Code

updated po files
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-27 01:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Ustvari klo_na"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Ustari nov konektor"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Ustvari konektorje"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Ustvari konektorje"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Zaključni konektor"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
86 "nove oblike"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
109 #: ../src/desktop-events.cpp:223
110 #, c-format
111 msgid "%s at %s"
112 msgstr "%s pri %s"
114 #: ../src/desktop.cpp:668
115 msgid "No previous zoom."
116 msgstr "Brez prejšnje povečave."
118 #: ../src/desktop.cpp:693
119 msgid "No next zoom."
120 msgstr "Brez naslednje povečave."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
123 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
124 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
128 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
131 #, c-format
132 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
133 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
136 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
141 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
145 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
148 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
149 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
152 msgid ""
153 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
154 "group</b>."
155 msgstr ""
156 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
157 "b>."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
160 msgid "<small>Per row:</small>"
161 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
164 msgid "<small>Per column:</small>"
165 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
168 msgid "<small>Randomize:</small>"
169 msgstr "<small>Naključno:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
172 msgid "_Symmetry"
173 msgstr "_Simetrija"
175 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
176 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
177 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
178 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
179 #.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
181 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
182 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
184 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
186 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
187 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
190 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
194 msgid "<b>PM</b>: reflection"
195 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
197 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
198 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
200 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
201 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
204 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
205 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
208 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
209 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
212 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
216 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
220 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
224 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
228 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
229 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
232 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
236 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
240 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
241 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
244 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
245 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
248 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
252 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
256 msgid "S_hift"
257 msgstr "Za_makni"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift X:</b>"
263 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
268 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
273 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
276 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
277 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
279 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
281 #, no-c-format
282 msgid "<b>Shift Y:</b>"
283 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
288 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
293 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
296 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
297 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
300 msgid "<b>Exponent:</b>"
301 msgstr "<b>Potenca:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
304 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr ""
306 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
307 "divergentno (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
313 "divergentno (>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Spremeni _velikost"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "Su_kanje"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Kot:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "_Neprosojnost"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Bar_va"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Začetna barva: "
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
454 "barve polnila ali poteze)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Sledi"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
527 msgid "1. Pick from the drawing:"
528 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
530 #. ----Hbox2
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
533 msgid "Color"
534 msgstr "Barve"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
537 msgid "Pick the visible color and opacity"
538 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
541 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
542 msgid "Opacity"
543 msgstr "Prosojnost"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
546 msgid "Pick the total accumulated opacity"
547 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
550 msgid "R"
551 msgstr "R"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
554 msgid "Pick the Red component of the color"
555 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
558 msgid "G"
559 msgstr "G"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
562 msgid "Pick the Green component of the color"
563 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
566 msgid "B"
567 msgstr "B"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
570 msgid "Pick the Blue component of the color"
571 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
576 msgid "clonetiler|H"
577 msgstr "tlakovalec|H"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
580 msgid "Pick the hue of the color"
581 msgstr "Izberi barvni odtenek"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
586 msgid "clonetiler|S"
587 msgstr "tlakovalec|S "
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
590 msgid "Pick the saturation of the color"
591 msgstr "Izberi nasičenost"
593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
596 msgid "clonetiler|L"
597 msgstr "tlakovalec|L"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
600 msgid "Pick the lightness of the color"
601 msgstr "Izberi svetlost"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
604 msgid "2. Tweak the picked value:"
605 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
608 msgid "Gamma-correct:"
609 msgstr "Gamma popravek:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
612 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
613 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
616 msgid "Randomize:"
617 msgstr "Naključno:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
620 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
621 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
624 msgid "Invert:"
625 msgstr "Preobrni:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
628 msgid "Invert the picked value"
629 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
632 msgid "3. Apply the value to the clones':"
633 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
636 msgid "Presence"
637 msgstr "Prisotnost"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
640 msgid ""
641 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
642 "that point"
643 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
646 msgid "Size"
647 msgstr "Velikost"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
650 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
651 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
654 msgid ""
655 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
656 "or stroke)"
657 msgstr ""
658 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
659 "poteze nedoločeno)"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
662 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
663 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
666 msgid "How many rows in the tiling"
667 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
670 msgid "How many columns in the tiling"
671 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
674 msgid "Width of the rectangle to be filled"
675 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
678 msgid "Height of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
682 msgid "Rows, columns: "
683 msgstr "Vrstice, stolpci: "
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
686 msgid "Create the specified number of rows and columns"
687 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
690 msgid "Width, height: "
691 msgstr "Širina, višina: "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
694 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
695 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
698 msgid "Use saved size and position of the tile"
699 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
702 msgid ""
703 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
704 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
705 msgstr ""
706 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
707 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
710 msgid " <b>_Create</b> "
711 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
714 msgid "Create and tile the clones of the selection"
715 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
717 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
718 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
719 #. diagrams on the left in the following screenshot:
720 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
721 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
723 msgid " _Unclump "
724 msgstr " _Ravnaj "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
727 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
728 msgstr ""
729 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
730 "večkrat"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr " Od_strani "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr " Po_nastavi "
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
751 "nič"
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Sporočila"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Datoteka"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "Po_čisti"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "brez"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Stran"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Risba"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Izbira"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "_Poljubno"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Enote:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Širina:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Višina:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Širina:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "točke na"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "pik na palec"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "Pre_brskaj ..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Izvozi"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Izvoz je v teku"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
903 msgid "No preview"
904 msgstr "Ni predogleda"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
907 msgid "too large for preview"
908 msgstr "preveliko za predogled"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
911 msgid "All Images"
912 msgstr "Vse slike"
914 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
915 msgid "All Files"
916 msgstr "Vse datoteke"
918 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
919 msgid "All Inkscape Files"
920 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
922 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
923 msgid "Guess from extension"
924 msgstr "Ugani iz končnice"
926 #. ###### Add the file types menu
927 #. createFilterMenu();
928 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
930 msgid "Append filename extension automatically"
931 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
933 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
935 #, c-format
936 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
938 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
939 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
940 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
941 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
944 msgid "exact"
945 msgstr "natanko"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
948 msgid "partial"
949 msgstr "delno"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
952 msgid "No objects found"
953 msgstr "Ni predmetov"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
956 msgid "T_ype: "
957 msgstr "_Vrsta: "
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
960 msgid "Search in all object types"
961 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
964 msgid "All types"
965 msgstr "Vse vrste"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
968 msgid "Search all shapes"
969 msgstr "Išči po vseh likih"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
972 msgid "All shapes"
973 msgstr "Vse oblike"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
976 msgid "Search rectangles"
977 msgstr "Išči pravokotnike"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
980 msgid "Rectangles"
981 msgstr "Pravokotniki"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
984 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
985 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
988 msgid "Ellipses"
989 msgstr "Elipse"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
992 msgid "Search stars and polygons"
993 msgstr "Išči zvezde in poligone"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
996 msgid "Stars"
997 msgstr "Zvezde"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1000 msgid "Search spirals"
1001 msgstr "Išči spirale"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1004 msgid "Spirals"
1005 msgstr "Spirale"
1007 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1008 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1010 msgid "Search paths, lines, polylines"
1011 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1014 msgid "Paths"
1015 msgstr "Poti"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1018 msgid "Search text objects"
1019 msgstr "Išči besedila"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1022 msgid "Texts"
1023 msgstr "Besedila"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1026 msgid "Search groups"
1027 msgstr "Išči skupine"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1030 msgid "Groups"
1031 msgstr "Skupine"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1034 msgid "Search clones"
1035 msgstr "Išči klone"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1038 msgid "Clones"
1039 msgstr "Kloni"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1042 msgid "Search images"
1043 msgstr "Išči slike"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1046 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1047 msgid "Images"
1048 msgstr "Slike"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1051 msgid "Search offset objects"
1052 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1055 msgid "Offsets"
1056 msgstr "Zamiki"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1059 msgid "_Text: "
1060 msgstr "_Besedilo: "
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1063 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1064 msgstr ""
1065 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1068 msgid "_ID: "
1069 msgstr "_ID: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1072 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1073 msgstr ""
1074 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1077 msgid "_Style: "
1078 msgstr "_Slog: "
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1081 msgid ""
1082 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1083 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1086 msgid "_Attribute: "
1087 msgstr "_Lastnost: "
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1090 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1095 msgid "Search in s_election"
1096 msgstr "Išči med i_zbiro"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1099 msgid "Limit search to the current selection"
1100 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1103 msgid "Search in current _layer"
1104 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1107 msgid "Limit search to the current layer"
1108 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1111 msgid "Include _hidden"
1112 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1115 msgid "Include hidden objects in search"
1116 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1119 msgid "Include l_ocked"
1120 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1123 msgid "Include locked objects in search"
1124 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1127 msgid "Clear values"
1128 msgstr "Počisti vrednosti"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1131 msgid "_Find"
1132 msgstr "_Najdi"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1135 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1136 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1138 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1140 msgid "Rela_tive move"
1141 msgstr "Rela_tivni premik"
1143 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1144 msgid "Move guide relative to current position"
1145 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1148 msgid "Move by:"
1149 msgstr "Premakni za:"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1152 msgid "Move to:"
1153 msgstr "Premakni na:"
1155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1156 msgid "Guideline"
1157 msgstr "Vodilo"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1160 #, c-format
1161 msgid "Moving %s %s"
1162 msgstr "Premik %s %s"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1165 #, c-format
1166 msgid "%d x %d"
1167 msgstr "%d x %d"
1169 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1171 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1172 msgid "Selection"
1173 msgstr "Izbira"
1175 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1176 msgid "Selection only or whole document"
1177 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1179 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1180 msgid "Refresh the icons"
1181 msgstr "Osveži ikone"
1183 #. Create the label for the object id
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1188 msgid "_Id"
1189 msgstr "_Id"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1192 msgid ""
1193 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1194 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1196 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1198 #: ../src/verbs.cpp:2131
1199 msgid "_Set"
1200 msgstr "_Nastavi"
1202 #. Create the label for the object label
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1204 msgid "_Label"
1205 msgstr "_Oznaka"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1208 msgid "A freeform label for the object"
1209 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1211 #. Create the label for the object title
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1213 msgid "Title"
1214 msgstr "Naslov"
1216 #. Create the frame for the object description
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1218 msgid "Description"
1219 msgstr "Opis"
1221 #. Hide
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1223 msgid "_Hide"
1224 msgstr "_Skrij"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1227 msgid "Check to make the object invisible"
1228 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1230 #. Lock
1231 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1233 msgid "L_ock"
1234 msgstr "_Zakleni"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1237 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1238 msgstr ""
1239 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1243 msgid "Ref"
1244 msgstr "Ref"
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1247 msgid "Id invalid! "
1248 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1251 msgid "Id exists! "
1252 msgstr "Oznaka obstaja!"
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1255 msgid "Opacity:"
1256 msgstr "Prosojnost:"
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1259 msgid "New"
1260 msgstr "Nov"
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1263 msgid "Top"
1264 msgstr "Vrh"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1267 msgid "Up"
1268 msgstr "Gor"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1271 msgid "Dn"
1272 msgstr "Dol"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1275 msgid "Bot"
1276 msgstr "Dno"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1279 msgid "X"
1280 msgstr "X"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1283 msgid "Layer name:"
1284 msgstr "Ime sloja:"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1287 msgid "Above current"
1288 msgstr "Nad trenutnim"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1291 msgid "Below current"
1292 msgstr "Pod trenutnim"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1295 msgid "As sublayer of current"
1296 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1299 msgid "Position:"
1300 msgstr "Položaj:"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1303 msgid "Rename Layer"
1304 msgstr "Preimenuj sloj"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1307 msgid "_Rename"
1308 msgstr "P_reimenuj"
1310 #. TODO: annotate
1311 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1313 msgid "Renamed layer"
1314 msgstr "Preimenovan sloj"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1317 msgid "Add Layer"
1318 msgstr "Dodaj sloj"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1321 msgid "_Add"
1322 msgstr "_Dodaj"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1325 msgid "New layer created."
1326 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1329 msgid "Href:"
1330 msgstr "Href:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1333 msgid "Target:"
1334 msgstr "Cilj:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1337 msgid "Type:"
1338 msgstr "Vrsta:"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1341 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1343 msgid "Role:"
1344 msgstr "Vloga:"
1346 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1347 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1349 msgid "Arcrole:"
1350 msgstr "Nadvloga:"
1352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1354 msgid "Title:"
1355 msgstr "Naziv:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1358 msgid "Show:"
1359 msgstr "Pokaži:"
1361 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1363 msgid "Actuate:"
1364 msgstr "V gibanju:"
1366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1367 msgid "URL:"
1368 msgstr "URL:"
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1371 msgid "X:"
1372 msgstr "X:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1375 msgid "Y:"
1376 msgstr "Y:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1379 #, c-format
1380 msgid "%s attributes"
1381 msgstr "Lastnosti %s"
1383 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1384 msgid "_Fill"
1385 msgstr "_Zapolni"
1387 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1388 msgid "Stroke _paint"
1389 msgstr "_Barva poteze"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1392 msgid "Stroke st_yle"
1393 msgstr "_Slog poteze"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1396 msgid "Master _opacity"
1397 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1400 msgid "CC Attribution"
1401 msgstr "Licenca CC"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1404 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1405 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1408 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1409 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1413 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1417 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1421 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1424 msgid "GNU General Public License"
1425 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1428 msgid "GNU Lesser General Public License"
1429 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1432 msgid "Public Domain"
1433 msgstr "Javna domena"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1436 msgid "FreeArt"
1437 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1440 msgid "Name by which this document is formally known."
1441 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1444 msgid "Date"
1445 msgstr "Datum"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1448 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1449 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1452 msgid "Format"
1453 msgstr "Oblika"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1456 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1457 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1460 msgid "Type"
1461 msgstr "Vrsta"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1464 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1465 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1468 msgid "Creator"
1469 msgstr "Avtor"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1472 msgid ""
1473 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1474 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1477 msgid "Rights"
1478 msgstr "Pravice"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1481 msgid ""
1482 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1483 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1486 msgid "Publisher"
1487 msgstr "Založnik"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1490 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1491 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1494 msgid "Identifier"
1495 msgstr "Označevalec"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1498 msgid "Unique URI to reference this document."
1499 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1502 msgid "Source"
1503 msgstr "Vir"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1506 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1507 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1510 msgid "Relation"
1511 msgstr "Odnos"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1514 msgid "Unique URI to a related document."
1515 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1518 msgid "Language"
1519 msgstr "Jezik"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1522 msgid ""
1523 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1524 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1525 msgstr ""
1526 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1529 msgid "Keywords"
1530 msgstr "Ključne besede"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1533 msgid ""
1534 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1535 "classifications."
1536 msgstr ""
1537 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1539 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1540 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1542 msgid "Coverage"
1543 msgstr "Pokritje"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1546 msgid "Extent or scope of this document."
1547 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1550 msgid "A short account of the content of this document."
1551 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1553 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1555 msgid "Contributors"
1556 msgstr "Avtorji prispevkov"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1559 msgid ""
1560 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1561 "this document."
1562 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1564 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1566 msgid "URI"
1567 msgstr "URI"
1569 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1571 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1572 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1574 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1576 msgid "Fragment"
1577 msgstr "Delček"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1580 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1581 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1585 msgid "No document selected"
1586 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1594 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1595 msgid "None"
1596 msgstr "Brez"
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1599 msgid "Stroke width"
1600 msgstr "Debelina poteze"
1602 #. Join type
1603 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1604 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1606 msgid "Join:"
1607 msgstr "Spoj:"
1609 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1610 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1611 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1613 msgid "Miter join"
1614 msgstr "Spoj pod kotom"
1616 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1617 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1618 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1620 msgid "Round join"
1621 msgstr "Zaobljen spoj"
1623 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1624 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1625 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1627 msgid "Bevel join"
1628 msgstr "Nagnjen spoj"
1630 #. Miterlimit
1631 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1632 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1633 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1634 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1635 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1636 #. when they become too long.
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1638 msgid "Miter limit:"
1639 msgstr "Spoj pod kotom:"
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1642 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1643 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1645 #. Cap type
1646 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1648 msgid "Cap:"
1649 msgstr "Konec:"
1651 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1652 #. of the line; the ends of the line are square
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1654 msgid "Butt cap"
1655 msgstr "Kvadratast konec"
1657 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1658 #. line; the ends of the line are rounded
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1660 msgid "Round cap"
1661 msgstr "Zaobljen konec"
1663 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1664 #. line; the ends of the line are square
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1666 msgid "Square cap"
1667 msgstr "Kvadraten konec"
1669 #. Dash
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1671 msgid "Dashes:"
1672 msgstr "Črtice:"
1674 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1675 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1677 msgid "Start Markers:"
1678 msgstr "Začetne oznake:"
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1681 msgid "Mid Markers:"
1682 msgstr "Vmesne oznake"
1684 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1685 msgid "End Markers:"
1686 msgstr "Končne oznake:"
1688 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1689 #, c-format
1690 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1691 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1693 #. TODO:  Insert widgets
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1695 msgid "Font"
1696 msgstr "Pisava"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1699 msgid "Layout"
1700 msgstr "Postavitev"
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1703 msgid "Align lines left"
1704 msgstr "Črte poravnaj levo"
1706 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1708 msgid "Center lines"
1709 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1712 msgid "Align lines right"
1713 msgstr "Črte poravnaj desno"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1717 msgid "Horizontal text"
1718 msgstr "Vodoravno besedilo"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1722 msgid "Vertical text"
1723 msgstr "Navpično besedilo"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1726 msgid "Line spacing:"
1727 msgstr "Razmik vrstic:"
1729 #. Text
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1732 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1733 msgid "Text"
1734 msgstr "Besedilo"
1736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1737 msgid "Set as default"
1738 msgstr "Naj bo privzeto"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1741 msgid "Rows:"
1742 msgstr "Vrstice:"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1745 msgid "Number of rows"
1746 msgstr "Število vrstic"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1749 msgid "Equal height"
1750 msgstr "Enaka višina"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1753 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1754 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1756 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1757 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1759 msgid "Align:"
1760 msgstr "Poravnava:"
1762 #. #### Number of columns ####
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1764 msgid "Columns:"
1765 msgstr "Stolpci:"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1768 msgid "Number of columns"
1769 msgstr "Število stolpcev"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1772 msgid "Equal width"
1773 msgstr "Enaka širina"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1776 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1777 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1779 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1781 msgid "Fit into selection box"
1782 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1785 msgid "Set spacing:"
1786 msgstr "Nastavi razmik:"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1789 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1790 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1793 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1794 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1797 msgid "Arrange selected objects"
1798 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1801 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1802 msgstr ""
1803 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1806 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1807 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1813 "commit changes."
1814 msgstr ""
1815 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1816 "shranim spremembe."
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1819 msgid "Drag to reorder nodes"
1820 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1823 msgid "New element node"
1824 msgstr "Novo vozlišče"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1827 msgid "New text node"
1828 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1831 msgid "Duplicate node"
1832 msgstr "Podvoji vozlišče"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1835 msgid "Delete node"
1836 msgstr "Izbriši vozlišče"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1839 msgid "Unindent node"
1840 msgstr "Primakni vozlišče"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1843 msgid "Indent node"
1844 msgstr "Zamakni vozlišče"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1847 msgid "Raise node"
1848 msgstr "Dvigni vozlišče"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1851 msgid "Lower node"
1852 msgstr "Spusti vozlišče"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1855 msgid "Delete attribute"
1856 msgstr "Izbriši atribut"
1858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1860 msgid "Attribute name"
1861 msgstr "Ime lastnosti"
1863 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1865 msgid "Set attribute"
1866 msgstr "Nastavi lastnost"
1868 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1870 msgid "Set"
1871 msgstr "Nastavi"
1873 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1875 msgid "Attribute value"
1876 msgstr "Lastnost"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1879 msgid "New element node..."
