Code

update
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-13 22:14+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Створити лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Створити лінії з'єднання"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Створити лінії з'єднання"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 #, fuzzy
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
81 "лінії"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1163
84 #, fuzzy
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr ""
87 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
88 "з'єднання з новими фігурами"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1274
91 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
92 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
94 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
95 msgid "Make connectors avoid selected objects"
96 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
99 msgid "Make connectors ignore selected objects"
100 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
102 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
103 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
106 "можливість креслити у ньому."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
112 "креслити у ньому."
114 #: ../src/desktop-events.cpp:223
115 #, c-format
116 msgid "%s at %s"
117 msgstr "%s у %s"
119 #: ../src/desktop.cpp:668
120 msgid "No previous zoom."
121 msgstr "Немає попереднього масштабу."
123 #: ../src/desktop.cpp:693
124 msgid "No next zoom."
125 msgstr "Немає наступного масштабу."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
128 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
129 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
132 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
133 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
136 #, c-format
137 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
141 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
142 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
146 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
153 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
154 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
157 msgid ""
158 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
159 "group</b>."
160 msgstr ""
161 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
162 "b>."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
165 msgid "<small>Per row:</small>"
166 msgstr "<small>У рядку:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
169 msgid "<small>Per column:</small>"
170 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
173 msgid "<small>Randomize:</small>"
174 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
177 msgid "_Symmetry"
178 msgstr "_Симетрія"
180 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
181 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
182 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
183 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
184 #.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
186 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
187 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
189 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
191 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
192 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
195 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
199 msgid "<b>PM</b>: reflection"
200 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
202 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
203 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
205 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
206 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
209 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
210 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
213 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
214 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
217 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
221 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
225 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
229 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
233 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
237 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
238 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
241 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
245 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
246 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
249 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
250 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
253 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
257 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Зс_ув"
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift X:</b>"
268 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
273 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
278 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
282 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
305 msgid "<b>Exponent:</b>"
306 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
310 msgstr ""
311 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
312 "розходження (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
318 "чи розходження (>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Чергування:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "Мас_штабувати"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr ""
356 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
359 msgid "<b>Scale Y:</b>"
360 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
365 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
370 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
373 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
374 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
377 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
378 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
381 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
382 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
385 msgid "_Rotation"
386 msgstr "_Обертання"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
389 msgid "<b>Angle:</b>"
390 msgstr "<b>Кут:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
395 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
400 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
403 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
404 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
407 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
408 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
411 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
412 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
415 msgid "_Opacity"
416 msgstr "_Непрозорість"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Згасання:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "_Колір"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Початковий колір:"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Початковий колір для клонів"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
460 "заповнення чи штрих)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "_Векторизувати растр"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Векторизувати область за плитками"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Взяти значення:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
540 msgid "Color"
541 msgstr "Колір"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Непрозорість"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "R"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "G"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "B"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "clonetiler|H"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "Взяти відтінок кольору"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "clonetiler|S"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "Взяти насиченість кольору"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "clonetiler|L"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "Взяти яскравість кольору"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Гамма-корекція:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Випадково:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Інвертувати:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Інвертувати взяте значення"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Наявність"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Розмір"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
662 msgid ""
663 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
664 "or stroke)"
665 msgstr ""
666 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
667 "мати власний колір чи штрих)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
670 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
671 msgstr ""
672 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
675 msgid "How many rows in the tiling"
676 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
679 msgid "How many columns in the tiling"
680 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
683 msgid "Width of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
687 msgid "Height of the rectangle to be filled"
688 msgstr "Висота області, що заповнюється"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
691 msgid "Rows, columns: "
692 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
695 msgid "Create the specified number of rows and columns"
696 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
699 msgid "Width, height: "
700 msgstr "Ширина, висота: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
703 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
704 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
707 msgid "Use saved size and position of the tile"
708 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
711 msgid ""
712 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
713 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
714 msgstr ""
715 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
716 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
719 msgid " <b>_Create</b> "
720 msgstr "<b>_Створити</b> "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
723 msgid "Create and tile the clones of the selection"
724 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
726 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
727 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
728 #. diagrams on the left in the following screenshot:
729 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
730 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
732 msgid " _Unclump "
733 msgstr "_Розгрупувати"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
736 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
737 msgstr ""
738 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "В_идалити "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
748 "об'єкту)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "С_кинути "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
761 "нуль"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Повідомлення"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Файл"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "О_чистити"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "немає"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Сторінка"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Малюнок"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "Виді_лене"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "В_ласна"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr ""
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Одиниці:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Ширина:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Висота:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr ""
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Ширина:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "точок"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr ""
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "О_гляд..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 #, fuzzy
875 msgid "_Export"
876 msgstr "Експорт"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
879 msgid "Export the bitmap file with these settings"
880 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
883 msgid "You have to enter a filename"
884 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
887 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
888 msgstr "Недопустима область для експорту"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
891 #, c-format
892 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
893 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
896 msgid "Export in progress"
897 msgstr "Триває експорт"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
900 #, c-format
901 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
902 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
905 #, c-format
906 msgid "Could not export to filename %s.\n"
907 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
910 msgid "Select a filename for exporting"
911 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
913 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
915 #, c-format
916 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
918 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
919 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
920 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "exact"
924 msgstr "точна"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "partial"
928 msgstr "часткова"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
931 msgid "No objects found"
932 msgstr "Нічого не знайдено"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
935 msgid "T_ype: "
936 msgstr "Т_ип: "
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "Search in all object types"
940 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "All types"
944 msgstr "Усі типи"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "Search all shapes"
948 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "All shapes"
952 msgstr "Усі фігури"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Search rectangles"
956 msgstr "Шукати прямокутники"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Rectangles"
960 msgstr "Прямокутники"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
964 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Ellipses"
968 msgstr "Еліпси"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Search stars and polygons"
972 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Stars"
976 msgstr "Зірки"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Search spirals"
980 msgstr "Шукати спіралі"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Spirals"
984 msgstr "Спіралі"
986 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
987 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Search paths, lines, polylines"
990 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Paths"
994 msgstr "Контури"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Search text objects"
998 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Texts"
1002 msgstr "Тексти"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Search groups"
1006 msgstr "Шукати групи"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Groups"
1010 msgstr "Групи"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1013 msgid "Search clones"
1014 msgstr "Шукати серед клонах"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1017 msgid "Clones"
1018 msgstr "Клони"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1021 msgid "Search images"
1022 msgstr "Шукати зображення"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1025 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1026 msgid "Images"
1027 msgstr "Зображення"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Search offset objects"
1031 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1034 msgid "Offsets"
1035 msgstr "Розтяжки"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "_Text: "
1039 msgstr "_Текст:"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1042 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1043 msgstr ""
1044 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "_ID: "
1048 msgstr "_ID: "
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr ""
1053 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "_Стиль: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid ""
1061 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "_Attribute: "
1067 msgstr "_Атрибут: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1074 msgid "Search in s_election"
1075 msgstr "Шукати у виді_леному"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1078 msgid "Limit search to the current selection"
1079 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1082 msgid "Search in current _layer"
1083 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1086 msgid "Limit search to the current layer"
1087 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1090 msgid "Include _hidden"
1091 msgstr "Включаючи _приховані"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1094 msgid "Include hidden objects in search"
1095 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1098 msgid "Include l_ocked"
1099 msgstr "Включно з _замкненими"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1102 msgid "Include locked objects in search"
1103 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1106 msgid "Clear values"
1107 msgstr "Очистити значення"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1110 msgid "_Find"
1111 msgstr "З_найти"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1115 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1117 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Rela_tive move"
1121 msgstr "Відносні координати"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1124 msgid "Move guide relative to current position"
1125 msgstr ""
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Move by:"
1130 msgstr "Перемістити %s"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Move to:"
1135 msgstr "Перемістити %s"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1138 msgid "Guideline"
1139 msgstr "Напрямна"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Moving %s %s"
1144 msgstr "Перемістити %s"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1147 #, c-format
1148 msgid "%d x %d"
1149 msgstr "%d x %d"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1153 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1154 msgid "Selection"
1155 msgstr "Виділене"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1158 msgid "Selection only or whole document"
1159 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1162 msgid "Refresh the icons"
1163 msgstr "Оновити значки"
1165 #. Create the label for the object id
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1170 msgid "_Id"
1171 msgstr "_Id"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1174 msgid ""
1175 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1176 msgstr ""
1177 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1181 #: ../src/verbs.cpp:2154
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Встановити"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "_Позначка"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Назва"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Опис"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "С_ховати"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "За_мкнути"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "Ref"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "ID неправильний!"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "Такий ID вже є!"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Непрозорість"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 #, fuzzy
1243 msgid "New"
1244 msgstr "_Створити"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1247 msgid "Top"
1248 msgstr ""
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1251 msgid "Up"
1252 msgstr ""
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1255 msgid "Dn"
1256 msgstr ""
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Bot"
1261 msgstr "Рамка"
1263 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1264 #, fuzzy
1265 msgid "X"
1266 msgstr "X:"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1269 msgid "Layer name:"
1270 msgstr "Назва шару:"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Above current"
1275 msgstr "Зберегти документ"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Below current"
1280 msgstr "Немає поточного шару."
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1283 msgid "As sublayer of current"
1284 msgstr ""
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Position:"
1289 msgstr "_Обертання"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1292 msgid "Rename Layer"
1293 msgstr "Перейменування шару"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1296 msgid "_Rename"
1297 msgstr "Пере_йменувати"
1299 #. TODO: annotate
1300 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1302 msgid "Renamed layer"
1303 msgstr "Шар перейменовано"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1306 msgid "Add Layer"
1307 msgstr "Додавання шару"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1310 msgid "_Add"
1311 msgstr "_Додати"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1314 msgid "New layer created."
1315 msgstr "Новий шар створено."
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1318 msgid "Href:"
1319 msgstr "Href:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1322 msgid "Target:"
1323 msgstr "Target:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1326 msgid "Type:"
1327 msgstr "Тип:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1330 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1332 msgid "Role:"
1333 msgstr "Role:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1336 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1338 msgid "Arcrole:"
1339 msgstr "Arcrole:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1343 msgid "Title:"
1344 msgstr "Заголовок:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1347 msgid "Show:"
1348 msgstr "Показ:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1352 msgid "Actuate:"
1353 msgstr "Actuate:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1356 msgid "URL:"
1357 msgstr "URL:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1360 msgid "X:"
1361 msgstr "X:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1364 msgid "Y:"
1365 msgstr "Y:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1368 #, c-format
1369 msgid "%s attributes"
1370 msgstr "Атрибути %s"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1373 msgid "_Fill"
1374 msgstr "_Заповнення"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1377 msgid "Stroke _paint"
1378 msgstr "_Колір штриха"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1381 msgid "Stroke st_yle"
1382 msgstr "С_тиль штриха"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1385 msgid "Master _opacity"
1386 msgstr "Загальна _прозорість"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1389 #, fuzzy
1390 msgid "CC Attribution"
1391 msgstr "Атрибут"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1394 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1395 msgstr ""
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1398 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1399 msgstr ""
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1403 msgstr ""
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1406 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1410 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1411 msgstr ""
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1414 msgid "GNU General Public License"
1415 msgstr ""
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1418 msgid "GNU Lesser General Public License"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1422 msgid "Public Domain"
1423 msgstr ""
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1426 msgid "FreeArt"
1427 msgstr ""
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1430 msgid "Name by which this document is formally known."
1431 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1434 msgid "Date"
1435 msgstr "Дата"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1438 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1439 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1442 msgid "Format"
1443 msgstr "Формат"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1446 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1447 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1450 msgid "Type"
1451 msgstr "Тип"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1454 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1455 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1458 msgid "Creator"
1459 msgstr "Автор"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1462 msgid ""
1463 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1464 msgstr ""
1465 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1468 msgid "Rights"
1469 msgstr "Права"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1472 msgid ""
1473 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1474 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1477 msgid "Publisher"
1478 msgstr "Видавець"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1481 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1482 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1485 msgid "Identifier"
1486 msgstr "Ідентифікатор"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1489 msgid "Unique URI to reference this document."
1490 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1493 msgid "Source"
1494 msgstr "Джерело"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1497 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1498 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1501 msgid "Relation"
1502 msgstr "Суміжний"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1505 msgid "Unique URI to a related document."
1506 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1509 msgid "Language"
1510 msgstr "Мова"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1513 msgid ""
1514 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1515 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1516 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1519 msgid "Keywords"
1520 msgstr "Ключові слова"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1523 msgid ""
1524 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1525 "classifications."
1526 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1528 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1529 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1531 msgid "Coverage"
1532 msgstr "Висвітлення"
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1535 msgid "Extent or scope of this document."
1536 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1539 msgid "A short account of the content of this document."
1540 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1542 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1544 msgid "Contributors"
1545 msgstr "Співавтори"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1548 msgid ""
1549 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1550 "this document."
1551 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1553 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1555 msgid "URI"
1556 msgstr "URI"
1558 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1560 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1561 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1563 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1565 msgid "Fragment"
1566 msgstr "Фрагмент"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1569 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1570 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1573 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1574 msgid "No document selected"
1575 msgstr "Документ не вибрано"
1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1584 msgid "None"
1585 msgstr "немає"
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1588 msgid "Stroke width"
1589 msgstr "Товщина штриха"
1591 #. Join type
1592 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1593 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1595 msgid "Join:"
1596 msgstr "З'єднання:"
1598 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1599 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1600 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1602 msgid "Miter join"
1603 msgstr "Гостре"
1605 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1606 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1607 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1609 msgid "Round join"
1610 msgstr "Округлене"
1612 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1613 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1614 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1616 msgid "Bevel join"
1617 msgstr "Фасочне"
1619 #. Miterlimit
1620 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1621 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1622 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1623 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1624 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1625 #. when they become too long.
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1627 msgid "Miter limit:"
1628 msgstr "Межа вістря:"
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1631 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1632 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1634 #. Cap type
1635 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1637 msgid "Cap:"
1638 msgstr "Закінчення:"
1640 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1641 #. of the line; the ends of the line are square
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1643 msgid "Butt cap"
1644 msgstr "Плоскі"
1646 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1647 #. line; the ends of the line are rounded
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1649 msgid "Round cap"
1650 msgstr "Округлені"
1652 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1653 #. line; the ends of the line are square
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1655 msgid "Square cap"
1656 msgstr "Квадратні"
1658 #. Dash
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1660 msgid "Dashes:"
1661 msgstr "Пунктир:"
1663 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1664 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1666 msgid "Start Markers:"
1667 msgstr "Початкові маркери:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1670 msgid "Mid Markers:"
1671 msgstr "Серединні маркери:"
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1674 msgid "End Markers:"
1675 msgstr "Кінцеві маркери:"
1677 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1678 #, c-format
1679 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1680 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1682 #. TODO:  Insert widgets
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1684 msgid "Font"
1685 msgstr "Шрифт"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1688 msgid "Layout"
1689 msgstr "Розташування"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1692 msgid "Align lines left"
1693 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1695 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1697 msgid "Center lines"
1698 msgstr "Центрувати рядки"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1701 msgid "Align lines right"
1702 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1706 msgid "Horizontal text"
1707 msgstr "Горизонтальний текст"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1711 msgid "Vertical text"
1712 msgstr "Вертикальний текст"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1715 msgid "Line spacing:"
1716 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1718 #. Text
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1721 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1722 msgid "Text"
1723 msgstr "Текст"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1726 msgid "Set as default"
1727 msgstr "Зберегти типовим"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1730 msgid "Rows:"
1731 msgstr "Рядків:"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1734 msgid "Number of rows"
1735 msgstr "Кількість рядків"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1738 msgid "Equal height"
1739 msgstr "Однакова висота"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1742 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1743 msgstr ""
1744 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1745 "ньому"
1747 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1748 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1750 msgid "Align:"
1751 msgstr "Вирівнювання:"
1753 #. #### Number of columns ####
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1755 msgid "Columns:"
1756 msgstr "Стовпчиків:"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1759 msgid "Number of columns"
1760 msgstr "Кількість стовпчиків"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1763 msgid "Equal width"
1764 msgstr "Однакова ширина"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1767 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1768 msgstr ""
1769 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1770 "об'єкту в ньому"
1772 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1774 msgid "Fit into selection box"
1775 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1778 msgid "Set spacing:"
1779 msgstr "Встановити інтервал:"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1784 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1789 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Arrange selected objects"
1794 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1797 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1798 msgstr ""
1799 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1800 "порядок."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1803 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1804 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1810 "commit changes."
1811 msgstr ""
1812 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1813 "редагування."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1816 msgid "Drag to reorder nodes"
1817 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1820 msgid "New element node"
1821 msgstr "Створити вузол елемента"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1824 msgid "New text node"
1825 msgstr "Створити вузол з текстом"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1828 msgid "Duplicate node"
1829 msgstr "Дублювати вузол"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1832 msgid "Delete node"
1833 msgstr "Видалити вузол"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1836 msgid "Unindent node"
1837 msgstr "Перемістити до кореня"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1840 msgid "Indent node"
1841 msgstr "Перемістити від кореня"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1844 msgid "Raise node"
1845 msgstr "Підняти вузол"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1848 msgid "Lower node"
1849 msgstr "Опустити вузол"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1852 msgid "Delete attribute"
1853 msgstr "Видалити атрибут"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1857 msgid "Attribute name"
1858 msgstr "Назва атрибута"
1860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1862 msgid "Set attribute"
1863 msgstr "Встановити атрибут"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1867 msgid "Set"
1868 msgstr "Встановити"
1870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1872 msgid "Attribute value"
1873 msgstr "Значення атрибута"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1876 msgid "New element node..."
1877 msgstr "Створити новий вузол..."
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1882 msgid "Cancel"
1883 msgstr "Скасувати"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1886 msgid "Create"
1887 msgstr "Створити"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1893 msgstr ""
1894 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1895 "s</b>!"
1897 #: ../src/document.cpp:367
1898 #, c-format
1899 msgid "New document %d"
1900 msgstr "Новий документ %d"
1902 #: ../src/document.cpp:399
1903 #, c-format
1904 msgid "Memory document %d"
1905 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1907 #: ../src/document.cpp:542
1908 #, c-format
1909 msgid "Unnamed document %d"
1910 msgstr "Документ без назви %d"
1912 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1913 #: ../src/draw-context.cpp:438
1914 msgid "Path is closed."
1915 msgstr "Контур закритий."
1917 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1918 #: ../src/draw-context.cpp:453
1919 msgid "Closing path."
1920 msgstr "Закривається контур."
1922 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1923 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1925 #, c-format
1926 msgid " alpha %.3g"
1927 msgstr " альфа %.3g"
1929 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1931 #, c-format
1932 msgid ", averaged with radius %d"
1933 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1936 msgid " under cursor"
1937 msgstr " під курсором"
1939 #. message, to show in the statusbar
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1941 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1942 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1944 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1945 msgid ""
1946 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1947 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1948 "to copy the color under mouse to clipboard"
1949 msgstr ""
1950 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1951 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1952 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1953 "колір під курсором."
1955 #: ../src/event-log.cpp:34
1956 msgid "[Unchanged]"
1957 msgstr ""
1959 #. Edit
1960 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1961 msgid "_Undo"
1962 msgstr "В_ернути"
1964 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1965 msgid "_Redo"
1966 msgstr "Повт_орити"
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1969 msgid "Dependency::"
1970 msgstr "Залежність::"
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1973 msgid "  type: "
1974 msgstr "  тип: "
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1977 msgid "  location: "
1978 msgstr "  розташування: "
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1981 msgid "  string: "
1982 msgstr "  рядок: "
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1985 msgid "  description: "
1986 msgstr "  опис: "
1988 #. static int i = 0;
1989 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1991 msgid ""
1992 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1993 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1994 msgstr ""
1995 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1996 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1999 msgid "an ID was not defined for it."
2000 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2003 msgid "there was no name defined for it."
2004 msgstr "для нього не вказано назви."
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2007 msgid "the XML description of it got lost."
2008 msgstr "втрачено його XML опис."
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2011 msgid "no implementation was defined for the extension."
2012 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2014 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2016 msgid "a dependency was not met."
