "逆時針旋轉 9_0&#176;"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2133
8111 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8112 msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2134
8115 msgid "Remove _Transformations"
8116 msgstr "移除變形(_T)"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2135
8119 msgid "Remove transformations from object"
8120 msgstr "移除物件上的變形效果"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2136
8123 msgid "_Object to Path"
8124 msgstr "物件轉成路徑(_O)"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2137
8127 msgid "Convert selected object to path"
8128 msgstr "把已選物件轉化成路徑"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2138
8131 msgid "_Flow into Frame"
8132 msgstr "流動轉為訊框(_F)"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2139
8135 msgid ""
8136 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8137 "frame object"
8138 msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2140
8141 msgid "_Unflow"
8142 msgstr "不流動文字(_U)"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2141
8145 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8146 msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2142
8149 msgid "_Convert to Text"
8150 msgstr "轉換成文字(_C)"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2143
8153 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8154 msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2145
8157 msgid "Flip _Horizontal"
8158 msgstr "水平翻轉(_H)"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2145
8161 msgid "Flip selected objects horizontally"
8162 msgstr "水平地翻轉已選物件"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2148
8165 msgid "Flip _Vertical"
8166 msgstr "垂直翻轉(_V)"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2148
8169 msgid "Flip selected objects vertically"
8170 msgstr "垂直地翻轉已選物件"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2151
8173 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8174 msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8177 msgid "_Release"
8178 msgstr "釋放(_R)"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2153
8181 msgid "Remove mask from selection"
8182 msgstr "從選取區中移除遮罩"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2155
8185 msgid ""
8186 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8187 msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2157
8190 msgid "Remove clipping path from selection"
8191 msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
8193 #. Tools
8194 #: ../src/verbs.cpp:2160
8195 msgid "Select"
8196 msgstr "選擇"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2161
8199 msgid "Select and transform objects"
8200 msgstr "選擇及轉變物件"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2162
8203 msgid "Node Edit"
8204 msgstr "編輯節點"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2163
8207 msgid "Edit path nodes or control handles"
8208 msgstr "編輯路徑節點或控柄"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2165
8211 msgid "Create rectangles and squares"
8212 msgstr "建立矩形與正方形"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2167
8215 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8216 msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2169
8219 msgid "Create stars and polygons"
8220 msgstr "建立星形與多邊形"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2171
8223 msgid "Create spirals"
8224 msgstr "建立螺旋形"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2173
8227 msgid "Draw freehand lines"
8228 msgstr "繪製徒手畫線條"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2175
8231 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8232 msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2177
8235 msgid "Draw calligraphic lines"
8236 msgstr "繪製美工線條"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2179
8239 msgid "Create and edit text objects"
8240 msgstr "建立並編輯文字物件"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2181
8243 msgid "Create and edit gradients"
8244 msgstr "建立並編輯漸層"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2183
8247 msgid "Zoom in or out"
8248 msgstr "放大或縮小"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2185
8251 msgid "Pick averaged colors from image"
8252 msgstr "從影像點取平均顏色"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2187
8255 msgid "Create connectors"
8256 msgstr "建立連線程式"
8258 #. Tool prefs
8259 #: ../src/verbs.cpp:2190
8260 msgid "Selector Preferences"
8261 msgstr "選取器設定"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2191
8264 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8265 msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2192
8268 msgid "Node Tool Preferences"
8269 msgstr "節點工具設定"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2193
8272 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8273 msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2194
8276 msgid "Rectangle Preferences"
8277 msgstr "矩形設定"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2195
8280 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8281 msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2196
8284 msgid "Ellipse Preferences"
8285 msgstr "橢圓形設定"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2197
8288 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8289 msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2198
8292 msgid "Star Preferences"
8293 msgstr "星形設定"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2199
8296 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8297 msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2200
8300 msgid "Spiral Preferences"
8301 msgstr "螺旋形設定"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2201
8304 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8305 msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2202
8308 msgid "Pencil Preferences"
8309 msgstr "鉛筆設定"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2203
8312 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8313 msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2204
8316 msgid "Pen Preferences"
8317 msgstr "畫筆設定"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2205
8320 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8321 msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2206
8324 msgid "Calligraphic Preferences"
8325 msgstr "美工設定"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2207
8328 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8329 msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2208
8332 msgid "Text Preferences"
8333 msgstr "文字設定"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2209
8336 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8337 msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2210
8340 msgid "Gradient Preferences"
8341 msgstr "漸層設定"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2211
8344 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8345 msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2212
8348 msgid "Zoom Preferences"
8349 msgstr "縮放設定"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2213
8352 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8353 msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2214
8356 msgid "Dropper Preferences"
8357 msgstr "取色設定"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2215
8360 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8361 msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2216
8364 msgid "Connector Preferences"
8365 msgstr "連線設定"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2217
8368 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8369 msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
8371 #. Zoom/View
8372 #: ../src/verbs.cpp:2220
8373 msgid "Zoom In"
8374 msgstr "放大"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2220