1880 msgstr "Novo vozlišče ..."
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1885 msgid "Cancel"
1886 msgstr "Prekliči"
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1889 msgid "Create"
1890 msgstr "Ustvari"
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1896 msgstr ""
1897 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1899 #: ../src/document.cpp:366
1900 #, c-format
1901 msgid "New document %d"
1902 msgstr "Nov dokument %d"
1904 #: ../src/document.cpp:398
1905 #, c-format
1906 msgid "Memory document %d"
1907 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1909 #: ../src/document.cpp:541
1910 #, c-format
1911 msgid "Unnamed document %d"
1912 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1914 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1915 #: ../src/draw-context.cpp:438
1916 msgid "Path is closed."
1917 msgstr "Pot je sklenjena."
1919 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1920 #: ../src/draw-context.cpp:453
1921 msgid "Closing path."
1922 msgstr "Zaključek poti."
1924 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1925 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1927 #, c-format
1928 msgid " alpha %.3g"
1929 msgstr " prosojnost %.3g"
1931 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1932 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1933 #, c-format
1934 msgid ", averaged with radius %d"
1935 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1937 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1938 msgid " under cursor"
1939 msgstr " pod kazalcem"
1941 #. message, to show in the statusbar
1942 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1943 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1944 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1947 msgid ""
1948 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1949 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1950 "to copy the color under mouse to clipboard"
1951 msgstr ""
1952 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1953 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1954 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1955 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1957 #: ../src/event-log.cpp:32
1958 msgid "[Unchanged]"
1959 msgstr ""
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1962 msgid "Dependency::"
1963 msgstr "Odvisnost::"
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1966 msgid "  type: "
1967 msgstr "  vrsta: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1970 msgid "  location: "
1971 msgstr "  položaj: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1974 msgid "  string: "
1975 msgstr "  niz: "
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1978 msgid "  description: "
1979 msgstr "  opis: "
1981 #. static int i = 0;
1982 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1984 msgid ""
1985 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1986 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1987 msgstr ""
1988 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1989 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1992 msgid "an ID was not defined for it."
1993 msgstr "ni določene oznake."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1996 msgid "there was no name defined for it."
1997 msgstr "ni določenega imena."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2000 msgid "the XML description of it got lost."
2001 msgstr "XML opis se je izgubil."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2004 msgid "no implementation was defined for the extension."
2005 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
2007 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2009 msgid "a dependency was not met."
2010 msgstr "nezadoščena odvisnost."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2013 msgid "Extension \""
2014 msgstr "Razširitev \""
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2017 msgid "\" failed to load because "
2018 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2023 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2026 msgid "Name:"
2027 msgstr "Ime:"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2030 msgid "ID:"
2031 msgstr "ID:"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2034 msgid "State:"
2035 msgstr "Stanje:"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "Loaded"
2039 msgstr "Naloženo"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "Unloaded"
2043 msgstr "Ni naloženo"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "Deactivated"
2047 msgstr "Neaktivirano"
2049 #. This is some filler text, needs to change before relase
2050 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2051 msgid ""
2052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2053 "span>\n"
2054 "\n"
2055 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2056 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2057 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2058 msgstr ""
2059 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2060 "naložiti.</span>\n"
2061 "\n"
2062 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2063 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2064 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2066 #. This is some filler text, needs to change before relase
2067 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2068 msgid "Show dialog on startup"
2069 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2071 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2072 msgid ""
2073 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2074 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2075 "but the action you requested has been cancelled."
2076 msgstr ""
2077 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2078 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2080 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2081 msgid ""
2082 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2083 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2084 "expected."
2085 msgstr ""
2086 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2087 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2089 #: ../src/extension/init.cpp:169
2090 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2091 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2093 #: ../src/extension/init.cpp:183
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2097 "will not be loaded."
2098 msgstr ""
2099 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2100 "naložili."
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2103 msgid "Blur Edge"
2104 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2107 msgid "Blur Width"
2108 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2111 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2112 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2115 msgid "Number of Steps"
2116 msgstr "Število korakov"
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2119 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2120 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2123 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2124 msgid "Generate from Path"
2125 msgstr "Ustvari iz poti"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2128 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2129 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2131 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2132 msgid "Make bounding box around full page"
2133 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2136 msgid "Convert text to path"
2137 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2140 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2141 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2142 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2145 msgid "Encapsulated Postscript File"
2146 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2148 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2149 #, c-format
2150 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2151 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2153 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2154 msgid "GIMP Gradients"
2155 msgstr "Prelivi GIMP"
2157 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2158 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2159 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2161 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2162 msgid "Gradients used in GIMP"
2163 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2165 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2166 msgid "Select printer"
2167 msgstr "Izberi tiskalnik"
2169 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2170 msgid "Inkscape: Print Preview"
2171 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2173 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2174 msgid "GNOME Print"
2175 msgstr "Tiskanje GNOME"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2178 msgid "Grid"
2179 msgstr "Mreža"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2182 msgid "Line Width"
2183 msgstr "Širina črte"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2186 msgid "Horizontal Spacing"
2187 msgstr "Vodoravni razmiki"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2190 msgid "Vertical Spacing"
2191 msgstr "Navpični razmiki"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2194 msgid "Horizontal Offset"
2195 msgstr "Vodoravn zamiki"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2198 msgid "Vertical Offset"
2199 msgstr "Navpični zamiki"
2201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2202 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2203 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2204 msgid "Render"
2205 msgstr "Upodobi"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2208 msgid "Draw a path which is a grid"
2209 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2212 msgid "LaTeX Output"
2213 msgstr "Izvoz LaTeX"
2215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2216 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2217 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2220 msgid "LaTeX PSTricks File"
2221 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2224 msgid "LaTeX Print"
2225 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2227 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2228 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2229 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2231 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2232 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2233 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2235 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2236 msgid "OpenDocument drawing file"
2237 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2239 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2240 msgid "PovRay Output"
2241 msgstr "Izvoz PovRay"
2243 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2244 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2245 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2247 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2248 msgid "PovRay Raytracer File"
2249 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2251 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2252 msgid "Postscript Output"
2253 msgstr "Izvoz Postscript"
2255 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2256 msgid "Text to Path"
2257 msgstr "Predmet v pot"
2259 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2260 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2261 msgid "Postscript (*.ps)"
2262 msgstr "Postscript (*.ps)"
2264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2265 msgid "Postscript File"
2266 msgstr "Datoteka Postscript"
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2269 msgid "Print Destination"
2270 msgstr "Cilj tiskanja"
2272 #. Print properties frame
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2274 msgid "Print properties"
2275 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2278 msgid "Print using PostScript operators"
2279 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2282 msgid ""
2283 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2284 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2285 "will be lost."
2286 msgstr ""
2287 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2288 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2291 msgid "Print as bitmap"
2292 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2295 msgid ""
2296 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2297 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2298 "will be rendered exactly as displayed."
2299 msgstr ""
2300 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2301 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2304 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2305 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2308 msgid "Resolution:"
2309 msgstr "Ločljivost:"
2311 #. Print destination frame
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2313 msgid "Print destination"
2314 msgstr "Cilj tiskanja"
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2317 msgid ""
2318 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2319 "leave empty to use the system default printer.\n"
2320 "Use '> filename' to print to file.\n"
2321 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2322 msgstr ""
2323 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2324 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2325 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2326 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2329 msgid "Postscript Print"
2330 msgstr "Tiskanje Postscript"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2333 msgid "SVG Input"
2334 msgstr "Uvoz SVG"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2337 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2338 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2341 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2342 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2345 msgid "SVG Output Inkscape"
2346 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2349 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2350 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2353 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2354 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2357 msgid "SVG Output"
2358 msgstr "Izvoz SVG"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2361 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2362 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2365 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2366 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2369 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2370 msgid "SVGZ Input"
2371 msgstr "Uvoz SVGZ"
2373 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2374 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2375 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2376 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2377 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2380 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2381 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2384 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2385 msgid "SVGZ Output"
2386 msgstr "Izvoz SVGZ"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2389 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2390 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2391 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2392 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2395 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2396 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2399 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2400 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2402 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2403 msgid "Windows 32-bit Print"
2404 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2406 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2407 msgid "Print using PDF operators"
2408 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2410 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2411 msgid ""
2412 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2413 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2414 msgstr ""
2415 "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2416 "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2418 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2419 msgid "write error occurred"
2420 msgstr "napaka pri pisanju"
2422 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2423 msgid "PDF Print"
2424 msgstr "Tiskanje PDF"
2426 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2427 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2428 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2429 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2430 #: ../src/extension/system.cpp:100
2431 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2432 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2434 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2435 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2436 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2437 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2438 #: ../src/file.cpp:131
2439 msgid "default.svg"
2440 msgstr "default.svg"
2442 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to load the requested file %s"
2445 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2447 #: ../src/file.cpp:241
2448 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2449 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2451 #: ../src/file.cpp:247
2452 #, c-format
2453 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2454 msgstr ""
2455 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2457 #: ../src/file.cpp:267
2458 msgid "Document reverted."
2459 msgstr "Dokument povrnjen."
2461 #: ../src/file.cpp:269
2462 msgid "Document not reverted."
2463 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2465 #: ../src/file.cpp:383
2466 msgid "Select file to open"
2467 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2469 #: ../src/file.cpp:520
2470 #, c-format
2471 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2472 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2473 msgstr[0] ""
2474 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2475 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2476 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2477 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2479 #: ../src/file.cpp:525
2480 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2481 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2483 #: ../src/file.cpp:550
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2487 "caused by an unknown filename extension."
2488 msgstr ""
2489 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2490 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2492 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2493 msgid "Document not saved."
2494 msgstr "Dokument ni shranjen."
2496 #: ../src/file.cpp:558
2497 #, c-format
2498 msgid "File %s could not be saved."
2499 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2501 #: ../src/file.cpp:568
2502 msgid "Document saved."
2503 msgstr "Dokument shranjen."
2505 #: ../src/file.cpp:616
2506 #, c-format
2507 msgid "drawing%s"
2508 msgstr "risba%s"
2510 #: ../src/file.cpp:622
2511 #, c-format
2512 msgid "drawing-%d%s"
2513 msgstr "risba-%d%s"
2515 #: ../src/file.cpp:657
2516 msgid "Select file to save to"
2517 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2519 #: ../src/file.cpp:741
2520 msgid "No changes need to be saved."
2521 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2523 #: ../src/file.cpp:929
2524 msgid "Select file to import"
2525 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2527 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2528 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2529 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2531 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2532 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2533 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2536 #, c-format
2537 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2538 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2539 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2540 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2541 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2542 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2544 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2545 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2546 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2548 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2549 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2550 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2552 #. POINT_LG_P1
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2554 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2555 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2558 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2559 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2562 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2563 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2566 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2567 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2573 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2574 msgstr ""
2575 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2576 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2579 msgid " (stroke)"
2580 msgstr " (poteza)"
2582 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2583 msgid ""
2584 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2585 "separate focus"
2586 msgstr ""
2587 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2588 "za ločitev žarišča"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2594 "separate"
2595 msgid_plural ""
2596 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2597 "separate"
2598 msgstr[0] ""
2599 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2600 "ločitev."
2601 msgstr[1] ""
2602 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2603 msgstr[2] ""
2604 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2605 "ločitev."
2606 msgstr[3] ""
2607 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2608 "ločitev."
2610 #: ../src/helper/units.cpp:36
2611 msgid "Unit"
2612 msgstr "Enota"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:36
2615 msgid "Units"
2616 msgstr "Enote"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:37
2619 msgid "Point"
2620 msgstr "Pika"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2623 msgid "pt"
2624 msgstr "pik"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:37
2627 msgid "Points"
2628 msgstr "Pik"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:37
2631 msgid "Pt"
2632 msgstr "Tč"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:38
2635 msgid "Pixel"
2636 msgstr "piksel"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2642 msgid "px"
2643 msgstr "pik"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:38
2646 msgid "Pixels"
2647 msgstr "pikslov"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Px"
2651 msgstr "Piks"
2653 #. You can add new elements from this point forward
2654 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2655 msgid "Percent"
2656 msgstr "Odstotek"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2659 msgid "%"
2660 msgstr "%"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:40
2663 msgid "Percents"
2664 msgstr "Odstotkov"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:41
2667 msgid "Millimeter"
2668 msgstr "Milimeter"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2671 msgid "mm"
2672 msgstr "mm"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:41
2675 msgid "Millimeters"
2676 msgstr "Milimetrov"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:42
2679 msgid "Centimeter"
2680 msgstr "Centimeter"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:42
2683 msgid "cm"
2684 msgstr "cm"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:42
2687 msgid "Centimeters"
2688 msgstr "Centimetrov"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:43
2691 msgid "Meter"
2692 msgstr "Meter"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:43
2695 msgid "m"
2696 msgstr "m"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:43
2699 msgid "Meters"
2700 msgstr "Metrov"
2702 #. no svg_unit
2703 #: ../src/helper/units.cpp:44
2704 msgid "Inch"
2705 msgstr "Palec"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:44
2708 msgid "in"
2709 msgstr "palec"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:44
2712 msgid "Inches"
2713 msgstr "Palcev"
2715 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2716 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2717 #: ../src/helper/units.cpp:47
2718 msgid "Em square"
2719 msgstr "Kvadrat em"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:47
2722 msgid "em"
2723 msgstr "em"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:47
2726 msgid "Em squares"
2727 msgstr "Kvadratov em"
2729 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2730 #: ../src/helper/units.cpp:49
2731 msgid "Ex square"
2732 msgstr "Kvadrat ex"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:49
2735 msgid "ex"
2736 msgstr "ex"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:49
2739 msgid "Ex squares"
2740 msgstr "Kvadratov ex"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:447
2743 msgid "Untitled document"
2744 msgstr "Neimenovan dokument"
2746 #. Show nice dialog box
2747 #: ../src/inkscape.cpp:476
2748 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2749 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:477
2752 msgid ""
2753 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2754 "locations:\n"
2755 msgstr ""
2756 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2757 "sledeče lokacije:\n"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:478
2760 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2761 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:615
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot create directory %s.\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2770 "%s"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:616
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "%s is not a valid directory.\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2779 "%s"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:617
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create file %s.\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2788 "%s"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:618
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot write file %s.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:619
2800 msgid ""
2801 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2802 "and any changes made in preferences will not be saved."
2803 msgstr ""
2804 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2805 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2807 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "%s is not a regular file.\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "%s ni običajna datoteka.\n"
2814 "%s"
2816 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%s not a valid XML file, or\n"
2820 "you don't have read permissions on it.\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2824 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2825 "%s"
2827 #: ../src/inkscape.cpp:692
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "%s is not a valid menus file.\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2834 "%s"
2836 #: ../src/inkscape.cpp:693
2837 msgid ""
2838 "Inkscape will run with default menus.\n"
2839 "New menus will not be saved."
2840 msgstr ""
2841 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2842 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2844 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2845 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2846 #: ../src/interface.cpp:772
2847 msgid "Commands Bar"
2848 msgstr "Vrstica ukazov"
2850 #: ../src/interface.cpp:772
2851 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2852 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2854 #: ../src/interface.cpp:774
2855 msgid "Tool Controls Bar"
2856 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2858 #: ../src/interface.cpp:774
2859 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2860 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2862 #: ../src/interface.cpp:776
2863 msgid "_Toolbox"
2864 msgstr "_Orodjarna"
2866 #: ../src/interface.cpp:776
2867 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2868 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2870 #: ../src/interface.cpp:782
2871 msgid "_Palette"
2872 msgstr "_Paleta"
2874 #: ../src/interface.cpp:782
2875 msgid "Show or hide the color palette"
2876 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2878 #: ../src/interface.cpp:784
2879 msgid "_Statusbar"
2880 msgstr "Vrstica _stanja"
2882 #: ../src/interface.cpp:784
2883 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2884 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2886 #: ../src/interface.cpp:838
2887 #, c-format
2888 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2889 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2891 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2892 #: ../src/interface.cpp:948
2893 #, c-format
2894 msgid "Enter group #%s"
2895 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2897 #: ../src/interface.cpp:959
2898 msgid "Go to parent"
2899 msgstr "Pojdi do starša"
2901 #: ../src/interface.cpp:1104
2902 msgid "Could not parse SVG data"
2903 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2905 #: ../src/interface.cpp:1269
2906 #, c-format
2907 msgid "Overwrite %s"
2908 msgstr "Prepiši %s"
2910 #: ../src/interface.cpp:1290
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2914 "current document?"
2915 msgstr ""
2916 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2920 msgid "_Write session file:"
2921 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2924 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2925 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2928 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2929 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2932 msgid "Accept invitation"
2933 msgstr "Sprejmi povabilo"
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2936 msgid "Decline invitation"
2937 msgstr "Zavrni povabilo"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2940 msgid ""
2941 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2942 "whiteboard invitation.</span>\n"
2943 "\n"
2944 msgstr ""
2945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
2946 "povabilo k tabli.</span>\n"
2947 "\n"
2949 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2951 msgid ""
2952 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2953 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2954 "user."
2955 msgstr ""
2956 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
2957 "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2960 #, fuzzy
2961 msgid ""
2962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2963 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2964 "\n"
2965 msgstr ""
2966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
2967 "tabli.</span>\n"
2968 "\n"
2970 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2972 msgid ""
2973 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2974 "\n"
2975 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2982 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2983 "desynchronized."
2984 msgstr ""
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2990 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2991 msgstr ""
2993 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2994 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2995 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2997 msgid ""
2998 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2999 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3000 msgstr ""
3001 "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
3002 "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3005 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3009 msgid "Select a location and filename"
3010 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3013 msgid "Set filename"
3014 msgstr "Določi ime datoteke"
3016 #: ../src/knot.cpp:425
3017 msgid "Node or handle drag canceled."
3018 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
3020 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3021 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3022 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3024 #: ../src/main.cpp:197
3025 msgid "Print the Inkscape version number"
3026 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3028 #: ../src/main.cpp:202
3029 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3030 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3032 #: ../src/main.cpp:207
3033 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3034 msgstr ""
3035 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3037 #: ../src/main.cpp:212
3038 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3039 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3041 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3042 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3043 #: ../src/main.cpp:305
3044 msgid "FILENAME"
3045 msgstr "IME DATOTEKE"
3047 #: ../src/main.cpp:217
3048 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3049 msgstr ""
3050 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3051 "preusmeritev)"
3053 #: ../src/main.cpp:222
3054 msgid "Export document to a PNG file"
3055 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3057 #: ../src/main.cpp:227
3058 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3059 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3061 #: ../src/main.cpp:228
3062 msgid "DPI"
3063 msgstr "DPI"
3065 #: ../src/main.cpp:232
3066 msgid ""
3067 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3068 "corner)"
3069 msgstr ""
3070 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3071 "levi kot)"
3073 #: ../src/main.cpp:233
3074 msgid "x0:y0:x1:y1"
3075 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3077 #: ../src/main.cpp:237
3078 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3079 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3081 #: ../src/main.cpp:242
3082 msgid "Exported area is the entire canvas"
3083 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3085 #: ../src/main.cpp:247
3086 msgid ""
3087 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3088 "user units)"
3089 msgstr ""
3090 "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
3091 "uporabniških enotah SVG)"
3093 #: ../src/main.cpp:252
3094 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3095 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3097 #: ../src/main.cpp:253
3098 msgid "WIDTH"
3099 msgstr "ŠIRINA"
3101 #: ../src/main.cpp:257
3102 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3103 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3105 #: ../src/main.cpp:258
3106 msgid "HEIGHT"
3107 msgstr "VIŠINA"
3109 #: ../src/main.cpp:262
3110 msgid "The ID of the object to export"
3111 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3113 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3114 msgid "ID"
3115 msgstr "ID"
3117 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3118 #. See "man inkscape" for details.
