Code

update
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-13 22:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-27 01:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Ustvari klo_na"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Ustari nov konektor"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Ustvari konektorje"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Ustvari konektorje"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Zaključni konektor"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
86 "nove oblike"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
109 #: ../src/desktop-events.cpp:223
110 #, c-format
111 msgid "%s at %s"
112 msgstr "%s pri %s"
114 #: ../src/desktop.cpp:668
115 msgid "No previous zoom."
116 msgstr "Brez prejšnje povečave."
118 #: ../src/desktop.cpp:693
119 msgid "No next zoom."
120 msgstr "Brez naslednje povečave."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
123 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
124 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
128 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
131 #, c-format
132 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
133 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
136 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
141 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
145 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
148 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
149 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
152 msgid ""
153 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
154 "group</b>."
155 msgstr ""
156 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
157 "b>."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
160 msgid "<small>Per row:</small>"
161 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
164 msgid "<small>Per column:</small>"
165 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
168 msgid "<small>Randomize:</small>"
169 msgstr "<small>Naključno:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
172 msgid "_Symmetry"
173 msgstr "_Simetrija"
175 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
176 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
177 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
178 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
179 #.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
181 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
182 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
184 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
186 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
187 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
190 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
194 msgid "<b>PM</b>: reflection"
195 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
197 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
198 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
200 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
201 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
204 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
205 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
208 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
209 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
212 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
216 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
220 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
224 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
228 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
229 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
232 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
236 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
240 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
241 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
244 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
245 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
248 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
252 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
256 msgid "S_hift"
257 msgstr "Za_makni"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift X:</b>"
263 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
268 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
273 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
276 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
277 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
279 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
281 #, no-c-format
282 msgid "<b>Shift Y:</b>"
283 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
288 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
293 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
296 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
297 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
300 msgid "<b>Exponent:</b>"
301 msgstr "<b>Potenca:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
304 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr ""
306 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
307 "divergentno (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
313 "divergentno (>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Spremeni _velikost"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "Su_kanje"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Kot:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "_Neprosojnost"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Bar_va"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Začetna barva: "
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
454 "barve polnila ali poteze)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Sledi"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
527 msgid "1. Pick from the drawing:"
528 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
530 #. ----Hbox2
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
533 msgid "Color"
534 msgstr "Barve"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
537 msgid "Pick the visible color and opacity"
538 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
541 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
542 msgid "Opacity"
543 msgstr "Prosojnost"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
546 msgid "Pick the total accumulated opacity"
547 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
550 msgid "R"
551 msgstr "R"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
554 msgid "Pick the Red component of the color"
555 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
558 msgid "G"
559 msgstr "G"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
562 msgid "Pick the Green component of the color"
563 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
566 msgid "B"
567 msgstr "B"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
570 msgid "Pick the Blue component of the color"
571 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
576 msgid "clonetiler|H"
577 msgstr "tlakovalec|H"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
580 msgid "Pick the hue of the color"
581 msgstr "Izberi barvni odtenek"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
586 msgid "clonetiler|S"
587 msgstr "tlakovalec|S "
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
590 msgid "Pick the saturation of the color"
591 msgstr "Izberi nasičenost"
593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
596 msgid "clonetiler|L"
597 msgstr "tlakovalec|L"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
600 msgid "Pick the lightness of the color"
601 msgstr "Izberi svetlost"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
604 msgid "2. Tweak the picked value:"
605 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
608 msgid "Gamma-correct:"
609 msgstr "Gamma popravek:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
612 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
613 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
616 msgid "Randomize:"
617 msgstr "Naključno:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
620 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
621 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
624 msgid "Invert:"
625 msgstr "Preobrni:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
628 msgid "Invert the picked value"
629 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
632 msgid "3. Apply the value to the clones':"
633 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
636 msgid "Presence"
637 msgstr "Prisotnost"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
640 msgid ""
641 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
642 "that point"
643 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
646 msgid "Size"
647 msgstr "Velikost"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
650 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
651 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
654 msgid ""
655 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
656 "or stroke)"
657 msgstr ""
658 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
659 "poteze nedoločeno)"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
662 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
663 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
666 msgid "How many rows in the tiling"
667 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
670 msgid "How many columns in the tiling"
671 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
674 msgid "Width of the rectangle to be filled"
675 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
678 msgid "Height of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
682 msgid "Rows, columns: "
683 msgstr "Vrstice, stolpci: "
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
686 msgid "Create the specified number of rows and columns"
687 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
690 msgid "Width, height: "
691 msgstr "Širina, višina: "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
694 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
695 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
698 msgid "Use saved size and position of the tile"
699 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
702 msgid ""
703 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
704 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
705 msgstr ""
706 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
707 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
710 msgid " <b>_Create</b> "
711 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
714 msgid "Create and tile the clones of the selection"
715 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
717 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
718 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
719 #. diagrams on the left in the following screenshot:
720 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
721 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
723 msgid " _Unclump "
724 msgstr " _Ravnaj "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
727 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
728 msgstr ""
729 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
730 "večkrat"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr " Od_strani "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr " Po_nastavi "
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
751 "nič"
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Sporočila"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Datoteka"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "Po_čisti"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "brez"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Stran"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Risba"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Izbira"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "_Poljubno"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Enote:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Širina:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Višina:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Širina:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "točke na"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "pik na palec"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "Pre_brskaj ..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Izvozi"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Izvoz je v teku"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
902 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
904 #, c-format
905 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
906 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
908 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
909 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
910 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
913 msgid "exact"
914 msgstr "natanko"
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
917 msgid "partial"
918 msgstr "delno"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
921 msgid "No objects found"
922 msgstr "Ni predmetov"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
925 msgid "T_ype: "
926 msgstr "_Vrsta: "
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
929 msgid "Search in all object types"
930 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
933 msgid "All types"
934 msgstr "Vse vrste"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
937 msgid "Search all shapes"
938 msgstr "Išči po vseh likih"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
941 msgid "All shapes"
942 msgstr "Vse oblike"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
945 msgid "Search rectangles"
946 msgstr "Išči pravokotnike"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
949 msgid "Rectangles"
950 msgstr "Pravokotniki"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
953 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
954 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
957 msgid "Ellipses"
958 msgstr "Elipse"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
961 msgid "Search stars and polygons"
962 msgstr "Išči zvezde in poligone"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
965 msgid "Stars"
966 msgstr "Zvezde"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
969 msgid "Search spirals"
970 msgstr "Išči spirale"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
973 msgid "Spirals"
974 msgstr "Spirale"
976 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
977 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
979 msgid "Search paths, lines, polylines"
980 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
983 msgid "Paths"
984 msgstr "Poti"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
987 msgid "Search text objects"
988 msgstr "Išči besedila"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
991 msgid "Texts"
992 msgstr "Besedila"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
995 msgid "Search groups"
996 msgstr "Išči skupine"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
999 msgid "Groups"
1000 msgstr "Skupine"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1003 msgid "Search clones"
1004 msgstr "Išči klone"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1007 msgid "Clones"
1008 msgstr "Kloni"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1011 msgid "Search images"
1012 msgstr "Išči slike"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1015 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1016 msgid "Images"
1017 msgstr "Slike"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1020 msgid "Search offset objects"
1021 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1024 msgid "Offsets"
1025 msgstr "Zamiki"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1028 msgid "_Text: "
1029 msgstr "_Besedilo: "
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1032 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1033 msgstr ""
1034 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1037 msgid "_ID: "
1038 msgstr "_ID: "
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1041 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1042 msgstr ""
1043 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1046 msgid "_Style: "
1047 msgstr "_Slog: "
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1050 msgid ""
1051 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1055 msgid "_Attribute: "
1056 msgstr "_Lastnost: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1059 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr ""
1061 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1064 msgid "Search in s_election"
1065 msgstr "Išči med i_zbiro"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1068 msgid "Limit search to the current selection"
1069 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1072 msgid "Search in current _layer"
1073 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1076 msgid "Limit search to the current layer"
1077 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1080 msgid "Include _hidden"
1081 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1084 msgid "Include hidden objects in search"
1085 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1088 msgid "Include l_ocked"
1089 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1092 msgid "Include locked objects in search"
1093 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1096 msgid "Clear values"
1097 msgstr "Počisti vrednosti"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1100 msgid "_Find"
1101 msgstr "_Najdi"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1104 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1105 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1107 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1109 msgid "Rela_tive move"
1110 msgstr "Rela_tivni premik"
1112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1113 msgid "Move guide relative to current position"
1114 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1117 msgid "Move by:"
1118 msgstr "Premakni za:"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1121 msgid "Move to:"
1122 msgstr "Premakni na:"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1125 msgid "Guideline"
1126 msgstr "Vodilo"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1129 #, c-format
1130 msgid "Moving %s %s"
1131 msgstr "Premik %s %s"
1133 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1134 #, c-format
1135 msgid "%d x %d"
1136 msgstr "%d x %d"
1138 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1140 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1141 msgid "Selection"
1142 msgstr "Izbira"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1145 msgid "Selection only or whole document"
1146 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1149 msgid "Refresh the icons"
1150 msgstr "Osveži ikone"
1152 #. Create the label for the object id
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1157 msgid "_Id"
1158 msgstr "_Id"
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1161 msgid ""
1162 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1163 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1165 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1167 #: ../src/verbs.cpp:2154
1168 msgid "_Set"
1169 msgstr "_Nastavi"
1171 #. Create the label for the object label
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1173 msgid "_Label"
1174 msgstr "_Oznaka"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1177 msgid "A freeform label for the object"
1178 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1180 #. Create the label for the object title
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1182 msgid "Title"
1183 msgstr "Naslov"
1185 #. Create the frame for the object description
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1187 msgid "Description"
1188 msgstr "Opis"
1190 #. Hide
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1192 msgid "_Hide"
1193 msgstr "_Skrij"
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1196 msgid "Check to make the object invisible"
1197 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1199 #. Lock
1200 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1202 msgid "L_ock"
1203 msgstr "_Zakleni"
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1206 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1207 msgstr ""
1208 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1212 msgid "Ref"
1213 msgstr "Ref"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1216 msgid "Id invalid! "
1217 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1220 msgid "Id exists! "
1221 msgstr "Oznaka obstaja!"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1224 msgid "Opacity:"
1225 msgstr "Prosojnost:"
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1228 msgid "New"
1229 msgstr "Nov"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1232 msgid "Top"
1233 msgstr "Vrh"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1236 msgid "Up"
1237 msgstr "Gor"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1240 msgid "Dn"
1241 msgstr "Dol"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1244 msgid "Bot"
1245 msgstr "Dno"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1248 msgid "X"
1249 msgstr "X"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1252 msgid "Layer name:"
1253 msgstr "Ime sloja:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1256 msgid "Above current"
1257 msgstr "Nad trenutnim"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1260 msgid "Below current"
1261 msgstr "Pod trenutnim"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1264 msgid "As sublayer of current"
1265 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1268 msgid "Position:"
1269 msgstr "Položaj:"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1272 msgid "Rename Layer"
1273 msgstr "Preimenuj sloj"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "P_reimenuj"
1279 #. TODO: annotate
1280 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1282 msgid "Renamed layer"
1283 msgstr "Preimenovan sloj"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1286 msgid "Add Layer"
1287 msgstr "Dodaj sloj"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1290 msgid "_Add"
1291 msgstr "_Dodaj"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1294 msgid "New layer created."
1295 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1298 msgid "Href:"
1299 msgstr "Href:"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1302 msgid "Target:"
1303 msgstr "Cilj:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1306 msgid "Type:"
1307 msgstr "Vrsta:"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1310 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1312 msgid "Role:"
1313 msgstr "Vloga:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1316 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1318 msgid "Arcrole:"
1319 msgstr "Nadvloga:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1323 msgid "Title:"
1324 msgstr "Naziv:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1327 msgid "Show:"
1328 msgstr "Pokaži:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1332 msgid "Actuate:"
1333 msgstr "V gibanju:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1336 msgid "URL:"
1337 msgstr "URL:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1340 msgid "X:"
1341 msgstr "X:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1344 msgid "Y:"
1345 msgstr "Y:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1348 #, c-format
1349 msgid "%s attributes"
1350 msgstr "Lastnosti %s"
1352 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1353 msgid "_Fill"
1354 msgstr "_Zapolni"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1357 msgid "Stroke _paint"
1358 msgstr "_Barva poteze"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1361 msgid "Stroke st_yle"
1362 msgstr "_Slog poteze"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1365 msgid "Master _opacity"
1366 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1369 msgid "CC Attribution"
1370 msgstr "Licenca CC"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1373 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1374 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1377 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1378 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1381 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1382 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1386 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1390 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1393 msgid "GNU General Public License"
1394 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1397 msgid "GNU Lesser General Public License"
1398 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1401 msgid "Public Domain"
1402 msgstr "Javna domena"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1405 msgid "FreeArt"
1406 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1409 msgid "Name by which this document is formally known."
1410 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1413 msgid "Date"
1414 msgstr "Datum"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1417 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1418 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1421 msgid "Format"
1422 msgstr "Oblika"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1425 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1426 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1429 msgid "Type"
1430 msgstr "Vrsta"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1433 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1434 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1437 msgid "Creator"
1438 msgstr "Avtor"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1441 msgid ""
1442 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1443 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1446 msgid "Rights"
1447 msgstr "Pravice"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1450 msgid ""
1451 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1452 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1455 msgid "Publisher"
1456 msgstr "Založnik"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1459 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1460 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1463 msgid "Identifier"
1464 msgstr "Označevalec"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1467 msgid "Unique URI to reference this document."
1468 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1471 msgid "Source"
1472 msgstr "Vir"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1475 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1476 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1479 msgid "Relation"
1480 msgstr "Odnos"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1483 msgid "Unique URI to a related document."
1484 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1487 msgid "Language"
1488 msgstr "Jezik"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1491 msgid ""
1492 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1493 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1494 msgstr ""
1495 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1498 msgid "Keywords"
1499 msgstr "Ključne besede"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1502 msgid ""
1503 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1504 "classifications."
1505 msgstr ""
1506 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1508 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1509 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1511 msgid "Coverage"
1512 msgstr "Pokritje"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1515 msgid "Extent or scope of this document."
1516 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1519 msgid "A short account of the content of this document."
1520 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1522 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1524 msgid "Contributors"
1525 msgstr "Avtorji prispevkov"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1528 msgid ""
1529 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1530 "this document."
1531 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1533 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1535 msgid "URI"
1536 msgstr "URI"
1538 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1540 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1541 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1543 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1545 msgid "Fragment"
1546 msgstr "Delček"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1549 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1550 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1552 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1554 msgid "No document selected"
1555 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1564 msgid "None"
1565 msgstr "Brez"
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1568 msgid "Stroke width"
1569 msgstr "Debelina poteze"
1571 #. Join type
1572 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1573 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1575 msgid "Join:"
1576 msgstr "Spoj:"
1578 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1579 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1580 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1582 msgid "Miter join"
1583 msgstr "Spoj pod kotom"
1585 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1589 msgid "Round join"
1590 msgstr "Zaobljen spoj"
1592 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1596 msgid "Bevel join"
1597 msgstr "Nagnjen spoj"
1599 #. Miterlimit
1600 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1601 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1602 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1603 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1604 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1605 #. when they become too long.
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1607 msgid "Miter limit:"
1608 msgstr "Spoj pod kotom:"
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1611 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1612 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1614 #. Cap type
1615 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1617 msgid "Cap:"
1618 msgstr "Konec:"
1620 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1621 #. of the line; the ends of the line are square
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1623 msgid "Butt cap"
1624 msgstr "Kvadratast konec"
1626 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1627 #. line; the ends of the line are rounded
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1629 msgid "Round cap"
1630 msgstr "Zaobljen konec"
1632 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1633 #. line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1635 msgid "Square cap"
1636 msgstr "Kvadraten konec"
1638 #. Dash
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1640 msgid "Dashes:"
1641 msgstr "Črtice:"
1643 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1644 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1646 msgid "Start Markers:"
1647 msgstr "Začetne oznake:"
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1650 msgid "Mid Markers:"
1651 msgstr "Vmesne oznake"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1654 msgid "End Markers:"
1655 msgstr "Končne oznake:"
1657 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1658 #, c-format
1659 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1660 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1662 #. TODO:  Insert widgets
1663 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1664 msgid "Font"
1665 msgstr "Pisava"
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1668 msgid "Layout"
1669 msgstr "Postavitev"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1672 msgid "Align lines left"
1673 msgstr "Črte poravnaj levo"
1675 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1677 msgid "Center lines"
1678 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1681 msgid "Align lines right"
1682 msgstr "Črte poravnaj desno"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1686 msgid "Horizontal text"
1687 msgstr "Vodoravno besedilo"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1691 msgid "Vertical text"
1692 msgstr "Navpično besedilo"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1695 msgid "Line spacing:"
1696 msgstr "Razmik vrstic:"
1698 #. Text
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1701 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1702 msgid "Text"
1703 msgstr "Besedilo"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1706 msgid "Set as default"
1707 msgstr "Naj bo privzeto"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1710 msgid "Rows:"
1711 msgstr "Vrstice:"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1714 msgid "Number of rows"
1715 msgstr "Število vrstic"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1718 msgid "Equal height"
1719 msgstr "Enaka višina"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1722 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1723 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1725 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1726 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1728 msgid "Align:"
1729 msgstr "Poravnava:"
1731 #. #### Number of columns ####
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1733 msgid "Columns:"
1734 msgstr "Stolpci:"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1737 msgid "Number of columns"
1738 msgstr "Število stolpcev"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1741 msgid "Equal width"
1742 msgstr "Enaka širina"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1746 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1748 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1750 msgid "Fit into selection box"
1751 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1754 msgid "Set spacing:"
1755 msgstr "Nastavi razmik:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1758 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1759 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1762 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1763 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1766 msgid "Arrange selected objects"
1767 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1770 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1771 msgstr ""
1772 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1775 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1776 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1782 "commit changes."
1783 msgstr ""
1784 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1785 "shranim spremembe."
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1788 msgid "Drag to reorder nodes"
1789 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1792 msgid "New element node"
1793 msgstr "Novo vozlišče"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1796 msgid "New text node"
1797 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1800 msgid "Duplicate node"
1801 msgstr "Podvoji vozlišče"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1804 msgid "Delete node"
1805 msgstr "Izbriši vozlišče"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1808 msgid "Unindent node"
1809 msgstr "Primakni vozlišče"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1812 msgid "Indent node"
1813 msgstr "Zamakni vozlišče"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1816 msgid "Raise node"
1817 msgstr "Dvigni vozlišče"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1820 msgid "Lower node"
1821 msgstr "Spusti vozlišče"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1824 msgid "Delete attribute"
1825 msgstr "Izbriši atribut"
1827 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1829 msgid "Attribute name"
1830 msgstr "Ime lastnosti"
1832 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1834 msgid "Set attribute"
1835 msgstr "Nastavi lastnost"
1837 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1839 msgid "Set"
1840 msgstr "Nastavi"
1842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1844 msgid "Attribute value"
1845 msgstr "Lastnost"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1848 msgid "New element node..."
1849 msgstr "Novo vozlišče ..."
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1854 msgid "Cancel"
1855 msgstr "Prekliči"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1858 msgid "Create"
1859 msgstr "Ustvari"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1865 msgstr ""
1866 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1868 #: ../src/document.cpp:367
1869 #, c-format
1870 msgid "New document %d"
1871 msgstr "Nov dokument %d"
1873 #: ../src/document.cpp:399
1874 #, c-format
1875 msgid "Memory document %d"
1876 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1878 #: ../src/document.cpp:542
1879 #, c-format
1880 msgid "Unnamed document %d"
1881 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1883 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1884 #: ../src/draw-context.cpp:438
1885 msgid "Path is closed."