8377 msgid "Zoom in"
8378 msgstr "放大"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2221
8381 msgid "Zoom Out"
8382 msgstr "縮小"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2221
8385 msgid "Zoom out"
8386 msgstr "縮小"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2222
8389 msgid "_Rulers"
8390 msgstr "尺標(_R)"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2222
8393 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8394 msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2223
8397 msgid "Scroll_bars"
8398 msgstr "捲軸(_B)"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2223
8401 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8402 msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2224
8405 msgid "_Grid"
8406 msgstr "格線(_G)"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2224
8409 msgid "Show or hide the grid"
8410 msgstr "顯示或隱藏網格"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2225
8413 msgid "G_uides"
8414 msgstr "參考(_U)"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2225
8417 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8418 msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2226
8421 msgid "Nex_t Zoom"
8422 msgstr "下一個縮放(_T)"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2226
8425 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8426 msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2228
8429 msgid "Pre_vious Zoom"
8430 msgstr "上一個縮放(_V)"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2228
8433 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8434 msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2230
8437 msgid "Zoom 1:_1"
8438 msgstr "1:_1 縮放"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2230
8441 msgid "Zoom to 1:1"
8442 msgstr "縮放到 1:1"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2232
8445 msgid "Zoom 1:_2"
8446 msgstr "1:_2 縮放"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2232
8449 msgid "Zoom to 1:2"
8450 msgstr "縮放到 1:2"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2234
8453 msgid "_Zoom 2:1"
8454 msgstr "2:1 縮放(_Z)"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2234
8457 msgid "Zoom to 2:1"
8458 msgstr "縮放到 2:1"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2237
8461 msgid "_Fullscreen"
8462 msgstr "全螢幕(_F)"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2237
8465 msgid "Stretch this document window to full screen"
8466 msgstr "將文件展開為全螢幕"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2240
8469 msgid "Duplic_ate Window"
8470 msgstr "再製視窗(_A)"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2240
8473 msgid "Open a new window with the same document"
8474 msgstr "開啟同一文件於新視窗"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2242
8477 msgid "_New View Preview"
8478 msgstr "新檢視預覽(_N)"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2243
8481 msgid "New View Preview"
8482 msgstr "新檢視預覽"
8484 #. "view_new_preview"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2245
8486 msgid "_Normal"
8487 msgstr "正常(_N)"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2246
8490 msgid "Switch to normal display mode"
8491 msgstr "切換到正常顯示模式"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2247
8494 msgid "_Outline"
8495 msgstr "輪廓(_O)"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2248
8498 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8499 msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2250
8502 msgid "Ico_n Preview"
8503 msgstr "圖示預覽(_N)"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2251
8506 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8507 msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2253
8510 msgid "Zoom to fit page in window"
8511 msgstr "縮放整頁到整個視窗"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2254
8514 msgid "Page _Width"
8515 msgstr "最適頁寬(_W)"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2255
8518 msgid "Zoom to fit page width in window"
8519 msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2257
8522 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8523 msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2259
8526 msgid "Zoom to fit selection in window"
8527 msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
8529 #. Dialogs
8530 #: ../src/verbs.cpp:2262
8531 msgid "In_kscape Preferences..."
8532 msgstr "In_kscape 設定..."
8534 #: ../src/verbs.cpp:2263
8535 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8536 msgstr "編輯全域 Inkscape 參數"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2264
8539 msgid "_Document Properties..."
8540 msgstr "文件屬性(_D)…"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2265
8543 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8544 msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2266
8547 msgid "Document _Metadata..."
8548 msgstr "文件後設資料(_M)…"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2267
8551 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8552 msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2268
8555 msgid "_Fill and Stroke..."
8556 msgstr "填充與邊框(_F)..."
8558 #: ../src/verbs.cpp:2269
8559 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8560 msgstr "編輯物件的風格,例如色彩或描邊寬度"
8562 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8563 #: ../src/verbs.cpp:2271
8564 msgid "S_watches..."
8565 msgstr "顏色樣本(_W)..."
8567 #: ../src/verbs.cpp:2272
8568 msgid "Select colors from a swatches palette"
8569 msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2273
8572 msgid "Transfor_m..."
8573 msgstr "變形(_M)..."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2274
8576 msgid "Precisely control objects' transformations"
8577 msgstr "精確控制物件的變換"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2275
8580 msgid "_Align and Distribute..."
8581 msgstr "對齊與分佈(_A)..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2276
8584 msgid "Align and distribute objects"
8585 msgstr "對齊散開物件"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2277
8588 msgid "Undo _History..."
8589 msgstr ""
8591 #: ../src/verbs.cpp:2278
8592 msgid "Undo History"
8593 msgstr ""
8595 #: ../src/verbs.cpp:2279
8596 msgid "_Text and Font..."
8597 msgstr "文字與字型(_T)..."
8599 #: ../src/verbs.cpp:2280
8600 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8601 msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2281
8604 msgid "_XML Editor..."
8605 msgstr "_XML 編輯器..."
8607 #: ../src/verbs.cpp:2282
8608 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8609 msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2283
8612 msgid "_Find..."
8613 msgstr "尋找(_F)..."
8615 #: ../src/verbs.cpp:2284
8616 msgid "Find objects in document"
8617 msgstr "搜尋頁面中物件"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2285
8620 msgid "_Messages..."
8621 msgstr "訊息(_M)..."
8623 #: ../src/verbs.cpp:2286
8624 msgid "View debug messages"
8625 msgstr "檢視偵錯訊息"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2287
8628 msgid "S_cripts..."
8629 msgstr "命令稿(_C)..."
8631 #: ../src/verbs.cpp:2288
8632 msgid "Run scripts"
8633 msgstr "執行命令稿"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2289
8636 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8637 msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2290
8640 msgid "Show or hide all open dialogs"
8641 msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
8643 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2292
8645 msgid "Create Tiled Clones..."
8646 msgstr "建立平舖仿製品…"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2293
8649 msgid ""
8650 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8651 "scattering"
8652 msgstr "建立選擇物件的多個仿製品,按照圖案或是分散的排列"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2294
8655 msgid "_Object Properties..."
8656 msgstr "物件屬性(_O)..."
