# translation of sl.po to sl_SI # Boštjan Špetič , 2004, 2005. # Martin Srebotnjak, , 2005. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 01:44+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek " "preskakujte po kotih" #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: rišite okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipsa: %s × %s; s Ctrl za risanje krogov ali elips v " "razmerjih celih števil; s Shift za risanje okrog začetne točke" #: ../src/arc-context.cpp:437 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "Ustvari klo_na" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Ustari nov konektor" #: ../src/connector-context.cpp:717 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Ustvari konektorje" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Ustvari konektorje" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "Zaključni konektor" #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Povezovalna točka: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Končna točka konektorja: povlecite za preusmeritev ali navezavo na " "nove oblike" #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Izberite vsaj en predmet, ki ni konektor." #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Trenutni sloj je skrit. Če želite risati po njem, ga odkrijte." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Trenutni sloj je zaklenjen. Če želite risati po njem, ga odklenite." #: ../src/desktop-events.cpp:223 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s pri %s" #: ../src/desktop.cpp:668 msgid "No previous zoom." msgstr "Brez prejšnje povečave." #: ../src/desktop.cpp:693 msgid "No next zoom." msgstr "Brez naslednje povečave." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Nič ni izbrano." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Izbranih je več predmetov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Predmet ima %d tlakovanih klonov. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Predmet nima tlakovanih klonov." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Izberite predmet, katerega klone želite razložiti." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Izberite predmet, ki mu želite odstraniti tlakovane klone." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963 msgid "Select an object to clone." msgstr "Izberite predmet za kloniranje." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Če želite klonirati več predmetov, jih skupinite in klonirajte skupino." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "V vrsti:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "V stolpcu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrija" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:·preprost pomik" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° vrtenje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: odsev" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: odsev + odsev glide" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: odsev + odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: odsev glide + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: odsev + odsev + 180° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° sukanje + 45° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° sukanje + 90° odsev" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: odsev + 120° sukanje, gosto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: odsev + 120° sukanje, široko" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: odsev + 60° sukanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "Za_makni" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Zamik X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Zamik Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "Potenca:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali " "divergentno (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 msgid "Alternate:" msgstr "Izmenjujoče:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "Spremeni _velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "Umeri po X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "Umeri po Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "Su_kanje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "_Neprosojnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "Zatemnitev:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "Bar_va" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "Začetna barva: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene " "barve polnila ali poteze)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "_Sledi" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Preriši risbo pod tlakovci" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Izberi iz risbe:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "Barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Prosojnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Izberi skupno prosojnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Izberi rdečo sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Izberi zeleno sestavino barve" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Izberi modro sestavino barve" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "tlakovalec|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Izberi barvni odtenek" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "tlakovalec|S " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Izberi nasičenost" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "tlakovalec|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Izberi svetlost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma popravek:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "Naključno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "Preobrni:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "Preobrni izbrano vrednost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3) Priredi vrednost klonom:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali " "poteze nedoločeno)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Koliko vrst naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "Vrstice, stolpci: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "Širina, višina: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tlakuj dano širino in višino" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste " "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr " _Ustvari " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr " _Ravnaj " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite " "večkrat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr " Od_strani " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr " Po_nastavi " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na " "nič" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Zajemi dnevniška sporočila" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Sprosti dnevniška sporočila" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "brez" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Page" msgstr "_Stran" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Drawing" msgstr "_Risba" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Selection" msgstr "_Izbira" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "_Poljubno" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "Področje izvoza" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "Velikost bitne slike" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "točke na" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "pik na palec" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "_Datoteka" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "Pre_brskaj ..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami" #: ../src/dialogs/export.cpp:1015 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Vnesti morate ime datoteke" #: ../src/dialogs/export.cpp:1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1045 msgid "Export in progress" msgstr "Izvoz je v teku" #: ../src/dialogs/export.cpp:1051 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Izvoz %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr "Ni predogleda" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr "preveliko za predogled" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Vse datoteke Inkscape" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 msgid "Guess from extension" msgstr "Ugani iz končnice" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d najdenih predmet(ov) (od %d), %s jih ustreza." msgstr[1] "%d najden predmet (od %d), %s ustreza." msgstr[2] "%d najdena predmeta (od %d), %s ustreza(ta)." msgstr[3] "%d najdeni predmeti (od %d), %s jih ustreza." #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "natanko" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "delno" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "_Vrsta: " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Vse vrste" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Išči po vseh likih" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Vse oblike" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Išči pravokotnike" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Pravokotniki" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Išči elipse, loke, kroge" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Elipse" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Išči zvezde in poligone" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Zvezde" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Išči spirale" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Spirale" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Poti" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Išči besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Besedila" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Išči skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Išči klone" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Kloni" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Išči slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Išči zamaknjene predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Zamiki" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Besedilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Slog: " #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "_Lastnost: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Išči med i_zbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Išči po trenutnem _sloju" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Upoštevaj _skrite" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Upoštevaj _zaklenjene" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Počisti vrednosti" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem." #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tivni premik" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Premakni za:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Premakni na:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Vodilo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Premik %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Samo izbira ali cel dokument" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Osveži ikone" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127 #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Prosta oznaka predmeta" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "_Zakleni" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "Oznaka ni veljavna!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "Oznaka obstaja!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Prosojnost:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Dol" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Dno" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Ime sloja:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Nad trenutnim" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Pod trenutnim" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kot podsloj trenutnega" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Preimenovan sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj sloj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Ustvarjen nov sloj." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Cilj:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Vloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Nadvloga:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "V gibanju:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "Lastnosti %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Zapolni" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Barva poteze" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Slog poteze" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "Glavna _neprosojnost" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "Licenca CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "Splošna javna licenca GNU" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Manj splošna javna licenca GNU" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Javna domena" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Avtor" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Pravice" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Označevalec" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Odnos" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta. (npr. 'en-GB')." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. " #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Pokritje" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Avtorji prispevkov" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI do definicije licence dokumenta." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Delček" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Izbran ni noben dokument" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Debelina poteze" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Spoj:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Spoj pod kotom" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Zaobljen spoj" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Nagnjen spoj" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Spoj pod kotom:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Konec:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Kvadratast konec" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Zaobljen konec" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Kvadraten konec" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Črtice:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Začetne oznake:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Vmesne oznake" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Končne oznake:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Črte poravnaj levo" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Črte poravnaj sredinsko" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Črte poravnaj desno" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635 msgid "Horizontal text" msgstr "Vodoravno besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "Vertical text" msgstr "Navpično besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik vrstic:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Naj bo privzeto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Vrstice:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Število vrstic" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Enaka višina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Poravnava:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Stolpci:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Enaka širina" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Izbiro umeri v okvir" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Nastavi razmik:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Razporedi izbrane predmete" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Kliknite da izberete vozlišča, povlecite, da jih preuredite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Kliknite lastnost, da jo spremenite." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Izbrana je lastnost %s. Ko končate pritisnite Ctrl+Enter, da " "shranim spremembe." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Novo vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Novo besedilno vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "Podvoji vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "Izbriši vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Primakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Zamakni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Dvigni vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Spusti vozlišče" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Izbriši atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Ime lastnosti" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Nastavi lastnost" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Lastnost" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Novo vozlišče ..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Ne morem nastaviti %s: nek obstoječ element že ima vrednost %s!" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nov dokument %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Pomnilniški dokument %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Neimenovan dokument %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Pot je sklenjena." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Zaključek poti." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " prosojnost %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", povprečno s polmerom %d" #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr " pod kazalcem" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Za izbiro barve sprostite miško." #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Pritisnite z miško za izbiro barve, držite Shift in kliknite, " "da nastavite barvo poteze, z Alt izberete inverzno barvo. " "Pritisnite in vlecite, da izberete povprečno barvo na območju. S " "Ctrl+C kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče." #: ../src/event-log.cpp:32 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid "Dependency::" msgstr "Odvisnost::" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " type: " msgstr " vrsta: " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " location: " msgstr " položaj: " #: ../src/extension/dependency.cpp:242 msgid " string: " msgstr " niz: " #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " description: " msgstr " opis: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko " "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ni določene oznake." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ni določenega imena." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML opis se je izgubil." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "nezadoščena odvisnost." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Razširitev \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti." #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Ni naloženo" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Neaktivirano" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Najmanj ena razširitev se ni uspela " "naložiti.\n" "\n" "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval " "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi " "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. " "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati " "niso povsem v skladu s pričakovanji." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano. Dodatki se ne bodo naložili." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo " "naložili." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Rob mehčanja ostrine" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Širina mehčanja ostrine" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Širina neostrega področja v pikslih" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Število korakov" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Ustvari iz poti" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Izvoz v zapisu EPS" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Prelivi GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Izberi tiskalnik" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Tiskanje GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Širina črte" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Vodoravni razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Navpični razmiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravn zamiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični zamiki" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Upodobi" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Nariši pot, ki je mreža" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Izvoz LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Datoteka LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "Tiskanje LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Izvoz risbe OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Datoteka risbe OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Izvoz PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Datoteka Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Izvoz Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Predmet v pot" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Datoteka Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112 msgid "Print Destination" msgstr "Cilj tiskanja" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127 msgid "Print properties" msgstr "Lastnosti tiskanja" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo " "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141 msgid "Print as bitmap" msgstr "Tiskaj kot sliko" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube " "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Resolution:" msgstr "Ločljivost:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175 msgid "Print destination" msgstr "Cilj tiskanja" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n" "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n" "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n" "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211 msgid "Postscript Print" msgstr "Tiskanje Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Uvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Izvoz SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Izvoz SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Navadni SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Uvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Izvoz SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "32-bitno tiskanje Windows" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Tiskaj z operatorji PDF" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo " "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548 msgid "write error occurred" msgstr "napaka pri pisanju" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575 msgid "PDF Print" msgstr "Tiskanje PDF" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Dokument še ni shranjen. Ne morem se vrniti." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Dokument povrnjen." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Dokument ni povrnjen." #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "Izberi datoteko za odprtje" #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "" "Odstranil %i neuporabljenih elementov v <definicijah>." msgstr[1] "Odstranil %i neuporabljen element v <definicijah>." msgstr[2] "Odstranil %i neuporabljena elementa v <definicijah>." msgstr[3] "Odstranil %i neuporabljene elemente v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:525 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Ni neuporabljenih elementov v <definicijah>." #: ../src/file.cpp:550 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko " "zgodi zaradi neznane končnice datoteke." #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559 msgid "Document not saved." msgstr "Dokument ni shranjen." #: ../src/file.cpp:558 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Na morem shraniti datoteke %s." #: ../src/file.cpp:568 msgid "Document saved." msgstr "Dokument shranjen." #: ../src/file.cpp:616 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "risba%s" #: ../src/file.cpp:622 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "risba-%d%s" #: ../src/file.cpp:657 msgid "Select file to save to" msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje" #: ../src/file.cpp:741 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Ni sprememb za shranjevanje." #: ../src/file.cpp:929 msgid "Select file to import" msgstr "Izberi datoteko za uvoz" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: riši okrog začetne točke" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Preliv za %d predmetov; s Ctrl pripni kot" msgstr[1] "Preliv za %d predmet; s Ctrl pripni kot" msgstr[2] "Preliv za %d predmeta; s Ctrl pripni kot" msgstr[3] "Preliv za %d predmete; s Ctrl pripni kot" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Izberite predmete, na katerih naj se naredi preliv." #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Zvezen preliv - začetek" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Zvezen preliv - konec" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Krožen preliv - središče" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Krožen preliv - radij" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Krožen preliv - žarišče" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s za: %s%s; s Ctrl preskakujete po kotih, s Ctrl+Alt ohranite " "kot, s Ctrl+Shift umerite okrog središča" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (poteza)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Središče in žarišče krožnega preliva; povlecite z Shift " "za ločitev žarišča" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Točko preliva si deli %d prelivov; povlecite s Shift za " "ločitev." msgstr[1] "" "Točko preliva si deli %d preliv; povlecite s Shift za ločitev." msgstr[2] "" "Točko preliva si delita %d preliva; povlecite s Shift za " "ločitev." msgstr[3] "" "Točko preliva si delijo %d prelivi; povlecite s Shift za " "ločitev." #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Enote" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Pika" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pik" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Pik" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Tč" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "piksel" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "pik" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "pikslov" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Piks" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Odstotkov" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Milimeter" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetrov" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Metrov" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "palec" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Palcev" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Kvadrat em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Kvadratov em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Kvadrat ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Kvadratov ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Neimenovan dokument" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na " "sledeče lokacije:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne morem ustvariti mape %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "Mapa %s ni veljavna.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Ne morem zapisati datoteke %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n" "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ni običajna datoteka.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n" "pa zanjo nimate pravice branja.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ni veljavna datoteka menijev.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n" "Novi meniji ne bodo shranjeni." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "Vrstica ukazov" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Vrstica nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "_Orodjarna" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Glagol \"%s\" ni znan" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vnesi skupino #%s" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "Pojdi do starša" #: ../src/interface.cpp:1104 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG" #: ../src/interface.cpp:1269 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Prepiši %s" #: ../src/interface.cpp:1290 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 vas je povabil na sejo na tabli." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Želite sprejeti povabilo %1 k tabli?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51 msgid "Accept invitation" msgstr "Sprejmi povabilo" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52 msgid "Decline invitation" msgstr "Zavrni povabilo" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Uporabnik %1 je zavrnil vaše " "povabilo k tabli.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot %2 in lahko znova " "pošljete povabilo %1 ali kateremu drugemu uporabniku." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "The user %1 is using an " "incompatible version of Inkboard.\n" "\n" msgstr "" "Uporabnik %1 je že v seji ob " "tabli.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120 msgid "" "Inkscape cannot connect to %1.\n" "\n" "You are still connected to a Jabber server as %2." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75 #, c-format msgid "" "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed " "message had sequence number %u). Discarding message; session may be " "desynchronized." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108 #, c-format msgid "" "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node " "tracker (possible unexpected duplicate?) Generating unique ID anyway." msgstr "" #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi " "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!" #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Izberite mesto in ime datoteke" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Določi ime datoteke" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango" #: ../src/main.cpp:197 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Izpiši različico Inkscape-a" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)" #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 #: ../src/main.cpp:305 msgid "FILENAME" msgstr "IME DATOTEKE" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za " "preusmeritev)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko" #: ../src/main.cpp:227 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:232 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji " "levi kot)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Izvoženo območje je celotno platno" #: ../src/main.cpp:247 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v " "uporabniških enotah SVG)" #: ../src/main.cpp:252 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) " #: ../src/main.cpp:253 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "HEIGHT" msgstr "VIŠINA" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti" #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:269 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id " "za izvoz)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) " #: ../src/main.cpp:280 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "VALUE" msgstr "VREDNOST" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko" #: ../src/main.cpp:304 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:320 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako " "za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako " "za preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za " "preverjanje" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za " "preverjanje" #: ../src/main.cpp:343 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:349 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli " "miškinem ali tipkovničnem dogodku." #: ../src/main.cpp:359 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta" #: ../src/main.cpp:559 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n" "\n" "Mogoče izbire:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Odpri _nedavne" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Veli_kost lepljenja" #: ../src/menus-skeleton.h:76 msgid "Clo_ne" msgstr "Kloniraj" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "Show/Hide" msgstr "Pokaži/skrij" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "_Način prikaza" #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "_Layer" msgstr "_Sloj" #: ../src/menus-skeleton.h:155 msgid "_Object" msgstr "_Predmet" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "_Obreži" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_kiraj" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "Vzore_c" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "_Pot" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Tabla" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/menus-skeleton.h:238 msgid "Tutorials" msgstr "Vodniki" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/" "vodoravno; Ctrl+Alt: premikaj po ročicah" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe " "ročici" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: zakleni dolžino ročice; Ctrl+Alt: premikaj po ročicah" #: ../src/nodepath.cpp:1259 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Ročica vozlišča povlecite da oblikujete krivuljo; s Ctrl za " "preskakovanje kota; z Alt zaklenete dolžino; s Shift pa hkrati " "premikate tudi nasprotno ročico" #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802 #: ../src/nodepath.cpp:1814 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj dve vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati dve vmesni vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:2182 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Ne najdem poti med vozlišči." #: ../src/nodepath.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ročica vozlišča: pri %0.2f° dolžine %s; Ctrl za " "preskakovanje kota; z Alt zaklenete dolžino; s Shift pa hkrati " "premikate tudi nasprotno ročico." #: ../src/nodepath.cpp:3910 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Vozlišče: povlecite za urejanje poti; s Ctrl za preskakovanje " "vodoravno ali navpično; s Ctrl+Alt za preskakovanje po smereh ročic" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4113 msgid "end node" msgstr "končno vozlišče" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4118 msgid "cusp" msgstr "ostro" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4121 msgid "smooth" msgstr "gladka" #: ../src/nodepath.cpp:4123 msgid "symmetric" msgstr "simetrična" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4129 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4131 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4134 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s Shift za razteg)" #: ../src/nodepath.cpp:4146 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Za urejanje poti povlecite vozlišča ali ročice vozlišč; Alt" "+povleci vozlišča za oblikovanje; smerne tipke za premikanje " "vozlič, < > za spreminjanje velikosti, [ ] za sukanje" #: ../src/nodepath.cpp:4147 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Za urejanje poti povlecite vozlišča ali kontrolne točke; smerne " "tipke premikajo vozlišča" #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice" #: ../src/nodepath.cpp:4174 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[1] "" "Izbranih 0 od %i vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[2] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." msgstr[3] "" "Izbranih 0 od %i vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom " "ali s potegom okrog njih." #: ../src/nodepath.cpp:4180 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta." #: ../src/nodepath.cpp:4188 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Izbranih %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[1] "Izbrano %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[2] "Izbrani %i od %i vozlišč; %s. %s. " msgstr[3] "Izbrana %i od %i vozlišč; %s. %s. " #: ../src/nodepath.cpp:4195 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Izbranih %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[1] "" "Izbrana %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[2] "" "Izbrani %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." msgstr[3] "" "Izbrane %i od %i vozlišč v %i od %i podpoti; %s." #: ../src/nodepath.cpp:4201 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Izbranih %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[1] "Izbrano %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[2] "Izbrani %i od %i vozlišč. %s. " msgstr[3] "Izbrana %i od %i vozlišč. %s. " #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer vodoravne obrobe; s Ctrl pa poenotite " "navpični polmer" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Prilagodite polmer navpične obrobe; s Ctrl pa poenotite " "vodoravni polmer" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Prilagodite višino in širino pravokotnika; s Ctrl zaklenete " "razmerje ali raztegujete le eno razseznost" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite širino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Prilagodite višino elipse; s Ctrl narišete krog" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Nastavitev začetne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete " "po kotih; za lok povlecite znotraj elipse in za odsek zunaj" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Nastavitev končne točke loka ali odseka; s Ctrl preskakujete " "po kotih; za lok povlecite znotraj elipse in za odsek zunaj" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer vrhov zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl ju " "zaobljite; z Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Prilagodite polmer osnove zvezde ali mnogokotnika; s Ctrl " "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s Shift jo zaobljite; z " "Alt napravite naključno" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Zavijte/razvijte spiralo od znotraj; s Ctrl preskakujete po " "kotih; z Alt prilagodite konvergenčnost" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Zavijte/razvijte spiralo od zunaj; s Ctrl preskakujete po " "kotih; s Shift jo razvlečete/vrtite" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Prilagodite razdaljo zamika" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Premakni vzorec v predmetu" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Enakomerno spremeni velikost vzorca" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Vrtitevzorec; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Povlecite za umeritev tekočega besedilnega okvirja" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Za sestavljanje izberite vsaj dva predmeta." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov ni pot." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz različnih skupin ali slojev." #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Izberite nekaj poti za razlom." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko razstavil." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pretvorbo v poti." #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Med izbiro ni predmetov, ki bi jih lahko pretvoril v črte." #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Izberite eno ali več poti za spremembo smeri." #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "V izbiri ni poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/pen-context.cpp:224 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Risanje preklicano" #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Nadaljuj izbrano pot" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Ustari novo pot" #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Dodaj k izbrani poti" #: ../src/pen-context.cpp:545 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da zaključite in dokončate " "pot." #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da nadaljujete pot od te " "točke." #: ../src/pen-context.cpp:1044 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: kot %3.2f°, razdalja %s; s Ctrl pripnete na kot, z " "Enter zaključite pot" #: ../src/pen-context.cpp:1069 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ročica krivulje: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl prilepite " "kot" #: ../src/pen-context.cpp:1099 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: kot %3.2f°, dolžina %s; s Ctrl pripnete na kot, s " "Shift premaknete le to ročico" #: ../src/pen-context.cpp:1133 msgid "Drawing finished" msgstr "Risanje končano" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Spustite tukaj za sklenitev in zaključek poti." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Prostoročno risanje poti" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Povlecite za nadaljevanje poti od te točke naprej." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Dokončaj prostoročno" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n" "Nove nastavitve ne bodo shranjene." #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, " "zaklenite krožen zaobljen kot" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Pravokotnik: %s × %s Ctrl da narišete kvadrat ali " "pravokotnik z razmerji celih števil; s Shift rišete okrog začetne " "točke" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Premik preklican." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Izbira preklicana." #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: izberi pod, premakni izbrano" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:225 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nič nisem izbrisal." #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Izberite nekaj predmetov za podvojevanje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:430 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Za skupinjenje izberite vsaj dva predmeta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:438 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Za skupinjenje izberite vsaj dva predmeta." #: ../src/selection-chemistry.cpp:524 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Izberite skupino za razdruženje" #: ../src/selection-chemistry.cpp:565 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni skupin, ki bi jih lahko razdružili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Za dvig izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz različnih skupin ali slojev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Za dvig na vrh izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Za spust izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:780 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Za spust na dno izberite kak predmet." #: ../src/selection-chemistry.cpp:822 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nič za popraviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:829 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nič za ponoviti" #: ../src/selection-chemistry.cpp:999 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nič nisem presnel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Ničesar ni na odložišču." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Izberite predmet za prenos sloga." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Izberite predmet za prenos velikosti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Izberite nekaj predmetov za premik v sloj zgoraj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270 msgid "No more layers above." msgstr "Zgoraj ni več slojev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Izberite nekaj predmetov za pomik na spodnji sloj." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "No more layers below." msgstr "Spodaj ni več slojev." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Izberite klona za razvez." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Med izbranimi predmeti ni klonov, ki bi jih lahko odvezali." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Izberite klona, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite povezan " "odmik, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite besedilo na poti, ki " "naj gre po poti. Izberite tekoče besedilo, ki naj gre k svojemu " "okviru." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Ne najdem predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo " "na poti, tekoče besedilo?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Predmet ki ga izbirate ni viden (je med <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Izberite predmet(e) za pretvorbo v vzorec." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Izberite predmet s tlakovanim polnilom iz katerega želite izvleči " "predmete." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Med izbiro ni polnjenj z vzorci." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Izberite predmet(e) za rastersko kopiranje." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Izberite predmete, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali " "masko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Izberite predmet maske in predmet za uveljavitev poti obrezovanja ali " "maske." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Izberite predmete za odstranitev poti obrezovanja ali maske." #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Krog" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Tekoče besedilo" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Črta" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Mnogokotna črta" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Pot zamika" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog " "njih." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "osnova" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloju %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "sloj %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " in %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "v skupini %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " v %i starših (%s)" msgstr[1] " v %i staršu (%s)" msgstr[2] " v %i starših (%s)" msgstr[3] " v %i starših (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "v %i slojih" msgstr[1] "v %i sloju" msgstr[2] "v %i slojih" msgstr[3] "v %i slojih" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Uporabite·Shift+D·da poiščene izvirnika" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Uporabite·Shift+D·da poiščete pot" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Uporabite·Shift+D·da poiščene okvir" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i izbranih predmetov" msgstr[1] "%i izbran predmet" msgstr[2] "%i izbrana predmeta" msgstr[3] "%i izbrani predmeti" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i predmetov vrste %s, %s, %s" msgstr[1] "%i predmet vrste %s, %s, %s" msgstr[2] "%i predmeta vrste %s, %s, %s" msgstr[3] "%i predmeti vrste %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i predmetov %i vrst" msgstr[1] "%i predmet %i vrst" msgstr[2] "%i predmeta %i vrst" msgstr[3] "%i predmeti %i vrst" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:227 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Izberi tiskalnik" #: ../src/seltrans.cpp:347 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "_Premakni" #: ../src/seltrans.cpp:350 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../src/seltrans.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "_Zasukaj" #: ../src/seltrans.cpp:356 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "_Nagibaj" #: ../src/seltrans.cpp:455 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Pripni" #: ../src/seltrans.cpp:477 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Središče vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi " "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče" #: ../src/seltrans.cpp:504 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Stisni ali raztegni izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s " "Shift razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:505 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Razteguj izbrano; s Ctrl razteguj enakomerno; s Shift " "razteguj okrog središča vrtenja" #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Nagni izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift " "nagiba okrog nasprotne strani" #: ../src/seltrans.cpp:510 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Zavrti izbrano; s Ctrl preskakuj po kotih; s Shift vrti " "okrog nasprotnega kota" #: ../src/seltrans.cpp:641 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Dvigni trenutni sloj" #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Razteguj: %0.2f%% x %0.2f%%; s Ctrl zakleni razmerje" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Nagni: %0.2f°; s Ctrl preskakuj po kotih " #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1139 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Zavrti: %0.2f stopinj;s Ctrl preskakuj po kotih " #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Premakni središče na %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1441 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Premakni za %s, %s; s Ctrl da omejite na vodoravno / navpično; " "s Shift izključite preskakovanje" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape projekcija" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Povezava brez URI (naslova)" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Odsek" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Lok" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Tekoče območje" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Izključi tekoči odsek" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Tekoče besedilo (%d znakov)" msgstr[1] "Tekoče besedilo (%d znak)" msgstr[2] "Tekoče besedilo (%d znaka)" msgstr[3] "Tekoče besedilo (%d znaki)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Povezano tekoče besedilo (%d znakov)" msgstr[1] "Povezano tekoče besedilo (%d znak)" msgstr[2] "Povezano tekoče besedilo (%d znaka)" msgstr[3] "Povezano tekoče besedilo (%d znaki)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "navpično vodilo" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "vodoravno vodilo" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "vključeno" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(null_pointer)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Slika s slabo povezavo: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Slika %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:702 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Skupina %d predmetov" msgstr[1] "Skupina %d predmeta" msgstr[2] "Skupina %d predmetov" msgstr[3] "Skupina %d predmetov" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Črta" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk " #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "razširi" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "zožaj" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamičen odmik, %s za %f točk" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Pot (%i vozlišč)" msgstr[1] "Pot (%i vozlišče)" msgstr[2] "Pot (%i vozlišči)" msgstr[3] "Pot (%i vozlišča)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Lomljena črta" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiralas %3f zavoji" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Zvezda s %d kraki" msgstr[1] "Zvezda s %d krakom" msgstr[2] "Zvezda s %d krakoma" msgstr[3] "Zvezda s %d kraki" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Mnogokotnik s/z %d oglišči" msgstr[1] "Mnogokotnik s/z %d ogliščem" msgstr[2] "Mnogokotnik s/z %d ogliščema" msgstr[3] "Mnogokotnik s/z %d oglišči" #: ../src/sp-switch.cpp:96 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Pogojna skupina %d predmetov" msgstr[1] "Pogojna skupina %d predmeta" msgstr[2] "Pogojna skupina %d predmetov" msgstr[3] "Pogojna skupina %d predmetov" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<ne najdem imena>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Besedilo po poti (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Besedilo (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon predmeta %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon-sirota" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: zakleni polmer spirale" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spirala: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Za logične operacije izberite vsaj dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite natanko dve poti." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Ne morem prepoznati prekrivanja predmetov izbranih za razliko, ALI, " "delitev ali razrez poti." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet ni pot." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:570 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Izberite pot(i) za obris." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:849 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Med izbiro ni poteznih poti, ki bi jih lahko obrisali." #: ../src/splivarot.cpp:933 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet ni pot." #: ../src/splivarot.cpp:1143 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Izberite pot(i) za razširjanje/zožanje." #: ../src/splivarot.cpp:1361 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko razširil ali zožal." #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Izberite pot(i) za poenostavljanje." #: ../src/splivarot.cpp:1522 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Med izbiro ni poti, ki bi jih lahko poenostavil." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Mnogokotnik: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po " "kotih" #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Zvezda: polmer %s, kot %5g°; s Ctrl preskakujete po kotih" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "To besedilo je že položeno na pot. Najprej ga odstranite s poti. " "Uporabite Shift+D, da poiščete njegovo pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v " "navadno besedilo." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga " "pretvorite v pot." #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite besedilo na poti." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "V izbiri ni besedil na poti, ki bi jih lahko obrnil." #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Izberite besedila za odstranitev zgoščevanj." #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Da položite besedilo na pot izberite besedilo in eno ali več poti " "ali oblik." #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Izberite tekoče besedilo, ki naj se prekliče." #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite da uredite besedilo, povlecite da izberete del " "besedila" #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Kliknite za urejanje tekočega besedila, povlecite da izberete " "del besedila." #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "Neizpisljiva črka" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Okvir tekočega besedila: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Vnesite besedilo; Enter začne novo vrstico." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Ta okvir je premajhen za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni " "bilo ustvarjeno." #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "Presledek brez preloma" #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Vnesite tekoče besedilo; Enter začne nov odstavek." #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Pritisnite z miško, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato " "lahko pišete." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Za urejanje poti: pritisk miške, Shift+miška ali poteg " "okrog vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, povlecite " "ročice. Pritisk miške na predmet za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Povlecite in ustvarite pravokotnik. Povlecite vozlišča, da " "zaobljte kote ali spremenite velikost. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Povlecite in narišite elipso. Povlecite vozlišča, da naredite " "lok ali odsek. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete zvezdo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Povlecite da narišete spiralo. Povlecite vozlišča, da ji " "spremenite obliko. Pritisk miške za izbiro." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Povlecite in narišite prostoročno črto. Začnite s Shift za " "dodajanje k izbrani poti." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kliknite ali kliknite in povlecite, da začnete pot. S " "Shift dodajate k izbrani poti." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Povlecite, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki levo/" "desno spreminjata širino, gor/dol pa kot nagiba peresa." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Povlecite z miško ali dvojno kliknite, da na izbranih " "predmetih ustvarite preliv, povlecite ročice za prilagoditev preliva." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Pritisnite z miško za povečavo, Shift+pritisk za pomanjšanje, " "povlecite okrog območja za povečavo." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Kliknite in povlecite med likoma za tvorbo konektorja." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Preriši: %d. %ld vozlišč" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Izberite sliko za prerisanje" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Izberite le eno sliko za prerisovanje" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja" #: ../src/trace/trace.cpp:330 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Neveljaven rezultat SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:435 msgid "Trace: No active document" msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta" #: ../src/trace/trace.cpp:458 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov" #: ../src/trace/trace.cpp:571 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Lastnosti _predmeta" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Izberi to" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "_Ustvari povezavo" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razdruži" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "_Lastnosti povezave" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "_Sledi povezavi" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Odstrani povezavo" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Lastnosti slike" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Polnilo in poteza" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "O programu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Pojavna slika" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Avtorji" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Prevajalci" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579 msgid "H:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "Š:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "Porazdeli" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "Odstrani prekrivanja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Connector network layout" msgstr "Omrežna postavitev konektorja" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 msgid "Nodes" msgstr "Vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "Relativno na: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "Poravnaj leve strani" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "Poravnaj desne strani" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "Poravnaj vrhove" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "Poravnaj dna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne " "prekrivajo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "Zadnja izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "Prva izbira" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "Največji predmet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "Najmanjši predmet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Risanje" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublinske jedrne entitete" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Mreža/vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Pripni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "Oza_dje:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Pokaži _rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "Barva _robu:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Barva roba strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Pokaži senco strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "Privzete _enote:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Rob" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Oblika" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "_Pokaži mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Kaži ali skrij mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "_Enote mreže:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Izhodišče X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata X izvora mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "I_zhodišče Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Koordinata Y izvora mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Razmik _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Razmik navpičnih črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Razmik _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Barva črte mreže:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Barva črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Barva glavnih mrežnih črt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "črte" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "Pokaži _vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Kaži ali skrij vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Barva vodil:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Barva vodniških črt" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Barva vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Osvetljena barva:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Barva osvetljenih vodil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Pripni obrobe na predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Pripni vozlišča _na predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Pripni na _poti predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Pripni na poti drugih predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Občutljivost prip_enjanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Vedno pripni" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne " "glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Pripni o_brobe na mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, " "ne glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Pripni obrobo na _vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Pripni t_očke na vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Občutljivost pripe_njanja:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne " "glede na razdaljo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Pripenjanje predmetov" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Pripenjanje na mrežo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Pripenjanje na vodila" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Barva poteze" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Slog poteze" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Občutljivost oprijema:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "pikslov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v " "pikah). " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Natančnost miške:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne " "poteg. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Kolešček" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kolešček premika po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom " "vodoravno)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+smerniki" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Preskakuj po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Pospeševanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop " "tega)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Samosledenje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to " "možnost)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "Doseg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; " "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Korakov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Smerne tipke premikajo za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko " "točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> in < raztegujeta po:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Razširi/zoži za:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v " "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v " "smeri nasprotni urinemu kazalcu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "stopinj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi " "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Povečava:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, " "bodo delovali s tem faktorjem" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Kaži točko izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Omogoči urejejanje preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ni izbranih predmetov za povzemanje sloga." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Izbranih je več predmetov. Ne morem povzeti sloga z večih predmetov." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Ustvari nove predmete z:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Nazadnje uporabljen slog" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Lasten slog orodja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. " "Nastavite ga s spodnjim gumbom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Iz izbire" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Širina je v absolutnih enotah" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Obdrži izbrano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Ob preoblikovanju kaži:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Zgolj obroba" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Točka izbire na predmet:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Brez kazalca izbire na predmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Privzet izvor raztega:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Nasprotni rob okvirja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Vozlišče" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Oblike" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Pencil" msgstr "Svinčnik" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Strpnost:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj " "enotne poti z več vozlišči" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Pen" msgstr "Pero" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafija" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od " "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti " "enako pri kateri koli vrednosti zooma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, " "potem ko ga prenehate risati" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Gradient" msgstr "Preliv" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne " "bodo prikazane" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Dropper" msgstr "Pipeta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Shrani obliko okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Skria pogovorna okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Približaj ob spremembi velikosti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG " "formatu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno " "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite " "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Pogovorna okna:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Premaknejo vzporedno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "Ostanejo pri miru" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Odvežejo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "so izbrisani" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon " "se bo premaknil drugače kot izvirnik." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Spremeni debelino poteze" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Preoblikuje prelive" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Preoblikuj vzorce" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Učinkovite" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Ohranjene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Shrani preoblikovanje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost " "preoblikovanje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Preoblikovanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "Izberi vse v vseh slojih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega " "sloja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega " "sloja in vseh njegovih podslojih" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa " "kot dele skrite skupine ali sloja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same " "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se " "spremeni trenutni sloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Izbiranje" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Uvozi sliko kot " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot element, sicer pa kot " "pravokotnik zapolnjen s sliko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo " "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Nedavnih dokumentov:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Doseg poenostavljanja:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, " "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet " "privzeto močen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Prevzorči rastrske slike:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Obrezovanje in maskiranje:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali " "maske" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz " "risbe" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Kup" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Uporabljen" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Neznana" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Združen" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Ponovno izračunaj" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost " "lastnosti 'preusmeri' na 1" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "_Zaženi Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Zaženi Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Skripta" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Izvoz" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Napake" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Datoteka seje" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Nadzor predvajanja" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Podatki o sporočilu" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Datoteka aktivne seje:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Zamik (v milisekundah):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Zapri datoteko" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Odpri novo datoteko" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Nastavi zamik" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Prevrti" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Povrni eno spremembo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Obnovi eno spremembo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Odpri datoteko seje" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 msgid "SIOX foreground selection (experimental)" msgstr "Izbor ospredja SIOX (poskusno)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "Svetlost slike" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "Zaznavanje robu" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "Kvantizacija barve" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Število omejenih barv" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "Barve:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Kvantizacija / redukcija" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Scans:" msgstr "Pregledi:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "Željeno število pregledov" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Preriši dano število omejenih barv" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "Črno belo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Stack" msgstr "Sklad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s " "presledki)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "Gladka" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Večkratno pregledovanje" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Predogled rezultata" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Zaobrni" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Credits" msgstr "Zahvale" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "Preriši!" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "Vo_doravno" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Navpično" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Višina" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "Ko_t:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absoluten zamik ali zamik v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali " "absoluten zamik ali zamik v odstotkih" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F matrike transformacije" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi " "trenuten absoluten položaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Sorazmerno spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu " "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Uredi tren_utno matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži " "transformacijo= s to matriko" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Zasukaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Nagibaj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_ca" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Uporabi SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "_Prijavi" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "Vra_ta:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber %1 ni uspela" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber %1 kot uporabnik %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Overitev na strežniku Jabber %1 kot %2 ni uspela." #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber %1 ni uspela" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber %1 as %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Prijava na strežnik Jabber %1 kot %2 ni uspela." #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Ime _klepetalnice:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Strežnik klepetalnice:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Geslo klepetalnice:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "_Ročica klepetalnice:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Poveži s klepetalnico" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico %1@%2 z uporabo ročice %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Povabi uporabnika" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinate kazalca" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Pozdravljeni v Inkscape. Uporabite orodja za risanje oblik ali " "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in " "spreminjate." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" " "preden zaprem?\n" "\n" "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" je bila shranjena v " "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!\n" "\n" "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "tiny" msgstr "majcen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "majhen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "srednji" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "velik" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "ogromen" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "Prelom vrstice" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Zaščiten" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "D:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "V:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "ni na voljo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 msgid "Nothing selected" msgstr "nič ni izbrano" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "brez polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "brez poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Polnilo z vzorcem" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Vzorčasta poteza" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Levi preliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linearen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linearen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Desni preliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Krožen preliv polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Krožen preliv poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "Različno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "Različna polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "Različne poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Odnastavi" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Odnastavi polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Odnastavi potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "Enakomerna barva polnila" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "Enakomerna barva poteze" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "v" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "Uredi polnilo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "Uredi potezo ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "Zadnja nastavljena barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "Zadnja izbrana barva" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "Belo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "Kopiraj barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "Prilepi barvo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Potezi odvzemi prosojnost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove fill" msgstr "Odstrani polnilo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove stroke" msgstr "Odstrani potezo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "Odstrani " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 msgid "Master opacity" msgstr "Glavna prosojnost" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid " (averaged)" msgstr " (povprečno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (prosojno)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (neprosojno)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Poljubno" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "Velikost str_ani:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Postavitev strani:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "_Ležeče" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "_Pokončno" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Po meri ..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "Stran umeri v izbiro" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali " "celi risbi, če ni nič izbrano" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "_Enote:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Širina papirja" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Višina papirja" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Debelina poteze: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Prosojnost: %.3g" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1078 msgid "Moved to next layer." msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj." #: ../src/verbs.cpp:1080 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja." #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1090 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Premaknil v prejšnji sloj." #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj." #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185 msgid "No current layer." msgstr "Ni trenutnega sloja." #: ../src/verbs.cpp:1138 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Dvignjen sloj %s." #: ../src/verbs.cpp:1142 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Spuščen sloj.%s." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti." #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "Sloj izbrisan." #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1616 msgid "keys.svg" msgstr "keys.sl.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1652 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1656 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1660 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1664 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1668 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1672 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.sl.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1676 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.sl.svg" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "Does nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #. File #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Default" msgstr "Privzeto " #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri obstoječi dokument" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "Re_vert" msgstr "Po_vrni" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Save document" msgstr "Shrani dokument" #: ../src/verbs.cpp:1919 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Save document under a new name" msgstr "Shrani dokument pod novim imenom" #: ../src/verbs.cpp:1921 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: ../src/verbs.cpp:1921 msgid "Print document" msgstr "Natisni dokument" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Po_čisti definicije" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz " "dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "Print _Direct" msgstr "Tiskaj _neposredno" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "Print Previe_w" msgstr "Predo_gled tiskanja" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Preview document printout" msgstr "Predogled tiskanja risbe" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG" #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Izvozi kot sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:1933 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko" #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "N_ext Window" msgstr "Na_slednje okno" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "P_revious Window" msgstr "P_rejšnje okno" #: ../src/verbs.cpp:1937 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Close this document window" msgstr "Zapri to okno dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Zapri Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Undo last action" msgstr "Prekliči zadnje dejanje" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Cu_t" msgstr "Izreži" #: ../src/verbs.cpp:1948 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Izreži izbrano v odložišče" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "_Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "_Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Paste _Style" msgstr "Slog _lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Paste _Width" msgstr "_Širina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega " "predmeta" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Paste _Height" msgstr "_Višina lepljenja" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega " "predmeta" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Prilepi velikost ločeno" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z " "velikostjo kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Prilepi širino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s " "širino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Prilepi višino ločeno" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s " "višino kopiranega predmeta" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Paste _In Place" msgstr "Prilepi _naravnost" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "_Delete" msgstr "Zbriši" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbiro" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Duplic_ate" msgstr "Podvo_ji" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Podvoji izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Ustvari klo_na" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Odve_ži klona" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v " "samostojni predmet" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Select _Original" msgstr "Izberi _izvirnik" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Pre_dmeti v vzorce" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Vzorec v pred_mete" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Clea_r All" msgstr "_Počisti vse" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Select Al_l" msgstr "Izberi v_se" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Izberi vse v vseh _slojih" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "In_vert Selection" msgstr "Za_obrni izbiro" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Zaobrni po vseh slojih" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "D_eselect" msgstr "Pre_kliči izbiro" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Raise to _Top" msgstr "Dvigni na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Raise selection to top" msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Spusti na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Spusti izbrano na dno" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "_Raise" msgstr "_Dvigni" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Raise selection one step" msgstr "Dvigni izbrano za en sloj" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "_Lower" msgstr "_Spusti" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Lower selection one step" msgstr "Spusti izbrano za en sloj" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "_Group" msgstr "_Združi" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Group selected objects" msgstr "Združi izbrane predmete v skupino" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razdruži izbrane skupine" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "_Put on Path" msgstr "_Pripni na pot" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Put text on path" msgstr "Pripni besedilo na pot" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Odstrani s poti" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Remove text from path" msgstr "Odstrani besedilo s poti" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Union" msgstr "_Združi" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Ustvari unijo izbranih poti" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Intersection" msgstr "_Presek" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Difference" msgstr "_Razlika" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "E_xclusion" msgstr "_Odvzem" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni " "poti)" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Di_vision" msgstr "_Deljenje" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Cut _Path" msgstr "Izreži _pot" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Outs_et" msgstr "Raz_širi" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Outset selected paths" msgstr "Razširi izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Razširi po_t za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Razširi pot za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "I_nset" msgstr "_Zožaj" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Inset selected paths" msgstr "Zoži izbrane poti" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Zoži pot za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Zoži pot za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamičen odmik" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "_Linked Offset" msgstr "Po_vezan zamik" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Poteza v pot" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Si_mplify" msgstr "Po_enostavi" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "_Reverse" msgstr "_Obratno" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..." #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Naredi rastersko kopijo" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "_Combine" msgstr "_Sestavi" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Sestavi več poti v eno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Break _Apart" msgstr "Razs_tavi" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Razporedi _mrežo ..." #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Dodaj sloj ..." #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Create a new layer" msgstr "Ustvari nov sloj" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Re_name Layer..." msgstr "P_reimenuj sloj..." #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Rename the current layer" msgstr "Preimenuj trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Preklopi na _zgornji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Preklopi na _spodnji sloj" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Layer to _Top" msgstr "Sloj na _vrh" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Sloj na _dno" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Spusti trnutni sloj na dno" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Dvigni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Raise the current layer" msgstr "Dvigni trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Spusti sloj" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Lower the current layer" msgstr "Spusti trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Zbriši trenutni sloj" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Delete the current layer" msgstr "Izbriši trenutni sloj" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK" #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Zavrti izbiro za 90° v smeru urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Zavrti za 9_0° v obratni SUK" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Zavrti izbiro za 90° v obratni smeri urinega kazalca" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Odstrani _preoblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Object to Path" msgstr "_Predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Spustite besedilo po obliki" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, " "povezano s predmetom okvira" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Unflow" msgstr "_Netekoče besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Pretvori v besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Prevrni _vodoravno" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Prevrni _navpično" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Release" msgstr "_Sprosti" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Odstrani masko iz izbire" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot " "poti obrezovanja)" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Select and transform objects" msgstr "Izberi in preoblikuj predmete" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Node Edit" msgstr "Urejanje vozlišč" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Riši kroge, elipse, loke" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Riši zvezde in poligone " #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Create spirals" msgstr "Riši spirale " #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Riši prostoročno " #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Riši krivulje in ravne črte " #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Riši kaligrafske poteze " #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Ustvari in urejaj besedilo " #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Ustvari in urejaj prelive" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Zoom in or out" msgstr "Približaj ali oddalji " #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Iz slike izberi povprečne barve " #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Create connectors" msgstr "Ustvari konektorje" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Selector Preferences" msgstr "Nastavitve izbirnika" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Nastavitve pravokotnika" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Nastavitve elips" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Star Preferences" msgstr "Nastavitve zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Nastavitve spiral" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Nastavitve svinčnika" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Pen Preferences" msgstr "Nastavitve peresa" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Odpri nastavitve za pero" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Nastavitve kaligrafije" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Text Preferences" msgstr "Nastavitve besedila" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Odpri nastavitve za besedilo" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Nastavitve preliva" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Odpri nastavitve za prelive" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Nastavitve povečevala" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Nastavitve kapalke" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Connector Preferences" msgstr "Nastavitve konektorja" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Rulers" msgstr "_Ravnila" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Drsniki" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Kaži ali skrij gibala platna" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Grid" msgstr "_Mreža" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Pokaži ali skrij mrežo" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "G_uides" msgstr "_Vodila" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Na_slednja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "P_rejšnja povečava" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Približaj na 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Približaj na 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Približaj na 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Približaj na 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Približaj na 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonsko" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Po_dvoji okno" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nov predogled" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "New View Preview" msgstr "Nov predogled" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Preklopi v navadni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Outline" msgstr "_Obroba" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Preklopi na orisni način prikaza" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Predogled _ikon" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Približaj na celo stran" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Page _Width" msgstr "_Širina strani" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Približaj na širino strani" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Približaj na velikost risbe" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Približaj na velikost izbire" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..." #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Document Properties..." msgstr "Lastnosti _dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metapodatki dokumenta ..." #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Polnilo in poteza ..." #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "S_watches..." msgstr "I_zvlečki..." #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Izberite barve s palete barv" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Transfor_m..." msgstr "Pre_oblikuj ..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Poravnaj in razporedi predmete" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Besedilo in pisava ..." #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_XML Editor..." msgstr "Urejevalnik _XML ..." #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Find objects in document" msgstr "Poišči predmet v dokumentu" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Messages..." msgstr "_Sporočila ..." #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "View debug messages" msgstr "Pokaži sporočila o napakah" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "S_cripts..." msgstr "_Skripte ..." #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Run scripts" msgstr "Poženi skripte" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Ustvari tlakovane klone ..." #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Object Properties..." msgstr "Lastnosti _predmeta ..." #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta" #: ../src/verbs.cpp:2275 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Sporočila ..." #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Vhodne naprave ..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Extensions..." msgstr "_Razširitve ..." #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Query information about extensions" msgstr "Poišči podatke o razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Layer_s..." msgstr "_Sloji ..." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "View Layers" msgstr "Pokaži sloje" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "Miška in _tipkovnica" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "About E_xtensions" msgstr "O _razširitvah" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "About _Memory" msgstr "O _pomnilniku" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Memory usage information" msgstr "Podatki o uporabi spomina" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_About Inkscape" msgstr "_O Inkscape-u" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Osnove" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Začetki z Inkscapeom" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Oblike" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Napredno" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Napredna navodila za uporabo" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Sledenje" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Kaligrafija" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Gradniki oblikovanja" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Triki in nasveti" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Razni namigi in triki" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Previous Effect" msgstr "Prejšnji učinek" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..." #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "Umeri platno na izbor" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "Umeri platno na risbo" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "Umeri platno na risbo" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Črtkan vzorec" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Zamik vzorca" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali " "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v " "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "odsevanje" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "neposredno" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Ponovi:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Ni izbire" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Več prelivov" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane " "predmete" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Uredi postanke preliva" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570 msgid "Create linear gradient" msgstr "Ustvari raven preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599 msgid "on" msgstr "na" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Ustvari preliv na polnilu" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Ustvari preliv na potezi" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 msgid "Change:" msgstr "Spremeni:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "V dokumentu ni prelivov" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Izbran ni noben preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518 msgid "No stops in gradient" msgstr "Preliv brez postankov" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783 msgid "Add stop" msgstr "Dodaj postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Dodaj nov postanek za preliv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788 msgid "Delete stop" msgstr "Izbriši postanek" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Offset:" msgstr "Zamik:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847 msgid "Stop Color" msgstr "Barva za konec" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Gradient editor" msgstr "Urejevalnik preliva" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Trenutni sloj" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(osnova)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Ni barve" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Čista barva" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Raven preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Krožen preliv" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-" "sodo)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Ni predmetov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Več slogov" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Barvanje ni določeno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "V dokumentu ni vzorcev" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "" "Uporabite Uredi > Tlakuj, da iz izbranega ustvarite nov vzorec." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ustrezno spremeni, ko se spremeni " "velikost predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Zdaj se širina poteze ne spremeni, ko se spremeni velikost " "predmeta." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Zaobljenim kotom pravokotnika se zdaj bo spreminjala velikost " "ob spremembi velikosti pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Zaobljenim kotom pravokotnika se zdaj ne bo spreminjala velikost ob spremembi velikosti pravokotnika." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba " "velikosti, razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Prelivom bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko se bo nad " "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, " "razmerje, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorcem se zdaj bo spreminjala velikost skupaj z njihovimi " "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba " "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Vzorci bodo zdaj ostali nespremenjeni, ko bo nad njihovimi " "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, " "zasuk itn.)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "izbiranje|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Vodoravna koordinata izbire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "izbiranje|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Navpična koordinata izbire" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "izbiranje|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Širina izbire" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "izbiranje|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Višina izbire" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Modra" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Prosojnost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Barvnost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Svetlost" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Brezimen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Zbriši izbrane točke" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Združi izbrani končni vozlišči" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235 msgid "Corners:" msgstr "Oglišča:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Število kotov poligona ali zvezde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Razmerje govora:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263 msgid "Rounded:" msgstr "Zaobljen:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Randomized:" msgstr "Naključno:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Kote in vogale naključno razporedi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja " "za nastavitev privzetih vrednosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567 msgid "W:" msgstr "Š:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567 msgid "Width of rectangle" msgstr "Širina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579 msgid "Height of rectangle" msgstr "Višina pravokotnika" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617 msgid "Not rounded" msgstr "Nezaobljeno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 msgid "Make corners sharp" msgstr "Naj bodo koti ostri" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834 msgid "Turns:" msgstr "Obrati:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834 msgid "Number of revolutions" msgstr "Število obhodov" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844 msgid "Divergence:" msgstr "Divergenca:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854 msgid "Inner radius:" msgstr "Notranji polmer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Thinning:" msgstr "Tanjšanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni " "neodvisno od hitrosti)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = " "0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Fixation:" msgstr "Nagibanje:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = " "stalen)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Tremor:" msgstr "Tresenje črt:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Drag:" msgstr "Upor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455 msgid "Start:" msgstr "Začetek:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "End:" msgstr "Konec:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Open arc" msgstr "Odpri krog" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema " "polmeroma)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496 msgid "Make whole" msgstr "Celota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "" "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve " "skupaj s prosojnostjo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje " "uporabil privzeto pisavo." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507 msgid "Align left" msgstr "Poravnano na levi rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "Align right" msgstr "Poravnano na desni rob" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540 msgid "Justify" msgstr "Obojestransko poravnano" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Spacing between letters" msgstr "Razmik med črkami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686 msgid "Spacing between lines" msgstr "Razmik med vrsticami" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Vodoravno spodsekavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "Vertical kerning" msgstr "Navpično spodsekavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763 msgid "Letter rotation" msgstr "Sukanje črk" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Spacing:" msgstr "Razmiki:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj vozlišča" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Največja dolžina odseka" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Spremeni pot" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Uvoz AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Izvoz AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Uvoz AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagram Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Uvoz Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia. " "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape. Če " "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Velikost pike" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Število vozlišč" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Vizualiziraj pot" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Uvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-" "svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Izvoz DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Vdelaj vse slike" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Uvoz EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Oviti Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Izvoz EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formula LaTeX: " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Izvleči eno sliko" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Pot za shranjevanje slike" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Širina mostička" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Dolžina prvega niza" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Oblikovalec jedkanice" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Robovi jedkanice" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Dolžina zadnjega niza" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "Večdolžinski enakovreden korak" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Število rezbarjenj" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Število nizov" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Širina jedra" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Pravokotna razdalja" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Barvni toni lestvice" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "px na enoto" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "Večdolžinska lestvica" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Dolžina lestvice" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "Enodolžinski enakovreden korak" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "Enodolžinska lestvica" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Uvoz XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Ploskost" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "Splošči Bezier" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Nariši ročice" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Podvoji končne poti" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponentno" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpoliraj" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Slog interpolacije (poskusno)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metoda interpolacije" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Koraki interpolacije" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "Fraktal (Koch)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiom" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Sistem L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Levi kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Vrstni red" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Naključni kot (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Naključni korak (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Desni kot" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Ravnila" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Dolžina koraka (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Pot merila" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Izrini" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnituda" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Uvoz Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Radij" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Naključni radij" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Naključne ročice vozlišč" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Naključna vozlišča" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Uporabi navadno porazdelitev" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Naključna točka" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Naključen položaj" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Začetna velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Najmanjša velikost" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Naključno drevo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagram Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Uvoz Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Vedenje" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Poravnalnik odseka" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi " "datotekami" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Izvoz ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Barva sence" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Meči senco" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Besedilo ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Vnos besedila" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Prvi odvod" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Risalnik funkcij" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Vozlišč na periodo" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Period (2*Pi na vsako)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Količina vrtinčenja" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Središče X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Središče Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Vrtinčenje" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena." #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja." #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja." #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja." #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo." #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo." #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo." #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "Uporabnik %s je zapustil klepetalnico." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden. Prosimo, izberite drug vzdevek." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Prišlo je do navzkrižja povabil." #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "Uporabnik protokola Jabber %1 vas je poskusil povabiti k tabli, " #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n" #~ "\n" #~ "Vabilo uporabnika %1 je bilo tako zavrnjeno." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n" #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene " #~ "spremembe." #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Za sejo na tabli z %1 ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom." #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot %1 in lahko pošljete " #~ "povabilo drugim uporabnikom." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s se je pridružil klepetu." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema." #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema." #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema." #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje." #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje." #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje." #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se " #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni " #~ "odtis." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Prekliči povezavo" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s je zapustil(-a) tablo." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporabnik %1 je zapustil " #~ "sejo ob tabli.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot %2 in lahko " #~ "vzpostavite novo sejo z %1 ali katerim drugim uporabnikom." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n" #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n" #~ "\n" #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne " #~ "posnamete." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Izberite drugo mesto" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s " #~ "strežnikom Jabber." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti " #~ "povezani s strežnikom Jabber." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev " #~ "seji v teku" #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "_Prekini sejo" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"