1886 msgstr "Pot je sklenjena."
1888 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1889 #: ../src/draw-context.cpp:453
1890 msgid "Closing path."
1891 msgstr "Zaključek poti."
1893 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1894 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1895 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1896 #, c-format
1897 msgid " alpha %.3g"
1898 msgstr " prosojnost %.3g"
1900 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1901 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1902 #, c-format
1903 msgid ", averaged with radius %d"
1904 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1906 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1907 msgid " under cursor"
1908 msgstr " pod kazalcem"
1910 #. message, to show in the statusbar
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1912 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1913 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1916 msgid ""
1917 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1918 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1919 "to copy the color under mouse to clipboard"
1920 msgstr ""
1921 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1922 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1923 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1924 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1926 #: ../src/event-log.cpp:34
1927 msgid "[Unchanged]"
1928 msgstr ""
1930 #. Edit
1931 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1932 msgid "_Undo"
1933 msgstr "_Razveljavi"
1935 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1936 msgid "_Redo"
1937 msgstr "_Ponovi"
1939 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1940 msgid "Dependency::"
1941 msgstr "Odvisnost::"
1943 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1944 msgid "  type: "
1945 msgstr "  vrsta: "
1947 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1948 msgid "  location: "
1949 msgstr "  položaj: "
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1952 msgid "  string: "
1953 msgstr "  niz: "
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1956 msgid "  description: "
1957 msgstr "  opis: "
1959 #. static int i = 0;
1960 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1962 msgid ""
1963 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1964 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1965 msgstr ""
1966 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1967 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1970 msgid "an ID was not defined for it."
1971 msgstr "ni določene oznake."
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1974 msgid "there was no name defined for it."
1975 msgstr "ni določenega imena."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1978 msgid "the XML description of it got lost."
1979 msgstr "XML opis se je izgubil."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1982 msgid "no implementation was defined for the extension."
1983 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
1985 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1987 msgid "a dependency was not met."
1988 msgstr "nezadoščena odvisnost."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1991 msgid "Extension \""
1992 msgstr "Razširitev \""
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1995 msgid "\" failed to load because "
1996 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2001 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2004 msgid "Name:"
2005 msgstr "Ime:"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2008 msgid "ID:"
2009 msgstr "ID:"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2012 msgid "State:"
2013 msgstr "Stanje:"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2016 msgid "Loaded"
2017 msgstr "Naloženo"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "Unloaded"
2021 msgstr "Ni naloženo"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Deactivated"
2025 msgstr "Neaktivirano"
2027 #. This is some filler text, needs to change before relase
2028 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2029 msgid ""
2030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2031 "span>\n"
2032 "\n"
2033 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2034 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2035 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2036 msgstr ""
2037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2038 "naložiti.</span>\n"
2039 "\n"
2040 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2041 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2042 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2044 #. This is some filler text, needs to change before relase
2045 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2046 msgid "Show dialog on startup"
2047 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2049 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2050 msgid ""
2051 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2052 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2053 "but the action you requested has been cancelled."
2054 msgstr ""
2055 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2056 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2058 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2059 msgid ""
2060 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2061 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2062 "expected."
2063 msgstr ""
2064 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2065 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2067 #: ../src/extension/init.cpp:169
2068 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2069 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2071 #: ../src/extension/init.cpp:183
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2075 "will not be loaded."
2076 msgstr ""
2077 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2078 "naložili."
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2081 msgid "Blur Edge"
2082 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2085 msgid "Blur Width"
2086 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2089 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2090 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2093 msgid "Number of Steps"
2094 msgstr "Število korakov"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2097 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2098 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2101 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2102 msgid "Generate from Path"
2103 msgstr "Ustvari iz poti"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2106 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2107 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2110 msgid "Make bounding box around full page"
2111 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2114 msgid "Convert text to path"
2115 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2119 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2120 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2123 msgid "Encapsulated Postscript File"
2124 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2126 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2127 #, c-format
2128 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2129 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2131 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2132 msgid "GIMP Gradients"
2133 msgstr "Prelivi GIMP"
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2136 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2137 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2140 msgid "Gradients used in GIMP"
2141 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2143 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2144 msgid "Select printer"
2145 msgstr "Izberi tiskalnik"
2147 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2148 msgid "Inkscape: Print Preview"
2149 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2152 msgid "GNOME Print"
2153 msgstr "Tiskanje GNOME"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2156 msgid "Grid"
2157 msgstr "Mreža"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2160 msgid "Line Width"
2161 msgstr "Širina črte"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2164 msgid "Horizontal Spacing"
2165 msgstr "Vodoravni razmiki"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2168 msgid "Vertical Spacing"
2169 msgstr "Navpični razmiki"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2172 msgid "Horizontal Offset"
2173 msgstr "Vodoravn zamiki"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2176 msgid "Vertical Offset"
2177 msgstr "Navpični zamiki"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2181 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2182 msgid "Render"
2183 msgstr "Upodobi"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2186 msgid "Draw a path which is a grid"
2187 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2190 msgid "LaTeX Output"
2191 msgstr "Izvoz LaTeX"
2193 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2194 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2195 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2198 msgid "LaTeX PSTricks File"
2199 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2202 msgid "LaTeX Print"
2203 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2205 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2206 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2207 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2209 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2210 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2211 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2214 msgid "OpenDocument drawing file"
2215 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2217 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2218 msgid "PovRay Output"
2219 msgstr "Izvoz PovRay"
2221 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2222 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2223 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2226 msgid "PovRay Raytracer File"
2227 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2229 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2230 msgid "Postscript Output"
2231 msgstr "Izvoz Postscript"
2233 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2234 msgid "Text to Path"
2235 msgstr "Predmet v pot"
2237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2238 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2239 msgid "Postscript (*.ps)"
2240 msgstr "Postscript (*.ps)"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2243 msgid "Postscript File"
2244 msgstr "Datoteka Postscript"
2246 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2247 msgid "Print Destination"
2248 msgstr "Cilj tiskanja"
2250 #. Print properties frame
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2252 msgid "Print properties"
2253 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2256 msgid "Print using PostScript operators"
2257 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2260 msgid ""
2261 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2262 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2263 "will be lost."
2264 msgstr ""
2265 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2266 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2269 msgid "Print as bitmap"
2270 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2273 msgid ""
2274 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2275 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2276 "will be rendered exactly as displayed."
2277 msgstr ""
2278 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2279 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2282 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2283 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2286 msgid "Resolution:"
2287 msgstr "Ločljivost:"
2289 #. Print destination frame
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2291 msgid "Print destination"
2292 msgstr "Cilj tiskanja"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2295 msgid ""
2296 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2297 "leave empty to use the system default printer.\n"
2298 "Use '> filename' to print to file.\n"
2299 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2300 msgstr ""
2301 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2302 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2303 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2304 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2307 msgid "Postscript Print"
2308 msgstr "Tiskanje Postscript"
2310 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2311 msgid "SVG Input"
2312 msgstr "Uvoz SVG"
2314 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2315 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2316 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2318 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2319 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2320 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2322 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2323 msgid "SVG Output Inkscape"
2324 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2326 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2327 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2328 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2331 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2332 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2335 msgid "SVG Output"
2336 msgstr "Izvoz SVG"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2339 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2340 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2343 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2344 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2346 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2347 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2348 msgid "SVGZ Input"
2349 msgstr "Uvoz SVGZ"
2351 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2352 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2353 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2354 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2355 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2357 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2358 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2359 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2362 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2363 msgid "SVGZ Output"
2364 msgstr "Izvoz SVGZ"
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2367 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2368 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2369 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2370 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2373 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2374 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2377 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2378 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2380 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2381 msgid "Windows 32-bit Print"
2382 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2384 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2385 msgid "Print using PDF operators"
2386 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2388 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2389 msgid ""
2390 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2391 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2392 msgstr ""
2393 "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2394 "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2396 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2397 msgid "write error occurred"
2398 msgstr "napaka pri pisanju"
2400 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2401 msgid "PDF Print"
2402 msgstr "Tiskanje PDF"
2404 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2405 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2406 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2407 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2408 #: ../src/extension/system.cpp:100
2409 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2410 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2412 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2413 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2414 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2415 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2416 #: ../src/file.cpp:131
2417 msgid "default.svg"
2418 msgstr "default.svg"
2420 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to load the requested file %s"
2423 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2425 #: ../src/file.cpp:241
2426 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2427 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2429 #: ../src/file.cpp:247
2430 #, c-format
2431 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2432 msgstr ""
2433 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2435 #: ../src/file.cpp:267
2436 msgid "Document reverted."
2437 msgstr "Dokument povrnjen."
2439 #: ../src/file.cpp:269
2440 msgid "Document not reverted."
2441 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2443 #: ../src/file.cpp:383
2444 msgid "Select file to open"
2445 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2447 #: ../src/file.cpp:520
2448 #, c-format
2449 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2450 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2451 msgstr[0] ""
2452 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2453 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2454 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2455 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2457 #: ../src/file.cpp:525
2458 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2459 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2461 #: ../src/file.cpp:550
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2465 "caused by an unknown filename extension."
2466 msgstr ""
2467 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2468 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2470 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2471 msgid "Document not saved."
2472 msgstr "Dokument ni shranjen."
2474 #: ../src/file.cpp:558
2475 #, c-format
2476 msgid "File %s could not be saved."
2477 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2479 #: ../src/file.cpp:568
2480 msgid "Document saved."
2481 msgstr "Dokument shranjen."
2483 #: ../src/file.cpp:616
2484 #, c-format
2485 msgid "drawing%s"
2486 msgstr "risba%s"
2488 #: ../src/file.cpp:622
2489 #, c-format
2490 msgid "drawing-%d%s"
2491 msgstr "risba-%d%s"
2493 #: ../src/file.cpp:657
2494 msgid "Select file to save to"
2495 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2497 #: ../src/file.cpp:741
2498 msgid "No changes need to be saved."
2499 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2501 #: ../src/file.cpp:929
2502 msgid "Select file to import"
2503 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2505 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2506 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2507 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2509 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2510 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2511 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2514 #, c-format
2515 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2516 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2517 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2518 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2519 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2520 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2522 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2523 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2524 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2526 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2527 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2528 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2530 #. POINT_LG_P1
2531 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2532 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2533 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2535 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2536 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2537 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2540 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2541 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2544 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2545 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2551 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2552 msgstr ""
2553 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2554 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2557 msgid " (stroke)"
2558 msgstr " (poteza)"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2561 msgid ""
2562 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2563 "separate focus"
2564 msgstr ""
2565 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2566 "za ločitev žarišča"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2572 "separate"
2573 msgid_plural ""
2574 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2575 "separate"
2576 msgstr[0] ""
2577 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2578 "ločitev."
2579 msgstr[1] ""
2580 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2581 msgstr[2] ""
2582 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2583 "ločitev."
2584 msgstr[3] ""
2585 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2586 "ločitev."
2588 #: ../src/helper/units.cpp:36
2589 msgid "Unit"
2590 msgstr "Enota"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:36
2593 msgid "Units"
2594 msgstr "Enote"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:37
2597 msgid "Point"
2598 msgstr "Pika"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2601 msgid "pt"
2602 msgstr "pik"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:37
2605 msgid "Points"
2606 msgstr "Pik"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:37
2609 msgid "Pt"
2610 msgstr "Tč"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:38
2613 msgid "Pixel"
2614 msgstr "piksel"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2620 msgid "px"
2621 msgstr "pik"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:38
2624 msgid "Pixels"
2625 msgstr "pikslov"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:38
2628 msgid "Px"
2629 msgstr "Piks"
2631 #. You can add new elements from this point forward
2632 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2633 msgid "Percent"
2634 msgstr "Odstotek"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2637 msgid "%"
2638 msgstr "%"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:40
2641 msgid "Percents"
2642 msgstr "Odstotkov"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:41
2645 msgid "Millimeter"
2646 msgstr "Milimeter"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2649 msgid "mm"
2650 msgstr "mm"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:41
2653 msgid "Millimeters"
2654 msgstr "Milimetrov"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:42
2657 msgid "Centimeter"
2658 msgstr "Centimeter"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:42
2661 msgid "cm"
2662 msgstr "cm"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:42
2665 msgid "Centimeters"
2666 msgstr "Centimetrov"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:43
2669 msgid "Meter"
2670 msgstr "Meter"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:43
2673 msgid "m"
2674 msgstr "m"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:43
2677 msgid "Meters"
2678 msgstr "Metrov"
2680 #. no svg_unit
2681 #: ../src/helper/units.cpp:44
2682 msgid "Inch"
2683 msgstr "Palec"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:44
2686 msgid "in"
2687 msgstr "palec"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:44
2690 msgid "Inches"
2691 msgstr "Palcev"
2693 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2694 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2695 #: ../src/helper/units.cpp:47
2696 msgid "Em square"
2697 msgstr "Kvadrat em"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:47
2700 msgid "em"
2701 msgstr "em"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:47
2704 msgid "Em squares"
2705 msgstr "Kvadratov em"
2707 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2708 #: ../src/helper/units.cpp:49
2709 msgid "Ex square"
2710 msgstr "Kvadrat ex"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:49
2713 msgid "ex"
2714 msgstr "ex"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:49
2717 msgid "Ex squares"
2718 msgstr "Kvadratov ex"
2720 #: ../src/inkscape.cpp:447
2721 msgid "Untitled document"
2722 msgstr "Neimenovan dokument"
2724 #. Show nice dialog box
2725 #: ../src/inkscape.cpp:476
2726 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2727 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2729 #: ../src/inkscape.cpp:477
2730 msgid ""
2731 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2732 "locations:\n"
2733 msgstr ""
2734 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2735 "sledeče lokacije:\n"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:478
2738 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2739 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2741 #: ../src/inkscape.cpp:615
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot create directory %s.\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2748 "%s"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:616
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "%s is not a valid directory.\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2757 "%s"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:617
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot create file %s.\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2766 "%s"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:618
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot write file %s.\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2775 "%s"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:619
2778 msgid ""
2779 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2780 "and any changes made in preferences will not be saved."
2781 msgstr ""
2782 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2783 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2785 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "%s is not a regular file.\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "%s ni običajna datoteka.\n"
2792 "%s"
2794 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "%s not a valid XML file, or\n"
2798 "you don't have read permissions on it.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2802 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:692
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s is not a valid menus file.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:693
2815 msgid ""
2816 "Inkscape will run with default menus.\n"
2817 "New menus will not be saved."
2818 msgstr ""
2819 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2820 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2822 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2823 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2824 #: ../src/interface.cpp:776
2825 msgid "Commands Bar"
2826 msgstr "Vrstica ukazov"
2828 #: ../src/interface.cpp:776
2829 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2830 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2832 #: ../src/interface.cpp:778
2833 msgid "Tool Controls Bar"
2834 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2836 #: ../src/interface.cpp:778
2837 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2838 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2840 #: ../src/interface.cpp:780
2841 msgid "_Toolbox"
2842 msgstr "_Orodjarna"
2844 #: ../src/interface.cpp:780
2845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2846 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2848 #: ../src/interface.cpp:786
2849 msgid "_Palette"
2850 msgstr "_Paleta"
2852 #: ../src/interface.cpp:786
2853 msgid "Show or hide the color palette"
2854 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2856 #: ../src/interface.cpp:788
2857 msgid "_Statusbar"
2858 msgstr "Vrstica _stanja"
2860 #: ../src/interface.cpp:788
2861 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2862 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2864 #: ../src/interface.cpp:842
2865 #, c-format
2866 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2867 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2869 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2870 #: ../src/interface.cpp:952
2871 #, c-format
2872 msgid "Enter group #%s"
2873 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2875 #: ../src/interface.cpp:963
2876 msgid "Go to parent"
2877 msgstr "Pojdi do starša"
2879 #: ../src/interface.cpp:1108
2880 msgid "Could not parse SVG data"
2881 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2883 #: ../src/interface.cpp:1273
2884 #, c-format
2885 msgid "Overwrite %s"
2886 msgstr "Prepiši %s"
2888 #: ../src/interface.cpp:1294
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2892 "current document?"
2893 msgstr ""
2894 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2897 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2898 msgid "_Write session file:"
2899 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2902 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2903 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2906 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2907 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2910 msgid "Accept invitation"
2911 msgstr "Sprejmi povabilo"
2913 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2914 msgid "Decline invitation"
2915 msgstr "Zavrni povabilo"
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2918 msgid ""
2919 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2920 "whiteboard invitation.</span>\n"
2921 "\n"
2922 msgstr ""
2923 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
2924 "povabilo k tabli.</span>\n"
2925 "\n"
2927 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2929 msgid ""
2930 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2931 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2932 "user."
2933 msgstr ""
2934 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
2935 "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2938 #, fuzzy
2939 msgid ""
2940 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2941 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
2945 "tabli.</span>\n"
2946 "\n"
2948 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2950 msgid ""
2951 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2952 "\n"
2953 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2954 msgstr ""
2956 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2957 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2958 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2960 msgid ""
2961 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2962 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2963 msgstr ""
2964 "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
2965 "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2968 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2972 msgid "Select a location and filename"
2973 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2976 msgid "Set filename"
2977 msgstr "Določi ime datoteke"
2979 #: ../src/knot.cpp:425
2980 msgid "Node or handle drag canceled."
2981 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
2983 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2984 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2985 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
2987 #: ../src/main.cpp:197
2988 msgid "Print the Inkscape version number"
2989 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
2991 #: ../src/main.cpp:202
2992 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2993 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
2995 #: ../src/main.cpp:207
2996 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2997 msgstr ""
2998 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3000 #: ../src/main.cpp:212
3001 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3002 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3004 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3005 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3006 #: ../src/main.cpp:305
3007 msgid "FILENAME"
3008 msgstr "IME DATOTEKE"
3010 #: ../src/main.cpp:217
3011 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3012 msgstr ""
3013 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3014 "preusmeritev)"
3016 #: ../src/main.cpp:222
3017 msgid "Export document to a PNG file"
3018 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3020 #: ../src/main.cpp:227
3021 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3022 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3024 #: ../src/main.cpp:228
3025 msgid "DPI"
3026 msgstr "DPI"
3028 #: ../src/main.cpp:232
3029 msgid ""
3030 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3031 "corner)"
3032 msgstr ""
3033 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3034 "levi kot)"
3036 #: ../src/main.cpp:233
3037 msgid "x0:y0:x1:y1"
3038 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3040 #: ../src/main.cpp:237
3041 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3042 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3044 #: ../src/main.cpp:242
3045 msgid "Exported area is the entire canvas"
3046 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3048 #: ../src/main.cpp:247
3049 msgid ""
3050 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3051 "user units)"
3052 msgstr ""
3053 "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
3054 "uporabniških enotah SVG)"
3056 #: ../src/main.cpp:252
3057 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3058 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3060 #: ../src/main.cpp:253
3061 msgid "WIDTH"
3062 msgstr "ŠIRINA"
3064 #: ../src/main.cpp:257
3065 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3066 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3068 #: ../src/main.cpp:258
3069 msgid "HEIGHT"
3070 msgstr "VIŠINA"
3072 #: ../src/main.cpp:262
3073 msgid "The ID of the object to export"
3074 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3076 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3077 msgid "ID"
3078 msgstr "ID"
3080 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3081 #. See "man inkscape" for details.