8658 #: ../src/verbs.cpp:2295
8659 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8660 msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2298
8663 #, fuzzy
8664 msgid "_Instant Messaging..."
8665 msgstr "訊息(_M)..."
8667 #: ../src/verbs.cpp:2298
8668 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8669 msgstr ""
8671 #: ../src/verbs.cpp:2300
8672 msgid "_Input Devices..."
8673 msgstr "輸入裝置(_I)..."
8675 #: ../src/verbs.cpp:2301
8676 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8677 msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2302
8680 msgid "_Extensions..."
8681 msgstr "擴充(_E)…"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2303
8684 msgid "Query information about extensions"
8685 msgstr "查詢擴充的資訊"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2304
8688 msgid "Layer_s..."
8689 msgstr "圖層(_S)…"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2305
8692 msgid "View Layers"
8693 msgstr "顯示圖層"
8695 #. Help
8696 #: ../src/verbs.cpp:2308
8697 msgid "_Keys and Mouse"
8698 msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2309
8701 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8702 msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2310
8705 msgid "About E_xtensions"
8706 msgstr "關於擴充(_X)"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2311
8709 msgid "Information on Inkscape extensions"
8710 msgstr "Inkscape 擴充資訊"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2312
8713 msgid "About _Memory"
8714 msgstr "關於記憶體(_M)"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2313
8717 msgid "Memory usage information"
8718 msgstr "記憶體使用資訊"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2314
8721 msgid "_About Inkscape"
8722 msgstr "關於 Inkscape(_A)"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2315
8725 msgid "Inkscape version, authors, license"
8726 msgstr "Inscape 版本,作者,許可"
8728 #. "help_about"
8729 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8730 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8731 #. Tutorials
8732 #: ../src/verbs.cpp:2320
8733 msgid "Inkscape: _Basic"
8734 msgstr "Inkscape: 基礎(_B)"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2321
8737 msgid "Getting started with Inkscape"
8738 msgstr "開始使用 Inkscape"
8740 #. "tutorial_basic"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2322
8742 msgid "Inkscape: _Shapes"
8743 msgstr "Inkscape: 中級(_S)"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2323
8746 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8747 msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2324
8750 msgid "Inkscape: _Advanced"
8751 msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2325
8754 msgid "Advanced Inkscape topics"
8755 msgstr "Inkscape 進階主題"
8757 #. "tutorial_advanced"
8758 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8759 #: ../src/verbs.cpp:2327
8760 msgid "Inkscape: T_racing"
8761 msgstr "Inkscape: 勾描(_R)"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2328
8764 msgid "Using bitmap tracing"
8765 msgstr "使用點陣圖勾描"
8767 #. "tutorial_tracing"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2329
8769 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8770 msgstr "Inkscape: 美工(_C)"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2330
8773 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8774 msgstr "使用美工筆工具"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2331
8777 msgid "_Elements of Design"
8778 msgstr "設計的元件(_E)"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2332
8781 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8782 msgstr "教學表單中的設計原則"
8784 #. "tutorial_design"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2333
8786 msgid "_Tips and Tricks"
8787 msgstr "秘訣(_T)"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2334
8790 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8791 msgstr "各種技巧與秘訣"
8793 #. "tutorial_tips"
8794 #. Effect
8795 #: ../src/verbs.cpp:2337
8796 msgid "Previous Effect"
8797 msgstr "上一個效果"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2338
8800 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8801 msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2339
8804 msgid "Previous Effect Settings..."
8805 msgstr "上一個效果設定..."
8807 #: ../src/verbs.cpp:2340
8808 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8809 msgstr "以新的設定重覆上次的效果"
8811 #. Fit Page
8812 #: ../src/verbs.cpp:2343
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Fit Page to Selection"
8815 msgstr "頁面適應選取區(_F)"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2344
8818 #, fuzzy
8819 msgid "Fit the page to the current selection"
8820 msgstr "調適畫布到目前選取區"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2345
8823 #, fuzzy
8824 msgid "Fit Page to Drawing"
8825 msgstr "調適畫布到繪圖"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2346
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Fit the page to the drawing"
8830 msgstr "調適畫布到選取區"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2347
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8835 msgstr "調適畫布到選取區或繪圖"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2348
8838 #, fuzzy
8839 msgid ""
8840 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
8841 msgstr "調適畫布到選取區,沒有選取區時調適繪圖"
8843 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8844 msgid "Dash pattern"
8845 msgstr "線段圖樣"
8847 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8848 msgid "Pattern offset"
8849 msgstr "圖樣偏移"
8851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8852 #, c-format
8853 msgid "%s: %d - Inkscape"
8854 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8856 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8857 #, c-format
8858 msgid "%s - Inkscape"
8859 msgstr "%s - Inkscape"
8861 #. Family frame
8862 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8863 msgid "Font family"
8864 msgstr "字型"
8866 #. Style frame
8867 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8868 msgid "Style"
8869 msgstr "樣式"
8871 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8872 msgid "Font size:"
8873 msgstr "字型大小:"
8875 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8876 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8877 #. * some representative characters that users of your locale will be
8878 #. * interested in.
8879 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
8880 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8881 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8885 msgid "Edit..."
8886 msgstr "編輯..."