3119 #: ../src/main.cpp:269
3120 msgid ""
3121 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3122 msgstr ""
3123 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3125 #: ../src/main.cpp:274
3126 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3127 msgstr ""
3128 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3129 "za izvoz)"
3131 #: ../src/main.cpp:279
3132 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3133 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3135 #: ../src/main.cpp:280
3136 msgid "COLOR"
3137 msgstr "BARVA"
3139 #: ../src/main.cpp:284
3140 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3141 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3143 #: ../src/main.cpp:285
3144 msgid "VALUE"
3145 msgstr "VREDNOST"
3147 #: ../src/main.cpp:289
3148 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3149 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3151 #: ../src/main.cpp:294
3152 msgid "Export document to a PS file"
3153 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3155 #: ../src/main.cpp:299
3156 msgid "Export document to an EPS file"
3157 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3159 #: ../src/main.cpp:304
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Export document to a PDF file"
3162 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3164 #: ../src/main.cpp:309
3165 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3166 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3168 #: ../src/main.cpp:314
3169 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3170 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3172 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3173 #: ../src/main.cpp:320
3174 msgid ""
3175 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3176 "query-id"
3177 msgstr ""
3178 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3179 "za preverjanje"
3181 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3182 #: ../src/main.cpp:326
3183 msgid ""
3184 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3185 "query-id"
3186 msgstr ""
3187 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3188 "za preverjanje"
3190 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3191 #: ../src/main.cpp:332
3192 msgid ""
3193 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3194 "id"
3195 msgstr ""
3196 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3197 "preverjanje"
3199 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3200 #: ../src/main.cpp:338
3201 msgid ""
3202 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3203 "id"
3204 msgstr ""
3205 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3206 "preverjanje"
3208 #: ../src/main.cpp:343
3209 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3210 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3212 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3213 #: ../src/main.cpp:349
3214 msgid "Print out the extension directory and exit"
3215 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3217 #: ../src/main.cpp:354
3218 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3219 msgstr ""
3220 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3221 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3223 #: ../src/main.cpp:359
3224 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3225 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3227 #: ../src/main.cpp:364
3228 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3229 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3231 #: ../src/main.cpp:559
3232 msgid ""
3233 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3234 "\n"
3235 "Available options:"
3236 msgstr ""
3237 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3238 "\n"
3239 "Mogoče izbire:"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3242 msgid "_New"
3243 msgstr "_Nov"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3246 msgid "Open _Recent"
3247 msgstr "Odpri _nedavne"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3250 msgid "_Edit"
3251 msgstr "_Uredi"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3254 msgid "Paste Si_ze"
3255 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3258 msgid "Clo_ne"
3259 msgstr "Kloniraj"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3262 msgid "_View"
3263 msgstr "_Pogled"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3266 msgid "_Zoom"
3267 msgstr "_Zoom"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3270 msgid "Show/Hide"
3271 msgstr "Pokaži/skrij"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3274 msgid "_Display mode"
3275 msgstr "_Način prikaza"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3278 msgid "_Layer"
3279 msgstr "_Sloj"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3282 msgid "_Object"
3283 msgstr "_Predmet"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3286 msgid "Cli_p"
3287 msgstr "_Obreži"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3290 msgid "Mas_k"
3291 msgstr "Mas_kiraj"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3294 msgid "Patter_n"
3295 msgstr "Vzore_c"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3298 msgid "_Path"
3299 msgstr "_Pot"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3302 msgid "_Text"
3303 msgstr "_Besedilo"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3306 msgid "Effects"
3307 msgstr "Učinki"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3310 msgid "Whiteboa_rd"
3311 msgstr "_Tabla"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3314 msgid "_Help"
3315 msgstr "_Pomoč"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3318 msgid "Tutorials"
3319 msgstr "Vodniki"
3321 #: ../src/node-context.cpp:366
3322 msgid ""
3323 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3324 "+Alt</b>: move along handles"
3325 msgstr ""
3326 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3327 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3329 #: ../src/node-context.cpp:367
3330 msgid ""
3331 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3332 msgstr ""
3333 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3334 "ročici"
3336 #: ../src/node-context.cpp:368
3337 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3338 msgstr ""
3339 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3341 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3342 msgid ""
3343 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3344 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3345 msgstr ""
3346 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3347 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3348 "premikate tudi nasprotno ročico"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3351 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3352 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3353 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3355 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3356 msgid ""
3357 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3358 "segments."
3359 msgstr ""
3360 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3362 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3363 msgid "Cannot find path between nodes."
3364 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3366 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3370 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3371 "handles"
3372 msgstr ""
3373 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3374 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3375 "premikate tudi nasprotno ročico."
3377 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3378 msgid ""
3379 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3380 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3381 msgstr ""
3382 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3383 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3385 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3386 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3387 msgid "end node"
3388 msgstr "končno vozlišče"
3390 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3391 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3392 msgid "cusp"
3393 msgstr "ostro"
3395 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3396 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3397 msgid "smooth"
3398 msgstr "gladka"
3400 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3401 msgid "symmetric"
3402 msgstr "simetrična"
3404 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3405 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3406 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3407 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3410 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3411 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3414 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3415 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3417 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3418 msgid ""
3419 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3420 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3421 "rotate"
3422 msgstr ""
3423 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
3424 "+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
3425 "vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3428 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3429 msgstr ""
3430 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3431 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3433 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3434 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3435 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3437 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3441 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3442 msgid_plural ""
3443 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3444 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3445 msgstr[0] ""
3446 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3447 "ali s potegom okrog njih."
3448 msgstr[1] ""
3449 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3450 "ali s potegom okrog njih."
3451 msgstr[2] ""
3452 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3453 "ali s potegom okrog njih."
3454 msgstr[3] ""
3455 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3456 "ali s potegom okrog njih."
3458 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3459 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3460 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3463 #, c-format
3464 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3465 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3466 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3467 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3468 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3469 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3475 msgid_plural ""
3476 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3477 msgstr[0] ""
3478 "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3479 msgstr[1] ""
3480 "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3481 msgstr[2] ""
3482 "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3483 msgstr[3] ""
3484 "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3486 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3487 #, c-format
3488 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3489 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3490 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3491 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3492 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3493 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3495 #: ../src/object-edit.cpp:488
3496 msgid ""
3497 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3498 "vertical radius the same"
3499 msgstr ""
3500 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3501 "navpični polmer"
3503 #: ../src/object-edit.cpp:494
3504 msgid ""
3505 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3506 "horizontal radius the same"
3507 msgstr ""
3508 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3509 "vodoravni polmer"
3511 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3512 msgid ""
3513 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3514 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3515 msgstr ""
3516 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3517 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3519 #: ../src/object-edit.cpp:681
3520 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3521 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3523 #: ../src/object-edit.cpp:684
3524 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3525 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3527 #: ../src/object-edit.cpp:687
3528 msgid ""
3529 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3530 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3531 "segment"
3532 msgstr ""
3533 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3534 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3536 #: ../src/object-edit.cpp:690
3537 msgid ""
3538 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3539 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3540 "segment"
3541 msgstr ""
3542 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3543 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3545 #: ../src/object-edit.cpp:795
3546 msgid ""
3547 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3548 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3549 msgstr ""
3550 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3551 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3553 #: ../src/object-edit.cpp:798
3554 msgid ""
3555 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3556 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3557 "randomize"
3558 msgstr ""
3559 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3560 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3561 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3563 #: ../src/object-edit.cpp:962
3564 msgid ""
3565 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3566 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3567 msgstr ""
3568 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3569 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3571 #: ../src/object-edit.cpp:964
3572 msgid ""
3573 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3574 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3575 msgstr ""
3576 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3577 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3580 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3581 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3583 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3584 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3585 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3586 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3588 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3589 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3590 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3592 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3593 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3594 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3596 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3597 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3598 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3600 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3601 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3602 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3604 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3605 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3606 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3608 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3609 msgid ""
3610 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3611 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3613 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3614 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3615 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3617 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3618 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3619 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3621 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3622 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3623 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3625 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3626 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3627 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3629 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3630 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3631 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3633 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3634 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3635 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3637 #: ../src/pen-context.cpp:224
3638 msgid "Drawing cancelled"
3639 msgstr "Risanje preklicano"
3641 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3642 msgid "Continuing selected path"
3643 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3645 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3646 msgid "Creating new path"
3647 msgstr "Ustari novo pot"
3649 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3650 msgid "Appending to selected path"
3651 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3653 #: ../src/pen-context.cpp:545
3654 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3655 msgstr ""
3656 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3657 "pot."
3659 #: ../src/pen-context.cpp:555
3660 msgid ""
3661 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3662 msgstr ""
3663 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3664 "točke."
3666 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3670 "<b>Enter</b> to finish the path"
3671 msgstr ""
3672 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3673 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3675 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3679 "angle"
3680 msgstr ""
3681 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3682 "kot"
3684 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3688 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3689 msgstr ""
3690 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3691 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3693 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3694 msgid "Drawing finished"
3695 msgstr "Risanje končano"
3697 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3698 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3699 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3701 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3702 msgid "Drawing a freehand path"
3703 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3705 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3706 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3707 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3709 #. Write curves to object
3710 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3711 msgid "Finishing freehand"
3712 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3714 #: ../src/preferences.cpp:59
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "%s is not a valid preferences file.\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3721 "%s"
3723 #: ../src/preferences.cpp:60
3724 msgid ""
3725 "Inkscape will run with default settings.\n"
3726 "New settings will not be saved."
3727 msgstr ""
3728 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3729 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3731 #: ../src/rect-context.cpp:377
3732 msgid ""
3733 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3734 "circular"
3735 msgstr ""
3736 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3737 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3739 #: ../src/rect-context.cpp:472
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3743 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3744 msgstr ""
3745 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3746 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3747 "točke"
3749 #: ../src/select-context.cpp:226
3750 msgid "Move canceled."
3751 msgstr "Premik preklican."
3753 #: ../src/select-context.cpp:234
3754 msgid "Selection canceled."
3755 msgstr "Izbira preklicana."
3757 #: ../src/select-context.cpp:625
3758 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3759 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3761 #: ../src/select-context.cpp:626
3762 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3763 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3765 #: ../src/select-context.cpp:627
3766 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3767 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3769 #: ../src/select-context.cpp:781
3770 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3771 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3774 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3775 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3778 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3779 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3782 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3783 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3786 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3787 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3790 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3791 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3794 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3795 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3798 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3799 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3803 msgid ""
3804 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3805 msgstr ""
3806 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
3807 "b>."
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3810 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3811 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3814 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3815 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3818 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3819 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3822 msgid "Nothing to undo."
3823 msgstr "Nič za popraviti"
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3826 msgid "Nothing to redo."
3827 msgstr "Nič za ponoviti"
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3830 msgid "Nothing was copied."
3831 msgstr "Nič nisem presnel"
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3835 msgid "Nothing on the clipboard."
3836 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
3838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3839 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3840 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
3842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3843 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3844 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
3846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3847 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3848 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
3850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3851 msgid "No more layers above."
3852 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
3854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3855 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3856 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3859 msgid "No more layers below."
3860 msgstr "Spodaj ni več slojev."
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3863 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3864 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3867 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3868 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3871 msgid ""
3872 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3873 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3874 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3875 msgstr ""
3876 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
3877 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
3878 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
3879 "okviru."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3882 msgid ""
3883 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3884 "flowed text?)"
3885 msgstr ""
3886 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
3887 "na poti, tekoče besedilo?)"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3890 msgid ""
3891 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3892 "defs&gt;)"
3893 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3896 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3897 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3900 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3901 msgstr ""
3902 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
3903 "predmete."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3906 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3907 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3910 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3911 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3914 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3915 msgstr ""
3916 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
3917 "masko."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3920 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3921 msgstr ""
3922 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
3923 "maske."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3926 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3927 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
3929 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3930 msgid "Link"
3931 msgstr "Povezava"
3933 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3934 msgid "Circle"
3935 msgstr "Krog"
3937 #. ellipse
3938 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3940 msgid "Ellipse"
3941 msgstr "Elipsa"
3943 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3944 msgid "Flowed text"
3945 msgstr "Tekoče besedilo"
3947 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3948 msgid "Group"
3949 msgstr "Skupina"
3951 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3952 msgid "Image"
3953 msgstr "Slika"
3955 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3956 msgid "Line"
3957 msgstr "Črta"
3959 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3960 msgid "Path"
3961 msgstr "Pot"
3963 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3964 msgid "Polygon"
3965 msgstr "Poligon"
3967 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3968 msgid "Polyline"
3969 msgstr "Mnogokotna črta"
3971 #. Rectangle
3972 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3974 msgid "Rectangle"
3975 msgstr "Pravokotnik"
3977 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3978 msgid "Clone"
3979 msgstr "Klon"
3981 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3982 msgid "Offset path"
3983 msgstr "Pot zamika"
3985 #. spiral
3986 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3988 msgid "Spiral"
3989 msgstr "Spirala"
3991 #. star
3992 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3994 msgid "Star"
3995 msgstr "Zvezda"
3997 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3998 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3999 msgstr ""
4000 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4002 #. no items
4003 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4004 msgid ""
4005 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4006 msgstr ""
4007 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4008 "njih."
4010 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4011 msgid "root"
4012 msgstr "osnova"
4014 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4015 #, c-format
4016 msgid "layer <b>%s</b>"
4017 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4019 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4020 #, c-format
4021 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4022 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4024 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4025 #, c-format
4026 msgid "<i>%s</i>"
4027 msgstr "<i>%s</i>"
4029 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4030 #, c-format
4031 msgid " in %s"
4032 msgstr " in %s"
4034 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4035 #, c-format
4036 msgid " in group %s (%s)"
4037 msgstr "v skupini %s (%s)"
4039 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4040 #, c-format
4041 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4042 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4043 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4044 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4045 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4046 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4048 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4049 #, c-format
4050 msgid " in <b>%i</b> layers"
4051 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4052 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4053 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4054 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4055 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4058 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4059 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4061 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4062 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4063 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4065 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4066 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4067 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4069 #. this is only used with 2 or more objects
4070 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4071 #, c-format
4072 msgid "<b>%i</b> object selected"
4073 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4074 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4075 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4076 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4077 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4079 #. this is only used with 2 or more objects
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4081 #, c-format
4082 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4083 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4084 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4085 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4086 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4087 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4089 #. this is only used with 2 or more objects
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4091 #, c-format
4092 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4093 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4094 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4095 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4096 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4097 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4099 #. this is only used with 2 or more objects
4100 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4101 #, c-format
4102 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4103 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4104 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4105 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4106 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4107 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4109 #. this is only used with 2 or more objects
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4111 #, c-format
4112 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4113 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4114 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4115 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4116 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4117 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4119 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4120 #, c-format
4121 msgid "%s%s. %s."
4122 msgstr "%s%s. %s."
4124 #: ../src/seltrans.cpp:227
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Set center"
4127 msgstr "Izberi tiskalnik"
4129 #: ../src/seltrans.cpp:347
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Move"
4132 msgstr "_Premakni"
4134 #: ../src/seltrans.cpp:350
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Scale"
4137 msgstr "_Spremeni velikost"
4139 #: ../src/seltrans.cpp:353
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Rotate"
4142 msgstr "_Zasukaj"
4144 #: ../src/seltrans.cpp:356
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Skew"
4147 msgstr "_Nagibaj"
4149 #: ../src/seltrans.cpp:455
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Stamp"
4152 msgstr "Pripni"
4154 #: ../src/seltrans.cpp:477
4155 msgid ""
4156 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4157 "Shift also uses this center"
4158 msgstr ""
4159 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4160 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4162 #: ../src/seltrans.cpp:504
4163 msgid ""
4164 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4165 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4166 msgstr ""
4167 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4168 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4170 #: ../src/seltrans.cpp:505
4171 msgid ""
4172 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4173 "b> to scale around rotation center"
4174 msgstr ""
4175 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4176 "razteguj okrog središča vrtenja"
4178 #: ../src/seltrans.cpp:509
4179 msgid ""
4180 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4181 "skew around the opposite side"
4182 msgstr ""
4183 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4184 "nagiba okrog nasprotne strani"
4186 #: ../src/seltrans.cpp:510
4187 msgid ""
4188 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4189 "to rotate around the opposite corner"
4190 msgstr ""
4191 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4192 "okrog nasprotnega kota"
4194 #: ../src/seltrans.cpp:641
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Reset center"
4197 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
4199 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4200 #, c-format
4201 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4202 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4204 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4205 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4206 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4207 #, c-format
4208 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4209 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4211 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4212 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4213 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4214 #, c-format
4215 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4216 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4218 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4219 #, c-format
4220 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4221 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4223 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4227 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4228 msgstr ""
4229 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4230 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4232 #: ../src/slideshow.cpp:89
4233 msgid "Inkscape slideshow"
4234 msgstr "Inkscape projekcija"
4236 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4237 #, c-format
4238 msgid "<b>Link</b> to %s"
4239 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4241 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4242 msgid "<b>Link</b> without URI"
4243 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4245 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4246 msgid "<b>Ellipse</b>"
4247 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4249 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4250 msgid "<b>Circle</b>"
4251 msgstr "<b>Krog</b>"
4253 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4254 msgid "<b>Segment</b>"
4255 msgstr "<b>Odsek</b>"
4257 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4258 msgid "<b>Arc</b>"
4259 msgstr "<b>Lok</b>"
4261 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4262 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4263 msgid "Flow region"
4264 msgstr "Tekoče območje"
4266 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4267 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4268 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4269 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4270 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4271 msgid "Flow excluded region"
4272 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4274 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4275 #, c-format
4276 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4277 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4278 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4279 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4280 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4281 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4283 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4286 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4287 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4288 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4289 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4290 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4292 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4293 msgid "vertical guideline"
4294 msgstr "navpično vodilo"
4296 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4297 msgid "horizontal guideline"
4298 msgstr "vodoravno vodilo"
4300 #: ../src/sp-image.cpp:968
4301 msgid "embedded"
4302 msgstr "vključeno"
4304 #: ../src/sp-image.cpp:972
4305 msgid "(null_pointer)"
4306 msgstr "(null_pointer)"
4308 #: ../src/sp-image.cpp:976
4309 #, c-format
4310 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4311 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4313 #: ../src/sp-image.cpp:977
4314 #, c-format
4315 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4316 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4318 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4319 #, c-format
4320 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4321 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4322 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4323 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4324 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4325 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4327 #: ../src/sp-item.cpp:847
4328 msgid "Object"
4329 msgstr "Predmet"
4331 #: ../src/sp-line.cpp:187
4332 msgid "<b>Line</b>"
4333 msgstr "<b>Črta</b>"
4335 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4336 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4339 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4341 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4342 msgid "outset"
4343 msgstr "razširi"
4345 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4346 msgid "inset"
4347 msgstr "zožaj"
4349 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4350 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4351 #, c-format
4352 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4353 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4355 #: ../src/sp-path.cpp:121
4356 #, c-format
4357 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4358 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4359 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4360 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4361 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4362 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4364 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4365 msgid "<b>Polygon</b>"
4366 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4368 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4369 msgid "<b>Polyline</b>"
4370 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4372 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4373 msgid "<b>Rectangle</b>"
4374 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4376 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4377 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4378 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4379 #, c-format
4380 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4381 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4383 #: ../src/sp-star.cpp:279
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4386 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4387 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4388 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4389 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4390 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4392 #: ../src/sp-star.cpp:283
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4395 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4396 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4397 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4398 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4399 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4401 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4404 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4405 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4406 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4407 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4408 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4410 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4411 #: ../src/sp-text.cpp:411
4412 msgid "&lt;no name found&gt;"
4413 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4415 #: ../src/sp-text.cpp:417
4416 #, c-format
4417 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4418 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4420 #: ../src/sp-text.cpp:418
4421 #, c-format
4422 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4423 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4425 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4426 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4427 #: ../src/sp-use.cpp:313
4428 msgid "..."