3082 #: ../src/main.cpp:269
3083 msgid ""
3084 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3085 msgstr ""
3086 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3088 #: ../src/main.cpp:274
3089 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3090 msgstr ""
3091 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3092 "za izvoz)"
3094 #: ../src/main.cpp:279
3095 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3096 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3098 #: ../src/main.cpp:280
3099 msgid "COLOR"
3100 msgstr "BARVA"
3102 #: ../src/main.cpp:284
3103 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3104 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3106 #: ../src/main.cpp:285
3107 msgid "VALUE"
3108 msgstr "VREDNOST"
3110 #: ../src/main.cpp:289
3111 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3112 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3114 #: ../src/main.cpp:294
3115 msgid "Export document to a PS file"
3116 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3118 #: ../src/main.cpp:299
3119 msgid "Export document to an EPS file"
3120 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3122 #: ../src/main.cpp:304
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Export document to a PDF file"
3125 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3127 #: ../src/main.cpp:309
3128 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3129 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3131 #: ../src/main.cpp:314
3132 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3133 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3135 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3136 #: ../src/main.cpp:320
3137 msgid ""
3138 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3139 "query-id"
3140 msgstr ""
3141 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3142 "za preverjanje"
3144 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3145 #: ../src/main.cpp:326
3146 msgid ""
3147 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3148 "query-id"
3149 msgstr ""
3150 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3151 "za preverjanje"
3153 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3154 #: ../src/main.cpp:332
3155 msgid ""
3156 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3157 "id"
3158 msgstr ""
3159 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3160 "preverjanje"
3162 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3163 #: ../src/main.cpp:338
3164 msgid ""
3165 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3166 "id"
3167 msgstr ""
3168 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3169 "preverjanje"
3171 #: ../src/main.cpp:343
3172 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3173 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3175 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3176 #: ../src/main.cpp:349
3177 msgid "Print out the extension directory and exit"
3178 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3180 #: ../src/main.cpp:354
3181 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3182 msgstr ""
3183 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3184 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3186 #: ../src/main.cpp:359
3187 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3188 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3190 #: ../src/main.cpp:364
3191 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3192 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3194 #: ../src/main.cpp:559
3195 msgid ""
3196 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3197 "\n"
3198 "Available options:"
3199 msgstr ""
3200 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3201 "\n"
3202 "Mogoče izbire:"
3204 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3205 msgid "_New"
3206 msgstr "_Nov"
3208 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3209 msgid "Open _Recent"
3210 msgstr "Odpri _nedavne"
3212 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3213 msgid "_Edit"
3214 msgstr "_Uredi"
3216 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3217 msgid "Paste Si_ze"
3218 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3220 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3221 msgid "Clo_ne"
3222 msgstr "Kloniraj"
3224 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3225 msgid "_View"
3226 msgstr "_Pogled"
3228 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3229 msgid "_Zoom"
3230 msgstr "_Zoom"
3232 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3233 msgid "Show/Hide"
3234 msgstr "Pokaži/skrij"
3236 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3237 msgid "_Display mode"
3238 msgstr "_Način prikaza"
3240 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3241 msgid "_Layer"
3242 msgstr "_Sloj"
3244 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3245 msgid "_Object"
3246 msgstr "_Predmet"
3248 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3249 msgid "Cli_p"
3250 msgstr "_Obreži"
3252 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3253 msgid "Mas_k"
3254 msgstr "Mas_kiraj"
3256 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3257 msgid "Patter_n"
3258 msgstr "Vzore_c"
3260 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3261 msgid "_Path"
3262 msgstr "_Pot"
3264 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3265 msgid "_Text"
3266 msgstr "_Besedilo"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Effe_cts"
3271 msgstr "Učinki"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3274 msgid "Whiteboa_rd"
3275 msgstr "_Tabla"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3278 msgid "_Help"
3279 msgstr "_Pomoč"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3282 msgid "Tutorials"
3283 msgstr "Vodniki"
3285 #: ../src/node-context.cpp:366
3286 msgid ""
3287 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3288 "+Alt</b>: move along handles"
3289 msgstr ""
3290 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3291 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3293 #: ../src/node-context.cpp:367
3294 msgid ""
3295 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3296 msgstr ""
3297 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3298 "ročici"
3300 #: ../src/node-context.cpp:368
3301 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3302 msgstr ""
3303 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3305 #. drag curve
3306 #: ../src/node-context.cpp:624
3307 msgid "Drag curve"
3308 msgstr ""
3310 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Stamp"
3313 msgstr "Pripni"
3315 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Move nodes vertically"
3318 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
3320 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Move nodes horizontally"
3323 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Move nodes"
3328 msgstr "Spusti vozlišče"
3330 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3331 msgid ""
3332 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3333 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3334 msgstr ""
3335 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3336 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3337 "premikate tudi nasprotno ročico"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Align nodes"
3342 msgstr "Poravnaj vrhove"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Distribute nodes"
3347 msgstr "Porazdeli"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Add nodes"
3352 msgstr "Dodaj vozlišča"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Add node"
3357 msgstr "Dodaj vozlišča"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Break path"
3362 msgstr "Razs_tavi"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3365 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3366 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3367 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Close subpath"
3372 msgstr "Zaključek poti."
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Join nodes"
3377 msgstr "končno vozlišče"
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3380 msgid "Close subpath by segment"
3381 msgstr ""
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Join nodes by segment"
3386 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Delete nodes"
3391 msgstr "Izbriši vozlišče"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3394 msgid "Delete nodes preserving shape"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3398 msgid ""
3399 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3400 "segments."
3401 msgstr ""
3402 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3404 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3405 msgid "Cannot find path between nodes."
3406 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3408 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Delete segment"
3411 msgstr "Izbriši izbiro"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3414 msgid "Change segment type"
3415 msgstr ""
3417 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3418 msgid "Change node type"
3419 msgstr ""
3421 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Retract handle"
3424 msgstr "Pravokotnik"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Move node handle"
3429 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3435 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3436 "handles"
3437 msgstr ""
3438 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3439 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3440 "premikate tudi nasprotno ročico."
3442 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Rotate nodes"
3445 msgstr "Dvigni vozlišče"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Scale nodes"
3450 msgstr "Dvigni vozlišče"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Flip nodes"
3455 msgstr "črte"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3458 msgid ""
3459 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3460 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3461 msgstr ""
3462 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3463 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3465 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3467 msgid "end node"
3468 msgstr "končno vozlišče"
3470 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3472 msgid "cusp"
3473 msgstr "ostro"
3475 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3476 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3477 msgid "smooth"
3478 msgstr "gladka"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3481 msgid "symmetric"
3482 msgstr "simetrična"
3484 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3486 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3487 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3490 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3491 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3494 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3495 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3497 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3498 msgid ""
3499 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3500 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3501 "rotate"
3502 msgstr ""
3503 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
3504 "+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
3505 "vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3507 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3508 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3509 msgstr ""
3510 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3511 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3514 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3515 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3517 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3521 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3522 msgid_plural ""
3523 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3524 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3525 msgstr[0] ""
3526 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3527 "ali s potegom okrog njih."
3528 msgstr[1] ""
3529 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3530 "ali s potegom okrog njih."
3531 msgstr[2] ""
3532 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3533 "ali s potegom okrog njih."
3534 msgstr[3] ""
3535 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3536 "ali s potegom okrog njih."
3538 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3539 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3540 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3542 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3543 #, c-format
3544 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3545 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3546 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3547 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3548 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3549 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3555 msgid_plural ""
3556 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3557 msgstr[0] ""
3558 "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3559 msgstr[1] ""
3560 "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3561 msgstr[2] ""
3562 "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3563 msgstr[3] ""
3564 "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3566 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3567 #, c-format
3568 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3569 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3570 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3571 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3572 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3573 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3575 #: ../src/object-edit.cpp:488
3576 msgid ""
3577 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3578 "vertical radius the same"
3579 msgstr ""
3580 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3581 "navpični polmer"
3583 #: ../src/object-edit.cpp:494
3584 msgid ""
3585 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3586 "horizontal radius the same"
3587 msgstr ""
3588 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3589 "vodoravni polmer"
3591 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3592 msgid ""
3593 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3594 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3595 msgstr ""
3596 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3597 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3599 #: ../src/object-edit.cpp:681
3600 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3601 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3603 #: ../src/object-edit.cpp:684
3604 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3605 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3607 #: ../src/object-edit.cpp:687
3608 msgid ""
3609 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3610 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3611 "segment"
3612 msgstr ""
3613 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3614 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3616 #: ../src/object-edit.cpp:690
3617 msgid ""
3618 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3619 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3620 "segment"
3621 msgstr ""
3622 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3623 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3625 #: ../src/object-edit.cpp:795
3626 msgid ""
3627 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3628 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3629 msgstr ""
3630 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3631 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3633 #: ../src/object-edit.cpp:798
3634 msgid ""
3635 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3636 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3637 "randomize"
3638 msgstr ""
3639 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3640 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3641 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:962
3644 msgid ""
3645 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3646 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3647 msgstr ""
3648 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3649 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:964
3652 msgid ""
3653 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3654 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3655 msgstr ""
3656 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3657 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3659 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3660 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3661 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3663 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3664 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3665 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3666 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3668 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3669 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3670 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3672 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3673 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3674 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3676 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3677 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3678 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3680 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3681 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3682 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3684 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3685 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3686 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3688 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3689 msgid ""
3690 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3691 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Combine"
3696 msgstr "Združen"
3698 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3699 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3700 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3702 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Break Apart"
3705 msgstr "Razs_tavi"
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3708 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3709 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3712 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3713 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3715 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Object to Path"
3718 msgstr "_Predmet v pot"
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3721 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3722 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3724 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3725 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3726 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3728 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3729 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3730 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3732 #: ../src/pen-context.cpp:224
3733 msgid "Drawing cancelled"
3734 msgstr "Risanje preklicano"
3736 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3737 msgid "Continuing selected path"
3738 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3740 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3741 msgid "Creating new path"
3742 msgstr "Ustari novo pot"
3744 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3745 msgid "Appending to selected path"
3746 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3748 #: ../src/pen-context.cpp:545
3749 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3750 msgstr ""
3751 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3752 "pot."
3754 #: ../src/pen-context.cpp:555
3755 msgid ""
3756 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3757 msgstr ""
3758 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3759 "točke."
3761 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3765 "<b>Enter</b> to finish the path"
3766 msgstr ""
3767 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3768 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3770 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3774 "angle"
3775 msgstr ""
3776 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3777 "kot"
3779 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3783 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3784 msgstr ""
3785 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3786 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3788 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3789 msgid "Drawing finished"
3790 msgstr "Risanje končano"
3792 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3793 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3794 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3796 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3797 msgid "Drawing a freehand path"
3798 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3800 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3801 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3802 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3804 #. Write curves to object
3805 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3806 msgid "Finishing freehand"
3807 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3809 #: ../src/preferences.cpp:59
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "%s is not a valid preferences file.\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3816 "%s"
3818 #: ../src/preferences.cpp:60
3819 msgid ""
3820 "Inkscape will run with default settings.\n"
3821 "New settings will not be saved."
3822 msgstr ""
3823 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3824 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3826 #: ../src/rect-context.cpp:377
3827 msgid ""
3828 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3829 "circular"
3830 msgstr ""
3831 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3832 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3834 #: ../src/rect-context.cpp:472
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3838 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3839 msgstr ""
3840 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3841 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3842 "točke"
3844 #: ../src/rect-context.cpp:490
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Create rectangle"
3847 msgstr "Išči pravokotnike"
3849 #: ../src/select-context.cpp:226
3850 msgid "Move canceled."
3851 msgstr "Premik preklican."
3853 #: ../src/select-context.cpp:234
3854 msgid "Selection canceled."
3855 msgstr "Izbira preklicana."
3857 #: ../src/select-context.cpp:625
3858 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3859 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3861 #: ../src/select-context.cpp:626
3862 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3863 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3865 #: ../src/select-context.cpp:627
3866 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3867 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3869 #: ../src/select-context.cpp:781
3870 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3871 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Delete text"
3876 msgstr "Izbriši vozlišče"
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3879 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3880 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Delete"
3885 msgstr "Zbriši"
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3888 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3889 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3893 msgid "Duplicate"
3894 msgstr "Podvoji"
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Delete all"
3899 msgstr "Zbriši"
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3902 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3903 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3906 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3907 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3910 msgid "Group"
3911 msgstr "Skupina"
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3914 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3915 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3918 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3919 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Ungroup"
3924 msgstr "_Razdruži"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3927 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3928 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3932 msgid ""
3933 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3934 msgstr ""
3935 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
3936 "b>."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Raise"
3941 msgstr "_Dvigni"
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3944 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3945 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Raise to top"
3950 msgstr "Dvigni na _vrh"
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3953 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3954 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Lower"
3959 msgstr "_Spusti"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3962 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3963 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Lower to bottom"
3968 msgstr "Spusti na _dno"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3971 msgid "Nothing to undo."
3972 msgstr "Nič za popraviti"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3975 msgid "Nothing to redo."
3976 msgstr "Nič za ponoviti"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3979 msgid "Nothing was copied."
3980 msgstr "Nič nisem presnel"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3984 msgid "Nothing on the clipboard."
3985 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Paste"
3990 msgstr "Prilepi"
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3993 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3994 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Paste style"
3999 msgstr "Slog _lepljenja"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4002 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4003 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Paste size"
4008 msgstr "Veli_kost lepljenja"
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Paste size separately"
4013 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4017 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Raise to next layer"
4022 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4025 msgid "No more layers above."
4026 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4030 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Lower to previous layer"
4035 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4038 msgid "No more layers below."
4039 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Remove transform"
4044 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4049 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4054 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Rotate"
4059 msgstr "_Zasukaj"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4062 msgid "Rotate by pixels"
4063 msgstr ""
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Scale"
4068 msgstr "_Spremeni velikost"
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4071 msgid "Scale by whole factor"
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4075 msgid "Move vertically"
4076 msgstr ""
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Move horizontally"
4081 msgstr "Vo_doravno"
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4084 #: ../src/seltrans.cpp:347
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Move"
4087 msgstr "_Premakni"
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4090 msgid "Nudge vertically by pixels"
4091 msgstr ""
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4094 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4095 msgstr ""
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4098 msgid "Clone"
4099 msgstr "Klon"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4102 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4103 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4106 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4107 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Unlink clone"
4112 msgstr "Odve_ži klona"
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4115 msgid ""
4116 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4117 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4118 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4119 msgstr ""
4120 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4121 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4122 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4123 "okviru."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4126 msgid ""
4127 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4128 "flowed text?)"
4129 msgstr ""
4130 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4131 "na poti, tekoče besedilo?)"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4134 msgid ""
4135 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4136 "defs&gt;)"
4137 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4140 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4141 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Objects to pattern"
4146 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4149 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4150 msgstr ""
4151 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4152 "predmete."
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4155 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4156 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Pattern to objects"
4161 msgstr "Vzorec v pred_mete"
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4164 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4165 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Create bitmap"
4170 msgstr "Riši spirale "
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4173 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4174 msgstr ""
4175 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4176 "masko."
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4179 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4180 msgstr ""
4181 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4182 "maske."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Set clipping path"
4187 msgstr "Zaključek poti."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Set mask"
4192 msgstr "Zvezde"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4195 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4196 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Release clipping path"
4201 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Release mask"
4206 msgstr "_Sprosti"
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Fit page to selection"
4211 msgstr "Stran umeri v izbiro"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4214 msgid "Link"
4215 msgstr "Povezava"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4218 msgid "Circle"
4219 msgstr "Krog"
4221 #. ellipse
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4224 msgid "Ellipse"
4225 msgstr "Elipsa"
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4228 msgid "Flowed text"
4229 msgstr "Tekoče besedilo"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4232 msgid "Image"
4233 msgstr "Slika"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4236 msgid "Line"
4237 msgstr "Črta"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4240 msgid "Path"
4241 msgstr "Pot"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4244 msgid "Polygon"
4245 msgstr "Poligon"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4248 msgid "Polyline"
4249 msgstr "Mnogokotna črta"
4251 #. Rectangle
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4254 msgid "Rectangle"
4255 msgstr "Pravokotnik"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4258 msgid "Offset path"
4259 msgstr "Pot zamika"
4261 #. spiral
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4264 msgid "Spiral"
4265 msgstr "Spirala"
4267 #. star
4268 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4270 msgid "Star"
4271 msgstr "Zvezda"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4274 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4275 msgstr ""
4276 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4278 #. no items
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4280 msgid ""
4281 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4282 msgstr ""
4283 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4284 "njih."
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4287 msgid "root"
4288 msgstr "osnova"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4291 #, c-format
4292 msgid "layer <b>%s</b>"
4293 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4296 #, c-format
4297 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4298 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4301 #, c-format
4302 msgid "<i>%s</i>"
4303 msgstr "<i>%s</i>"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4306 #, c-format
4307 msgid " in %s"
4308 msgstr " in %s"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4311 #, c-format
4312 msgid " in group %s (%s)"
4313 msgstr "v skupini %s (%s)"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4316 #, c-format
4317 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4318 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4319 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4320 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4321 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4322 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4325 #, c-format
4326 msgid " in <b>%i</b> layers"
4327 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4328 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4329 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4330 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4331 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4333 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4334 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4335 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4338 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4339 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4342 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4343 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4345 #. this is only used with 2 or more objects
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4347 #, c-format
4348 msgid "<b>%i</b> object selected"
4349 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4350 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4351 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4352 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4353 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4360 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4361 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4362 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4363 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4365 #. this is only used with 2 or more objects
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4367 #, c-format
4368 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4369 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4370 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4372 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4373 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 #. this is only used with 2 or more objects
4376 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4381 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4382 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4385 #. this is only used with 2 or more objects
4386 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4389 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4390 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4391 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4392 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4393 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4395 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4396 #, c-format
4397 msgid "%s%s. %s."
4398 msgstr "%s%s. %s."