8888 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8889 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8890 msgid ""
8891 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8892 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8893 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8894 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8895 msgstr ""
8896 "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向"
8897 "重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod="
8898 "\"reflect\")"
8900 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8901 msgid "reflected"
8902 msgstr "反射"
8904 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8905 msgid "direct"
8906 msgstr "直接"
8908 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8909 msgid "Repeat:"
8910 msgstr "重複:"
8912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8913 msgid "<small>No gradients</small>"
8914 msgstr "<small>無漸層</small>"
8916 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8917 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8918 msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
8920 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8921 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8922 msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
8924 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8925 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8926 msgstr "<small>多重漸層</small>"
8928 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8929 msgid ""
8930 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8931 "selected object(s)"
8932 msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品"
8934 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8935 msgid "Edit the stops of the gradient"
8936 msgstr "編輯漸層的停止點"
8938 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
8939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
8940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
8941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
8942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
8943 msgid "<b>New:</b>"
8944 msgstr "<b>新增:</b>"
8946 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8947 msgid "Create linear gradient"
8948 msgstr "建立線性漸層"
8950 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8951 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8952 msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
8954 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8955 msgid "on"
8956 msgstr "開"
8958 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8959 msgid "Create gradient in the fill"
8960 msgstr "在填充中建立漸層"
8962 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8963 msgid "Create gradient in the stroke"
8964 msgstr "在邊框中建立漸層"
8966 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8967 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8968 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8969 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8970 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
8971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
8972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
8973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
8974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
8975 msgid "<b>Change:</b>"
8976 msgstr "<b>改變:</b>"
8978 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8979 msgid "No gradients in document"
8980 msgstr "文件中無漸層"
8982 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8983 msgid "No gradient selected"
8984 msgstr "未選擇漸層"
8986 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8987 msgid "No stops in gradient"
8988 msgstr "漸層中無停止點"
8990 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8992 msgid "Add stop"
8993 msgstr "新增停止點"
8995 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8996 msgid "Add another control stop to gradient"
8997 msgstr "新增漸層中的控制停止點"
8999 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9000 msgid "Delete stop"
9001 msgstr "刪除停止點"
9003 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9004 msgid "Delete current control stop from gradient"
9005 msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
9007 #. Label
9008 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9009 msgid "Offset:"
9010 msgstr "偏移:"
9012 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9013 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9014 msgid "Stop Color"
9015 msgstr "停止顏色"
9017 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9018 msgid "Gradient editor"
9019 msgstr "漸層編輯器"
9021 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9022 msgid "Toggle current layer visibility"
9023 msgstr "切換目前圖層可見性"
9025 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9026 msgid "Lock or unlock current layer"
9027 msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
9029 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9030 msgid "Current layer"
9031 msgstr "目前圖層"
9033 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9034 msgid "(root)"
9035 msgstr "(根)"
9037 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9038 msgid "No paint"
9039 msgstr "無色"
9041 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9042 msgid "Flat color"
9043 msgstr "單色"
9045 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9046 msgid "Linear gradient"
9047 msgstr "線性漸層"
9049 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9050 msgid "Radial gradient"
9051 msgstr "放射狀漸層"
9053 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9054 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9055 msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
9057 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9058 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9059 msgid ""
9060 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9061 "evenodd)"
9062 msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)"
9064 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9065 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9066 msgid ""
9067 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9068 msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)"
9070 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9071 msgid "No objects"
9072 msgstr "無物件"
9074 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9075 msgid "Multiple styles"
9076 msgstr "多種樣式"
9078 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9079 msgid "Paint is undefined"
9080 msgstr "顏色未定義"
9082 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9083 msgid "No patterns in document"
9084 msgstr "文件中無圖樣"
9086 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9087 msgid ""
9088 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9089 "selection."
9090 msgstr "利用<b>編輯 &gt; 物件為圖樣</b>來從選擇區中建立新的圖樣"
9092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9093 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9094 msgstr "物件縮放時<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
9096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9097 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9098 msgstr "物件縮放<b>描邊寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
9100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9101 msgid ""
9102 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9103 "scaled."
9104 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
9106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9107 msgid ""
9108 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9109 "are scaled."
9110 msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
9112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9113 msgid ""
9114 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9115 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9116 msgstr "<b>漸變</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9119 msgid ""
9120 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9121 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9122 msgstr "<b>漸變</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9125 msgid ""
9126 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9127 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9128 msgstr "<b>圖案</b>隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9131 msgid ""
9132 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9133 "scaled, rotated, or skewed)."