4429 msgstr "..."
4431 #: ../src/sp-use.cpp:321
4432 #, c-format
4433 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4434 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4436 #: ../src/sp-use.cpp:325
4437 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4438 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4440 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4441 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4442 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4444 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4445 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4446 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4448 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4452 msgstr ""
4453 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4455 #: ../src/splivarot.cpp:110
4456 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4457 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4459 #: ../src/splivarot.cpp:116
4460 msgid ""
4461 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4462 "cut."
4463 msgstr ""
4464 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4465 "b>."
4467 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4468 msgid ""
4469 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4470 "difference, XOR, division, or path cut."
4471 msgstr ""
4472 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4473 "delitev ali razrez poti."
4475 #: ../src/splivarot.cpp:178
4476 msgid ""
4477 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4478 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4480 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4481 #: ../src/splivarot.cpp:570
4482 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4483 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4485 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4486 #: ../src/splivarot.cpp:849
4487 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4488 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4490 #: ../src/splivarot.cpp:933
4491 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4492 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4494 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4495 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4496 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4498 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4499 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4500 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4502 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4503 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4504 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4506 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4507 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4508 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4510 #: ../src/star-context.cpp:347
4511 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4512 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4514 #: ../src/star-context.cpp:452
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4518 msgstr ""
4519 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4520 "kotih"
4522 #: ../src/star-context.cpp:453
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4525 msgstr ""
4526 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4528 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4529 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4530 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4532 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4533 msgid ""
4534 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4535 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4536 msgstr ""
4537 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4538 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4540 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4541 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4542 msgstr ""
4543 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4544 "navadno besedilo."
4546 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4547 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4548 msgid ""
4549 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4550 "path first."
4551 msgstr ""
4552 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4553 "pretvorite v pot."
4555 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4556 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4557 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4559 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4560 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4561 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4563 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4564 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4565 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4567 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4568 msgid ""
4569 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4570 "into frame."
4571 msgstr ""
4572 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4573 "ali oblik</b>."
4575 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4576 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4577 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4579 #: ../src/text-context.cpp:460
4580 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4581 msgstr ""
4582 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4583 "besedila"
4585 #: ../src/text-context.cpp:462
4586 msgid ""
4587 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4588 msgstr ""
4589 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4590 "del besedila."
4592 #: ../src/text-context.cpp:539
4593 msgid "Non-printable character"
4594 msgstr "Neizpisljiva črka"
4596 #: ../src/text-context.cpp:589
4597 #, c-format
4598 msgid "Unicode: %s: %s"
4599 msgstr "Unicode: %s: %s"
4601 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4602 msgid "Unicode: "
4603 msgstr "Unicode: "
4605 #: ../src/text-context.cpp:673
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4608 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4610 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4611 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4612 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4614 #: ../src/text-context.cpp:716
4615 msgid "Flowed text is created."
4616 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4618 #: ../src/text-context.cpp:720
4619 msgid ""
4620 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4621 "created."
4622 msgstr ""
4623 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4624 "bilo ustvarjeno."
4626 #: ../src/text-context.cpp:846
4627 msgid "No-break space"
4628 msgstr "Presledek brez preloma"
4630 #: ../src/text-context.cpp:1475
4631 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4632 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4634 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4635 msgid ""
4636 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4637 "then type."
4638 msgstr ""
4639 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4640 "lahko pišete."
4642 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4643 msgid ""
4644 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4645 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4646 "object to select."
4647 msgstr ""
4648 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4649 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4650 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4652 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4653 msgid ""
4654 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4655 "resize. <b>Click</b> to select."
4656 msgstr ""
4657 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4658 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4660 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4661 msgid ""
4662 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4663 "segment. <b>Click</b> to select."
4664 msgstr ""
4665 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4666 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4668 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4669 msgid ""
4670 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4671 "<b>Click</b> to select."
4672 msgstr ""
4673 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4674 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4676 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4677 msgid ""
4678 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4679 "shape. <b>Click</b> to select."
4680 msgstr ""
4681 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4682 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4684 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4685 msgid ""
4686 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4687 "append to selected path."
4688 msgstr ""
4689 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4690 "dodajanje k izbrani poti."
4692 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4693 msgid ""
4694 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4695 "append to selected path."
4696 msgstr ""
4697 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4698 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4700 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4701 msgid ""
4702 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4703 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4704 msgstr ""
4705 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
4706 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
4708 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4709 msgid ""
4710 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4711 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4712 msgstr ""
4713 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
4714 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
4716 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4717 msgid ""
4718 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4719 "zoom out."
4720 msgstr ""
4721 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
4722 "povlecite okrog območja za povečavo."
4724 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4725 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4726 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
4728 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4729 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4730 #, c-format
4731 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4732 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
4734 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4735 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4736 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4737 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
4739 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4740 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4741 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
4743 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4744 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4745 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
4747 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4748 msgid "Trace: No active desktop"
4749 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
4751 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4752 msgid "Invalid SIOX result"
4753 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
4755 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4756 msgid "Trace: No active document"
4757 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
4759 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4760 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4761 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
4763 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4764 #, c-format
4765 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4766 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
4768 #. Item dialog
4769 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4770 msgid "Object _Properties"
4771 msgstr "Lastnosti _predmeta"
4773 #. Select item
4774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4775 msgid "_Select This"
4776 msgstr "_Izberi to"
4778 #. Create link
4779 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4780 msgid "_Create Link"
4781 msgstr "_Ustvari povezavo"
4783 #. "Ungroup"
4784 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4785 msgid "_Ungroup"
4786 msgstr "_Razdruži"
4788 #. Link dialog
4789 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4790 msgid "Link _Properties"
4791 msgstr "_Lastnosti povezave"
4793 #. Select item
4794 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4795 msgid "_Follow Link"
4796 msgstr "_Sledi povezavi"
4798 #. Reset transformations
4799 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4800 msgid "_Remove Link"
4801 msgstr "_Odstrani povezavo"
4803 #. Link dialog
4804 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4805 msgid "Image _Properties"
4806 msgstr "_Lastnosti slike"
4808 #. Item dialog
4809 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4810 msgid "_Fill and Stroke"
4811 msgstr "_Polnilo in poteza"
4813 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4814 msgid "About Inkscape"
4815 msgstr "O programu Inkscape"
4817 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4818 msgid "_Splash"
4819 msgstr "_Pojavna slika"
4821 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4822 msgid "_Authors"
4823 msgstr "_Avtorji"
4825 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4826 msgid "_Translators"
4827 msgstr "_Prevajalci"
4829 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4830 msgid "_License"
4831 msgstr "_Licenca"
4833 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4834 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4835 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4836 #.
4837 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4838 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4839 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4840 #. string here should be changed.)
4841 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4842 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4843 #. should be in UTF-*8..
4844 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4845 msgid "about.svg"
4846 msgstr "about.svg"
4848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4849 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4850 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
4852 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4855 msgid "H:"
4856 msgstr "V:"
4858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4859 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4860 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
4862 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4864 msgid "V:"
4865 msgstr "Š:"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4868 msgid "Align"
4869 msgstr "Poravnava"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4872 msgid "Distribute"
4873 msgstr "Porazdeli"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4876 msgid "Remove overlaps"
4877 msgstr "Odstrani prekrivanja"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4880 msgid "Connector network layout"
4881 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4884 msgid "Nodes"
4885 msgstr "Vozlišča"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4888 msgid "Relative to: "
4889 msgstr "Relativno na: "
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4892 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4893 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4896 msgid "Align left sides"
4897 msgstr "Poravnaj leve strani"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4900 msgid "Center on vertical axis"
4901 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4904 msgid "Align right sides"
4905 msgstr "Poravnaj desne strani"
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4908 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4909 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4912 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4913 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4916 msgid "Align tops"
4917 msgstr "Poravnaj vrhove"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4920 msgid "Center on horizontal axis"
4921 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4924 msgid "Align bottoms"
4925 msgstr "Poravnaj dna"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4928 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4929 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4932 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4933 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4936 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4937 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4940 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4941 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4944 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4945 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
4947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4948 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4949 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
4951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4952 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4953 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
4955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4956 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4957 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4960 msgid "Distribute tops equidistantly"
4961 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4964 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4965 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4968 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4969 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4972 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4973 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4976 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4977 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4980 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4981 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4984 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4985 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4988 msgid ""
4989 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4990 "overlap"
4991 msgstr ""
4992 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
4993 "prekrivajo"
4995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4996 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4997 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
4999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5000 msgid "Align selected nodes horizontally"
5001 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5004 msgid "Align selected nodes vertically"
5005 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5008 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5009 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5012 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5013 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5015 #. Rest of the widgetry
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5017 msgid "Last selected"
5018 msgstr "Zadnja izbira"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5021 msgid "First selected"
5022 msgstr "Prva izbira"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5025 msgid "Biggest item"
5026 msgstr "Največji predmet"
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5029 msgid "Smallest item"
5030 msgstr "Najmanjši predmet"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5034 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5035 msgid "Page"
5036 msgstr "Stran"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5039 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5040 msgid "Drawing"
5041 msgstr "Risanje"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5044 msgid "Metadata"
5045 msgstr "Metapodatki"
5047 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5048 msgid "License"
5049 msgstr "Licenca"
5051 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5052 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5053 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5055 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5056 msgid "<b>License</b>"
5057 msgstr "<b>Licenca</b>"
5059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5060 msgid "Grid/Guides"
5061 msgstr "Mreža/vodila"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5064 msgid "Snap"
5065 msgstr "Pripni"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5068 msgid "Back_ground:"
5069 msgstr "Oza_dje:"
5071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5072 msgid "Background color"
5073 msgstr "Barva ozadja"
5075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5076 msgid ""
5077 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5078 msgstr ""
5079 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5082 msgid "Show page _border"
5083 msgstr "Pokaži _rob strani"
5085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5086 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5087 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5090 msgid "Border on _top of drawing"
5091 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5094 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5095 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5098 msgid "Border _color:"
5099 msgstr "Barva _robu:"
5101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5102 msgid "Page border color"
5103 msgstr "Barva roba strani"
5105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5106 msgid "Color of the page border"
5107 msgstr "Barva roba strani"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5110 msgid "_Show border shadow"
5111 msgstr "_Pokaži senco strani"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5114 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5115 msgstr ""
5116 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5119 msgid "Default _units:"
5120 msgstr "Privzete _enote:"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5123 msgid "<b>General</b>"
5124 msgstr "<b>Splošno</b>"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5127 msgid "<b>Border</b>"
5128 msgstr "<b>Rob</b>"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5131 msgid "<b>Format</b>"
5132 msgstr "<b>Oblika</b>"
5134 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5135 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5137 msgid "_Show grid"
5138 msgstr "_Pokaži mrežo"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5141 msgid "Show or hide grid"
5142 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5145 msgid "Grid _units:"
5146 msgstr "_Enote mreže:"
5148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5149 msgid "_Origin X:"
5150 msgstr "_Izhodišče X:"
5152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5153 msgid "X coordinate of grid origin"
5154 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5157 msgid "O_rigin Y:"
5158 msgstr "I_zhodišče Y:"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5161 msgid "Y coordinate of grid origin"
5162 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5165 msgid "Spacing _X:"
5166 msgstr "Razmik _X:"
5168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5169 msgid "Distance of vertical grid lines"
5170 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5173 msgid "Spacing _Y:"
5174 msgstr "Razmik _Y:"
5176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5177 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5178 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5181 msgid "Grid line _color:"
5182 msgstr "_Barva črte mreže:"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5185 msgid "Grid line color"
5186 msgstr "Barva črt mreže"
5188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5189 msgid "Color of grid lines"
5190 msgstr "Barva črt mreže"
5192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5193 msgid "Ma_jor grid line color:"
5194 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5197 msgid "Major grid line color"
5198 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5201 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5202 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5205 msgid "_Major grid line every:"
5206 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5209 msgid "lines"
5210 msgstr "črte"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5213 msgid "Show _guides"
5214 msgstr "Pokaži _vodila"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5217 msgid "Show or hide guides"
5218 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5221 msgid "Guide co_lor:"
5222 msgstr "_Barva vodil:"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5225 msgid "Guideline color"
5226 msgstr "Barva vodniških črt"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5229 msgid "Color of guidelines"
5230 msgstr "Barva vodil"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5233 msgid "_Highlight color:"
5234 msgstr "_Osvetljena barva:"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5237 msgid "Highlighted guideline color"
5238 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5241 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5242 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5245 msgid "<b>Grid</b>"
5246 msgstr "<b>Mreža</b>"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5249 msgid "<b>Guides</b>"
5250 msgstr "<b>Vodila</b>"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5253 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5254 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5257 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5258 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5261 msgid "Snap nodes _to objects"
5262 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5265 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5266 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5269 msgid "Snap to object _paths"
5270 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5273 msgid "Snap to other object paths"
5274 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5277 msgid "Snap to object _nodes"
5278 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5281 msgid "Snap to other object nodes"
5282 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5285 msgid "Snap s_ensitivity:"
5286 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5291 msgid "Always snap"
5292 msgstr "Vedno pripni"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5295 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5296 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5299 msgid ""
5300 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5301 msgstr ""
5302 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5303 "glede na razdaljo"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5306 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5307 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5311 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5312 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5315 msgid "Snap nodes to _grid"
5316 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5320 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5321 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5324 msgid "Snap sens_itivity:"
5325 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5328 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5329 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5332 msgid ""
5333 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5334 "distance"
5335 msgstr ""
5336 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5337 "ne glede na razdaljo"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5340 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5341 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5344 msgid "Snap p_oints to guides"
5345 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5348 msgid "Snap sensiti_vity:"
5349 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5352 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5353 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5356 msgid ""
5357 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5358 msgstr ""
5359 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5360 "glede na razdaljo"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5363 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5364 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5367 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5368 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5371 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5372 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5374 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5375 msgid "Export"
5376 msgstr "Izvozi"
5378 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5379 msgid "Information"
5380 msgstr "Podatki"
5382 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5383 msgid "Help"
5384 msgstr "Pomoč"
5386 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5387 msgid "Parameters"
5388 msgstr "Parametri"
5390 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5391 msgid "Fill"
5392 msgstr "Zapolni"
5394 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5395 msgid "Stroke Paint"
5396 msgstr "Barva poteze"
5398 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5399 msgid "Stroke Style"
5400 msgstr "Slog poteze"
5402 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5403 msgid "Find"
5404 msgstr "Najdi"
5406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5407 msgid "Mouse"
5408 msgstr "Miška"
5410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5411 msgid "Grab sensitivity:"
5412 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5419 msgid "pixels"
5420 msgstr "pikslov"
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5423 msgid ""
5424 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5425 "with mouse (in screen pixels)"
5426 msgstr ""
5427 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5428 "pikah). "
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5431 msgid "Click/drag threshold:"
5432 msgstr "Natančnost miške:"
5434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5435 msgid ""
5436 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5437 msgstr ""
5438 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5439 "poteg. "
5441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5442 msgid "Scrolling"
5443 msgstr "Kolešček"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5446 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5447 msgstr "Kolešček premika po:"
5449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5450 msgid ""
5451 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5452 "(horizontally with Shift)"
5453 msgstr ""
5454 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5455 "vodoravno)"
5457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5458 msgid "Ctrl+arrows"
5459 msgstr "Ctrl+smerniki"
5461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5462 msgid "Scroll by:"
5463 msgstr "Preskakuj po:"
5465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5466 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5467 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5470 msgid "Acceleration:"
5471 msgstr "Pospeševanje:"
5473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5474 msgid ""
5475 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5476 "acceleration)"
5477 msgstr ""
5478 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5479 "tega)"
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5482 msgid "Autoscrolling"
5483 msgstr "Samosledenje"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5486 msgid "Speed:"
5487 msgstr "Hitrost:"
5489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5490 msgid ""
5491 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5492 "autoscroll off)"
5493 msgstr ""
5494 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5495 "možnost)"
5497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5499 msgid "Threshold:"
5500 msgstr "Doseg:"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5503 msgid ""
5504 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5505 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5506 msgstr ""
5507 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5508 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5511 msgid "Steps"
5512 msgstr "Korakov"
5514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5515 msgid "Arrow keys move by:"
5516 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5519 msgid ""
5520 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5521 "(in px units)"
5522 msgstr ""
5523 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5524 "točk (SVG točk)"
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5527 msgid "> and < scale by:"
5528 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5531 msgid ""
5532 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5533 msgstr ""
5534 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5537 msgid "Inset/Outset by:"
5538 msgstr "Razširi/zoži za:"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5541 msgid ""
5542 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5543 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5546 msgid "Compass-like display of angles"
5547 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5550 msgid ""
5551 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5552 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5553 "counterclockwise"
5554 msgstr ""
5555 "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
5556 "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
5557 "smeri nasprotni urinemu kazalcu"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5560 msgid "Rotation snaps every:"
5561 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5564 msgid "degrees"
5565 msgstr "stopinj"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5568 msgid ""
5569 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5570 "[ or ] rotates by this amount"
5571 msgstr ""
5572 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5573 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5576 msgid "Zoom in/out by:"
5577 msgstr "Povečava:"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5580 msgid ""
5581 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5582 "multiplier"
5583 msgstr ""
5584 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5585 "bodo delovali s tem faktorjem"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5588 msgid "Show selection cue"
5589 msgstr "Kaži točko izbire"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5592 msgid ""
5593 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5594 msgstr ""
5595 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5598 msgid "Enable gradient editing"
5599 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5602 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5603 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5606 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5607 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5610 msgid ""
5611 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5612 "objects."
5613 msgstr ""
5614 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5617 msgid "Create new objects with:"
5618 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5621 msgid "Last used style"
5622 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5625 msgid "Apply the style you last set on an object"
5626 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5629 msgid "This tool's own style:"
5630 msgstr "Lasten slog orodja:"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5633 msgid ""
5634 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5635 "the button below to set it."