4400 #: ../src/seltrans.cpp:227
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Set center"
4403 msgstr "Izberi tiskalnik"
4405 #: ../src/seltrans.cpp:356
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Skew"
4408 msgstr "_Nagibaj"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:477
4411 msgid ""
4412 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4413 "Shift also uses this center"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4416 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:504
4419 msgid ""
4420 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4421 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4424 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:505
4427 msgid ""
4428 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4429 "b> to scale around rotation center"
4430 msgstr ""
4431 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4432 "razteguj okrog središča vrtenja"
4434 #: ../src/seltrans.cpp:509
4435 msgid ""
4436 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4437 "skew around the opposite side"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4440 "nagiba okrog nasprotne strani"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:510
4443 msgid ""
4444 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4445 "to rotate around the opposite corner"
4446 msgstr ""
4447 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4448 "okrog nasprotnega kota"
4450 #: ../src/seltrans.cpp:641
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Reset center"
4453 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4458 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4460 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4461 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4462 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4465 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4467 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4468 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4469 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4470 #, c-format
4471 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4472 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4474 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4475 #, c-format
4476 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4477 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4483 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4484 msgstr ""
4485 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4486 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4488 #: ../src/slideshow.cpp:89
4489 msgid "Inkscape slideshow"
4490 msgstr "Inkscape projekcija"
4492 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Link</b> to %s"
4495 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4497 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4498 msgid "<b>Link</b> without URI"
4499 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4502 msgid "<b>Ellipse</b>"
4503 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4505 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4506 msgid "<b>Circle</b>"
4507 msgstr "<b>Krog</b>"
4509 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4510 msgid "<b>Segment</b>"
4511 msgstr "<b>Odsek</b>"
4513 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4514 msgid "<b>Arc</b>"
4515 msgstr "<b>Lok</b>"
4517 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4518 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4519 msgid "Flow region"
4520 msgstr "Tekoče območje"
4522 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4523 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4524 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4525 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4526 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4527 msgid "Flow excluded region"
4528 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4530 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4533 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4534 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4535 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4536 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4537 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4539 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4542 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4543 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4544 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4545 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4546 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4548 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4549 msgid "vertical guideline"
4550 msgstr "navpično vodilo"
4552 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4553 msgid "horizontal guideline"
4554 msgstr "vodoravno vodilo"
4556 #: ../src/sp-image.cpp:968
4557 msgid "embedded"
4558 msgstr "vključeno"
4560 #: ../src/sp-image.cpp:972
4561 msgid "(null_pointer)"
4562 msgstr "(null_pointer)"
4564 #: ../src/sp-image.cpp:976
4565 #, c-format
4566 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4567 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4569 #: ../src/sp-image.cpp:977
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4572 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4574 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4577 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4578 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4579 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4580 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4581 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4583 #: ../src/sp-item.cpp:847
4584 msgid "Object"
4585 msgstr "Predmet"
4587 #: ../src/sp-line.cpp:187
4588 msgid "<b>Line</b>"
4589 msgstr "<b>Črta</b>"
4591 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4592 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4595 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4597 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4598 msgid "outset"
4599 msgstr "razširi"
4601 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4602 msgid "inset"
4603 msgstr "zožaj"
4605 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4606 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4609 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4611 #: ../src/sp-path.cpp:121
4612 #, c-format
4613 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4614 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4615 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4616 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4617 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4618 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4620 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4621 msgid "<b>Polygon</b>"
4622 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4624 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4625 msgid "<b>Polyline</b>"
4626 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4628 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4629 msgid "<b>Rectangle</b>"
4630 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4632 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4633 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4634 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4637 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4639 #: ../src/sp-star.cpp:279
4640 #, c-format
4641 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4642 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4643 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4644 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4645 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4646 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4648 #: ../src/sp-star.cpp:283
4649 #, c-format
4650 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4651 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4652 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4653 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4654 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4655 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4657 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4660 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4661 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4662 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4663 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4664 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4666 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4667 #: ../src/sp-text.cpp:411
4668 msgid "&lt;no name found&gt;"
4669 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4671 #: ../src/sp-text.cpp:417
4672 #, c-format
4673 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4674 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4676 #: ../src/sp-text.cpp:418
4677 #, c-format
4678 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4679 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4681 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4682 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4683 #: ../src/sp-use.cpp:313
4684 msgid "..."
4685 msgstr "..."
4687 #: ../src/sp-use.cpp:321
4688 #, c-format
4689 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4690 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4692 #: ../src/sp-use.cpp:325
4693 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4694 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4696 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4697 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4698 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4700 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4701 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4702 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4704 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4708 msgstr ""
4709 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4711 #: ../src/splivarot.cpp:66
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Union"
4714 msgstr "_Združi"
4716 #: ../src/splivarot.cpp:72
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Intersection"
4719 msgstr "_Presek"
4721 #: ../src/splivarot.cpp:78
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Difference"
4724 msgstr "_Razlika"
4726 #: ../src/splivarot.cpp:84
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Exclusion"
4729 msgstr "_Odvzem"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:89
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Division"
4734 msgstr "_Deljenje"
4736 #: ../src/splivarot.cpp:94
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Cut Path"
4739 msgstr "Izreži _pot"
4741 #: ../src/splivarot.cpp:110
4742 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4743 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4745 #: ../src/splivarot.cpp:116
4746 msgid ""
4747 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4748 "cut."
4749 msgstr ""
4750 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4751 "b>."
4753 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4754 msgid ""
4755 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4756 "difference, XOR, division, or path cut."
4757 msgstr ""
4758 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4759 "delitev ali razrez poti."
4761 #: ../src/splivarot.cpp:178
4762 msgid ""
4763 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4764 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4766 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4767 #: ../src/splivarot.cpp:559
4768 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4769 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4771 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:838
4773 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4774 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4776 #: ../src/splivarot.cpp:922
4777 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4778 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4780 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4781 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4782 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4784 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4785 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4786 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4788 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4789 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4790 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4792 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Simplify"
4795 msgstr "Po_enostavi"
4797 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4798 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4799 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4801 #: ../src/star-context.cpp:347
4802 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4803 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4805 #: ../src/star-context.cpp:452
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4809 msgstr ""
4810 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4811 "kotih"
4813 #: ../src/star-context.cpp:453
4814 #, c-format
4815 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4816 msgstr ""
4817 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4819 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4820 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4821 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4823 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4824 msgid ""
4825 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4826 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4827 msgstr ""
4828 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4829 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4831 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4832 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4833 msgstr ""
4834 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4835 "navadno besedilo."
4837 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4838 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4839 msgid ""
4840 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4841 "path first."
4842 msgstr ""
4843 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4844 "pretvorite v pot."
4846 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4847 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4848 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4850 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4851 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4852 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4854 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4855 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4856 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4858 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4859 msgid ""
4860 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4861 "into frame."
4862 msgstr ""
4863 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4864 "ali oblik</b>."
4866 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4867 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4868 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4870 #: ../src/text-context.cpp:460
4871 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4872 msgstr ""
4873 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4874 "besedila"
4876 #: ../src/text-context.cpp:462
4877 msgid ""
4878 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4879 msgstr ""
4880 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4881 "del besedila."
4883 #: ../src/text-context.cpp:539
4884 msgid "Non-printable character"
4885 msgstr "Neizpisljiva črka"
4887 #: ../src/text-context.cpp:589
4888 #, c-format
4889 msgid "Unicode: %s: %s"
4890 msgstr "Unicode: %s: %s"
4892 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4893 msgid "Unicode: "
4894 msgstr "Unicode: "
4896 #: ../src/text-context.cpp:673
4897 #, c-format
4898 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4899 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4901 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4902 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4903 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4905 #: ../src/text-context.cpp:716
4906 msgid "Flowed text is created."
4907 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4909 #: ../src/text-context.cpp:720
4910 msgid ""
4911 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4912 "created."
4913 msgstr ""
4914 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4915 "bilo ustvarjeno."
4917 #: ../src/text-context.cpp:846
4918 msgid "No-break space"
4919 msgstr "Presledek brez preloma"
4921 #: ../src/text-context.cpp:1475
4922 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4923 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4925 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4926 msgid ""
4927 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4928 "then type."
4929 msgstr ""
4930 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4931 "lahko pišete."
4933 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4934 msgid ""
4935 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4936 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4937 "object to select."
4938 msgstr ""
4939 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4940 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4941 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4943 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4944 msgid ""
4945 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4946 "resize. <b>Click</b> to select."
4947 msgstr ""
4948 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4949 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4951 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4952 msgid ""
4953 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4954 "segment. <b>Click</b> to select."
4955 msgstr ""
4956 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4957 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4959 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4960 msgid ""
4961 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4962 "<b>Click</b> to select."
4963 msgstr ""
4964 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4965 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4967 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4968 msgid ""
4969 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4970 "shape. <b>Click</b> to select."
4971 msgstr ""
4972 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4973 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4975 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4976 msgid ""
4977 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4978 "append to selected path."
4979 msgstr ""
4980 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4981 "dodajanje k izbrani poti."
4983 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4984 msgid ""
4985 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4986 "append to selected path."
4987 msgstr ""
4988 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4989 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4991 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4992 msgid ""
4993 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4994 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4995 msgstr ""
4996 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
4997 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
4999 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5000 msgid ""
5001 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5002 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5003 msgstr ""
5004 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
5005 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
5007 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5008 msgid ""
5009 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5010 "zoom out."
5011 msgstr ""
5012 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
5013 "povlecite okrog območja za povečavo."
5015 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5016 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5017 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
5019 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5020 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5021 #, c-format
5022 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5023 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
5025 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5026 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5027 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5028 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
5030 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5031 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5032 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
5034 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5035 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5036 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
5038 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5039 msgid "Trace: No active desktop"
5040 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
5042 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5043 msgid "Invalid SIOX result"
5044 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
5046 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5047 msgid "Trace: No active document"
5048 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
5050 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5051 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5052 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
5054 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5055 #, c-format
5056 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5057 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
5059 #. Item dialog
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5061 msgid "Object _Properties"
5062 msgstr "Lastnosti _predmeta"
5064 #. Select item
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5066 msgid "_Select This"
5067 msgstr "_Izberi to"
5069 #. Create link
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5071 msgid "_Create Link"
5072 msgstr "_Ustvari povezavo"
5074 #. "Ungroup"
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5076 msgid "_Ungroup"
5077 msgstr "_Razdruži"
5079 #. Link dialog
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5081 msgid "Link _Properties"
5082 msgstr "_Lastnosti povezave"
5084 #. Select item
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5086 msgid "_Follow Link"
5087 msgstr "_Sledi povezavi"
5089 #. Reset transformations
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5091 msgid "_Remove Link"
5092 msgstr "_Odstrani povezavo"
5094 #. Link dialog
5095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5096 msgid "Image _Properties"
5097 msgstr "_Lastnosti slike"
5099 #. Item dialog
5100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5101 msgid "_Fill and Stroke"
5102 msgstr "_Polnilo in poteza"
5104 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5105 msgid "About Inkscape"
5106 msgstr "O programu Inkscape"
5108 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5109 msgid "_Splash"
5110 msgstr "_Pojavna slika"
5112 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5113 msgid "_Authors"
5114 msgstr "_Avtorji"
5116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5117 msgid "_Translators"
5118 msgstr "_Prevajalci"
5120 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5121 msgid "_License"
5122 msgstr "_Licenca"
5124 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5125 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5126 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5127 #.
5128 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5129 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5130 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5131 #. string here should be changed.)
5132 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5133 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5134 #. should be in UTF-*8..
5135 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5136 msgid "about.svg"
5137 msgstr "about.svg"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5140 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5141 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5143 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5146 msgid "H:"
5147 msgstr "V:"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5150 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5151 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5153 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5155 msgid "V:"
5156 msgstr "Š:"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5159 msgid "Align"
5160 msgstr "Poravnava"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5163 msgid "Distribute"
5164 msgstr "Porazdeli"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5167 msgid "Remove overlaps"
5168 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5171 msgid "Connector network layout"
5172 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5175 msgid "Nodes"
5176 msgstr "Vozlišča"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5179 msgid "Relative to: "
5180 msgstr "Relativno na: "
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5183 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5184 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5187 msgid "Align left sides"
5188 msgstr "Poravnaj leve strani"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5191 msgid "Center on vertical axis"
5192 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5195 msgid "Align right sides"
5196 msgstr "Poravnaj desne strani"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5199 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5200 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5203 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5204 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5207 msgid "Align tops"
5208 msgstr "Poravnaj vrhove"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5211 msgid "Center on horizontal axis"
5212 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5215 msgid "Align bottoms"
5216 msgstr "Poravnaj dna"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5219 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5220 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5223 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5224 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5227 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5228 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5231 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5232 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5235 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5236 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5239 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5240 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5243 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5244 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5247 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5248 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5251 msgid "Distribute tops equidistantly"
5252 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5255 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5256 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5259 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5260 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5263 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5264 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5267 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5268 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5271 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5272 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5275 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5276 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5279 msgid ""
5280 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5281 "overlap"
5282 msgstr ""
5283 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5284 "prekrivajo"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5288 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5289 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5292 msgid "Align selected nodes horizontally"
5293 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5296 msgid "Align selected nodes vertically"
5297 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5300 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5301 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5304 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5305 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5307 #. Rest of the widgetry
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5309 msgid "Last selected"
5310 msgstr "Zadnja izbira"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5313 msgid "First selected"
5314 msgstr "Prva izbira"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5317 msgid "Biggest item"
5318 msgstr "Največji predmet"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5321 msgid "Smallest item"
5322 msgstr "Najmanjši predmet"
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5326 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5327 msgid "Page"
5328 msgstr "Stran"
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5332 msgid "Drawing"
5333 msgstr "Risanje"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5336 msgid "Metadata"
5337 msgstr "Metapodatki"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5340 msgid "License"
5341 msgstr "Licenca"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5344 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5345 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5348 msgid "<b>License</b>"
5349 msgstr "<b>Licenca</b>"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5352 msgid "Grid/Guides"
5353 msgstr "Mreža/vodila"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5356 msgid "Snap"
5357 msgstr "Pripni"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5360 msgid "Back_ground:"
5361 msgstr "Oza_dje:"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5364 msgid "Background color"
5365 msgstr "Barva ozadja"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5368 msgid ""
5369 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5370 msgstr ""
5371 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5374 msgid "Show page _border"
5375 msgstr "Pokaži _rob strani"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5378 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5379 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5382 msgid "Border on _top of drawing"
5383 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5386 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5387 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5390 msgid "Border _color:"
5391 msgstr "Barva _robu:"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5394 msgid "Page border color"
5395 msgstr "Barva roba strani"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5398 msgid "Color of the page border"
5399 msgstr "Barva roba strani"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5402 msgid "_Show border shadow"
5403 msgstr "_Pokaži senco strani"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5406 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5407 msgstr ""
5408 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5411 msgid "Default _units:"
5412 msgstr "Privzete _enote:"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5415 msgid "<b>General</b>"
5416 msgstr "<b>Splošno</b>"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5419 msgid "<b>Border</b>"
5420 msgstr "<b>Rob</b>"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5423 msgid "<b>Format</b>"
5424 msgstr "<b>Oblika</b>"
5426 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5427 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5429 msgid "_Show grid"
5430 msgstr "_Pokaži mrežo"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5433 msgid "Show or hide grid"
5434 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5437 msgid "Grid _units:"
5438 msgstr "_Enote mreže:"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5441 msgid "_Origin X:"
5442 msgstr "_Izhodišče X:"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5445 msgid "X coordinate of grid origin"
5446 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5449 msgid "O_rigin Y:"
5450 msgstr "I_zhodišče Y:"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5453 msgid "Y coordinate of grid origin"
5454 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5457 msgid "Spacing _X:"
5458 msgstr "Razmik _X:"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5461 msgid "Distance of vertical grid lines"
5462 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5465 msgid "Spacing _Y:"
5466 msgstr "Razmik _Y:"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5469 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5470 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5473 msgid "Grid line _color:"
5474 msgstr "_Barva črte mreže:"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5477 msgid "Grid line color"
5478 msgstr "Barva črt mreže"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5481 msgid "Color of grid lines"
5482 msgstr "Barva črt mreže"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5485 msgid "Ma_jor grid line color:"
5486 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5489 msgid "Major grid line color"
5490 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5493 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5494 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5497 msgid "_Major grid line every:"
5498 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5501 msgid "lines"
5502 msgstr "črte"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5505 msgid "Show _guides"
5506 msgstr "Pokaži _vodila"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5509 msgid "Show or hide guides"
5510 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5513 msgid "Guide co_lor:"
5514 msgstr "_Barva vodil:"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5517 msgid "Guideline color"
5518 msgstr "Barva vodniških črt"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5521 msgid "Color of guidelines"
5522 msgstr "Barva vodil"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5525 msgid "_Highlight color:"
5526 msgstr "_Osvetljena barva:"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5529 msgid "Highlighted guideline color"
5530 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5533 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5534 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5537 msgid "<b>Grid</b>"
5538 msgstr "<b>Mreža</b>"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5541 msgid "<b>Guides</b>"
5542 msgstr "<b>Vodila</b>"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5545 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5546 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5549 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5550 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5553 msgid "Snap nodes _to objects"
5554 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5557 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5558 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5561 msgid "Snap to object _paths"
5562 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5565 msgid "Snap to other object paths"
5566 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5569 msgid "Snap to object _nodes"
5570 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5573 msgid "Snap to other object nodes"
5574 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5577 msgid "Snap s_ensitivity:"
5578 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5583 msgid "Always snap"
5584 msgstr "Vedno pripni"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5587 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5588 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5591 msgid ""
5592 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5593 msgstr ""
5594 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5595 "glede na razdaljo"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5598 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5599 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5603 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5604 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5607 msgid "Snap nodes to _grid"
5608 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5612 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5613 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5616 msgid "Snap sens_itivity:"
5617 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5620 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5621 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5624 msgid ""
5625 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5626 "distance"
5627 msgstr ""
5628 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5629 "ne glede na razdaljo"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5632 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5633 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5636 msgid "Snap p_oints to guides"
5637 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5640 msgid "Snap sensiti_vity:"
5641 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5644 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5645 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5648 msgid ""
5649 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5650 msgstr ""
5651 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5652 "glede na razdaljo"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5655 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5656 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5659 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5660 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5663 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5664 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5666 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5667 msgid "Export"
5668 msgstr "Izvozi"
5670 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5671 msgid "Information"
5672 msgstr "Podatki"
5674 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5675 msgid "Help"
5676 msgstr "Pomoč"
5678 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5679 msgid "Parameters"
5680 msgstr "Parametri"
5682 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:449
5683 msgid "No preview"
5684 msgstr "Ni predogleda"
5686 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:550
5687 msgid "too large for preview"
5688 msgstr "preveliko za predogled"
5690 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:882 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:883
5691 msgid "All Images"
5692 msgstr "Vse slike"
5694 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:887 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888
5695 msgid "All Files"
5696 msgstr "Vse datoteke"
5698 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
5699 msgid "All Inkscape Files"
5700 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
5702 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1302 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1707
5703 msgid "Guess from extension"
5704 msgstr "Ugani iz končnice"
5706 #. ###### Add the file types menu
5707 #. createFilterMenu();
5708 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5709 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1353 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
5710 msgid "Append filename extension automatically"
5711 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
5713 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5714 msgid "Fill"
5715 msgstr "Zapolni"
5717 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5718 msgid "Stroke Paint"
5719 msgstr "Barva poteze"
5721 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5722 msgid "Stroke Style"
5723 msgstr "Slog poteze"
5725 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5726 msgid "Find"
5727 msgstr "Najdi"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5730 msgid "Mouse"
5731 msgstr "Miška"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5734 msgid "Grab sensitivity:"
5735 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5742 msgid "pixels"
5743 msgstr "pikslov"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5746 msgid ""
5747 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5748 "with mouse (in screen pixels)"
5749 msgstr ""
5750 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5751 "pikah). "
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5754 msgid "Click/drag threshold:"
5755 msgstr "Natančnost miške:"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5758 msgid ""
5759 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5760 msgstr ""
5761 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5762 "poteg. "
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5765 msgid "Scrolling"
5766 msgstr "Kolešček"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5769 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5770 msgstr "Kolešček premika po:"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5773 msgid ""
5774 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5775 "(horizontally with Shift)"
5776 msgstr ""
5777 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5778 "vodoravno)"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5781 msgid "Ctrl+arrows"
5782 msgstr "Ctrl+smerniki"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5785 msgid "Scroll by:"
5786 msgstr "Preskakuj po:"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5789 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5790 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5793 msgid "Acceleration:"
5794 msgstr "Pospeševanje:"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5797 msgid ""
5798 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5799 "acceleration)"
5800 msgstr ""
5801 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5802 "tega)"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5805 msgid "Autoscrolling"
5806 msgstr "Samosledenje"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5809 msgid "Speed:"
5810 msgstr "Hitrost:"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5813 msgid ""
5814 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5815 "autoscroll off)"
5816 msgstr ""
5817 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5818 "možnost)"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5822 msgid "Threshold:"
5823 msgstr "Doseg:"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5826 msgid ""
5827 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5828 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5829 msgstr ""
5830 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5831 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5834 msgid "Steps"
5835 msgstr "Korakov"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5838 msgid "Arrow keys move by:"
5839 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5842 msgid ""
5843 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5844 "(in px units)"
5845 msgstr ""
5846 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5847 "točk (SVG točk)"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5850 msgid "> and < scale by:"
5851 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5854 msgid ""
5855 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5856 msgstr ""
5857 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5860 msgid "Inset/Outset by:"
5861 msgstr "Razširi/zoži za:"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5864 msgid ""
5865 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5866 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5869 msgid "Compass-like display of angles"
5870 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5873 msgid ""
5874 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5875 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5876 "counterclockwise"
5877 msgstr ""
5878 "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
5879 "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
5880 "smeri nasprotni urinemu kazalcu"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5883 msgid "Rotation snaps every:"
5884 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5887 msgid "degrees"
5888 msgstr "stopinj"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5891 msgid ""
5892 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5893 "[ or ] rotates by this amount"
5894 msgstr ""
5895 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5896 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5899 msgid "Zoom in/out by:"
5900 msgstr "Povečava:"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5903 msgid ""
5904 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5905 "multiplier"
5906 msgstr ""
5907 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5908 "bodo delovali s tem faktorjem"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5911 msgid "Show selection cue"
5912 msgstr "Kaži točko izbire"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5915 msgid ""
5916 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5917 msgstr ""
5918 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5921 msgid "Enable gradient editing"
5922 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5925 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5926 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5929 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5930 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5933 msgid ""
5934 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5935 "objects."
