Code

update
[inkscape.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Basque
2 # translation of eu3.po to Basque
3 # translation of inkscape.po to Basque
4 # translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
8 # Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
10 #
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: eu\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-07-13 22:14+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
21 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
29 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
30 msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
32 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
33 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
34 msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
36 #: ../src/arc-context.cpp:335
37 msgid ""
38 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
39 msgstr ""
40 "<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
41 "segmentuaren angelua"
43 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
44 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
45 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
47 #: ../src/arc-context.cpp:421
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
54 "erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
55 "inguruan marrazteko"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Sortu _klona"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Sortu lotura-marrak"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Sortu lotura-marrak"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Lotura-marraren amaiera"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
90 "birbideratzeko edo konektatzeko"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
113 #: ../src/desktop-events.cpp:223
114 #, c-format
115 msgid "%s at %s"
116 msgstr "%s %s(e)n"
118 #: ../src/desktop.cpp:668
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
122 #: ../src/desktop.cpp:693
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
149 msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
152 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
153 msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
156 msgid ""
157 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
158 "group</b>."
159 msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
162 msgid "<small>Per row:</small>"
163 msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
166 msgid "<small>Per column:</small>"
167 msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
170 msgid "<small>Randomize:</small>"
171 msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
174 msgid "_Symmetry"
175 msgstr "_Simetrikoa"
177 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
178 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
179 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
180 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
181 #.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
183 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
184 msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
186 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
188 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
189 msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
192 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
196 msgid "<b>PM</b>: reflection"
197 msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
199 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
200 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
202 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
203 msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
206 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
207 msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
210 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
211 msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
214 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
218 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
222 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
226 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
230 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
231 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
234 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
235 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
238 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
242 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
243 msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
246 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
247 msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
250 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
254 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
258 msgid "S_hift"
259 msgstr "_Desplazamendua"
261 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
263 #, no-c-format
264 msgid "<b>Shift X:</b>"
265 msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
270 msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
275 msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
278 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
279 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
281 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
283 #, no-c-format
284 msgid "<b>Shift Y:</b>"
285 msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
288 #, no-c-format
289 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
290 msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
295 msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
298 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
299 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
302 msgid "<b>Exponent:</b>"
303 msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
306 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
307 msgstr ""
308 "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
309 "den ala ez"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
315 "den ala ez"
317 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
321 msgid "<small>Alternate:</small>"
322 msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
326 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
329 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
330 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
333 msgid "Sc_ale"
334 msgstr "E_skala"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
337 msgid "<b>Scale X:</b>"
338 msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
343 msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
346 #, no-c-format
347 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
348 msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
351 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
352 msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
355 msgid "<b>Scale Y:</b>"
356 msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
359 #, no-c-format
360 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
361 msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
364 #, no-c-format
365 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
366 msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
369 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
370 msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
373 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
374 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
377 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
378 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
381 msgid "_Rotation"
382 msgstr "_Biraketa"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
385 msgid "<b>Angle:</b>"
386 msgstr "<b>Angelua:</b>"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
391 msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
394 #, no-c-format
395 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
396 msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
399 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
400 msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
403 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
404 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
407 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
408 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
411 msgid "_Opacity"
412 msgstr "_Opakutasuna"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
415 msgid "<b>Fade out:</b>"
416 msgstr "<b>Iraungi:</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
419 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
420 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
424 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
427 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
428 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
432 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
436 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
439 msgid "Co_lor"
440 msgstr "Ko_lorea"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
443 msgid "Initial color: "
444 msgstr "Hasierako kolorea: "
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
447 msgid "Initial color of tiled clones"
448 msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid ""
452 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
453 "stroke)"
454 msgstr ""
455 "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
456 "bakarrik funtzionatzen du)"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
459 msgid "<b>H:</b>"
460 msgstr "<b>H:</b>"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
463 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
464 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
468 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
471 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
472 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
475 msgid "<b>S:</b>"
476 msgstr "<b>S:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
479 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
480 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
484 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
487 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
488 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
491 msgid "<b>L:</b>"
492 msgstr "<b>L:</b>"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
495 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
496 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
500 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
503 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
504 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
507 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
508 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
512 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
515 msgid "_Trace"
516 msgstr "_Kalkatu"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
519 msgid "Trace the drawing under the tiles"
520 msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
523 msgid ""
524 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
525 "apply it to the clone"
526 msgstr ""
527 "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
528 "eta klonari aplikatu"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
531 msgid "1. Pick from the drawing:"
532 msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
534 #. ----Hbox2
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
537 msgid "Color"
538 msgstr "Kolorea"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
541 msgid "Pick the visible color and opacity"
542 msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
545 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
546 msgid "Opacity"
547 msgstr "Opakutasuna"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
550 msgid "Pick the total accumulated opacity"
551 msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
554 msgid "R"
555 msgstr "G"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
558 msgid "Pick the Red component of the color"
559 msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
562 msgid "G"
563 msgstr "B"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
566 msgid "Pick the Green component of the color"
567 msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
570 msgid "B"
571 msgstr "U"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
574 msgid "Pick the Blue component of the color"
575 msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
580 msgid "clonetiler|H"
581 msgstr "H"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
584 msgid "Pick the hue of the color"
585 msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
587 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
588 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
590 msgid "clonetiler|S"
591 msgstr "S"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
594 msgid "Pick the saturation of the color"
595 msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
600 msgid "clonetiler|L"
601 msgstr "L"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
604 msgid "Pick the lightness of the color"
605 msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
608 msgid "2. Tweak the picked value:"
609 msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
612 msgid "Gamma-correct:"
613 msgstr "Gamma zuzenketa:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
616 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
617 msgstr ""
618 "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
619 "(<0)"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
622 msgid "Randomize:"
623 msgstr "Ausaz nahastu:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
626 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
627 msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
630 msgid "Invert:"
631 msgstr "Alderantzikatu:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
634 msgid "Invert the picked value"
635 msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
638 msgid "3. Apply the value to the clones':"
639 msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
642 msgid "Presence"
643 msgstr "Presentzia"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
646 msgid ""
647 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
648 "that point"
649 msgstr ""
650 "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
651 "probabilitatearekin sortzen da"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Tamaina"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr ""
660 "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
663 msgid ""
664 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
665 "or stroke)"
666 msgstr ""
667 "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
668 "betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
671 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
672 msgstr ""
673 "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
676 msgid "How many rows in the tiling"
677 msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
680 msgid "How many columns in the tiling"
681 msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
684 msgid "Width of the rectangle to be filled"
685 msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
688 msgid "Height of the rectangle to be filled"
689 msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
692 msgid "Rows, columns: "
693 msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
696 msgid "Create the specified number of rows and columns"
697 msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
700 msgid "Width, height: "
701 msgstr "Zabalera, altuera: "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
704 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
705 msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
708 msgid "Use saved size and position of the tile"
709 msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
712 msgid ""
713 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
714 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
715 msgstr ""
716 "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
717 "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr " <b>_Sortu</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr " _Sakabanatu "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "_Kendu "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
748 "soilik)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr " _Berrezarri "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
761 "opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Mezuak"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Fitxategia"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Garbitu"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "bat ere ez"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Orrialdea"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Marrazkia"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Hautapena"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "_Pertsonalizatua"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Unitateak:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Zabalera:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Altuera:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Zabalera:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pixel"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Arakatu..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Esportatu"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Esportatzen"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
912 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
914 #, c-format
915 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
918 msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "zehatza"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "partziala"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Mota: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Mota guztiak"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Bilatu forma guztietan"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Forma guztiak"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Laukizuzenak"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Elipseak"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Izarrak"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Bilatu espiralak"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Espiralak"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Bideak"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Bilatu testu-objektuak"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Testuak"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Bilatu taldeak"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Taldeak"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Bilatu klonak"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Klonak"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Bilatu irudiak"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Irudiak"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Desplazamenduak"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Testua: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr ""
1042 "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
1043 "datozenak)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1046 msgid "_ID: "
1047 msgstr "_IDa: "
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1050 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1051 msgstr ""
1052 "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
1053 "batean bat datozenak)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "_Estiloa: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid ""
1061 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
1064 "zati batean bat datozenak)"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "_Attribute: "
1068 msgstr "_Atributua: "
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1072 msgstr ""
1073 "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
1074 "partziala)"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1077 msgid "Search in s_election"
1078 msgstr "Bilatu _hautapenean"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1081 msgid "Limit search to the current selection"
1082 msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1085 msgid "Search in current _layer"
1086 msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1089 msgid "Limit search to the current layer"
1090 msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1093 msgid "Include _hidden"
1094 msgstr "E_zkutukoak barne"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1097 msgid "Include hidden objects in search"
1098 msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1101 msgid "Include l_ocked"
1102 msgstr "_Blokeatutakoak barne"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1105 msgid "Include locked objects in search"
1106 msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1109 msgid "Clear values"
1110 msgstr "Garbitu balioak"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1113 msgid "_Find"
1114 msgstr "_Bilatu"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1118 msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1122 msgid "Rela_tive move"
1123 msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1126 msgid "Move guide relative to current position"
1127 msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1130 msgid "Move by:"
1131 msgstr "Eraman honekin:"
1133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1134 msgid "Move to:"
1135 msgstr "Eraman hona:"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1138 msgid "Guideline"
1139 msgstr "Gida-lerroa"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1142 #, c-format
1143 msgid "Moving %s %s"
1144 msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1147 #, c-format
1148 msgid "%d x %d"
1149 msgstr "%d x %d"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1153 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1154 msgid "Selection"
1155 msgstr "Hautapena"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1158 msgid "Selection only or whole document"
1159 msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1162 msgid "Refresh the icons"
1163 msgstr "Freskatu ikonoak"
1165 #. Create the label for the object id
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1170 msgid "_Id"
1171 msgstr "_Id"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1174 msgid ""
1175 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1176 msgstr ""
1177 "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1181 #: ../src/verbs.cpp:2154
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Ezarri"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "-Etiketa"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Objektuaren etiketa librea"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Titulua"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Azalpena"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "E_zkutatu"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "_Blokeatu"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "erf."
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "ID baliogabea"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "IDa badago"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Opakutasuna"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 msgid "New"
1243 msgstr "Berria"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1246 msgid "Top"
1247 msgstr "Goian"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1250 msgid "Up"
1251 msgstr "Gora"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1254 msgid "Dn"
1255 msgstr "Behera"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1258 msgid "Bot"
1259 msgstr "Behean"
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1262 msgid "X"
1263 msgstr "X"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1266 msgid "Layer name:"
1267 msgstr "Geruzaren izena:"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1270 msgid "Above current"
1271 msgstr "Gaineko unekoa"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1274 msgid "Below current"
1275 msgstr "Azpiko unekoa"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1278 msgid "As sublayer of current"
1279 msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1282 msgid "Position:"
1283 msgstr "Posizioa:"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1286 msgid "Rename Layer"
1287 msgstr "Aldatu geruzaren izena"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1290 msgid "_Rename"
1291 msgstr "Aldatu _izena"
1293 #. TODO: annotate
1294 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1296 msgid "Renamed layer"
1297 msgstr "Geruza izenez aldatua"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1300 msgid "Add Layer"
1301 msgstr "Gehitu geruza"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1304 msgid "_Add"
1305 msgstr "_Gehitu"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1308 msgid "New layer created."
1309 msgstr "Geruza berria sortuta."
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1312 msgid "Href:"
1313 msgstr "Herf.:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1316 msgid "Target:"
1317 msgstr "Helburua:"
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1320 msgid "Type:"
1321 msgstr "Mota:"
1323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1324 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1326 msgid "Role:"
1327 msgstr "Funtzioa:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1330 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1332 msgid "Arcrole:"
1333 msgstr "Arcrole:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1337 msgid "Title:"
1338 msgstr "Titulua:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1341 msgid "Show:"
1342 msgstr "Erakutsi:"
1344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1346 msgid "Actuate:"
1347 msgstr "Eragin:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1350 msgid "URL:"
1351 msgstr "URLa:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1354 msgid "X:"
1355 msgstr "X:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1358 msgid "Y:"
1359 msgstr "Y:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1362 #, c-format
1363 msgid "%s attributes"
1364 msgstr "%s atributuak"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1367 msgid "_Fill"
1368 msgstr "_Bete"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1371 msgid "Stroke _paint"
1372 msgstr "Trazuaren _pintura"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1375 msgid "Stroke st_yle"
1376 msgstr "Trazu-e_stiloa"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1379 msgid "Master _opacity"
1380 msgstr "_Opakotasun nagusia"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1383 msgid "CC Attribution"
1384 msgstr "CC atribuzioa"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1387 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1388 msgstr ""
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1391 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1392 msgstr ""
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1404 msgstr ""
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1407 msgid "GNU General Public License"
1408 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1411 msgid "GNU Lesser General Public License"
1412 msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1415 msgid "Public Domain"
1416 msgstr "Domeinu Publikoa"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1419 msgid "FreeArt"
1420 msgstr "Arte Librea"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1423 msgid "Name by which this document is formally known."
1424 msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1427 msgid "Date"
1428 msgstr "Data"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1431 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1432 msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1435 msgid "Format"
1436 msgstr "Formatua"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1439 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1440 msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1443 msgid "Type"
1444 msgstr "Mota"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1447 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1448 msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1451 msgid "Creator"
1452 msgstr "Sortzailea"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1455 msgid ""
1456 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1457 msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1460 msgid "Rights"
1461 msgstr "Eskubideak"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1464 msgid ""
1465 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1466 msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1469 msgid "Publisher"
1470 msgstr "Argitaratzailea"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1473 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1474 msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1477 msgid "Identifier"
1478 msgstr "Identifikatzailea"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1481 msgid "Unique URI to reference this document."
1482 msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1485 msgid "Source"
1486 msgstr "Iturburua"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1489 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1490 msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1493 msgid "Relation"
1494 msgstr "Erlazioa"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1497 msgid "Unique URI to a related document."
1498 msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1501 msgid "Language"
1502 msgstr "Hizkuntza"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1505 msgid ""
1506 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1507 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1508 msgstr ""
1509 "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
1510 "marka osagarriarekin.  (adib., 'en-GB')"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1513 msgid "Keywords"
1514 msgstr "Gako-hitzak"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1517 msgid ""
1518 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1519 "classifications."
1520 msgstr ""
1521 "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
1522 "klasifikazioak bezalakoak."
1524 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1525 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1527 msgid "Coverage"
1528 msgstr "Estaldura"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1531 msgid "Extent or scope of this document."
1532 msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1535 msgid "A short account of the content of this document."
1536 msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
1538 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1540 msgid "Contributors"
1541 msgstr "Laguntzaileak"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1544 msgid ""
1545 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1546 "this document."
1547 msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
1549 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1551 msgid "URI"
1552 msgstr "URIa"
1554 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1556 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1557 msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
1559 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1561 msgid "Fragment"
1562 msgstr "Zatia"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1565 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1566 msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1570 msgid "No document selected"
1571 msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1580 msgid "None"
1581 msgstr "Bat ere ez"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1584 msgid "Stroke width"
1585 msgstr "Trazu-zabalera"
1587 #. Join type
1588 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1589 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1591 msgid "Join:"
1592 msgstr "Elkartu:"
1594 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1598 msgid "Miter join"
1599 msgstr "Angelu-elkartzea"
1601 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1602 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1603 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1605 msgid "Round join"
1606 msgstr "Angelu-elkartzea"
1608 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1609 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1610 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1612 msgid "Bevel join"
1613 msgstr "Alaka-elkartzea"
1615 #. Miterlimit
1616 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1617 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1618 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1619 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1620 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1621 #. when they become too long.
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1623 msgid "Miter limit:"
1624 msgstr "Angelu-muga:"
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1627 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1628 msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
1630 #. Cap type
1631 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1633 msgid "Cap:"
1634 msgstr "Txanoa:"
1636 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1637 #. of the line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1639 msgid "Butt cap"
1640 msgstr "Topekako txanoa"
1642 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1643 #. line; the ends of the line are rounded
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1645 msgid "Round cap"
1646 msgstr "Txano biribila"
1648 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1649 #. line; the ends of the line are square
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1651 msgid "Square cap"
1652 msgstr "Txano karratua"
1654 #. Dash
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1656 msgid "Dashes:"
1657 msgstr "Marratxoak:"
1659 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1660 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1662 msgid "Start Markers:"
1663 msgstr "Hasierako markatzaileak:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1666 msgid "Mid Markers:"
1667 msgstr "Erdiko markatzaileak:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1670 msgid "End Markers:"
1671 msgstr "Amaierako markatzaileak:"
1673 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1674 #, c-format
1675 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1676 msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
1678 #. TODO:  Insert widgets
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1680 msgid "Font"
1681 msgstr "Letra-tipoa"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1684 msgid "Layout"
1685 msgstr "Diseinua"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1688 msgid "Align lines left"
1689 msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
1691 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1693 msgid "Center lines"
1694 msgstr "Zentratu lerroak"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1697 msgid "Align lines right"
1698 msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1702 msgid "Horizontal text"
1703 msgstr "Testu horizontala"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1707 msgid "Vertical text"
1708 msgstr "Testu bertikala"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1711 msgid "Line spacing:"
1712 msgstr "Lerro arteko tartea:"
1714 #. Text
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1717 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1718 msgid "Text"
1719 msgstr "Testua"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1722 msgid "Set as default"
1723 msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1726 msgid "Rows:"
1727 msgstr "Errenkadak:"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1730 msgid "Number of rows"
1731 msgstr "Errenkada-kopurua"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1734 msgid "Equal height"
1735 msgstr "Berdindu altuera"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1738 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1739 msgstr ""
1740 "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
1742 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1743 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1745 msgid "Align:"
1746 msgstr "Lerrokatu:"
1748 #. #### Number of columns ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1750 msgid "Columns:"
1751 msgstr "Zutabeak:"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1754 msgid "Number of columns"
1755 msgstr "Zutabe-kopurua"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1758 msgid "Equal width"
1759 msgstr "Berdindu zabalera"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1762 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1763 msgstr ""
1764 "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
1766 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1768 msgid "Fit into selection box"
1769 msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1772 msgid "Set spacing:"
1773 msgstr "Ezarri tartea:"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1776 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1777 msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1780 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1781 msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1784 msgid "Arrange selected objects"
1785 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1788 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1789 msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1792 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1793 msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1799 "commit changes."
1800 msgstr ""
1801 "<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
1802 "gordetzeko."
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1805 msgid "Drag to reorder nodes"
1806 msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1809 msgid "New element node"
1810 msgstr "Elementu-nodo berria"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1813 msgid "New text node"
1814 msgstr "Testu-nodo berria"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1817 msgid "Duplicate node"
1818 msgstr "Bikoiztu nodoa"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1821 msgid "Delete node"
1822 msgstr "Ezabatu nodoa"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1825 msgid "Unindent node"
1826 msgstr "Kendu koska nodoari"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1829 msgid "Indent node"
1830 msgstr "Koskatu nodoa"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1833 msgid "Raise node"
1834 msgstr "Goratu nodoa"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1837 msgid "Lower node"
1838 msgstr "Beheratu nodoa"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1841 msgid "Delete attribute"
1842 msgstr "Ezabatu atributua"
1844 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1846 msgid "Attribute name"
1847 msgstr "Atributuaren izena"
1849 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1851 msgid "Set attribute"
1852 msgstr "Ezarri atributua"
1854 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1856 msgid "Set"
1857 msgstr "Ezarri"
1859 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1861 msgid "Attribute value"
1862 msgstr "Atributuaren balioa"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1865 msgid "New element node..."
1866 msgstr "Elementu-nodo berria..."
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1869 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1871 msgid "Cancel"
1872 msgstr "Utzi"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1875 msgid "Create"
1876 msgstr "Sortu"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1882 msgstr ""
1883 "Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
1884 "badagoelako lehendik."
1886 #: ../src/document.cpp:367
1887 #, c-format
1888 msgid "New document %d"
1889 msgstr "%d dokumentu berria"
1891 #: ../src/document.cpp:399
1892 #, c-format
1893 msgid "Memory document %d"
1894 msgstr "Memoriako %d dokumentua "
1896 #: ../src/document.cpp:542
1897 #, c-format
1898 msgid "Unnamed document %d"
1899 msgstr "%d dokumentu izengabea"
1901 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1902 #: ../src/draw-context.cpp:438
1903 msgid "Path is closed."