5636 msgstr ""
5637 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
5638 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5641 msgid "Take from selection"
5642 msgstr "Iz izbire"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5645 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5646 msgstr ""
5647 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5650 msgid "Tools"
5651 msgstr "Orodja"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5654 msgid "Width is in absolute units"
5655 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5658 msgid "Keep selected"
5659 msgstr "Obdrži izbrano"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5662 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5663 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
5665 #. Selector
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5667 msgid "Selector"
5668 msgstr "Izbirnik"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5671 msgid "When transforming, show:"
5672 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5675 msgid "Objects"
5676 msgstr "Predmete"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5679 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5680 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5683 msgid "Box outline"
5684 msgstr "Zgolj obroba"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5687 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5688 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5691 msgid "Per-object selection cue:"
5692 msgstr "Točka izbire na predmet:"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5695 msgid "No per-object selection indication"
5696 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5699 msgid "Mark"
5700 msgstr "Oznaka"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5703 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5704 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5707 msgid "Box"
5708 msgstr "Okvir"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5711 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5712 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5715 msgid "Default scale origin:"
5716 msgstr "Privzet izvor raztega:"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5719 msgid "Opposite bounding box edge"
5720 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5723 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5724 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5727 msgid "Farthest opposite node"
5728 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5731 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5732 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
5734 #. Node
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5736 msgid "Node"
5737 msgstr "Vozlišče"
5739 #. Zoom
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5742 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5743 msgid "Zoom"
5744 msgstr "Povečava"
5746 #. Shapes
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5748 msgid "Shapes"
5749 msgstr "Oblike"
5751 #. Pencil
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5753 msgid "Pencil"
5754 msgstr "Svinčnik"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5757 msgid "Tolerance:"
5758 msgstr "Strpnost:"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5761 msgid ""
5762 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5763 "values produce more uneven paths with more nodes"
5764 msgstr ""
5765 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
5766 "enotne poti z več vozlišči"
5768 #. Pen
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5770 msgid "Pen"
5771 msgstr "Pero"
5773 #. Calligraphy
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5775 msgid "Calligraphy"
5776 msgstr "Kaligrafija"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5779 msgid ""
5780 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5781 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5782 msgstr ""
5783 "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
5784 "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
5785 "enako pri kateri koli vrednosti zooma"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5788 msgid ""
5789 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5790 "finish drawing it"
5791 msgstr ""
5792 "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
5793 "potem ko ga prenehate risati"
5795 #. Gradient
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5797 msgid "Gradient"
5798 msgstr "Preliv"
5800 #. Connector
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5802 msgid "Connector"
5803 msgstr "Konektor"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5806 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5807 msgstr ""
5808 "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
5809 "bodo prikazane"
5811 #. Dropper
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5813 msgid "Dropper"
5814 msgstr "Pipeta"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5817 msgid "Save window geometry"
5818 msgstr "Shrani obliko okna"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5821 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5822 msgstr "Skria pogovorna okna"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5825 msgid "Zoom when window is resized"
5826 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5829 msgid "Show close button on dialogs"
5830 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5833 msgid "Normal"
5834 msgstr "Običajno"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5837 msgid "Aggressive"
5838 msgstr "Agresivno"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5841 msgid ""
5842 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5843 "format)"
5844 msgstr ""
5845 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
5846 "formatu)"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5849 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5850 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5853 msgid ""
5854 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5855 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5856 "above the right scrollbar)"
5857 msgstr ""
5858 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
5859 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
5860 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5863 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5864 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5867 msgid "Dialogs on top:"
5868 msgstr "Pogovorna okna:"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5871 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5872 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5875 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5876 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5879 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5880 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5883 msgid "Windows"
5884 msgstr "Okna"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5887 msgid "Move in parallel"
5888 msgstr "Premaknejo vzporedno"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5891 msgid "Stay unmoved"
5892 msgstr "Ostanejo pri miru"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5895 msgid "Move according to transform"
5896 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5899 msgid "Are unlinked"
5900 msgstr "Odvežejo"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5903 msgid "Are deleted"
5904 msgstr "so izbrisani"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5907 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5908 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5911 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5912 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5915 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5916 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5919 msgid ""
5920 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5921 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5922 "original."
5923 msgstr ""
5924 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
5925 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5928 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5929 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5932 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5933 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5936 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5937 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5940 msgid "Scale stroke width"
5941 msgstr "Spremeni debelino poteze"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5944 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5945 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5948 msgid "Transform gradients"
5949 msgstr "Preoblikuje prelive"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5952 msgid "Transform patterns"
5953 msgstr "Preoblikuj vzorce"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5956 msgid "Optimized"
5957 msgstr "Učinkovite"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5960 msgid "Preserved"
5961 msgstr "Ohranjene"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5965 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5966 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5970 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5971 msgstr ""
5972 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5976 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5977 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5981 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5982 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5985 msgid "Store transformation:"
5986 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5989 msgid ""
5990 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5991 "attribute"
5992 msgstr ""
5993 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
5994 "preoblikovanje"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5997 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5998 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6001 msgid "Transforms"
6002 msgstr "Preoblikovanja"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6005 msgid "Select in all layers"
6006 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6009 msgid "Select only within current layer"
6010 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6013 msgid "Select in current layer and sublayers"
6014 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6017 msgid "Ignore hidden objects"
6018 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6021 msgid "Ignore locked objects"
6022 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6025 msgid "Deselect upon layer change"
6026 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6029 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6030 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6033 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6034 msgstr ""
6035 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6038 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6039 msgstr ""
6040 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6041 "sloja"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6044 msgid ""
6045 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6046 "its sublayers"
6047 msgstr ""
6048 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6049 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6052 msgid ""
6053 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6054 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6055 msgstr ""
6056 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6057 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6060 msgid ""
6061 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6062 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6063 msgstr ""
6064 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6065 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6068 msgid ""
6069 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6070 "current layer changes"
6071 msgstr ""
6072 "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
6073 "spremeni trenutni sloj"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6076 msgid "Selecting"
6077 msgstr "Izbiranje"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6080 msgid "Default export resolution:"
6081 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6084 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6085 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6088 msgid "Import bitmap as <image>"
6089 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6092 msgid ""
6093 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6094 "rectangle with bitmap fill"
6095 msgstr ""
6096 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6097 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6100 msgid "Add label comments to printing output"
6101 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6104 msgid ""
6105 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6106 "rendered output for an object with its label"
6107 msgstr ""
6108 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6109 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6112 msgid "Max recent documents:"
6113 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6116 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6117 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6120 msgid "Simplification threshold:"
6121 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6124 msgid ""
6125 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6126 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6127 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6128 msgstr ""
6129 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6130 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6131 "privzeto močen."
6133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6134 msgid "2x2"
6135 msgstr "2x2"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6138 msgid "4x4"
6139 msgstr "4x4"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6142 msgid "8x8"
6143 msgstr "8x8"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6146 msgid "16x16"
6147 msgstr "16x16"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6150 msgid "Oversample bitmaps:"
6151 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6154 msgid "Clipping and masking:"
6155 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6158 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6159 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6162 msgid ""
6163 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6164 msgstr ""
6165 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6166 "maske"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6169 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6170 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6173 msgid ""
6174 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6175 "drawing"
6176 msgstr ""
6177 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6178 "risbe"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6181 msgid "Misc"
6182 msgstr "Razno"
6184 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6185 msgid "Heap"
6186 msgstr "Kup"
6188 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6189 msgid "In Use"
6190 msgstr "Uporabljen"
6192 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6193 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6194 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6195 msgid "Slack"
6196 msgstr "Slack"
6198 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6199 msgid "Total"
6200 msgstr "Skupaj"
6202 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6203 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6204 msgid "Unknown"
6205 msgstr "Neznana"
6207 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6208 msgid "Combined"
6209 msgstr "Združen"
6211 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6212 msgid "Recalculate"
6213 msgstr "Ponovno izračunaj"
6215 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6216 msgid "Ready."
6217 msgstr "Pripravljen."
6219 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6220 msgid ""
6221 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6222 "preferences.xml"
6223 msgstr ""
6224 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6225 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6227 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6228 msgid "_Execute Python"
6229 msgstr "_Zaženi Python"
6231 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6232 msgid "_Execute Perl"
6233 msgstr "_Zaženi Perl"
6235 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6236 msgid "Script"
6237 msgstr "Skripta"
6239 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6240 msgid "Output"
6241 msgstr "Izvoz"
6243 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6244 msgid "Errors"
6245 msgstr "Napake"
6247 #. Dialog organization
6248 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6249 msgid "Session file"
6250 msgstr "Datoteka seje"
6252 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6253 msgid "Playback controls"
6254 msgstr "Nadzor predvajanja"
6256 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6257 msgid "Message information"
6258 msgstr "Podatki o sporočilu"
6260 #. Active session file display
6261 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6262 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6263 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6264 msgid "Active session file:"
6265 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6267 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6268 msgid "Delay (milliseconds):"
6269 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6271 #. Unload/load buttons
6272 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6273 msgid "Close file"
6274 msgstr "Zapri datoteko"
6276 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6277 msgid "Open new file"
6278 msgstr "Odpri novo datoteko"
6280 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6281 msgid "Set delay"
6282 msgstr "Nastavi zamik"
6284 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6285 msgid "Rewind"
6286 msgstr "Prevrti"
6288 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6289 msgid "Go back one change"
6290 msgstr "Povrni eno spremembo"
6292 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6293 msgid "Pause"
6294 msgstr "Premor"
6296 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6297 msgid "Go forward one change"
6298 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6300 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6301 msgid "Play"
6302 msgstr "Predvajaj"
6304 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6305 msgid "Open session file"
6306 msgstr "Odpri datoteko seje"
6308 #. #### SIOX ####
6309 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6311 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6312 msgstr "Izbor ospredja SIOX (poskusno)"
6314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6315 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6316 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
6318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6319 msgid "SIOX"
6320 msgstr "SIOX"
6322 #. ##Set up the Potrace panel
6323 #. #### brightness ####
6324 #. #### Multiple scanning####
6325 #. ----Hbox1
6326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6327 msgid "Brightness"
6328 msgstr "Svetlost"
6330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6331 msgid "Trace by a given brightness level"
6332 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6335 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6336 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6339 msgid "Image Brightness"
6340 msgstr "Svetlost slike"
6342 #. #### canny edge detection ####
6343 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6345 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6346 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6349 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6350 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6353 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6354 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6357 msgid "Edge Detection"
6358 msgstr "Zaznavanje robu"
6360 #. #### quantization ####
6361 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6362 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6363 #. re-applying this reduced set to the original image.
6364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6365 msgid "Color Quantization"
6366 msgstr "Kvantizacija barve"
6368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6369 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6370 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6373 msgid "The number of reduced colors"
6374 msgstr "Število omejenih barv"
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6377 msgid "Colors:"
6378 msgstr "Barve:"
6380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6381 msgid "Quantization / Reduction"
6382 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6385 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6386 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6389 msgid "Scans:"
6390 msgstr "Pregledi:"
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6393 msgid "The desired number of scans"
6394 msgstr "Željeno število pregledov"
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6397 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6398 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6400 #. ---Hbox3
6401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6402 msgid "Monochrome"
6403 msgstr "Črno belo"
6405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6406 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6407 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6409 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6411 msgid "Stack"
6412 msgstr "Sklad"
6414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6415 msgid ""
6416 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6417 msgstr ""
6418 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6419 "presledki)"
6421 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6423 msgid "Smooth"
6424 msgstr "Gladka"
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6427 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6428 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6431 msgid "Multiple Scanning"
6432 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6434 #. #### Preview ####
6435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6436 msgid "Preview"
6437 msgstr "Predogled"
6439 #. do not expand
6440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6441 msgid "Preview the result without actual tracing"
6442 msgstr "Predogled rezultata"
6444 #. #### swap black and white ####
6445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6447 msgid "Invert"
6448 msgstr "Zaobrni"
6450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6451 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6452 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6455 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6456 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6459 msgid "Credits"
6460 msgstr "Zahvale"
6462 #. done
6463 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6464 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6466 msgid "Potrace"
6467 msgstr "Potrace"
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6470 msgid "Abort a trace in progress"
6471 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6474 msgid "Execute the trace"
6475 msgstr "Preriši!"
6477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6479 msgid "_Horizontal"
6480 msgstr "Vo_doravno"
6482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6483 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6484 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6488 msgid "_Vertical"
6489 msgstr "_Navpično"
6491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6492 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6493 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6496 msgid "_Width"
6497 msgstr "_Širina"
6499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6500 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6501 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6504 msgid "_Height"
6505 msgstr "_Višina"
6507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6508 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6509 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6512 msgid "A_ngle"
6513 msgstr "Ko_t:"
6515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6516 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6517 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6520 msgid ""
6521 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6522 "displacement, or percentage displacement"
6523 msgstr ""
6524 "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6525 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6528 msgid ""
6529 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6530 "or percentage displacement"
6531 msgstr ""
6532 "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6533 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6536 msgid "Transformation matrix element A"
6537 msgstr "Element A matrike transformacije"
6539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6540 msgid "Transformation matrix element B"
6541 msgstr "Element B matrike transformacije"
6543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6544 msgid "Transformation matrix element C"
6545 msgstr "Element C matrike transformacije"
6547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6548 msgid "Transformation matrix element D"
6549 msgstr "Element D matrike transformacije"
6551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6552 msgid "Transformation matrix element E"
6553 msgstr "Element E matrike transformacije"
6555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6556 msgid "Transformation matrix element F"
6557 msgstr "Element F matrike transformacije"
6559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6560 msgid ""
6561 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6562 "edit the current absolute position directly"
6563 msgstr ""
6564 "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
6565 "trenuten absoluten položaj"
6567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6568 msgid "Scale proportionally"
6569 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6572 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6573 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6576 msgid "Apply to each _object separately"
6577 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6580 msgid ""
6581 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6582 "transform the selection as a whole"
6583 msgstr ""
6584 "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
6585 "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
6587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6588 msgid "Edit c_urrent matrix"
6589 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6592 msgid ""
6593 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6594 "this matrix"
6595 msgstr ""
6596 "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
6597 "transformacijo= s to matriko"
6599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6600 msgid "_Move"
6601 msgstr "_Premakni"
6603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6604 msgid "_Scale"
6605 msgstr "_Spremeni velikost"
6607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6608 msgid "_Rotate"
6609 msgstr "_Zasukaj"
6611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6612 msgid "Ske_w"
6613 msgstr "_Nagibaj"
6615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6616 msgid "Matri_x"
6617 msgstr "Matri_ca"
6619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6620 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6621 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
6623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6624 msgid "Apply transformation to selection"
6625 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
6627 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6628 msgid "_Use SSL"
6629 msgstr "_Uporabi SSL"
6631 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6632 msgid "_Register"
6633 msgstr "_Prijavi"
6635 #. Construct dialog interface
6636 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6637 msgid "_Server:"
6638 msgstr "_Strežnik:"
6640 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6641 msgid "_Username:"
6642 msgstr "_Uporabniško ime:"
6644 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6645 msgid "_Password:"
6646 msgstr "_Geslo:"
6648 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6649 msgid "P_ort:"
6650 msgstr "Vra_ta:"
6652 #. Buttons
6653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6654 msgid "Connect"
6655 msgstr "Poveži"
6657 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6658 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6659 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
6661 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6664 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6665 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6667 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6668 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6669 msgstr ""
6670 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
6672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6673 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6674 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6678 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6679 msgstr ""
6680 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6682 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6684 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6685 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6687 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6688 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6689 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6691 #. Construct labels
6692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6693 msgid "Chatroom _name:"
6694 msgstr "Ime _klepetalnice:"
6696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6697 msgid "Chatroom _server:"
6698 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
6700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6701 msgid "Chatroom _password:"
6702 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
6704 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6705 msgid "Chatroom _handle:"
6706 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
6708 #. Button setup and callback registration
6709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6710 msgid "Connect to chatroom"
6711 msgstr "Poveži s klepetalnico"
6713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6714 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6715 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
6717 #. Construct dialog interface
6718 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6719 msgid "_User's Jabber ID:"
6720 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
6722 #. Buttons
6723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6724 msgid "_Invite user"
6725 msgstr "_Povabi uporabnika"
6727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6728 msgid "_Cancel"
6729 msgstr "_Prekliči"
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6732 msgid "Buddy List"
6733 msgstr "Seznam prijateljev"
6735 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6736 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6737 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
6739 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6740 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6741 #. File menu
6742 #. Edit menu
6743 #. View menu
6744 #. Layer menu
6745 #. Object menu
6746 #. Path menu
6747 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6748 #. Text menu
6749 #. About menu
6750 #. Tools toolbox
6751 #. Select Tool controls
6752 #. Node Tool controls
6753 #. Calligraphy Tool controls
6754 #. Session playback controls
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6867 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6868 msgstr ""
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6871 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6872 msgstr ""
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6875 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6876 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6879 msgid "Cursor coordinates"
6880 msgstr "Koordinate kazalca"
6882 #. display the initial welcome message in the statusbar
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6884 msgid ""
6885 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6886 "use selector (arrow) to move or transform them."
6887 msgstr ""
6888 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
6889 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
6890 "spreminjate."
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6896 "closing?</span>\n"
6897 "\n"
6898 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6899 msgstr ""
6900 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
6901 "preden zaprem?</span>\n"
6902 "\n"
6903 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
6905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6906 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6907 msgid "Close _without saving"
6908 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6914 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6915 "\n"
6916 "Do you want to save this file in another format?"
6917 msgstr ""
6918 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
6919 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
6920 "\n"
6921 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
6923 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6924 msgid "tiny"
6925 msgstr "majcen"
6927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6928 msgid "small"
6929 msgstr "majhen"
6931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6932 msgid "medium"
6933 msgstr "srednji"
6935 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6936 msgid "large"
6937 msgstr "velik"
6939 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6940 msgid "huge"
6941 msgstr "ogromen"
6943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6944 msgid "List"
6945 msgstr "Seznam"
6947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6948 msgid "Wrap"
6949 msgstr "Prelom vrstice"
6951 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6952 msgid "Proprietary"
6953 msgstr "Zaščiten"
6955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6957 msgid "F:"
6958 msgstr "D:"
6960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6962 msgid "S:"
6963 msgstr "V:"
6965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6966 msgid "O:"
6967 msgstr "O:"
6969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6970 msgid "N/A"
6971 msgstr "ni na voljo"
6973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6975 msgid "Nothing selected"
6976 msgstr "nič ni izbrano"
6978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6980 msgid "No fill"
6981 msgstr "brez polnila"
6983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6985 msgid "No stroke"
6986 msgstr "brez poteze"
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6990 msgid "Pattern"
6991 msgstr "Vzorec"
6993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6995 msgid "Pattern fill"
6996 msgstr "Polnilo z vzorcem"
6998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7000 msgid "Pattern stroke"
7001 msgstr "Vzorčasta poteza"
7003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7005 msgid "L Gradient"
7006 msgstr "Levi preliv"
7008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7010 msgid "Linear gradient fill"
7011 msgstr "Linearen preliv polnila"
7013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7015 msgid "Linear gradient stroke"
7016 msgstr "Linearen preliv poteze"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7020 msgid "R Gradient"
7021 msgstr "Desni preliv"
7023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7025 msgid "Radial gradient fill"
7026 msgstr "Krožen preliv polnila"
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7030 msgid "Radial gradient stroke"
7031 msgstr "Krožen preliv poteze"
7033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7034 msgid "Different"
7035 msgstr "Različno"
7037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7038 msgid "Different fills"
7039 msgstr "Različna polnila"
7041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7042 msgid "Different strokes"
7043 msgstr "Različne poteze"
7045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7047 msgid "Unset"
7048 msgstr "Odnastavi"
7050 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7053 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7054 msgid "Unset fill"
7055 msgstr "Odnastavi polnilo"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7060 msgid "Unset stroke"
7061 msgstr "Odnastavi potezo"
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7064 msgid "Flat color fill"
7065 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7068 msgid "Flat color stroke"
7069 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7071 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7073 msgid "<b>a</b>"
7074 msgstr "<b>p</b>"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7077 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7078 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7081 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7082 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7084 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7086 msgid "<b>m</b>"
7087 msgstr "<b>v</b>"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7090 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7091 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7094 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7095 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7098 msgid "Edit fill..."