5936 msgstr ""
5937 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5940 msgid "Create new objects with:"
5941 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5944 msgid "Last used style"
5945 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5948 msgid "Apply the style you last set on an object"
5949 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5952 msgid "This tool's own style:"
5953 msgstr "Lasten slog orodja:"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5956 msgid ""
5957 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5958 "the button below to set it."
5959 msgstr ""
5960 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
5961 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5964 msgid "Take from selection"
5965 msgstr "Iz izbire"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5968 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5969 msgstr ""
5970 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5973 msgid "Tools"
5974 msgstr "Orodja"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5977 msgid "Width is in absolute units"
5978 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5981 msgid "Keep selected"
5982 msgstr "Obdrži izbrano"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5985 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5986 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
5988 #. Selector
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5990 msgid "Selector"
5991 msgstr "Izbirnik"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5994 msgid "When transforming, show:"
5995 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5998 msgid "Objects"
5999 msgstr "Predmete"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6002 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6003 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6006 msgid "Box outline"
6007 msgstr "Zgolj obroba"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6010 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6011 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6014 msgid "Per-object selection cue:"
6015 msgstr "Točka izbire na predmet:"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6018 msgid "No per-object selection indication"
6019 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6022 msgid "Mark"
6023 msgstr "Oznaka"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6026 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6027 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6030 msgid "Box"
6031 msgstr "Okvir"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6034 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6035 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6038 msgid "Default scale origin:"
6039 msgstr "Privzet izvor raztega:"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6042 msgid "Opposite bounding box edge"
6043 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6046 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6047 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6050 msgid "Farthest opposite node"
6051 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6054 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6055 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
6057 #. Node
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6059 msgid "Node"
6060 msgstr "Vozlišče"
6062 #. Zoom
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6065 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6066 msgid "Zoom"
6067 msgstr "Povečava"
6069 #. Shapes
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6071 msgid "Shapes"
6072 msgstr "Oblike"
6074 #. Pencil
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6076 msgid "Pencil"
6077 msgstr "Svinčnik"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6080 msgid "Tolerance:"
6081 msgstr "Strpnost:"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6084 msgid ""
6085 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6086 "values produce more uneven paths with more nodes"
6087 msgstr ""
6088 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
6089 "enotne poti z več vozlišči"
6091 #. Pen
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6093 msgid "Pen"
6094 msgstr "Pero"
6096 #. Calligraphy
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6098 msgid "Calligraphy"
6099 msgstr "Kaligrafija"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6102 msgid ""
6103 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6104 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6105 msgstr ""
6106 "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
6107 "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
6108 "enako pri kateri koli vrednosti zooma"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6111 msgid ""
6112 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6113 "finish drawing it"
6114 msgstr ""
6115 "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
6116 "potem ko ga prenehate risati"
6118 #. Gradient
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6120 msgid "Gradient"
6121 msgstr "Preliv"
6123 #. Connector
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6125 msgid "Connector"
6126 msgstr "Konektor"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6129 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6130 msgstr ""
6131 "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
6132 "bodo prikazane"
6134 #. Dropper
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6136 msgid "Dropper"
6137 msgstr "Pipeta"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6140 msgid "Save window geometry"
6141 msgstr "Shrani obliko okna"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6144 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6145 msgstr "Skria pogovorna okna"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6148 msgid "Zoom when window is resized"
6149 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6152 msgid "Show close button on dialogs"
6153 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6156 msgid "Normal"
6157 msgstr "Običajno"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6160 msgid "Aggressive"
6161 msgstr "Agresivno"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6164 msgid ""
6165 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6166 "format)"
6167 msgstr ""
6168 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
6169 "formatu)"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6172 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6173 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6176 msgid ""
6177 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6178 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6179 "above the right scrollbar)"
6180 msgstr ""
6181 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
6182 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
6183 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6186 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6187 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6190 msgid "Dialogs on top:"
6191 msgstr "Pogovorna okna:"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6194 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6195 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6198 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6199 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6202 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6203 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6206 msgid "Windows"
6207 msgstr "Okna"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6210 msgid "Move in parallel"
6211 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6214 msgid "Stay unmoved"
6215 msgstr "Ostanejo pri miru"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6218 msgid "Move according to transform"
6219 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6222 msgid "Are unlinked"
6223 msgstr "Odvežejo"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6226 msgid "Are deleted"
6227 msgstr "so izbrisani"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6230 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6231 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6234 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6235 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6238 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6239 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6242 msgid ""
6243 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6244 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6245 "original."
6246 msgstr ""
6247 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6248 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6251 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6252 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6255 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6256 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6259 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6260 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6263 msgid "Scale stroke width"
6264 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6267 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6268 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6271 msgid "Transform gradients"
6272 msgstr "Preoblikuje prelive"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6275 msgid "Transform patterns"
6276 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6279 msgid "Optimized"
6280 msgstr "Učinkovite"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6283 msgid "Preserved"
6284 msgstr "Ohranjene"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6288 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6289 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6292 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6293 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6294 msgstr ""
6295 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6299 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6300 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6304 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6305 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6308 msgid "Store transformation:"
6309 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6312 msgid ""
6313 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6314 "attribute"
6315 msgstr ""
6316 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6317 "preoblikovanje"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6320 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6321 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6324 msgid "Transforms"
6325 msgstr "Preoblikovanja"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6328 msgid "Select in all layers"
6329 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6332 msgid "Select only within current layer"
6333 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6336 msgid "Select in current layer and sublayers"
6337 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6340 msgid "Ignore hidden objects"
6341 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6344 msgid "Ignore locked objects"
6345 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6348 msgid "Deselect upon layer change"
6349 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6352 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6353 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6356 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6357 msgstr ""
6358 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6361 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6362 msgstr ""
6363 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6364 "sloja"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6367 msgid ""
6368 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6369 "its sublayers"
6370 msgstr ""
6371 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6372 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6375 msgid ""
6376 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6377 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6378 msgstr ""
6379 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6380 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6383 msgid ""
6384 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6385 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6386 msgstr ""
6387 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6388 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6391 msgid ""
6392 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6393 "current layer changes"
6394 msgstr ""
6395 "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
6396 "spremeni trenutni sloj"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6399 msgid "Selecting"
6400 msgstr "Izbiranje"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6403 msgid "Default export resolution:"
6404 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6407 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6408 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6411 msgid "Import bitmap as <image>"
6412 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6415 msgid ""
6416 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6417 "rectangle with bitmap fill"
6418 msgstr ""
6419 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6420 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6423 msgid "Add label comments to printing output"
6424 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6427 msgid ""
6428 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6429 "rendered output for an object with its label"
6430 msgstr ""
6431 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6432 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6435 msgid "Max recent documents:"
6436 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6439 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6440 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6443 msgid "Simplification threshold:"
6444 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6447 msgid ""
6448 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6449 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6450 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6451 msgstr ""
6452 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6453 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6454 "privzeto močen."
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6457 msgid "2x2"
6458 msgstr "2x2"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6461 msgid "4x4"
6462 msgstr "4x4"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6465 msgid "8x8"
6466 msgstr "8x8"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6469 msgid "16x16"
6470 msgstr "16x16"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6473 msgid "Oversample bitmaps:"
6474 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6477 msgid "Clipping and masking:"
6478 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6481 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6482 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6485 msgid ""
6486 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6487 msgstr ""
6488 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6489 "maske"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6492 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6493 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6496 msgid ""
6497 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6498 "drawing"
6499 msgstr ""
6500 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6501 "risbe"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6504 msgid "Misc"
6505 msgstr "Razno"
6507 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6508 msgid "Heap"
6509 msgstr "Kup"
6511 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6512 msgid "In Use"
6513 msgstr "Uporabljen"
6515 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6516 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6517 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6518 msgid "Slack"
6519 msgstr "Slack"
6521 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6522 msgid "Total"
6523 msgstr "Skupaj"
6525 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6526 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6527 msgid "Unknown"
6528 msgstr "Neznana"
6530 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6531 msgid "Combined"
6532 msgstr "Združen"
6534 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6535 msgid "Recalculate"
6536 msgstr "Ponovno izračunaj"
6538 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6539 msgid "Ready."
6540 msgstr "Pripravljen."
6542 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6543 msgid ""
6544 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6545 "preferences.xml"
6546 msgstr ""
6547 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6548 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6550 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6551 msgid "_Execute Python"
6552 msgstr "_Zaženi Python"
6554 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6555 msgid "_Execute Perl"
6556 msgstr "_Zaženi Perl"
6558 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6559 msgid "Script"
6560 msgstr "Skripta"
6562 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6563 msgid "Output"
6564 msgstr "Izvoz"
6566 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6567 msgid "Errors"
6568 msgstr "Napake"
6570 #. Dialog organization
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6572 msgid "Session file"
6573 msgstr "Datoteka seje"
6575 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6576 msgid "Playback controls"
6577 msgstr "Nadzor predvajanja"
6579 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6580 msgid "Message information"
6581 msgstr "Podatki o sporočilu"
6583 #. Active session file display
6584 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6585 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6586 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6587 msgid "Active session file:"
6588 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6590 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6591 msgid "Delay (milliseconds):"
6592 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6594 #. Unload/load buttons
6595 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6596 msgid "Close file"
6597 msgstr "Zapri datoteko"
6599 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6600 msgid "Open new file"
6601 msgstr "Odpri novo datoteko"
6603 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6604 msgid "Set delay"
6605 msgstr "Nastavi zamik"
6607 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6608 msgid "Rewind"
6609 msgstr "Prevrti"
6611 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6612 msgid "Go back one change"
6613 msgstr "Povrni eno spremembo"
6615 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6616 msgid "Pause"
6617 msgstr "Premor"
6619 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6620 msgid "Go forward one change"
6621 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6623 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6624 msgid "Play"
6625 msgstr "Predvajaj"
6627 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6628 msgid "Open session file"
6629 msgstr "Odpri datoteko seje"
6631 #. #### SIOX ####
6632 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6634 #, fuzzy
6635 msgid "SIOX foreground selection"
6636 msgstr "Izbor ospredja SIOX (poskusno)"
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6640 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6643 msgid "SIOX"
6644 msgstr "SIOX"
6646 #. ##Set up the Potrace panel
6647 #. #### brightness ####
6648 #. #### Multiple scanning####
6649 #. ----Hbox1
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6651 msgid "Brightness"
6652 msgstr "Svetlost"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6655 msgid "Trace by a given brightness level"
6656 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6659 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6660 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6663 msgid "Image Brightness"
6664 msgstr "Svetlost slike"
6666 #. #### canny edge detection ####
6667 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6669 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6670 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6673 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6674 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6676 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6677 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6678 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6681 msgid "Edge Detection"
6682 msgstr "Zaznavanje robu"
6684 #. #### quantization ####
6685 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6686 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6687 #. re-applying this reduced set to the original image.
6688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6689 msgid "Color Quantization"
6690 msgstr "Kvantizacija barve"
6692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6693 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6694 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6697 msgid "The number of reduced colors"
6698 msgstr "Število omejenih barv"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6701 msgid "Colors:"
6702 msgstr "Barve:"
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6705 msgid "Quantization / Reduction"
6706 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6709 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6710 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6713 msgid "Scans:"
6714 msgstr "Pregledi:"
6716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6717 msgid "The desired number of scans"
6718 msgstr "Željeno število pregledov"
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6721 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6722 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6724 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Remove background"
6728 msgstr "Oza_dje:"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6731 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6732 msgstr ""
6734 #. ---Hbox3
6735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6736 msgid "Monochrome"
6737 msgstr "Črno belo"
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6740 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6741 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6743 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6745 msgid "Stack"
6746 msgstr "Sklad"
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6749 msgid ""
6750 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6751 msgstr ""
6752 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6753 "presledki)"
6755 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6757 msgid "Smooth"
6758 msgstr "Gladka"
6760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6761 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6762 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6765 msgid "Multiple Scanning"
6766 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6768 #. #### Preview ####
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6770 msgid "Preview"
6771 msgstr "Predogled"
6773 #. do not expand
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6775 msgid "Preview the result without actual tracing"
6776 msgstr "Predogled rezultata"
6778 #. #### swap black and white ####
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6781 msgid "Invert"
6782 msgstr "Zaobrni"
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6785 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6786 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6789 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6790 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6793 msgid "Credits"
6794 msgstr "Zahvale"
6796 #. done
6797 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6798 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6800 msgid "Potrace"
6801 msgstr "Potrace"
6803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6804 msgid "Abort a trace in progress"
6805 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6808 msgid "Execute the trace"
6809 msgstr "Preriši!"
6811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6813 msgid "_Horizontal"
6814 msgstr "Vo_doravno"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6817 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6818 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6822 msgid "_Vertical"
6823 msgstr "_Navpično"
6825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6826 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6827 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6830 msgid "_Width"
6831 msgstr "_Širina"
6833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6834 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6835 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6838 msgid "_Height"
6839 msgstr "_Višina"
6841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6842 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6843 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6846 msgid "A_ngle"
6847 msgstr "Ko_t:"
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6850 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6851 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6854 msgid ""
6855 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6856 "displacement, or percentage displacement"
6857 msgstr ""
6858 "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6859 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6862 msgid ""
6863 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6864 "or percentage displacement"
6865 msgstr ""
6866 "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6867 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6870 msgid "Transformation matrix element A"
6871 msgstr "Element A matrike transformacije"
6873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6874 msgid "Transformation matrix element B"
6875 msgstr "Element B matrike transformacije"
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6878 msgid "Transformation matrix element C"
6879 msgstr "Element C matrike transformacije"
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6882 msgid "Transformation matrix element D"
6883 msgstr "Element D matrike transformacije"
6885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6886 msgid "Transformation matrix element E"
6887 msgstr "Element E matrike transformacije"
6889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6890 msgid "Transformation matrix element F"
6891 msgstr "Element F matrike transformacije"
6893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6894 msgid ""
6895 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6896 "edit the current absolute position directly"
6897 msgstr ""
6898 "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
6899 "trenuten absoluten položaj"
6901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6902 msgid "Scale proportionally"
6903 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6906 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6907 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6910 msgid "Apply to each _object separately"
6911 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6914 msgid ""
6915 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6916 "transform the selection as a whole"
6917 msgstr ""
6918 "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
6919 "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6922 msgid "Edit c_urrent matrix"
6923 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6926 msgid ""
6927 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6928 "this matrix"
6929 msgstr ""
6930 "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
6931 "transformacijo= s to matriko"
6933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6934 msgid "_Move"
6935 msgstr "_Premakni"
6937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6938 msgid "_Scale"
6939 msgstr "_Spremeni velikost"
6941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6942 msgid "_Rotate"
6943 msgstr "_Zasukaj"
6945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6946 msgid "Ske_w"
6947 msgstr "_Nagibaj"
6949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6950 msgid "Matri_x"
6951 msgstr "Matri_ca"
6953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6954 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6955 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
6957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6958 msgid "Apply transformation to selection"
6959 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6962 msgid "_Use SSL"
6963 msgstr "_Uporabi SSL"
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6966 msgid "_Register"
6967 msgstr "_Prijavi"
6969 #. Construct dialog interface
6970 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6971 msgid "_Server:"
6972 msgstr "_Strežnik:"
6974 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6975 msgid "_Username:"
6976 msgstr "_Uporabniško ime:"
6978 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6979 msgid "_Password:"
6980 msgstr "_Geslo:"
6982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6983 msgid "P_ort:"
6984 msgstr "Vra_ta:"
6986 #. Buttons
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6988 msgid "Connect"
6989 msgstr "Poveži"
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6992 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6993 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6998 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6999 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7002 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7003 msgstr ""
7004 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7007 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7008 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7012 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7013 msgstr ""
7014 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7018 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7019 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7022 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7023 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7025 #. Construct labels
7026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7027 msgid "Chatroom _name:"
7028 msgstr "Ime _klepetalnice:"
7030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7031 msgid "Chatroom _server:"
7032 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
7034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7035 msgid "Chatroom _password:"
7036 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
7038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7039 msgid "Chatroom _handle:"
7040 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
7042 #. Button setup and callback registration
7043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7044 msgid "Connect to chatroom"
7045 msgstr "Poveži s klepetalnico"
7047 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7048 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7049 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
7051 #. Construct dialog interface
7052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7053 msgid "_User's Jabber ID:"
7054 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
7056 #. Buttons
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7058 msgid "_Invite user"
7059 msgstr "_Povabi uporabnika"
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7062 msgid "_Cancel"
7063 msgstr "_Prekliči"
7065 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7066 msgid "Buddy List"
7067 msgstr "Seznam prijateljev"
7069 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7070 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7071 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
7073 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7074 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7075 #. File menu
7076 #. Edit menu
7077 #. View menu
7078 #. Layer menu
7079 #. Object menu
7080 #. Path menu
7081 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7082 #. Text menu
7083 #. About menu
7084 #. Tools toolbox
7085 #. Select Tool controls
7086 #. Node Tool controls
7087 #. Calligraphy Tool controls
7088 #. Session playback controls
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7201 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7202 msgstr ""
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7205 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7206 msgstr ""
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7209 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7210 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7213 msgid "Cursor coordinates"
7214 msgstr "Koordinate kazalca"
7216 #. display the initial welcome message in the statusbar
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7218 msgid ""
7219 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7220 "use selector (arrow) to move or transform them."
7221 msgstr ""
7222 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
7223 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
7224 "spreminjate."
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7230 "closing?</span>\n"
7231 "\n"
7232 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7233 msgstr ""
7234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7235 "preden zaprem?</span>\n"
7236 "\n"
7237 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7241 msgid "Close _without saving"
7242 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7245 #, c-format
7246 msgid ""
7247 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7248 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7249 "\n"
7250 "Do you want to save this file in another format?"