9134 msgstr "<b>圖案</b>不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)<b>變換</b>。"
9136 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9137 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9139 msgid "select_toolbar|X"
9140 msgstr "select_toolbar|X"
9142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9143 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9144 msgstr "選取區的水平座標"
9146 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9147 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9148 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9149 msgid "select_toolbar|Y"
9150 msgstr "select_toolbar|Y"
9152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9153 msgid "Vertical coordinate of selection"
9154 msgstr "選取區的垂直座標"
9156 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9157 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9159 msgid "select_toolbar|W"
9160 msgstr "select_toolbar|W"
9162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9163 msgid "Width of selection"
9164 msgstr "選取區寬度"
9166 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9167 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9168 msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
9170 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9171 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9173 msgid "select_toolbar|H"
9174 msgstr "select_toolbar|H"
9176 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9177 msgid "Height of selection"
9178 msgstr "選取區高度"
9180 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9181 msgid "System"
9182 msgstr "系統"
9184 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9185 msgid "RGBA_:"
9186 msgstr "RGBA_:"
9188 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9189 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9190 msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9193 msgid "RGB"
9194 msgstr "RGB"
9196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9197 msgid "HSL"
9198 msgstr "HSL"
9200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9201 msgid "CMYK"
9202 msgstr "CMYK"
9204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9205 msgid "_R"
9206 msgstr "_R"
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9210 msgid "Red"
9211 msgstr "紅"
9213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9214 msgid "_G"
9215 msgstr "_G"
9217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9219 msgid "Green"
9220 msgstr "綠"
9222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9223 msgid "_B"
9224 msgstr "_B"
9226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9228 msgid "Blue"
9229 msgstr "藍"
9231 #. Label
9232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9235 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9236 msgid "_A"
9237 msgstr "_A"
9239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9245 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9246 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9247 msgid "Alpha (opacity)"
9248 msgstr "Alpha(濁度)"
9250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9251 msgid "_H"
9252 msgstr "_H"
9254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9256 msgid "Hue"
9257 msgstr "色調"
9259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9260 msgid "_S"
9261 msgstr "_S"
9263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9265 msgid "Saturation"
9266 msgstr "飽和度"
9268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9269 msgid "_L"
9270 msgstr "_L"
9272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9274 msgid "Lightness"
9275 msgstr "亮度"
9277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9278 msgid "_C"
9279 msgstr "_C"
9281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9283 msgid "Cyan"
9284 msgstr "青"
9286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9287 msgid "_M"
9288 msgstr "_M"
9290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9291 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9292 msgid "Magenta"
9293 msgstr "洋紅"
9295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9296 msgid "_Y"
9297 msgstr "_Y"
9299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9301 msgid "Yellow"
9302 msgstr "黃"
9304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9305 msgid "_K"
9306 msgstr "_K"
9308 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9309 msgid "Unnamed"
9310 msgstr "未命名"
9312 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9313 msgid "Wheel"
9314 msgstr "色圈"
9316 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9317 msgid "Attribute"
9318 msgstr "屬性"
9320 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9321 msgid "Value"
9322 msgstr "值"
9324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9325 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9326 msgstr "插入新節點到選取的扇形"
9328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9329 msgid "Delete selected nodes"
9330 msgstr "刪除所選節點"
9332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9333 msgid "Join selected endnodes"
9334 msgstr "加入已選終結點"
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9337 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9338 msgstr "加入已選終結點附帶新線段"
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9341 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9342 msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑"
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9345 msgid "Break path at selected nodes"
9346 msgstr "切斷選取節點之路徑"
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9349 msgid "Make selected nodes corner"
9350 msgstr "將所選節點尖角化"
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9353 msgid "Make selected nodes smooth"
9354 msgstr "將所選節點平滑化"
9356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9357 msgid "Make selected nodes symmetric"
9358 msgstr "將所選節點對稱化"
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9361 msgid "Make selected segments lines"
9362 msgstr "將所選扇形線條化"
9364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9365 msgid "Make selected segments curves"
9366 msgstr "將所選扇形曲線化"
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9369 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9370 msgstr "顯示已選節點的貝氏控柄"
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9373 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9374 msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9377 msgid "Corners:"
9378 msgstr "尖角數:"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9381 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9382 msgstr "多邊形或星形的尖角數"
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9385 msgid "Spoke ratio:"
9386 msgstr "輪廓比例:"
9388 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9389 #. Base radius is the same for the closest handle.
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9391 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9392 msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9395 msgid "Rounded:"
9396 msgstr "圓角化:"
9398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9399 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9400 msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9403 msgid "Randomized:"
9404 msgstr "隨機:"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9407 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9408 msgstr "隨機散播尖角與角度"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9412 msgid "Defaults"
9413 msgstr "預設"
9415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9417 msgid ""
9418 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9419 "change defaults)"
9420 msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9423 msgid "W:"
9424 msgstr "寬:"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9427 msgid "Width of rectangle"
9428 msgstr "矩形寬度"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9431 msgid "Height of rectangle"
9432 msgstr "矩形高度"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9435 msgid "Rx:"
9436 msgstr "Rx:"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9439 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9440 msgstr "圓角的水平半徑"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9443 msgid "Ry:"
9444 msgstr "Ry:"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9447 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9448 msgstr "圓角的垂直半徑"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9451 msgid "Not rounded"
9452 msgstr "無圓角"
9454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9455 msgid "Make corners sharp"
9456 msgstr "做出銳角"
9458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9459 msgid "Turns:"
9460 msgstr "圈數:"
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9463 msgid "Number of revolutions"
9464 msgstr "循環數"
9466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9467 msgid "Divergence:"
9468 msgstr "分散度:"
9470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9471 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9472 msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
9474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9475 msgid "Inner radius:"
9476 msgstr "內部半徑:"
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9479 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9480 msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9483 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9484 msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9487 msgid "Thinning:"
9488 msgstr "細化:"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9491 msgid ""
9492 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9493 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9494 msgstr ""
9495 "邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
9496 "立於速率)"
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9499 msgid "Angle:"
9500 msgstr "角度:"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9503 msgid ""
9504 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9505 "fixation = 0)"
9506 msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9509 msgid "Fixation:"
9510 msgstr "固定:"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9513 msgid ""
9514 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9515 "= fixed)"
9516 msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)"
9518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9519 msgid "Tremor:"
9520 msgstr "抖動:"
9522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9523 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9524 msgstr "筆的不平度或抖動程度"
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9527 msgid "Mass:"
9528 msgstr "質量:"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9531 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9532 msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響"
9534 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9536 msgid "Drag:"
9537 msgstr "拖曳:"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9540 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9541 msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響"
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9544 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9545 msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
9547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9548 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9549 msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9552 msgid "Start:"
9553 msgstr "開始:"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9556 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9557 msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9560 msgid "End:"
9561 msgstr "結束:"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9564 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9565 msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9568 msgid "Open arc"
9569 msgstr "打開弧形"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9572 msgid ""
9573 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9574 msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9577 msgid "Make whole"
9578 msgstr "完整圖形"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9581 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9582 msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9585 msgid "Pick alpha"
9586 msgstr ""
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9589 msgid ""
9590 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9591 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9592 msgstr ""
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Set alpha"
9597 msgstr "設定延遲"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9600 msgid ""
9601 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9602 msgstr ""
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9605 msgid ""
9606 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9607 "default font instead."