7099 msgstr "Uredi polnilo ..."
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7102 msgid "Edit stroke..."
7103 msgstr "Uredi potezo ..."
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7106 msgid "Last set color"
7107 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7110 msgid "Last selected color"
7111 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7114 msgid "White"
7115 msgstr "Belo"
7117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7120 msgid "Black"
7121 msgstr "Črna"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7124 msgid "Copy color"
7125 msgstr "Kopiraj barvo"
7127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7128 msgid "Paste color"
7129 msgstr "Prilepi barvo"
7131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7132 msgid "Swap fill and stroke"
7133 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7136 msgid "Make fill opaque"
7137 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7140 msgid "Make stroke opaque"
7141 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7144 msgid "Remove fill"
7145 msgstr "Odstrani polnilo"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7148 msgid "Remove stroke"
7149 msgstr "Odstrani potezo"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7152 msgid "Remove"
7153 msgstr "Odstrani "
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7156 msgid "Master opacity"
7157 msgstr "Glavna prosojnost"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7160 #, c-format
7161 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7162 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7165 msgid " (averaged)"
7166 msgstr " (povprečno)"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7169 msgid "0 (transparent)"
7170 msgstr "0 (prosojno)"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7173 msgid "1.0 (opaque)"
7174 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7176 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7177 msgid "Custom"
7178 msgstr "Poljubno"
7180 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7181 msgid "P_age size:"
7182 msgstr "Velikost str_ani:"
7184 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7185 msgid "Page orientation:"
7186 msgstr "Postavitev strani:"
7188 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7189 msgid "_Landscape"
7190 msgstr "_Ležeče"
7192 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7193 msgid "_Portrait"
7194 msgstr "_Pokončno"
7196 #. Custom paper frame
7197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7198 msgid "Custom size"
7199 msgstr "Po meri ..."
7201 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7202 msgid "_Fit page to selection"
7203 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7205 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7206 msgid ""
7207 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7208 "is no selection"
7209 msgstr ""
7210 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7211 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7213 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7214 msgid "U_nits:"
7215 msgstr "_Enote:"
7217 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7218 msgid "Width of paper"
7219 msgstr "Širina papirja"
7221 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7222 msgid "_Height:"
7223 msgstr "_Višina:"
7225 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7226 msgid "Height of paper"
7227 msgstr "Višina papirja"
7229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7230 #, c-format
7231 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7232 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7235 #, c-format
7236 msgid "O:%.3g"
7237 msgstr "O:%.3g"
7239 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7240 #, c-format
7241 msgid "O:.%d"
7242 msgstr "O:.%d"
7244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7245 #, c-format
7246 msgid "Opacity: %.3g"
7247 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7249 #. TODO: annotate
7250 #: ../src/verbs.cpp:1078
7251 msgid "Moved to next layer."
7252 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7254 #: ../src/verbs.cpp:1080
7255 msgid "Cannot move past last layer."
7256 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7258 #. TODO: annotate
7259 #: ../src/verbs.cpp:1090
7260 msgid "Moved to previous layer."
7261 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7263 #: ../src/verbs.cpp:1092
7264 msgid "Cannot move past first layer."
7265 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7267 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7268 msgid "No current layer."
7269 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7271 #: ../src/verbs.cpp:1138
7272 #, c-format
7273 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7274 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7276 #: ../src/verbs.cpp:1142
7277 #, c-format
7278 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7279 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7281 #: ../src/verbs.cpp:1152
7282 msgid "Cannot move layer any further."
7283 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7285 #. TODO: annotate
7286 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7287 #: ../src/verbs.cpp:1183
7288 msgid "Deleted layer."
7289 msgstr "Sloj izbrisan."
7291 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7292 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7293 #. otherwise leave as "keys.svg".
7294 #: ../src/verbs.cpp:1616
7295 msgid "keys.svg"
7296 msgstr "keys.sl.svg"
7298 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7299 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7300 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7301 #: ../src/verbs.cpp:1652
7302 msgid "tutorial-basic.svg"
7303 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7305 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7306 #: ../src/verbs.cpp:1656
7307 msgid "tutorial-shapes.svg"
7308 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7310 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7311 #: ../src/verbs.cpp:1660
7312 msgid "tutorial-advanced.svg"
7313 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7315 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7316 #: ../src/verbs.cpp:1664
7317 msgid "tutorial-tracing.svg"
7318 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7320 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7321 #: ../src/verbs.cpp:1668
7322 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7323 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7325 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7326 #: ../src/verbs.cpp:1672
7327 msgid "tutorial-elements.svg"
7328 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7330 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7331 #: ../src/verbs.cpp:1676
7332 msgid "tutorial-tips.svg"
7333 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7335 #: ../src/verbs.cpp:1908
7336 msgid "Does nothing"
7337 msgstr "Ne naredi ničesar"
7339 #. File
7340 #: ../src/verbs.cpp:1911
7341 msgid "Default"
7342 msgstr "Privzeto "
7344 #: ../src/verbs.cpp:1911
7345 msgid "Create new document from the default template"
7346 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7348 #: ../src/verbs.cpp:1913
7349 msgid "_Open..."
7350 msgstr "_Odpri ..."
7352 #: ../src/verbs.cpp:1914
7353 msgid "Open an existing document"
7354 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7356 #: ../src/verbs.cpp:1915
7357 msgid "Re_vert"
7358 msgstr "Po_vrni"
7360 #: ../src/verbs.cpp:1916
7361 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7362 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7364 #: ../src/verbs.cpp:1917
7365 msgid "_Save"
7366 msgstr "_Shrani"
7368 #: ../src/verbs.cpp:1917
7369 msgid "Save document"
7370 msgstr "Shrani dokument"
7372 #: ../src/verbs.cpp:1919
7373 msgid "Save _As..."
7374 msgstr "Shrani _kot ..."
7376 #: ../src/verbs.cpp:1920
7377 msgid "Save document under a new name"
7378 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7380 #: ../src/verbs.cpp:1921
7381 msgid "_Print..."
7382 msgstr "_Natisni ..."
7384 #: ../src/verbs.cpp:1921
7385 msgid "Print document"
7386 msgstr "Natisni dokument"
7388 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7389 #: ../src/verbs.cpp:1924
7390 msgid "Vac_uum Defs"
7391 msgstr "Po_čisti definicije"
7393 #: ../src/verbs.cpp:1924
7394 msgid ""
7395 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7396 "defs&gt; of the document"
7397 msgstr ""
7398 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7399 "dokumenta"
7401 #: ../src/verbs.cpp:1926
7402 msgid "Print _Direct"
7403 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7405 #: ../src/verbs.cpp:1927
7406 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7407 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1928
7410 msgid "Print Previe_w"
7411 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1929
7414 msgid "Preview document printout"
7415 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1930
7418 msgid "_Import..."
7419 msgstr "_Uvozi ..."
7421 #: ../src/verbs.cpp:1931
7422 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7423 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7425 #: ../src/verbs.cpp:1932
7426 msgid "_Export Bitmap..."
7427 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7429 #: ../src/verbs.cpp:1933
7430 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7431 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1934
7434 msgid "N_ext Window"
7435 msgstr "Na_slednje okno"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1935
7438 msgid "Switch to the next document window"
7439 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1936
7442 msgid "P_revious Window"
7443 msgstr "P_rejšnje okno"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1937
7446 msgid "Switch to the previous document window"
7447 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1938
7450 msgid "_Close"
7451 msgstr "_Zapri"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1939
7454 msgid "Close this document window"
7455 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1940
7458 msgid "_Quit"
7459 msgstr "_Izhod"
7461 #: ../src/verbs.cpp:1940
7462 msgid "Quit Inkscape"
7463 msgstr "Zapri Inkscape"
7465 #. Edit
7466 #: ../src/verbs.cpp:1943
7467 msgid "_Undo"
7468 msgstr "_Razveljavi"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1943
7471 msgid "Undo last action"
7472 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1945
7475 msgid "_Redo"
7476 msgstr "_Ponovi"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1946
7479 msgid "Do again the last undone action"
7480 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7482 #: ../src/verbs.cpp:1947
7483 msgid "Cu_t"
7484 msgstr "Izreži"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1948
7487 msgid "Cut selection to clipboard"
7488 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1949
7491 msgid "_Copy"
7492 msgstr "Kopiraj"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1950
7495 msgid "Copy selection to clipboard"
7496 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1951
7499 msgid "_Paste"
7500 msgstr "Prilepi"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1952
7503 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7504 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1953
7507 msgid "Paste _Style"
7508 msgstr "Slog _lepljenja"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1954
7511 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7512 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1956
7515 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7516 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1957
7519 msgid "Paste _Width"
7520 msgstr "_Širina lepljenja"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1958
7523 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7524 msgstr ""
7525 "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
7526 "predmeta"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1959
7529 msgid "Paste _Height"
7530 msgstr "_Višina lepljenja"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1960
7533 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7534 msgstr ""
7535 "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
7536 "predmeta"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1961
7539 msgid "Paste Size Separately"
7540 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1962
7543 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7544 msgstr ""
7545 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
7546 "velikostjo kopiranega predmeta"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1963
7549 msgid "Paste Width Separately"
7550 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1964
7553 msgid ""
7554 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7555 "object"
7556 msgstr ""
7557 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
7558 "širino kopiranega predmeta"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1965
7561 msgid "Paste Height Separately"
7562 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1966
7565 msgid ""
7566 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7567 "object"
7568 msgstr ""
7569 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
7570 "višino kopiranega predmeta"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1967
7573 msgid "Paste _In Place"
7574 msgstr "Prilepi _naravnost"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1968
7577 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7578 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1969
7581 msgid "_Delete"
7582 msgstr "Zbriši"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1970
7585 msgid "Delete selection"
7586 msgstr "Izbriši izbiro"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1971
7589 msgid "Duplic_ate"
7590 msgstr "Podvo_ji"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1972
7593 msgid "Duplicate selected objects"
7594 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1973
7597 msgid "Create Clo_ne"
7598 msgstr "Ustvari klo_na"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1974
7601 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7602 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1975
7605 msgid "Unlin_k Clone"
7606 msgstr "Odve_ži klona"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1976
7609 msgid ""
7610 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7611 "object"
7612 msgstr ""
7613 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
7614 "samostojni predmet"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1977
7617 msgid "Select _Original"
7618 msgstr "Izberi _izvirnik"
7620 #: ../src/verbs.cpp:1978
7621 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7622 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
7624 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7625 #: ../src/verbs.cpp:1980
7626 msgid "Objects to Patter_n"
7627 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1981
7630 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7631 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
7633 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7634 #: ../src/verbs.cpp:1983
7635 msgid "Pattern to _Objects"
7636 msgstr "Vzorec v pred_mete"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1984
7639 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7640 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1985
7643 msgid "Clea_r All"
7644 msgstr "_Počisti vse"
7646 #: ../src/verbs.cpp:1986
7647 msgid "Delete all objects from document"
7648 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1987
7651 msgid "Select Al_l"
7652 msgstr "Izberi v_se"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1988
7655 msgid "Select all objects or all nodes"
7656 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1989
7659 msgid "Select All in All La_yers"
7660 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1990
7663 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7664 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1991
7667 msgid "In_vert Selection"
7668 msgstr "Za_obrni izbiro"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1992
7671 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7672 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1993
7675 msgid "Invert in All Layers"
7676 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1994
7679 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7680 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1995
7683 msgid "D_eselect"
7684 msgstr "Pre_kliči izbiro"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1996
7687 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7688 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
7690 #. Selection
7691 #: ../src/verbs.cpp:1999
7692 msgid "Raise to _Top"
7693 msgstr "Dvigni na _vrh"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2000
7696 msgid "Raise selection to top"
7697 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2001
7700 msgid "Lower to _Bottom"
7701 msgstr "Spusti na _dno"
7703 #: ../src/verbs.cpp:2002
7704 msgid "Lower selection to bottom"
7705 msgstr "Spusti izbrano na dno"
7707 #: ../src/verbs.cpp:2003
7708 msgid "_Raise"
7709 msgstr "_Dvigni"
7711 #: ../src/verbs.cpp:2004
7712 msgid "Raise selection one step"
7713 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2005
7716 msgid "_Lower"
7717 msgstr "_Spusti"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2006
7720 msgid "Lower selection one step"
7721 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2007
7724 msgid "_Group"
7725 msgstr "_Združi"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2008
7728 msgid "Group selected objects"
7729 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2010
7732 msgid "Ungroup selected groups"
7733 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2012
7736 msgid "_Put on Path"
7737 msgstr "_Pripni na pot"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2013
7740 msgid "Put text on path"
7741 msgstr "Pripni besedilo na pot"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2014
7744 msgid "_Remove from Path"
7745 msgstr "_Odstrani s poti"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2015
7748 msgid "Remove text from path"
7749 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2016
7752 msgid "Remove Manual _Kerns"
7753 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
7755 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7756 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7757 #: ../src/verbs.cpp:2019
7758 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7759 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
7761 #: ../src/verbs.cpp:2021
7762 msgid "_Union"
7763 msgstr "_Združi"
7765 #: ../src/verbs.cpp:2022
7766 msgid "Create union of selected paths"
7767 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
7769 #: ../src/verbs.cpp:2023
7770 msgid "_Intersection"
7771 msgstr "_Presek"
7773 #: ../src/verbs.cpp:2024
7774 msgid "Create intersection of selected paths"
7775 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2025
7778 msgid "_Difference"
7779 msgstr "_Razlika"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2026
7782 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7783 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2027
7786 msgid "E_xclusion"
7787 msgstr "_Odvzem"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2028
7790 msgid ""
7791 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7792 "path)"
7793 msgstr ""
7794 "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
7795 "poti)"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2029
7798 msgid "Di_vision"
7799 msgstr "_Deljenje"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2030
7802 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7803 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
7805 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7806 #. Advanced tutorial for more info
7807 #: ../src/verbs.cpp:2033
7808 msgid "Cut _Path"
7809 msgstr "Izreži _pot"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2034
7812 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7813 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
7815 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7816 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7817 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7818 #: ../src/verbs.cpp:2038
7819 msgid "Outs_et"
7820 msgstr "Raz_širi"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2039
7823 msgid "Outset selected paths"
7824 msgstr "Razširi izbrane poti"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2041
7827 msgid "O_utset Path by 1 px"
7828 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
7830 #: ../src/verbs.cpp:2042
7831 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7832 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
7834 #: ../src/verbs.cpp:2044
7835 msgid "O_utset Path by 10 px"
7836 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
7838 #: ../src/verbs.cpp:2045
7839 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7840 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
7842 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7843 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7844 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7845 #: ../src/verbs.cpp:2049
7846 msgid "I_nset"
7847 msgstr "_Zožaj"
7849 #: ../src/verbs.cpp:2050
7850 msgid "Inset selected paths"
7851 msgstr "Zoži izbrane poti"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2052
7854 msgid "I_nset Path by 1 px"
7855 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2053
7858 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7859 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2055
7862 msgid "I_nset Path by 10 px"
7863 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2056
7866 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7867 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2058
7870 msgid "D_ynamic Offset"
7871 msgstr "D_inamičen odmik"
7873 #: ../src/verbs.cpp:2058
7874 msgid "Create a dynamic offset object"
7875 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
7877 #: ../src/verbs.cpp:2060
7878 msgid "_Linked Offset"
7879 msgstr "Po_vezan zamik"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2061
7882 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7883 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2063
7886 msgid "_Stroke to Path"
7887 msgstr "_Poteza v pot"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2064
7890 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7891 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2065
7894 msgid "Si_mplify"
7895 msgstr "Po_enostavi"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2066
7898 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7899 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2067
7902 msgid "_Reverse"
7903 msgstr "_Obratno"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2068
7906 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7907 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
7909 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7910 #: ../src/verbs.cpp:2070
7911 msgid "_Trace Bitmap..."
7912 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
7914 #: ../src/verbs.cpp:2071
7915 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7916 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2072
7919 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7920 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2073
7923 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7924 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2074
7927 msgid "_Combine"
7928 msgstr "_Sestavi"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2075
7931 msgid "Combine several paths into one"
7932 msgstr "Sestavi več poti v eno"
7934 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7935 #. Advanced tutorial for more info
7936 #: ../src/verbs.cpp:2078
7937 msgid "Break _Apart"
7938 msgstr "Razs_tavi"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2079
7941 msgid "Break selected paths into subpaths"
7942 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2080
7945 msgid "Gri_d Arrange..."
7946 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
7948 #: ../src/verbs.cpp:2081
7949 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7950 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
7952 #. Layer
7953 #: ../src/verbs.cpp:2083
7954 msgid "_Add Layer..."
7955 msgstr "_Dodaj sloj ..."
7957 #: ../src/verbs.cpp:2084
7958 msgid "Create a new layer"
7959 msgstr "Ustvari nov sloj"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2085
7962 msgid "Re_name Layer..."
7963 msgstr "P_reimenuj sloj..."