7251 msgstr ""
7252 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7253 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
7254 "\n"
7255 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7257 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7258 msgid "tiny"
7259 msgstr "majcen"
7261 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7262 msgid "small"
7263 msgstr "majhen"
7265 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7266 msgid "medium"
7267 msgstr "srednji"
7269 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7270 msgid "large"
7271 msgstr "velik"
7273 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7274 msgid "huge"
7275 msgstr "ogromen"
7277 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7278 msgid "List"
7279 msgstr "Seznam"
7281 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7282 msgid "Wrap"
7283 msgstr "Prelom vrstice"
7285 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7286 msgid "Proprietary"
7287 msgstr "Zaščiten"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7291 msgid "F:"
7292 msgstr "D:"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7296 msgid "S:"
7297 msgstr "V:"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7300 msgid "O:"
7301 msgstr "O:"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7304 msgid "N/A"
7305 msgstr "ni na voljo"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7309 msgid "Nothing selected"
7310 msgstr "nič ni izbrano"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7314 msgid "No fill"
7315 msgstr "brez polnila"
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7318 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7319 msgid "No stroke"
7320 msgstr "brez poteze"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7324 msgid "Pattern"
7325 msgstr "Vzorec"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7329 msgid "Pattern fill"
7330 msgstr "Polnilo z vzorcem"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7334 msgid "Pattern stroke"
7335 msgstr "Vzorčasta poteza"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7339 msgid "L Gradient"
7340 msgstr "Levi preliv"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7344 msgid "Linear gradient fill"
7345 msgstr "Linearen preliv polnila"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7349 msgid "Linear gradient stroke"
7350 msgstr "Linearen preliv poteze"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7354 msgid "R Gradient"
7355 msgstr "Desni preliv"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7358 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7359 msgid "Radial gradient fill"
7360 msgstr "Krožen preliv polnila"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7364 msgid "Radial gradient stroke"
7365 msgstr "Krožen preliv poteze"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7368 msgid "Different"
7369 msgstr "Različno"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7372 msgid "Different fills"
7373 msgstr "Različna polnila"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7376 msgid "Different strokes"
7377 msgstr "Različne poteze"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7381 msgid "Unset"
7382 msgstr "Odnastavi"
7384 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7388 msgid "Unset fill"
7389 msgstr "Odnastavi polnilo"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7394 msgid "Unset stroke"
7395 msgstr "Odnastavi potezo"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7398 msgid "Flat color fill"
7399 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7402 msgid "Flat color stroke"
7403 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7405 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7407 msgid "<b>a</b>"
7408 msgstr "<b>p</b>"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7411 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7412 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7415 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7416 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7418 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7420 msgid "<b>m</b>"
7421 msgstr "<b>v</b>"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7424 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7425 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7428 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7429 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7432 msgid "Edit fill..."
7433 msgstr "Uredi polnilo ..."
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7436 msgid "Edit stroke..."
7437 msgstr "Uredi potezo ..."
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7440 msgid "Last set color"
7441 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7444 msgid "Last selected color"
7445 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7448 msgid "White"
7449 msgstr "Belo"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7454 msgid "Black"
7455 msgstr "Črna"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7458 msgid "Copy color"
7459 msgstr "Kopiraj barvo"
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7462 msgid "Paste color"
7463 msgstr "Prilepi barvo"
7465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7466 msgid "Swap fill and stroke"
7467 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7470 msgid "Make fill opaque"
7471 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7474 msgid "Make stroke opaque"
7475 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7478 msgid "Remove fill"
7479 msgstr "Odstrani polnilo"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7482 msgid "Remove stroke"
7483 msgstr "Odstrani potezo"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7486 msgid "Remove"
7487 msgstr "Odstrani "
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7490 msgid "Master opacity"
7491 msgstr "Glavna prosojnost"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7494 #, c-format
7495 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7496 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7499 msgid " (averaged)"
7500 msgstr " (povprečno)"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7503 msgid "0 (transparent)"
7504 msgstr "0 (prosojno)"
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7507 msgid "1.0 (opaque)"
7508 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7510 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7511 msgid "Custom"
7512 msgstr "Poljubno"
7514 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7515 msgid "P_age size:"
7516 msgstr "Velikost str_ani:"
7518 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7519 msgid "Page orientation:"
7520 msgstr "Postavitev strani:"
7522 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7523 msgid "_Landscape"
7524 msgstr "_Ležeče"
7526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7527 msgid "_Portrait"
7528 msgstr "_Pokončno"
7530 #. Custom paper frame
7531 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7532 msgid "Custom size"
7533 msgstr "Po meri ..."
7535 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7536 msgid "_Fit page to selection"
7537 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7539 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7540 msgid ""
7541 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7542 "is no selection"
7543 msgstr ""
7544 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7545 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7547 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7548 msgid "U_nits:"
7549 msgstr "_Enote:"
7551 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7552 msgid "Width of paper"
7553 msgstr "Širina papirja"
7555 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7556 msgid "_Height:"
7557 msgstr "_Višina:"
7559 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7560 msgid "Height of paper"
7561 msgstr "Višina papirja"
7563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7564 #, c-format
7565 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7566 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7568 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7569 #, c-format
7570 msgid "O:%.3g"
7571 msgstr "O:%.3g"
7573 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7574 #, c-format
7575 msgid "O:.%d"
7576 msgstr "O:.%d"
7578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7579 #, c-format
7580 msgid "Opacity: %.3g"
7581 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7583 #. TODO: annotate
7584 #: ../src/verbs.cpp:1093
7585 msgid "Moved to next layer."
7586 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7588 #: ../src/verbs.cpp:1095
7589 msgid "Cannot move past last layer."
7590 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7592 #. TODO: annotate
7593 #: ../src/verbs.cpp:1105
7594 msgid "Moved to previous layer."
7595 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7597 #: ../src/verbs.cpp:1107
7598 msgid "Cannot move past first layer."
7599 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7601 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7602 msgid "No current layer."
7603 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7605 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7606 #, c-format
7607 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7608 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7610 #: ../src/verbs.cpp:1154
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Layer to Top"
7613 msgstr "Sloj na _vrh"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1158
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Raise Layer"
7618 msgstr "_Dvigni sloj"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7621 #, c-format
7622 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7623 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7625 #: ../src/verbs.cpp:1162
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Layer to Bottom"
7628 msgstr "Sloj na _dno"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1166
7631 #, fuzzy
7632 msgid "Lower Layer"
7633 msgstr "_Spusti sloj"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1175
7636 msgid "Cannot move layer any further."
7637 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7639 #: ../src/verbs.cpp:1203
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Delete layer"
7642 msgstr "Sloj izbrisan."
7644 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7645 #: ../src/verbs.cpp:1206
7646 msgid "Deleted layer."
7647 msgstr "Sloj izbrisan."
7649 #: ../src/verbs.cpp:1263
7650 #, fuzzy
7651 msgid "Flip horizontally"
7652 msgstr "Prevrni _vodoravno"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1272
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Flip vertically"
7657 msgstr "Prevrni _navpično"
7659 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7660 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7661 #. otherwise leave as "keys.svg".
7662 #: ../src/verbs.cpp:1639
7663 msgid "keys.svg"
7664 msgstr "keys.sl.svg"
7666 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7667 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7668 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7669 #: ../src/verbs.cpp:1675
7670 msgid "tutorial-basic.svg"
7671 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7673 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7674 #: ../src/verbs.cpp:1679
7675 msgid "tutorial-shapes.svg"
7676 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7678 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7679 #: ../src/verbs.cpp:1683
7680 msgid "tutorial-advanced.svg"
7681 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7683 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7684 #: ../src/verbs.cpp:1687
7685 msgid "tutorial-tracing.svg"
7686 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7688 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7689 #: ../src/verbs.cpp:1691
7690 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7691 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7693 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7694 #: ../src/verbs.cpp:1695
7695 msgid "tutorial-elements.svg"
7696 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7698 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7699 #: ../src/verbs.cpp:1699
7700 msgid "tutorial-tips.svg"
7701 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1931
7704 msgid "Does nothing"
7705 msgstr "Ne naredi ničesar"
7707 #. File
7708 #: ../src/verbs.cpp:1934
7709 msgid "Default"
7710 msgstr "Privzeto "
7712 #: ../src/verbs.cpp:1934
7713 msgid "Create new document from the default template"
7714 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7716 #: ../src/verbs.cpp:1936
7717 msgid "_Open..."
7718 msgstr "_Odpri ..."
7720 #: ../src/verbs.cpp:1937
7721 msgid "Open an existing document"
7722 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7724 #: ../src/verbs.cpp:1938
7725 msgid "Re_vert"
7726 msgstr "Po_vrni"
7728 #: ../src/verbs.cpp:1939
7729 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7730 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7732 #: ../src/verbs.cpp:1940
7733 msgid "_Save"
7734 msgstr "_Shrani"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1940
7737 msgid "Save document"
7738 msgstr "Shrani dokument"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1942
7741 msgid "Save _As..."
7742 msgstr "Shrani _kot ..."
7744 #: ../src/verbs.cpp:1943
7745 msgid "Save document under a new name"
7746 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7748 #: ../src/verbs.cpp:1944
7749 msgid "_Print..."
7750 msgstr "_Natisni ..."
7752 #: ../src/verbs.cpp:1944
7753 msgid "Print document"
7754 msgstr "Natisni dokument"
7756 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7757 #: ../src/verbs.cpp:1947
7758 msgid "Vac_uum Defs"
7759 msgstr "Po_čisti definicije"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1947
7762 msgid ""
7763 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7764 "defs&gt; of the document"
7765 msgstr ""
7766 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7767 "dokumenta"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1949
7770 msgid "Print _Direct"
7771 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1950
7774 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7775 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1951
7778 msgid "Print Previe_w"
7779 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1952
7782 msgid "Preview document printout"
7783 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1953
7786 msgid "_Import..."
7787 msgstr "_Uvozi ..."
7789 #: ../src/verbs.cpp:1954
7790 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7791 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1955
7794 msgid "_Export Bitmap..."
7795 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7797 #: ../src/verbs.cpp:1956
7798 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7799 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1957
7802 msgid "N_ext Window"
7803 msgstr "Na_slednje okno"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1958
7806 msgid "Switch to the next document window"
7807 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1959
7810 msgid "P_revious Window"
7811 msgstr "P_rejšnje okno"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1960
7814 msgid "Switch to the previous document window"
7815 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1961
7818 msgid "_Close"
7819 msgstr "_Zapri"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1962
7822 msgid "Close this document window"
7823 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1963
7826 msgid "_Quit"
7827 msgstr "_Izhod"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1963
7830 msgid "Quit Inkscape"
7831 msgstr "Zapri Inkscape"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1966
7834 msgid "Undo last action"
7835 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1969
7838 msgid "Do again the last undone action"
7839 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1970
7842 msgid "Cu_t"
7843 msgstr "Izreži"
7845 #: ../src/verbs.cpp:1971
7846 msgid "Cut selection to clipboard"
7847 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1972
7850 msgid "_Copy"
7851 msgstr "Kopiraj"
7853 #: ../src/verbs.cpp:1973
7854 msgid "Copy selection to clipboard"
7855 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1974
7858 msgid "_Paste"
7859 msgstr "Prilepi"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1975
7862 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7863 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1976
7866 msgid "Paste _Style"
7867 msgstr "Slog _lepljenja"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1977
7870 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7871 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1979
7874 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7875 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1980
7878 msgid "Paste _Width"
7879 msgstr "_Širina lepljenja"
7881 #: ../src/verbs.cpp:1981
7882 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7883 msgstr ""
7884 "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
7885 "predmeta"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1982
7888 msgid "Paste _Height"
7889 msgstr "_Višina lepljenja"
7891 #: ../src/verbs.cpp:1983
7892 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7893 msgstr ""
7894 "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
7895 "predmeta"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1984
7898 msgid "Paste Size Separately"
7899 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1985
7902 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7903 msgstr ""
7904 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
7905 "velikostjo kopiranega predmeta"
7907 #: ../src/verbs.cpp:1986
7908 msgid "Paste Width Separately"
7909 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7911 #: ../src/verbs.cpp:1987
7912 msgid ""
7913 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7914 "object"
7915 msgstr ""
7916 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
7917 "širino kopiranega predmeta"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1988
7920 msgid "Paste Height Separately"
7921 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7923 #: ../src/verbs.cpp:1989
7924 msgid ""
7925 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7926 "object"
7927 msgstr ""
7928 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
7929 "višino kopiranega predmeta"
7931 #: ../src/verbs.cpp:1990
7932 msgid "Paste _In Place"
7933 msgstr "Prilepi _naravnost"
7935 #: ../src/verbs.cpp:1991
7936 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7937 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1992
7940 msgid "_Delete"
7941 msgstr "Zbriši"
7943 #: ../src/verbs.cpp:1993
7944 msgid "Delete selection"
7945 msgstr "Izbriši izbiro"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1994
7948 msgid "Duplic_ate"
7949 msgstr "Podvo_ji"
7951 #: ../src/verbs.cpp:1995
7952 msgid "Duplicate selected objects"
7953 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1996
7956 msgid "Create Clo_ne"
7957 msgstr "Ustvari klo_na"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1997
7960 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7961 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1998
7964 msgid "Unlin_k Clone"
7965 msgstr "Odve_ži klona"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1999
7968 msgid ""
7969 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7970 "object"
7971 msgstr ""
7972 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
7973 "samostojni predmet"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2000
7976 msgid "Select _Original"
7977 msgstr "Izberi _izvirnik"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2001
7980 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7981 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
7983 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7984 #: ../src/verbs.cpp:2003
7985 msgid "Objects to Patter_n"
7986 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2004
7989 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7990 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
7992 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7993 #: ../src/verbs.cpp:2006
7994 msgid "Pattern to _Objects"
7995 msgstr "Vzorec v pred_mete"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2007
7998 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7999 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2008
8002 msgid "Clea_r All"
8003 msgstr "_Počisti vse"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2009
8006 msgid "Delete all objects from document"
8007 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2010
8010 msgid "Select Al_l"
8011 msgstr "Izberi v_se"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2011
8014 msgid "Select all objects or all nodes"
8015 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2012
8018 msgid "Select All in All La_yers"
8019 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2013
8022 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8023 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2014
8026 msgid "In_vert Selection"
8027 msgstr "Za_obrni izbiro"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2015
8030 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8031 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2016
8034 msgid "Invert in All Layers"
8035 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2017
8038 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8039 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2018
8042 msgid "D_eselect"
8043 msgstr "Pre_kliči izbiro"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2019
8046 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8047 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
8049 #. Selection
8050 #: ../src/verbs.cpp:2022
8051 msgid "Raise to _Top"
8052 msgstr "Dvigni na _vrh"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2023
8055 msgid "Raise selection to top"
8056 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2024
8059 msgid "Lower to _Bottom"
8060 msgstr "Spusti na _dno"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2025
8063 msgid "Lower selection to bottom"
8064 msgstr "Spusti izbrano na dno"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2026
8067 msgid "_Raise"
8068 msgstr "_Dvigni"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2027
8071 msgid "Raise selection one step"
8072 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2028
8075 msgid "_Lower"
8076 msgstr "_Spusti"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2029
8079 msgid "Lower selection one step"
8080 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2030
8083 msgid "_Group"
8084 msgstr "_Združi"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2031
8087 msgid "Group selected objects"
8088 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2033
8091 msgid "Ungroup selected groups"
8092 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2035
8095 msgid "_Put on Path"
8096 msgstr "_Pripni na pot"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2036
8099 msgid "Put text on path"
8100 msgstr "Pripni besedilo na pot"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2037
8103 msgid "_Remove from Path"
8104 msgstr "_Odstrani s poti"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2038
8107 msgid "Remove text from path"
8108 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2039
8111 msgid "Remove Manual _Kerns"
8112 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
8114 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8115 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8116 #: ../src/verbs.cpp:2042
8117 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8118 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2044
8121 msgid "_Union"
8122 msgstr "_Združi"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2045
8125 msgid "Create union of selected paths"
8126 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2046
8129 msgid "_Intersection"
8130 msgstr "_Presek"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2047
8133 msgid "Create intersection of selected paths"
8134 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2048
8137 msgid "_Difference"
8138 msgstr "_Razlika"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2049
8141 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8142 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2050
8145 msgid "E_xclusion"
8146 msgstr "_Odvzem"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2051
8149 msgid ""
8150 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8151 "path)"
8152 msgstr ""
8153 "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
8154 "poti)"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2052
8157 msgid "Di_vision"
8158 msgstr "_Deljenje"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2053
8161 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8162 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
8164 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8165 #. Advanced tutorial for more info
8166 #: ../src/verbs.cpp:2056
8167 msgid "Cut _Path"
8168 msgstr "Izreži _pot"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2057
8171 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8172 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
8174 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8175 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8176 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8177 #: ../src/verbs.cpp:2061
8178 msgid "Outs_et"
8179 msgstr "Raz_širi"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2062
8182 msgid "Outset selected paths"
8183 msgstr "Razširi izbrane poti"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2064
8186 msgid "O_utset Path by 1 px"
8187 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2065
8190 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8191 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2067
8194 msgid "O_utset Path by 10 px"
8195 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2068
8198 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8199 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
8201 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8202 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8203 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8204 #: ../src/verbs.cpp:2072
8205 msgid "I_nset"
8206 msgstr "_Zožaj"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2073
8209 msgid "Inset selected paths"
8210 msgstr "Zoži izbrane poti"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2075
8213 msgid "I_nset Path by 1 px"
8214 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2076
8217 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8218 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2078
8221 msgid "I_nset Path by 10 px"
8222 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2079
8225 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8226 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2081
8229 msgid "D_ynamic Offset"
8230 msgstr "D_inamičen odmik"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2081
8233 msgid "Create a dynamic offset object"
8234 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2083
8237 msgid "_Linked Offset"
8238 msgstr "Po_vezan zamik"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2084
8241 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8242 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2086
8245 msgid "_Stroke to Path"
8246 msgstr "_Poteza v pot"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2087
8249 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8250 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2088
8253 msgid "Si_mplify"
8254 msgstr "Po_enostavi"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2089
8257 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8258 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2090
8261 msgid "_Reverse"
8262 msgstr "_Obratno"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2091
8265 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8266 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8268 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8269 #: ../src/verbs.cpp:2093
8270 msgid "_Trace Bitmap..."
8271 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8273 #: ../src/verbs.cpp:2094
8274 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8275 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2095
8278 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8279 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2096
8282 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8283 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2097
8286 msgid "_Combine"
8287 msgstr "_Sestavi"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2098
8290 msgid "Combine several paths into one"
8291 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8293 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8294 #. Advanced tutorial for more info
8295 #: ../src/verbs.cpp:2101
8296 msgid "Break _Apart"
8297 msgstr "Razs_tavi"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2102
8300 msgid "Break selected paths into subpaths"
8301 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2103
8304 msgid "Gri_d Arrange..."
8305 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8307 #: ../src/verbs.cpp:2104
8308 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8309 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8311 #. Layer
8312 #: ../src/verbs.cpp:2106
8313 msgid "_Add Layer..."
8314 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8316 #: ../src/verbs.cpp:2107
8317 msgid "Create a new layer"
8318 msgstr "Ustvari nov sloj"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2108
8321 msgid "Re_name Layer..."