1904 msgstr "Bidea itxita."
1906 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1907 #: ../src/draw-context.cpp:453
1908 msgid "Closing path."
1909 msgstr "Bidearen itxiera."
1911 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1912 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1914 #, c-format
1915 msgid " alpha %.3g"
1916 msgstr " alfa %.3g"
1918 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1920 #, c-format
1921 msgid ", averaged with radius %d"
1922 msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1925 msgid " under cursor"
1926 msgstr " kurtsore azpian"
1928 #. message, to show in the statusbar
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1930 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1931 msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1934 msgid ""
1935 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1936 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1937 "to copy the color under mouse to clipboard"
1938 msgstr ""
1939 "<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
1940 "kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
1941 "kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
1942 "b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
1944 #: ../src/event-log.cpp:34
1945 msgid "[Unchanged]"
1946 msgstr ""
1948 #. Edit
1949 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1950 msgid "_Undo"
1951 msgstr "_Desegin"
1953 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1954 msgid "_Redo"
1955 msgstr "B_erregin"
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1958 msgid "Dependency::"
1959 msgstr "Mendekotasuna:"
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1962 msgid "  type: "
1963 msgstr "  mota: "
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1966 msgid "  location: "
1967 msgstr "  kokalekua: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1970 msgid "  string: "
1971 msgstr "  katea: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1974 msgid "  description: "
1975 msgstr "  azalpena: "
1977 #. static int i = 0;
1978 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1980 msgid ""
1981 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1982 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1983 msgstr ""
1984 "  Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
1985 "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1988 msgid "an ID was not defined for it."
1989 msgstr "ez da bere IDrik definitu."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1992 msgid "there was no name defined for it."
1993 msgstr "ez da bere izenik definitu."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1996 msgid "the XML description of it got lost."
1997 msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2000 msgid "no implementation was defined for the extension."
2001 msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
2003 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2005 msgid "a dependency was not met."
2006 msgstr "ez da mendekotasunik bete."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2009 msgid "Extension \""
2010 msgstr "Huts egin du \""
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2013 msgid "\" failed to load because "
2014 msgstr "\" luzapena kargatzean: "
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2019 msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2022 msgid "Name:"
2023 msgstr "Izena:"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2026 msgid "ID:"
2027 msgstr "IDa:"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "State:"
2031 msgstr "Herrialdea:"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2034 msgid "Loaded"
2035 msgstr "Kargatuta"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "Unloaded"
2039 msgstr "Kargatu gabea"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "Deactivated"
2043 msgstr "Desaktibatuta"
2045 #. This is some filler text, needs to change before relase
2046 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2047 msgid ""
2048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2049 "span>\n"
2050 "\n"
2051 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2052 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2053 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2054 msgstr ""
2055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
2056 "kargatzean</span>\n"
2057 "\n"
2058 "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
2059 "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
2060 "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
2062 #. This is some filler text, needs to change before relase
2063 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2064 msgid "Show dialog on startup"
2065 msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
2067 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2068 msgid ""
2069 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2070 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2071 "but the action you requested has been cancelled."
2072 msgstr ""
2073 "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
2074 "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
2075 "ekintza bertan behera utzi da."
2077 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2078 msgid ""
2079 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2080 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2081 "expected."
2082 msgstr ""
2083 "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
2084 "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
2086 #: ../src/extension/init.cpp:169
2087 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2088 msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
2090 #: ../src/extension/init.cpp:183
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2094 "will not be loaded."
2095 msgstr ""
2096 "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
2097 "moduloak ez dira kargatuko."
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2100 msgid "Blur Edge"
2101 msgstr "Ertz lauzotua"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2104 msgid "Blur Width"
2105 msgstr "Lauzo zabalera"
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2108 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2109 msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2112 msgid "Number of Steps"
2113 msgstr "Urrats-kopurua"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2116 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2117 msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2120 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2121 msgid "Generate from Path"
2122 msgstr "Sortu bidetik"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2125 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2126 msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2129 msgid "Make bounding box around full page"
2130 msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2133 msgid "Convert text to path"
2134 msgstr "Bihurtu testua bide"
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2137 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2138 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2139 msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2142 msgid "Encapsulated Postscript File"
2143 msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
2145 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2146 #, c-format
2147 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2148 msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
2150 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2151 msgid "GIMP Gradients"
2152 msgstr "GIMP gradienteak"
2154 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2155 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2156 msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
2158 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2159 msgid "Gradients used in GIMP"
2160 msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
2162 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2163 msgid "Select printer"
2164 msgstr "Hautatu inprimagailua"
2166 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2167 msgid "Inkscape: Print Preview"
2168 msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
2170 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2171 msgid "GNOME Print"
2172 msgstr "GNOMEko inprimaketa"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2175 msgid "Grid"
2176 msgstr "Sareta"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2179 msgid "Line Width"
2180 msgstr "Lerro-zabalera"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2183 msgid "Horizontal Spacing"
2184 msgstr "Tarte horizontala"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2187 msgid "Vertical Spacing"
2188 msgstr "Tarte bertikala"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2191 msgid "Horizontal Offset"
2192 msgstr "Desplazamendu horizontala"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2195 msgid "Vertical Offset"
2196 msgstr "Desplazamendu bertikala"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2200 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2201 msgid "Render"
2202 msgstr "Errendatu"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2205 msgid "Draw a path which is a grid"
2206 msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2209 msgid "LaTeX Output"
2210 msgstr "LaTeX irteera"
2212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2213 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2214 msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
2216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2217 msgid "LaTeX PSTricks File"
2218 msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
2220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2221 msgid "LaTeX Print"
2222 msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
2224 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2225 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2226 msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
2228 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2229 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2230 msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
2232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2233 msgid "OpenDocument drawing file"
2234 msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
2236 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2237 msgid "PovRay Output"
2238 msgstr "PovRay irteera"
2240 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2241 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2242 msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
2244 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2245 msgid "PovRay Raytracer File"
2246 msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
2248 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2249 msgid "Postscript Output"
2250 msgstr "PostScript irteera"
2252 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2253 msgid "Text to Path"
2254 msgstr "Testua bide"
2256 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2257 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2258 msgid "Postscript (*.ps)"
2259 msgstr "PostScript (*.ps)"
2261 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2262 msgid "Postscript File"
2263 msgstr "PostScript fitxategia"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2266 msgid "Print Destination"
2267 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2269 #. Print properties frame
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2271 msgid "Print properties"
2272 msgstr "Inprimatzeko propietateak"
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2275 msgid "Print using PostScript operators"
2276 msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
2278 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2279 msgid ""
2280 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2281 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2282 "will be lost."
2283 msgstr ""
2284 "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
2285 "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
2286 "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2289 msgid "Print as bitmap"
2290 msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2293 msgid ""
2294 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2295 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2296 "will be rendered exactly as displayed."
2297 msgstr ""
2298 "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
2299 "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
2300 "bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2303 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2304 msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2307 msgid "Resolution:"
2308 msgstr "Bereizmena:"
2310 #. Print destination frame
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2312 msgid "Print destination"
2313 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2316 msgid ""
2317 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2318 "leave empty to use the system default printer.\n"
2319 "Use '> filename' to print to file.\n"
2320 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2321 msgstr ""
2322 "Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
2323 "Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
2324 "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
2325 "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2328 msgid "Postscript Print"
2329 msgstr "Postscript inprimaketa"
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2332 msgid "SVG Input"
2333 msgstr "SVG sarrera"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2336 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2337 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2340 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2341 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2344 msgid "SVG Output Inkscape"
2345 msgstr "Inkscape SVG irteera"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2348 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2349 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2352 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2353 msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2356 msgid "SVG Output"
2357 msgstr "SVG irteera"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2360 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2361 msgstr "SVG soila (*.svg)"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2364 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2365 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2368 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2369 msgid "SVGZ Input"
2370 msgstr "SVGZ sarrera"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2373 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2374 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2375 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2376 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2379 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2380 msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
2382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2383 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2384 msgid "SVGZ Output"
2385 msgstr "SVGZ irteera"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2389 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2390 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2391 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2394 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2395 msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2398 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2399 msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
2401 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2402 msgid "Windows 32-bit Print"
2403 msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
2405 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2406 msgid "Print using PDF operators"
2407 msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
2409 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2410 msgid ""
2411 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2412 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2413 msgstr ""
2414 "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
2415 "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
2417 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2418 msgid "write error occurred"
2419 msgstr "errorea gertatu da idaztean"
2421 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2422 msgid "PDF Print"
2423 msgstr "PDF inprimaketa"
2425 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2426 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2427 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2428 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2429 #: ../src/extension/system.cpp:100
2430 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2431 msgstr ""
2432 "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
2433 "da."
2435 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2436 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2437 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2438 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2439 #: ../src/file.cpp:131
2440 msgid "default.svg"
2441 msgstr "default.eu.svg"
2443 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2444 #, c-format
2445 msgid "Failed to load the requested file %s"
2446 msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
2448 #: ../src/file.cpp:241
2449 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2450 msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
2452 #: ../src/file.cpp:247
2453 #, c-format
2454 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2455 msgstr ""
2456 "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
2458 #: ../src/file.cpp:267
2459 msgid "Document reverted."
2460 msgstr "Dokumentua leheneratua."
2462 #: ../src/file.cpp:269
2463 msgid "Document not reverted."
2464 msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
2466 #: ../src/file.cpp:383
2467 msgid "Select file to open"
2468 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
2470 #: ../src/file.cpp:520
2471 #, c-format
2472 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2473 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2474 msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2475 msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2477 #: ../src/file.cpp:525
2478 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2479 msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
2481 #: ../src/file.cpp:550
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2485 "caused by an unknown filename extension."
2486 msgstr ""
2487 "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s).  Beharbada "
2488 "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
2490 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2491 msgid "Document not saved."
2492 msgstr "Dokumentua ez da gorde."
2494 #: ../src/file.cpp:558
2495 #, c-format
2496 msgid "File %s could not be saved."
2497 msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
2499 #: ../src/file.cpp:568
2500 msgid "Document saved."
2501 msgstr "Dokumentua gorde da."
2503 #: ../src/file.cpp:616
2504 #, c-format
2505 msgid "drawing%s"
2506 msgstr "marrazkia%s"
2508 #: ../src/file.cpp:622
2509 #, c-format
2510 msgid "drawing-%d%s"
2511 msgstr "marrazkia-%d%s"
2513 #: ../src/file.cpp:657
2514 msgid "Select file to save to"
2515 msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
2517 #: ../src/file.cpp:741
2518 msgid "No changes need to be saved."
2519 msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
2521 #: ../src/file.cpp:929
2522 msgid "Select file to import"
2523 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2525 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2526 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2527 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
2529 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2530 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2531 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
2533 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2534 #, c-format
2535 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2537 msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2538 msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2541 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2542 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2545 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2546 msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
2548 #. POINT_LG_P1
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2550 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2551 msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2554 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2555 msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2558 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2559 msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2562 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2563 msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2569 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2570 msgstr ""
2571 "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
2572 "<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
2573 "eskalateko."
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2576 msgid " (stroke)"
2577 msgstr " (trazua)"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2580 msgid ""
2581 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2582 "separate focus"
2583 msgstr ""
2584 "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
2585 "b>-ekin fokoa banatzeko"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2591 "separate"
2592 msgid_plural ""
2593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2594 "separate"
2595 msgstr[0] ""
2596 "Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2597 "ekin fokoa banatzeko"
2598 msgstr[1] ""
2599 "<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2600 "ekin fokoa banatzeko"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:36
2603 msgid "Unit"
2604 msgstr "Unitatea"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:36
2607 msgid "Units"
2608 msgstr "Unitateak"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:37
2611 msgid "Point"
2612 msgstr "Puntua"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2615 msgid "pt"
2616 msgstr "ptu"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:37
2619 msgid "Points"
2620 msgstr "Puntuak"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:37
2623 msgid "Pt"
2624 msgstr "Ptu"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:38
2627 msgid "Pixel"
2628 msgstr "Pixel"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2634 msgid "px"
2635 msgstr "px"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:38
2638 msgid "Pixels"
2639 msgstr "Pixelak"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:38
2642 msgid "Px"
2643 msgstr "Px"
2645 #. You can add new elements from this point forward
2646 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2647 msgid "Percent"
2648 msgstr "Ehunekoa"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2651 msgid "%"
2652 msgstr "%"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:40
2655 msgid "Percents"
2656 msgstr "Ehunekoak"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:41
2659 msgid "Millimeter"
2660 msgstr "Milimetroa"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2663 msgid "mm"
2664 msgstr "mm"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:41
2667 msgid "Millimeters"
2668 msgstr "Milimetroak"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:42
2671 msgid "Centimeter"
2672 msgstr "Zentimetroa"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:42
2675 msgid "cm"
2676 msgstr "cm"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:42
2679 msgid "Centimeters"
2680 msgstr "Zentimetroak"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:43
2683 msgid "Meter"
2684 msgstr "Metroa"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:43
2687 msgid "m"
2688 msgstr "m"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:43
2691 msgid "Meters"
2692 msgstr "Metroak"
2694 #. no svg_unit
2695 #: ../src/helper/units.cpp:44
2696 msgid "Inch"
2697 msgstr "Hazbetea"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:44
2700 msgid "in"
2701 msgstr "in"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:44
2704 msgid "Inches"
2705 msgstr "Hazbeteak"
2707 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2708 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2709 #: ../src/helper/units.cpp:47
2710 msgid "Em square"
2711 msgstr "Em karratua"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:47
2714 msgid "em"
2715 msgstr "em"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:47
2718 msgid "Em squares"
2719 msgstr "Em karratuak"
2721 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2722 #: ../src/helper/units.cpp:49
2723 msgid "Ex square"
2724 msgstr "Ex karratua"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:49
2727 msgid "ex"
2728 msgstr "ex"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:49
2731 msgid "Ex squares"
2732 msgstr "Ex karratuak"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:447
2735 msgid "Untitled document"
2736 msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
2738 #. Show nice dialog box
2739 #: ../src/inkscape.cpp:476
2740 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2741 msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
2743 #: ../src/inkscape.cpp:477
2744 msgid ""
2745 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2746 "locations:\n"
2747 msgstr ""
2748 "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
2749 "ziren:\n"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:478
2752 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2753 msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:615
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot create directory %s.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:616
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "%s is not a valid directory.\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "%s ez da baliozko direktorioa.\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:617
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create file %s.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
2780 "%s"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:618
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot write file %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:619
2792 msgid ""
2793 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2794 "and any changes made in preferences will not be saved."
2795 msgstr ""
2796 "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
2797 "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
2799 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "%s is not a regular file.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "%s ez da fitxategi arrunta.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s not a valid XML file, or\n"
2812 "you don't have read permissions on it.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
2816 "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
2817 "%s"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:692
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s is not a valid menus file.\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
2826 "%s"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:693
2829 msgid ""
2830 "Inkscape will run with default menus.\n"
2831 "New menus will not be saved."
2832 msgstr ""
2833 "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
2834 "Menu berriak ez dira gordeko."
2836 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2837 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2838 #: ../src/interface.cpp:776
2839 msgid "Commands Bar"
2840 msgstr "Komando-barra"
2842 #: ../src/interface.cpp:776
2843 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2844 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
2846 #: ../src/interface.cpp:778
2847 msgid "Tool Controls Bar"
2848 msgstr "Tresna-kontrolen barra"
2850 #: ../src/interface.cpp:778
2851 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2852 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
2854 #: ../src/interface.cpp:780
2855 msgid "_Toolbox"
2856 msgstr "_Tresnak"
2858 #: ../src/interface.cpp:780
2859 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2860 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
2862 #: ../src/interface.cpp:786
2863 msgid "_Palette"
2864 msgstr "_Paleta"
2866 #: ../src/interface.cpp:786
2867 msgid "Show or hide the color palette"
2868 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
2870 #: ../src/interface.cpp:788
2871 msgid "_Statusbar"
2872 msgstr "Egoe_ra-barra"
2874 #: ../src/interface.cpp:788
2875 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2876 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
2878 #: ../src/interface.cpp:842
2879 #, c-format
2880 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2881 msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
2883 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2884 #: ../src/interface.cpp:952
2885 #, c-format
2886 msgid "Enter group #%s"
2887 msgstr "Sartu #%s taldean"
2889 #: ../src/interface.cpp:963
2890 msgid "Go to parent"
2891 msgstr "Joan gurasora"
2893 #: ../src/interface.cpp:1108
2894 msgid "Could not parse SVG data"
2895 msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
2897 #: ../src/interface.cpp:1273
2898 #, c-format
2899 msgid "Overwrite %s"
2900 msgstr "Gainidatzi %s"
2902 #: ../src/interface.cpp:1294
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2906 "current document?"
2907 msgstr ""
2908 "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
2909 "dokumentuarekin?"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2913 msgid "_Write session file:"
2914 msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2917 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2918 msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2921 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2922 msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2925 msgid "Accept invitation"
2926 msgstr "Onartu gonbitea"
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2929 msgid "Decline invitation"
2930 msgstr "Baztertu gonbitea"
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2933 msgid ""
2934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2935 "whiteboard invitation.</span>\n"
2936 "\n"
2937 msgstr ""
2938 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
2939 "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
2940 "\n"
2942 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2944 msgid ""
2945 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2946 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2947 "user."
2948 msgstr ""
2949 "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
2950 "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
2951 "bati. "
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2954 #, fuzzy
2955 msgid ""
2956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2957 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik arbel "
2961 "zuriko saioan dago.</span>\n"
2962 "\n"
2964 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2966 msgid ""
2967 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2968 "\n"
2969 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2970 msgstr ""
2972 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2973 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2974 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2976 msgid ""
2977 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2978 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2979 msgstr ""
2980 "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu izan. "
2981 "Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2984 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2985 msgstr ""
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2988 msgid "Select a location and filename"
2989 msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2992 msgid "Set filename"
2993 msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
2995 #: ../src/knot.cpp:425
2996 msgid "Node or handle drag canceled."
2997 msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
2999 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3000 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3001 msgstr ""
3002 "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
3003 "dezakena."
3005 #: ../src/main.cpp:197
3006 msgid "Print the Inkscape version number"
3007 msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
3009 #: ../src/main.cpp:202
3010 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3011 msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
3013 #: ../src/main.cpp:207
3014 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3015 msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
3017 #: ../src/main.cpp:212
3018 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3019 msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
3021 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3022 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3023 #: ../src/main.cpp:305
3024 msgid "FILENAME"
3025 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
3027 #: ../src/main.cpp:217
3028 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3029 msgstr ""
3030 "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
3031 "programa' kanalizaziorako)"
3033 #: ../src/main.cpp:222
3034 msgid "Export document to a PNG file"
3035 msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
3037 #: ../src/main.cpp:227
3038 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3039 msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
3041 #: ../src/main.cpp:228
3042 msgid "DPI"
3043 msgstr "DPI"
3045 #: ../src/main.cpp:232
3046 msgid ""
3047 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3048 "corner)"
3049 msgstr ""
3050 "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
3051 "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
3053 #: ../src/main.cpp:233
3054 msgid "x0:y0:x1:y1"
3055 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3057 #: ../src/main.cpp:237
3058 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3059 msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
3061 #: ../src/main.cpp:242
3062 msgid "Exported area is the entire canvas"
3063 msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
3065 #: ../src/main.cpp:247
3066 msgid ""
3067 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3068 "user units)"
3069 msgstr ""
3070 "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
3071 "(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
3073 #: ../src/main.cpp:252
3074 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3075 msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3077 #: ../src/main.cpp:253
3078 msgid "WIDTH"
3079 msgstr "ZABALERA"
3081 #: ../src/main.cpp:257
3082 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3083 msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3085 #: ../src/main.cpp:258
3086 msgid "HEIGHT"
3087 msgstr "ALTUERA"
3089 #: ../src/main.cpp:262
3090 msgid "The ID of the object to export"
3091 msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
3093 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3094 msgid "ID"
3095 msgstr "IDa"
3097 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3098 #. See "man inkscape" for details.