7965 #: ../src/verbs.cpp:2086
7966 msgid "Rename the current layer"
7967 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2087
7970 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7971 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2088
7974 msgid "Switch to the layer above the current"
7975 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2089
7978 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7979 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2090
7982 msgid "Switch to the layer below the current"
7983 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2091
7986 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7987 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2092
7990 msgid "Move selection to the layer above the current"
7991 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2093
7994 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7995 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2094
7998 msgid "Move selection to the layer below the current"
7999 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2095
8002 msgid "Layer to _Top"
8003 msgstr "Sloj na _vrh"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2096
8006 msgid "Raise the current layer to the top"
8007 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2097
8010 msgid "Layer to _Bottom"
8011 msgstr "Sloj na _dno"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2098
8014 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8015 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2099
8018 msgid "_Raise Layer"
8019 msgstr "_Dvigni sloj"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2100
8022 msgid "Raise the current layer"
8023 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2101
8026 msgid "_Lower Layer"
8027 msgstr "_Spusti sloj"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2102
8030 msgid "Lower the current layer"
8031 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2103
8034 msgid "_Delete Current Layer"
8035 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2104
8038 msgid "Delete the current layer"
8039 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8041 #. Object
8042 #: ../src/verbs.cpp:2107
8043 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8044 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2108
8047 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8048 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2109
8051 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8052 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2110
8055 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8056 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2111
8059 msgid "Remove _Transformations"
8060 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2112
8063 msgid "Remove transformations from object"
8064 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2113
8067 msgid "_Object to Path"
8068 msgstr "_Predmet v pot"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2114
8071 msgid "Convert selected object to path"
8072 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2115
8075 msgid "_Flow into Frame"
8076 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2116
8079 msgid ""
8080 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8081 "frame object"
8082 msgstr ""
8083 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8084 "povezano s predmetom okvira"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2117
8087 msgid "_Unflow"
8088 msgstr "_Netekoče besedilo"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2118
8091 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8092 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2119
8095 msgid "_Convert to Text"
8096 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2120
8099 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8100 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2122
8103 msgid "Flip _Horizontal"
8104 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2122
8107 msgid "Flip selected objects horizontally"
8108 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2125
8111 msgid "Flip _Vertical"
8112 msgstr "Prevrni _navpično"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2125
8115 msgid "Flip selected objects vertically"
8116 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2128
8119 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8120 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8123 msgid "_Release"
8124 msgstr "_Sprosti"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2130
8127 msgid "Remove mask from selection"
8128 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2132
8131 msgid ""
8132 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8133 msgstr ""
8134 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8135 "poti obrezovanja)"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2134
8138 msgid "Remove clipping path from selection"
8139 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8141 #. Tools
8142 #: ../src/verbs.cpp:2137
8143 msgid "Select"
8144 msgstr "Izberi"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2138
8147 msgid "Select and transform objects"
8148 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2139
8151 msgid "Node Edit"
8152 msgstr "Urejanje vozlišč"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2140
8155 msgid "Edit path nodes or control handles"
8156 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2142
8159 msgid "Create rectangles and squares"
8160 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2144
8163 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8164 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2146
8167 msgid "Create stars and polygons"
8168 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8170 #: ../src/verbs.cpp:2148
8171 msgid "Create spirals"
8172 msgstr "Riši spirale "
8174 #: ../src/verbs.cpp:2150
8175 msgid "Draw freehand lines"
8176 msgstr "Riši prostoročno "
8178 #: ../src/verbs.cpp:2152
8179 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8180 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8182 #: ../src/verbs.cpp:2154
8183 msgid "Draw calligraphic lines"
8184 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8186 #: ../src/verbs.cpp:2156
8187 msgid "Create and edit text objects"
8188 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8190 #: ../src/verbs.cpp:2158
8191 msgid "Create and edit gradients"
8192 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2160
8195 msgid "Zoom in or out"
8196 msgstr "Približaj ali oddalji "
8198 #: ../src/verbs.cpp:2162
8199 msgid "Pick averaged colors from image"
8200 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8202 #: ../src/verbs.cpp:2164
8203 msgid "Create connectors"
8204 msgstr "Ustvari konektorje"
8206 #. Tool prefs
8207 #: ../src/verbs.cpp:2167
8208 msgid "Selector Preferences"
8209 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2168
8212 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8213 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2169
8216 msgid "Node Tool Preferences"
8217 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2170
8220 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8221 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2171
8224 msgid "Rectangle Preferences"
8225 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2172
8228 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8229 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2173
8232 msgid "Ellipse Preferences"
8233 msgstr "Nastavitve elips"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2174
8236 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8237 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2175
8240 msgid "Star Preferences"
8241 msgstr "Nastavitve zvezd"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2176
8244 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8245 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2177
8248 msgid "Spiral Preferences"
8249 msgstr "Nastavitve spiral"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2178
8252 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8253 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2179
8256 msgid "Pencil Preferences"
8257 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2180
8260 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8261 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2181
8264 msgid "Pen Preferences"
8265 msgstr "Nastavitve peresa"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2182
8268 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8269 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2183
8272 msgid "Calligraphic Preferences"
8273 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2184
8276 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8277 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2185
8280 msgid "Text Preferences"
8281 msgstr "Nastavitve besedila"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2186
8284 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8285 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2187
8288 msgid "Gradient Preferences"
8289 msgstr "Nastavitve preliva"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2188
8292 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8293 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2189
8296 msgid "Zoom Preferences"
8297 msgstr "Nastavitve povečevala"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2190
8300 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8301 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2191
8304 msgid "Dropper Preferences"
8305 msgstr "Nastavitve kapalke"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2192
8308 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8309 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2193
8312 msgid "Connector Preferences"
8313 msgstr "Nastavitve konektorja"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2194
8316 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8317 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8319 #. Zoom/View
8320 #: ../src/verbs.cpp:2197
8321 msgid "Zoom In"
8322 msgstr "Približaj"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2197
8325 msgid "Zoom in"
8326 msgstr "Približaj"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2198
8329 msgid "Zoom Out"
8330 msgstr "Oddalji"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2198
8333 msgid "Zoom out"
8334 msgstr "Oddalji"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2199
8337 msgid "_Rulers"
8338 msgstr "_Ravnila"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2199
8341 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8342 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2200
8345 msgid "Scroll_bars"
8346 msgstr "_Drsniki"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2200
8349 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8350 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2201
8353 msgid "_Grid"
8354 msgstr "_Mreža"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2201
8357 msgid "Show or hide the grid"
8358 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2202
8361 msgid "G_uides"
8362 msgstr "_Vodila"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2202
8365 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8366 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2203
8369 msgid "Nex_t Zoom"
8370 msgstr "Na_slednja povečava"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2203
8373 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8374 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2205
8377 msgid "Pre_vious Zoom"
8378 msgstr "P_rejšnja povečava"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2205
8381 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8382 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2207
8385 msgid "Zoom 1:_1"
8386 msgstr "Približaj na 1:_1"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2207
8389 msgid "Zoom to 1:1"
8390 msgstr "Približaj na 1:1"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2209
8393 msgid "Zoom 1:_2"
8394 msgstr "Približaj na 1:_2"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2209
8397 msgid "Zoom to 1:2"
8398 msgstr "Približaj na 1:2"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2211
8401 msgid "_Zoom 2:1"
8402 msgstr "_Približaj na 2:1"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2211
8405 msgid "Zoom to 2:1"
8406 msgstr "Približaj na 2:1"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2214
8409 msgid "_Fullscreen"
8410 msgstr "_Celozaslonsko"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2214
8413 msgid "Stretch this document window to full screen"
8414 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2217
8417 msgid "Duplic_ate Window"
8418 msgstr "Po_dvoji okno"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2217
8421 msgid "Open a new window with the same document"
8422 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2219
8425 msgid "_New View Preview"
8426 msgstr "_Nov predogled"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2220
8429 msgid "New View Preview"
8430 msgstr "Nov predogled"
8432 #. "view_new_preview"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2222
8434 msgid "_Normal"
8435 msgstr "_Običajno"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2223
8438 msgid "Switch to normal display mode"
8439 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2224
8442 msgid "_Outline"
8443 msgstr "_Obroba"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2225
8446 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8447 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2227
8450 msgid "Ico_n Preview"
8451 msgstr "Predogled _ikon"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2228
8454 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8455 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2230
8458 msgid "Zoom to fit page in window"
8459 msgstr "Približaj na celo stran"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2231
8462 msgid "Page _Width"
8463 msgstr "_Širina strani"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2232
8466 msgid "Zoom to fit page width in window"
8467 msgstr "Približaj na širino strani"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2234
8470 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8471 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2236
8474 msgid "Zoom to fit selection in window"
8475 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8477 #. Dialogs
8478 #: ../src/verbs.cpp:2239
8479 msgid "In_kscape Preferences..."
8480 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8482 #: ../src/verbs.cpp:2240
8483 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8484 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2241
8487 msgid "_Document Properties..."
8488 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8490 #: ../src/verbs.cpp:2242
8491 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8492 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2243
8495 msgid "Document _Metadata..."
8496 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
8498 #: ../src/verbs.cpp:2244
8499 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8500 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2245
8503 msgid "_Fill and Stroke..."
8504 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8506 #: ../src/verbs.cpp:2246
8507 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8508 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8510 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8511 #: ../src/verbs.cpp:2248
8512 msgid "S_watches..."
8513 msgstr "I_zvlečki..."
8515 #: ../src/verbs.cpp:2249
8516 msgid "Select colors from a swatches palette"
8517 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2250
8520 msgid "Transfor_m..."
8521 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8523 #: ../src/verbs.cpp:2251
8524 msgid "Precisely control objects' transformations"
8525 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2252
8528 msgid "_Align and Distribute..."
8529 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8531 #: ../src/verbs.cpp:2253
8532 msgid "Align and distribute objects"
8533 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2254
8536 msgid "Undo _History..."
8537 msgstr ""
8539 #: ../src/verbs.cpp:2255
8540 msgid "Undo History"
8541 msgstr ""
8543 #: ../src/verbs.cpp:2256
8544 msgid "_Text and Font..."
8545 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8547 #: ../src/verbs.cpp:2257
8548 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8549 msgstr ""
8550 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2258
8553 msgid "_XML Editor..."
8554 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8556 #: ../src/verbs.cpp:2259
8557 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8558 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2260
8561 msgid "_Find..."
8562 msgstr "_Najdi ..."
8564 #: ../src/verbs.cpp:2261
8565 msgid "Find objects in document"
8566 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2262
8569 msgid "_Messages..."
8570 msgstr "_Sporočila ..."
8572 #: ../src/verbs.cpp:2263
8573 msgid "View debug messages"
8574 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2264
8577 msgid "S_cripts..."
8578 msgstr "_Skripte ..."
8580 #: ../src/verbs.cpp:2265
8581 msgid "Run scripts"
8582 msgstr "Poženi skripte"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2266
8585 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8586 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2267
8589 msgid "Show or hide all open dialogs"
8590 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
8592 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2269
8594 msgid "Create Tiled Clones..."
8595 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
8597 #: ../src/verbs.cpp:2270
8598 msgid ""
8599 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8600 "scattering"
8601 msgstr ""
8602 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2271
8605 msgid "_Object Properties..."
8606 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
8608 #: ../src/verbs.cpp:2272
8609 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8610 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2275
8613 #, fuzzy
8614 msgid "_Instant Messaging..."
8615 msgstr "_Sporočila ..."
8617 #: ../src/verbs.cpp:2275
8618 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8619 msgstr ""
8621 #: ../src/verbs.cpp:2277
8622 msgid "_Input Devices..."
8623 msgstr "_Vhodne naprave ..."
8625 #: ../src/verbs.cpp:2278
8626 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8627 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2279
8630 msgid "_Extensions..."
8631 msgstr "_Razširitve ..."
8633 #: ../src/verbs.cpp:2280
8634 msgid "Query information about extensions"
8635 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2281
8638 msgid "Layer_s..."
8639 msgstr "_Sloji ..."
8641 #: ../src/verbs.cpp:2282
8642 msgid "View Layers"
8643 msgstr "Pokaži sloje"
8645 #. Help
8646 #: ../src/verbs.cpp:2285
8647 msgid "_Keys and Mouse"
8648 msgstr "Miška in _tipkovnica"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2286
8651 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8652 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2287
8655 msgid "About E_xtensions"
8656 msgstr "O _razširitvah"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2288
8659 msgid "Information on Inkscape extensions"
8660 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2289
8663 msgid "About _Memory"
8664 msgstr "O _pomnilniku"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2290
8667 msgid "Memory usage information"
8668 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2291
8671 msgid "_About Inkscape"
8672 msgstr "_O Inkscape-u"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2292
8675 msgid "Inkscape version, authors, license"
8676 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
8678 #. "help_about"
8679 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8680 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8681 #. Tutorials
8682 #: ../src/verbs.cpp:2297
8683 msgid "Inkscape: _Basic"
8684 msgstr "Inkscape: _Osnove"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2298
8687 msgid "Getting started with Inkscape"
8688 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
8690 #. "tutorial_basic"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2299
8692 msgid "Inkscape: _Shapes"
8693 msgstr "Inkscape: _Oblike"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2300
8696 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8697 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2301
8700 msgid "Inkscape: _Advanced"
8701 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2302
8704 msgid "Advanced Inkscape topics"
8705 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
8707 #. "tutorial_advanced"
8708 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8709 #: ../src/verbs.cpp:2304
8710 msgid "Inkscape: T_racing"
8711 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2305
8714 msgid "Using bitmap tracing"
8715 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
8717 #. "tutorial_tracing"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2306
8719 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8720 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2307
8723 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8724 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2308
8727 msgid "_Elements of Design"
8728 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2309
8731 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8732 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
8734 #. "tutorial_design"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2310
8736 msgid "_Tips and Tricks"
8737 msgstr "_Triki in nasveti"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2311
8740 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8741 msgstr "Razni namigi in triki"
8743 #. "tutorial_tips"
8744 #. Effect
8745 #: ../src/verbs.cpp:2314
8746 msgid "Previous Effect"
8747 msgstr "Prejšnji učinek"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2315
8750 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8751 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
8753 #. "tutorial_tips"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2316
8755 msgid "Previous Effect Settings..."
8756 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2317
8759 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8760 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
8762 #. "tutorial_tips"
8763 #. Fit Canvas
8764 #: ../src/verbs.cpp:2320
8765 msgid "Fit Canvas to Selection"
8766 msgstr "Umeri platno na izbor"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2321
8769 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8770 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2322
8773 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8774 msgstr "Umeri platno na risbo"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2323
8777 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8778 msgstr "Umeri platno na risbo"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2324
8781 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8782 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2325
8785 msgid ""
8786 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8787 "selection"
8788 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
8790 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8791 msgid "Dash pattern"
8792 msgstr "Črtkan vzorec"
8794 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8795 msgid "Pattern offset"
8796 msgstr "Zamik vzorca"
8798 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8799 #, c-format
8800 msgid "%s: %d - Inkscape"
8801 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8803 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8804 #, c-format
8805 msgid "%s - Inkscape"
8806 msgstr "%s - Inkscape"
8808 #. Family frame
8809 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8810 msgid "Font family"
8811 msgstr "Družina pisav"
8813 #. Style frame
8814 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8815 msgid "Style"
8816 msgstr "Slog"
8818 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8819 msgid "Font size:"
8820 msgstr "Velikost pisave:"
8822 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8823 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8824 #. * some representative characters that users of your locale will be
8825 #. * interested in.
8826 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8827 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8828 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
8830 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8831 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8832 msgid "Duplicate"
8833 msgstr "Podvoji"
8835 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8836 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8837 msgid "Edit..."
8838 msgstr "Uredi..."
8840 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8841 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8842 msgid ""
8843 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8844 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8845 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8846 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8847 msgstr ""
8848 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
8849 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
8850 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
8852 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8853 msgid "reflected"
8854 msgstr "odsevanje"
8856 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8857 msgid "direct"
8858 msgstr "neposredno"
8860 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8861 msgid "Repeat:"
8862 msgstr "Ponovi:"
8864 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8865 msgid "<small>No gradients</small>"
8866 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
8868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8869 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8870 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
8872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8873 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8874 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
8876 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8877 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8878 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
8880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8881 msgid ""
8882 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8883 "selected object(s)"
8884 msgstr ""
8885 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
8886 "predmete"
8888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8889 msgid "Edit the stops of the gradient"
8890 msgstr "Uredi postanke preliva"
8892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8897 msgid "<b>New:</b>"
8898 msgstr "<b>Nova:</b>"
8900 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8901 msgid "Create linear gradient"
8902 msgstr "Ustvari raven preliv"
8904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8905 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8906 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
8908 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8909 msgid "on"
8910 msgstr "na"
8912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8913 msgid "Create gradient in the fill"
8914 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
8916 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8917 msgid "Create gradient in the stroke"
8918 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
8920 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8921 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8922 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8923 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8924 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8929 msgid "<b>Change:</b>"
8930 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
8932 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8933 msgid "No gradients in document"
8934 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
8936 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8937 msgid "No gradient selected"
8938 msgstr "Izbran ni noben preliv"
8940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8941 msgid "No stops in gradient"
8942 msgstr "Preliv brez postankov"
8944 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8945 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8946 msgid "Add stop"
8947 msgstr "Dodaj postanek"
8949 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8950 msgid "Add another control stop to gradient"
8951 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
8953 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8954 msgid "Delete stop"
8955 msgstr "Izbriši postanek"
8957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8958 msgid "Delete current control stop from gradient"
8959 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
8961 #. Label
8962 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8963 msgid "Offset:"
8964 msgstr "Zamik:"
8966 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8967 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8968 msgid "Stop Color"
8969 msgstr "Barva za konec"
8971 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8972 msgid "Gradient editor"
8973 msgstr "Urejevalnik preliva"
8975 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8976 msgid "Toggle current layer visibility"
8977 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
8979 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8980 msgid "Lock or unlock current layer"
8981 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
8983 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8984 msgid "Current layer"
8985 msgstr "Trenutni sloj"
8987 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8988 msgid "(root)"
8989 msgstr "(osnova)"
8991 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8992 msgid "No paint"
8993 msgstr "Ni barve"
8995 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8996 msgid "Flat color"
8997 msgstr "Čista barva"
8999 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9000 msgid "Linear gradient"
9001 msgstr "Raven preliv"
9003 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9004 msgid "Radial gradient"
9005 msgstr "Krožen preliv"
9007 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9008 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9009 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9011 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9012 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9013 msgid ""
9014 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9015 "evenodd)"
9016 msgstr ""
9017 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9018 "sodo)"
9020 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9021 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9022 msgid ""
9023 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9024 msgstr ""
9025 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9027 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9028 msgid "No objects"
9029 msgstr "Ni predmetov"
9031 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9032 msgid "Multiple styles"
9033 msgstr "Več slogov"
9035 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9036 msgid "Paint is undefined"
9037 msgstr "Barvanje ni določeno"
9039 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9040 msgid "No patterns in document"
9041 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9043 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9044 msgid ""
9045 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9046 "selection."
9047 msgstr ""
9048 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9050 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9051 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9052 msgstr ""
9053 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9054 "velikost predmeta."
9056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9057 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9058 msgstr ""
9059 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9060 "predmeta."
9062 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9063 msgid ""
9064 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9065 "scaled."
9066 msgstr ""
9067 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
9068 "ob spremembi velikosti pravokotnika."
9070 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9071 msgid ""
9072 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9073 "are scaled."
9074 msgstr ""
9075 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
9076 "b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9079 msgid ""
9080 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9081 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9082 msgstr ""
9083 "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9084 "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
9085 "velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9088 msgid ""
9089 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9090 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9091 msgstr ""
9092 "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
9093 "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
9094 "razmerje, zasuk itn.)."
9096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9097 msgid ""
9098 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9099 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9100 msgstr ""
9101 "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9102 "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
9103 "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9106 msgid ""
9107 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9108 "scaled, rotated, or skewed)."
9109 msgstr ""
9110 "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
9111 "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
9112 "zasuk itn.)."