2017 msgstr "залежність не була задоволена."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2020 msgid "Extension \""
2021 msgstr "Помилка у розширенні \""
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2024 msgid "\" failed to load because "
2025 msgstr "\". Причина: "
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2030 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr ""
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2037 #, fuzzy
2038 msgid "ID:"
2039 msgstr "ID"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 #, fuzzy
2043 msgid "State:"
2044 msgstr "Початок:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Loaded"
2049 msgstr "Вузол"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Unloaded"
2054 msgstr "Без назви"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2057 msgid "Deactivated"
2058 msgstr ""
2060 #. This is some filler text, needs to change before relase
2061 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2062 msgid ""
2063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2064 "span>\n"
2065 "\n"
2066 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2067 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2068 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2069 msgstr ""
2070 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2071 "більше розширень.</span>\n"
2072 "\n"
2073 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2074 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2075 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2077 #. This is some filler text, needs to change before relase
2078 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2079 msgid "Show dialog on startup"
2080 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2082 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2083 msgid ""
2084 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2085 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2086 "but the action you requested has been cancelled."
2087 msgstr ""
2088 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2089 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2090 "буде скасована."
2092 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2093 msgid ""
2094 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2095 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2096 "expected."
2097 msgstr ""
2098 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2099 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2100 "очікувався."
2102 #: ../src/extension/init.cpp:169
2103 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2104 msgstr ""
2105 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2106 "завантажуватись."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:183
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2112 "will not be loaded."
2113 msgstr ""
2114 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2115 "будуть завантажені."
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Blur Edge"
2120 msgstr "Синій"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Blur Width"
2125 msgstr "Ширина"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2128 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Number of Steps"
2134 msgstr "Кількість рядків"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2138 msgstr ""
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Generate from Path"
2144 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2147 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2148 msgstr ""
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Make bounding box around full page"
2153 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2155 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Convert text to path"
2158 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2161 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2162 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2163 msgstr ""
2165 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2166 msgid "Encapsulated Postscript File"
2167 msgstr ""
2169 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2170 #, c-format
2171 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2172 msgstr ""
2174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2175 #, fuzzy
2176 msgid "GIMP Gradients"
2177 msgstr "Градієнт"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2180 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2181 msgstr ""
2183 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Gradients used in GIMP"
2186 msgstr "Редактор градієнтів"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2189 msgid "Select printer"
2190 msgstr "Виберіть принтер"
2192 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2193 msgid "Inkscape: Print Preview"
2194 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2196 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2197 msgid "GNOME Print"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2201 msgid "Grid"
2202 msgstr "Сітка"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2205 msgid "Line Width"
2206 msgstr "Ширина лінії"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2209 msgid "Horizontal Spacing"
2210 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2213 msgid "Vertical Spacing"
2214 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2217 msgid "Horizontal Offset"
2218 msgstr "Горизонтальний зсув"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2221 msgid "Vertical Offset"
2222 msgstr "Вертикальний зсув"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2226 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Render"
2229 msgstr "Червоний"
2231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2232 msgid "Draw a path which is a grid"
2233 msgstr ""
2235 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2236 #, fuzzy
2237 msgid "LaTeX Output"
2238 msgstr "Вивід"
2240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2241 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2245 msgid "LaTeX PSTricks File"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2249 msgid "LaTeX Print"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2253 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2254 msgstr ""
2256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2257 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2261 msgid "OpenDocument drawing file"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2265 #, fuzzy
2266 msgid "PovRay Output"
2267 msgstr "Вивід"
2269 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2270 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2271 msgstr ""
2273 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2274 msgid "PovRay Raytracer File"
2275 msgstr ""
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Postscript Output"
2280 msgstr "Книжкова"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Text to Path"
2285 msgstr "_Об'єкт у контур"
2287 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2288 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2289 msgid "Postscript (*.ps)"
2290 msgstr ""
2292 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Postscript File"
2295 msgstr "Книжкова"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2298 msgid "Print Destination"
2299 msgstr "Цільовий принтер"
2301 #. Print properties frame
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2303 msgid "Print properties"
2304 msgstr "Властивості друку"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2307 msgid "Print using PostScript operators"
2308 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2311 msgid ""
2312 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2313 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2314 "will be lost."
2315 msgstr ""
2316 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2317 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2318 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2321 msgid "Print as bitmap"
2322 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2325 msgid ""
2326 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2327 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2328 "will be rendered exactly as displayed."
2329 msgstr ""
2330 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2331 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2332 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2335 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2336 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2339 msgid "Resolution:"
2340 msgstr "Роздільна здатність:"
2342 #. Print destination frame
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2344 msgid "Print destination"
2345 msgstr "Цільовий принтер"
2347 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2351 "leave empty to use the system default printer.\n"
2352 "Use '> filename' to print to file.\n"
2353 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2354 msgstr ""
2355 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2356 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Postscript Print"
2361 msgstr "Книжкова"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2364 #, fuzzy
2365 msgid "SVG Input"
2366 msgstr "Вивід"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2371 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2374 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2378 #, fuzzy
2379 msgid "SVG Output Inkscape"
2380 msgstr "Вийти з Inkscape"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2383 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2384 msgstr ""
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2387 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2391 #, fuzzy
2392 msgid "SVG Output"
2393 msgstr "Вивід"
2395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2396 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2400 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2401 msgstr ""
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2404 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2405 msgid "SVGZ Input"
2406 msgstr ""
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2409 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2411 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2412 msgstr ""
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2415 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2416 msgstr ""
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2420 #, fuzzy
2421 msgid "SVGZ Output"
2422 msgstr "Вивід"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2425 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2426 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2427 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2431 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2432 msgstr ""
2434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2435 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2436 msgstr ""
2438 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2439 msgid "Windows 32-bit Print"
2440 msgstr ""
2442 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Print using PDF operators"
2445 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2447 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2448 #, fuzzy
2449 msgid ""
2450 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2451 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2452 msgstr ""
2453 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2454 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2455 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2457 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2458 msgid "write error occurred"
2459 msgstr "помилка запису"
2461 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2462 msgid "PDF Print"
2463 msgstr ""
2465 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2466 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2467 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2468 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2469 #: ../src/extension/system.cpp:100
2470 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2471 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2473 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2474 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2475 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2476 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2477 #: ../src/file.cpp:131
2478 msgid "default.svg"
2479 msgstr "типовий.svg"
2481 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to load the requested file %s"
2484 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2486 #: ../src/file.cpp:241
2487 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2488 msgstr ""
2489 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2491 #: ../src/file.cpp:247
2492 #, c-format
2493 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2494 msgstr ""
2495 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2497 #: ../src/file.cpp:267
2498 msgid "Document reverted."
2499 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2501 #: ../src/file.cpp:269
2502 msgid "Document not reverted."
2503 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2505 #: ../src/file.cpp:383
2506 msgid "Select file to open"
2507 msgstr "Виберіть файл"
2509 #: ../src/file.cpp:520
2510 #, c-format
2511 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2512 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2513 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2514 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2515 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2517 #: ../src/file.cpp:525
2518 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2519 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2521 #: ../src/file.cpp:550
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2525 "caused by an unknown filename extension."
2526 msgstr ""
2527 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2528 "файлу."
2530 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2531 msgid "Document not saved."
2532 msgstr "Документ не збережено."
2534 #: ../src/file.cpp:558
2535 #, c-format
2536 msgid "File %s could not be saved."
2537 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2539 #: ../src/file.cpp:568
2540 msgid "Document saved."
2541 msgstr "Документ збережено."
2543 #: ../src/file.cpp:616
2544 #, c-format
2545 msgid "drawing%s"
2546 msgstr "рисунок%s"
2548 #: ../src/file.cpp:622
2549 #, c-format
2550 msgid "drawing-%d%s"
2551 msgstr "рисунок-%d%s"
2553 #: ../src/file.cpp:657
2554 msgid "Select file to save to"
2555 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2557 #: ../src/file.cpp:741
2558 msgid "No changes need to be saved."
2559 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2561 #: ../src/file.cpp:929
2562 msgid "Select file to import"
2563 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2565 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2566 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2567 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2569 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2570 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2571 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2573 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2576 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2577 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2578 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2579 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2581 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2582 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2583 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2586 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2587 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2589 #. POINT_LG_P1
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2591 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2592 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2594 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2595 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2596 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2599 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2600 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2603 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2604 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2606 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2610 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2611 msgstr ""
2612 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2613 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2615 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2616 msgid " (stroke)"
2617 msgstr "  (штрих)"
2619 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2620 msgid ""
2621 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2622 "separate focus"
2623 msgstr ""
2624 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2625 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2627 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2631 "separate"
2632 msgid_plural ""
2633 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2634 "separate"
2635 msgstr[0] ""
2636 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2637 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2638 msgstr[1] ""
2639 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2640 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2641 msgstr[2] ""
2642 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2643 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:36
2646 msgid "Unit"
2647 msgstr "Одиниця"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:36
2650 msgid "Units"
2651 msgstr "Одиниці"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:37
2654 msgid "Point"
2655 msgstr "Пункт"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2658 msgid "pt"
2659 msgstr "пт"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:37
2662 msgid "Points"
2663 msgstr "Пункти"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:37
2666 msgid "Pt"
2667 msgstr "пт"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Pixel"
2671 msgstr "Точка"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2677 msgid "px"
2678 msgstr "точок"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:38
2681 msgid "Pixels"
2682 msgstr "Точки"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:38
2685 msgid "Px"
2686 msgstr "точок"
2688 #. You can add new elements from this point forward
2689 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2690 msgid "Percent"
2691 msgstr "Відсоток"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2694 msgid "%"
2695 msgstr "%"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:40
2698 msgid "Percents"
2699 msgstr "Відсотки"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:41
2702 msgid "Millimeter"
2703 msgstr "Міліметр"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2706 msgid "mm"
2707 msgstr "мм"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:41
2710 msgid "Millimeters"
2711 msgstr "Міліметри"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:42
2714 msgid "Centimeter"
2715 msgstr "Сантиметр"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:42
2718 msgid "cm"
2719 msgstr "см"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:42
2722 msgid "Centimeters"
2723 msgstr "Сантиметри"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:43
2726 msgid "Meter"
2727 msgstr "Метр"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:43
2730 msgid "m"
2731 msgstr "м"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:43
2734 msgid "Meters"
2735 msgstr "Метри"
2737 #. no svg_unit
2738 #: ../src/helper/units.cpp:44
2739 msgid "Inch"
2740 msgstr "Дюйм"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:44
2743 msgid "in"
2744 msgstr "\""
2746 #: ../src/helper/units.cpp:44
2747 msgid "Inches"
2748 msgstr "Дюйми"
2750 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2751 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2752 #: ../src/helper/units.cpp:47
2753 msgid "Em square"
2754 msgstr "Em квадрат"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:47
2757 msgid "em"
2758 msgstr "em"
2760 #: ../src/helper/units.cpp:47
2761 msgid "Em squares"
2762 msgstr "Em квадрати"
2764 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2765 #: ../src/helper/units.cpp:49
2766 msgid "Ex square"
2767 msgstr "Ex квадрат"
2769 #: ../src/helper/units.cpp:49
2770 msgid "ex"
2771 msgstr "ex"
2773 #: ../src/helper/units.cpp:49
2774 msgid "Ex squares"
2775 msgstr "Ex квадрати"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:447
2778 msgid "Untitled document"
2779 msgstr "Без назви"
2781 #. Show nice dialog box
2782 #: ../src/inkscape.cpp:476
2783 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2784 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:477
2787 msgid ""
2788 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2789 "locations:\n"
2790 msgstr ""
2791 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:478
2794 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2795 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2797 #: ../src/inkscape.cpp:615
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot create directory %s.\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2804 "%s"
2806 #: ../src/inkscape.cpp:616
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "%s is not a valid directory.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "%s не є правильним каталогом.\n"
2813 "%s"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:617
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot create file %s.\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Не вдається створити файл %s.\n"
2822 "%s"
2824 #: ../src/inkscape.cpp:618
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot write file %s.\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Не вдається записати файл %s.\n"
2831 "%s"
2833 #: ../src/inkscape.cpp:619
2834 msgid ""
2835 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2836 "and any changes made in preferences will not be saved."
2837 msgstr ""
2838 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2839 "параметри не будуть збережені."
2841 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%s is not a regular file.\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "%s не є звичайним файлом.\n"
2848 "%s"
2850 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "%s not a valid XML file, or\n"
2854 "you don't have read permissions on it.\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2858 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2859 "%s"
2861 #: ../src/inkscape.cpp:692
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "%s is not a valid menus file.\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "%s не є файлом меню.\n"
2868 "%s"
2870 #: ../src/inkscape.cpp:693
2871 msgid ""
2872 "Inkscape will run with default menus.\n"
2873 "New menus will not be saved."
2874 msgstr ""
2875 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2876 "Змінені меню не будуть збережені."
2878 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2879 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2880 #: ../src/interface.cpp:776
2881 msgid "Commands Bar"
2882 msgstr "Панель команд"
2884 #: ../src/interface.cpp:776
2885 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2886 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2888 #: ../src/interface.cpp:778
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Tool Controls Bar"
2891 msgstr "Параметри інструментів"
2893 #: ../src/interface.cpp:778
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2896 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2898 #: ../src/interface.cpp:780
2899 msgid "_Toolbox"
2900 msgstr "_Панель інструментів"
2902 #: ../src/interface.cpp:780
2903 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2904 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2906 #: ../src/interface.cpp:786
2907 #, fuzzy
2908 msgid "_Palette"
2909 msgstr "Вст_авити"
2911 #: ../src/interface.cpp:786
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Show or hide the color palette"
2914 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2916 #: ../src/interface.cpp:788
2917 msgid "_Statusbar"
2918 msgstr "_Рядок стану"
2920 #: ../src/interface.cpp:788
2921 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2922 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2924 #: ../src/interface.cpp:842
2925 #, c-format
2926 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2927 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2929 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2930 #: ../src/interface.cpp:952
2931 #, c-format
2932 msgid "Enter group #%s"
2933 msgstr "Увійти у групу №%s"
2935 #: ../src/interface.cpp:963
2936 msgid "Go to parent"
2937 msgstr "На рівень вище"
2939 #: ../src/interface.cpp:1108
2940 msgid "Could not parse SVG data"
2941 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2943 #: ../src/interface.cpp:1273
2944 #, c-format
2945 msgid "Overwrite %s"
2946 msgstr "Перезапис %s"
2948 #: ../src/interface.cpp:1294
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2952 "current document?"
2953 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2957 msgid "_Write session file:"
2958 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2961 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2962 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2965 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2966 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2969 msgid "Accept invitation"
2970 msgstr "Прийняти запрошення"
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2973 msgid "Decline invitation"
2974 msgstr "Відхилити запрошення"
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2977 msgid ""
2978 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2979 "whiteboard invitation.</span>\n"
2980 "\n"
2981 msgstr ""
2982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
2983 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
2984 "\n"
2986 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2988 msgid ""
2989 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2990 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2991 "user."
2992 msgstr ""
2993 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
2994 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
2995 "користувачу."
2997 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2998 #, fuzzy
2999 msgid ""
3000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3001 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3002 "\n"
3003 msgstr ""
3004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3005 "</span>\n"
3006 "\n"
3008 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3010 msgid ""
3011 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3012 "\n"
3013 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3014 msgstr ""
3016 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3017 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3018 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3020 msgid ""
3021 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3022 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3023 msgstr ""
3024 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3025 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3028 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3029 msgstr ""
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3032 msgid "Select a location and filename"
3033 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3036 msgid "Set filename"
3037 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3039 #: ../src/knot.cpp:425
3040 msgid "Node or handle drag canceled."
3041 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3043 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3044 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3045 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3047 #: ../src/main.cpp:197
3048 msgid "Print the Inkscape version number"
3049 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3051 #: ../src/main.cpp:202
3052 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3053 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3055 #: ../src/main.cpp:207
3056 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3057 msgstr ""
3058 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3059 "встановлено"
3061 #: ../src/main.cpp:212
3062 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3063 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3065 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3066 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3067 #: ../src/main.cpp:305
3068 msgid "FILENAME"
3069 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3071 #: ../src/main.cpp:217
3072 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3073 msgstr ""
3074 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3075 "використовуйте '| program')"
3077 #: ../src/main.cpp:222
3078 msgid "Export document to a PNG file"
3079 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3081 #: ../src/main.cpp:227
3082 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3083 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3085 #: ../src/main.cpp:228
3086 msgid "DPI"
3087 msgstr "DPI"
3089 #: ../src/main.cpp:232
3090 msgid ""
3091 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3092 "corner)"
3093 msgstr ""
3094 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3095 "кут)"
3097 #: ../src/main.cpp:233
3098 msgid "x0:y0:x1:y1"
3099 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3101 #: ../src/main.cpp:237
3102 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3103 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3105 #: ../src/main.cpp:242
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Exported area is the entire canvas"
3108 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3110 #: ../src/main.cpp:247
3111 msgid ""
3112 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3113 "user units)"
3114 msgstr ""
3115 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3116 "одиницях SVG)"
3118 #: ../src/main.cpp:252
3119 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3120 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3122 #: ../src/main.cpp:253
3123 msgid "WIDTH"
3124 msgstr "ШИРИНА"
3126 #: ../src/main.cpp:257
3127 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3128 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3130 #: ../src/main.cpp:258
3131 msgid "HEIGHT"
3132 msgstr "ВИСОТА"
3134 #: ../src/main.cpp:262
3135 #, fuzzy
3136 msgid "The ID of the object to export"
3137 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3139 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3140 msgid "ID"
3141 msgstr "ID"
3143 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3144 #. See "man inkscape" for details.
3145 #: ../src/main.cpp:269
3146 msgid ""
3147 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3148 msgstr ""
3149 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3150 "з export-id)"
3152 #: ../src/main.cpp:274
3153 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3154 msgstr ""
3155 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3156 "export-id)"
3158 #: ../src/main.cpp:279
3159 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3160 msgstr ""
3161 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3162 "кольорова гама)"
3164 #: ../src/main.cpp:280
3165 msgid "COLOR"
3166 msgstr "КОЛІР"
3168 #: ../src/main.cpp:284
3169 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3170 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3172 #: ../src/main.cpp:285
3173 msgid "VALUE"
3174 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3176 #: ../src/main.cpp:289
3177 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3178 msgstr ""
3179 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3180 "або inkscape:)"
3182 #: ../src/main.cpp:294
3183 msgid "Export document to a PS file"
3184 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3186 #: ../src/main.cpp:299
3187 msgid "Export document to an EPS file"
3188 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3190 #: ../src/main.cpp:304
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Export document to a PDF file"
3193 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3195 #: ../src/main.cpp:309
3196 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3197 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3199 #: ../src/main.cpp:314
3200 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3201 msgstr ""
3202 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3204 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3205 #: ../src/main.cpp:320
3206 msgid ""
3207 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3208 "query-id"
3209 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3211 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3212 #: ../src/main.cpp:326
3213 msgid ""
3214 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3215 "query-id"
3216 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3218 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3219 #: ../src/main.cpp:332
3220 msgid ""
3221 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3222 "id"
3223 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3225 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3226 #: ../src/main.cpp:338
3227 msgid ""
3228 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3229 "id"
3230 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3232 #: ../src/main.cpp:343
3233 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3234 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3236 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3237 #: ../src/main.cpp:349
3238 msgid "Print out the extension directory and exit"
3239 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3241 #: ../src/main.cpp:354
3242 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3243 msgstr ""
3244 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3246 #: ../src/main.cpp:359
3247 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3248 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3250 #: ../src/main.cpp:364
3251 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3252 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3254 #: ../src/main.cpp:559
3255 msgid ""
3256 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3257 "\n"
3258 "Available options:"
3259 msgstr ""
3260 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3261 "\n"
3262 "Доступні параметри:"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3265 msgid "_New"
3266 msgstr "_Створити"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3269 msgid "Open _Recent"
3270 msgstr "Відкрити не_давній"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3273 msgid "_Edit"
3274 msgstr "_Правка"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Paste Si_ze"
3279 msgstr "Вставити _стиль"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3282 msgid "Clo_ne"
3283 msgstr "Клон_увати"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3286 msgid "_View"
3287 msgstr "_Вигляд"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3290 #, fuzzy
3291 msgid "_Zoom"
3292 msgstr "Масштаб"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3295 msgid "Show/Hide"
3296 msgstr "Показати/сховати"
3298 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3299 msgid "_Display mode"
3300 msgstr ""
3302 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3303 msgid "_Layer"
3304 msgstr "_Шар"
3306 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3307 msgid "_Object"
3308 msgstr "_Об'єкт"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3311 msgid "Cli_p"
3312 msgstr ""
3314 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Mas_k"
3317 msgstr "Позначка"
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Patter_n"
3322 msgstr "Заповнення візерунком"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3325 msgid "_Path"
3326 msgstr "_Контур"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3329 msgid "_Text"
3330 msgstr "_Текст"
3332 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Effe_cts"
3335 msgstr "Ефекти"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3338 msgid "Whiteboa_rd"
3339 msgstr "Спільне _малювання"
3341 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3342 msgid "_Help"
3343 msgstr "_Довідка"
3345 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3346 msgid "Tutorials"
3347 msgstr "Підручники"
3349 #: ../src/node-context.cpp:366
3350 msgid ""
3351 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3352 "+Alt</b>: move along handles"
3353 msgstr ""
3354 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3355 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3357 #: ../src/node-context.cpp:367
3358 msgid ""
3359 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3360 msgstr ""
3361 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3362 "обидва вуса"
3364 #: ../src/node-context.cpp:368
3365 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3366 msgstr ""
3367 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3368 "вусів"
3370 #. drag curve
3371 #: ../src/node-context.cpp:624
3372 msgid "Drag curve"
3373 msgstr ""
3375 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Stamp"
3378 msgstr "Кроки"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Move nodes vertically"
3383 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Move nodes horizontally"
3388 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Move nodes"
3393 msgstr "Опустити вузол"
3395 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3396 msgid ""
3397 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3398 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3399 msgstr ""
3400 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3401 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3402 "вуса"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Align nodes"
3407 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Distribute nodes"
3412 msgstr "Розставити"
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Add nodes"
3417 msgstr "Вузли"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Add node"
3422 msgstr "Вузли"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Break path"
3427 msgstr "_Розділити"
3429 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3430 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3431 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3432 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3434 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Close subpath"
3437 msgstr "Закривається контур."