3099 #: ../src/main.cpp:269
3100 msgid ""
3101 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3102 msgstr ""
3103 "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
3104 "id'-rekin soilik)"
3106 #: ../src/main.cpp:274
3107 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3108 msgstr ""
3109 "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
3110 "id'-rekin soilik)"
3112 #: ../src/main.cpp:279
3113 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3114 msgstr ""
3115 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
3116 "edozein kolore-kate)"
3118 #: ../src/main.cpp:280
3119 msgid "COLOR"
3120 msgstr "KOLOREA"
3122 #: ../src/main.cpp:284
3123 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3124 msgstr ""
3125 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
3126 "1-etik 255-era)"
3128 #: ../src/main.cpp:285
3129 msgid "VALUE"
3130 msgstr "BALIOA"
3132 #: ../src/main.cpp:289
3133 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3134 msgstr ""
3135 "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
3136 "izenlekurik ez)"
3138 #: ../src/main.cpp:294
3139 msgid "Export document to a PS file"
3140 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3142 #: ../src/main.cpp:299
3143 msgid "Export document to an EPS file"
3144 msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
3146 #: ../src/main.cpp:304
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Export document to a PDF file"
3149 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3151 #: ../src/main.cpp:309
3152 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3153 msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
3155 #: ../src/main.cpp:314
3156 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3157 msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
3159 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3160 #: ../src/main.cpp:320
3161 msgid ""
3162 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3163 "query-id"
3164 msgstr ""
3165 "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3166 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3168 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3169 #: ../src/main.cpp:326
3170 msgid ""
3171 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3172 "query-id"
3173 msgstr ""
3174 "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3175 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3177 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3178 #: ../src/main.cpp:332
3179 msgid ""
3180 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3181 "id"
3182 msgstr ""
3183 "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3184 "aukerarekin: '--query-id'"
3186 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3187 #: ../src/main.cpp:338
3188 msgid ""
3189 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3190 "id"
3191 msgstr ""
3192 "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3193 "aukerarekin: '--query-id'"
3195 #: ../src/main.cpp:343
3196 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3197 msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
3199 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3200 #: ../src/main.cpp:349
3201 msgid "Print out the extension directory and exit"
3202 msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
3204 #: ../src/main.cpp:354
3205 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3206 msgstr ""
3207 "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
3209 #: ../src/main.cpp:359
3210 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3211 msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
3213 #: ../src/main.cpp:364
3214 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3215 msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
3217 #: ../src/main.cpp:559
3218 msgid ""
3219 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3220 "\n"
3221 "Available options:"
3222 msgstr ""
3223 "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
3224 "\n"
3225 "Aukera erabilgarriak:"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3228 msgid "_New"
3229 msgstr "_Berria"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3232 msgid "Open _Recent"
3233 msgstr "Ireki _oraintsukoa"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3236 msgid "_Edit"
3237 msgstr "_Editatu"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3240 msgid "Paste Si_ze"
3241 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3244 msgid "Clo_ne"
3245 msgstr "_Klonatu"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3248 msgid "_View"
3249 msgstr "I_kusi"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3252 msgid "_Zoom"
3253 msgstr "_Zooma"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3256 msgid "Show/Hide"
3257 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3260 msgid "_Display mode"
3261 msgstr "_Bistaratze-modua"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3264 msgid "_Layer"
3265 msgstr "_Geruza"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3268 msgid "_Object"
3269 msgstr "_Objektua"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3272 msgid "Cli_p"
3273 msgstr "_Moztu"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3276 msgid "Mas_k"
3277 msgstr "_Maskara"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3280 msgid "Patter_n"
3281 msgstr "_Eredua"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3284 msgid "_Path"
3285 msgstr "_Bidea"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3288 msgid "_Text"
3289 msgstr "_Testua"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Effe_cts"
3294 msgstr "Efektuak"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3297 msgid "Whiteboa_rd"
3298 msgstr "Arbel _zuria"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3301 msgid "_Help"
3302 msgstr "Lag_untza"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3305 msgid "Tutorials"
3306 msgstr "Tutorialak"
3308 #: ../src/node-context.cpp:366
3309 msgid ""
3310 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3311 "+Alt</b>: move along handles"
3312 msgstr ""
3313 "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
3314 "hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
3316 #: ../src/node-context.cpp:367
3317 msgid ""
3318 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3319 msgstr ""
3320 "<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
3321 "helduleku biak"
3323 #: ../src/node-context.cpp:368
3324 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3325 msgstr ""
3326 "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
3327 "heldulekuetan zehar"
3329 #. drag curve
3330 #: ../src/node-context.cpp:624
3331 msgid "Drag curve"
3332 msgstr ""
3334 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Stamp"
3337 msgstr "Atxiki"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Move nodes vertically"
3342 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Move nodes horizontally"
3347 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Move nodes"
3352 msgstr "Beheratu nodoa"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3355 msgid ""
3356 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3357 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3358 msgstr ""
3359 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
3360 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3361 "heldulekuak biratzeko"
3363 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Align nodes"
3366 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
3368 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Distribute nodes"
3371 msgstr "Banatu"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Add nodes"
3376 msgstr "Gehitu nodoak"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Add node"
3381 msgstr "Gehitu nodoak"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Break path"
3386 msgstr "_Banandu"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3389 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3390 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3391 msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Close subpath"
3396 msgstr "Bidearen itxiera."
3398 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Join nodes"
3401 msgstr "amaierako nodoa"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3404 msgid "Close subpath by segment"
3405 msgstr ""
3407 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Join nodes by segment"
3410 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
3412 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Delete nodes"
3415 msgstr "Ezabatu nodoa"
3417 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3418 msgid "Delete nodes preserving shape"
3419 msgstr ""
3421 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3422 msgid ""
3423 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3424 "segments."
3425 msgstr ""
3426 "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
3427 "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
3429 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3430 msgid "Cannot find path between nodes."
3431 msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
3433 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Delete segment"
3436 msgstr "Ezabatu hautapena"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3439 msgid "Change segment type"
3440 msgstr ""
3442 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3443 msgid "Change node type"
3444 msgstr ""
3446 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Retract handle"
3449 msgstr "Laukizuzena"
3451 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Move node handle"
3454 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3460 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3461 "handles"
3462 msgstr ""
3463 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
3464 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3465 "heldulekuak biratzeko"
3467 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Rotate nodes"
3470 msgstr "Goratu nodoa"
3472 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Scale nodes"
3475 msgstr "Goratu nodoa"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Flip nodes"
3480 msgstr "lerro"
3482 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3483 msgid ""
3484 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3485 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3486 msgstr ""
3487 "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
3488 "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
3490 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3491 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3492 msgid "end node"
3493 msgstr "amaierako nodoa"
3495 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3497 msgid "cusp"
3498 msgstr "goierpina"
3500 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3502 msgid "smooth"
3503 msgstr "leuna"
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3506 msgid "symmetric"
3507 msgstr "simetrikoa"
3509 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3511 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3512 msgstr ""
3513 "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3516 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3517 msgstr "helduleku bat  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3519 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3520 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3521 msgstr "helduleku biak  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3524 msgid ""
3525 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3526 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3527 "rotate"
3528 msgstr ""
3529 "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
3530 "zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
3531 "b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3534 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3535 msgstr ""
3536 "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
3537 "lekuz aldatzeko"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3540 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3541 msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
3543 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3547 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3548 msgid_plural ""
3549 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3550 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3551 msgstr[0] ""
3552 "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
3553 "<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3554 msgstr[1] ""
3555 "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
3556 "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3558 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3559 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3560 msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
3562 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3563 #, c-format
3564 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3565 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3566 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
3567 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
3569 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3573 msgid_plural ""
3574 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3575 msgstr[0] ""
3576 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3577 msgstr[1] ""
3578 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3580 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3581 #, c-format
3582 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3583 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3584 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
3585 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
3587 #: ../src/object-edit.cpp:488
3588 msgid ""
3589 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3590 "vertical radius the same"
3591 msgstr ""
3592 "Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3593 "bertikal berdinarekin koordinatzeko"
3595 #: ../src/object-edit.cpp:494
3596 msgid ""
3597 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3598 "horizontal radius the same"
3599 msgstr ""
3600 "Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3601 "horizontal berdinarekin koordinatzeko"
3603 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3604 msgid ""
3605 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3606 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3607 msgstr ""
3608 "Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
3609 "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
3611 #: ../src/object-edit.cpp:681
3612 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3613 msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:684
3616 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3617 msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3619 #: ../src/object-edit.cpp:687
3620 msgid ""
3621 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3622 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3623 "segment"
3624 msgstr ""
3625 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3626 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3627 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3629 #: ../src/object-edit.cpp:690
3630 msgid ""
3631 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3632 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3633 "segment"
3634 msgstr ""
3635 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3636 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3637 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3639 #: ../src/object-edit.cpp:795
3640 msgid ""
3641 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3642 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3643 msgstr ""
3644 "Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
3645 "biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:798
3648 msgid ""
3649 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3650 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3651 "randomize"
3652 msgstr ""
3653 "Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
3654 "mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
3655 "nahasteko"
3657 #: ../src/object-edit.cpp:962
3658 msgid ""
3659 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3660 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3661 msgstr ""
3662 "Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3663 "<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
3665 #: ../src/object-edit.cpp:964
3666 msgid ""
3667 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3668 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3669 msgstr ""
3670 "Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3671 "<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
3673 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3674 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3675 msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
3677 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3678 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3679 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3680 msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
3682 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3683 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3684 msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3687 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3688 msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
3690 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3691 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3692 msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
3694 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3695 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3696 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
3698 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3699 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3700 msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
3702 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3703 msgid ""
3704 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3705 msgstr ""
3706 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
3708 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Combine"
3711 msgstr "Konbinatuta"
3713 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3714 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3715 msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
3717 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Break Apart"
3720 msgstr "_Banandu"
3722 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3723 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3724 msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
3726 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3727 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3728 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
3730 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Object to Path"
3733 msgstr "_Objektua bide"
3735 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3736 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3737 msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
3739 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3740 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3741 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
3743 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3744 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3745 msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
3747 #: ../src/pen-context.cpp:224
3748 msgid "Drawing cancelled"
3749 msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
3751 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3752 msgid "Continuing selected path"
3753 msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
3755 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3756 msgid "Creating new path"
3757 msgstr "Bide berria sortzen"
3759 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3760 msgid "Appending to selected path"
3761 msgstr "Hautatutako bideari eransten"
3763 #: ../src/pen-context.cpp:545
3764 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3765 msgstr ""
3766 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
3767 "amaitzeko."
3769 #: ../src/pen-context.cpp:555
3770 msgid ""
3771 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3772 msgstr ""
3773 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
3774 "jarraitzeko."
3776 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3780 "<b>Enter</b> to finish the path"
3781 msgstr ""
3782 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
3783 "atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
3785 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3789 "angle"
3790 msgstr ""
3791 "<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
3792 "angelua atxikitzeko"
3794 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3798 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3799 msgstr ""
3800 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3801 "<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
3803 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3804 msgid "Drawing finished"
3805 msgstr "Marrazketa amaituta"
3807 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3808 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3809 msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
3811 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3812 msgid "Drawing a freehand path"
3813 msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
3815 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3816 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3817 msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
3819 #. Write curves to object
3820 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3821 msgid "Finishing freehand"
3822 msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
3824 #: ../src/preferences.cpp:59
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "%s is not a valid preferences file.\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
3831 "%s"
3833 #: ../src/preferences.cpp:60
3834 msgid ""
3835 "Inkscape will run with default settings.\n"
3836 "New settings will not be saved."
3837 msgstr ""
3838 "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
3839 "Ezarpen berriak ez dira gordeko."
3841 #: ../src/rect-context.cpp:377
3842 msgid ""
3843 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3844 "circular"
3845 msgstr ""
3846 "<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
3847 "biribildutako izkina zirkularra"
3849 #: ../src/rect-context.cpp:472
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3853 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3854 msgstr ""
3855 "<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
3856 "laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
3858 #: ../src/rect-context.cpp:490
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Create rectangle"
3861 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
3863 #: ../src/select-context.cpp:226
3864 msgid "Move canceled."
3865 msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
3867 #: ../src/select-context.cpp:234
3868 msgid "Selection canceled."
3869 msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
3871 #: ../src/select-context.cpp:625
3872 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3873 msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
3875 #: ../src/select-context.cpp:626
3876 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3877 msgstr ""
3878 "<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
3880 #: ../src/select-context.cpp:627
3881 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3882 msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
3884 #: ../src/select-context.cpp:781
3885 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3886 msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da  sartu."
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Delete text"
3891 msgstr "Ezabatu nodoa"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3894 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3895 msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Delete"
3900 msgstr "Ez_abatu"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3903 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3904 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3908 msgid "Duplicate"
3909 msgstr "Bikoiztu"
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Delete all"
3914 msgstr "Ez_abatu"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3917 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3918 msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3921 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3922 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3925 msgid "Group"
3926 msgstr "Taldea"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3929 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3930 msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3933 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3934 msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Ungroup"
3939 msgstr "_Banandu"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3942 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3943 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3947 msgid ""
3948 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3949 msgstr ""
3950 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
3951 "beheratu."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Raise"
3956 msgstr "_Goratu"
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3959 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3960 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Raise to top"
3965 msgstr "Eraman _goraino"
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3968 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3969 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Lower"
3974 msgstr "_Beheratu"
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3977 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3978 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Lower to bottom"
3983 msgstr "Eraman _beheraino"
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3986 msgid "Nothing to undo."
3987 msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3990 msgid "Nothing to redo."
3991 msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3994 msgid "Nothing was copied."
3995 msgstr "Ez da ezer kopiatu."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3999 msgid "Nothing on the clipboard."
4000 msgstr "Ez dago ezer arbelean."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Paste"
4005 msgstr "_Itsatsi"
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4009 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Paste style"
4014 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4018 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Paste size"
4023 msgstr "Itsatsi _tamaina"
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Paste size separately"
4028 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4031 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4032 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Raise to next layer"
4037 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4040 msgid "No more layers above."
4041 msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4045 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Lower to previous layer"
4050 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4053 msgid "No more layers below."
4054 msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Remove transform"
4059 msgstr "Kendu _eraldaketak"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4064 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4069 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Rotate"
4074 msgstr "_Biratu"
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4077 msgid "Rotate by pixels"
4078 msgstr ""
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Scale"
4083 msgstr "_Eskalatu"
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4086 msgid "Scale by whole factor"
4087 msgstr ""
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4090 msgid "Move vertically"
4091 msgstr ""
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Move horizontally"
4096 msgstr "_Horizontala"
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4099 #: ../src/seltrans.cpp:347
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Move"
4102 msgstr "_Lekuz aldatu"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4105 msgid "Nudge vertically by pixels"
4106 msgstr ""
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4109 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4110 msgstr ""
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4113 msgid "Clone"
4114 msgstr "Klona"
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4117 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4118 msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4121 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4122 msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Unlink clone"
4127 msgstr "As_katu klona"
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4130 msgid ""
4131 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4132 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4133 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4134 msgstr ""
4135 "Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
4136 "esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
4137 "joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4140 msgid ""
4141 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4142 "flowed text?)"
4143 msgstr ""
4144 "<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
4145 "edo isuritako testu zurtza?)"
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4148 msgid ""
4149 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4150 "defs&gt;)"
4151 msgstr ""
4152 "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
4153 "dago)"
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4156 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4157 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Objects to pattern"
4162 msgstr "Objektuak _eredu"
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4165 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4166 msgstr ""
4167 "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4170 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4171 msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Pattern to objects"
4176 msgstr "Ereduak _objektu"
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4179 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4180 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Create bitmap"
4185 msgstr "Sortu espiralak"
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4188 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4189 msgstr ""
4190 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4193 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4194 msgstr ""
4195 "Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
4196 "aplikatzeko."
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Set clipping path"
4201 msgstr "Bidearen itxiera."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Set mask"
4206 msgstr "Izarrak"
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4209 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4210 msgstr ""
4211 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Release clipping path"
4216 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
4218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Release mask"
4221 msgstr "_Askatu"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Fit page to selection"
4226 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4229 msgid "Link"
4230 msgstr "Esteka"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4233 msgid "Circle"
4234 msgstr "Zirkulua"
4236 #. ellipse
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4239 msgid "Ellipse"
4240 msgstr "Elipsea"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4243 msgid "Flowed text"
4244 msgstr "Isuritako testua"
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4247 msgid "Image"
4248 msgstr "Irudia"
4250 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4251 msgid "Line"
4252 msgstr "Lerroa"
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4255 msgid "Path"
4256 msgstr "Bidea"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4259 msgid "Polygon"
4260 msgstr "Poligonoa"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4263 msgid "Polyline"
4264 msgstr "Polimarra"
4266 #. Rectangle
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4269 msgid "Rectangle"
4270 msgstr "Laukizuzena"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4273 msgid "Offset path"
4274 msgstr "Bidearen desplazamendua"
4276 #. spiral
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4279 msgid "Spiral"
4280 msgstr "Espirala"
4282 #. star
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4285 msgid "Star"
4286 msgstr "Izarra"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4289 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4290 msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
4292 #. no items
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4294 msgid ""
4295 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4296 msgstr ""
4297 "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
4298 "inguruan hautatzeko."
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4301 msgid "root"
4302 msgstr "erroa"
4304 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4305 #, c-format
4306 msgid "layer <b>%s</b>"
4307 msgstr "<b>%s</b> geruza"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4310 #, c-format
4311 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4312 msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4315 #, c-format
4316 msgid "<i>%s</i>"
4317 msgstr "<i>%s</i>"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4320 #, c-format
4321 msgid " in %s"
4322 msgstr " %s(e)n"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4325 #, c-format
4326 msgid " in group %s (%s)"
4327 msgstr " %s (%s) taldean"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4330 #, c-format
4331 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4332 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4333 msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
4334 msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4337 #, c-format
4338 msgid " in <b>%i</b> layers"
4339 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4340 msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
4341 msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4344 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4345 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4348 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4349 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4352 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4353 msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object selected"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4360 msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
4361 msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
4363 #. this is only used with 2 or more objects
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4365 #, c-format
4366 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4367 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4368 msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4369 msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4371 #. this is only used with 2 or more objects
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4373 #, c-format
4374 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4377 msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4379 #. this is only used with 2 or more objects
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4381 #, c-format
4382 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4385 msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4387 #. this is only used with 2 or more objects
4388 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4391 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4392 msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
4393 msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
4395 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4396 #, c-format
4397 msgid "%s%s. %s."
4398 msgstr "%s%s. %s."
4400 #: ../src/seltrans.cpp:227
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Set center"
4403 msgstr "Hautatu inprimagailua"
4405 #: ../src/seltrans.cpp:356
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Skew"
4408 msgstr "_Okertu"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:477
4411 msgid ""
4412 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4413 "Shift also uses this center"
4414 msgstr ""
4415 "Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
4416 "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:504
4419 msgid ""
4420 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4421 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
4424 "eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:505
4427 msgid ""
4428 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4429 "b> to scale around rotation center"
4430 msgstr ""
4431 "<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
4432 "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4434 #: ../src/seltrans.cpp:509
4435 msgid ""
4436 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4437 "skew around the opposite side"
4438 msgstr ""
4439 "<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4440 "aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:510
4443 msgid ""
4444 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4445 "to rotate around the opposite corner"
4446 msgstr ""
4447 "<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4448 "aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
4450 #: ../src/seltrans.cpp:641
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Reset center"
4453 msgstr "Goratu uneko geruza"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4458 msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
4460 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4461 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4462 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4465 msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4467 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4468 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4469 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4470 #, c-format
4471 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4472 msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4474 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4475 #, c-format
4476 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4477 msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4483 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4484 msgstr ""
4485 "<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
4486 "murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
4488 #: ../src/slideshow.cpp:89
4489 msgid "Inkscape slideshow"
4490 msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
4492 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Link</b> to %s"
4495 msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
4497 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4498 msgid "<b>Link</b> without URI"
4499 msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
4501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4502 msgid "<b>Ellipse</b>"
4503 msgstr "<b>Elipsea</b>"
4505 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4506 msgid "<b>Circle</b>"
4507 msgstr "<b>Zirkulua</b>"
4509 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4510 msgid "<b>Segment</b>"
4511 msgstr "<b>Segmentua</b>"
4513 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4514 msgid "<b>Arc</b>"
4515 msgstr "<b>Arkua</b>"
4517 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4518 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4519 msgid "Flow region"
4520 msgstr "Area mugikorra"
4522 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4523 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4524 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4525 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4526 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4527 msgid "Flow excluded region"
4528 msgstr "Baztertu area mugikorra"
4530 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4533 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4534 msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4535 msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4537 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4538 #, c-format
4539 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4540 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4541 msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4542 msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4544 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4545 msgid "vertical guideline"
4546 msgstr "gida-lerro bertikala"
4548 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4549 msgid "horizontal guideline"
4550 msgstr "gida-lerro horizontala"
4552 #: ../src/sp-image.cpp:968
4553 msgid "embedded"
4554 msgstr "kapsulatuta"
4556 #: ../src/sp-image.cpp:972
4557 msgid "(null_pointer)"
4558 msgstr "(erakusle_nulua)"
4560 #: ../src/sp-image.cpp:976
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4563 msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
4565 #: ../src/sp-image.cpp:977
4566 #, c-format
4567 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4568 msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
4570 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4573 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4574 msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4575 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4577 #: ../src/sp-item.cpp:847
4578 msgid "Object"
4579 msgstr "Objektua"
4581 #: ../src/sp-line.cpp:187
4582 msgid "<b>Line</b>"
4583 msgstr "<b>Marra</b>"
4585 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4586 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4587 #, c-format
4588 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4589 msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
4591 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4592 msgid "outset"
4593 msgstr "luzatu"
4595 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4596 msgid "inset"
4597 msgstr "laburtu"
4599 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4600 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4603 msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
4605 #: ../src/sp-path.cpp:121
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4608 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4609 msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
4610 msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
4612 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4613 msgid "<b>Polygon</b>"
4614 msgstr "<b>Poligonoa</b>"
4616 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4617 msgid "<b>Polyline</b>"
4618 msgstr "<b>Polimarra</b>"
4620 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4621 msgid "<b>Rectangle</b>"
4622 msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
4624 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4625 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4626 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4629 msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
4631 #: ../src/sp-star.cpp:279
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4634 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4635 msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
4636 msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
4638 #: ../src/sp-star.cpp:283
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4641 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4642 msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
4643 msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
4645 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4646 #, c-format
4647 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4648 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4649 msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4650 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4652 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4653 #: ../src/sp-text.cpp:411
4654 msgid "&lt;no name found&gt;"
4655 msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
4657 #: ../src/sp-text.cpp:417
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4660 msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
4662 #: ../src/sp-text.cpp:418
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4665 msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
4667 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4668 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4669 #: ../src/sp-use.cpp:313
4670 msgid "..."