9114 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9115 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9117 msgid "select_toolbar|X"
9118 msgstr "izbiranje|X"
9120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9121 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9122 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9124 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9125 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9127 msgid "select_toolbar|Y"
9128 msgstr "izbiranje|Y"
9130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9131 msgid "Vertical coordinate of selection"
9132 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9134 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9135 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9137 msgid "select_toolbar|W"
9138 msgstr "izbiranje|W"
9140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9141 msgid "Width of selection"
9142 msgstr "Širina izbire"
9144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9145 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9146 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9148 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9149 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9151 msgid "select_toolbar|H"
9152 msgstr "izbiranje|H"
9154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9155 msgid "Height of selection"
9156 msgstr "Višina izbire"
9158 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9159 msgid "System"
9160 msgstr "Sistem"
9162 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9163 msgid "RGBA_:"
9164 msgstr "RGBA_:"
9166 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9167 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9168 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9171 msgid "RGB"
9172 msgstr "RGB"
9174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9175 msgid "HSL"
9176 msgstr "HSL"
9178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9179 msgid "CMYK"
9180 msgstr "CMYK"
9182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9183 msgid "_R"
9184 msgstr "_R"
9186 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9188 msgid "Red"
9189 msgstr "Rdeča"
9191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9192 msgid "_G"
9193 msgstr "_G"
9195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9197 msgid "Green"
9198 msgstr "Zelena"
9200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9201 msgid "_B"
9202 msgstr "_B"
9204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9206 msgid "Blue"
9207 msgstr "Modra"
9209 #. Label
9210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9213 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9214 msgid "_A"
9215 msgstr "_A"
9217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9223 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9224 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9225 msgid "Alpha (opacity)"
9226 msgstr "Prosojnost"
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9229 msgid "_H"
9230 msgstr "_H"
9232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9234 msgid "Hue"
9235 msgstr "Barvnost"
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9238 msgid "_S"
9239 msgstr "_S"
9241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9243 msgid "Saturation"
9244 msgstr "Nasičenost"
9246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9247 msgid "_L"
9248 msgstr "_L"
9250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9252 msgid "Lightness"
9253 msgstr "Svetlost"
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9256 msgid "_C"
9257 msgstr "_C"
9259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9261 msgid "Cyan"
9262 msgstr "Cijan"
9264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9265 msgid "_M"
9266 msgstr "_M"
9268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9270 msgid "Magenta"
9271 msgstr "Magenta"
9273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9274 msgid "_Y"
9275 msgstr "_Y"
9277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9279 msgid "Yellow"
9280 msgstr "Rumena"
9282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9283 msgid "_K"
9284 msgstr "_K"
9286 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9287 msgid "Unnamed"
9288 msgstr "Brezimen"
9290 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9291 msgid "Wheel"
9292 msgstr "Kolešček"
9294 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9295 msgid "Attribute"
9296 msgstr "Lastnost"
9298 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9299 msgid "Value"
9300 msgstr "Vrednost"
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9303 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9304 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9307 msgid "Delete selected nodes"
9308 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9311 msgid "Join selected endnodes"
9312 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9315 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9316 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9319 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9320 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9323 msgid "Break path at selected nodes"
9324 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9327 msgid "Make selected nodes corner"
9328 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9331 msgid "Make selected nodes smooth"
9332 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9335 msgid "Make selected nodes symmetric"
9336 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9339 msgid "Make selected segments lines"
9340 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9343 msgid "Make selected segments curves"
9344 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9347 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9348 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
9350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9351 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9352 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9355 msgid "Corners:"
9356 msgstr "Oglišča:"
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9359 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9360 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9363 msgid "Spoke ratio:"
9364 msgstr "Razmerje govora:"
9366 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9367 #. Base radius is the same for the closest handle.
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9369 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9370 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9373 msgid "Rounded:"
9374 msgstr "Zaobljen:"
9376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9377 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9378 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9381 msgid "Randomized:"
9382 msgstr "Naključno:"
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9385 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9386 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9390 msgid "Defaults"
9391 msgstr "Privzeto"
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9395 msgid ""
9396 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9397 "change defaults)"
9398 msgstr ""
9399 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9400 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9403 msgid "W:"
9404 msgstr "Š:"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9407 msgid "Width of rectangle"
9408 msgstr "Širina pravokotnika"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9411 msgid "Height of rectangle"
9412 msgstr "Višina pravokotnika"
9414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9415 msgid "Rx:"
9416 msgstr "Rx:"
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9419 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9420 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9423 msgid "Ry:"
9424 msgstr "Ry:"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9427 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9428 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9431 msgid "Not rounded"
9432 msgstr "Nezaobljeno"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9435 msgid "Make corners sharp"
9436 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9439 msgid "Turns:"
9440 msgstr "Obrati:"
9442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9443 msgid "Number of revolutions"
9444 msgstr "Število obhodov"
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9447 msgid "Divergence:"
9448 msgstr "Divergenca:"
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9451 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9452 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9455 msgid "Inner radius:"
9456 msgstr "Notranji polmer:"
9458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9459 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9460 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9463 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9464 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9467 msgid "Thinning:"
9468 msgstr "Tanjšanje:"
9470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9471 msgid ""
9472 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9473 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9474 msgstr ""
9475 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9476 "neodvisno od hitrosti)"
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9479 msgid "Angle:"
9480 msgstr "Kot:"
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9483 msgid ""
9484 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9485 "fixation = 0)"
9486 msgstr ""
9487 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9488 "0)"
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9491 msgid "Fixation:"
9492 msgstr "Nagibanje:"
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9495 msgid ""
9496 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9497 "= fixed)"
9498 msgstr ""
9499 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9500 "stalen)"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9503 msgid "Tremor:"
9504 msgstr "Tresenje črt:"
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9507 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9508 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9511 msgid "Mass:"
9512 msgstr "Masa:"
9514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9515 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9516 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9518 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9520 msgid "Drag:"
9521 msgstr "Upor:"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9524 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9525 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9528 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9529 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9532 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9533 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9536 msgid "Start:"
9537 msgstr "Začetek:"
9539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9540 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9541 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9544 msgid "End:"
9545 msgstr "Konec:"
9547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9548 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9549 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9552 msgid "Open arc"
9553 msgstr "Odpri krog"
9555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9556 msgid ""
9557 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9558 msgstr ""
9559 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9560 "polmeroma)"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9563 msgid "Make whole"
9564 msgstr "Celota"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9567 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9568 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9571 msgid ""
9572 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9573 "color including its alpha"
9574 msgstr ""
9575 "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
9576 "skupaj s prosojnostjo"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9579 msgid ""
9580 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9581 "default font instead."
9582 msgstr ""
9583 "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
9584 "uporabil privzeto pisavo."
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9587 msgid "Align left"
9588 msgstr "Poravnano na levi rob"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9591 msgid "Center"
9592 msgstr "Sredinsko"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9595 msgid "Align right"
9596 msgstr "Poravnano na desni rob"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9599 msgid "Justify"
9600 msgstr "Obojestransko poravnano"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9603 msgid "Bold"
9604 msgstr "Krepko"
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9607 msgid "Italic"
9608 msgstr "Ležeče"
9610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9611 msgid "Spacing between letters"
9612 msgstr "Razmik med črkami"
9614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9615 msgid "Spacing between lines"
9616 msgstr "Razmik med vrsticami"
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9619 msgid "Horizontal kerning"
9620 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9623 msgid "Vertical kerning"
9624 msgstr "Navpično spodsekavanje"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9627 msgid "Letter rotation"
9628 msgstr "Sukanje črk"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9631 msgid "Remove manual kerns"
9632 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9635 msgid "Change connector spacing distance"
9636 msgstr ""
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9639 msgid "Spacing:"
9640 msgstr "Razmiki:"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9643 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9644 msgstr ""
9645 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
9647 #.
9648 #. Local Variables:
9649 #. mode:c++
9650 #. c-file-style:"stroustrup"
9651 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9652 #. indent-tabs-mode:nil
9653 #. fill-column:99
9654 #. End:
9655 #.
9656 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9657 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9658 msgid "Add Nodes"
9659 msgstr "Dodaj vozlišča"
9661 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9662 msgid "Maximum segment length"
9663 msgstr "Največja dolžina odseka"
9665 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9666 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9667 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9668 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9669 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9670 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9671 msgid "Modify Path"
9672 msgstr "Spremeni pot"
9674 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9675 msgid "AI Input"
9676 msgstr "Uvoz AI"
9678 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9679 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9680 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9682 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9683 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9684 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
9686 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9687 msgid "AI Output"
9688 msgstr "Izvoz AI"
9690 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9691 msgid "Write Adobe Illustrator"
9692 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
9694 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9695 msgid "AI SVG Input"
9696 msgstr "Uvoz AI SVG"
9698 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9699 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9700 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9702 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9703 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9704 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
9706 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9707 msgid "A diagram created with the program Dia"
9708 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
9710 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9711 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9712 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
9714 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9715 msgid "Dia Input"
9716 msgstr "Uvoz Dia"
9718 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9719 msgid ""
9720 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9721 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9722 msgstr ""
9723 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
9724 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
9726 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9727 msgid ""
9728 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9729 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9730 "Inkscape installation."
9731 msgstr ""
9732 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
9733 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
9735 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9736 msgid "Dot size"
9737 msgstr "Velikost pike"
9739 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9740 msgid "Font size"
9741 msgstr "Velikost pisave"
9743 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9744 msgid "Number Nodes"
9745 msgstr "Število vozlišč"
9747 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9748 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9749 msgid "Visualize Path"
9750 msgstr "Vizualiziraj pot"
9752 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9753 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9754 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9755 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9757 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9758 msgid "DXF Input"
9759 msgstr "Uvoz DXF"
9761 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9762 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9763 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
9765 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9766 msgid ""
9767 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9768 "sourceforge.net/"
9769 msgstr ""
9770 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
9771 "svg-convert.sourceforge.net/"
9773 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9774 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9775 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
9777 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9778 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9779 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
9781 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9782 msgid "DXF Output"
9783 msgstr "Izvoz DXF"
9785 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9786 msgid "DXF file written by pstoedit"
9787 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
9789 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9790 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9791 msgstr ""
9792 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9794 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9795 msgid "Embed All Images"
9796 msgstr "Vdelaj vse slike"
9798 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9799 msgid "EPS Input"
9800 msgstr "Uvoz EPS"
9802 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9803 msgid "Encapsulated Postscript"
9804 msgstr "Oviti Postscript"
9806 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9807 msgid "EPSI Output"
9808 msgstr "Izvoz EPSI"
9810 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9811 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9812 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
9814 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9815 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9816 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
9818 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9819 msgid "LaTeX formula"
9820 msgstr "Formula LaTeX"
9822 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9823 msgid "LaTeX formula: "
9824 msgstr "Formula LaTeX: "
9826 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9827 msgid "Extract One Image"
9828 msgstr "Izvleči eno sliko"
9830 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9831 msgid "Path to save image"
9832 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
9834 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9835 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9836 msgid "Bridge Width"
9837 msgstr "Širina mostička"
9839 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9840 msgid "First String Length"
9841 msgstr "Dolžina prvega niza"
9843 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9844 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9845 msgid "Fretboard Designer"
9846 msgstr "Oblikovalec jedkanice"
9848 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9849 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9850 msgid "Fretboard Edges"
9851 msgstr "Robovi jedkanice"
9853 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9854 msgid "Last String Length"
9855 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
9857 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9858 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9859 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
9861 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9862 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9863 msgid "Number of Frets"
9864 msgstr "Število rezbarjenj"
9866 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9867 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9868 msgid "Number of Strings"
9869 msgstr "Število nizov"
9871 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9872 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9873 msgid "Nut Width"
9874 msgstr "Širina jedra"
9876 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9877 msgid "Perpendicular Distance"
9878 msgstr "Pravokotna razdalja"
9880 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9881 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9882 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
9884 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9885 msgid "Tones in Scale"
9886 msgstr "Barvni toni lestvice"
9888 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9889 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9890 msgid "px per Unit"
9891 msgstr "px na enoto"
9893 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9894 msgid "Multi Length Scala"
9895 msgstr "Večdolžinska lestvica"
9897 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9898 msgid "Path to Scala *.scl File"
9899 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
9901 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9902 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9903 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
9905 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9906 msgid "Scale Length"
9907 msgstr "Dolžina lestvice"
9909 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9910 msgid "Single Length Equal Temperament"
9911 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
9913 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9914 msgid "Single Length Scala"
9915 msgstr "Enodolžinska lestvica"
9917 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9918 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9919 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
9921 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9922 msgid "Open files saved with XFIG"
9923 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
9925 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9926 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9927 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
9929 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9930 msgid "XFIG Input"
9931 msgstr "Uvoz XFIG"
9933 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9934 msgid "Flatness"
9935 msgstr "Ploskost"
9937 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9938 msgid "Flatten Bezier"
9939 msgstr "Splošči Bezier"
9941 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9942 msgid "GIMP XCF"
9943 msgstr "GIMP XCF"
9945 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9946 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9947 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
9949 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9950 msgid "Draw Handles"
9951 msgstr "Nariši ročice"
9953 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9954 msgid "Duplicate endpaths"
9955 msgstr "Podvoji končne poti"
9957 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9958 msgid "Exponent"
9959 msgstr "Eksponentno"
9961 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9962 msgid "Interpolate"
9963 msgstr "Interpoliraj"
9965 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9966 msgid "Interpolate style (experimental)"
9967 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
9969 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9970 msgid "Interpolation method"
9971 msgstr "Metoda interpolacije"
9973 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9974 msgid "Interpolation steps"
9975 msgstr "Koraki interpolacije"
9977 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9978 msgid "Fractal (Koch)"
9979 msgstr "Fraktal (Koch)"
9981 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9982 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9983 msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
9985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9986 msgid "Axiom"
9987 msgstr "Aksiom"
9989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9990 msgid "L-system"
9991 msgstr "Sistem L"
9993 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9994 msgid "Left angle"
9995 msgstr "Levi kot"
9997 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9998 msgid "Order"
9999 msgstr "Vrstni red"
10001 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10002 #, no-c-format
10003 msgid "Randomize angle (%)"
10004 msgstr "Naključni kot (%)"
10006 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10007 #, no-c-format
10008 msgid "Randomize step (%)"
10009 msgstr "Naključni korak (%)"
10011 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10012 msgid "Right angle"
10013 msgstr "Desni kot"
10015 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10016 msgid "Rules"
10017 msgstr "Ravnila"
10019 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10020 msgid "Step length (px)"
10021 msgstr "Dolžina koraka (px)"
10023 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10024 msgid "Measure Path"
10025 msgstr "Pot merila"
10027 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10028 msgid "Angle"
10029 msgstr "Kot"
10031 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10032 msgid "Extrude"
10033 msgstr "Izrini"
10035 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10036 msgid "Magnitude"
10037 msgstr "Magnituda"
10039 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10040 msgid "Postscript"
10041 msgstr "Postscript"
10043 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10044 msgid "Postscript Input"
10045 msgstr "Uvoz Postscript"
10047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10048 msgid "Radius"
10049 msgstr "Radij"
10051 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10052 msgid "Radius Randomize"
10053 msgstr "Naključni radij"
10055 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10056 msgid "Randomize node handles"
10057 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10059 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10060 msgid "Randomize nodes"
10061 msgstr "Naključna vozlišča"
10063 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10064 msgid "Use normal distribution"
10065 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10067 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10068 msgid "Random Point"
10069 msgstr "Naključna točka"
10071 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10072 msgid "Random Position"
10073 msgstr "Naključen položaj"
10075 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10076 msgid "Initial size"
10077 msgstr "Začetna velikost"
10079 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10080 msgid "Minimum size"
10081 msgstr "Najmanjša velikost"
10083 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10084 msgid "Random Tree"
10085 msgstr "Naključno drevo"
10087 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10088 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10089 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10091 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10092 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10093 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10095 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10096 msgid "Sketch Input"
10097 msgstr "Uvoz Sketch"
10099 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10100 msgid "Behavior"
10101 msgstr "Vedenje"
10103 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10104 msgid "Segment Straightener"
10105 msgstr "Poravnalnik odseka"
10107 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10108 msgid "Envelope"
10109 msgstr "Kuverta"
10111 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10112 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10113 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10115 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10116 msgid ""
10117 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10118 "files"
10119 msgstr ""
10120 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10121 "datotekami"
10123 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10124 msgid "ZIP Output"
10125 msgstr "Izvoz ZIP"
10127 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10128 msgid "Color of shadow"
10129 msgstr "Barva sence"
10131 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10132 msgid "Dropshadow"
10133 msgstr "Meči senco"
10135 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10136 msgid "ASCII Text"
10137 msgstr "Besedilo ASCII"
10139 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10140 msgid "Text File (*.txt)"
10141 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10143 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10144 msgid "Text Input"
10145 msgstr "Vnos besedila"
10147 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10148 msgid "Calculate first derivative numerically"
10149 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10151 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10152 msgid "First derivative"
10153 msgstr "Prvi odvod"
10155 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10156 msgid "Function"
10157 msgstr "Funkcija"
10159 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10160 msgid "Function Plotter"
10161 msgstr "Risalnik funkcij"
10163 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10164 msgid "Nodes per period"
10165 msgstr "Vozlišč na periodo"
10167 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10168 msgid "Periods (2*Pi each)"
10169 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10171 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10172 msgid "Amount of whirl"
10173 msgstr "Količina vrtinčenja"
10175 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10176 msgid "Center X"
10177 msgstr "Središče X"
10179 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10180 msgid "Center Y"
10181 msgstr "Središče Y"
10183 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10184 msgid "Rotation is clockwise"
10185 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10187 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10188 msgid "Whirl"
10189 msgstr "Vrtinčenje"
10191 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10192 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10193 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10195 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10196 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10197 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10199 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10200 msgid "Windows Metafile Input"
10201 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10203 #~ msgid "Jabber connection lost."
10204 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
10206 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10207 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10208 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
10209 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
10210 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
10211 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
10213 #~ msgid "Receive queue empty."
10214 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
10216 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10217 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10218 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
10219 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
10220 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
10221 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
10223 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10224 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
10226 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10227 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
10229 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10230 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
10232 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10233 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10237 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10238 #~ "\n"
10239 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10240 #~ msgstr ""
10241 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
10242 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
10243 #~ "\n"
10244 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
10246 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10247 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10251 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10252 #~ "changes."
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
10255 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
10256 #~ "spremembe."
10258 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10259 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10263 #~ "<b>%1</b>"
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
10267 #~ msgid ""
10268 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10269 #~ "invitation to a different user."
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
10272 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
10274 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10275 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
10277 #~ msgid "%u change in receive queue."
10278 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10279 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
10280 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
10281 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
10282 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
10284 #~ msgid "%u change in send queue."
10285 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10286 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
10287 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
10288 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
10289 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
10291 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10292 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
10294 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10295 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
10297 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10298 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
10300 #~ msgid ""
10301 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10302 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10306 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10307 #~ msgstr ""
10308 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
10309 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
10311 #~ msgid ""
10312 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10313 #~ "fingerprint."
10314 #~ msgstr ""
10315 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
10316 #~ "odtis."
10318 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10319 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10323 #~ "\n"
10324 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10327 #~ "\n"
10328 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
10330 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10331 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
10333 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10334 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
10336 #~ msgid "Cancel connection"
10337 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
10339 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10340 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
10342 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10343 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
10345 #~ msgid ""
10346 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10347 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10348 #~ "\n"
10349 #~ msgstr ""
10350 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
10351 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
10352 #~ "\n"
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10356 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
10359 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10363 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10364 #~ "\n"
10365 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10366 #~ "to not record this session."
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
10369 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
10370 #~ "\n"
10371 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
10372 #~ "posnamete."
10374 #~ msgid "Choose a different location"
10375 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
10377 #~ msgid "Skip session recording"
10378 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10382 #~ "another user."
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
10385 #~ "strežnikom Jabber."
10387 #~ msgid ""
10388 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10389 #~ "chatroom."
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
10392 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
10394 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10395 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
10397 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10398 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
10400 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10401 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
10403 #~ msgid "Share with _user..."
10404 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
10406 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10407 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
10409 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10410 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
10416 #~ "seji v teku"
10418 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10419 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
10421 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10422 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
10424 #~ msgid "_Open session file..."
10425 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
10427 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10428 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
10430 #~ msgid "Session file playback"
10431 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
10433 #~ msgid "_Disconnect from session"
10434 #~ msgstr "_Prekini sejo"
10436 #~ msgid "Disconnect from _server"
10437 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"