3439 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Join nodes"
3442 msgstr "кінцевий вузол"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3445 msgid "Close subpath by segment"
3446 msgstr ""
3448 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Join nodes by segment"
3451 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Delete nodes"
3456 msgstr "Видалити вузол"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3459 msgid "Delete nodes preserving shape"
3460 msgstr ""
3462 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3463 msgid ""
3464 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3465 "segments."
3466 msgstr ""
3467 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3468 "ними."
3470 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3471 msgid "Cannot find path between nodes."
3472 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3474 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Delete segment"
3477 msgstr "Видалити виділене"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3480 msgid "Change segment type"
3481 msgstr ""
3483 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3484 msgid "Change node type"
3485 msgstr ""
3487 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Retract handle"
3490 msgstr "Прямокутник"
3492 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Move node handle"
3495 msgstr "Викривлено:"
3497 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3501 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3502 "handles"
3503 msgstr ""
3504 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3505 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3506 "синхронно обертає протилежний вус"
3508 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Rotate nodes"
3511 msgstr "Підняти вузол"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Scale nodes"
3516 msgstr "Підняти вузол"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Flip nodes"
3521 msgstr "ліній"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3524 msgid ""
3525 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3526 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3527 msgstr ""
3528 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3529 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3531 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3532 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3533 msgid "end node"
3534 msgstr "кінцевий вузол"
3536 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3538 msgid "cusp"
3539 msgstr "гострі"
3541 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3542 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3543 msgid "smooth"
3544 msgstr "гладкі"
3546 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3547 msgid "symmetric"
3548 msgstr "симетричні"
3550 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3552 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3553 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3555 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3556 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3557 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3559 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3560 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3561 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3564 #, fuzzy
3565 msgid ""
3566 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3567 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3568 "rotate"
3569 msgstr ""
3570 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3571 "виділені вузли"
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3574 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3575 msgstr ""
3576 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3577 "вузол"
3579 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3580 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3581 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3583 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3587 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3588 msgid_plural ""
3589 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3590 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3591 msgstr[0] ""
3592 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3593 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3594 "вузлів."
3595 msgstr[1] ""
3596 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3597 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3598 "вузлів."
3599 msgstr[2] ""
3600 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3601 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3602 "вузлів."
3604 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3605 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3606 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3608 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3609 #, c-format
3610 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3611 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3612 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3613 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3614 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3616 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid ""
3619 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3620 msgid_plural ""
3621 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3622 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3623 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3624 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3626 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3627 #, c-format
3628 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3629 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3630 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3631 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3632 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3634 #: ../src/object-edit.cpp:488
3635 msgid ""
3636 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3637 "vertical radius the same"
3638 msgstr ""
3639 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3640 "вертикальний радіус буде таким самим"
3642 #: ../src/object-edit.cpp:494
3643 msgid ""
3644 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3645 "horizontal radius the same"
3646 msgstr ""
3647 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3648 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3650 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3651 msgid ""
3652 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3653 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3654 msgstr ""
3655 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3656 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:681
3659 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3660 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3662 #: ../src/object-edit.cpp:684
3663 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3664 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3666 #: ../src/object-edit.cpp:687
3667 msgid ""
3668 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3669 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3670 "segment"
3671 msgstr ""
3672 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3673 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3675 #: ../src/object-edit.cpp:690
3676 msgid ""
3677 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3678 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3679 "segment"
3680 msgstr ""
3681 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3682 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:795
3685 msgid ""
3686 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3687 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3688 msgstr ""
3689 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3690 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3692 #: ../src/object-edit.cpp:798
3693 msgid ""
3694 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3695 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3696 "randomize"
3697 msgstr ""
3698 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3699 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:962
3702 msgid ""
3703 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3704 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3705 msgstr ""
3706 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3707 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:964
3710 msgid ""
3711 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3712 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3713 msgstr ""
3714 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3715 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3717 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3718 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3719 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3721 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3722 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3723 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3724 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3726 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3727 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3728 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3730 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3731 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3732 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3734 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3735 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3736 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3739 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3740 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3743 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3744 msgstr ""
3745 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3747 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3748 msgid ""
3749 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3750 msgstr ""
3751 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3753 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Combine"
3756 msgstr "Разом"
3758 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3759 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3760 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3762 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Break Apart"
3765 msgstr "_Розділити"
3767 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3768 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3769 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3771 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3772 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3773 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3775 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Object to Path"
3778 msgstr "_Об'єкт у контур"
3780 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3781 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3782 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3784 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3785 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3786 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3788 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3789 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3790 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3792 #: ../src/pen-context.cpp:224
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Drawing cancelled"
3795 msgstr "Малювання довільних контурів"
3797 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3798 msgid "Continuing selected path"
3799 msgstr "Продовжується виділений контур"
3801 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3802 msgid "Creating new path"
3803 msgstr "Створення нового контуру"
3805 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3806 msgid "Appending to selected path"
3807 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3809 #: ../src/pen-context.cpp:545
3810 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3811 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3813 #: ../src/pen-context.cpp:555
3814 msgid ""
3815 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3816 msgstr ""
3817 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3819 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3823 "<b>Enter</b> to finish the path"
3824 msgstr ""
3825 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3826 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3828 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3832 "angle"
3833 msgstr ""
3834 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3836 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3840 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3841 msgstr ""
3842 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3843 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3845 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Drawing finished"
3848 msgstr "Малюнок"
3850 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3851 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3852 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3854 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3855 msgid "Drawing a freehand path"
3856 msgstr "Малювання довільного контуру"
3858 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3859 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3860 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3862 #. Write curves to object
3863 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3864 msgid "Finishing freehand"
3865 msgstr "Контур створено"
3867 #: ../src/preferences.cpp:59
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "%s is not a valid preferences file.\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3874 "%s"
3876 #: ../src/preferences.cpp:60
3877 msgid ""
3878 "Inkscape will run with default settings.\n"
3879 "New settings will not be saved."
3880 msgstr ""
3881 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3882 "Змінені параметри не будуть збережені."
3884 #: ../src/rect-context.cpp:377
3885 msgid ""
3886 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3887 "circular"
3888 msgstr ""
3889 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3890 "округлення"
3892 #: ../src/rect-context.cpp:472
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3896 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3897 msgstr ""
3898 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3899 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3901 #: ../src/rect-context.cpp:490
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Create rectangle"
3904 msgstr "Шукати прямокутники"
3906 #: ../src/select-context.cpp:226
3907 msgid "Move canceled."
3908 msgstr "Переміщення скасовано."
3910 #: ../src/select-context.cpp:234
3911 msgid "Selection canceled."
3912 msgstr "Виділення скасовано."
3914 #: ../src/select-context.cpp:625
3915 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3916 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3918 #: ../src/select-context.cpp:626
3919 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3920 msgstr ""
3921 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3923 #: ../src/select-context.cpp:627
3924 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3925 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3927 #: ../src/select-context.cpp:781
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3930 msgstr ""
3931 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Delete text"
3936 msgstr "Видалити вузол"
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3939 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3940 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Delete"
3945 msgstr "В_идалити"
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3948 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3949 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3952 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3953 msgid "Duplicate"
3954 msgstr "Дублювати"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Delete all"
3959 msgstr "В_идалити"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3962 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3963 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3966 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3967 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Group"
3972 msgstr "З_групувати"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3975 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3976 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3979 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3980 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Ungroup"
3985 msgstr "Розгр_упувати"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3990 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3994 msgid ""
3995 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3996 msgstr ""
3997 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Raise"
4002 msgstr "_Підняти"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
4005 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4006 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Raise to top"
4011 msgstr "Підняти на п_ередній план"
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
4014 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4015 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Lower"
4020 msgstr "_Опустити"
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4023 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4024 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Lower to bottom"
4029 msgstr "Опустити на з_адній план"
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4032 msgid "Nothing to undo."
4033 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4036 msgid "Nothing to redo."
4037 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4040 msgid "Nothing was copied."
4041 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4045 msgid "Nothing on the clipboard."
4046 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Paste"
4051 msgstr "Вст_авити"
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4054 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4055 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Paste style"
4060 msgstr "Вставити _стиль"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4065 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Paste size"
4070 msgstr "Вставити _стиль"
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4073 msgid "Paste size separately"
4074 msgstr ""
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4077 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4078 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Raise to next layer"
4083 msgstr "Переміщений на наступний шар."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4086 msgid "No more layers above."
4087 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4090 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4091 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Lower to previous layer"
4096 msgstr "Переміщений на попередній шар."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4099 msgid "No more layers below."
4100 msgstr "Немає нижчого шару."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Remove transform"
4105 msgstr "Прибрати _трансформацію"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4110 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4115 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Rotate"
4120 msgstr "Обернути"
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4123 msgid "Rotate by pixels"
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Scale"
4129 msgstr "Масштаб"
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4132 msgid "Scale by whole factor"
4133 msgstr ""
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Move vertically"
4138 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Move horizontally"
4143 msgstr "По-горизонталі"
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4146 #: ../src/seltrans.cpp:347
4147 #, fuzzy
4148 msgid "Move"
4149 msgstr "Перемістити"
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4152 msgid "Nudge vertically by pixels"
4153 msgstr ""
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4156 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4157 msgstr ""
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Clone"
4162 msgstr "Клон_увати"
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4165 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4166 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4169 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4170 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Unlink clone"
4175 msgstr "В_ід'єднати клон"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4178 msgid ""
4179 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4180 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4181 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4182 msgstr ""
4183 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4184 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4185 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4188 msgid ""
4189 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4190 "flowed text?)"
4191 msgstr ""
4192 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4193 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4196 msgid ""
4197 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4198 "defs&gt;)"
4199 msgstr ""
4200 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4201 "defs&gt;)"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4205 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Objects to pattern"
4210 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4213 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4214 msgstr ""
4215 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4216 "нього."
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4219 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4220 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Pattern to objects"
4225 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4228 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4229 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Create bitmap"
4234 msgstr "Створення спіралей"
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4239 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4244 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Set clipping path"
4249 msgstr "Закривається контур."
4251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Set mask"
4254 msgstr "Зірки"
4256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4259 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4262 msgid "Release clipping path"
4263 msgstr ""
4265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Release mask"
4268 msgstr "Роз_вернути"
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Fit page to selection"
4273 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Link"
4278 msgstr "\""
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Circle"
4283 msgstr "<b>Коло</b>"
4285 #. ellipse
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4288 msgid "Ellipse"
4289 msgstr "Еліпс"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Flowed text"
4294 msgstr "Текстову область створено."
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Image"
4299 msgstr "Зображення"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Line"
4304 msgstr "Ліцензія"
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Path"
4309 msgstr "_Контур"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4312 msgid "Polygon"
4313 msgstr "Багатокутник"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Polyline"
4318 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4320 #. Rectangle
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4323 msgid "Rectangle"
4324 msgstr "Прямокутник"
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Offset path"
4329 msgstr "Зсув:"
4331 #. spiral
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4334 msgid "Spiral"
4335 msgstr "Спіраль"
4337 #. star
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4340 msgid "Star"
4341 msgstr "Зірка"
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4344 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4345 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4347 #. no items
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4349 msgid ""
4350 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4351 msgstr ""
4352 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4353 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4356 #, fuzzy
4357 msgid "root"
4358 msgstr "(корінь)"
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "layer <b>%s</b>"
4363 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4368 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4371 #, c-format
4372 msgid "<i>%s</i>"
4373 msgstr ""
4375 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4376 #, c-format
4377 msgid " in %s"
4378 msgstr ""
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid " in group %s (%s)"
4383 msgstr "Увійти у групу №%s"
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4388 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4389 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4390 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4391 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid " in <b>%i</b> layers"
4396 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4397 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4398 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4399 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4402 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4403 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4405 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4406 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4407 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4409 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4410 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4411 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4413 #. this is only used with 2 or more objects
4414 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>%i</b> object selected"
4417 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4418 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4419 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4420 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4422 #. this is only used with 2 or more objects
4423 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4426 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4427 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4428 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4429 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4431 #. this is only used with 2 or more objects
4432 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4435 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4436 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4437 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4438 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4440 #. this is only used with 2 or more objects
4441 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4444 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4445 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4446 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4447 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4449 #. this is only used with 2 or more objects
4450 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4453 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4454 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4455 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4456 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4458 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4459 #, c-format
4460 msgid "%s%s. %s."
4461 msgstr "%s%s. %s."
4463 #: ../src/seltrans.cpp:227
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Set center"
4466 msgstr "Виберіть принтер"
4468 #: ../src/seltrans.cpp:356
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Skew"
4471 msgstr "Нахилити"
4473 #: ../src/seltrans.cpp:477
4474 msgid ""
4475 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4476 "Shift also uses this center"
4477 msgstr ""
4478 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4479 "Shift також відбувається навколо нього"
4481 #: ../src/seltrans.cpp:504
4482 msgid ""
4483 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4484 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4485 msgstr ""
4486 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4487 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4489 #: ../src/seltrans.cpp:505
4490 msgid ""
4491 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4492 "b> to scale around rotation center"
4493 msgstr ""
4494 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4495 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4497 #: ../src/seltrans.cpp:509
4498 msgid ""
4499 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4500 "skew around the opposite side"
4501 msgstr ""
4502 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4503 "навколо протилежного кута"
4505 #: ../src/seltrans.cpp:510
4506 msgid ""
4507 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4508 "to rotate around the opposite corner"
4509 msgstr ""
4510 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4511 "навколо протилежного кута"
4513 #: ../src/seltrans.cpp:641
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Reset center"
4516 msgstr "Підняти поточний шар"
4518 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4521 msgstr ""
4522 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4524 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4525 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4526 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4527 #, c-format
4528 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4529 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4531 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4532 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4533 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4534 #, c-format
4535 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4536 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4538 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4539 #, c-format
4540 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4541 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4543 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4547 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4548 msgstr ""
4549 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4550 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4552 #: ../src/slideshow.cpp:89
4553 msgid "Inkscape slideshow"
4554 msgstr "Показ слайдів"
4556 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Link</b> to %s"
4559 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4561 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4562 msgid "<b>Link</b> without URI"
4563 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4565 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4566 msgid "<b>Ellipse</b>"
4567 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4569 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4570 msgid "<b>Circle</b>"
4571 msgstr "<b>Коло</b>"
4573 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4574 msgid "<b>Segment</b>"
4575 msgstr "<b>Сектор</b>"
4577 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4578 msgid "<b>Arc</b>"
4579 msgstr "<b>Дуга</b>"
4581 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4582 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4583 msgid "Flow region"
4584 msgstr "Область верстки"
4586 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4587 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4588 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4589 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4590 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4591 msgid "Flow excluded region"
4592 msgstr "Виключена область верстки"
4594 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4597 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4598 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4599 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4600 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4602 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4605 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4606 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4607 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4608 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4610 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4611 msgid "vertical guideline"
4612 msgstr "вертикальна напрямна"
4614 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4615 msgid "horizontal guideline"
4616 msgstr "горизонтальна напрямна"
4618 #: ../src/sp-image.cpp:968
4619 msgid "embedded"
4620 msgstr "включене"
4622 #: ../src/sp-image.cpp:972
4623 msgid "(null_pointer)"
4624 msgstr "(null_вказівник)"
4626 #: ../src/sp-image.cpp:976
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4629 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4631 #: ../src/sp-image.cpp:977
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4634 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4636 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4639 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4640 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4641 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4642 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4644 #: ../src/sp-item.cpp:847
4645 msgid "Object"
4646 msgstr "Об'єкт"
4648 #: ../src/sp-line.cpp:187
4649 msgid "<b>Line</b>"
4650 msgstr "<b>Рядок</b>"
4652 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4653 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4654 #, c-format
4655 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4656 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4658 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4659 msgid "outset"
4660 msgstr "розтягнута"
4662 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4663 msgid "inset"
4664 msgstr "утягнена"
4666 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4667 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4668 #, c-format
4669 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4670 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4672 #: ../src/sp-path.cpp:121
4673 #, c-format
4674 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4675 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4676 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4677 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4678 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4680 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4681 msgid "<b>Polygon</b>"
4682 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4684 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4685 msgid "<b>Polyline</b>"
4686 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4688 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4689 msgid "<b>Rectangle</b>"
4690 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4692 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4693 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4694 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4695 #, c-format
4696 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4697 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4699 #: ../src/sp-star.cpp:279
4700 #, c-format
4701 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4702 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4703 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4704 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4705 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4707 #: ../src/sp-star.cpp:283
4708 #, c-format
4709 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4710 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4711 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4712 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4713 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4715 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4718 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4719 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4720 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4721 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4723 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4724 #: ../src/sp-text.cpp:411
4725 msgid "&lt;no name found&gt;"
4726 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4728 #: ../src/sp-text.cpp:417
4729 #, c-format
4730 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4731 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4733 #: ../src/sp-text.cpp:418
4734 #, c-format
4735 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4736 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4738 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4739 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4740 #: ../src/sp-use.cpp:313
4741 msgid "..."
4742 msgstr "..."
4744 #: ../src/sp-use.cpp:321
4745 #, c-format
4746 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4747 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4749 #: ../src/sp-use.cpp:325
4750 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4751 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4753 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4754 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4755 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4757 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4758 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4759 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4761 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4765 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4767 #: ../src/splivarot.cpp:66
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Union"
4770 msgstr "С_ума"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:72
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Intersection"
4775 msgstr "_Перетин"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:78
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Difference"
4780 msgstr "Р_ізниця"
4782 #: ../src/splivarot.cpp:84
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Exclusion"
4785 msgstr "Виключне _АБО"
4787 #: ../src/splivarot.cpp:89
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Division"
4790 msgstr "_Ділення"
4792 #: ../src/splivarot.cpp:94
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Cut Path"
4795 msgstr "Розрізати _контур"
4797 #: ../src/splivarot.cpp:110
4798 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4799 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4801 #: ../src/splivarot.cpp:116
4802 msgid ""
4803 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4804 "cut."
4805 msgstr ""
4806 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4807 "2 контури</b>."
4809 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4810 msgid ""
4811 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4812 "difference, XOR, division, or path cut."
4813 msgstr ""
4814 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4815 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4816 "контуру."