8322 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8324 #: ../src/verbs.cpp:2109
8325 msgid "Rename the current layer"
8326 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2110
8329 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8330 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2111
8333 msgid "Switch to the layer above the current"
8334 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2112
8337 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8338 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2113
8341 msgid "Switch to the layer below the current"
8342 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2114
8345 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8346 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2115
8349 msgid "Move selection to the layer above the current"
8350 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2116
8353 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8354 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2117
8357 msgid "Move selection to the layer below the current"
8358 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2118
8361 msgid "Layer to _Top"
8362 msgstr "Sloj na _vrh"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2119
8365 msgid "Raise the current layer to the top"
8366 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2120
8369 msgid "Layer to _Bottom"
8370 msgstr "Sloj na _dno"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2121
8373 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8374 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2122
8377 msgid "_Raise Layer"
8378 msgstr "_Dvigni sloj"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2123
8381 msgid "Raise the current layer"
8382 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2124
8385 msgid "_Lower Layer"
8386 msgstr "_Spusti sloj"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2125
8389 msgid "Lower the current layer"
8390 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2126
8393 msgid "_Delete Current Layer"
8394 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2127
8397 msgid "Delete the current layer"
8398 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8400 #. Object
8401 #: ../src/verbs.cpp:2130
8402 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8403 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2131
8406 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8407 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2132
8410 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8411 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2133
8414 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8415 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2134
8418 msgid "Remove _Transformations"
8419 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2135
8422 msgid "Remove transformations from object"
8423 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2136
8426 msgid "_Object to Path"
8427 msgstr "_Predmet v pot"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2137
8430 msgid "Convert selected object to path"
8431 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2138
8434 msgid "_Flow into Frame"
8435 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2139
8438 msgid ""
8439 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8440 "frame object"
8441 msgstr ""
8442 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8443 "povezano s predmetom okvira"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2140
8446 msgid "_Unflow"
8447 msgstr "_Netekoče besedilo"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2141
8450 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8451 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2142
8454 msgid "_Convert to Text"
8455 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2143
8458 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8459 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2145
8462 msgid "Flip _Horizontal"
8463 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2145
8466 msgid "Flip selected objects horizontally"
8467 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2148
8470 msgid "Flip _Vertical"
8471 msgstr "Prevrni _navpično"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2148
8474 msgid "Flip selected objects vertically"
8475 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2151
8478 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8479 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8482 msgid "_Release"
8483 msgstr "_Sprosti"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2153
8486 msgid "Remove mask from selection"
8487 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2155
8490 msgid ""
8491 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8492 msgstr ""
8493 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8494 "poti obrezovanja)"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2157
8497 msgid "Remove clipping path from selection"
8498 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8500 #. Tools
8501 #: ../src/verbs.cpp:2160
8502 msgid "Select"
8503 msgstr "Izberi"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2161
8506 msgid "Select and transform objects"
8507 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2162
8510 msgid "Node Edit"
8511 msgstr "Urejanje vozlišč"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2163
8514 msgid "Edit path nodes or control handles"
8515 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2165
8518 msgid "Create rectangles and squares"
8519 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2167
8522 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8523 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2169
8526 msgid "Create stars and polygons"
8527 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8529 #: ../src/verbs.cpp:2171
8530 msgid "Create spirals"
8531 msgstr "Riši spirale "
8533 #: ../src/verbs.cpp:2173
8534 msgid "Draw freehand lines"
8535 msgstr "Riši prostoročno "
8537 #: ../src/verbs.cpp:2175
8538 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8539 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8541 #: ../src/verbs.cpp:2177
8542 msgid "Draw calligraphic lines"
8543 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8545 #: ../src/verbs.cpp:2179
8546 msgid "Create and edit text objects"
8547 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8549 #: ../src/verbs.cpp:2181
8550 msgid "Create and edit gradients"
8551 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2183
8554 msgid "Zoom in or out"
8555 msgstr "Približaj ali oddalji "
8557 #: ../src/verbs.cpp:2185
8558 msgid "Pick averaged colors from image"
8559 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8561 #: ../src/verbs.cpp:2187
8562 msgid "Create connectors"
8563 msgstr "Ustvari konektorje"
8565 #. Tool prefs
8566 #: ../src/verbs.cpp:2190
8567 msgid "Selector Preferences"
8568 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2191
8571 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8572 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2192
8575 msgid "Node Tool Preferences"
8576 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2193
8579 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8580 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2194
8583 msgid "Rectangle Preferences"
8584 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2195
8587 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8588 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2196
8591 msgid "Ellipse Preferences"
8592 msgstr "Nastavitve elips"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2197
8595 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8596 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2198
8599 msgid "Star Preferences"
8600 msgstr "Nastavitve zvezd"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2199
8603 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8604 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2200
8607 msgid "Spiral Preferences"
8608 msgstr "Nastavitve spiral"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2201
8611 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8612 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2202
8615 msgid "Pencil Preferences"
8616 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2203
8619 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8620 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2204
8623 msgid "Pen Preferences"
8624 msgstr "Nastavitve peresa"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2205
8627 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8628 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2206
8631 msgid "Calligraphic Preferences"
8632 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2207
8635 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8636 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2208
8639 msgid "Text Preferences"
8640 msgstr "Nastavitve besedila"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2209
8643 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8644 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2210
8647 msgid "Gradient Preferences"
8648 msgstr "Nastavitve preliva"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2211
8651 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8652 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2212
8655 msgid "Zoom Preferences"
8656 msgstr "Nastavitve povečevala"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2213
8659 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8660 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2214
8663 msgid "Dropper Preferences"
8664 msgstr "Nastavitve kapalke"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2215
8667 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8668 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2216
8671 msgid "Connector Preferences"
8672 msgstr "Nastavitve konektorja"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2217
8675 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8676 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8678 #. Zoom/View
8679 #: ../src/verbs.cpp:2220
8680 msgid "Zoom In"
8681 msgstr "Približaj"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2220
8684 msgid "Zoom in"
8685 msgstr "Približaj"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2221
8688 msgid "Zoom Out"
8689 msgstr "Oddalji"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2221
8692 msgid "Zoom out"
8693 msgstr "Oddalji"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2222
8696 msgid "_Rulers"
8697 msgstr "_Ravnila"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2222
8700 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8701 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2223
8704 msgid "Scroll_bars"
8705 msgstr "_Drsniki"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2223
8708 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8709 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2224
8712 msgid "_Grid"
8713 msgstr "_Mreža"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2224
8716 msgid "Show or hide the grid"
8717 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2225
8720 msgid "G_uides"
8721 msgstr "_Vodila"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2225
8724 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8725 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2226
8728 msgid "Nex_t Zoom"
8729 msgstr "Na_slednja povečava"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2226
8732 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8733 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2228
8736 msgid "Pre_vious Zoom"
8737 msgstr "P_rejšnja povečava"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2228
8740 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8741 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2230
8744 msgid "Zoom 1:_1"
8745 msgstr "Približaj na 1:_1"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2230
8748 msgid "Zoom to 1:1"
8749 msgstr "Približaj na 1:1"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2232
8752 msgid "Zoom 1:_2"
8753 msgstr "Približaj na 1:_2"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2232
8756 msgid "Zoom to 1:2"
8757 msgstr "Približaj na 1:2"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2234
8760 msgid "_Zoom 2:1"
8761 msgstr "_Približaj na 2:1"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2234
8764 msgid "Zoom to 2:1"
8765 msgstr "Približaj na 2:1"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2237
8768 msgid "_Fullscreen"
8769 msgstr "_Celozaslonsko"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2237
8772 msgid "Stretch this document window to full screen"
8773 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2240
8776 msgid "Duplic_ate Window"
8777 msgstr "Po_dvoji okno"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2240
8780 msgid "Open a new window with the same document"
8781 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2242
8784 msgid "_New View Preview"
8785 msgstr "_Nov predogled"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2243
8788 msgid "New View Preview"
8789 msgstr "Nov predogled"
8791 #. "view_new_preview"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2245
8793 msgid "_Normal"
8794 msgstr "_Običajno"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2246
8797 msgid "Switch to normal display mode"
8798 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2247
8801 msgid "_Outline"
8802 msgstr "_Obroba"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2248
8805 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8806 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2250
8809 msgid "Ico_n Preview"
8810 msgstr "Predogled _ikon"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2251
8813 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8814 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2253
8817 msgid "Zoom to fit page in window"
8818 msgstr "Približaj na celo stran"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2254
8821 msgid "Page _Width"
8822 msgstr "_Širina strani"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2255
8825 msgid "Zoom to fit page width in window"
8826 msgstr "Približaj na širino strani"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2257
8829 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8830 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2259
8833 msgid "Zoom to fit selection in window"
8834 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8836 #. Dialogs
8837 #: ../src/verbs.cpp:2262
8838 msgid "In_kscape Preferences..."
8839 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8841 #: ../src/verbs.cpp:2263
8842 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8843 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2264
8846 msgid "_Document Properties..."
8847 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8849 #: ../src/verbs.cpp:2265
8850 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8851 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2266
8854 msgid "Document _Metadata..."
8855 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
8857 #: ../src/verbs.cpp:2267
8858 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8859 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2268
8862 msgid "_Fill and Stroke..."
8863 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8865 #: ../src/verbs.cpp:2269
8866 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8867 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8869 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8870 #: ../src/verbs.cpp:2271
8871 msgid "S_watches..."
8872 msgstr "I_zvlečki..."
8874 #: ../src/verbs.cpp:2272
8875 msgid "Select colors from a swatches palette"
8876 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2273
8879 msgid "Transfor_m..."
8880 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8882 #: ../src/verbs.cpp:2274
8883 msgid "Precisely control objects' transformations"
8884 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2275
8887 msgid "_Align and Distribute..."
8888 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8890 #: ../src/verbs.cpp:2276
8891 msgid "Align and distribute objects"
8892 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2277
8895 msgid "Undo _History..."
8896 msgstr ""
8898 #: ../src/verbs.cpp:2278
8899 msgid "Undo History"
8900 msgstr ""
8902 #: ../src/verbs.cpp:2279
8903 msgid "_Text and Font..."
8904 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8906 #: ../src/verbs.cpp:2280
8907 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8908 msgstr ""
8909 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2281
8912 msgid "_XML Editor..."
8913 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2282
8916 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8917 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2283
8920 msgid "_Find..."
8921 msgstr "_Najdi ..."
8923 #: ../src/verbs.cpp:2284
8924 msgid "Find objects in document"
8925 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2285
8928 msgid "_Messages..."
8929 msgstr "_Sporočila ..."
8931 #: ../src/verbs.cpp:2286
8932 msgid "View debug messages"
8933 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2287
8936 msgid "S_cripts..."
8937 msgstr "_Skripte ..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2288
8940 msgid "Run scripts"
8941 msgstr "Poženi skripte"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2289
8944 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8945 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2290
8948 msgid "Show or hide all open dialogs"
8949 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
8951 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2292
8953 msgid "Create Tiled Clones..."
8954 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2293
8957 msgid ""
8958 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8959 "scattering"
8960 msgstr ""
8961 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2294
8964 msgid "_Object Properties..."
8965 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
8967 #: ../src/verbs.cpp:2295
8968 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8969 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2298
8972 #, fuzzy
8973 msgid "_Instant Messaging..."
8974 msgstr "_Sporočila ..."
8976 #: ../src/verbs.cpp:2298
8977 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8978 msgstr ""
8980 #: ../src/verbs.cpp:2300
8981 msgid "_Input Devices..."
8982 msgstr "_Vhodne naprave ..."
8984 #: ../src/verbs.cpp:2301
8985 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8986 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2302
8989 msgid "_Extensions..."
8990 msgstr "_Razširitve ..."
8992 #: ../src/verbs.cpp:2303
8993 msgid "Query information about extensions"
8994 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2304
8997 msgid "Layer_s..."
8998 msgstr "_Sloji ..."
9000 #: ../src/verbs.cpp:2305
9001 msgid "View Layers"
9002 msgstr "Pokaži sloje"
9004 #. Help
9005 #: ../src/verbs.cpp:2308
9006 msgid "_Keys and Mouse"
9007 msgstr "Miška in _tipkovnica"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2309
9010 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9011 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2310
9014 msgid "About E_xtensions"
9015 msgstr "O _razširitvah"
9017 #: ../src/verbs.cpp:2311
9018 msgid "Information on Inkscape extensions"
9019 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2312
9022 msgid "About _Memory"
9023 msgstr "O _pomnilniku"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2313
9026 msgid "Memory usage information"
9027 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2314
9030 msgid "_About Inkscape"
9031 msgstr "_O Inkscape-u"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2315
9034 msgid "Inkscape version, authors, license"
9035 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
9037 #. "help_about"
9038 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9039 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9040 #. Tutorials
9041 #: ../src/verbs.cpp:2320
9042 msgid "Inkscape: _Basic"
9043 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2321
9046 msgid "Getting started with Inkscape"
9047 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
9049 #. "tutorial_basic"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2322
9051 msgid "Inkscape: _Shapes"
9052 msgstr "Inkscape: _Oblike"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2323
9055 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9056 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2324
9059 msgid "Inkscape: _Advanced"
9060 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2325
9063 msgid "Advanced Inkscape topics"
9064 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
9066 #. "tutorial_advanced"
9067 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9068 #: ../src/verbs.cpp:2327
9069 msgid "Inkscape: T_racing"
9070 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2328
9073 msgid "Using bitmap tracing"
9074 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
9076 #. "tutorial_tracing"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2329
9078 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9079 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2330
9082 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9083 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2331
9086 msgid "_Elements of Design"
9087 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2332
9090 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9091 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
9093 #. "tutorial_design"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2333
9095 msgid "_Tips and Tricks"
9096 msgstr "_Triki in nasveti"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2334
9099 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9100 msgstr "Razni namigi in triki"
9102 #. "tutorial_tips"
9103 #. Effect
9104 #: ../src/verbs.cpp:2337
9105 msgid "Previous Effect"
9106 msgstr "Prejšnji učinek"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2338
9109 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9110 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2339
9113 msgid "Previous Effect Settings..."
9114 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
9116 #: ../src/verbs.cpp:2340
9117 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9118 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
9120 #. Fit Page
9121 #: ../src/verbs.cpp:2343
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Fit Page to Selection"
9124 msgstr "Stran umeri v izbiro"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2344
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Fit the page to the current selection"
9129 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2345
9132 #, fuzzy
9133 msgid "Fit Page to Drawing"
9134 msgstr "Umeri platno na risbo"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2346
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Fit the page to the drawing"
9139 msgstr "Umeri platno na risbo"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2347
9142 #, fuzzy
9143 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9144 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2348
9147 #, fuzzy
9148 msgid ""
9149 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9150 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
9152 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9153 msgid "Dash pattern"
9154 msgstr "Črtkan vzorec"
9156 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9157 msgid "Pattern offset"
9158 msgstr "Zamik vzorca"
9160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9161 #, c-format
9162 msgid "%s: %d - Inkscape"
9163 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9165 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9166 #, c-format
9167 msgid "%s - Inkscape"
9168 msgstr "%s - Inkscape"
9170 #. Family frame
9171 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9172 msgid "Font family"
9173 msgstr "Družina pisav"
9175 #. Style frame
9176 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9177 msgid "Style"
9178 msgstr "Slog"
9180 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9181 msgid "Font size:"
9182 msgstr "Velikost pisave:"
9184 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9185 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9186 #. * some representative characters that users of your locale will be
9187 #. * interested in.
9188 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9189 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9190 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9192 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9193 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9194 msgid "Edit..."
9195 msgstr "Uredi..."
9197 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9198 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9199 msgid ""
9200 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9201 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9202 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9203 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9204 msgstr ""
9205 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
9206 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
9207 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9209 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9210 msgid "reflected"
9211 msgstr "odsevanje"
9213 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9214 msgid "direct"
9215 msgstr "neposredno"
9217 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9218 msgid "Repeat:"
9219 msgstr "Ponovi:"
9221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9222 msgid "<small>No gradients</small>"
9223 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9225 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9226 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9227 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9230 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9231 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9234 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9235 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9238 msgid ""
9239 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9240 "selected object(s)"
9241 msgstr ""
9242 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9243 "predmete"
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9246 msgid "Edit the stops of the gradient"
9247 msgstr "Uredi postanke preliva"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9254 msgid "<b>New:</b>"
9255 msgstr "<b>Nova:</b>"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9258 msgid "Create linear gradient"
9259 msgstr "Ustvari raven preliv"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9262 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9263 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9266 msgid "on"
9267 msgstr "na"
9269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9270 msgid "Create gradient in the fill"
9271 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9274 msgid "Create gradient in the stroke"
9275 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9277 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9278 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9279 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9280 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9286 msgid "<b>Change:</b>"
9287 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9289 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9290 msgid "No gradients in document"
9291 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9293 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9294 msgid "No gradient selected"
9295 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9297 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9298 msgid "No stops in gradient"
9299 msgstr "Preliv brez postankov"
9301 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9303 msgid "Add stop"
9304 msgstr "Dodaj postanek"
9306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9307 msgid "Add another control stop to gradient"
9308 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9310 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9311 msgid "Delete stop"
9312 msgstr "Izbriši postanek"
9314 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9315 msgid "Delete current control stop from gradient"
9316 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9318 #. Label
9319 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9320 msgid "Offset:"
9321 msgstr "Zamik:"
9323 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9324 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9325 msgid "Stop Color"
9326 msgstr "Barva za konec"
9328 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9329 msgid "Gradient editor"
9330 msgstr "Urejevalnik preliva"
9332 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9333 msgid "Toggle current layer visibility"
9334 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9336 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9337 msgid "Lock or unlock current layer"
9338 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9340 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9341 msgid "Current layer"
9342 msgstr "Trenutni sloj"
9344 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9345 msgid "(root)"
9346 msgstr "(osnova)"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9349 msgid "No paint"
9350 msgstr "Ni barve"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9353 msgid "Flat color"
9354 msgstr "Čista barva"
9356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9357 msgid "Linear gradient"
9358 msgstr "Raven preliv"
9360 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9361 msgid "Radial gradient"
9362 msgstr "Krožen preliv"
9364 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9365 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9366 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9370 msgid ""
9371 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9372 "evenodd)"
9373 msgstr ""
9374 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9375 "sodo)"
9377 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9378 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9379 msgid ""
9380 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9381 msgstr ""
9382 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9385 msgid "No objects"
9386 msgstr "Ni predmetov"
9388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9389 msgid "Multiple styles"
9390 msgstr "Več slogov"
9392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9393 msgid "Paint is undefined"
9394 msgstr "Barvanje ni določeno"
9396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9397 msgid "No patterns in document"
9398 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9401 msgid ""
9402 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9403 "selection."
9404 msgstr ""
9405 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9408 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9409 msgstr ""
9410 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9411 "velikost predmeta."
9413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9414 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9415 msgstr ""
9416 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9417 "predmeta."
9419 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9420 msgid ""
9421 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9422 "scaled."
9423 msgstr ""
9424 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
9425 "ob spremembi velikosti pravokotnika."
9427 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9428 msgid ""
9429 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9430 "are scaled."
9431 msgstr ""
9432 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
9433 "b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9436 msgid ""
9437 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9438 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9439 msgstr ""
9440 "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9441 "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
9442 "velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9445 msgid ""
9446 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9447 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9448 msgstr ""
9449 "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
9450 "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
9451 "razmerje, zasuk itn.)."
9453 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9454 msgid ""
9455 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9456 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9457 msgstr ""
9458 "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9459 "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
9460 "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9463 msgid ""
9464 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9465 "scaled, rotated, or skewed)."
9466 msgstr ""
9467 "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
9468 "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
9469 "zasuk itn.)."