4671 msgstr "..."
4673 #: ../src/sp-use.cpp:321
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4676 msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
4678 #: ../src/sp-use.cpp:325
4679 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4680 msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
4682 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4683 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4684 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
4686 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4687 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4688 msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
4690 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4694 msgstr ""
4695 "<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4696 "atxikitzeko"
4698 #: ../src/splivarot.cpp:66
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Union"
4701 msgstr "_Bilketa"
4703 #: ../src/splivarot.cpp:72
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Intersection"
4706 msgstr "_Elkargunea"
4708 #: ../src/splivarot.cpp:78
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Difference"
4711 msgstr "_Diferentzia"
4713 #: ../src/splivarot.cpp:84
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Exclusion"
4716 msgstr "E_sklusioa"
4718 #: ../src/splivarot.cpp:89
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Division"
4721 msgstr "Za_tiketa"
4723 #: ../src/splivarot.cpp:94
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Cut Path"
4726 msgstr "Ebaki bi_dea"
4728 #: ../src/splivarot.cpp:110
4729 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4730 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
4732 #: ../src/splivarot.cpp:116
4733 msgid ""
4734 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4735 "cut."
4736 msgstr ""
4737 "Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
4738 "mozteko."
4740 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4741 msgid ""
4742 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4743 "difference, XOR, division, or path cut."
4744 msgstr ""
4745 "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
4746 "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
4748 #: ../src/splivarot.cpp:178
4749 msgid ""
4750 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4751 msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
4753 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4754 #: ../src/splivarot.cpp:559
4755 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4756 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
4758 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4759 #: ../src/splivarot.cpp:838
4760 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4761 msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
4763 #: ../src/splivarot.cpp:922
4764 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4765 msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
4767 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4768 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4769 msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
4771 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4772 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4773 msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4775 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4776 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4777 msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
4779 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Simplify"
4782 msgstr "_Soildu"
4784 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4785 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4786 msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4788 #: ../src/star-context.cpp:347
4789 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4790 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
4792 #: ../src/star-context.cpp:452
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4796 msgstr ""
4797 "<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4798 "atxikitzeko"
4800 #: ../src/star-context.cpp:453
4801 #, c-format
4802 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4803 msgstr ""
4804 "<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4805 "atxikitzeko"
4807 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4808 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4809 msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
4811 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4812 msgid ""
4813 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4814 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4815 msgstr ""
4816 "Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
4817 "Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
4819 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4820 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4821 msgstr ""
4822 "Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
4823 "aurrenik."
4825 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4826 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4827 msgid ""
4828 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4829 "path first."
4830 msgstr ""
4831 "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
4832 "bidean lehenik."
4834 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4835 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4836 msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
4838 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4839 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4840 msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
4842 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4843 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4844 msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
4846 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4847 msgid ""
4848 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4849 "into frame."
4850 msgstr ""
4851 "Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
4852 "markoan jartzeko."
4854 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4855 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4856 msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
4858 #: ../src/text-context.cpp:460
4859 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4860 msgstr ""
4861 "<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
4862 "hautatzeko."
4864 #: ../src/text-context.cpp:462
4865 msgid ""
4866 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
4869 "zati bat hautatzeko."
4871 #: ../src/text-context.cpp:539
4872 msgid "Non-printable character"
4873 msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
4875 #: ../src/text-context.cpp:589
4876 #, c-format
4877 msgid "Unicode: %s: %s"
4878 msgstr "Unicode: %s: %s"
4880 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4881 msgid "Unicode: "
4882 msgstr "Unicode: "
4884 #: ../src/text-context.cpp:673
4885 #, c-format
4886 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4887 msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
4889 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4890 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4891 msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
4893 #: ../src/text-context.cpp:716
4894 msgid "Flowed text is created."
4895 msgstr "Isuritako testua sortu da."
4897 #: ../src/text-context.cpp:720
4898 msgid ""
4899 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4900 "created."
4901 msgstr ""
4902 "Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
4903 "testua sortu."
4905 #: ../src/text-context.cpp:846
4906 msgid "No-break space"
4907 msgstr "Zuriune zatiezina"
4909 #: ../src/text-context.cpp:1475
4910 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4911 msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
4913 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4914 msgid ""
4915 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4916 "then type."
4917 msgstr ""
4918 "<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
4919 "testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
4921 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4922 msgid ""
4923 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4924 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4925 "object to select."
4926 msgstr ""
4927 "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
4928 "inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
4929 "<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
4931 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4932 msgid ""
4933 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4934 "resize. <b>Click</b> to select."
4935 msgstr ""
4936 "<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
4937 "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4939 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4940 msgid ""
4941 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4942 "segment. <b>Click</b> to select."
4943 msgstr ""
4944 "<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
4945 "segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4947 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4948 msgid ""
4949 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4950 "<b>Click</b> to select."
4951 msgstr ""
4952 "<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
4953 "editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4955 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4956 msgid ""
4957 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4958 "shape. <b>Click</b> to select."
4959 msgstr ""
4960 "<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
4961 "forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4963 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4964 msgid ""
4965 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4966 "append to selected path."
4967 msgstr ""
4968 "<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
4969 "hautatutako bideari eransteko."
4971 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4972 msgid ""
4973 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4974 "append to selected path."
4975 msgstr ""
4976 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
4977 "<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
4979 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4980 msgid ""
4981 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4982 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4983 msgstr ""
4984 "<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
4985 "b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
4986 "angelua egokitzen dute."
4988 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4989 msgid ""
4990 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4991 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4992 msgstr ""
4993 "<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
4994 "hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
4996 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4997 msgid ""
4998 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4999 "zoom out."
5000 msgstr ""
5001 "<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
5002 "<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
5004 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5005 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5006 msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
5008 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5009 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5010 #, c-format
5011 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5012 msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
5014 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5015 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5016 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5017 msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
5019 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5020 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5021 msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
5023 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5024 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5025 msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
5027 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Trace: No active desktop"
5030 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5032 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5033 msgid "Invalid SIOX result"
5034 msgstr ""
5036 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5037 msgid "Trace: No active document"
5038 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5040 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5041 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5042 msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
5044 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5045 #, c-format
5046 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5047 msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
5049 #. Item dialog
5050 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5051 msgid "Object _Properties"
5052 msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
5054 #. Select item
5055 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5056 msgid "_Select This"
5057 msgstr "_Hautatu hau"
5059 #. Create link
5060 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5061 msgid "_Create Link"
5062 msgstr "So_rtu esteka"
5064 #. "Ungroup"
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5066 msgid "_Ungroup"
5067 msgstr "_Banandu"
5069 #. Link dialog
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5071 msgid "Link _Properties"
5072 msgstr "Estekaren _propietateak"
5074 #. Select item
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5076 msgid "_Follow Link"
5077 msgstr "_Jarraitu estekari"
5079 #. Reset transformations
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5081 msgid "_Remove Link"
5082 msgstr "_Kendu esteka"
5084 #. Link dialog
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5086 msgid "Image _Properties"
5087 msgstr "Irudiaren _propietateak"
5089 #. Item dialog
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5091 msgid "_Fill and Stroke"
5092 msgstr "_Bete eta trazatu"
5094 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5095 msgid "About Inkscape"
5096 msgstr "Inkscape-ri buruz"
5098 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5099 msgid "_Splash"
5100 msgstr "_Splash"
5102 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5103 msgid "_Authors"
5104 msgstr "_Egileak"
5106 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5107 msgid "_Translators"
5108 msgstr "_Itzultzaileak"
5110 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5111 msgid "_License"
5112 msgstr "_Lizentzia"
5114 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5115 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5116 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5117 #.
5118 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5119 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5120 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5121 #. string here should be changed.)
5122 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5123 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5124 #. should be in UTF-*8..
5125 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5126 msgid "about.svg"
5127 msgstr "about.svg"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5130 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5131 msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
5133 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5136 msgid "H:"
5137 msgstr "H:"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5140 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5141 msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
5143 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5145 msgid "V:"
5146 msgstr "B:"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5149 msgid "Align"
5150 msgstr "Lerrokatu"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5153 msgid "Distribute"
5154 msgstr "Banatu"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5157 msgid "Remove overlaps"
5158 msgstr "Kendu gainjartzea"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5161 msgid "Connector network layout"
5162 msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5165 msgid "Nodes"
5166 msgstr "Nodoak"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5169 msgid "Relative to: "
5170 msgstr "Erlatiboa:"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5173 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5174 msgstr ""
5175 "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5178 msgid "Align left sides"
5179 msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5182 msgid "Center on vertical axis"
5183 msgstr "Zentratu bertikalki"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5186 msgid "Align right sides"
5187 msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5190 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5191 msgstr ""
5192 "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5195 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5196 msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5199 msgid "Align tops"
5200 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5203 msgid "Center on horizontal axis"
5204 msgstr "Zentratu horizontalki"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5207 msgid "Align bottoms"
5208 msgstr "Lerrokatu behealdeak"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5211 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5212 msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5215 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5216 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5219 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5220 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5223 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5224 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5227 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5228 msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5231 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5232 msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5235 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5236 msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5239 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5240 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5243 msgid "Distribute tops equidistantly"
5244 msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5247 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5248 msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5251 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5252 msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5255 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5256 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5259 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5260 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5263 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5264 msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5267 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5268 msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5271 msgid ""
5272 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5273 "overlap"
5274 msgstr ""
5275 "Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
5276 "gainjartzeko"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5280 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5281 msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5284 msgid "Align selected nodes horizontally"
5285 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5288 msgid "Align selected nodes vertically"
5289 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5292 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5293 msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5296 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5297 msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
5299 #. Rest of the widgetry
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5301 msgid "Last selected"
5302 msgstr "Azkena hautatua"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5305 msgid "First selected"
5306 msgstr "Lehena hautatua"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5309 msgid "Biggest item"
5310 msgstr "Elementu handiena"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5313 msgid "Smallest item"
5314 msgstr "Elementu txikiena"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5318 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5319 msgid "Page"
5320 msgstr "Orria"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5323 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5324 msgid "Drawing"
5325 msgstr "Marrazkia"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5328 msgid "Metadata"
5329 msgstr "Metadatuak"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5332 msgid "License"
5333 msgstr "Lizentzia"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5336 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5337 msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5340 msgid "<b>License</b>"
5341 msgstr "<b>Lizentzia</b>"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5344 msgid "Grid/Guides"
5345 msgstr "Sareta/Gidak"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5348 msgid "Snap"
5349 msgstr "Atxiki"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5352 msgid "Back_ground:"
5353 msgstr "A_tzeko planoa:"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5356 msgid "Background color"
5357 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5360 msgid ""
5361 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5362 msgstr ""
5363 "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
5364 "erabilia)"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5367 msgid "Show page _border"
5368 msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5371 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5372 msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5375 msgid "Border on _top of drawing"
5376 msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5379 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5380 msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5383 msgid "Border _color:"
5384 msgstr "Ertzaren _kolorea:"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5387 msgid "Page border color"
5388 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5391 msgid "Color of the page border"
5392 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5395 msgid "_Show border shadow"
5396 msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5399 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5400 msgstr ""
5401 "Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
5402 "erakutsiko du"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5405 msgid "Default _units:"
5406 msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5409 msgid "<b>General</b>"
5410 msgstr "<b>Orokorra</b>"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5413 msgid "<b>Border</b>"
5414 msgstr "<b>Ertza</b>"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5417 msgid "<b>Format</b>"
5418 msgstr "<b>Formatua</b>"
5420 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5421 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5423 msgid "_Show grid"
5424 msgstr "_Erakutsi sareta"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5427 msgid "Show or hide grid"
5428 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5431 msgid "Grid _units:"
5432 msgstr "Saretaren _unitateak:"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5435 msgid "_Origin X:"
5436 msgstr "_X jatorria:"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5439 msgid "X coordinate of grid origin"
5440 msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5443 msgid "O_rigin Y:"
5444 msgstr "_Y jatorria:"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5447 msgid "Y coordinate of grid origin"
5448 msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5451 msgid "Spacing _X:"
5452 msgstr "_X tartea:"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5455 msgid "Distance of vertical grid lines"
5456 msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5459 msgid "Spacing _Y:"
5460 msgstr "_Y tartea:"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5463 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5464 msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5467 msgid "Grid line _color:"
5468 msgstr "Saretaren _kolorea:"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5471 msgid "Grid line color"
5472 msgstr "Saretaren kolorea"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5475 msgid "Color of grid lines"
5476 msgstr "Saretaren kolorea"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5479 msgid "Ma_jor grid line color:"
5480 msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5483 msgid "Major grid line color"
5484 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5487 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5488 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5491 msgid "_Major grid line every:"
5492 msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5495 msgid "lines"
5496 msgstr "lerro"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5499 msgid "Show _guides"
5500 msgstr "Erakutsi _gidak"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5503 msgid "Show or hide guides"
5504 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5507 msgid "Guide co_lor:"
5508 msgstr "Giden _kolorea:"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5511 msgid "Guideline color"
5512 msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5515 msgid "Color of guidelines"
5516 msgstr "Gida-lerroen kolorea"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5519 msgid "_Highlight color:"
5520 msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5523 msgid "Highlighted guideline color"
5524 msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5527 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5528 msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5531 msgid "<b>Grid</b>"
5532 msgstr "<b>Sareta</b>"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5535 msgid "<b>Guides</b>"
5536 msgstr "<b>Gidak</b>"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5539 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5540 msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5543 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5544 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5547 msgid "Snap nodes _to objects"
5548 msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5551 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5552 msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5555 msgid "Snap to object _paths"
5556 msgstr "Atxiki objektuen bideei"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5559 msgid "Snap to other object paths"
5560 msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5563 msgid "Snap to object _nodes"
5564 msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5567 msgid "Snap to other object nodes"
5568 msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5571 msgid "Snap s_ensitivity:"
5572 msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5577 msgid "Always snap"
5578 msgstr "Atxikitu beti"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5581 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5582 msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5585 msgid ""
5586 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5587 msgstr ""
5588 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
5589 "aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5592 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5593 msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5597 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5598 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5601 msgid "Snap nodes to _grid"
5602 msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5606 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5607 msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5610 msgid "Snap sens_itivity:"
5611 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5614 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5615 msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5618 msgid ""
5619 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5620 "distance"
5621 msgstr ""
5622 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
5623 "lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5626 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5627 msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5630 msgid "Snap p_oints to guides"
5631 msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5634 msgid "Snap sensiti_vity:"
5635 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5638 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5639 msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5642 msgid ""
5643 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5644 msgstr ""
5645 "Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
5646 "kontutan izan gabe"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5649 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5650 msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5653 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5654 msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
5656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5657 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5658 msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
5660 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5661 msgid "Export"
5662 msgstr "Esportatu"
5664 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5665 msgid "Information"
5666 msgstr "Informazioa"
5668 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5669 msgid "Help"
5670 msgstr "Laguntza"
5672 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5673 msgid "Parameters"
5674 msgstr "Parametroak"
5676 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:449
5677 msgid "No preview"
5678 msgstr "Aurrebistarik ez"
5680 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:550
5681 msgid "too large for preview"
5682 msgstr "handiegia aurrebistarako"
5684 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:882 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:883
5685 msgid "All Images"
5686 msgstr "Irudi denak"
5688 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:887 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:888
5689 msgid "All Files"
5690 msgstr "Fitxategi denak"
5692 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
5693 msgid "All Inkscape Files"
5694 msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
5696 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1302 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1707
5697 msgid "Guess from extension"
5698 msgstr "Luzapenaren arabera"
5700 #. ###### Add the file types menu
5701 #. createFilterMenu();
5702 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5703 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1353 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1756
5704 msgid "Append filename extension automatically"
5705 msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
5707 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5708 msgid "Fill"
5709 msgstr "Bete"
5711 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5712 msgid "Stroke Paint"
5713 msgstr "Trazuaren pintura"
5715 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5716 msgid "Stroke Style"
5717 msgstr "Trazu-estiloa"
5719 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5720 msgid "Find"
5721 msgstr "Bilatu"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5724 msgid "Mouse"
5725 msgstr "Sagua"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5728 msgid "Grab sensitivity:"
5729 msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5736 msgid "pixels"
5737 msgstr "pixelak"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5740 msgid ""
5741 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5742 "with mouse (in screen pixels)"
5743 msgstr ""
5744 "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5747 msgid "Click/drag threshold:"
5748 msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5751 msgid ""
5752 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5753 msgstr ""
5754 "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
5755 "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5758 msgid "Scrolling"
5759 msgstr "Korritzea"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5762 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5763 msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5766 msgid ""
5767 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5768 "(horizontally with Shift)"
5769 msgstr ""
5770 "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
5771 "(horizontalki Maius teklarekin)"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5774 msgid "Ctrl+arrows"
5775 msgstr "Ktrl+geziak"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5778 msgid "Scroll by:"
5779 msgstr "Korritzea:"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5782 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5783 msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5786 msgid "Acceleration:"
5787 msgstr "Azelerazioa:"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5790 msgid ""
5791 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5792 "acceleration)"
5793 msgstr ""
5794 "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
5795 "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5798 msgid "Autoscrolling"
5799 msgstr "Auto-korritzea"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5802 msgid "Speed:"
5803 msgstr "Abiadura:"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5806 msgid ""
5807 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5808 "autoscroll off)"
5809 msgstr ""
5810 "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
5811 "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5815 msgid "Threshold:"
5816 msgstr "Atalasa:"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5819 msgid ""
5820 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5821 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5822 msgstr ""
5823 "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
5824 "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
5825 "negatiboak oihalaren barrua"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5828 msgid "Steps"
5829 msgstr "Urratsak"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5832 msgid "Arrow keys move by:"
5833 msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5836 msgid ""
5837 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5838 "(in px units)"
5839 msgstr ""
5840 "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
5841 "distantzia honetan (pixeletan)"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5844 msgid "> and < scale by:"
5845 msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5848 msgid ""
5849 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5850 msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5853 msgid "Inset/Outset by:"
5854 msgstr "laburtu/luzatu:"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5857 msgid ""
5858 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5859 msgstr ""
5860 "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
5861 "dute (pixeletan)"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5864 msgid "Compass-like display of angles"
5865 msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5868 msgid ""
5869 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5870 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5871 "counterclockwise"
5872 msgstr ""
5873 "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
5874 "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
5875 "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5878 msgid "Rotation snaps every:"
5879 msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5882 msgid "degrees"
5883 msgstr "gradu"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5886 msgid ""
5887 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5888 "[ or ] rotates by this amount"
5889 msgstr ""
5890 "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
5891 "sakatuz kopuru honekin biratuko du "
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5894 msgid "Zoom in/out by:"
5895 msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5898 msgid ""
5899 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5900 "multiplier"
5901 msgstr ""
5902 "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
5903 "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5906 msgid "Show selection cue"
5907 msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5910 msgid ""
5911 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5912 msgstr ""
5913 "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
5914 "(hautatzailean bezala)"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5917 msgid "Enable gradient editing"
5918 msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5921 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5922 msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5925 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5926 msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5929 msgid ""
5930 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5931 "objects."