4818 #: ../src/splivarot.cpp:178
4819 msgid ""
4820 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4821 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4823 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4824 #: ../src/splivarot.cpp:559
4825 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4826 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4828 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4829 #: ../src/splivarot.cpp:838
4830 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4831 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4833 #: ../src/splivarot.cpp:922
4834 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4835 msgstr ""
4836 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4838 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4839 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4840 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4842 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4843 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4844 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4846 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4847 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4848 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4850 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Simplify"
4853 msgstr "_Спростити"
4855 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4856 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4857 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4859 #: ../src/star-context.cpp:347
4860 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4861 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4863 #: ../src/star-context.cpp:452
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4867 msgstr ""
4868 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4870 #: ../src/star-context.cpp:453
4871 #, c-format
4872 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4873 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4875 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4876 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4877 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4879 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4880 #, fuzzy
4881 msgid ""
4882 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4883 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4884 msgstr ""
4885 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4886 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4888 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4889 #, fuzzy
4890 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4891 msgstr ""
4892 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4893 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4895 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4896 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4897 msgid ""
4898 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4899 "path first."
4900 msgstr ""
4901 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4902 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4904 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4905 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4906 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4908 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4909 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4910 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4912 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4913 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4914 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4916 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4917 msgid ""
4918 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4919 "into frame."
4920 msgstr ""
4921 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4922 "рамку."
4924 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4925 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4926 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4928 #: ../src/text-context.cpp:460
4929 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4930 msgstr ""
4931 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4932 "частину тексту."
4934 #: ../src/text-context.cpp:462
4935 msgid ""
4936 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4937 msgstr ""
4938 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4939 "виділити частину тексту."
4941 #: ../src/text-context.cpp:539
4942 msgid "Non-printable character"
4943 msgstr "Недрукований символ"
4945 #: ../src/text-context.cpp:589
4946 #, c-format
4947 msgid "Unicode: %s: %s"
4948 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4950 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4951 msgid "Unicode: "
4952 msgstr "Юнікод: "
4954 #: ../src/text-context.cpp:673
4955 #, c-format
4956 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4957 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4959 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4960 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4961 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4963 #: ../src/text-context.cpp:716
4964 msgid "Flowed text is created."
4965 msgstr "Текстову область створено."
4967 #: ../src/text-context.cpp:720
4968 msgid ""
4969 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4970 "created."
4971 msgstr ""
4972 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4973 "створено."
4975 #: ../src/text-context.cpp:846
4976 msgid "No-break space"
4977 msgstr "Нерозривний пробіл"
4979 #: ../src/text-context.cpp:1475
4980 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4981 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4983 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4984 msgid ""
4985 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4986 "then type."
4987 msgstr ""
4988 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4989 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4991 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4992 msgid ""
4993 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4994 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4995 "object to select."
4996 msgstr ""
4997 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4998 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4999 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
5001 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5002 msgid ""
5003 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5004 "resize. <b>Click</b> to select."
5005 msgstr ""
5006 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
5007 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5009 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5010 msgid ""
5011 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5012 "segment. <b>Click</b> to select."
5013 msgstr ""
5014 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5015 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5017 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5018 msgid ""
5019 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5020 "<b>Click</b> to select."
5021 msgstr ""
5022 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5023 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5025 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5026 msgid ""
5027 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5028 "shape. <b>Click</b> to select."
5029 msgstr ""
5030 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5031 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5033 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5034 msgid ""
5035 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5036 "append to selected path."
5037 msgstr ""
5038 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5039 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5041 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5042 msgid ""
5043 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5044 "append to selected path."
5045 msgstr ""
5046 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5047 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5049 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5050 msgid ""
5051 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5052 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5053 msgstr ""
5054 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
5055 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
5057 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5058 msgid ""
5059 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5060 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5061 msgstr ""
5062 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5063 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5065 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5066 msgid ""
5067 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5068 "zoom out."
5069 msgstr ""
5070 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5071 "віддаляють полотно."
5073 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5074 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5075 msgstr ""
5076 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5078 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5079 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5080 #, c-format
5081 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5082 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5084 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5085 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5086 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5087 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5089 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5092 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5094 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5095 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5096 msgstr ""
5098 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Trace: No active desktop"
5101 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5103 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5104 msgid "Invalid SIOX result"
5105 msgstr ""
5107 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5108 msgid "Trace: No active document"
5109 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5111 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5112 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5113 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5115 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5116 #, c-format
5117 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5118 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5120 #. Item dialog
5121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5122 msgid "Object _Properties"
5123 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5125 #. Select item
5126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5127 msgid "_Select This"
5128 msgstr "_Виділити це"
5130 #. Create link
5131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5132 msgid "_Create Link"
5133 msgstr "С_творити посилання"
5135 #. "Ungroup"
5136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5137 msgid "_Ungroup"
5138 msgstr "Розгр_упувати"
5140 #. Link dialog
5141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5142 msgid "Link _Properties"
5143 msgstr "В_ластивості посилання"
5145 #. Select item
5146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5147 msgid "_Follow Link"
5148 msgstr "_Перейти за посиланням"
5150 #. Reset transformations
5151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5152 msgid "_Remove Link"
5153 msgstr "П_омістити в рамку"
5155 #. Link dialog
5156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5157 msgid "Image _Properties"
5158 msgstr "В_ластивості зображення"
5160 #. Item dialog
5161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5162 msgid "_Fill and Stroke"
5163 msgstr "_Заповнення та штрих"
5165 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5166 msgid "About Inkscape"
5167 msgstr "Про програму"
5169 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5170 msgid "_Splash"
5171 msgstr ""
5173 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5174 #, fuzzy
5175 msgid "_Authors"
5176 msgstr "Автори"
5178 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5179 #, fuzzy
5180 msgid "_Translators"
5181 msgstr "Перекладачі"
5183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5184 msgid "_License"
5185 msgstr "_Ліцензія"
5187 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5188 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5189 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5190 #.
5191 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5192 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5193 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5194 #. string here should be changed.)
5195 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5196 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5197 #. should be in UTF-*8..
5198 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5199 msgid "about.svg"
5200 msgstr "about.svg"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5203 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5204 msgstr ""
5206 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5209 msgid "H:"
5210 msgstr "В:"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5213 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5214 msgstr ""
5216 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5218 msgid "V:"
5219 msgstr ""
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5222 msgid "Align"
5223 msgstr "Вирівнювання"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5226 msgid "Distribute"
5227 msgstr "Розставити"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5230 msgid "Remove overlaps"
5231 msgstr ""
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5234 #, fuzzy
5235 msgid "Connector network layout"
5236 msgstr "Зайти у кімнату"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5239 msgid "Nodes"
5240 msgstr "Вузли"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5243 msgid "Relative to: "
5244 msgstr "Відносно:"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5247 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5248 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5251 msgid "Align left sides"
5252 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5255 msgid "Center on vertical axis"
5256 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5259 msgid "Align right sides"
5260 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5263 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5264 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5267 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5268 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5271 msgid "Align tops"
5272 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5275 msgid "Center on horizontal axis"
5276 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5279 msgid "Align bottoms"
5280 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5283 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5284 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5287 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5288 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5291 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5292 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5295 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5296 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5299 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5300 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5303 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5304 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5307 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5308 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5311 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5312 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5315 msgid "Distribute tops equidistantly"
5316 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5319 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5320 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5323 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5324 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5327 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5328 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5331 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5332 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5335 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5336 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5339 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5340 msgstr ""
5341 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5344 msgid ""
5345 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5346 "overlap"
5347 msgstr ""
5349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5353 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5356 msgid "Align selected nodes horizontally"
5357 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5360 msgid "Align selected nodes vertically"
5361 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5364 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5365 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5368 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5369 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5371 #. Rest of the widgetry
5372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5373 msgid "Last selected"
5374 msgstr "Останній виділений"
5376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5377 msgid "First selected"
5378 msgstr "Перший виділений"
5380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5381 msgid "Biggest item"
5382 msgstr "Найбільший об'єкт"
5384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5385 msgid "Smallest item"
5386 msgstr "Найменший об'єкт"
5388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5391 msgid "Page"
5392 msgstr "Сторінка"
5394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5395 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5396 msgid "Drawing"
5397 msgstr "Малюнок"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5400 msgid "Metadata"
5401 msgstr "Метадані"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5404 msgid "License"
5405 msgstr "Ліцензія"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5408 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5409 msgstr ""
5411 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5412 #, fuzzy
5413 msgid "<b>License</b>"
5414 msgstr "<b>Рядок</b>"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Grid/Guides"
5419 msgstr "Напрямні"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Snap"
5424 msgstr "Фігури"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Back_ground:"
5429 msgstr "Колір тла:"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5432 msgid "Background color"
5433 msgstr "Колір тла"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5436 msgid ""
5437 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5438 msgstr ""
5439 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Show page _border"
5444 msgstr "Показувати рамку полотна"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5447 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5448 msgstr ""
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Border on _top of drawing"
5453 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5456 #, fuzzy
5457 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5458 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Border _color:"
5463 msgstr "Колір рамки:"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Page border color"
5468 msgstr "Колір рамки полотна"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Color of the page border"
5473 msgstr "Колір рамки полотна"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5476 #, fuzzy
5477 msgid "_Show border shadow"
5478 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5481 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5482 msgstr ""
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Default _units:"
5487 msgstr "Типові одиниці:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5490 #, fuzzy
5491 msgid "<b>General</b>"
5492 msgstr "<b>Рядок</b>"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5495 #, fuzzy
5496 msgid "<b>Border</b>"
5497 msgstr "<b>Дуга</b>"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5500 #, fuzzy
5501 msgid "<b>Format</b>"
5502 msgstr "<b>Дуга</b>"
5504 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5505 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5507 #, fuzzy
5508 msgid "_Show grid"
5509 msgstr "Показувати сітку"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5512 msgid "Show or hide grid"
5513 msgstr "Показати або сховати сітку"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Grid _units:"
5518 msgstr "Одиниці сітки:"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5521 #, fuzzy
5522 msgid "_Origin X:"
5523 msgstr "Початок по X:"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5526 #, fuzzy
5527 msgid "X coordinate of grid origin"
5528 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5531 #, fuzzy
5532 msgid "O_rigin Y:"
5533 msgstr "Початок по Y:"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Y coordinate of grid origin"
5538 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Spacing _X:"
5543 msgstr "Інтервал по X:"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Distance of vertical grid lines"
5548 msgstr "вертикальна напрямна"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Spacing _Y:"
5553 msgstr "Інтервал по Y:"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5558 msgstr "горизонтальна напрямна"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Grid line _color:"
5563 msgstr "Колір ліній сітки:"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5566 msgid "Grid line color"
5567 msgstr "Колір ліній сітки"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5570 msgid "Color of grid lines"
5571 msgstr "Колір ліній сітки"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Ma_jor grid line color:"
5576 msgstr "Колір основної лінії:"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5579 msgid "Major grid line color"
5580 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5583 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5584 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5587 #, fuzzy
5588 msgid "_Major grid line every:"
5589 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5592 msgid "lines"
5593 msgstr "ліній"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Show _guides"
5598 msgstr "Показувати напрямні"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5601 msgid "Show or hide guides"
5602 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Guide co_lor:"
5607 msgstr "Колір напрямних:"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5610 msgid "Guideline color"
5611 msgstr "Колір напрямних"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5614 msgid "Color of guidelines"
5615 msgstr "Колір напрямних"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5618 #, fuzzy
5619 msgid "_Highlight color:"
5620 msgstr "Колір підсвічення:"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5623 msgid "Highlighted guideline color"
5624 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5627 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5628 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5631 #, fuzzy
5632 msgid "<b>Grid</b>"
5633 msgstr "<b>Дуга</b>"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5636 #, fuzzy
5637 msgid "<b>Guides</b>"
5638 msgstr "<b>Рядок</b>"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5641 #, fuzzy
5642 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5643 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5648 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Snap nodes _to objects"
5653 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5658 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Snap to object _paths"
5663 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Snap to other object paths"
5668 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Snap to object _nodes"
5673 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Snap to other object nodes"
5678 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Snap s_ensitivity:"
5683 msgstr "Радіус захоплення:"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5688 msgid "Always snap"
5689 msgstr ""
5691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5692 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5693 msgstr ""
5695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5696 msgid ""
5697 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5698 msgstr ""
5700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5703 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5707 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5708 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Snap nodes to _grid"
5713 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5717 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5718 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Snap sens_itivity:"
5723 msgstr "Радіус захоплення:"
5725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5726 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5727 msgstr ""
5729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5730 msgid ""
5731 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5732 "distance"
5733 msgstr ""
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5738 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Snap p_oints to guides"
5743 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Snap sensiti_vity:"
5748 msgstr "Радіус захоплення:"
5750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5751 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5752 msgstr ""
5754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5755 msgid ""
5756 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5757 msgstr ""
5759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5760 #, fuzzy
5761 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5762 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5765 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5766 msgstr ""
5768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5769 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5770 msgstr ""
5772 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5773 msgid "Export"
5774 msgstr "Експорт"
5776 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Information"
5779 msgstr "Інформація про повідомлення"
5781 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Help"
5784 msgstr "_Довідка"
5786 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Parameters"
5789 msgstr "Метри"
5791 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:449
5792 msgid "No preview"
5793 msgstr "Немає перегляду"
5795 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:550
5796 msgid "too large for preview"
5797 msgstr "занадто великий для перегляду"
5799 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:882 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:883
5800 msgid "All Images"
5801 msgstr "Усі зображення"
5803 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:887 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888
5804 msgid "All Files"
5805 msgstr "Усі файли"
5807 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
5808 msgid "All Inkscape Files"
5809 msgstr "Усі файли Inkscape"
5811 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1302 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1707
5812 msgid "Guess from extension"
5813 msgstr "Визначити з розширення"
5815 #. ###### Add the file types menu
5816 #. createFilterMenu();
5817 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5818 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1353 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
5819 msgid "Append filename extension automatically"
5820 msgstr "Додавати розширення автоматично"
5822 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5823 msgid "Fill"
5824 msgstr "Заповнення"
5826 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5827 msgid "Stroke Paint"
5828 msgstr "Колір штриха"
5830 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5831 msgid "Stroke Style"
5832 msgstr "Стиль штриха"
5834 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5835 msgid "Find"
5836 msgstr "З_найти"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5839 msgid "Mouse"
5840 msgstr "Миші"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5843 msgid "Grab sensitivity:"
5844 msgstr "Радіус захоплення:"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5851 msgid "pixels"
5852 msgstr "точок"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5855 msgid ""
5856 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5857 "with mouse (in screen pixels)"
5858 msgstr ""
5859 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5860 "його"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5863 msgid "Click/drag threshold:"
5864 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5867 msgid ""
5868 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5869 msgstr ""
5870 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5871 "а не перетягування"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5874 msgid "Scrolling"
5875 msgstr "Прокрутка"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5878 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5879 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5882 msgid ""
5883 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5884 "(horizontally with Shift)"
5885 msgstr ""
5886 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5887 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5890 msgid "Ctrl+arrows"
5891 msgstr "Ctrl+стрілки"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5894 msgid "Scroll by:"
5895 msgstr "Крок прокрутки:"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5898 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5899 msgstr ""
5900 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5903 msgid "Acceleration:"
5904 msgstr "Прискорення:"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5907 msgid ""
5908 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5909 "acceleration)"
5910 msgstr ""
5911 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5912 "(0 скасовує прискорення)"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5915 msgid "Autoscrolling"
5916 msgstr "Автопрокрутка"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5919 msgid "Speed:"
5920 msgstr "Швидкість:"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5923 msgid ""
5924 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5925 "autoscroll off)"
5926 msgstr ""
5927 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5928 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5932 msgid "Threshold:"
5933 msgstr "Поріг:"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5936 msgid ""
5937 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5938 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5939 msgstr ""
5940 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5941 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5944 msgid "Steps"
5945 msgstr "Кроки"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5948 msgid "Arrow keys move by:"
5949 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5952 msgid ""
5953 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5954 "(in px units)"
5955 msgstr ""
5956 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5957 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5960 msgid "> and < scale by:"
5961 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5964 msgid ""
5965 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5966 msgstr ""
5967 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5968 "клавіш  > чи <"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5971 msgid "Inset/Outset by:"
5972 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5975 msgid ""
5976 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5977 msgstr ""
5978 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5981 msgid "Compass-like display of angles"
5982 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5985 msgid ""
5986 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5987 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5988 "counterclockwise"
5989 msgstr ""
5990 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5991 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5992 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5993 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5996 msgid "Rotation snaps every:"
5997 msgstr "Обмеження обертання:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6000 msgid "degrees"
6001 msgstr "градусів"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6004 msgid ""
6005 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6006 "[ or ] rotates by this amount"
6007 msgstr ""
6008 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6009 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6012 msgid "Zoom in/out by:"
6013 msgstr "Крок масштабу:"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6016 msgid ""
6017 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6018 "multiplier"
6019 msgstr ""
6020 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6021 "середньою кнопкою миші"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
6024 msgid "Show selection cue"
6025 msgstr "Показувати позначку виділення"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6028 msgid ""
6029 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6030 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6033 msgid "Enable gradient editing"
6034 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6037 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6038 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6041 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6042 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6045 msgid ""
6046 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6047 "objects."
6048 msgstr ""
6049 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6050 "об'єктів."
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6053 msgid "Create new objects with:"
6054 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Last used style"
6059 msgstr "Вставити _стиль"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6062 msgid "Apply the style you last set on an object"
6063 msgstr ""
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6066 msgid "This tool's own style:"
6067 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6070 msgid ""
6071 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6072 "the button below to set it."
6073 msgstr ""
6074 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6075 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6078 msgid "Take from selection"
6079 msgstr "Взяти з виділеного"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6082 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6083 msgstr ""
6084 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6087 msgid "Tools"
6088 msgstr "Інструменти"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6091 msgid "Width is in absolute units"
6092 msgstr ""
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Keep selected"
6097 msgstr "Останній виділений"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6102 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
6104 #. Selector
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6106 msgid "Selector"
6107 msgstr "Селектор"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6110 msgid "When transforming, show:"
6111 msgstr "При трансформації показувати:"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6114 msgid "Objects"
6115 msgstr "Об'єкти"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6118 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6119 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6122 msgid "Box outline"
6123 msgstr "Рамку"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6126 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6127 msgstr ""
6128 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6131 msgid "Per-object selection cue:"
6132 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6135 msgid "No per-object selection indication"
6136 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6139 msgid "Mark"
6140 msgstr "Позначка"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6143 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6144 msgstr ""
6145 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6148 msgid "Box"
6149 msgstr "Рамка"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6152 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6153 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6156 msgid "Default scale origin:"
6157 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6160 msgid "Opposite bounding box edge"
6161 msgstr "Протилежний край"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6164 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6165 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6168 msgid "Farthest opposite node"
6169 msgstr "Протилежний вузол контуру"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6172 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6173 msgstr ""
6174 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6176 #. Node
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6178 msgid "Node"
6179 msgstr "Вузол"
6181 #. Zoom
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6185 msgid "Zoom"
6186 msgstr "Масштаб"
6188 #. Shapes
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6190 msgid "Shapes"
6191 msgstr "Фігури"
6193 #. Pencil
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6195 msgid "Pencil"
6196 msgstr "Олівець"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6199 msgid "Tolerance:"
6200 msgstr "Згладжування:"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6203 msgid ""
6204 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6205 "values produce more uneven paths with more nodes"
6206 msgstr ""
6207 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6208 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6210 #. Pen
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6212 msgid "Pen"
6213 msgstr "Перо"
6215 #. Calligraphy
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6217 msgid "Calligraphy"
6218 msgstr "Каліграфія"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6221 msgid ""
6222 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6223 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6224 msgstr ""
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6227 msgid ""
6228 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6229 "finish drawing it"
6230 msgstr ""
6232 #. Gradient
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6234 msgid "Gradient"
6235 msgstr "Градієнт"
6237 #. Connector
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6239 msgid "Connector"
6240 msgstr "Лінія з'єднання"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6243 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6244 msgstr ""
6246 #. Dropper
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6248 msgid "Dropper"
6249 msgstr "Піпетка"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6252 msgid "Save window geometry"
6253 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6256 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6257 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6260 msgid "Zoom when window is resized"
6261 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Show close button on dialogs"
6266 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6269 msgid "Normal"
6270 msgstr "звичайно"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6273 msgid "Aggressive"
6274 msgstr "наполегливо"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6277 msgid ""
6278 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6279 "format)"
6280 msgstr ""
6281 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6282 "Inkscape SVG)"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6285 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6286 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6289 msgid ""
6290 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6291 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6292 "above the right scrollbar)"
6293 msgstr ""
6294 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6295 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6298 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6299 msgstr ""
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6302 msgid "Dialogs on top:"
6303 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6306 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6307 msgstr ""
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6312 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6315 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6316 msgstr ""
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6319 msgid "Windows"
6320 msgstr "Вікна"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6323 msgid "Move in parallel"
6324 msgstr "Переміщуються паралельно"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6327 msgid "Stay unmoved"
6328 msgstr "Залишаються нерухомими"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6331 msgid "Move according to transform"
6332 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6335 msgid "Are unlinked"
6336 msgstr "Від'єднуються"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6339 msgid "Are deleted"
6340 msgstr "Видаляються"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6343 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6344 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6347 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6348 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6351 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6352 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6355 msgid ""
6356 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6357 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6358 "original."