9608 msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9611 msgid "Align left"
9612 msgstr "靠左對齊"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9615 msgid "Center"
9616 msgstr "置中對齊 "
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9619 msgid "Align right"
9620 msgstr "靠右對齊"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9623 msgid "Justify"
9624 msgstr "左靠右對齊"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9627 msgid "Bold"
9628 msgstr "粗體"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9631 msgid "Italic"
9632 msgstr "斜體"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9635 msgid "Spacing between letters"
9636 msgstr "字母之間的空隙"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9639 msgid "Spacing between lines"
9640 msgstr "列間距"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9643 msgid "Horizontal kerning"
9644 msgstr "水平字距"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9647 msgid "Vertical kerning"
9648 msgstr "垂直字距"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9651 msgid "Letter rotation"
9652 msgstr "字母旋轉"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
9655 msgid "Remove manual kerns"
9656 msgstr "移除手動字距"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9659 msgid "Change connector spacing distance"
9660 msgstr ""
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
9663 msgid "Spacing:"
9664 msgstr "空隙:"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
9667 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9668 msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
9671 #, fuzzy
9672 msgid "Length:"
9673 msgstr "縮放長度"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
9676 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
9677 msgstr ""
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Make connectors point downwards"
9682 msgstr "使連接器避免所選物件"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
9685 msgid "Do not allow overlapping shapes"
9686 msgstr ""
9688 #.
9689 #. Local Variables:
9690 #. mode:c++
9691 #. c-file-style:"stroustrup"
9692 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9693 #. indent-tabs-mode:nil
9694 #. fill-column:99
9695 #. End:
9696 #.
9697 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9698 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9699 msgid "Add Nodes"
9700 msgstr "加入節點"
9702 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9703 msgid "Maximum segment length"
9704 msgstr "最大線段長度"
9706 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9707 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9708 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9709 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9710 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9711 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9712 msgid "Modify Path"
9713 msgstr "修改路徑"
9715 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9716 msgid "AI Input"
9717 msgstr "AI 輸出"
9719 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9720 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9721 msgstr "Adobe 插圖(*.ai)"
9723 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9724 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9725 msgstr "開啟使用 Adobe 插圖儲存的檔案"
9727 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9728 msgid "AI Output"
9729 msgstr "AI 輸出"
9731 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9732 msgid "Write Adobe Illustrator"
9733 msgstr "儲存 Adobe 插圖"
9735 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9736 msgid "AI SVG Input"
9737 msgstr "AI SVG 輸入"
9739 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9740 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9741 msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
9743 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9744 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9745 msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
9747 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9748 msgid "A diagram created with the program Dia"
9749 msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
9751 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9752 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9753 msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
9755 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9756 msgid "Dia Input"
9757 msgstr "Dia 輸入"
9759 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9760 msgid ""
9761 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9762 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9763 msgstr ""
9764 "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://www.gnome.org/projects/dia/ "
9765 "取得"
9767 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9768 msgid ""
9769 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9770 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9771 "Inkscape installation."
9772 msgstr ""
9773 "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
9774 "有問題。"
9776 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9777 msgid "Dot size"
9778 msgstr "點大小"
9780 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9781 msgid "Font size"
9782 msgstr "字型大小"
9784 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9785 msgid "Number Nodes"
9786 msgstr "節點數"
9788 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9789 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9790 msgid "Visualize Path"
9791 msgstr "可視化路徑"
9793 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9794 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9795 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9796 msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
9798 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9799 msgid "DXF Input"
9800 msgstr "DXF 輸入"
9802 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9803 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9804 msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
9806 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9807 msgid ""
9808 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9809 "sourceforge.net/"
9810 msgstr ""
9811 "dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
9812 "net/ 取得"
9814 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9815 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9816 msgstr "繪圖交換格式"
9818 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9819 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9820 msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
9822 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9823 msgid "DXF Output"
9824 msgstr "DXF 輸出"
9826 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9827 msgid "DXF file written by pstoedit"
9828 msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
9830 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9831 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9832 msgstr "pstoedit 必須安裝,參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
9834 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9835 msgid "Embed All Images"
9836 msgstr "內嵌所有圖像"
9838 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9839 msgid "EPS Input"
9840 msgstr "EPS 輸入"
9842 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9843 msgid "Encapsulated Postscript"
9844 msgstr "Encapsulated Postscript"
9846 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9847 msgid "EPSI Output"
9848 msgstr "EPSI 輸出"
9850 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9851 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9852 msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)"
9854 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9855 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9856 msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖"
9858 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9859 msgid "LaTeX formula"
9860 msgstr "LaTeX 公式"
9862 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9863 msgid "LaTeX formula: "
9864 msgstr "LaTex 公式: "
9866 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9867 msgid "Extract One Image"
9868 msgstr "提取一幅圖像"
9870 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9871 msgid "Path to save image"
9872 msgstr "路徑儲存到圖像"
9874 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9875 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9876 msgid "Bridge Width"
9877 msgstr "橋接寬度"
9879 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9880 msgid "First String Length"
9881 msgstr "第一個字串長度"
9883 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9884 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9885 msgid "Fretboard Designer"
9886 msgstr "Fretboard 設計"
9888 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9889 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9890 msgid "Fretboard Edges"
9891 msgstr "Fretboard 邊緣"
9893 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9894 msgid "Last String Length"
9895 msgstr "最後一個字串長度"
9897 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9898 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9899 msgstr "多個長度等價調和"
9901 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9902 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9903 msgid "Number of Frets"
9904 msgstr "Frets 的數量"
9906 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9907 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9908 msgid "Number of Strings"
9909 msgstr "字串數量"
9911 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9912 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9913 msgid "Nut Width"
9914 msgstr "殼寬度"
9916 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9917 msgid "Perpendicular Distance"
9918 msgstr "垂直距離"