5932 msgstr ""
5933 "<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
5934 "estiloa hartu."
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5937 msgid "Create new objects with:"
5938 msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5941 msgid "Last used style"
5942 msgstr "Erabilitako azken estiloa"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5945 msgid "Apply the style you last set on an object"
5946 msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5949 msgid "This tool's own style:"
5950 msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5953 msgid ""
5954 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5955 "the button below to set it."
5956 msgstr ""
5957 "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
5958 "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5961 msgid "Take from selection"
5962 msgstr "Hartu hautapenetik"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5965 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5966 msgstr ""
5967 "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5970 msgid "Tools"
5971 msgstr "Tresnak"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5974 msgid "Width is in absolute units"
5975 msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5978 msgid "Keep selected"
5979 msgstr "Mantendu hautatutakoa"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5982 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5983 msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
5985 #. Selector
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5987 msgid "Selector"
5988 msgstr "Hautatzailea"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5991 msgid "When transforming, show:"
5992 msgstr "Erakusti eraldatzean:"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5995 msgid "Objects"
5996 msgstr "Objektuak"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5999 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6000 msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6003 msgid "Box outline"
6004 msgstr "Muga-koadroa"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6007 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6008 msgstr ""
6009 "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6012 msgid "Per-object selection cue:"
6013 msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6016 msgid "No per-object selection indication"
6017 msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6020 msgid "Mark"
6021 msgstr "Marka"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6024 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6025 msgstr ""
6026 "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6029 msgid "Box"
6030 msgstr "Koadroa"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6033 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6034 msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6037 msgid "Default scale origin:"
6038 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6041 msgid "Opposite bounding box edge"
6042 msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6045 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6046 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6049 msgid "Farthest opposite node"
6050 msgstr "Aurkako nodo urrunena"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6053 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6054 msgstr ""
6055 "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
6057 #. Node
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6059 msgid "Node"
6060 msgstr "Nodoa"
6062 #. Zoom
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6065 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6066 msgid "Zoom"
6067 msgstr "Zooma"
6069 #. Shapes
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6071 msgid "Shapes"
6072 msgstr "Formak"
6074 #. Pencil
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6076 msgid "Pencil"
6077 msgstr "Arkatza"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6080 msgid "Tolerance:"
6081 msgstr "Tolerantzia:"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6084 msgid ""
6085 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6086 "values produce more uneven paths with more nodes"
6087 msgstr ""
6088 "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
6089 "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
6090 "dituzte"
6092 #. Pen
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6094 msgid "Pen"
6095 msgstr "Luma"
6097 #. Calligraphy
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6099 msgid "Calligraphy"
6100 msgstr "Kaligrafia"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6103 msgid ""
6104 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6105 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6106 msgstr ""
6107 "Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
6108 "zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
6109 "edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6112 msgid ""
6113 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6114 "finish drawing it"
6115 msgstr ""
6116 "Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
6117 "da marrazketa amaitu ondoren"
6119 #. Gradient
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6121 msgid "Gradient"
6122 msgstr "Gradientea"
6124 #. Connector
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6126 msgid "Connector"
6127 msgstr "Lotura-marra"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6130 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6131 msgstr ""
6132 "Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
6133 "objektuetan"
6135 #. Dropper
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6137 msgid "Dropper"
6138 msgstr "Tanta-kontagailua"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6141 msgid "Save window geometry"
6142 msgstr "Gorde leihoaren geometria"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6145 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6146 msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6149 msgid "Zoom when window is resized"
6150 msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6153 msgid "Show close button on dialogs"
6154 msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6157 msgid "Normal"
6158 msgstr "Normala"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6161 msgid "Aggressive"
6162 msgstr "Bortitza"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6165 msgid ""
6166 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6167 "format)"
6168 msgstr ""
6169 "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
6170 "SVG formatuan soilik)"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6173 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6174 msgstr ""
6175 "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
6176 "ez"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6179 msgid ""
6180 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6181 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6182 "above the right scrollbar)"
6183 msgstr ""
6184 "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
6185 "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
6186 "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6189 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6190 msgstr ""
6191 "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
6192 "da)"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6195 msgid "Dialogs on top:"
6196 msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6199 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6200 msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6203 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6204 msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6207 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6208 msgstr ""
6209 "Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
6210 "funtzionatzen du"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6213 msgid "Windows"
6214 msgstr "Leihoak"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6217 msgid "Move in parallel"
6218 msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6221 msgid "Stay unmoved"
6222 msgstr "Egon geldi"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6225 msgid "Move according to transform"
6226 msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6229 msgid "Are unlinked"
6230 msgstr "Independiente bihurtu"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6233 msgid "Are deleted"
6234 msgstr "Ezabatu"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6237 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6238 msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6241 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6242 msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6245 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6246 msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6249 msgid ""
6250 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6251 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6252 "original."
6253 msgstr ""
6254 "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
6255 "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6258 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6259 msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6262 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6263 msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6266 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6267 msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6270 msgid "Scale stroke width"
6271 msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6274 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6275 msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6278 msgid "Transform gradients"
6279 msgstr "Eraldatu gradienteak"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6282 msgid "Transform patterns"
6283 msgstr "Eraldatu ereduak"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6286 msgid "Optimized"
6287 msgstr "Optimizatuta"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6290 msgid "Preserved"
6291 msgstr "Mantenduta"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6295 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6296 msgstr ""
6297 "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6301 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6302 msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6306 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6307 msgstr ""
6308 "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6311 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6312 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6313 msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6316 msgid "Store transformation:"
6317 msgstr "Gorde eraldaketa:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6320 msgid ""
6321 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6322 "attribute"
6323 msgstr ""
6324 "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6327 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6328 msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6331 msgid "Transforms"
6332 msgstr "Eraldaketak"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6335 msgid "Select in all layers"
6336 msgstr "Hautatu geruza guztietan"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6339 msgid "Select only within current layer"
6340 msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6343 msgid "Select in current layer and sublayers"
6344 msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6347 msgid "Ignore hidden objects"
6348 msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6351 msgid "Ignore locked objects"
6352 msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6355 msgid "Deselect upon layer change"
6356 msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6359 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6360 msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6363 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6364 msgstr ""
6365 "Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6368 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6369 msgstr ""
6370 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
6371 "funtzionatzea."
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6374 msgid ""
6375 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6376 "its sublayers"
6377 msgstr ""
6378 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
6379 "objektuetan funtzionatzea"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6382 msgid ""
6383 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6384 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6385 msgstr ""
6386 "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6387 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6390 msgid ""
6391 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6392 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6393 msgstr ""
6394 "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6395 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6398 msgid ""
6399 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6400 "current layer changes"
6401 msgstr ""
6402 "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
6403 "denean"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6406 msgid "Selecting"
6407 msgstr "Hautapena"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6410 msgid "Default export resolution:"
6411 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6414 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6415 msgstr ""
6416 "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
6417 "koadroan"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6420 msgid "Import bitmap as <image>"
6421 msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6424 msgid ""
6425 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6426 "rectangle with bitmap fill"
6427 msgstr ""
6428 "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
6429 "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6432 msgid "Add label comments to printing output"
6433 msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6436 msgid ""
6437 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6438 "rendered output for an object with its label"
6439 msgstr ""
6440 "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
6441 "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6444 msgid "Max recent documents:"
6445 msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6448 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6449 msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6452 msgid "Simplification threshold:"
6453 msgstr "Soiltze-muga:"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6456 msgid ""
6457 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6458 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6459 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6460 msgstr ""
6461 "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
6462 "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
6463 "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6466 msgid "2x2"
6467 msgstr "2x2"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6470 msgid "4x4"
6471 msgstr "4x4"
6473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6474 msgid "8x8"
6475 msgstr "8x8"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6478 msgid "16x16"
6479 msgstr "16x16"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6482 msgid "Oversample bitmaps:"
6483 msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6486 msgid "Clipping and masking:"
6487 msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6490 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6491 msgstr ""
6492 "Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6493 "maskara gisa"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6496 msgid ""
6497 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6498 msgstr ""
6499 "Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6500 "maskara gisa"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6503 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6504 msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6507 msgid ""
6508 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6509 "drawing"
6510 msgstr ""
6511 "Aplikatu ondoren  mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
6512 "marrazkitik"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6515 msgid "Misc"
6516 msgstr "Hainbat"
6518 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6519 msgid "Heap"
6520 msgstr "Pila"
6522 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6523 msgid "In Use"
6524 msgstr "Erabiltzen dago"
6526 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6527 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6528 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6529 msgid "Slack"
6530 msgstr "Libre"
6532 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6533 msgid "Total"
6534 msgstr "Guztira"
6536 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6537 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6538 msgid "Unknown"
6539 msgstr "Ezezaguna"
6541 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6542 msgid "Combined"
6543 msgstr "Konbinatuta"
6545 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6546 msgid "Recalculate"
6547 msgstr "Birkalkulatu"
6549 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6550 msgid "Ready."
6551 msgstr "Prest."
6553 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6554 msgid ""
6555 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6556 "preferences.xml"
6557 msgstr ""
6558 "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
6559 "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
6561 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6562 msgid "_Execute Python"
6563 msgstr "_Exekutatu Python"
6565 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6566 msgid "_Execute Perl"
6567 msgstr "_Exekutatu Perl"
6569 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6570 msgid "Script"
6571 msgstr "Script-a"
6573 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6574 msgid "Output"
6575 msgstr "Irteera"
6577 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6578 msgid "Errors"
6579 msgstr "Erroreak"
6581 #. Dialog organization
6582 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6583 msgid "Session file"
6584 msgstr "Saioko fitxategia"
6586 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6587 msgid "Playback controls"
6588 msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
6590 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6591 msgid "Message information"
6592 msgstr "Mezuaren informazioa"
6594 #. Active session file display
6595 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6596 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6597 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6598 msgid "Active session file:"
6599 msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
6601 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6602 msgid "Delay (milliseconds):"
6603 msgstr "Atzerapena (ms):"
6605 #. Unload/load buttons
6606 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6607 msgid "Close file"
6608 msgstr "Itxi fitxategia"
6610 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6611 msgid "Open new file"
6612 msgstr "Ireki fitxategi berria"
6614 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6615 msgid "Set delay"
6616 msgstr "Ezarri atzerapena"
6618 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6619 msgid "Rewind"
6620 msgstr "Atzera eraman"
6622 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6623 msgid "Go back one change"
6624 msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
6626 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6627 msgid "Pause"
6628 msgstr "Pausatu"
6630 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6631 msgid "Go forward one change"
6632 msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
6634 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6635 msgid "Play"
6636 msgstr "Erreproduzitu"
6638 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6639 msgid "Open session file"
6640 msgstr "Ireki saioko fitxategia"
6642 #. #### SIOX ####
6643 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6645 #, fuzzy
6646 msgid "SIOX foreground selection"
6647 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6650 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6651 msgstr ""
6653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6654 msgid "SIOX"
6655 msgstr ""
6657 #. ##Set up the Potrace panel
6658 #. #### brightness ####
6659 #. #### Multiple scanning####
6660 #. ----Hbox1
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6662 msgid "Brightness"
6663 msgstr "Distira"
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6666 msgid "Trace by a given brightness level"
6667 msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6670 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6671 msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6674 msgid "Image Brightness"
6675 msgstr "Irudiaren distira"
6677 #. #### canny edge detection ####
6678 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6680 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6681 msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6684 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6685 msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6688 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6689 msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6692 msgid "Edge Detection"
6693 msgstr "Ertz-detekzioa"
6695 #. #### quantization ####
6696 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6697 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6698 #. re-applying this reduced set to the original image.
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6700 msgid "Color Quantization"
6701 msgstr "Kolore-kuantizazioa"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6704 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6705 msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6708 msgid "The number of reduced colors"
6709 msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
6711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6712 msgid "Colors:"
6713 msgstr "Koloreak:"
6715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6716 msgid "Quantization / Reduction"
6717 msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6720 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6721 msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6724 msgid "Scans:"
6725 msgstr "Eskaneatu:"
6727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6728 msgid "The desired number of scans"
6729 msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
6731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6732 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6733 msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
6735 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6737 #, fuzzy
6738 msgid "Remove background"
6739 msgstr "A_tzeko planoa:"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6742 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6743 msgstr ""
6745 #. ---Hbox3
6746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6747 msgid "Monochrome"
6748 msgstr "Monokromoa"
6750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6751 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6752 msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
6754 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6756 msgid "Stack"
6757 msgstr "Pilatu"
6759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6760 msgid ""
6761 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6762 msgstr ""
6763 "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
6764 "(normalean hutsuneekin)"
6766 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6768 msgid "Smooth"
6769 msgstr "Leundu"
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6772 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6773 msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6776 msgid "Multiple Scanning"
6777 msgstr "Eskaneatze anitza"
6779 #. #### Preview ####
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6781 msgid "Preview"
6782 msgstr "Aurrebista"
6784 #. do not expand
6785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6786 msgid "Preview the result without actual tracing"
6787 msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
6789 #. #### swap black and white ####
6790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6792 msgid "Invert"
6793 msgstr "Alderantzikatu"
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6796 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6797 msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
6799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6800 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6801 msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
6803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6804 msgid "Credits"
6805 msgstr "Kredituak"
6807 #. done
6808 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6809 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6811 msgid "Potrace"
6812 msgstr "Potrace"
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6815 msgid "Abort a trace in progress"
6816 msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6819 msgid "Execute the trace"
6820 msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6824 msgid "_Horizontal"
6825 msgstr "_Horizontala"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6828 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6829 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6833 msgid "_Vertical"
6834 msgstr "_Bertikala"
6836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6837 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6838 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6841 msgid "_Width"
6842 msgstr "_Zabalera"
6844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6845 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6846 msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6849 msgid "_Height"
6850 msgstr "_Altuera"
6852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6853 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6854 msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6857 msgid "A_ngle"
6858 msgstr "A_ngelua"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6861 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6862 msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
6864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6865 msgid ""
6866 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6867 "displacement, or percentage displacement"
6868 msgstr ""
6869 "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6870 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6873 msgid ""
6874 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6875 "or percentage displacement"
6876 msgstr ""
6877 "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6878 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6881 msgid "Transformation matrix element A"
6882 msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6885 msgid "Transformation matrix element B"
6886 msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6889 msgid "Transformation matrix element C"
6890 msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6893 msgid "Transformation matrix element D"
6894 msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6897 msgid "Transformation matrix element E"
6898 msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
6900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6901 msgid "Transformation matrix element F"
6902 msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
6904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6905 msgid ""
6906 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6907 "edit the current absolute position directly"
6908 msgstr ""
6909 "Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
6910 "editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
6912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6913 msgid "Scale proportionally"
6914 msgstr "Eskalatu proportzionalki"
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6917 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6918 msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6921 msgid "Apply to each _object separately"
6922 msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6925 msgid ""
6926 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6927 "transform the selection as a whole"
6928 msgstr ""
6929 "Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
6930 "bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6933 msgid "Edit c_urrent matrix"
6934 msgstr "Editatu _uneko matrizea"
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6937 msgid ""
6938 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6939 "this matrix"
6940 msgstr ""
6941 "Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
6942 "atzekoa landu matrize honekin"
6944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6945 msgid "_Move"
6946 msgstr "_Lekuz aldatu"
6948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6949 msgid "_Scale"
6950 msgstr "_Eskalatu"
6952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6953 msgid "_Rotate"
6954 msgstr "_Biratu"
6956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6957 msgid "Ske_w"
6958 msgstr "_Okertu"
6960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6961 msgid "Matri_x"
6962 msgstr "_Matrizea"
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6965 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6966 msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
6968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6969 msgid "Apply transformation to selection"
6970 msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6973 msgid "_Use SSL"
6974 msgstr "_Erabili SSL"
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6977 msgid "_Register"
6978 msgstr "_Erregistratu"
6980 #. Construct dialog interface
6981 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6982 msgid "_Server:"
6983 msgstr "_Zerbitzaria:"
6985 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6986 msgid "_Username:"
6987 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6990 msgid "_Password:"
6991 msgstr "_Pasahitza:"
6993 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6994 msgid "P_ort:"
6995 msgstr "A_taka:"
6997 #. Buttons
6998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6999 msgid "Connect"
7000 msgstr "Konektatu"
7002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7003 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7004 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7007 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7009 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7010 msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
7012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7013 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7014 msgstr ""
7015 "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
7016 "ezartzen"
7018 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7019 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7020 msgstr ""
7021 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7025 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7026 msgstr ""
7027 "SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
7029 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7031 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7032 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
7034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7035 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7036 msgstr ""
7037 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
7039 #. Construct labels
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7041 msgid "Chatroom _name:"
7042 msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7045 msgid "Chatroom _server:"
7046 msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
7048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7049 msgid "Chatroom _password:"
7050 msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
7052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7053 msgid "Chatroom _handle:"
7054 msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
7056 #. Button setup and callback registration
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7058 msgid "Connect to chatroom"
7059 msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7062 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7063 msgstr ""
7064 "<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
7066 #. Construct dialog interface
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7068 msgid "_User's Jabber ID:"
7069 msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
7071 #. Buttons
7072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7073 msgid "_Invite user"
7074 msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
7076 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7077 msgid "_Cancel"
7078 msgstr "_Utzi"
7080 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7081 msgid "Buddy List"
7082 msgstr "Lagunen zerrenda"
7084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7085 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7086 msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
7088 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7089 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7090 #. File menu
7091 #. Edit menu
7092 #. View menu
7093 #. Layer menu
7094 #. Object menu
7095 #. Path menu
7096 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7097 #. Text menu
7098 #. About menu
7099 #. Tools toolbox
7100 #. Select Tool controls
7101 #. Node Tool controls
7102 #. Calligraphy Tool controls
7103 #. Session playback controls
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7216 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7217 msgstr ""
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7220 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7221 msgstr ""
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7224 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7225 msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7228 msgid "Cursor coordinates"
7229 msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
7231 #. display the initial welcome message in the statusbar
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7233 msgid ""
7234 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7235 "use selector (arrow) to move or transform them."
7236 msgstr ""
7237 "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
7238 "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
7239 "aldatzeko edo eraldatzeko."
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7245 "closing?</span>\n"
7246 "\n"
7247 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7248 msgstr ""
7249 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
7250 "nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
7251 "\n"
7252 "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7255 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7256 msgid "Close _without saving"
7257 msgstr "Itxi _gorde gabe"
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7263 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7264 "\n"
7265 "Do you want to save this file in another format?"