6359 msgstr ""
6360 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6361 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6362 "оригінал."
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6365 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6366 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6369 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6370 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6373 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6374 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6377 msgid "Scale stroke width"
6378 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6381 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6382 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6385 msgid "Transform gradients"
6386 msgstr "Трансформувати градієнти"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6389 msgid "Transform patterns"
6390 msgstr "Трансформувати візерунки"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6393 msgid "Optimized"
6394 msgstr "З оптимізацією"
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6397 msgid "Preserved"
6398 msgstr "Без оптимізації"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6402 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6403 msgstr ""
6404 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6408 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6409 msgstr ""
6410 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6411 "пропорції"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6415 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6416 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6420 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6421 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6424 msgid "Store transformation:"
6425 msgstr "Збереження трансформації:"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6428 msgid ""
6429 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6430 "attribute"
6431 msgstr ""
6432 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6433 "атрибуту transform="
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6436 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6437 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6440 msgid "Transforms"
6441 msgstr "Трансформації"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Select in all layers"
6446 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6449 msgid "Select only within current layer"
6450 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Select in current layer and sublayers"
6455 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6458 msgid "Ignore hidden objects"
6459 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6462 msgid "Ignore locked objects"
6463 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6466 msgid "Deselect upon layer change"
6467 msgstr ""
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6470 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6471 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6476 msgstr ""
6477 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6478 "шарах одночасно"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6483 msgstr ""
6484 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6485 "шарах одночасно"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6488 #, fuzzy
6489 msgid ""
6490 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6491 "its sublayers"
6492 msgstr ""
6493 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6494 "шарах одночасно"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6497 msgid ""
6498 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6499 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6500 msgstr ""
6501 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6504 msgid ""
6505 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6506 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6507 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6510 #, fuzzy
6511 msgid ""
6512 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6513 "current layer changes"
6514 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6517 msgid "Selecting"
6518 msgstr "Виділення"
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6521 msgid "Default export resolution:"
6522 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6525 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6526 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6529 msgid "Import bitmap as <image>"
6530 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6533 msgid ""
6534 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6535 "rectangle with bitmap fill"
6536 msgstr ""
6537 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6538 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6541 msgid "Add label comments to printing output"
6542 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6545 msgid ""
6546 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6547 "rendered output for an object with its label"
6548 msgstr ""
6549 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6550 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6553 msgid "Max recent documents:"
6554 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6557 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6558 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6561 msgid "Simplification threshold:"
6562 msgstr "Поріг спрощення:"
6564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6565 msgid ""
6566 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6567 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6568 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6569 msgstr ""
6570 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6571 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6572 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6573 "команди."
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6576 msgid "2x2"
6577 msgstr "2x2"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6580 msgid "4x4"
6581 msgstr "4x4"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6584 msgid "8x8"
6585 msgstr "8x8"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6588 msgid "16x16"
6589 msgstr "16x16"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6592 msgid "Oversample bitmaps:"
6593 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6596 msgid "Clipping and masking:"
6597 msgstr ""
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6600 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6601 msgstr ""
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6604 msgid ""
6605 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6606 msgstr ""
6608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6609 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6610 msgstr ""
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6613 msgid ""
6614 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6615 "drawing"
6616 msgstr ""
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6619 msgid "Misc"
6620 msgstr "Інше"
6622 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6623 msgid "Heap"
6624 msgstr "Пул"
6626 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6627 msgid "In Use"
6628 msgstr "Використовується"
6630 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6631 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6633 msgid "Slack"
6634 msgstr "Залишок"
6636 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6637 msgid "Total"
6638 msgstr "Загалом"
6640 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6641 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6642 msgid "Unknown"
6643 msgstr "Невідомо"
6645 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6646 msgid "Combined"
6647 msgstr "Разом"
6649 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6650 msgid "Recalculate"
6651 msgstr "Переобчислити"
6653 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6654 msgid "Ready."
6655 msgstr "Завершено."
6657 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6658 msgid ""
6659 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6660 "preferences.xml"
6661 msgstr ""
6662 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6663 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6665 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6666 msgid "_Execute Python"
6667 msgstr "_Виконати Python"
6669 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6670 msgid "_Execute Perl"
6671 msgstr "_Виконати Perl"
6673 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6674 msgid "Script"
6675 msgstr "Сценарій"
6677 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6678 msgid "Output"
6679 msgstr "Вивід"
6681 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6682 msgid "Errors"
6683 msgstr "Помилки"
6685 #. Dialog organization
6686 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6687 msgid "Session file"
6688 msgstr "Файл сеансу"
6690 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6691 msgid "Playback controls"
6692 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6694 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6695 msgid "Message information"
6696 msgstr "Інформація про повідомлення"
6698 #. Active session file display
6699 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6700 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6701 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6702 msgid "Active session file:"
6703 msgstr "Активний файл сеансу:"
6705 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6706 msgid "Delay (milliseconds):"
6707 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6709 #. Unload/load buttons
6710 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6711 msgid "Close file"
6712 msgstr "Закрити файл"
6714 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6715 msgid "Open new file"
6716 msgstr "Відкрити новий файл"
6718 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6719 msgid "Set delay"
6720 msgstr "Встановити затримку"
6722 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6723 msgid "Rewind"
6724 msgstr "Перемотати назад"
6726 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6727 msgid "Go back one change"
6728 msgstr "На одну зміну назад"
6730 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6731 msgid "Pause"
6732 msgstr "Призупинити"
6734 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6735 msgid "Go forward one change"
6736 msgstr "На одну зміну вперед"
6738 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6739 msgid "Play"
6740 msgstr "Відтворити"
6742 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6743 msgid "Open session file"
6744 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6746 #. #### SIOX ####
6747 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6749 #, fuzzy
6750 msgid "SIOX foreground selection"
6751 msgstr "Шукати у виді_леному"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6754 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6755 msgstr ""
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6758 msgid "SIOX"
6759 msgstr ""
6761 #. ##Set up the Potrace panel
6762 #. #### brightness ####
6763 #. #### Multiple scanning####
6764 #. ----Hbox1
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6766 msgid "Brightness"
6767 msgstr "Яскравість"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6770 msgid "Trace by a given brightness level"
6771 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6774 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6775 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6778 msgid "Image Brightness"
6779 msgstr "Яскравість зображення"
6781 #. #### canny edge detection ####
6782 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6784 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6785 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6788 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6789 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6792 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6793 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6796 msgid "Edge Detection"
6797 msgstr "Визначення меж"
6799 #. #### quantization ####
6800 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6801 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6802 #. re-applying this reduced set to the original image.
6803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6804 msgid "Color Quantization"
6805 msgstr "Квантування кольорів"
6807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6808 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6809 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6812 msgid "The number of reduced colors"
6813 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6816 msgid "Colors:"
6817 msgstr "Кольори:"
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6820 msgid "Quantization / Reduction"
6821 msgstr "Квантування / скорочення"
6823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6824 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6825 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6828 msgid "Scans:"
6829 msgstr "Проходів:"
6831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6832 msgid "The desired number of scans"
6833 msgstr "Бажана кількість проходів"
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6836 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6837 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6839 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6841 #, fuzzy
6842 msgid "Remove background"
6843 msgstr "Колір тла:"
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6846 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6847 msgstr ""
6849 #. ---Hbox3
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6851 msgid "Monochrome"
6852 msgstr "Монохромно"
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6855 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6856 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6858 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6860 msgid "Stack"
6861 msgstr "Складати у стос"
6863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6864 msgid ""
6865 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6866 msgstr ""
6867 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6868 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6870 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6872 msgid "Smooth"
6873 msgstr "Згладити"
6875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6876 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6877 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6880 msgid "Multiple Scanning"
6881 msgstr "Багаторазове сканування"
6883 #. #### Preview ####
6884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6885 msgid "Preview"
6886 msgstr "Перегляд"
6888 #. do not expand
6889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6890 msgid "Preview the result without actual tracing"
6891 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6893 #. #### swap black and white ####
6894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6896 msgid "Invert"
6897 msgstr "Інвертувати"
6899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6900 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6901 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6904 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6905 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6908 msgid "Credits"
6909 msgstr "Подяки"
6911 #. done
6912 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6913 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6915 msgid "Potrace"
6916 msgstr "Potrace"
6918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6919 msgid "Abort a trace in progress"
6920 msgstr "Перервати векторизацію"
6922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6923 msgid "Execute the trace"
6924 msgstr "Провести векторизацію"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6928 #, fuzzy
6929 msgid "_Horizontal"
6930 msgstr "По-горизонталі"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6933 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6934 msgstr ""
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6938 #, fuzzy
6939 msgid "_Vertical"
6940 msgstr "По-вертикалі"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6943 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6944 msgstr ""
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6947 #, fuzzy
6948 msgid "_Width"
6949 msgstr "_Ширина:"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6952 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6953 msgstr ""
6955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6956 #, fuzzy
6957 msgid "_Height"
6958 msgstr "Висота"
6960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6961 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6962 msgstr ""
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6965 #, fuzzy
6966 msgid "A_ngle"
6967 msgstr "Кут:"
6969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6970 #, fuzzy
6971 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6972 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6975 msgid ""
6976 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6977 "displacement, or percentage displacement"
6978 msgstr ""
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6981 msgid ""
6982 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6983 "or percentage displacement"
6984 msgstr ""
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Transformation matrix element A"
6989 msgstr "Матриця трансформації"
6991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Transformation matrix element B"
6994 msgstr "Матриця трансформації"
6996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Transformation matrix element C"
6999 msgstr "Матриця трансформації"
7001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Transformation matrix element D"
7004 msgstr "Матриця трансформації"
7006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Transformation matrix element E"
7009 msgstr "Матриця трансформації"
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Transformation matrix element F"
7014 msgstr "Матриця трансформації"
7016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7017 msgid ""
7018 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7019 "edit the current absolute position directly"
7020 msgstr ""
7022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7023 msgid "Scale proportionally"
7024 msgstr ""
7026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7027 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7028 msgstr ""
7030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7031 msgid "Apply to each _object separately"
7032 msgstr ""
7034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7035 msgid ""
7036 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7037 "transform the selection as a whole"
7038 msgstr ""
7040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Edit c_urrent matrix"
7043 msgstr "Підняти поточний шар"
7045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7046 msgid ""
7047 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7048 "this matrix"
7049 msgstr ""
7051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7052 #, fuzzy
7053 msgid "_Move"
7054 msgstr "Перемістити"
7056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7057 #, fuzzy
7058 msgid "_Scale"
7059 msgstr "Масштаб"
7061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7062 #, fuzzy
7063 msgid "_Rotate"
7064 msgstr "Обернути"
7066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Ske_w"
7069 msgstr "Нахилити"
7071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7072 msgid "Matri_x"
7073 msgstr ""
7075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7076 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7077 msgstr ""
7079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Apply transformation to selection"
7082 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
7084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7085 msgid "_Use SSL"
7086 msgstr "_Використовувати SSL"
7088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7089 #, fuzzy
7090 msgid "_Register"
7091 msgstr "_Підняти"
7093 #. Construct dialog interface
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7095 msgid "_Server:"
7096 msgstr "_Сервер:"
7098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7099 msgid "_Username:"
7100 msgstr "_Користувач:"
7102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7103 msgid "_Password:"
7104 msgstr "_Пароль:"
7106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7107 msgid "P_ort:"
7108 msgstr "П_орт:"
7110 #. Buttons
7111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7112 msgid "Connect"
7113 msgstr "З'єднатись"
7115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7118 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7123 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7124 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7127 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7128 msgstr ""
7129 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
7131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7132 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7133 msgstr ""
7134 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7137 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7138 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7139 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
7141 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7142 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7143 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7144 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
7146 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7149 msgstr ""
7150 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7152 #. Construct labels
7153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7154 msgid "Chatroom _name:"
7155 msgstr "Назва _кімнати:"
7157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7158 msgid "Chatroom _server:"
7159 msgstr "_Сервер кімнати:"
7161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7162 msgid "Chatroom _password:"
7163 msgstr "_Пароль кімнати:"
7165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7166 msgid "Chatroom _handle:"
7167 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
7169 #. Button setup and callback registration
7170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7171 msgid "Connect to chatroom"
7172 msgstr "Зайти у кімнату"
7174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7175 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7176 msgstr ""
7177 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
7179 #. Construct dialog interface
7180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7181 msgid "_User's Jabber ID:"
7182 msgstr "Jabber ID _користувача:"
7184 #. Buttons
7185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7186 msgid "_Invite user"
7187 msgstr "_Запросити користувача"
7189 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7190 msgid "_Cancel"
7191 msgstr "_Скасувати"
7193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7194 msgid "Buddy List"
7195 msgstr "Список контактів"
7197 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7198 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7199 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7201 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7202 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7203 #. File menu
7204 #. Edit menu
7205 #. View menu
7206 #. Layer menu
7207 #. Object menu
7208 #. Path menu
7209 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7210 #. Text menu
7211 #. About menu
7212 #. Tools toolbox
7213 #. Select Tool controls
7214 #. Node Tool controls
7215 #. Calligraphy Tool controls
7216 #. Session playback controls
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7329 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7330 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7333 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7334 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7337 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7338 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7341 msgid "Cursor coordinates"
7342 msgstr "Координати курсору"
7344 #. display the initial welcome message in the statusbar
7345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7346 msgid ""
7347 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7348 "use selector (arrow) to move or transform them."
7349 msgstr ""
7350 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7351 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7352 "використовуйте селектор (стрілку)."
7354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7358 "closing?</span>\n"
7359 "\n"
7360 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7361 msgstr ""
7362 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7363 "документі \"%s\"?</span>\n"
7364 "\n"
7365 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7369 msgid "Close _without saving"
7370 msgstr "_Не зберігати"
7372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7376 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7377 "\n"
7378 "Do you want to save this file in another format?"
7379 msgstr ""
7380 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7381 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7382 "\n"
7383 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7385 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7386 #, fuzzy
7387 msgid "tiny"
7388 msgstr "\""
7390 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7391 msgid "small"
7392 msgstr "маленькі"
7394 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7395 msgid "medium"
7396 msgstr "середні"
7398 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7399 msgid "large"
7400 msgstr "великі"
7402 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7403 msgid "huge"
7404 msgstr "величезні"
7406 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7407 msgid "List"
7408 msgstr "Список"
7410 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7411 msgid "Wrap"
7412 msgstr ""
7414 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7415 msgid "Proprietary"
7416 msgstr "Комерційна"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7420 msgid "F:"
7421 msgstr ""
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7425 msgid "S:"
7426 msgstr ""
7428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7429 msgid "O:"
7430 msgstr ""
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7433 msgid "N/A"
7434 msgstr ""
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Nothing selected"
7440 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7444 msgid "No fill"
7445 msgstr ""
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7449 #, fuzzy
7450 msgid "No stroke"
7451 msgstr "  (штрих)"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7455 msgid "Pattern"
7456 msgstr "Заповнення візерунком"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7460 msgid "Pattern fill"
7461 msgstr "Заповнення візерунком"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Pattern stroke"
7467 msgstr "Зміщення пунктиру"
7469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7471 #, fuzzy
7472 msgid "L Gradient"
7473 msgstr "Градієнт"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Linear gradient fill"
7479 msgstr "Лінійний градієнт"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7482 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Linear gradient stroke"
7485 msgstr "Лінійний градієнт"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7489 #, fuzzy
7490 msgid "R Gradient"
7491 msgstr "Градієнт"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Radial gradient fill"
7497 msgstr "Радіальний градієнт"
7499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Radial gradient stroke"
7503 msgstr "Радіальний градієнт"
7505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Different"
7508 msgstr "Р_ізниця"
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Different fills"
7513 msgstr "Р_ізниця"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Different strokes"
7518 msgstr "Р_ізниця"
7520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Unset"
7524 msgstr "утягнена"
7526 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7529 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7530 msgid "Unset fill"
7531 msgstr ""
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7535 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Unset stroke"
7538 msgstr "  (штрих)"
7540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Flat color fill"
7543 msgstr "Суцільний колір"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Flat color stroke"
7548 msgstr "Суцільний колір"
7550 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7552 #, fuzzy
7553 msgid "<b>a</b>"
7554 msgstr "<b>L:</b>"
7556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7559 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7562 #, fuzzy
7563 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7564 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7566 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7568 #, fuzzy
7569 msgid "<b>m</b>"
7570 msgstr "<b>L:</b>"
7572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7575 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7578 #, fuzzy
7579 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7580 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Edit fill..."
7585 msgstr "Редагування..."
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Edit stroke..."
7590 msgstr "Редагування..."
7592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Last set color"
7595 msgstr "Суцільний колір"
7597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7598 #, fuzzy
7599 msgid "Last selected color"
7600 msgstr "Останній виділений"
7602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7603 #, fuzzy
7604 msgid "White"
7605 msgstr "Спільне _малювання"
7607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7610 msgid "Black"
7611 msgstr "Чорний"
7613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Copy color"
7616 msgstr "Колір опорної точки"
7618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Paste color"
7621 msgstr "Суцільний колір"
7623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7624 #, fuzzy
7625 msgid "Swap fill and stroke"
7626 msgstr "_Заповнення та штрих"
7628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7629 msgid "Make fill opaque"
7630 msgstr ""
7632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7633 msgid "Make stroke opaque"
7634 msgstr ""
7636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7637 #, fuzzy
7638 msgid "Remove fill"
7639 msgstr "В_идалити "
7641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7642 #, fuzzy
7643 msgid "Remove stroke"
7644 msgstr "П_омістити в рамку"
7646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Remove"
7649 msgstr "В_идалити "
7651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Master opacity"
7654 msgstr "Загальна _прозорість"
7656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7657 #, fuzzy, c-format
7658 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7659 msgstr "Товщина штриха"
7661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7662 #, fuzzy
7663 msgid " (averaged)"
7664 msgstr "Висвітлення"
7666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7667 msgid "0 (transparent)"
7668 msgstr ""
7670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7671 msgid "1.0 (opaque)"
7672 msgstr ""
7674 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7675 msgid "Custom"
7676 msgstr "Власний"
7678 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7679 #, fuzzy
7680 msgid "P_age size:"
7681 msgstr "Розмір полотна:"
7683 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Page orientation:"
7686 msgstr "Орієнтація полотна:"
7688 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7689 #, fuzzy
7690 msgid "_Landscape"
7691 msgstr "Альбомна"
7693 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7694 #, fuzzy
7695 msgid "_Portrait"
7696 msgstr "Книжкова"
7698 #. Custom paper frame
7699 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7700 #, fuzzy
7701 msgid "Custom size"
7702 msgstr "Власний"
7704 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7705 #, fuzzy
7706 msgid "_Fit page to selection"
7707 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7709 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7710 msgid ""
7711 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7712 "is no selection"
7713 msgstr ""
7715 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7716 #, fuzzy
7717 msgid "U_nits:"
7718 msgstr "Одиниці:"
7720 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Width of paper"
7723 msgstr "Ширина прямокутника"
7725 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7726 #, fuzzy
7727 msgid "_Height:"
7728 msgstr "Висота:"
7730 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Height of paper"
7733 msgstr "Висота прямокутника"
7735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7736 #, fuzzy, c-format
7737 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7738 msgstr "Товщина штриха"
7740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7741 #, fuzzy, c-format
7742 msgid "O:%.3g"
7743 msgstr "Непрозорість"
7745 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7746 #, c-format
7747 msgid "O:.%d"
7748 msgstr ""
7750 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "Opacity: %.3g"
7753 msgstr "Непрозорість"
7755 #. TODO: annotate
7756 #: ../src/verbs.cpp:1093
7757 msgid "Moved to next layer."