9920 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9921 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9922 msgstr "縮放基準(兩個八度)"
9924 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9925 msgid "Tones in Scale"
9926 msgstr "縮放音調"
9928 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9929 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9930 msgid "px per Unit"
9931 msgstr "每單位像素"
9933 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9934 msgid "Multi Length Scala"
9935 msgstr "倍長音階"
9937 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9938 msgid "Path to Scala *.scl File"
9939 msgstr "音階 *.scl 檔案路徑"
9941 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9942 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9943 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9945 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9946 msgid "Scale Length"
9947 msgstr "縮放長度"
9949 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9950 msgid "Single Length Equal Temperament"
9951 msgstr "單一等程音階"
9953 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9954 msgid "Single Length Scala"
9955 msgstr "單音階"
9957 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9958 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9959 msgstr "調音(縮放步長由分號分隔的字串)"
9961 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9962 msgid "Open files saved with XFIG"
9963 msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
9965 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9966 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9967 msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
9969 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9970 msgid "XFIG Input"
9971 msgstr "XFIG 輸入"
9973 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9974 msgid "Flatness"
9975 msgstr "平滑"
9977 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9978 msgid "Flatten Bezier"
9979 msgstr "平滑貝氏曲線"
9981 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9982 msgid "GIMP XCF"
9983 msgstr "GIMP XCF"
9985 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9986 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9987 msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
9989 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9990 msgid "Draw Handles"
9991 msgstr "繪製控柄"
9993 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9994 msgid "Duplicate endpaths"
9995 msgstr "複製一份終點路徑"
9997 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9998 msgid "Exponent"
9999 msgstr "指數"
10001 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10002 msgid "Interpolate"
10003 msgstr "插值"
10005 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10006 msgid "Interpolate style (experimental)"
10007 msgstr "插值風格(進階)"
10009 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10010 msgid "Interpolation method"
10011 msgstr "插值模式"
10013 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10014 msgid "Interpolation steps"
10015 msgstr "插值步長"
10017 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10018 msgid "Fractal (Koch)"
10019 msgstr "碎形(Koch)"
10021 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10022 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10023 msgstr "碎形(Koch)- 載入圖案"
10025 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10026 msgid "Axiom"
10027 msgstr "規律"
10029 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10030 msgid "L-system"
10031 msgstr "L-系統"
10033 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10034 msgid "Left angle"
10035 msgstr "左邊角度"
10037 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10038 msgid "Order"
10039 msgstr "順序"
10041 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10042 #, no-c-format
10043 msgid "Randomize angle (%)"
10044 msgstr "隨機角度(%)"
10046 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10047 #, no-c-format
10048 msgid "Randomize step (%)"
10049 msgstr "隨機步長(%)"
10051 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10052 msgid "Right angle"
10053 msgstr "右邊角度"
10055 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10056 msgid "Rules"
10057 msgstr "規則"
10059 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10060 msgid "Step length (px)"
10061 msgstr "步長(像素)"
10063 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10064 msgid "Measure Path"
10065 msgstr "測量路徑"
10067 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10068 msgid "Angle"
10069 msgstr "角度"
10071 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10072 msgid "Extrude"
10073 msgstr "拉伸"
10075 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10076 msgid "Magnitude"
10077 msgstr "數量"
10079 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10080 msgid "Postscript"
10081 msgstr "Postscript"
10083 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10084 msgid "Postscript Input"
10085 msgstr "Postscript 輸入"
10087 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10088 msgid "Radius"
10089 msgstr "半徑"
10091 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10092 msgid "Radius Randomize"
10093 msgstr "隨機半徑"
10095 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10096 msgid "Randomize node handles"
10097 msgstr "隨機節點控柄"
10099 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10100 msgid "Randomize nodes"
10101 msgstr "隨機節點"
10103 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10104 msgid "Use normal distribution"
10105 msgstr "使用正常分布"
10107 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10108 msgid "Random Point"
10109 msgstr "隨機點"
10111 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10112 msgid "Random Position"
10113 msgstr "隨機位置"
10115 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10116 msgid "Initial size"
10117 msgstr "初始尺寸"
10119 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10120 msgid "Minimum size"
10121 msgstr "最小尺寸"
10123 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10124 msgid "Random Tree"
10125 msgstr "隨機樹"
10127 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10128 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10129 msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
10131 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10132 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10133 msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
10135 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10136 msgid "Sketch Input"
10137 msgstr "Sketch 輸入"
10139 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10140 msgid "Behavior"
10141 msgstr "行為"
10143 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10144 msgid "Segment Straightener"
10145 msgstr "線段調直器"
10147 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10148 msgid "Envelope"
10149 msgstr "信封"
10151 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10152 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10153 msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
10155 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10156 msgid ""
10157 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10158 "files"
10159 msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
10161 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10162 msgid "ZIP Output"
10163 msgstr "ZIP 輸出"
10165 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10166 msgid "Color of shadow"
10167 msgstr "陰影色彩"
10169 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10170 msgid "Dropshadow"
10171 msgstr "陰影"
10173 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10174 msgid "ASCII Text"
10175 msgstr "ASCII 文字"
10177 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10178 msgid "Text File (*.txt)"
10179 msgstr "文字檔案 (*.txt)"
10181 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10182 msgid "Text Input"
10183 msgstr "文字輸入"
10185 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10186 msgid "Calculate first derivative numerically"
10187 msgstr "計算一階導數"
10189 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10190 msgid "First derivative"
10191 msgstr "一階導數"
10193 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10194 msgid "Function"
10195 msgstr "函數"
10197 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10198 msgid "Function Plotter"
10199 msgstr "函數繪圖器"
10201 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10202 msgid "Nodes per period"
10203 msgstr "每週期節點數"
10205 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10206 msgid "Periods (2*Pi each)"
10207 msgstr "週期 (每個 2π)"
10209 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10210 msgid "Amount of whirl"
10211 msgstr "旋轉量"
10213 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10214 msgid "Center X"
10215 msgstr "X 中心"
10217 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10218 msgid "Center Y"
10219 msgstr "Y 中心"
10221 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10222 msgid "Rotation is clockwise"
10223 msgstr "順時針旋轉"
10225 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10226 msgid "Whirl"
10227 msgstr "旋轉"
10229 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10230 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10231 msgstr "用於美術圖形的流行圖形檔案格式"
10233 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10234 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10235 msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
10237 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10238 msgid "Windows Metafile Input"
10239 msgstr "Windows 後設檔案輸入"
10241 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10242 #~ msgstr "調適畫布到選取區"
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10246 #~ "picks color including its alpha"
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值"
10250 #~ msgid "Jabber connection lost."