7266 msgstr ""
7267 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
7268 "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
7269 "\n"
7270 "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
7272 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7273 msgid "tiny"
7274 msgstr "Ttipi-ttipia"
7276 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7277 msgid "small"
7278 msgstr "txikia"
7280 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7281 msgid "medium"
7282 msgstr "tartekoa"
7284 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7285 msgid "large"
7286 msgstr "handia"
7288 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7289 msgid "huge"
7290 msgstr "eskerga"
7292 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7293 msgid "List"
7294 msgstr "Zerrenda"
7296 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7297 msgid "Wrap"
7298 msgstr "Doitu"
7300 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7301 msgid "Proprietary"
7302 msgstr "Jabea"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7306 msgid "F:"
7307 msgstr "B:"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7311 msgid "S:"
7312 msgstr "T:"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7315 msgid "O:"
7316 msgstr "O:"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7319 msgid "N/A"
7320 msgstr "E/E"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7324 msgid "Nothing selected"
7325 msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7329 msgid "No fill"
7330 msgstr "Bete gabe"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7334 msgid "No stroke"
7335 msgstr "Trazurik gabe"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7339 msgid "Pattern"
7340 msgstr "Eredua"
7342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7344 msgid "Pattern fill"
7345 msgstr "Eredu-betegarria"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7349 msgid "Pattern stroke"
7350 msgstr "Trazu eredua"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7354 msgid "L Gradient"
7355 msgstr "L gradientea"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7358 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7359 msgid "Linear gradient fill"
7360 msgstr "Gradiente lineal betegarria"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7364 msgid "Linear gradient stroke"
7365 msgstr "Gradiente linealaren trazua"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7369 msgid "R Gradient"
7370 msgstr "E gradientea"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7374 msgid "Radial gradient fill"
7375 msgstr "Erradial gradiente betegarria"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7379 msgid "Radial gradient stroke"
7380 msgstr "Gradiente erradial betegarria"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7383 msgid "Different"
7384 msgstr "Ezberdina"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7387 msgid "Different fills"
7388 msgstr "Betegarri ezberdinak"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7391 msgid "Different strokes"
7392 msgstr "Trazu ezberdinak"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7395 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7396 msgid "Unset"
7397 msgstr "Kendu"
7399 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7403 msgid "Unset fill"
7404 msgstr "Kendu betegarria"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7409 msgid "Unset stroke"
7410 msgstr "Kendu trazua"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7413 msgid "Flat color fill"
7414 msgstr "Kolore soileko betegarria"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7417 msgid "Flat color stroke"
7418 msgstr "Kolore soileko trazua"
7420 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7422 msgid "<b>a</b>"
7423 msgstr "<b>b</b>"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7426 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7427 msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7430 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7431 msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7433 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7435 msgid "<b>m</b>"
7436 msgstr "<b>a</b>"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7439 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7440 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7443 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7444 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7447 msgid "Edit fill..."
7448 msgstr "Editatu betegarria..."
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7451 msgid "Edit stroke..."
7452 msgstr "Editatu trazua..."
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7455 msgid "Last set color"
7456 msgstr "Ezarritako azken kolorea"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7459 msgid "Last selected color"
7460 msgstr "Hautatutak azken kolorea"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7463 msgid "White"
7464 msgstr "Zuria"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7469 msgid "Black"
7470 msgstr "Beltza"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7473 msgid "Copy color"
7474 msgstr "Kopiatu kolorea"
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7477 msgid "Paste color"
7478 msgstr "Itsatsi kolorea"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7481 msgid "Swap fill and stroke"
7482 msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
7484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7485 msgid "Make fill opaque"
7486 msgstr "Egin betegarria opako"
7488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7489 msgid "Make stroke opaque"
7490 msgstr "Egin trazua opako"
7492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7493 msgid "Remove fill"
7494 msgstr "Kendu betegarria"
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7497 msgid "Remove stroke"
7498 msgstr "Kendu trazua"
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7501 msgid "Remove"
7502 msgstr "Kendu"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7505 msgid "Master opacity"
7506 msgstr "Opakotasun nagusia"
7508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7509 #, c-format
7510 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7511 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
7513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7514 msgid " (averaged)"
7515 msgstr " (batez bestekoa)"
7517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7518 msgid "0 (transparent)"
7519 msgstr "0 (gardena)"
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7522 msgid "1.0 (opaque)"
7523 msgstr "1.0 (opakoa)"
7525 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7526 msgid "Custom"
7527 msgstr "Pertsonalizatu"
7529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7530 msgid "P_age size:"
7531 msgstr "_Orri-tamaina:"
7533 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7534 msgid "Page orientation:"
7535 msgstr "Orriaren orientazioa:"
7537 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7538 msgid "_Landscape"
7539 msgstr "_Horizontala"
7541 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7542 msgid "_Portrait"
7543 msgstr "_Bertikala"
7545 #. Custom paper frame
7546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7547 msgid "Custom size"
7548 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
7550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7551 msgid "_Fit page to selection"
7552 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
7554 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7555 msgid ""
7556 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7557 "is no selection"
7558 msgstr ""
7559 "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
7560 "hautapenik ez egonez gero"
7562 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7563 msgid "U_nits:"
7564 msgstr "U_nitateak:"
7566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7567 msgid "Width of paper"
7568 msgstr "Orriaren zabalera"
7570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7571 msgid "_Height:"
7572 msgstr "_Altuera:"
7574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7575 msgid "Height of paper"
7576 msgstr "Orriaren altuera"
7578 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7579 #, c-format
7580 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7581 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
7583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7584 #, c-format
7585 msgid "O:%.3g"
7586 msgstr "O:%.3g"
7588 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7589 #, c-format
7590 msgid "O:.%d"
7591 msgstr "O:.%d"
7593 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7594 #, c-format
7595 msgid "Opacity: %.3g"
7596 msgstr "Opakutasuna: %.3g"
7598 #. TODO: annotate
7599 #: ../src/verbs.cpp:1093
7600 msgid "Moved to next layer."
7601 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
7603 #: ../src/verbs.cpp:1095
7604 msgid "Cannot move past last layer."
7605 msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
7607 #. TODO: annotate
7608 #: ../src/verbs.cpp:1105
7609 msgid "Moved to previous layer."
7610 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
7612 #: ../src/verbs.cpp:1107
7613 msgid "Cannot move past first layer."
7614 msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
7616 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7617 msgid "No current layer."
7618 msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
7620 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7621 #, c-format
7622 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7623 msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
7625 #: ../src/verbs.cpp:1154
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Layer to Top"
7628 msgstr "Geruza g_oraino"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1158
7631 #, fuzzy
7632 msgid "Raise Layer"
7633 msgstr "_Goratu geruza"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7636 #, c-format
7637 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7638 msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
7640 #: ../src/verbs.cpp:1162
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Layer to Bottom"
7643 msgstr "Geruza _beheraino"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1166
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Lower Layer"
7648 msgstr "_Beheratu geruza"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1175
7651 msgid "Cannot move layer any further."
7652 msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
7654 #: ../src/verbs.cpp:1203
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Delete layer"
7657 msgstr "Geruza ezabatuta."
7659 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7660 #: ../src/verbs.cpp:1206
7661 msgid "Deleted layer."
7662 msgstr "Geruza ezabatuta."
7664 #: ../src/verbs.cpp:1263
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Flip horizontally"
7667 msgstr "Irauli _horizontalki"
7669 #: ../src/verbs.cpp:1272
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Flip vertically"
7672 msgstr "Irauli _bertikalki"
7674 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7675 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7676 #. otherwise leave as "keys.svg".
7677 #: ../src/verbs.cpp:1639
7678 msgid "keys.svg"
7679 msgstr "keys.svg"
7681 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7682 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7683 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7684 #: ../src/verbs.cpp:1675
7685 msgid "tutorial-basic.svg"
7686 msgstr "tutorial-basic.svg"
7688 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7689 #: ../src/verbs.cpp:1679
7690 msgid "tutorial-shapes.svg"
7691 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7693 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7694 #: ../src/verbs.cpp:1683
7695 msgid "tutorial-advanced.svg"
7696 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7698 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7699 #: ../src/verbs.cpp:1687
7700 msgid "tutorial-tracing.svg"
7701 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7703 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7704 #: ../src/verbs.cpp:1691
7705 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7706 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7708 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7709 #: ../src/verbs.cpp:1695
7710 msgid "tutorial-elements.svg"
7711 msgstr "tutorial-elements.svg"
7713 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7714 #: ../src/verbs.cpp:1699
7715 msgid "tutorial-tips.svg"
7716 msgstr "tutorial-tips.svg"
7718 #: ../src/verbs.cpp:1931
7719 msgid "Does nothing"
7720 msgstr "Ez du ezer egiten"
7722 #. File
7723 #: ../src/verbs.cpp:1934
7724 msgid "Default"
7725 msgstr "Lehenetsia"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1934
7728 msgid "Create new document from the default template"
7729 msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1936
7732 msgid "_Open..."
7733 msgstr "_Ireki..."
7735 #: ../src/verbs.cpp:1937
7736 msgid "Open an existing document"
7737 msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
7739 #: ../src/verbs.cpp:1938
7740 msgid "Re_vert"
7741 msgstr "_Leheneratu"
7743 #: ../src/verbs.cpp:1939
7744 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7745 msgstr ""
7746 "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
7748 #: ../src/verbs.cpp:1940
7749 msgid "_Save"
7750 msgstr "_Gorde"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1940
7753 msgid "Save document"
7754 msgstr "Gorde dokumentua"
7756 #: ../src/verbs.cpp:1942
7757 msgid "Save _As..."
7758 msgstr "Gorde hone_la..."
7760 #: ../src/verbs.cpp:1943
7761 msgid "Save document under a new name"
7762 msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1944
7765 msgid "_Print..."
7766 msgstr "I_nprimatu..."
7768 #: ../src/verbs.cpp:1944
7769 msgid "Print document"
7770 msgstr "Inprimatu dokumentua"
7772 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7773 #: ../src/verbs.cpp:1947
7774 msgid "Vac_uum Defs"
7775 msgstr "_Garbitu definizioak"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1947
7778 msgid ""
7779 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7780 "defs&gt; of the document"
7781 msgstr ""
7782 "Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
7783 "(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1949
7786 msgid "Print _Direct"
7787 msgstr "Inprimatu _zuzenean"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1950
7790 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7791 msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1951
7794 msgid "Print Previe_w"
7795 msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
7797 #: ../src/verbs.cpp:1952
7798 msgid "Preview document printout"
7799 msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1953
7802 msgid "_Import..."
7803 msgstr "_Inportatu..."
7805 #: ../src/verbs.cpp:1954
7806 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7807 msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1955
7810 msgid "_Export Bitmap..."
7811 msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
7813 #: ../src/verbs.cpp:1956
7814 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7815 msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1957
7818 msgid "N_ext Window"
7819 msgstr "_Hurrengo leihoa"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1958
7822 msgid "Switch to the next document window"
7823 msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1959
7826 msgid "P_revious Window"
7827 msgstr "_Aurreko leihoa"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1960
7830 msgid "Switch to the previous document window"
7831 msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1961
7834 msgid "_Close"
7835 msgstr "It_xi"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1962
7838 msgid "Close this document window"
7839 msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1963
7842 msgid "_Quit"
7843 msgstr "Irte_n"
7845 #: ../src/verbs.cpp:1963
7846 msgid "Quit Inkscape"
7847 msgstr "Irten Inkscape-tik"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1966
7850 msgid "Undo last action"
7851 msgstr "Desegin azken ekintza"
7853 #: ../src/verbs.cpp:1969
7854 msgid "Do again the last undone action"
7855 msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1970
7858 msgid "Cu_t"
7859 msgstr "Eb_aki"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1971
7862 msgid "Cut selection to clipboard"
7863 msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1972
7866 msgid "_Copy"
7867 msgstr "K_opiatu"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1973
7870 msgid "Copy selection to clipboard"
7871 msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1974
7874 msgid "_Paste"
7875 msgstr "_Itsatsi"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1975
7878 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7879 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak  saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
7881 #: ../src/verbs.cpp:1976
7882 msgid "Paste _Style"
7883 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
7885 #: ../src/verbs.cpp:1977
7886 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7887 msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
7889 #: ../src/verbs.cpp:1979
7890 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7891 msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1980
7894 msgid "Paste _Width"
7895 msgstr "Itsatsi _zabalera"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1981
7898 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7899 msgstr ""
7900 "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
7902 #: ../src/verbs.cpp:1982
7903 msgid "Paste _Height"
7904 msgstr "Itsatsi _altuera"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1983
7907 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7908 msgstr ""
7909 "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
7911 #: ../src/verbs.cpp:1984
7912 msgid "Paste Size Separately"
7913 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1985
7916 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7917 msgstr ""
7918 "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
7919 "egokitzeko"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1986
7922 msgid "Paste Width Separately"
7923 msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1987
7926 msgid ""
7927 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7928 "object"
7929 msgstr ""
7930 "Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7931 "zabalerara egokitzeko"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1988
7934 msgid "Paste Height Separately"
7935 msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1989
7938 msgid ""
7939 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7940 "object"
7941 msgstr ""
7942 "Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7943 "altuerara egokitzeko"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1990
7946 msgid "Paste _In Place"
7947 msgstr "Itsatsi _lekuan"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1991
7950 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7951 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1992
7954 msgid "_Delete"
7955 msgstr "Ez_abatu"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1993
7958 msgid "Delete selection"
7959 msgstr "Ezabatu hautapena"
7961 #: ../src/verbs.cpp:1994
7962 msgid "Duplic_ate"
7963 msgstr "Bi_koiztu"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1995
7966 msgid "Duplicate selected objects"
7967 msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
7969 #: ../src/verbs.cpp:1996
7970 msgid "Create Clo_ne"
7971 msgstr "Sortu _klona"
7973 #: ../src/verbs.cpp:1997
7974 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7975 msgstr ""
7976 "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
7978 #: ../src/verbs.cpp:1998
7979 msgid "Unlin_k Clone"
7980 msgstr "As_katu klona"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1999
7983 msgid ""
7984 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7985 "object"
7986 msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2000
7989 msgid "Select _Original"
7990 msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2001
7993 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7994 msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
7996 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7997 #: ../src/verbs.cpp:2003
7998 msgid "Objects to Patter_n"
7999 msgstr "Objektuak _eredu"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2004
8002 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8003 msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
8005 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8006 #: ../src/verbs.cpp:2006
8007 msgid "Pattern to _Objects"
8008 msgstr "Ereduak _objektu"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2007
8011 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8012 msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2008
8015 msgid "Clea_r All"
8016 msgstr "Garbitu _dena"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2009
8019 msgid "Delete all objects from document"
8020 msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2010
8023 msgid "Select Al_l"
8024 msgstr "Hautatu _denak"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2011
8027 msgid "Select all objects or all nodes"
8028 msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2012
8031 msgid "Select All in All La_yers"
8032 msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2013
8035 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8036 msgstr ""
8037 "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8038 "guztietatik"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2014
8041 msgid "In_vert Selection"
8042 msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2015
8045 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8046 msgstr ""
8047 "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2016
8050 msgid "Invert in All Layers"
8051 msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2017
8054 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8055 msgstr ""
8056 "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8057 "guztietan"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2018
8060 msgid "D_eselect"
8061 msgstr "D_esautatu"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2019
8064 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8065 msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
8067 #. Selection
8068 #: ../src/verbs.cpp:2022
8069 msgid "Raise to _Top"
8070 msgstr "Eraman _goraino"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2023
8073 msgid "Raise selection to top"
8074 msgstr "Eraman hautapena goraino"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2024
8077 msgid "Lower to _Bottom"
8078 msgstr "Eraman _beheraino"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2025
8081 msgid "Lower selection to bottom"
8082 msgstr "Eraman hautapena beheraino"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2026
8085 msgid "_Raise"
8086 msgstr "_Goratu"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2027
8089 msgid "Raise selection one step"
8090 msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2028
8093 msgid "_Lower"
8094 msgstr "_Beheratu"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2029
8097 msgid "Lower selection one step"
8098 msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2030
8101 msgid "_Group"
8102 msgstr "_Elkartu"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2031
8105 msgid "Group selected objects"
8106 msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2033
8109 msgid "Ungroup selected groups"
8110 msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2035
8113 msgid "_Put on Path"
8114 msgstr "_Jarri bidean"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2036
8117 msgid "Put text on path"
8118 msgstr "Jarri testua bidean"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2037
8121 msgid "_Remove from Path"
8122 msgstr "_Kendu bidetik"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2038
8125 msgid "Remove text from path"
8126 msgstr "Kendu testua bidetik"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2039
8129 msgid "Remove Manual _Kerns"
8130 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
8132 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8133 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8134 #: ../src/verbs.cpp:2042
8135 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8136 msgstr ""
8137 "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2044
8140 msgid "_Union"
8141 msgstr "_Bilketa"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2045
8144 msgid "Create union of selected paths"
8145 msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2046
8148 msgid "_Intersection"
8149 msgstr "_Elkargunea"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2047
8152 msgid "Create intersection of selected paths"
8153 msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2048
8156 msgid "_Difference"
8157 msgstr "_Diferentzia"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2049
8160 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8161 msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2050
8164 msgid "E_xclusion"
8165 msgstr "E_sklusioa"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2051
8168 msgid ""
8169 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8170 "path)"
8171 msgstr ""
8172 "Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2052
8175 msgid "Di_vision"
8176 msgstr "Za_tiketa"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2053
8179 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8180 msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
8182 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8183 #. Advanced tutorial for more info
8184 #: ../src/verbs.cpp:2056
8185 msgid "Cut _Path"
8186 msgstr "Ebaki bi_dea"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2057
8189 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8190 msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
8192 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8193 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8194 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8195 #: ../src/verbs.cpp:2061
8196 msgid "Outs_et"
8197 msgstr "_Luzatu"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2062
8200 msgid "Outset selected paths"
8201 msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2064
8204 msgid "O_utset Path by 1 px"
8205 msgstr "Luz_atu bidea px 1"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2065
8208 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8209 msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2067
8212 msgid "O_utset Path by 10 px"
8213 msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2068
8216 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8217 msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
8219 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8220 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8221 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8222 #: ../src/verbs.cpp:2072
8223 msgid "I_nset"
8224 msgstr "La_burtu"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2073
8227 msgid "Inset selected paths"
8228 msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2075
8231 msgid "I_nset Path by 1 px"
8232 msgstr "La_burtu bidea px 1"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2076
8235 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8236 msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2078
8239 msgid "I_nset Path by 10 px"
8240 msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2079
8243 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8244 msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2081
8247 msgid "D_ynamic Offset"
8248 msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2081
8251 msgid "Create a dynamic offset object"
8252 msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2083
8255 msgid "_Linked Offset"
8256 msgstr "De_splazamendu estekatua"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2084
8259 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8260 msgstr ""
8261 "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2086
8264 msgid "_Stroke to Path"
8265 msgstr "_Trazua bide"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2087
8268 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8269 msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2088
8272 msgid "Si_mplify"
8273 msgstr "_Soildu"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2089
8276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8277 msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2090
8280 msgid "_Reverse"
8281 msgstr "_Alderantzikatu"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2091
8284 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8285 msgstr ""
8286 "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
8287 "iraultzeko)"
8289 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8290 #: ../src/verbs.cpp:2093
8291 msgid "_Trace Bitmap..."
8292 msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
8294 #: ../src/verbs.cpp:2094
8295 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8296 msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2095
8299 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8300 msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2096
8303 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8304 msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2097
8307 msgid "_Combine"
8308 msgstr "_Konbinatu"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2098
8311 msgid "Combine several paths into one"
8312 msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
8314 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8315 #. Advanced tutorial for more info
8316 #: ../src/verbs.cpp:2101
8317 msgid "Break _Apart"
8318 msgstr "_Banandu"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2102
8321 msgid "Break selected paths into subpaths"
8322 msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2103
8325 msgid "Gri_d Arrange..."
8326 msgstr "_Saretaren antolaera..."
8328 #: ../src/verbs.cpp:2104
8329 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8330 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
8332 #. Layer
8333 #: ../src/verbs.cpp:2106
8334 msgid "_Add Layer..."
8335 msgstr "_Gehitu geruza..."
8337 #: ../src/verbs.cpp:2107
8338 msgid "Create a new layer"
8339 msgstr "Sortu geruza berria"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2108
8342 msgid "Re_name Layer..."