7758 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7760 #: ../src/verbs.cpp:1095
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Cannot move past last layer."
7763 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7765 #. TODO: annotate
7766 #: ../src/verbs.cpp:1105
7767 msgid "Moved to previous layer."
7768 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7770 #: ../src/verbs.cpp:1107
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Cannot move past first layer."
7773 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7775 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7776 msgid "No current layer."
7777 msgstr "Немає поточного шару."
7779 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7780 #, c-format
7781 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7782 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7784 #: ../src/verbs.cpp:1154
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Layer to Top"
7787 msgstr "Підняти шар до_гори"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1158
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Raise Layer"
7792 msgstr "_Підняти шар"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7795 #, c-format
7796 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7797 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7799 #: ../src/verbs.cpp:1162
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Layer to Bottom"
7802 msgstr "Опустити шар до_долу"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1166
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Lower Layer"
7807 msgstr "_Опустити шар"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1175
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Cannot move layer any further."
7812 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7814 #: ../src/verbs.cpp:1203
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Delete layer"
7817 msgstr "Шар видалено."
7819 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7820 #: ../src/verbs.cpp:1206
7821 msgid "Deleted layer."
7822 msgstr "Шар видалено."
7824 #: ../src/verbs.cpp:1263
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Flip horizontally"
7827 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1272
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Flip vertically"
7832 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
7834 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7835 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7836 #. otherwise leave as "keys.svg".
7837 #: ../src/verbs.cpp:1639
7838 msgid "keys.svg"
7839 msgstr "keys.svg"
7841 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7842 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7843 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7844 #: ../src/verbs.cpp:1675
7845 msgid "tutorial-basic.svg"
7846 msgstr "tutorial-basic.svg"
7848 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7849 #: ../src/verbs.cpp:1679
7850 msgid "tutorial-shapes.svg"
7851 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7853 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7854 #: ../src/verbs.cpp:1683
7855 msgid "tutorial-advanced.svg"
7856 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7858 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7859 #: ../src/verbs.cpp:1687
7860 msgid "tutorial-tracing.svg"
7861 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7863 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7864 #: ../src/verbs.cpp:1691
7865 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7866 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7868 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7869 #: ../src/verbs.cpp:1695
7870 msgid "tutorial-elements.svg"
7871 msgstr "tutorial-elements.svg"
7873 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7874 #: ../src/verbs.cpp:1699
7875 msgid "tutorial-tips.svg"
7876 msgstr "tutorial-tips.svg"
7878 #: ../src/verbs.cpp:1931
7879 msgid "Does nothing"
7880 msgstr "Немає дій"
7882 #. File
7883 #: ../src/verbs.cpp:1934
7884 msgid "Default"
7885 msgstr "Типовий"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1934
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Create new document from the default template"
7890 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1936
7893 msgid "_Open..."
7894 msgstr "_Відкрити..."
7896 #: ../src/verbs.cpp:1937
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Open an existing document"
7899 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1938
7902 msgid "Re_vert"
7903 msgstr "Від_новити"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1939
7906 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7907 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1940
7910 msgid "_Save"
7911 msgstr "З_берегти"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1940
7914 msgid "Save document"
7915 msgstr "Зберегти документ"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1942
7918 msgid "Save _As..."
7919 msgstr "Зберегти _як..."
7921 #: ../src/verbs.cpp:1943
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Save document under a new name"
7924 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1944
7927 msgid "_Print..."
7928 msgstr "Д_рук..."
7930 #: ../src/verbs.cpp:1944
7931 msgid "Print document"
7932 msgstr "Надрукувати документ"
7934 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7935 #: ../src/verbs.cpp:1947
7936 msgid "Vac_uum Defs"
7937 msgstr "О_чистити Defs"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1947
7940 #, fuzzy
7941 msgid ""
7942 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7943 "defs&gt; of the document"
7944 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7946 #: ../src/verbs.cpp:1949
7947 msgid "Print _Direct"
7948 msgstr "_Прямий друк"
7950 #: ../src/verbs.cpp:1950
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7953 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1951
7956 msgid "Print Previe_w"
7957 msgstr "_Попередній перегляд"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1952
7960 msgid "Preview document printout"
7961 msgstr "Попередній перегляд друку"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1953
7964 msgid "_Import..."
7965 msgstr "_Імпорт..."
7967 #: ../src/verbs.cpp:1954
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7970 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7972 #: ../src/verbs.cpp:1955
7973 msgid "_Export Bitmap..."
7974 msgstr "_Експорт..."
7976 #: ../src/verbs.cpp:1956
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7979 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1957
7982 msgid "N_ext Window"
7983 msgstr "_Наступне вікно"
7985 #: ../src/verbs.cpp:1958
7986 msgid "Switch to the next document window"
7987 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7989 #: ../src/verbs.cpp:1959
7990 msgid "P_revious Window"
7991 msgstr "_Попереднє вікно"
7993 #: ../src/verbs.cpp:1960
7994 msgid "Switch to the previous document window"
7995 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7997 #: ../src/verbs.cpp:1961
7998 msgid "_Close"
7999 msgstr "_Закрити"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1962
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Close this document window"
8004 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8006 #: ../src/verbs.cpp:1963
8007 msgid "_Quit"
8008 msgstr "Ви_йти"
8010 #: ../src/verbs.cpp:1963
8011 msgid "Quit Inkscape"
8012 msgstr "Вийти з Inkscape"
8014 #: ../src/verbs.cpp:1966
8015 msgid "Undo last action"
8016 msgstr "Скасувати останню операцію"
8018 #: ../src/verbs.cpp:1969
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Do again the last undone action"
8021 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
8023 #: ../src/verbs.cpp:1970
8024 msgid "Cu_t"
8025 msgstr "_Вирізати"
8027 #: ../src/verbs.cpp:1971
8028 msgid "Cut selection to clipboard"
8029 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
8031 #: ../src/verbs.cpp:1972
8032 msgid "_Copy"
8033 msgstr "_Копіювати"
8035 #: ../src/verbs.cpp:1973
8036 msgid "Copy selection to clipboard"
8037 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
8039 #: ../src/verbs.cpp:1974
8040 msgid "_Paste"
8041 msgstr "Вст_авити"
8043 #: ../src/verbs.cpp:1975
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8046 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
8048 #: ../src/verbs.cpp:1976
8049 msgid "Paste _Style"
8050 msgstr "Вставити _стиль"
8052 #: ../src/verbs.cpp:1977
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8055 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
8057 #: ../src/verbs.cpp:1979
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8060 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8062 #: ../src/verbs.cpp:1980
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Paste _Width"
8065 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8067 #: ../src/verbs.cpp:1981
8068 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8069 msgstr ""
8071 #: ../src/verbs.cpp:1982
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Paste _Height"
8074 msgstr "Висота"
8076 #: ../src/verbs.cpp:1983
8077 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8078 msgstr ""
8080 #: ../src/verbs.cpp:1984
8081 msgid "Paste Size Separately"
8082 msgstr ""
8084 #: ../src/verbs.cpp:1985
8085 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8086 msgstr ""
8088 #: ../src/verbs.cpp:1986
8089 msgid "Paste Width Separately"
8090 msgstr ""
8092 #: ../src/verbs.cpp:1987
8093 msgid ""
8094 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8095 "object"
8096 msgstr ""
8098 #: ../src/verbs.cpp:1988
8099 msgid "Paste Height Separately"
8100 msgstr ""
8102 #: ../src/verbs.cpp:1989
8103 msgid ""
8104 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8105 "object"
8106 msgstr ""
8108 #: ../src/verbs.cpp:1990
8109 msgid "Paste _In Place"
8110 msgstr "Вставити на _місце"
8112 #: ../src/verbs.cpp:1991
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8115 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
8117 #: ../src/verbs.cpp:1992
8118 msgid "_Delete"
8119 msgstr "В_идалити"
8121 #: ../src/verbs.cpp:1993
8122 msgid "Delete selection"
8123 msgstr "Видалити виділене"
8125 #: ../src/verbs.cpp:1994
8126 msgid "Duplic_ate"
8127 msgstr "_Дублювати"
8129 #: ../src/verbs.cpp:1995
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Duplicate selected objects"
8132 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
8134 #: ../src/verbs.cpp:1996
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Create Clo_ne"
8137 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8139 #: ../src/verbs.cpp:1997
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8142 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8144 #: ../src/verbs.cpp:1998
8145 msgid "Unlin_k Clone"
8146 msgstr "В_ід'єднати клон"
8148 #: ../src/verbs.cpp:1999
8149 #, fuzzy
8150 msgid ""
8151 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8152 "object"
8153 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2000
8156 msgid "Select _Original"
8157 msgstr "Виділити о_ригінал"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2001
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8162 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
8164 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8165 #: ../src/verbs.cpp:2003
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Objects to Patter_n"
8168 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2004
8171 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8172 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
8174 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8175 #: ../src/verbs.cpp:2006
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Pattern to _Objects"
8178 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2007
8181 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8182 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2008
8185 msgid "Clea_r All"
8186 msgstr "О_чистити все"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2009
8189 msgid "Delete all objects from document"
8190 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2010
8193 msgid "Select Al_l"
8194 msgstr "Виді_лити все"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2011
8197 msgid "Select all objects or all nodes"
8198 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2012
8201 msgid "Select All in All La_yers"
8202 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2013
8205 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8206 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2014
8209 msgid "In_vert Selection"
8210 msgstr "_Інвертувати виділення"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2015
8213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8214 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2016
8217 msgid "Invert in All Layers"
8218 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2017
8221 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8222 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2018
8225 msgid "D_eselect"
8226 msgstr "Зн_яти виділення"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2019
8229 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8230 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8232 #. Selection
8233 #: ../src/verbs.cpp:2022
8234 msgid "Raise to _Top"
8235 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2023
8238 msgid "Raise selection to top"
8239 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2024
8242 msgid "Lower to _Bottom"
8243 msgstr "Опустити на з_адній план"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2025
8246 msgid "Lower selection to bottom"
8247 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2026
8250 msgid "_Raise"
8251 msgstr "_Підняти"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2027
8254 msgid "Raise selection one step"
8255 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2028
8258 msgid "_Lower"
8259 msgstr "_Опустити"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2029
8262 msgid "Lower selection one step"
8263 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2030
8266 msgid "_Group"
8267 msgstr "З_групувати"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2031
8270 msgid "Group selected objects"
8271 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2033
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Ungroup selected groups"
8276 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2035
8279 msgid "_Put on Path"
8280 msgstr "_Розмістити по контуру"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2036
8283 msgid "Put text on path"
8284 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2037
8287 msgid "_Remove from Path"
8288 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2038
8291 msgid "Remove text from path"
8292 msgstr "Зняти текст з контуру"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2039
8295 msgid "Remove Manual _Kerns"
8296 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8298 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8299 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8300 #: ../src/verbs.cpp:2042
8301 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8302 msgstr ""
8303 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2044
8306 msgid "_Union"
8307 msgstr "С_ума"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2045
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Create union of selected paths"
8312 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2046
8315 msgid "_Intersection"
8316 msgstr "_Перетин"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2047
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Create intersection of selected paths"
8321 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2048
8324 msgid "_Difference"
8325 msgstr "Р_ізниця"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2049
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8330 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2050
8333 msgid "E_xclusion"
8334 msgstr "Виключне _АБО"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2051
8337 msgid ""
8338 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8339 "path)"
8340 msgstr ""
8342 #: ../src/verbs.cpp:2052
8343 msgid "Di_vision"
8344 msgstr "_Ділення"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2053
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8349 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8351 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8352 #. Advanced tutorial for more info
8353 #: ../src/verbs.cpp:2056
8354 msgid "Cut _Path"
8355 msgstr "Розрізати _контур"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2057
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8360 msgstr ""
8361 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8363 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8364 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8365 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8366 #: ../src/verbs.cpp:2061
8367 msgid "Outs_et"
8368 msgstr "Ро_зтягнути"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2062
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Outset selected paths"
8373 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2064
8376 msgid "O_utset Path by 1 px"
8377 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2065
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8382 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2067
8385 msgid "O_utset Path by 10 px"
8386 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2068
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8391 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8393 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8394 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8395 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8396 #: ../src/verbs.cpp:2072
8397 msgid "I_nset"
8398 msgstr "В_тягнути"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2073
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Inset selected paths"
8403 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2075
8406 msgid "I_nset Path by 1 px"
8407 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2076
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8412 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2078
8415 msgid "I_nset Path by 10 px"
8416 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2079
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8421 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2081
8424 msgid "D_ynamic Offset"
8425 msgstr "Д_инамічне втягування"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2081
8428 msgid "Create a dynamic offset object"
8429 msgstr ""
8430 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2083
8433 msgid "_Linked Offset"
8434 msgstr "Зв'_язане втягування"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2084
8437 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8438 msgstr ""
8439 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2086
8442 msgid "_Stroke to Path"
8443 msgstr "_Штрих у контур"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2087
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8448 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2088
8451 msgid "Si_mplify"
8452 msgstr "_Спростити"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2089
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8457 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2090
8460 msgid "_Reverse"
8461 msgstr "Роз_вернути"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2091
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8466 msgstr ""
8467 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8468 "віддзеркалення маркерів"
8470 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8471 #: ../src/verbs.cpp:2093
8472 #, fuzzy
8473 msgid "_Trace Bitmap..."
8474 msgstr "_Векторизувати растр"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2094
8477 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8478 msgstr ""
8480 #: ../src/verbs.cpp:2095
8481 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8482 msgstr "_Зробити растрову копію"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2096
8485 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8486 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2097
8489 msgid "_Combine"
8490 msgstr "Об'_єднати"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2098
8493 msgid "Combine several paths into one"
8494 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8496 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8497 #. Advanced tutorial for more info
8498 #: ../src/verbs.cpp:2101
8499 msgid "Break _Apart"
8500 msgstr "_Розділити"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2102
8503 #, fuzzy
8504 msgid "Break selected paths into subpaths"
8505 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2103
8508 msgid "Gri_d Arrange..."
8509 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2104
8512 #, fuzzy
8513 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8514 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8516 #. Layer
8517 #: ../src/verbs.cpp:2106
8518 msgid "_Add Layer..."
8519 msgstr "_Додати шар..."
8521 #: ../src/verbs.cpp:2107
8522 msgid "Create a new layer"
8523 msgstr "Створити новий шар"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2108
8526 msgid "Re_name Layer..."
8527 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8529 #: ../src/verbs.cpp:2109
8530 msgid "Rename the current layer"
8531 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2110
8534 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8535 msgstr "Перейти на шар _вище"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2111
8538 msgid "Switch to the layer above the current"
8539 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2112
8542 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8543 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2113
8546 msgid "Switch to the layer below the current"
8547 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2114
8550 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8551 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2115
8554 msgid "Move selection to the layer above the current"
8555 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2116
8558 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8559 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2117
8562 msgid "Move selection to the layer below the current"
8563 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2118
8566 msgid "Layer to _Top"
8567 msgstr "Підняти шар до_гори"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2119
8570 msgid "Raise the current layer to the top"
8571 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2120
8574 msgid "Layer to _Bottom"
8575 msgstr "Опустити шар до_долу"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2121
8578 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8579 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2122
8582 msgid "_Raise Layer"
8583 msgstr "_Підняти шар"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2123
8586 msgid "Raise the current layer"
8587 msgstr "Підняти поточний шар"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2124
8590 msgid "_Lower Layer"
8591 msgstr "_Опустити шар"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2125
8594 msgid "Lower the current layer"
8595 msgstr "Опустити поточний шар"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2126
8598 msgid "_Delete Current Layer"
8599 msgstr "В_идалити поточний шар"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2127
8602 msgid "Delete the current layer"
8603 msgstr "Видалити поточний шар"
8605 #. Object
8606 #: ../src/verbs.cpp:2130
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8609 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2131
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8614 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2132
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8619 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2133
8622 #, fuzzy
8623 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8624 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2134
8627 msgid "Remove _Transformations"
8628 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2135
8631 msgid "Remove transformations from object"
8632 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2136
8635 msgid "_Object to Path"
8636 msgstr "_Об'єкт у контур"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2137
8639 #, fuzzy
8640 msgid "Convert selected object to path"
8641 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2138
8644 msgid "_Flow into Frame"
8645 msgstr "_Огорнути в рамку"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2139
8648 msgid ""
8649 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8650 "frame object"
8651 msgstr ""
8653 #: ../src/verbs.cpp:2140
8654 msgid "_Unflow"
8655 msgstr "_Вийняти з рамки"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2141
8658 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8659 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2142
8662 msgid "_Convert to Text"
8663 msgstr "_Перетворити у текст"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2143
8666 #, fuzzy
8667 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8668 msgstr ""
8669 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8670 "вигляду)"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2145
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Flip _Horizontal"
8675 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2145
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Flip selected objects horizontally"
8680 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2148
8683 #, fuzzy
8684 msgid "Flip _Vertical"
8685 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2148
8688 #, fuzzy
8689 msgid "Flip selected objects vertically"
8690 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2151
8693 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8694 msgstr ""
8696 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8697 #, fuzzy
8698 msgid "_Release"
8699 msgstr "Роз_вернути"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2153
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Remove mask from selection"
8704 msgstr "Взяти з виділеного"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2155
8707 msgid ""
8708 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8709 msgstr ""
8711 #: ../src/verbs.cpp:2157
8712 msgid "Remove clipping path from selection"
8713 msgstr ""
8715 #. Tools
8716 #: ../src/verbs.cpp:2160
8717 msgid "Select"
8718 msgstr "Селектор"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2161
8721 msgid "Select and transform objects"
8722 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2162
8725 msgid "Node Edit"
8726 msgstr "Редактор вузлів"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2163
8729 msgid "Edit path nodes or control handles"
8730 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2165
8733 msgid "Create rectangles and squares"
8734 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2167
8737 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8738 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2169
8741 msgid "Create stars and polygons"
8742 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2171
8745 msgid "Create spirals"
8746 msgstr "Створення спіралей"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2173
8749 msgid "Draw freehand lines"
8750 msgstr "Малювання довільних контурів"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2175
8753 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8754 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2177
8757 msgid "Draw calligraphic lines"
8758 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2179
8761 msgid "Create and edit text objects"
8762 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2181
8765 msgid "Create and edit gradients"
8766 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2183
8769 msgid "Zoom in or out"
8770 msgstr "Змінити масштаб"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2185
8773 msgid "Pick averaged colors from image"
8774 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2187
8777 msgid "Create connectors"
8778 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8780 #. Tool prefs
8781 #: ../src/verbs.cpp:2190
8782 msgid "Selector Preferences"
8783 msgstr "Параметри селектора"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2191
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8788 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2192
8791 msgid "Node Tool Preferences"
8792 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2193
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8797 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8799 #: ../src/verbs.cpp:2194
8800 msgid "Rectangle Preferences"
8801 msgstr "Параметри прямокутника"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2195
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8806 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8808 #: ../src/verbs.cpp:2196
8809 msgid "Ellipse Preferences"
8810 msgstr "Параметри еліпса"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2197
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8815 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8817 #: ../src/verbs.cpp:2198
8818 msgid "Star Preferences"
8819 msgstr "Властивості зірки"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2199
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8824 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8826 #: ../src/verbs.cpp:2200
8827 msgid "Spiral Preferences"
8828 msgstr "Властивості спіралі"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2201
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8833 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8835 #: ../src/verbs.cpp:2202
8836 msgid "Pencil Preferences"
8837 msgstr "Параметри олівця"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2203
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8842 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8844 #: ../src/verbs.cpp:2204
8845 msgid "Pen Preferences"
8846 msgstr "Параметри пера"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2205
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8851 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8853 #: ../src/verbs.cpp:2206
8854 msgid "Calligraphic Preferences"
8855 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2207
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8860 msgstr ""
8861 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8863 #: ../src/verbs.cpp:2208
8864 msgid "Text Preferences"
8865 msgstr "Параметри тексту"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2209
8868 #, fuzzy
8869 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8870 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8872 #: ../src/verbs.cpp:2210
8873 msgid "Gradient Preferences"
8874 msgstr "Параметри градієнту"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2211
8877 #, fuzzy
8878 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8879 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8881 #: ../src/verbs.cpp:2212
8882 msgid "Zoom Preferences"
8883 msgstr "Параметри масштабу"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2213
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8888 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8890 #: ../src/verbs.cpp:2214
8891 msgid "Dropper Preferences"
8892 msgstr "Параметри піпетки"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2215
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8897 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8899 #: ../src/verbs.cpp:2216
8900 msgid "Connector Preferences"
8901 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2217
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8906 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8908 #. Zoom/View
8909 #: ../src/verbs.cpp:2220
8910 msgid "Zoom In"
8911 msgstr "Збільшити"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2220
8914 msgid "Zoom in"
8915 msgstr "Збільшити"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2221
8918 msgid "Zoom Out"
8919 msgstr "Зменшити"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2221
8922 msgid "Zoom out"
8923 msgstr "Зменшити"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2222
8926 msgid "_Rulers"
8927 msgstr "_Лінійки"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2222
8930 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8931 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2223
8934 msgid "Scroll_bars"
8935 msgstr "_Смуги прокрутки"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2223
8938 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8939 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2224
8942 msgid "_Grid"
8943 msgstr "С_ітка"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2224
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Show or hide the grid"
8948 msgstr "Показати або сховати сітку"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2225
8951 msgid "G_uides"
8952 msgstr "Нап_рямні"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2225
8955 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8956 msgstr ""
8958 #: ../src/verbs.cpp:2226
8959 msgid "Nex_t Zoom"
8960 msgstr "Н_аступний масштаб"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2226
8963 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8964 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2228
8967 msgid "Pre_vious Zoom"
8968 msgstr "П_опередній масштаб"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2228
8971 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8972 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2230
8975 msgid "Zoom 1:_1"
8976 msgstr "Масштаб 1:_1"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2230
8979 msgid "Zoom to 1:1"
8980 msgstr "Масштаб 1:1"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2232
8983 msgid "Zoom 1:_2"
8984 msgstr "Масштаб 1:_2"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2232
8987 msgid "Zoom to 1:2"
8988 msgstr "Масштаб 1:2"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2234
8991 msgid "_Zoom 2:1"
8992 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2234
8995 msgid "Zoom to 2:1"
8996 msgstr "Масштаб 2:1"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2237
8999 msgid "_Fullscreen"
9000 msgstr "На весь _екран"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2237
9003 msgid "Stretch this document window to full screen"
9004 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2240
9007 msgid "Duplic_ate Window"
9008 msgstr "_Дублювати вікно"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2240
9011 msgid "Open a new window with the same document"
9012 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2242
9015 msgid "_New View Preview"
9016 msgstr "_Створити попередній перегляд"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2243
9019 msgid "New View Preview"
9020 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
9022 #. "view_new_preview"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2245
9024 #, fuzzy
9025 msgid "_Normal"
9026 msgstr "звичайно"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2246
9029 msgid "Switch to normal display mode"
9030 msgstr ""
9032 #: ../src/verbs.cpp:2247
9033 #, fuzzy
9034 msgid "_Outline"
9035 msgstr "Рамку"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2248
9038 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9039 msgstr ""
9041 #: ../src/verbs.cpp:2250
9042 msgid "Ico_n Preview"
9043 msgstr "Переглянути як _значок"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2251
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9048 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2253
9051 msgid "Zoom to fit page in window"
9052 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2254
9055 msgid "Page _Width"
9056 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2255
9059 msgid "Zoom to fit page width in window"
9060 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2257
9063 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9064 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2259
9067 msgid "Zoom to fit selection in window"
9068 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
9070 #. Dialogs
9071 #: ../src/verbs.cpp:2262
9072 msgid "In_kscape Preferences..."