10251 #~ msgstr "失去 Jabber 連線。"
10253 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10254 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10255 #~ msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。"
10257 #~ msgid "Receive queue empty."
10258 #~ msgstr "接收佇列為空。"
10260 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10261 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10262 #~ msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。"
10264 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10265 #~ msgstr "<b>%s</b> 已離開聊天室。"
10267 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10268 #~ msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。"
10270 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10271 #~ msgstr "嘗試連線到伺服器時發生了錯誤。"
10273 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10274 #~ msgstr "<b>發生邀請衝突</b>"
10276 #~ msgid ""
10277 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10278 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10279 #~ "\n"
10280 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10281 #~ msgstr "來自 <b>%1</b> 的邀請被拒絕。"
10283 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10284 #~ msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請"
10286 #~ msgid ""
10287 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10288 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10289 #~ "changes."
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n"
10292 #~ "在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。"
10294 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10295 #~ msgstr "在新的文件視窗中接受邀請"
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10299 #~ "<b>%1</b>"
10300 #~ msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 <b>%1</b> 的白板會議"
10302 #~ msgid ""
10303 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10304 #~ "invitation to a different user."
10305 #~ msgstr ""
10306 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使"
10307 #~ "用者。"
10309 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10310 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經加入聊天室。"
10312 #~ msgid "%u change in receive queue."
10313 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10314 #~ msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。"
10316 #~ msgid "%u change in send queue."
10317 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10318 #~ msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。"
10320 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10321 #~ msgstr "找不到 SSL 認證。"
10323 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10324 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。"
10326 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10327 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。"
10329 #~ msgid ""
10330 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10331 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。"
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10335 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。"
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10341 #~ "fingerprint."
10342 #~ msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。"
10344 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10345 #~ msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。"
10347 #~ msgid ""
10348 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10349 #~ "\n"
10350 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10351 #~ msgstr ""
10352 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10353 #~ "\n"
10354 #~ "您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?"
10356 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10357 #~ msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤"
10359 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10360 #~ msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示"
10362 #~ msgid "Cancel connection"
10363 #~ msgstr "取消連接"
10365 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10366 #~ msgstr "與 <b>%s</b> 的白板會議已經建立。"
10368 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10369 #~ msgstr "<b>%s</b> 已經<b>離開</b>了白板會議。"
10371 #~ msgid ""
10372 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10373 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10374 #~ "\n"
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">使用者 <b>%1</b> 已經離開白板會議。"
10377 #~ "</span>\n"
10378 #~ "\n"
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10382 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "您仍然以 <b>%2</b> 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 <b>%"
10385 #~ "1</b> 或不同使用者的新會議。"
10387 #~ msgid ""
10388 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10389 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10390 #~ "\n"
10391 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10392 #~ "to not record this session."
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n"
10395 #~ "所遇到的錯誤為: %2。\n"
10396 #~ "\n"
10397 #~ "您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。"
10399 #~ msgid "Choose a different location"
10400 #~ msgstr "選擇一個不同的位置"
10402 #~ msgid "Skip session recording"
10403 #~ msgstr "略過會議記錄"
10405 #~ msgid ""
10406 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10407 #~ "another user."
10408 #~ msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10412 #~ "chatroom."
10413 #~ msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。"
10415 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10416 #~ msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印"
10418 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10419 #~ msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..."
10421 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10422 #~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器"
10424 #~ msgid "Share with _user..."
10425 #~ msgstr "與使用者分享(_U)..."
10427 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10428 #~ msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議"
10430 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10431 #~ msgstr "分享聊天室(_C)..."
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10435 #~ msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議"
10437 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10438 #~ msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)"
10440 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10441 #~ msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺"
10443 #~ msgid "_Open session file..."
10444 #~ msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..."
10446 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10447 #~ msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄"
10449 #~ msgid "Session file playback"
10450 #~ msgstr "執行階段檔案錄放"
10452 #~ msgid "_Disconnect from session"
10453 #~ msgstr "自會議斷線(_D)"
10455 #~ msgid "Disconnect from _server"
10456 #~ msgstr "自伺服器斷線(_S)"