9471 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9472 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9474 msgid "select_toolbar|X"
9475 msgstr "izbiranje|X"
9477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9478 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9479 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9481 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9482 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9484 msgid "select_toolbar|Y"
9485 msgstr "izbiranje|Y"
9487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9488 msgid "Vertical coordinate of selection"
9489 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9494 msgid "select_toolbar|W"
9495 msgstr "izbiranje|W"
9497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9498 msgid "Width of selection"
9499 msgstr "Širina izbire"
9501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9502 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9503 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9505 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9506 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9508 msgid "select_toolbar|H"
9509 msgstr "izbiranje|H"
9511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9512 msgid "Height of selection"
9513 msgstr "Višina izbire"
9515 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9516 msgid "System"
9517 msgstr "Sistem"
9519 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9520 msgid "RGBA_:"
9521 msgstr "RGBA_:"
9523 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9524 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9525 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9528 msgid "RGB"
9529 msgstr "RGB"
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9532 msgid "HSL"
9533 msgstr "HSL"
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9536 msgid "CMYK"
9537 msgstr "CMYK"
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9540 msgid "_R"
9541 msgstr "_R"
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9545 msgid "Red"
9546 msgstr "Rdeča"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9549 msgid "_G"
9550 msgstr "_G"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9554 msgid "Green"
9555 msgstr "Zelena"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9558 msgid "_B"
9559 msgstr "_B"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9563 msgid "Blue"
9564 msgstr "Modra"
9566 #. Label
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9570 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9571 msgid "_A"
9572 msgstr "_A"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9580 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9581 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9582 msgid "Alpha (opacity)"
9583 msgstr "Prosojnost"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9586 msgid "_H"
9587 msgstr "_H"
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9591 msgid "Hue"
9592 msgstr "Barvnost"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9595 msgid "_S"
9596 msgstr "_S"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9600 msgid "Saturation"
9601 msgstr "Nasičenost"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9604 msgid "_L"
9605 msgstr "_L"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9609 msgid "Lightness"
9610 msgstr "Svetlost"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9613 msgid "_C"
9614 msgstr "_C"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9618 msgid "Cyan"
9619 msgstr "Cijan"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9622 msgid "_M"
9623 msgstr "_M"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9627 msgid "Magenta"
9628 msgstr "Magenta"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9631 msgid "_Y"
9632 msgstr "_Y"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9636 msgid "Yellow"
9637 msgstr "Rumena"
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9640 msgid "_K"
9641 msgstr "_K"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9644 msgid "Unnamed"
9645 msgstr "Brezimen"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9648 msgid "Wheel"
9649 msgstr "Kolešček"
9651 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9652 msgid "Attribute"
9653 msgstr "Lastnost"
9655 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9656 msgid "Value"
9657 msgstr "Vrednost"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9660 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9661 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9664 msgid "Delete selected nodes"
9665 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9668 msgid "Join selected endnodes"
9669 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9672 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9673 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9676 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9677 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9680 msgid "Break path at selected nodes"
9681 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9684 msgid "Make selected nodes corner"
9685 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9688 msgid "Make selected nodes smooth"
9689 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9692 msgid "Make selected nodes symmetric"
9693 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9696 msgid "Make selected segments lines"
9697 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9700 msgid "Make selected segments curves"
9701 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9704 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9705 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9708 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9709 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9712 msgid "Corners:"
9713 msgstr "Oglišča:"
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9716 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9717 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9720 msgid "Spoke ratio:"
9721 msgstr "Razmerje govora:"
9723 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9724 #. Base radius is the same for the closest handle.
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9726 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9727 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9730 msgid "Rounded:"
9731 msgstr "Zaobljen:"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9734 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9735 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9738 msgid "Randomized:"
9739 msgstr "Naključno:"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9742 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9743 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9747 msgid "Defaults"
9748 msgstr "Privzeto"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9752 msgid ""
9753 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9754 "change defaults)"
9755 msgstr ""
9756 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9757 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9760 msgid "W:"
9761 msgstr "Š:"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9764 msgid "Width of rectangle"
9765 msgstr "Širina pravokotnika"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9768 msgid "Height of rectangle"
9769 msgstr "Višina pravokotnika"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9772 msgid "Rx:"
9773 msgstr "Rx:"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9776 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9777 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9780 msgid "Ry:"
9781 msgstr "Ry:"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9784 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9785 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9788 msgid "Not rounded"
9789 msgstr "Nezaobljeno"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9792 msgid "Make corners sharp"
9793 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9796 msgid "Turns:"
9797 msgstr "Obrati:"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9800 msgid "Number of revolutions"
9801 msgstr "Število obhodov"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9804 msgid "Divergence:"
9805 msgstr "Divergenca:"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9808 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9809 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9812 msgid "Inner radius:"
9813 msgstr "Notranji polmer:"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9816 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9817 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9820 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9821 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9824 msgid "Thinning:"
9825 msgstr "Tanjšanje:"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9828 msgid ""
9829 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9830 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9831 msgstr ""
9832 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9833 "neodvisno od hitrosti)"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9836 msgid "Angle:"
9837 msgstr "Kot:"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9840 msgid ""
9841 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9842 "fixation = 0)"
9843 msgstr ""
9844 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9845 "0)"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9848 msgid "Fixation:"
9849 msgstr "Nagibanje:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9852 msgid ""
9853 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9854 "= fixed)"
9855 msgstr ""
9856 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9857 "stalen)"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9860 msgid "Tremor:"
9861 msgstr "Tresenje črt:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9864 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9865 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9868 msgid "Mass:"
9869 msgstr "Masa:"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9872 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9873 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9875 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9877 msgid "Drag:"
9878 msgstr "Upor:"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9881 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9882 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9885 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9886 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9889 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9890 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9893 msgid "Start:"
9894 msgstr "Začetek:"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9897 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9898 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9901 msgid "End:"
9902 msgstr "Konec:"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9905 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9906 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9909 msgid "Open arc"
9910 msgstr "Odpri krog"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9913 msgid ""
9914 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9915 msgstr ""
9916 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9917 "polmeroma)"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9920 msgid "Make whole"
9921 msgstr "Celota"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9924 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9925 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9928 msgid "Pick alpha"
9929 msgstr ""
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9932 msgid ""
9933 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9934 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9935 msgstr ""
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9938 #, fuzzy
9939 msgid "Set alpha"
9940 msgstr "Nastavi zamik"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9943 msgid ""
9944 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9945 msgstr ""
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9948 msgid ""
9949 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9950 "default font instead."
9951 msgstr ""
9952 "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
9953 "uporabil privzeto pisavo."
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9956 msgid "Align left"
9957 msgstr "Poravnano na levi rob"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9960 msgid "Center"
9961 msgstr "Sredinsko"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9964 msgid "Align right"
9965 msgstr "Poravnano na desni rob"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9968 msgid "Justify"
9969 msgstr "Obojestransko poravnano"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9972 msgid "Bold"
9973 msgstr "Krepko"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9976 msgid "Italic"
9977 msgstr "Ležeče"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9980 msgid "Spacing between letters"
9981 msgstr "Razmik med črkami"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9984 msgid "Spacing between lines"
9985 msgstr "Razmik med vrsticami"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9988 msgid "Horizontal kerning"
9989 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
9991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9992 msgid "Vertical kerning"
9993 msgstr "Navpično spodsekavanje"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9996 msgid "Letter rotation"
9997 msgstr "Sukanje črk"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10000 msgid "Remove manual kerns"
10001 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10004 msgid "Change connector spacing distance"
10005 msgstr ""
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10008 msgid "Spacing:"
10009 msgstr "Razmiki:"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10012 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10013 msgstr ""
10014 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10017 #, fuzzy
10018 msgid "Length:"
10019 msgstr "Dolžina lestvice"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10022 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10023 msgstr ""
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Make connectors point downwards"
10028 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
10030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10031 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10032 msgstr ""
10035 #. Local Variables:
10036 #. mode:c++
10037 #. c-file-style:"stroustrup"
10038 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10039 #. indent-tabs-mode:nil
10040 #. fill-column:99
10041 #. End:
10043 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10044 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10045 msgid "Add Nodes"
10046 msgstr "Dodaj vozlišča"
10048 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10049 msgid "Maximum segment length"
10050 msgstr "Največja dolžina odseka"
10052 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10053 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10054 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10055 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10056 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10057 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10058 msgid "Modify Path"
10059 msgstr "Spremeni pot"
10061 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10062 msgid "AI Input"
10063 msgstr "Uvoz AI"
10065 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10066 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10067 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10069 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10070 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10071 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
10073 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10074 msgid "AI Output"
10075 msgstr "Izvoz AI"
10077 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10078 msgid "Write Adobe Illustrator"
10079 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
10081 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10082 msgid "AI SVG Input"
10083 msgstr "Uvoz AI SVG"
10085 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10086 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10087 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10089 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10090 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10091 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
10093 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10094 msgid "A diagram created with the program Dia"
10095 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
10097 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10098 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10099 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
10101 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10102 msgid "Dia Input"
10103 msgstr "Uvoz Dia"
10105 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10106 msgid ""
10107 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10108 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10109 msgstr ""
10110 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
10111 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
10113 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10114 msgid ""
10115 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10116 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10117 "Inkscape installation."
10118 msgstr ""
10119 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
10120 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
10122 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10123 msgid "Dot size"
10124 msgstr "Velikost pike"
10126 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10127 msgid "Font size"
10128 msgstr "Velikost pisave"
10130 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10131 msgid "Number Nodes"
10132 msgstr "Število vozlišč"
10134 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10135 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10136 msgid "Visualize Path"
10137 msgstr "Vizualiziraj pot"
10139 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10140 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10141 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10142 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10144 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10145 msgid "DXF Input"
10146 msgstr "Uvoz DXF"
10148 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10149 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10150 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
10152 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10153 msgid ""
10154 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10155 "sourceforge.net/"
10156 msgstr ""
10157 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
10158 "svg-convert.sourceforge.net/"
10160 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10161 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10162 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
10164 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10165 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10166 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
10168 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10169 msgid "DXF Output"
10170 msgstr "Izvoz DXF"
10172 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10173 msgid "DXF file written by pstoedit"
10174 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
10176 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10177 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10178 msgstr ""
10179 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10181 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10182 msgid "Embed All Images"
10183 msgstr "Vdelaj vse slike"
10185 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10186 msgid "EPS Input"
10187 msgstr "Uvoz EPS"
10189 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10190 msgid "Encapsulated Postscript"
10191 msgstr "Oviti Postscript"
10193 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10194 msgid "EPSI Output"
10195 msgstr "Izvoz EPSI"
10197 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10198 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10199 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
10201 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10202 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10203 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
10205 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10206 msgid "LaTeX formula"
10207 msgstr "Formula LaTeX"
10209 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10210 msgid "LaTeX formula: "
10211 msgstr "Formula LaTeX: "
10213 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10214 msgid "Extract One Image"
10215 msgstr "Izvleči eno sliko"
10217 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10218 msgid "Path to save image"
10219 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10221 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10222 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10223 msgid "Bridge Width"
10224 msgstr "Širina mostička"
10226 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10227 msgid "First String Length"
10228 msgstr "Dolžina prvega niza"
10230 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10231 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10232 msgid "Fretboard Designer"
10233 msgstr "Oblikovalec jedkanice"
10235 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10236 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10237 msgid "Fretboard Edges"
10238 msgstr "Robovi jedkanice"
10240 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10241 msgid "Last String Length"
10242 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
10244 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10245 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10246 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
10248 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10249 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10250 msgid "Number of Frets"
10251 msgstr "Število rezbarjenj"
10253 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10254 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10255 msgid "Number of Strings"
10256 msgstr "Število nizov"
10258 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10259 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10260 msgid "Nut Width"
10261 msgstr "Širina jedra"
10263 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10264 msgid "Perpendicular Distance"
10265 msgstr "Pravokotna razdalja"
10267 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10268 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10269 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
10271 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10272 msgid "Tones in Scale"
10273 msgstr "Barvni toni lestvice"
10275 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10276 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10277 msgid "px per Unit"
10278 msgstr "px na enoto"
10280 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10281 msgid "Multi Length Scala"
10282 msgstr "Večdolžinska lestvica"
10284 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10285 msgid "Path to Scala *.scl File"
10286 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10288 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10289 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10290 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10292 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10293 msgid "Scale Length"
10294 msgstr "Dolžina lestvice"
10296 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10297 msgid "Single Length Equal Temperament"
10298 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10300 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10301 msgid "Single Length Scala"
10302 msgstr "Enodolžinska lestvica"
10304 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10305 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10306 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10308 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10309 msgid "Open files saved with XFIG"
10310 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10312 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10313 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10314 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10316 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10317 msgid "XFIG Input"
10318 msgstr "Uvoz XFIG"
10320 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10321 msgid "Flatness"
10322 msgstr "Ploskost"
10324 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10325 msgid "Flatten Bezier"
10326 msgstr "Splošči Bezier"
10328 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10329 msgid "GIMP XCF"
10330 msgstr "GIMP XCF"
10332 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10333 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10334 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10336 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10337 msgid "Draw Handles"
10338 msgstr "Nariši ročice"
10340 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10341 msgid "Duplicate endpaths"
10342 msgstr "Podvoji končne poti"
10344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10345 msgid "Exponent"
10346 msgstr "Eksponentno"
10348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10349 msgid "Interpolate"
10350 msgstr "Interpoliraj"
10352 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10353 msgid "Interpolate style (experimental)"
10354 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10356 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10357 msgid "Interpolation method"
10358 msgstr "Metoda interpolacije"
10360 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10361 msgid "Interpolation steps"
10362 msgstr "Koraki interpolacije"
10364 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10365 msgid "Fractal (Koch)"
10366 msgstr "Fraktal (Koch)"
10368 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10369 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10370 msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
10372 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10373 msgid "Axiom"
10374 msgstr "Aksiom"
10376 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10377 msgid "L-system"
10378 msgstr "Sistem L"
10380 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10381 msgid "Left angle"
10382 msgstr "Levi kot"
10384 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10385 msgid "Order"
10386 msgstr "Vrstni red"
10388 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10389 #, no-c-format
10390 msgid "Randomize angle (%)"
10391 msgstr "Naključni kot (%)"
10393 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10394 #, no-c-format
10395 msgid "Randomize step (%)"
10396 msgstr "Naključni korak (%)"
10398 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10399 msgid "Right angle"
10400 msgstr "Desni kot"
10402 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10403 msgid "Rules"
10404 msgstr "Ravnila"
10406 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10407 msgid "Step length (px)"
10408 msgstr "Dolžina koraka (px)"
10410 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10411 msgid "Measure Path"
10412 msgstr "Pot merila"
10414 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10415 msgid "Angle"
10416 msgstr "Kot"
10418 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10419 msgid "Extrude"
10420 msgstr "Izrini"
10422 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10423 msgid "Magnitude"
10424 msgstr "Magnituda"
10426 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10427 msgid "Postscript"
10428 msgstr "Postscript"
10430 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10431 msgid "Postscript Input"
10432 msgstr "Uvoz Postscript"
10434 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10435 msgid "Radius"
10436 msgstr "Radij"
10438 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10439 msgid "Radius Randomize"
10440 msgstr "Naključni radij"
10442 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10443 msgid "Randomize node handles"
10444 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10446 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10447 msgid "Randomize nodes"
10448 msgstr "Naključna vozlišča"
10450 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10451 msgid "Use normal distribution"
10452 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10454 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10455 msgid "Random Point"
10456 msgstr "Naključna točka"
10458 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10459 msgid "Random Position"
10460 msgstr "Naključen položaj"
10462 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10463 msgid "Initial size"
10464 msgstr "Začetna velikost"
10466 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10467 msgid "Minimum size"
10468 msgstr "Najmanjša velikost"
10470 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10471 msgid "Random Tree"
10472 msgstr "Naključno drevo"
10474 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10475 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10476 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10478 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10479 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10480 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10482 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10483 msgid "Sketch Input"
10484 msgstr "Uvoz Sketch"
10486 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10487 msgid "Behavior"
10488 msgstr "Vedenje"
10490 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10491 msgid "Segment Straightener"
10492 msgstr "Poravnalnik odseka"
10494 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10495 msgid "Envelope"
10496 msgstr "Kuverta"
10498 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10499 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10500 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10502 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10503 msgid ""
10504 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10505 "files"
10506 msgstr ""
10507 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10508 "datotekami"
10510 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10511 msgid "ZIP Output"
10512 msgstr "Izvoz ZIP"
10514 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10515 msgid "Color of shadow"
10516 msgstr "Barva sence"
10518 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10519 msgid "Dropshadow"
10520 msgstr "Meči senco"
10522 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10523 msgid "ASCII Text"
10524 msgstr "Besedilo ASCII"
10526 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10527 msgid "Text File (*.txt)"
10528 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10530 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10531 msgid "Text Input"
10532 msgstr "Vnos besedila"
10534 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10535 msgid "Calculate first derivative numerically"
10536 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10538 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10539 msgid "First derivative"
10540 msgstr "Prvi odvod"
10542 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10543 msgid "Function"
10544 msgstr "Funkcija"
10546 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10547 msgid "Function Plotter"
10548 msgstr "Risalnik funkcij"
10550 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10551 msgid "Nodes per period"
10552 msgstr "Vozlišč na periodo"
10554 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10555 msgid "Periods (2*Pi each)"
10556 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10558 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10559 msgid "Amount of whirl"
10560 msgstr "Količina vrtinčenja"
10562 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10563 msgid "Center X"
10564 msgstr "Središče X"
10566 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10567 msgid "Center Y"
10568 msgstr "Središče Y"
10570 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10571 msgid "Rotation is clockwise"
10572 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10574 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10575 msgid "Whirl"
10576 msgstr "Vrtinčenje"
10578 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10579 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10580 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10582 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10583 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10584 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10586 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10587 msgid "Windows Metafile Input"
10588 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10590 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10591 #~ msgstr "Umeri platno na izbor"
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10595 #~ "picks color including its alpha"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
10598 #~ "skupaj s prosojnostjo"
10600 #~ msgid "Jabber connection lost."
10601 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
10603 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10604 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10605 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
10606 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
10607 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
10608 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
10610 #~ msgid "Receive queue empty."
10611 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
10613 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10614 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10615 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
10616 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
10617 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
10618 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
10620 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10621 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
10623 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10624 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
10626 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10627 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
10629 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10630 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
10632 #~ msgid ""
10633 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10634 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10635 #~ "\n"
10636 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10637 #~ msgstr ""
10638 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
10639 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
10640 #~ "\n"
10641 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
10643 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10644 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
10646 #~ msgid ""
10647 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10648 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10649 #~ "changes."
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
10652 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
10653 #~ "spremembe."
10655 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10656 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10660 #~ "<b>%1</b>"
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
10664 #~ msgid ""
10665 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10666 #~ "invitation to a different user."
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
10669 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
10671 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10672 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
10674 #~ msgid "%u change in receive queue."
10675 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10676 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
10677 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
10678 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
10679 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
10681 #~ msgid "%u change in send queue."
10682 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10683 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
10684 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
10685 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
10686 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
10688 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10689 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
10691 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10692 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
10694 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10695 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
10697 #~ msgid ""
10698 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10699 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
10701 #~ msgid ""
10702 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10703 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10704 #~ msgstr ""
10705 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
10706 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10710 #~ "fingerprint."
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
10713 #~ "odtis."
10715 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10716 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
10718 #~ msgid ""
10719 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10720 #~ "\n"
10721 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10722 #~ msgstr ""
10723 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10724 #~ "\n"
10725 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
10727 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10728 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
10730 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10731 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
10733 #~ msgid "Cancel connection"
10734 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
10736 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10737 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
10739 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10740 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10744 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10745 #~ "\n"
10746 #~ msgstr ""
10747 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
10748 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
10749 #~ "\n"
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10753 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
10756 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10760 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10761 #~ "\n"
10762 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10763 #~ "to not record this session."
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
10766 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
10767 #~ "\n"
10768 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
10769 #~ "posnamete."
10771 #~ msgid "Choose a different location"
10772 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
10774 #~ msgid "Skip session recording"
10775 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
10777 #~ msgid ""
10778 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10779 #~ "another user."
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
10782 #~ "strežnikom Jabber."
10784 #~ msgid ""
10785 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10786 #~ "chatroom."
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
10789 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
10791 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10792 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
10794 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10795 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
10797 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10798 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
10800 #~ msgid "Share with _user..."
10801 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
10803 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10804 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
10806 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10807 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
10809 #~ msgid ""
10810 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
10813 #~ "seji v teku"
10815 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10816 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
10818 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10819 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
10821 #~ msgid "_Open session file..."
10822 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
10824 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10825 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
10827 #~ msgid "Session file playback"
10828 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
10830 #~ msgid "_Disconnect from session"
10831 #~ msgstr "_Prekini sejo"
10833 #~ msgid "Disconnect from _server"
10834 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"