9073 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9075 #: ../src/verbs.cpp:2263
9076 #, fuzzy
9077 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9078 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2264
9081 #, fuzzy
9082 msgid "_Document Properties..."
9083 msgstr "Параметри д_окумента..."
9085 #: ../src/verbs.cpp:2265
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9088 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2266
9091 #, fuzzy
9092 msgid "Document _Metadata..."
9093 msgstr "Документ збережено."
9095 #: ../src/verbs.cpp:2267
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9098 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2268
9101 msgid "_Fill and Stroke..."
9102 msgstr "_Заповнення та штрих"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2269
9105 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9106 msgstr ""
9108 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9109 #: ../src/verbs.cpp:2271
9110 msgid "S_watches..."
9111 msgstr "Зразки _кольорів..."
9113 #: ../src/verbs.cpp:2272
9114 msgid "Select colors from a swatches palette"
9115 msgstr ""
9117 #: ../src/verbs.cpp:2273
9118 msgid "Transfor_m..."
9119 msgstr "_Трансформувати..."
9121 #: ../src/verbs.cpp:2274
9122 msgid "Precisely control objects' transformations"
9123 msgstr ""
9125 #: ../src/verbs.cpp:2275
9126 msgid "_Align and Distribute..."
9127 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
9129 #: ../src/verbs.cpp:2276
9130 #, fuzzy
9131 msgid "Align and distribute objects"
9132 msgstr "Вікно вирівнювання"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2277
9135 msgid "Undo _History..."
9136 msgstr ""
9138 #: ../src/verbs.cpp:2278
9139 msgid "Undo History"
9140 msgstr ""
9142 #: ../src/verbs.cpp:2279
9143 msgid "_Text and Font..."
9144 msgstr "_Текст і шрифт..."
9146 #: ../src/verbs.cpp:2280
9147 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9148 msgstr ""
9150 #: ../src/verbs.cpp:2281
9151 msgid "_XML Editor..."
9152 msgstr "Редактор _XML..."
9154 #: ../src/verbs.cpp:2282
9155 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9156 msgstr ""
9158 #: ../src/verbs.cpp:2283
9159 msgid "_Find..."
9160 msgstr "З_найти..."
9162 #: ../src/verbs.cpp:2284
9163 msgid "Find objects in document"
9164 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2285
9167 msgid "_Messages..."
9168 msgstr "По_відомлення..."
9170 #: ../src/verbs.cpp:2286
9171 msgid "View debug messages"
9172 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2287
9175 msgid "S_cripts..."
9176 msgstr "С_ценарії..."
9178 #: ../src/verbs.cpp:2288
9179 msgid "Run scripts"
9180 msgstr "Запустити сценарії"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2289
9183 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9184 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2290
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Show or hide all open dialogs"
9189 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
9191 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2292
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Create Tiled Clones..."
9195 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2293
9198 #, fuzzy
9199 msgid ""
9200 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9201 "scattering"
9202 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2294
9205 msgid "_Object Properties..."
9206 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9208 #: ../src/verbs.cpp:2295
9209 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9210 msgstr ""
9212 #: ../src/verbs.cpp:2298
9213 #, fuzzy
9214 msgid "_Instant Messaging..."
9215 msgstr "По_відомлення..."
9217 #: ../src/verbs.cpp:2298
9218 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9219 msgstr ""
9221 #: ../src/verbs.cpp:2300
9222 msgid "_Input Devices..."
9223 msgstr "_пристрої вводу..."
9225 #: ../src/verbs.cpp:2301
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9228 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2302
9231 #, fuzzy
9232 msgid "_Extensions..."
9233 msgstr "Про розширення..."
9235 #: ../src/verbs.cpp:2303
9236 msgid "Query information about extensions"
9237 msgstr ""
9239 #: ../src/verbs.cpp:2304
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Layer_s..."
9242 msgstr "_Додати шар..."
9244 #: ../src/verbs.cpp:2305
9245 #, fuzzy
9246 msgid "View Layers"
9247 msgstr "_Підняти шар"
9249 #. Help
9250 #: ../src/verbs.cpp:2308
9251 msgid "_Keys and Mouse"
9252 msgstr "_Клавіатура та миша"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2309
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9257 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9259 #: ../src/verbs.cpp:2310
9260 msgid "About E_xtensions"
9261 msgstr "Про _розширення"
9263 #: ../src/verbs.cpp:2311
9264 msgid "Information on Inkscape extensions"
9265 msgstr ""
9267 #: ../src/verbs.cpp:2312
9268 msgid "About _Memory"
9269 msgstr "Про п_ам'ять"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2313
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Memory usage information"
9274 msgstr "Інформація про повідомлення"
9276 #: ../src/verbs.cpp:2314
9277 msgid "_About Inkscape"
9278 msgstr "_Про програму Inkscape"
9280 #: ../src/verbs.cpp:2315
9281 msgid "Inkscape version, authors, license"
9282 msgstr ""
9284 #. "help_about"
9285 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9286 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9287 #. Tutorials
9288 #: ../src/verbs.cpp:2320
9289 msgid "Inkscape: _Basic"
9290 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2321
9293 msgid "Getting started with Inkscape"
9294 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9296 #. "tutorial_basic"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2322
9298 msgid "Inkscape: _Shapes"
9299 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2323
9302 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9303 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2324
9306 msgid "Inkscape: _Advanced"
9307 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2325
9310 msgid "Advanced Inkscape topics"
9311 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9313 #. "tutorial_advanced"
9314 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9315 #: ../src/verbs.cpp:2327
9316 msgid "Inkscape: T_racing"
9317 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2328
9320 msgid "Using bitmap tracing"
9321 msgstr "Використання векторизації растру"
9323 #. "tutorial_tracing"
9324 #: ../src/verbs.cpp:2329
9325 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9326 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9328 #: ../src/verbs.cpp:2330
9329 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9330 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2331
9333 msgid "_Elements of Design"
9334 msgstr "_Елементи дизайну"
9336 #: ../src/verbs.cpp:2332
9337 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9338 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9340 #. "tutorial_design"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2333
9342 msgid "_Tips and Tricks"
9343 msgstr "_Поради та прийоми"
9345 #: ../src/verbs.cpp:2334
9346 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9347 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9349 #. "tutorial_tips"
9350 #. Effect
9351 #: ../src/verbs.cpp:2337
9352 msgid "Previous Effect"
9353 msgstr "Попередній ефект"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2338
9356 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9357 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2339
9360 msgid "Previous Effect Settings..."
9361 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9363 #: ../src/verbs.cpp:2340
9364 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9365 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9367 #. Fit Page
9368 #: ../src/verbs.cpp:2343
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Fit Page to Selection"
9371 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9373 #: ../src/verbs.cpp:2344
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Fit the page to the current selection"
9376 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9378 #: ../src/verbs.cpp:2345
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Fit Page to Drawing"
9381 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2346
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Fit the page to the drawing"
9386 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9388 #: ../src/verbs.cpp:2347
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9391 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9393 #: ../src/verbs.cpp:2348
9394 msgid ""
9395 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9396 msgstr ""
9398 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9399 msgid "Dash pattern"
9400 msgstr "Пунктир"
9402 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9403 msgid "Pattern offset"
9404 msgstr "Зміщення пунктиру"
9406 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9407 #, c-format
9408 msgid "%s: %d - Inkscape"
9409 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9412 #, c-format
9413 msgid "%s - Inkscape"
9414 msgstr "%s - Inkscape"
9416 #. Family frame
9417 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9418 msgid "Font family"
9419 msgstr "Шрифт"
9421 #. Style frame
9422 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9423 msgid "Style"
9424 msgstr "Стиль"
9426 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9427 msgid "Font size:"
9428 msgstr "Розмір :"
9430 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9431 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9432 #. * some representative characters that users of your locale will be
9433 #. * interested in.
9434 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9435 #, fuzzy
9436 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9437 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9439 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9441 msgid "Edit..."
9442 msgstr "Редагування..."
9444 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9445 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9446 msgid ""
9447 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9448 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9449 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9450 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9451 msgstr ""
9452 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9453 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9454 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9456 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9457 msgid "reflected"
9458 msgstr "відбитий"
9460 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9461 msgid "direct"
9462 msgstr "повтор"
9464 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9465 msgid "Repeat:"
9466 msgstr "Повтор:"
9468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9469 msgid "<small>No gradients</small>"
9470 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9473 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9474 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9476 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9477 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9478 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9480 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9481 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9482 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9485 msgid ""
9486 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9487 "selected object(s)"
9488 msgstr ""
9489 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9490 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9493 msgid "Edit the stops of the gradient"
9494 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9496 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9501 msgid "<b>New:</b>"
9502 msgstr "<b>Новий:</b>"
9504 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9505 msgid "Create linear gradient"
9506 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9508 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9509 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9510 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9512 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9513 msgid "on"
9514 msgstr "на"
9516 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9517 msgid "Create gradient in the fill"
9518 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9521 msgid "Create gradient in the stroke"
9522 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9524 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9525 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9526 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9527 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9533 msgid "<b>Change:</b>"
9534 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9537 msgid "No gradients in document"
9538 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9541 msgid "No gradient selected"
9542 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9545 msgid "No stops in gradient"
9546 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9548 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9549 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9550 msgid "Add stop"
9551 msgstr "Додати опорну точку"
9553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9554 msgid "Add another control stop to gradient"
9555 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9558 msgid "Delete stop"
9559 msgstr "Видалити опорну точку"
9561 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9562 msgid "Delete current control stop from gradient"
9563 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9565 #. Label
9566 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9567 msgid "Offset:"
9568 msgstr "Зсув:"
9570 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9571 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9572 msgid "Stop Color"
9573 msgstr "Колір опорної точки"
9575 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9576 msgid "Gradient editor"
9577 msgstr "Редактор градієнтів"
9579 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9580 msgid "Toggle current layer visibility"
9581 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9583 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9584 msgid "Lock or unlock current layer"
9585 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9587 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9588 msgid "Current layer"
9589 msgstr "Поточний шар"
9591 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9592 msgid "(root)"
9593 msgstr "(корінь)"
9595 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9596 msgid "No paint"
9597 msgstr "Немає заповнення"
9599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9600 msgid "Flat color"
9601 msgstr "Суцільний колір"
9603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9604 msgid "Linear gradient"
9605 msgstr "Лінійний градієнт"
9607 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9608 msgid "Radial gradient"
9609 msgstr "Радіальний градієнт"
9611 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9612 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9613 msgstr ""
9614 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9615 "успадковуватись)"
9617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9618 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9619 msgid ""
9620 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9621 "evenodd)"
9622 msgstr ""
9623 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9624 "(fill-rule: evenodd)"
9626 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9627 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9628 msgid ""
9629 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9630 msgstr ""
9631 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9632 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9634 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9635 msgid "No objects"
9636 msgstr "Немає об'єктів"
9638 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9639 msgid "Multiple styles"
9640 msgstr "Множинні стилі"
9642 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9643 msgid "Paint is undefined"
9644 msgstr "Заповнення не визначено"
9646 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9647 msgid "No patterns in document"
9648 msgstr "У документі немає візерунків"
9650 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9651 msgid ""
9652 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9653 "selection."
9654 msgstr ""
9655 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9656 "візерунок з виділення."
9658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9659 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9660 msgstr ""
9662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9663 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9664 msgstr ""
9666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9667 msgid ""
9668 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9669 "scaled."
9670 msgstr ""
9672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9673 msgid ""
9674 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9675 "are scaled."
9676 msgstr ""
9678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9679 msgid ""
9680 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9681 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9682 msgstr ""
9684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9685 msgid ""
9686 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9687 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9688 msgstr ""
9690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9691 msgid ""
9692 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9693 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9694 msgstr ""
9696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9697 msgid ""
9698 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9699 "scaled, rotated, or skewed)."
9700 msgstr ""
9702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9705 msgid "select_toolbar|X"
9706 msgstr "select_toolbar|X"
9708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9709 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9710 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9712 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9713 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9715 msgid "select_toolbar|Y"
9716 msgstr "select_toolbar|Y"
9718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9719 msgid "Vertical coordinate of selection"
9720 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9725 msgid "select_toolbar|W"
9726 msgstr "select_toolbar|W"
9728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9729 msgid "Width of selection"
9730 msgstr "Ширина виділення"
9732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9733 #, fuzzy
9734 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9735 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9740 msgid "select_toolbar|H"
9741 msgstr "select_toolbar|H"
9743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9744 msgid "Height of selection"
9745 msgstr "Висота виділення"
9747 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9748 msgid "System"
9749 msgstr "Системний"
9751 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9752 msgid "RGBA_:"
9753 msgstr "RGBA_:"
9755 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9756 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9757 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9760 msgid "RGB"
9761 msgstr "RGB"
9763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9764 msgid "HSL"
9765 msgstr "HSL"
9767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9768 msgid "CMYK"
9769 msgstr "CMYK"
9771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9772 msgid "_R"
9773 msgstr "_R"
9775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9776 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9777 msgid "Red"
9778 msgstr "Червоний"
9780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9781 msgid "_G"
9782 msgstr "_G"
9784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9786 msgid "Green"
9787 msgstr "Зелений"
9789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9790 msgid "_B"
9791 msgstr "_B"
9793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9795 msgid "Blue"
9796 msgstr "Синій"
9798 #. Label
9799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9802 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9803 msgid "_A"
9804 msgstr "_A"
9806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9812 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9813 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9814 msgid "Alpha (opacity)"
9815 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9818 msgid "_H"
9819 msgstr "_H"
9821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9823 msgid "Hue"
9824 msgstr "Відтінок"
9826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9827 msgid "_S"
9828 msgstr "_S"
9830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9832 msgid "Saturation"
9833 msgstr "Насиченість"
9835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9836 msgid "_L"
9837 msgstr "_L"
9839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9841 msgid "Lightness"
9842 msgstr "Яскравість"
9844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9845 msgid "_C"
9846 msgstr "_C"
9848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9850 msgid "Cyan"
9851 msgstr "Бірюзовий"
9853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9854 msgid "_M"
9855 msgstr "_M"
9857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9859 msgid "Magenta"
9860 msgstr "Бузковий"
9862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9863 msgid "_Y"
9864 msgstr "_Y"
9866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9868 msgid "Yellow"
9869 msgstr "Жовтий"
9871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9872 msgid "_K"
9873 msgstr "_K"
9875 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9876 msgid "Unnamed"
9877 msgstr "Без назви"
9879 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9880 msgid "Wheel"
9881 msgstr "Колесо"
9883 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9884 msgid "Attribute"
9885 msgstr "Атрибут"
9887 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9888 msgid "Value"
9889 msgstr "Значення"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9892 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9893 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9896 msgid "Delete selected nodes"
9897 msgstr "Видалити виділені вузли"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9900 #, fuzzy
9901 msgid "Join selected endnodes"
9902 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9907 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9910 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9911 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9914 msgid "Break path at selected nodes"
9915 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9918 msgid "Make selected nodes corner"
9919 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9922 msgid "Make selected nodes smooth"
9923 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9926 msgid "Make selected nodes symmetric"
9927 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9930 msgid "Make selected segments lines"
9931 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9934 msgid "Make selected segments curves"
9935 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9938 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9939 msgstr ""
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9942 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9943 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9946 msgid "Corners:"
9947 msgstr "Кути:"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9950 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9951 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9954 msgid "Spoke ratio:"
9955 msgstr "Відношення радіусів:"
9957 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9958 #. Base radius is the same for the closest handle.