8343 msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
8345 #: ../src/verbs.cpp:2109
8346 msgid "Rename the current layer"
8347 msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2110
8350 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8351 msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2111
8354 msgid "Switch to the layer above the current"
8355 msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2112
8358 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8359 msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2113
8362 msgid "Switch to the layer below the current"
8363 msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2114
8366 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8367 msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2115
8370 msgid "Move selection to the layer above the current"
8371 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2116
8374 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8375 msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2117
8378 msgid "Move selection to the layer below the current"
8379 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2118
8382 msgid "Layer to _Top"
8383 msgstr "Geruza g_oraino"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2119
8386 msgid "Raise the current layer to the top"
8387 msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2120
8390 msgid "Layer to _Bottom"
8391 msgstr "Geruza _beheraino"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2121
8394 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8395 msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2122
8398 msgid "_Raise Layer"
8399 msgstr "_Goratu geruza"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2123
8402 msgid "Raise the current layer"
8403 msgstr "Goratu uneko geruza"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2124
8406 msgid "_Lower Layer"
8407 msgstr "_Beheratu geruza"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2125
8410 msgid "Lower the current layer"
8411 msgstr "Beheratu uneko geruza"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2126
8414 msgid "_Delete Current Layer"
8415 msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2127
8418 msgid "Delete the current layer"
8419 msgstr "Ezabatu uneko geruza"
8421 #. Object
8422 #: ../src/verbs.cpp:2130
8423 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8424 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2131
8427 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8428 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2132
8431 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8432 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2133
8435 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8436 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2134
8439 msgid "Remove _Transformations"
8440 msgstr "Kendu _eraldaketak"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2135
8443 msgid "Remove transformations from object"
8444 msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2136
8447 msgid "_Object to Path"
8448 msgstr "_Objektua bide"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2137
8451 msgid "Convert selected object to path"
8452 msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2138
8455 msgid "_Flow into Frame"
8456 msgstr "_Isuri markora"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2139
8459 msgid ""
8460 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8461 "frame object"
8462 msgstr ""
8463 "Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
8464 "objektuarekin estekatuta"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2140
8467 msgid "_Unflow"
8468 msgstr "_Atera isuritakoa"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2141
8471 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8472 msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2142
8475 msgid "_Convert to Text"
8476 msgstr "_Bihurtu testu"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2143
8479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8480 msgstr ""
8481 "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
8482 "mantentzen du)"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2145
8485 msgid "Flip _Horizontal"
8486 msgstr "Irauli _horizontalki"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2145
8489 msgid "Flip selected objects horizontally"
8490 msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2148
8493 msgid "Flip _Vertical"
8494 msgstr "Irauli _bertikalki"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2148
8497 msgid "Flip selected objects vertically"
8498 msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2151
8501 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8502 msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8505 msgid "_Release"
8506 msgstr "_Askatu"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2153
8509 msgid "Remove mask from selection"
8510 msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2155
8513 msgid ""
8514 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8515 msgstr ""
8516 "Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
8517 "erabiliz)"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2157
8520 msgid "Remove clipping path from selection"
8521 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
8523 #. Tools
8524 #: ../src/verbs.cpp:2160
8525 msgid "Select"
8526 msgstr "Hautatu"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2161
8529 msgid "Select and transform objects"
8530 msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2162
8533 msgid "Node Edit"
8534 msgstr "Editatu nodoak"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2163
8537 msgid "Edit path nodes or control handles"
8538 msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2165
8541 msgid "Create rectangles and squares"
8542 msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2167
8545 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8546 msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2169
8549 msgid "Create stars and polygons"
8550 msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2171
8553 msgid "Create spirals"
8554 msgstr "Sortu espiralak"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2173
8557 msgid "Draw freehand lines"
8558 msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2175
8561 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8562 msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2177
8565 msgid "Draw calligraphic lines"
8566 msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2179
8569 msgid "Create and edit text objects"
8570 msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2181
8573 msgid "Create and edit gradients"
8574 msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2183
8577 msgid "Zoom in or out"
8578 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2185
8581 msgid "Pick averaged colors from image"
8582 msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2187
8585 msgid "Create connectors"
8586 msgstr "Sortu lotura-marrak"
8588 #. Tool prefs
8589 #: ../src/verbs.cpp:2190
8590 msgid "Selector Preferences"
8591 msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2191
8594 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8595 msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2192
8598 msgid "Node Tool Preferences"
8599 msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2193
8602 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8603 msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2194
8606 msgid "Rectangle Preferences"
8607 msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2195
8610 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8611 msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2196
8614 msgid "Ellipse Preferences"
8615 msgstr "Elipsearen hobespenak"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2197
8618 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8619 msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2198
8622 msgid "Star Preferences"
8623 msgstr "Izarraren hobespenak"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2199
8626 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8627 msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2200
8630 msgid "Spiral Preferences"
8631 msgstr "Espiralaren hobespenak"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2201
8634 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8635 msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2202
8638 msgid "Pencil Preferences"
8639 msgstr "Arkatzaren hobespenak"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2203
8642 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8643 msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2204
8646 msgid "Pen Preferences"
8647 msgstr "Lumaren hobespenak"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2205
8650 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8651 msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2206
8654 msgid "Calligraphic Preferences"
8655 msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2207
8658 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8659 msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2208
8662 msgid "Text Preferences"
8663 msgstr "Testuaren hobespenak"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2209
8666 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8667 msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2210
8670 msgid "Gradient Preferences"
8671 msgstr "Gradientearen hobespenak"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2211
8674 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8675 msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2212
8678 msgid "Zoom Preferences"
8679 msgstr "Zoomaren hobespenak"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2213
8682 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8683 msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2214
8686 msgid "Dropper Preferences"
8687 msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2215
8690 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8691 msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2216
8694 msgid "Connector Preferences"
8695 msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2217
8698 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8699 msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
8701 #. Zoom/View
8702 #: ../src/verbs.cpp:2220
8703 msgid "Zoom In"
8704 msgstr "Handiagotu zooma"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2220
8707 msgid "Zoom in"
8708 msgstr "Handiagotu zooma"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2221
8711 msgid "Zoom Out"
8712 msgstr "Txikiagotu zooma"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2221
8715 msgid "Zoom out"
8716 msgstr "Txikiagotu zooma"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2222
8719 msgid "_Rulers"
8720 msgstr "E_rregelak"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2222
8723 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8724 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2223
8727 msgid "Scroll_bars"
8728 msgstr "Korritze-_barrak"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2223
8731 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8732 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2224
8735 msgid "_Grid"
8736 msgstr "_Sareta"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2224
8739 msgid "Show or hide the grid"
8740 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2225
8743 msgid "G_uides"
8744 msgstr "_Gidak"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2225
8747 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8748 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2226
8751 msgid "Nex_t Zoom"
8752 msgstr "_Hurrengo zooma"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2226
8755 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8756 msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2228
8759 msgid "Pre_vious Zoom"
8760 msgstr "_Aurreko zooma"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2228
8763 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8764 msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2230
8767 msgid "Zoom 1:_1"
8768 msgstr "Zooma 1:_1"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2230
8771 msgid "Zoom to 1:1"
8772 msgstr "Zooma 1:1"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2232
8775 msgid "Zoom 1:_2"
8776 msgstr "Zooma 1:_2"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2232
8779 msgid "Zoom to 1:2"
8780 msgstr "Zooma 1:2"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2234
8783 msgid "_Zoom 2:1"
8784 msgstr "_Zooma 2:1"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2234
8787 msgid "Zoom to 2:1"
8788 msgstr "Zooma 2:1"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2237
8791 msgid "_Fullscreen"
8792 msgstr "_Pantaila osoa"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2237
8795 msgid "Stretch this document window to full screen"
8796 msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2240
8799 msgid "Duplic_ate Window"
8800 msgstr "_Bikoiztu leihoa"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2240
8803 msgid "Open a new window with the same document"
8804 msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2242
8807 msgid "_New View Preview"
8808 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2243
8811 msgid "New View Preview"
8812 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
8814 #. "view_new_preview"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2245
8816 msgid "_Normal"
8817 msgstr "_Normala"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2246
8820 msgid "Switch to normal display mode"
8821 msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2247
8824 msgid "_Outline"
8825 msgstr "_Eskema"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2248
8828 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8829 msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2250
8832 msgid "Ico_n Preview"
8833 msgstr "Iko_noaren aurrebista"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2251
8836 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8837 msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2253
8840 msgid "Zoom to fit page in window"
8841 msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2254
8844 msgid "Page _Width"
8845 msgstr "Orriaren _zabalera"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2255
8848 msgid "Zoom to fit page width in window"
8849 msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2257
8852 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8853 msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2259
8856 msgid "Zoom to fit selection in window"
8857 msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
8859 #. Dialogs
8860 #: ../src/verbs.cpp:2262
8861 msgid "In_kscape Preferences..."
8862 msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
8864 #: ../src/verbs.cpp:2263
8865 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8866 msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2264
8869 msgid "_Document Properties..."
8870 msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
8872 #: ../src/verbs.cpp:2265
8873 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8874 msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2266
8877 msgid "Document _Metadata..."
8878 msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
8880 #: ../src/verbs.cpp:2267
8881 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8882 msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2268
8885 msgid "_Fill and Stroke..."
8886 msgstr "_Bete eta trazatu..."
8888 #: ../src/verbs.cpp:2269
8889 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8890 msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
8892 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8893 #: ../src/verbs.cpp:2271
8894 msgid "S_watches..."
8895 msgstr "Kolore-_laginak..."
8897 #: ../src/verbs.cpp:2272
8898 msgid "Select colors from a swatches palette"
8899 msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2273
8902 msgid "Transfor_m..."
8903 msgstr "_Eraldaketa..."
8905 #: ../src/verbs.cpp:2274
8906 msgid "Precisely control objects' transformations"
8907 msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2275
8910 msgid "_Align and Distribute..."
8911 msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2276
8914 msgid "Align and distribute objects"
8915 msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2277
8918 msgid "Undo _History..."
8919 msgstr ""
8921 #: ../src/verbs.cpp:2278
8922 msgid "Undo History"
8923 msgstr ""
8925 #: ../src/verbs.cpp:2279
8926 msgid "_Text and Font..."
8927 msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2280
8930 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8931 msgstr ""
8932 "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
8933 "propietateak"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2281
8936 msgid "_XML Editor..."
8937 msgstr "_XML Editorea..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2282
8940 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8941 msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2283
8944 msgid "_Find..."
8945 msgstr "_Bilatu..."
8947 #: ../src/verbs.cpp:2284
8948 msgid "Find objects in document"
8949 msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2285
8952 msgid "_Messages..."
8953 msgstr "_Mezuak..."
8955 #: ../src/verbs.cpp:2286
8956 msgid "View debug messages"
8957 msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2287
8960 msgid "S_cripts..."
8961 msgstr "_Script-ak..."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2288
8964 msgid "Run scripts"
8965 msgstr "Exekutatu script-ak"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2289
8968 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8969 msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2290
8972 msgid "Show or hide all open dialogs"
8973 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
8975 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2292
8977 msgid "Create Tiled Clones..."
8978 msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2293
8981 msgid ""
8982 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8983 "scattering"
8984 msgstr ""
8985 "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
8986 "sakabanatuz"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2294
8989 msgid "_Object Properties..."
8990 msgstr "_Objektuen propietateak..."
8992 #: ../src/verbs.cpp:2295
8993 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8994 msgstr ""
8995 "Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
8996 "propietateak"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2298
8999 #, fuzzy
9000 msgid "_Instant Messaging..."
9001 msgstr "_Mezuak..."
9003 #: ../src/verbs.cpp:2298
9004 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9005 msgstr ""
9007 #: ../src/verbs.cpp:2300
9008 msgid "_Input Devices..."
9009 msgstr "_Sarrerako gailuak..."
9011 #: ../src/verbs.cpp:2301
9012 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9013 msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2302
9016 msgid "_Extensions..."
9017 msgstr "_Luzapenak..."
9019 #: ../src/verbs.cpp:2303
9020 msgid "Query information about extensions"
9021 msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2304
9024 msgid "Layer_s..."
9025 msgstr "_Geruzak..."
9027 #: ../src/verbs.cpp:2305
9028 msgid "View Layers"
9029 msgstr "Ikusi geruzak"
9031 #. Help
9032 #: ../src/verbs.cpp:2308
9033 msgid "_Keys and Mouse"
9034 msgstr "Te_klak eta sagua"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2309
9037 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9038 msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2310
9041 msgid "About E_xtensions"
9042 msgstr "_Luzapenei buruz"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2311
9045 msgid "Information on Inkscape extensions"
9046 msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2312
9049 msgid "About _Memory"
9050 msgstr "_Memoriari buruz"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2313
9053 msgid "Memory usage information"
9054 msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2314
9057 msgid "_About Inkscape"
9058 msgstr "_Inkscape-ri buruz"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2315
9061 msgid "Inkscape version, authors, license"
9062 msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
9064 #. "help_about"
9065 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9066 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9067 #. Tutorials
9068 #: ../src/verbs.cpp:2320
9069 msgid "Inkscape: _Basic"
9070 msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2321
9073 msgid "Getting started with Inkscape"
9074 msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
9076 #. "tutorial_basic"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2322
9078 msgid "Inkscape: _Shapes"
9079 msgstr "Inkscape: _Formak"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2323
9082 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9083 msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2324
9086 msgid "Inkscape: _Advanced"
9087 msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2325
9090 msgid "Advanced Inkscape topics"
9091 msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
9093 #. "tutorial_advanced"
9094 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9095 #: ../src/verbs.cpp:2327
9096 msgid "Inkscape: T_racing"
9097 msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2328
9100 msgid "Using bitmap tracing"
9101 msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
9103 #. "tutorial_tracing"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2329
9105 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9106 msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2330
9109 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9110 msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2331
9113 msgid "_Elements of Design"
9114 msgstr "_Diseinu-elementuak"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2332
9117 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9118 msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
9120 #. "tutorial_design"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2333
9122 msgid "_Tips and Tricks"
9123 msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2334
9126 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9127 msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
9129 #. "tutorial_tips"
9130 #. Effect
9131 #: ../src/verbs.cpp:2337
9132 msgid "Previous Effect"
9133 msgstr "Aurrekoa efektua"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2338
9136 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9137 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2339
9140 msgid "Previous Effect Settings..."
9141 msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
9143 #: ../src/verbs.cpp:2340
9144 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9145 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
9147 #. Fit Page
9148 #: ../src/verbs.cpp:2343
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Fit Page to Selection"
9151 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2344
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Fit the page to the current selection"
9156 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2345
9159 #, fuzzy
9160 msgid "Fit Page to Drawing"
9161 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2346
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Fit the page to the drawing"
9166 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2347
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9171 msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2348
9174 #, fuzzy
9175 msgid ""
9176 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9177 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
9179 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9180 msgid "Dash pattern"
9181 msgstr "Marratxo-eredua"
9183 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9184 msgid "Pattern offset"
9185 msgstr "Ereduaren desplazamendua"
9187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9188 #, c-format
9189 msgid "%s: %d - Inkscape"
9190 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9192 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9193 #, c-format
9194 msgid "%s - Inkscape"
9195 msgstr "%s - Inkscape"
9197 #. Family frame
9198 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9199 msgid "Font family"
9200 msgstr "Letra-tipoen familia"
9202 #. Style frame
9203 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9204 msgid "Style"
9205 msgstr "Estiloa"
9207 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9208 msgid "Font size:"
9209 msgstr "Letra-tamaina:"
9211 # Do not try to translate. This is a test string used in text and
9212 # font dialog, when no text has been typed in order to get a
9213 # preview of the font.
9214 # Simply copying it.
9215 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9216 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9217 #. * some representative characters that users of your locale will be
9218 #. * interested in.
9219 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9220 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9221 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9223 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9224 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9225 msgid "Edit..."
9226 msgstr "Editatu..."
9228 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9229 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9230 msgid ""
9231 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9232 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9233 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9234 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9235 msgstr ""
9236 "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
9237 "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
9238 "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
9239 "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
9241 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9242 msgid "reflected"
9243 msgstr "islatuta"
9245 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9246 msgid "direct"
9247 msgstr "zuzena"
9249 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9250 msgid "Repeat:"
9251 msgstr "Errepikatu:"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9254 msgid "<small>No gradients</small>"
9255 msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9258 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9259 msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9262 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9263 msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9266 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9267 msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
9269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9270 msgid ""
9271 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9272 "selected object(s)"
9273 msgstr ""
9274 "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
9275 "hautatutako objektuentzako"
9277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9278 msgid "Edit the stops of the gradient"
9279 msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
9281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9286 msgid "<b>New:</b>"
9287 msgstr "<b>Berria</b>:"
9289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9290 msgid "Create linear gradient"
9291 msgstr "Sortu gradiente lineala"
9293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9294 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9295 msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
9297 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9298 msgid "on"
9299 msgstr "aktibatuta"
9301 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9302 msgid "Create gradient in the fill"
9303 msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
9305 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9306 msgid "Create gradient in the stroke"
9307 msgstr "Sortu gradientea trazuan"
9309 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9310 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9311 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9312 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9318 msgid "<b>Change:</b>"
9319 msgstr "<b>Aldatu</b>:"
9321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9322 msgid "No gradients in document"
9323 msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
9325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9326 msgid "No gradient selected"
9327 msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
9329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9330 msgid "No stops in gradient"
9331 msgstr "Etenik ez gradientean"
9333 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9334 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9335 msgid "Add stop"
9336 msgstr "Gehitu etena"
9338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9339 msgid "Add another control stop to gradient"
9340 msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
9342 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9343 msgid "Delete stop"
9344 msgstr "Ezabatu etena"
9346 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9347 msgid "Delete current control stop from gradient"
9348 msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
9350 #. Label
9351 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9352 msgid "Offset:"
9353 msgstr "Desplazamendua:"
9355 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9356 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9357 msgid "Stop Color"
9358 msgstr "Eten kolorea"
9360 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9361 msgid "Gradient editor"
9362 msgstr "Gradiente-editorea"
9364 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9365 msgid "Toggle current layer visibility"
9366 msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
9368 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9369 msgid "Lock or unlock current layer"
9370 msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
9372 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9373 msgid "Current layer"
9374 msgstr "Uneko geruza"
9376 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9377 msgid "(root)"
9378 msgstr "(erroa)"
9380 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9381 msgid "No paint"
9382 msgstr "Pinturarik ez"
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9385 msgid "Flat color"
9386 msgstr "Kolore laua"
9388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9389 msgid "Linear gradient"
9390 msgstr "Gradiente lineala"
9392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9393 msgid "Radial gradient"
9394 msgstr "Gradiente erradiala"
9396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9397 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9398 msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
9400 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9402 msgid ""
9403 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9404 "evenodd)"
9405 msgstr ""
9406 "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
9407 "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
9409 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9411 msgid ""
9412 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9413 msgstr ""
9414 "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
9415 "zero ez denean)"
9417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9418 msgid "No objects"
9419 msgstr "Objekturik ez"
9421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9422 msgid "Multiple styles"
9423 msgstr "Hainbat estilo"
9425 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9426 msgid "Paint is undefined"
9427 msgstr "Pintura definitu gabe dago"
9429 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9430 msgid "No patterns in document"
9431 msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
9433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9434 msgid ""
9435 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9436 "selection."
9437 msgstr ""
9438 "Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
9439 "sortzeko."
9441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9442 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9443 msgstr ""
9444 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
9445 "eskalatzean"
9447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9448 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9449 msgstr ""
9450 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
9452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9453 msgid ""
9454 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9455 "scaled."
9456 msgstr ""
9457 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
9458 "laukizuzenak eskalatzean"
9460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9461 msgid ""
9462 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9463 "are scaled."
9464 msgstr ""
9465 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
9466 "laukizuzenak eskalatzean"
9468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9469 msgid ""
9470 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9471 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9472 msgstr ""
9473 "Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
9474 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9475 "okertzean)."
9477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9478 msgid ""
9479 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9480 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9481 msgstr ""
9482 "Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
9483 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9484 "okertzean)."
9486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9487 msgid ""
9488 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9489 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9490 msgstr ""
9491 "Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
9492 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9493 "okertzean)."
9495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9496 msgid ""
9497 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9498 "scaled, rotated, or skewed)."
9499 msgstr ""
9500 "Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
9501 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9502 "okertzean)."
9504 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9505 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9507 msgid "select_toolbar|X"
9508 msgstr "X"
9510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9511 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9512 msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
9514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9517 msgid "select_toolbar|Y"
9518 msgstr "Y"
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9521 msgid "Vertical coordinate of selection"
9522 msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
9524 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9525 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9527 msgid "select_toolbar|W"
9528 msgstr "Z"
9530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9531 msgid "Width of selection"
9532 msgstr "Hautapenaren zabalera"
9534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9535 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9536 msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
9538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9541 msgid "select_toolbar|H"
9542 msgstr "A"
9544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9545 msgid "Height of selection"
9546 msgstr "Hautapenaren altuera"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9549 msgid "System"
9550 msgstr "Sistema"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9553 msgid "RGBA_:"
9554 msgstr "GBUA_:"
9556 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9557 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9558 msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9561 msgid "RGB"
9562 msgstr "GBU"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9565 msgid "HSL"
9566 msgstr "ÑSA"
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9569 msgid "CMYK"
9570 msgstr "CMHB"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9573 msgid "_R"
9574 msgstr "_G"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9578 msgid "Red"
9579 msgstr "Gorria"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9582 msgid "_G"
9583 msgstr "_B"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9587 msgid "Green"
9588 msgstr "Berdea"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9591 msgid "_B"
9592 msgstr "_U"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9596 msgid "Blue"
9597 msgstr "Urdina"
9599 #. Label
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9603 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9604 msgid "_A"
9605 msgstr "_A"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9613 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9614 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9615 msgid "Alpha (opacity)"
9616 msgstr "Alfa (opakotasuna)"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9619 msgid "_H"
9620 msgstr "_Ñ"
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9624 msgid "Hue"
9625 msgstr "Ñabardura"
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9628 msgid "_S"
9629 msgstr "_S"
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9633 msgid "Saturation"
9634 msgstr "Saturazioa"
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9637 msgid "_L"
9638 msgstr "_A"
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9642 msgid "Lightness"
9643 msgstr "Argitasuna"
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9646 msgid "_C"
9647 msgstr "_C"
9649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9651 msgid "Cyan"
9652 msgstr "Cyana"
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9655 msgid "_M"
9656 msgstr "_M"
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9660 msgid "Magenta"
9661 msgstr "Magenta"
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9664 msgid "_Y"
9665 msgstr "_H"
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9669 msgid "Yellow"
9670 msgstr "Horia"
9672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9673 msgid "_K"
9674 msgstr "_B"
9676 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9677 msgid "Unnamed"
9678 msgstr "Izengabea"
9680 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9681 msgid "Wheel"
9682 msgstr "Gurpila"
9684 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9685 msgid "Attribute"
9686 msgstr "Atributua"
9688 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9689 msgid "Value"
9690 msgstr "Balioa"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9693 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9694 msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9697 msgid "Delete selected nodes"
9698 msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9701 msgid "Join selected endnodes"
9702 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9705 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9706 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9709 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9710 msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9713 msgid "Break path at selected nodes"
9714 msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9717 msgid "Make selected nodes corner"
9718 msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9721 msgid "Make selected nodes smooth"
9722 msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9725 msgid "Make selected nodes symmetric"
9726 msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9729 msgid "Make selected segments lines"
9730 msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9733 msgid "Make selected segments curves"
9734 msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9737 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9738 msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9741 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9742 msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9745 msgid "Corners:"
9746 msgstr "Izkinak:"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9749 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9750 msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9753 msgid "Spoke ratio:"
9754 msgstr "Erradio-tasa:"
9756 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9757 #. Base radius is the same for the closest handle.
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9759 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9760 msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9763 msgid "Rounded:"
9764 msgstr "Biribildua:"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9767 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9768 msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9771 msgid "Randomized:"
9772 msgstr "Ausazkoa:"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9775 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9776 msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9780 msgid "Defaults"
9781 msgstr "Lehenetsiak"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9785 msgid ""
9786 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9787 "change defaults)"
9788 msgstr ""
9789 "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
9790 "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9793 msgid "W:"
9794 msgstr "Z:"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9797 msgid "Width of rectangle"
9798 msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9801 msgid "Height of rectangle"
9802 msgstr "Laukizuzenaren altuera"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9805 msgid "Rx:"
9806 msgstr "Rx:"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9809 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9810 msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9813 msgid "Ry:"
9814 msgstr "Ry:"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9817 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9818 msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9821 msgid "Not rounded"
9822 msgstr "Biribildu gabea"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9825 msgid "Make corners sharp"
9826 msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9829 msgid "Turns:"
9830 msgstr "Biraketak:"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9833 msgid "Number of revolutions"
9834 msgstr "Bira-kopurua"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9837 msgid "Divergence:"
9838 msgstr "Dibergentzia:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9841 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9842 msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9845 msgid "Inner radius:"
9846 msgstr "Barruko erradioa:"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9849 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9850 msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9853 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9854 msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9857 msgid "Thinning:"
9858 msgstr "Mehetzea:"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9861 msgid ""
9862 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9863 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9864 msgstr ""
9865 "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
9866 "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
9867 "abiaduratik aske izatea egiten du)"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9870 msgid "Angle:"
9871 msgstr "Angelua:"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9874 msgid ""
9875 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9876 "fixation = 0)"
9877 msgstr ""
9878 "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
9879 "orientazioa=0 bada)"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9882 msgid "Fixation:"
9883 msgstr "Orientazioa:"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9886 msgid ""
9887 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9888 "= fixed)"
9889 msgstr ""
9890 "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
9891 "norabidearekiko, 1 = finkoa)"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9894 msgid "Tremor:"
9895 msgstr "Dardara:"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9898 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9899 msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9902 msgid "Mass:"
9903 msgstr "Masa:"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9906 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9907 msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9909 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9911 msgid "Drag:"
9912 msgstr "Arrastatu:"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9915 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9916 msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9919 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9920 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9923 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9924 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9927 msgid "Start:"
9928 msgstr "Hasiera:"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9931 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9932 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9935 msgid "End:"
9936 msgstr "Amaiera:"
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9939 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9940 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9943 msgid "Open arc"
9944 msgstr "Arku irekia"
9946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9947 msgid ""
9948 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9949 msgstr ""
9950 "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
9951 "erradioekin) artean"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9954 msgid "Make whole"
9955 msgstr "Osatu"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9958 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9959 msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9962 msgid "Pick alpha"
9963 msgstr ""
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9966 msgid ""
9967 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9968 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9969 msgstr ""
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Set alpha"
9974 msgstr "Ezarri atzerapena"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9977 msgid ""
9978 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9979 msgstr ""
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9982 msgid ""
9983 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9984 "default font instead."
9985 msgstr ""
9986 "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
9987 "lehentetsia erabiliko du."
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9990 msgid "Align left"
9991 msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9994 msgid "Center"
9995 msgstr "Erdian"
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9998 msgid "Align right"
9999 msgstr "Lerrokatu eskuinean"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10002 msgid "Justify"
10003 msgstr "Justifikatu"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10006 msgid "Bold"
10007 msgstr "Lodia"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10010 msgid "Italic"
10011 msgstr "Etzana"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10014 msgid "Spacing between letters"
10015 msgstr "Hizkien arteko tartea"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10018 msgid "Spacing between lines"
10019 msgstr "Lerroen arteko tartea"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10022 msgid "Horizontal kerning"
10023 msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10026 msgid "Vertical kerning"
10027 msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10030 msgid "Letter rotation"
10031 msgstr "Hizkien biraketa"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10034 msgid "Remove manual kerns"
10035 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10038 msgid "Change connector spacing distance"
10039 msgstr ""
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10042 msgid "Spacing:"
10043 msgstr "Tartea:"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10046 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10047 msgstr ""
10048 "Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
10050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10051 #, fuzzy
10052 msgid "Length:"
10053 msgstr "Diapasoia"
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10056 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10057 msgstr ""
10059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Make connectors point downwards"
10062 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10065 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10066 msgstr ""
10069 #. Local Variables:
10070 #. mode:c++
10071 #. c-file-style:"stroustrup"
10072 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10073 #. indent-tabs-mode:nil
10074 #. fill-column:99
10075 #. End:
10077 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10078 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10079 msgid "Add Nodes"
10080 msgstr "Gehitu nodoak"
10082 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10083 msgid "Maximum segment length"
10084 msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
10086 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10087 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10088 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10089 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10090 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10091 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10092 msgid "Modify Path"
10093 msgstr "Aldatu bidea"
10095 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10096 msgid "AI Input"
10097 msgstr "AI sarrera"
10099 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10100 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10101 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10103 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10104 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10105 msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
10107 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10108 msgid "AI Output"
10109 msgstr "AI irteera"
10111 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10112 msgid "Write Adobe Illustrator"
10113 msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
10115 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10116 msgid "AI SVG Input"
10117 msgstr "AI SVG sarrera"
10119 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10120 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10121 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10123 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10124 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10125 msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
10127 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10128 msgid "A diagram created with the program Dia"
10129 msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
10131 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10132 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10133 msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
10135 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10136 msgid "Dia Input"
10137 msgstr "Dia sarrera"
10139 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10140 msgid ""
10141 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10142 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10143 msgstr ""
10144 "Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
10145 "fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
10146 "org/projects/dia/"
10148 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10149 msgid ""
10150 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10151 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10152 "Inkscape installation."
10153 msgstr ""
10154 "dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
10155 "banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
10156 "Inkscape-ren instalazioan."
10158 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10159 msgid "Dot size"
10160 msgstr "Puntuaren tamaina"
10162 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10163 msgid "Font size"
10164 msgstr "Letra-tamaina"
10166 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10167 msgid "Number Nodes"
10168 msgstr "Nodo-kopurua"
10170 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10171 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10172 msgid "Visualize Path"
10173 msgstr "Erakutsi bidea"
10175 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10176 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10177 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10178 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10180 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10181 msgid "DXF Input"
10182 msgstr "DXF sarrera"
10184 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10185 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10186 msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
10188 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10189 msgid ""
10190 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10191 "sourceforge.net/"
10192 msgstr ""
10193 "dxf2svg  tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
10194 "dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10196 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10197 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10198 msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
10200 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10201 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10202 msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
10204 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10205 msgid "DXF Output"
10206 msgstr "DXF irteera"
10208 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10209 msgid "DXF file written by pstoedit"
10210 msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
10212 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10213 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10214 msgstr ""
10215 "pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
10216 "pstoedit"
10218 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10219 msgid "Embed All Images"
10220 msgstr "Kapsulatu irudi denak"
10222 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10223 msgid "EPS Input"
10224 msgstr "EPS sarrera"
10226 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10227 msgid "Encapsulated Postscript"
10228 msgstr "Kapsulatutako PostScript"
10230 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10231 msgid "EPSI Output"
10232 msgstr "EPSI irteera"
10234 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10235 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10236 msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
10238 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10239 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10240 msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
10242 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10243 msgid "LaTeX formula"
10244 msgstr "LaTeX formula"
10246 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10247 msgid "LaTeX formula: "
10248 msgstr "LaTeX formula: "
10250 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10251 msgid "Extract One Image"
10252 msgstr "Erauzi irudi bat"
10254 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10255 msgid "Path to save image"
10256 msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
10258 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10259 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10260 msgid "Bridge Width"
10261 msgstr "Zubiaren luzera"
10263 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10264 msgid "First String Length"
10265 msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
10267 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10268 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10269 msgid "Fretboard Designer"
10270 msgstr "Traste-diseinatzailea"
10272 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10273 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10274 msgid "Fretboard Edges"
10275 msgstr "Trastearen ertzak"
10277 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10278 msgid "Last String Length"
10279 msgstr "Azken lokarriaren luzera"
10281 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10282 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10283 msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
10285 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10286 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10287 msgid "Number of Frets"
10288 msgstr "Traste kopurua"
10290 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10291 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10292 msgid "Number of Strings"
10293 msgstr "Lokarri kopurua"
10295 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10296 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10297 msgid "Nut Width"
10298 msgstr "Zubitoaren zabalera"
10300 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10301 msgid "Perpendicular Distance"
10302 msgstr "Distantzia perpendikularra"
10304 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10305 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10306 msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
10308 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10309 msgid "Tones in Scale"
10310 msgstr "Tonuak eskalan"
10312 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10313 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10314 msgid "px per Unit"
10315 msgstr "px unitateko"
10317 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10318 msgid "Multi Length Scala"
10319 msgstr "Hainbat luzerako eskala"
10321 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10322 msgid "Path to Scala *.scl File"
10323 msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
10325 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10326 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10327 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10329 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10330 msgid "Scale Length"
10331 msgstr "Diapasoia"
10333 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10334 msgid "Single Length Equal Temperament"
10335 msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
10337 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10338 msgid "Single Length Scala"
10339 msgstr "Luzera bakarreko eskala"
10341 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10342 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10343 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10345 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10346 msgid "Open files saved with XFIG"
10347 msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
10349 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10350 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10351 msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
10353 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10354 msgid "XFIG Input"
10355 msgstr "XFIG irteera"
10357 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10358 msgid "Flatness"
10359 msgstr "Lautasuna"
10361 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10362 msgid "Flatten Bezier"
10363 msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
10365 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10366 msgid "GIMP XCF"
10367 msgstr "GIMP XCF"
10369 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10370 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10371 msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
10373 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10374 msgid "Draw Handles"
10375 msgstr "Marraztu heldulekuak"
10377 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10378 msgid "Duplicate endpaths"
10379 msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
10381 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10382 msgid "Exponent"
10383 msgstr "Berretzailea"
10385 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10386 msgid "Interpolate"
10387 msgstr "Interpolatu"
10389 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10390 msgid "Interpolate style (experimental)"
10391 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
10393 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10394 msgid "Interpolation method"
10395 msgstr "Interpolazio-metodoa"
10397 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10398 msgid "Interpolation steps"
10399 msgstr "Interpolazio-urratsak"
10401 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10402 msgid "Fractal (Koch)"
10403 msgstr "Fraktala (Koch)"
10405 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10406 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10407 msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
10409 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10410 msgid "Axiom"
10411 msgstr "Axioma"
10413 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10414 msgid "L-system"
10415 msgstr "Lindenmayer sistema"
10417 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10418 msgid "Left angle"
10419 msgstr "Ezkerreko angelua"
10421 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10422 msgid "Order"
10423 msgstr "Ordena"
10425 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10426 #, no-c-format
10427 msgid "Randomize angle (%)"
10428 msgstr "Ausazko angelua (%)"
10430 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10431 #, no-c-format
10432 msgid "Randomize step (%)"
10433 msgstr "Ausazko urratsa (%)"
10435 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10436 msgid "Right angle"
10437 msgstr "Eskuineko angelua"
10439 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10440 msgid "Rules"
10441 msgstr "Arauak"
10443 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10444 msgid "Step length (px)"
10445 msgstr "Urratsaren luzera (px)"
10447 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10448 msgid "Measure Path"
10449 msgstr "Neurtu bidea"
10451 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10452 msgid "Angle"
10453 msgstr "Angelua"
10455 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10456 msgid "Extrude"
10457 msgstr "Estrusioa"
10459 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10460 msgid "Magnitude"
10461 msgstr "Magnitudea"
10463 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10464 msgid "Postscript"
10465 msgstr "Postscript"
10467 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10468 msgid "Postscript Input"
10469 msgstr "Postscript sarrera"
10471 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10472 msgid "Radius"
10473 msgstr "Erradioa"
10475 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10476 msgid "Radius Randomize"
10477 msgstr "Ausazko erradioa"
10479 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10480 msgid "Randomize node handles"
10481 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
10483 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10484 msgid "Randomize nodes"
10485 msgstr "Ausazko nodoak"
10487 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10488 msgid "Use normal distribution"
10489 msgstr "Erabili banaketa arrunta"
10491 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10492 msgid "Random Point"
10493 msgstr "Ausazko puntua"
10495 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10496 msgid "Random Position"
10497 msgstr "Ausazko posizioa"
10499 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10500 msgid "Initial size"
10501 msgstr "Hasierako tamaina"
10503 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10504 msgid "Minimum size"
10505 msgstr "Gutxieneko tamaina"
10507 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10508 msgid "Random Tree"
10509 msgstr "Ausazko zuhaitza"
10511 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10512 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10513 msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
10515 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10516 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10517 msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
10519 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10520 msgid "Sketch Input"
10521 msgstr "Sketch sarrera"
10523 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10524 msgid "Behavior"
10525 msgstr "Portaera"
10527 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10528 msgid "Segment Straightener"
10529 msgstr "Zuzendu segmentuak"
10531 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10532 msgid "Envelope"
10533 msgstr "Azala"
10535 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10536 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10537 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
10539 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10540 msgid ""
10541 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10542 "files"
10543 msgstr ""
10544 "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
10545 "multimediako fitxategiak erantsita dituela"
10547 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10548 msgid "ZIP Output"
10549 msgstr "ZIP irteera"
10551 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10552 msgid "Color of shadow"
10553 msgstr "Itzalaren kolorea"
10555 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10556 msgid "Dropshadow"
10557 msgstr "Itzala"
10559 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10560 msgid "ASCII Text"
10561 msgstr "ASCII testua"
10563 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10564 msgid "Text File (*.txt)"
10565 msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
10567 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10568 msgid "Text Input"
10569 msgstr "Testu sarrera"
10571 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10572 msgid "Calculate first derivative numerically"
10573 msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
10575 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10576 msgid "First derivative"
10577 msgstr "Lehen deribatua"
10579 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10580 msgid "Function"
10581 msgstr "Funtzioa"
10583 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10584 msgid "Function Plotter"
10585 msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
10587 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10588 msgid "Nodes per period"
10589 msgstr "Nodoak periodoko"
10591 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10592 msgid "Periods (2*Pi each)"
10593 msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
10595 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10596 msgid "Amount of whirl"
10597 msgstr "Bihurritze-kopurua"
10599 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10600 msgid "Center X"
10601 msgstr "Zentratu X"
10603 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10604 msgid "Center Y"
10605 msgstr "Zentratu Y"
10607 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10608 msgid "Rotation is clockwise"
10609 msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
10611 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10612 msgid "Whirl"
10613 msgstr "Bihurritu"
10615 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10616 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10617 msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
10619 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10620 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10621 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10623 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10624 msgid "Windows Metafile Input"
10625 msgstr "Windows Metafile sarrera"
10627 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10628 #~ msgstr "Doitu oihala hautapenari"
10630 #~ msgid ""
10631 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10632 #~ "picks color including its alpha"
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
10635 #~ "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
10637 #~ msgid "Jabber connection lost."
10638 #~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
10640 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10641 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10642 #~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
10643 #~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
10645 #~ msgid "Receive queue empty."
10646 #~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
10648 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10649 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10650 #~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
10651 #~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
10653 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10654 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
10656 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
10660 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10661 #~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
10663 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10664 #~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
10666 #~ msgid ""
10667 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10668 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10669 #~ "\n"
10670 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10671 #~ msgstr ""
10672 #~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
10673 #~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
10674 #~ "bitartean.\n"
10675 #~ "\n"
10676 #~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
10678 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10679 #~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10683 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10684 #~ "changes."
10685 #~ msgstr ""
10686 #~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
10687 #~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
10689 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10690 #~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
10692 #~ msgid ""
10693 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10694 #~ "<b>%1</b>"
10695 #~ msgstr ""
10696 #~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
10697 #~ "da ireki"
10699 #~ msgid ""
10700 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10701 #~ "invitation to a different user."
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10704 #~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
10706 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10707 #~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
10709 #~ msgid "%u change in receive queue."
10710 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10711 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
10712 #~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
10714 #~ msgid "%u change in send queue."
10715 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10716 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
10717 #~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
10719 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10720 #~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
10722 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10723 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
10725 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10726 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10730 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10734 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
10737 #~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
10739 #~ msgid ""
10740 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10741 #~ "fingerprint."
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
10745 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10746 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
10748 #~ msgid ""
10749 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10750 #~ "\n"
10751 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10752 #~ msgstr ""
10753 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10754 #~ "\n"
10755 #~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
10757 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10758 #~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
10760 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10761 #~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
10763 #~ msgid "Cancel connection"
10764 #~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
10766 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10767 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
10769 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10770 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10774 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10775 #~ "\n"
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
10778 #~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
10779 #~ "\n"
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10783 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10784 #~ msgstr ""
10785 #~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10786 #~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
10787 #~ "dezakezu."
10789 #~ msgid ""
10790 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10791 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10792 #~ "\n"
10793 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10794 #~ "to not record this session."
10795 #~ msgstr ""
10796 #~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
10797 #~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
10798 #~ "\n"
10799 #~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
10800 #~ "ez erregistratzea."
10802 #~ msgid "Choose a different location"
10803 #~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
10805 #~ msgid "Skip session recording"
10806 #~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10810 #~ "another user."
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
10813 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10817 #~ "chatroom."
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
10820 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10822 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10823 #~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
10825 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10826 #~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
10828 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10829 #~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
10831 #~ msgid "Share with _user..."
10832 #~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
10834 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10835 #~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
10837 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10838 #~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
10840 #~ msgid ""
10841 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
10844 #~ "irekitako saio batean"
10846 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10847 #~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
10849 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10850 #~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
10852 #~ msgid "_Open session file..."
10853 #~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
10855 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10856 #~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
10858 #~ msgid "Session file playback"
10859 #~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
10861 #~ msgid "_Disconnect from session"
10862 #~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
10864 #~ msgid "Disconnect from _server"
10865 #~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
10867 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10868 #~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
10870 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10871 #~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
10873 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10874 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"