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9960 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9961 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9964 msgid "Rounded:"
9965 msgstr "Округлений:"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9968 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9969 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9972 msgid "Randomized:"
9973 msgstr "Викривлено:"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9976 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9977 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9981 msgid "Defaults"
9982 msgstr "Типово"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9986 msgid ""
9987 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9988 "change defaults)"
9989 msgstr ""
9990 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9991 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9994 msgid "W:"
9995 msgstr "Ш:"
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9998 msgid "Width of rectangle"
9999 msgstr "Ширина прямокутника"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10002 msgid "Height of rectangle"
10003 msgstr "Висота прямокутника"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10006 msgid "Rx:"
10007 msgstr "Гор. радіус:"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10010 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10011 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10014 msgid "Ry:"
10015 msgstr "Верт. радіус:"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10018 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10019 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10022 msgid "Not rounded"
10023 msgstr "Не округлений"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10026 msgid "Make corners sharp"
10027 msgstr "Прибрати округлення кутів"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10030 msgid "Turns:"
10031 msgstr "Витків:"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10034 msgid "Number of revolutions"
10035 msgstr "Кількість витків"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10038 msgid "Divergence:"
10039 msgstr "Розходження:"
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10042 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10043 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10046 msgid "Inner radius:"
10047 msgstr "Внутрішній радіус:"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10050 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10051 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
10054 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10055 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10058 msgid "Thinning:"
10059 msgstr "Звуження:"
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10062 msgid ""
10063 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10064 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10065 msgstr ""
10066 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
10067 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
10070 msgid "Angle:"
10071 msgstr "Кут:"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
10074 msgid ""
10075 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10076 "fixation = 0)"
10077 msgstr ""
10078 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
10079 "ефекту)"
10081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10082 msgid "Fixation:"
10083 msgstr "Фіксація:"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10086 msgid ""
10087 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10088 "= fixed)"
10089 msgstr ""
10090 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
10091 "змінюється)"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10094 msgid "Tremor:"
10095 msgstr ""
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10098 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10099 msgstr ""
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10102 msgid "Mass:"
10103 msgstr "Маса:"
10105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10106 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10107 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
10109 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10111 msgid "Drag:"
10112 msgstr "Гальмування:"
10114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10115 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10116 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
10118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10119 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10120 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
10122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
10123 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10124 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
10126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10127 msgid "Start:"
10128 msgstr "Початок:"
10130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10131 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10132 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
10134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10135 msgid "End:"
10136 msgstr "Кінець:"
10138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10139 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10140 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
10142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10143 msgid "Open arc"
10144 msgstr "Відкрити дугу"
10146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10147 msgid ""
10148 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10149 msgstr ""
10150 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10151 "двома радіусами)"
10153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10154 msgid "Make whole"
10155 msgstr "Зробити цілим"
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10158 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10159 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10162 msgid "Pick alpha"
10163 msgstr ""
10165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10166 msgid ""
10167 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10168 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10169 msgstr ""
10171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Set alpha"
10174 msgstr "Встановити затримку"
10176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10177 msgid ""
10178 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10179 msgstr ""
10181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10182 msgid ""
10183 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10184 "default font instead."
10185 msgstr ""
10187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Align left"
10190 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
10192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10193 #, fuzzy
10194 msgid "Center"
10195 msgstr "Центрувати рядки"
10197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Align right"
10200 msgstr "Вирівняти праві сторони"
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10203 msgid "Justify"
10204 msgstr ""
10206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10207 msgid "Bold"
10208 msgstr ""
10210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10211 msgid "Italic"
10212 msgstr ""
10214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10215 msgid "Spacing between letters"
10216 msgstr ""
10218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10219 msgid "Spacing between lines"
10220 msgstr ""
10222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10223 #, fuzzy
10224 msgid "Horizontal kerning"
10225 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Vertical kerning"
10230 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10233 msgid "Letter rotation"
10234 msgstr ""
10236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Remove manual kerns"
10239 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10242 msgid "Change connector spacing distance"
10243 msgstr ""
10245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10246 #, fuzzy
10247 msgid "Spacing:"
10248 msgstr "Інтервал по Y:"
10250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10251 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10252 msgstr ""
10254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10255 msgid "Length:"
10256 msgstr ""
10258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10259 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10260 msgstr ""
10262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Make connectors point downwards"
10265 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10268 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10269 msgstr ""
10272 #. Local Variables:
10273 #. mode:c++
10274 #. c-file-style:"stroustrup"
10275 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10276 #. indent-tabs-mode:nil
10277 #. fill-column:99
10278 #. End:
10280 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10281 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Add Nodes"
10284 msgstr "Вузли"
10286 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10287 msgid "Maximum segment length"
10288 msgstr ""
10290 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10291 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10292 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10293 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10294 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10295 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10296 msgid "Modify Path"
10297 msgstr ""
10299 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10300 msgid "AI Input"
10301 msgstr ""
10303 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10304 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10305 msgstr ""
10307 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10308 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10309 msgstr ""
10311 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10312 #, fuzzy
10313 msgid "AI Output"
10314 msgstr "Вивід"
10316 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10317 msgid "Write Adobe Illustrator"
10318 msgstr ""
10320 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10321 #, fuzzy
10322 msgid "AI SVG Input"
10323 msgstr "Вивід"
10325 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10326 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10327 msgstr ""
10329 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10330 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10331 msgstr ""
10333 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10334 msgid "A diagram created with the program Dia"
10335 msgstr ""
10337 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10338 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10339 msgstr ""
10341 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10342 msgid "Dia Input"
10343 msgstr ""
10345 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10346 msgid ""
10347 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10348 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10349 msgstr ""
10351 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10352 msgid ""
10353 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10354 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10355 "Inkscape installation."
10356 msgstr ""
10358 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Dot size"
10361 msgstr "Розмір"
10363 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Font size"
10366 msgstr "Розмір :"
10368 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Number Nodes"
10371 msgstr "Кількість рядків"
10373 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10374 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10375 msgid "Visualize Path"
10376 msgstr ""
10378 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10379 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10380 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10381 msgstr ""
10383 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10384 msgid "DXF Input"
10385 msgstr ""
10387 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10388 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10389 msgstr ""
10391 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10392 msgid ""
10393 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10394 "sourceforge.net/"
10395 msgstr ""
10397 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10398 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10399 msgstr ""
10401 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10402 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10403 msgstr ""
10405 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10406 #, fuzzy
10407 msgid "DXF Output"
10408 msgstr "Вивід"
10410 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10411 msgid "DXF file written by pstoedit"
10412 msgstr ""
10414 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10415 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10416 msgstr ""
10418 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Embed All Images"
10421 msgstr "Зображення"
10423 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10424 msgid "EPS Input"
10425 msgstr ""
10427 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10428 msgid "Encapsulated Postscript"
10429 msgstr ""
10431 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10432 #, fuzzy
10433 msgid "EPSI Output"
10434 msgstr "Вивід"
10436 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10437 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10438 msgstr ""
10440 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10441 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10442 msgstr ""
10444 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10445 msgid "LaTeX formula"
10446 msgstr ""
10448 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10449 msgid "LaTeX formula: "
10450 msgstr ""
10452 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10453 msgid "Extract One Image"
10454 msgstr ""
10456 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10457 msgid "Path to save image"
10458 msgstr ""
10460 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10461 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10462 #, fuzzy
10463 msgid "Bridge Width"
10464 msgstr "Ширина лінії"
10466 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10467 msgid "First String Length"
10468 msgstr ""
10470 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10471 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10472 msgid "Fretboard Designer"
10473 msgstr ""
10475 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10476 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10477 msgid "Fretboard Edges"
10478 msgstr ""
10480 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10481 msgid "Last String Length"
10482 msgstr ""
10484 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10485 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10486 msgstr ""
10488 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10489 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10490 #, fuzzy
10491 msgid "Number of Frets"
10492 msgstr "Кількість рядків"
10494 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10495 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Number of Strings"
10498 msgstr "Кількість рядків"
10500 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10501 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10502 #, fuzzy
10503 msgid "Nut Width"
10504 msgstr "Ширина"
10506 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10507 msgid "Perpendicular Distance"
10508 msgstr ""
10510 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10511 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10512 msgstr ""
10514 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10515 msgid "Tones in Scale"
10516 msgstr ""
10518 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10519 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10520 msgid "px per Unit"
10521 msgstr ""
10523 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10524 msgid "Multi Length Scala"
10525 msgstr ""
10527 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10528 msgid "Path to Scala *.scl File"
10529 msgstr ""
10531 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10532 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10533 msgstr ""
10535 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10536 msgid "Scale Length"
10537 msgstr ""
10539 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10540 msgid "Single Length Equal Temperament"
10541 msgstr ""
10543 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10544 msgid "Single Length Scala"
10545 msgstr ""
10547 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10548 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10549 msgstr ""
10551 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10552 msgid "Open files saved with XFIG"
10553 msgstr ""
10555 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10556 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10557 msgstr ""
10559 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10560 #, fuzzy
10561 msgid "XFIG Input"
10562 msgstr "Вивід"
10564 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Flatness"
10567 msgstr "ліній"
10569 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10570 msgid "Flatten Bezier"
10571 msgstr ""
10573 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10574 msgid "GIMP XCF"
10575 msgstr ""
10577 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10578 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10579 msgstr ""
10581 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Draw Handles"
10584 msgstr "Малювання довільних контурів"
10586 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10587 #, fuzzy
10588 msgid "Duplicate endpaths"
10589 msgstr "Дублювати вузол"
10591 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Exponent"
10594 msgstr "Експорт"
10596 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10597 msgid "Interpolate"
10598 msgstr ""
10600 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10601 msgid "Interpolate style (experimental)"
10602 msgstr ""
10604 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10605 msgid "Interpolation method"
10606 msgstr ""
10608 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10609 msgid "Interpolation steps"
10610 msgstr ""
10612 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10613 msgid "Fractal (Koch)"
10614 msgstr ""
10616 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10617 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10618 msgstr ""
10620 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10621 msgid "Axiom"
10622 msgstr ""
10624 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10625 #, fuzzy
10626 msgid "L-system"
10627 msgstr "Системний"
10629 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Left angle"
10632 msgstr "Прямокутник"
10634 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10635 msgid "Order"
10636 msgstr ""
10638 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10639 #, fuzzy, no-c-format
10640 msgid "Randomize angle (%)"
10641 msgstr "Викривлено:"
10643 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10644 #, fuzzy, no-c-format
10645 msgid "Randomize step (%)"
10646 msgstr "Викривлено:"
10648 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Right angle"
10651 msgstr "Прямокутник"
10653 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Rules"
10656 msgstr "_Лінійки"
10658 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10659 msgid "Step length (px)"
10660 msgstr ""
10662 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10663 msgid "Measure Path"
10664 msgstr ""
10666 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Angle"
10669 msgstr "Кут:"
10671 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10672 msgid "Extrude"
10673 msgstr ""
10675 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Magnitude"
10678 msgstr "Бузковий"
10680 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Postscript"
10683 msgstr "Книжкова"
10685 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10686 msgid "Postscript Input"
10687 msgstr ""
10689 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Radius"
10692 msgstr "_Підняти"
10694 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Radius Randomize"
10697 msgstr "Випадково:"
10699 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Randomize node handles"
10702 msgstr "Викривлено:"
10704 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Randomize nodes"
10707 msgstr "Викривлено:"
10709 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10710 msgid "Use normal distribution"
10711 msgstr ""
10713 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10714 #, fuzzy
10715 msgid "Random Point"
10716 msgstr "Округлене"
10718 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Random Position"
10721 msgstr "_Обертання"
10723 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10724 #, fuzzy
10725 msgid "Initial size"
10726 msgstr "Розмір зображення"
10728 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10729 #, fuzzy
10730 msgid "Minimum size"
10731 msgstr "Власний"
10733 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10734 #, fuzzy
10735 msgid "Random Tree"
10736 msgstr "Випадково:"
10738 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10739 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10740 msgstr ""
10742 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10743 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10744 msgstr ""
10746 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10747 msgid "Sketch Input"
10748 msgstr ""
10750 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10751 msgid "Behavior"
10752 msgstr ""
10754 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10755 msgid "Segment Straightener"
10756 msgstr ""
10758 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10759 msgid "Envelope"
10760 msgstr ""
10762 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10763 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10764 msgstr ""
10766 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10767 msgid ""
10768 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10769 "files"
10770 msgstr ""
10772 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10773 #, fuzzy
10774 msgid "ZIP Output"
10775 msgstr "Вивід"
10777 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10778 msgid "Color of shadow"
10779 msgstr ""
10781 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Dropshadow"
10784 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10786 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10787 msgid "ASCII Text"
10788 msgstr ""
10790 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10791 msgid "Text File (*.txt)"
10792 msgstr ""
10794 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10795 msgid "Text Input"
10796 msgstr ""
10798 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10799 msgid "Calculate first derivative numerically"
10800 msgstr ""
10802 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10803 msgid "First derivative"
10804 msgstr ""
10806 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10807 msgid "Function"
10808 msgstr ""
10810 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10811 msgid "Function Plotter"
10812 msgstr ""
10814 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10815 msgid "Nodes per period"
10816 msgstr ""
10818 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10819 msgid "Periods (2*Pi each)"
10820 msgstr ""
10822 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10823 msgid "Amount of whirl"
10824 msgstr ""
10826 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Center X"
10829 msgstr "Центрувати рядки"
10831 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Center Y"
10834 msgstr "Центрувати рядки"
10836 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Rotation is clockwise"
10839 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10841 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10842 msgid "Whirl"
10843 msgstr ""
10845 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10846 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10847 msgstr ""
10849 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10850 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10851 msgstr ""
10853 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10854 msgid "Windows Metafile Input"
10855 msgstr ""
10857 #, fuzzy
10858 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10859 #~ msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
10861 #~ msgid ""
10862 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10863 #~ "picks color including its alpha"
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10866 #~ "береться колір разом з його альфа-каналом"
10868 #~ msgid "Jabber connection lost."
10869 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
10871 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10872 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10873 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10874 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10875 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
10877 #~ msgid "Receive queue empty."
10878 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
10880 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10881 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10882 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
10883 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
10884 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
10886 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10887 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
10889 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10890 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
10892 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10893 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
10895 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10896 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10900 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10901 #~ "changes."
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
10904 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
10906 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10907 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10911 #~ "<b>%1</b>"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10917 #~ "invitation to a different user."
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
10920 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
10922 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10923 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
10925 #~ msgid "%u change in receive queue."
10926 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10927 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
10928 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
10929 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
10931 #~ msgid "%u change in send queue."
10932 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10933 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
10934 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
10935 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
10937 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10938 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
10940 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10941 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
10943 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10944 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10948 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
10950 #~ msgid ""
10951 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10952 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
10955 #~ "назвою вузла сервера."
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10959 #~ "fingerprint."
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
10963 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10964 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
10966 #~ msgid ""
10967 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10968 #~ "\n"
10969 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10972 #~ "\n"
10973 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
10975 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10976 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
10978 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10979 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
10981 #~ msgid "Cancel connection"
10982 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
10984 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10985 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
10987 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10988 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
10990 #~ msgid ""
10991 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10992 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10993 #~ "\n"
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
10996 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
10997 #~ "\n"
10999 #~ msgid ""
11000 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11001 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
11004 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
11006 #~ msgid ""
11007 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11008 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11009 #~ "\n"
11010 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11011 #~ "to not record this session."
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
11014 #~ "Помилка: %2.\n"
11015 #~ "\n"
11016 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
11017 #~ "взагалі."
11019 #~ msgid "Choose a different location"
11020 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
11022 #~ msgid "Skip session recording"
11023 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
11025 #~ msgid ""
11026 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11027 #~ "another user."
11028 #~ msgstr ""
11029 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
11030 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11032 #~ msgid ""
11033 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11034 #~ "chatroom."
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
11037 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11039 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11040 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
11042 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11043 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
11045 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11046 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
11048 #~ msgid "Share with _user..."
11049 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
11051 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11052 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
11054 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11055 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
11057 #~ msgid ""
11058 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11059 #~ msgstr ""
11060 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
11061 #~ "приєднання до поточного сеансу"
11063 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11064 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
11066 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11067 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
11069 #~ msgid "_Open session file..."
11070 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
11072 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11073 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
11075 #~ msgid "Session file playback"
11076 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
11078 #~ msgid "_Disconnect from session"
11079 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
11081 #~ msgid "Disconnect from _server"
11082 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "Rag right"
11086 #~ msgstr "Права"
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "Centered"
11090 #~ msgstr "Центрувати рядки"
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "%s Preferences"
11094 #~ msgstr "Параметри"
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11098 #~ msgstr "Перейменування шару"
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "PDF Output"
11102 #~ msgstr "Вивід"
11104 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
11107 #~ "ФУНКЦІЯ"
11109 #~ msgid ""
11110 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11111 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
11114 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
11115 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
11117 #~ msgid "Export area"
11118 #~ msgstr "Область експорту"
11120 #~ msgid "Bitmap size"
11121 #~ msgstr "Розмір зображення"
11123 #~ msgid "_Filename"
11124 #~ msgstr "Назва _файлу"
11126 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11127 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
11129 #~ msgid " relative by "
11130 #~ msgstr " відносно до "
11132 #~ msgid " absolute to "
11133 #~ msgstr " абсолютно до "
11135 #~ msgid "Finishing pen"
11136 #~ msgstr "Контур створено"
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "_Panels"
11140 #~ msgstr "_Скасувати"
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "Show or hide the panels"
11144 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11146 #~ msgid ""
11147 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11148 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11149 #~ "opposite handle in sync"
11150 #~ msgstr ""
11151 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
11152 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
11153 #~ "повертає протилежний вус"
11155 #~ msgid "Close window"
11156 #~ msgstr "Закрити вікно"
11158 #~ msgid "Union of selected objects"
11159 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
11161 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11162 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
11164 #, fuzzy
11165 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11166 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
11168 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11169 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "Put text into frames"
11173 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
11175 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11176 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
11178 #~ msgid "View color swatches"
11179 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
11181 #~ msgid "Transform dialog"
11182 #~ msgstr "Вікно трансформації"
11184 #~ msgid "Text and Font dialog"
11185 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
11187 #~ msgid "XML Editor"
11188 #~ msgstr "Редактор XML"
11190 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11191 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
11193 #~ msgid "Object Properties dialog"
11194 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
11196 #~ msgid "About Memory..."
11197 #~ msgstr "Про пам'ять"
11199 #~ msgid "Close"
11200 #~ msgstr "Закрити"
11202 #~ msgid "Snap units:"
11203 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
11205 #~ msgid "Snap distance:"
11206 #~ msgstr "Зона прилипання:"
11208 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11209 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11213 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11214 #~ "some window managers."
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
11217 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
11218 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
11220 #~ msgid " X "
11221 #~ msgstr " X "
11223 #~ msgid "Row spacing:   "
11224 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
11226 #~ msgid "Column spacing:"
11227 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
11229 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
11232 #~ "можливість вставляти."
11234 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
11237 #~ "вставляти."
11239 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11240 #~ msgstr ""
11241 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
11242 #~ "додати текст."
11244 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11245 #~ msgstr ""
11246 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
11247 #~ "текст."
11249 #, fuzzy
11250 #~ msgid "Metadata 1"
11251 #~ msgstr "Метадані"
11253 #, fuzzy
11254 #~ msgid "Metadata 2"
11255 #~ msgstr "Метадані"
11257 #, fuzzy
11258 #~ msgid "A"
11259 #~ msgstr "_A"
11261 #, fuzzy
11262 #~ msgid "M"
11263 #~ msgstr "_M"
11265 #, fuzzy
11266 #~ msgid "Connect the Dots"
11267 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
11269 #, fuzzy
11270 #~ msgid "Font Size"
11271 #~ msgstr "Розмір :"
11273 #, fuzzy
11274 #~ msgid "Direction"
11275 #~ msgstr "Опис"
11277 #, fuzzy
11278 #~ msgid "Direction of Rotation"
11279 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
11281 #~ msgid "Custom canvas"
11282 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
11284 #~ msgid "Current style"
11285 #~ msgstr "Поточним стилем"
11287 #~ msgid ""
11288 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11289 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
11292 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
11294 #~ msgid "Arrange Objects"
11295 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
11297 #~ msgid "deg"
11298 #~ msgstr "град"
11300 #~ msgid "_Credits"
11301 #~ msgstr "_Подяки"
11303 #~ msgid "Grab sensitivity"
11304 #~ msgstr "Радіус захоплення"
11306 #~ msgid "Click/drag threshold"
11307 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
11309 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11310 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
11312 #~ msgid "Scroll by"
11313 #~ msgstr "Крок прокрутки"
11315 #~ msgid "Acceleration"
11316 #~ msgstr "Прискорення"
11318 #~ msgid "Speed"
11319 #~ msgstr "Швидкість"
11321 #~ msgid "Threshold"
11322 #~ msgstr "Поріг"
11324 #~ msgid "Arrow keys move by"
11325 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
11327 #~ msgid "> and < scale by"
11328 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
11330 #~ msgid "Inset/Outset by"
11331 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
11333 #~ msgid "Rotation snaps every"
11334 #~ msgstr "Обмеження обертання"
11336 #~ msgid "Zoom in/out by"
11337 #~ msgstr "Крок масштабу"
11339 #~ msgid "Transform"
11340 #~ msgstr "Трансформувати"
11342 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11343 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"